Page MenuHome GnuPG

kleopatra.po
No OneTemporary

kleopatra.po

This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
# translation of kleopatra.po to Romanian
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2004.
# Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2012, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-07 00:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-02 15:46+0000\n"
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Sergiu Bivol"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sergiu@cip.md"
#: src/aboutdata.cpp:41
msgid "Ingo Klöcker"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:41
#, fuzzy
#| msgid "Former Maintainer"
msgid "Maintainer"
msgstr "Fostul responsabil"
#: src/aboutdata.cpp:42
msgid "Tobias Fella"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:42
msgid "Developer"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Andre Heinecke"
msgstr "Andre Heinecke"
#: src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 src/aboutdata.cpp:45
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Fostul responsabil"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Marc Mutz"
msgstr "Marc Mutz"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Alexander Kulbartsch"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:49
msgctxt "@info:credit"
msgid "UX redesign of smartcard view and certificate details"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Carl Schwan"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:50
msgctxt "@info:credit"
msgid "Mail viewer"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Moenicke"
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Artwork"
msgstr "Grafică"
#: src/aboutdata.cpp:120
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:122
#, kde-format
msgid "Certificate manager and cryptography app"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2019-%1 g10 Code GmbH"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2015-2018 Intevation GmbH"
msgstr "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2015-2018 Bundesamt für Sicherheit in der Informationstechnik"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2001-2010 Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2001-%1 The Kleopatra developers"
msgstr ""
#: src/commands/addadskcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to add an ADSK to <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
#: src/commands/addadskcommand.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Parsing Error"
msgctxt "@info"
msgid "ADSK added successfully."
msgstr "Eroare de parcurgere"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"By adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to "
"decrypt all new messages that are encrypted for your certificate. Do you "
"want to add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your "
"certificate?"
msgstr ""
#: src/commands/addadskcommand.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Add ADSK"
msgstr ""
#: src/commands/addadskcommand.cpp:132
#, kde-format
msgid "Add ADSK"
msgstr ""
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to add a new subkey to <b>%1</b>:</p><p>"
"%2</p>"
msgstr ""
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:175
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Parsing Error"
msgid "Subkey added successfully."
msgstr "Eroare de parcurgere"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Error"
msgstr ""
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This certificate has expired."
msgctxt "@info"
msgid "User ID successfully added."
msgstr "Acest certificat a expirat."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Succeeded"
msgstr ""
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:127
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:122
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:181
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:371
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:123
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:195
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:195
#, kde-format
msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authenticating to the card failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:69
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No empty smart card was found."
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:254
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:317
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:376
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:188 src/commands/keytocardcommand.cpp:470
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:656
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No slot found for subkey %1 on the smart card."
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:289
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:256
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:261
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:135
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:326
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:478
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@info"
msgid "Copying the key to the card failed."
msgstr "Certificat implicit"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:338
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "This certificate has been disabled locally."
msgctxt "@info"
msgid "<para>The key was copied to the smart card.</para>"
msgstr "Acest certificat a fost dezactivat local."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:341
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key was copied to the smart card.</para><para>A backup was "
"exported to <filename>%1</filename></para>"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:355
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the secret key stored on this "
"computer?"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:356
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:664
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:402
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the secret key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:428
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:750
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:129
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
msgid ""
"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2:</p><center>%3</center>"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:147
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@action:button"
msgid "Write certificate"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@title:window"
msgid "Write certificate to card"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@info"
msgid "Exporting the certificate failed: %1"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:250
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:252
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
msgstr "Certificat implicit"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "revoked"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Revoked"
msgstr "revocat"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "key expired"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Expired"
msgstr "cheie expirată"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Parsing Error"
msgctxt "@info"
msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
msgstr "Eroare de parcurgere"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has expired. You cannot certify it."
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate usage"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "Utilizare certificat"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Selection"
msgctxt "@action:button"
msgid "Create"
msgstr "Alegere certificat"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
"p>"
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgid "Certification Error"
msgstr "&Certificate"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:232
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Parsing Error"
msgid "Certification successful."
msgstr "Eroare de parcurgere"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:232
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Parsing Error"
msgid "Certification Succeeded"
msgstr "Eroare de parcurgere"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Cannot Be Certified"
msgstr ""
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This group contains S/MIME certificates which cannot be certified."
msgstr ""
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:168
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certifying other Certificates"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certify Certificates"
msgstr "Certificarea altor certificate"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:169
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "@info:progress"
msgid "Certifying certificates…"
msgstr "&Certificate"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of the certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:264
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Parsing Error"
msgctxt "@info"
msgid "All certificates were certified successfully."
msgstr "Eroare de parcurgere"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:269
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of all certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:274
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Parsing Error"
msgctxt "@info"
msgid "1 of %2 certificates was certified successfully."
msgid_plural "%1 of %2 certificates were certified successfully."
msgstr[0] "Eroare de parcurgere"
msgstr[1] "Eroare de parcurgere"
msgstr[2] "Eroare de parcurgere"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Next the certified certificates will be uploaded to the configured "
"certificate directory.</p>"
msgstr ""
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:297
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "name, email, key id"
#| msgid "%1 %2 (%3)"
msgctxt "A user ID (an error description)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:306
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@info"
msgid "<p>Certifying the following certificates failed:</p>"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Parsing Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Completed"
msgstr "Eroare de parcurgere"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:232
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Parsing Error"
msgid "End of validity period changed successfully."
msgstr "Eroare de parcurgere"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:101
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "(unknown certificate)"
msgctxt "@info"
msgid "Is '%1' your own certificate?"
msgstr "(certificat necunoscut)"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:102
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:645
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "@title:window"
msgid "Mark Own Certificate"
msgstr "&Certificate"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, it's mine"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, it's not mine"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
"</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
"you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:144
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "@title:window"
msgid "Grant Certification Power"
msgstr "&Certificate"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Grant Power"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
"you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
"for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "@title:window"
msgid "Revoke Certification Power"
msgstr "&Certificate"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Power"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:239
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:246
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certifying other Certificates"
msgctxt "@info"
msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
msgstr "Certificarea altor certificate"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:265
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Selection"
msgctxt "@info"
msgid "Certification power was granted to '%1'."
msgstr "Alegere certificat"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:268
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This certificate has been revoked."
msgctxt "@info"
msgid "The certification power of '%1' was revoked."
msgstr "Acest certificat a fos revocat."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:181
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Parsing Error"
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "Eroare de parcurgere"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Parsing Error"
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "Eroare de parcurgere"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Parsing Error"
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "Eroare de parcurgere"
#: src/commands/changepincommand.cpp:122
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:139
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:104
#, kde-format
msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:146 src/commands/changepincommand.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PUK failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@info"
msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/commands/changepincommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@info"
msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/commands/changepincommand.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@info"
msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/commands/changepincommand.cpp:167
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@info"
msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/commands/changepincommand.cpp:169
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@info"
msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/commands/changepincommand.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PIN failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:179 src/commands/changepincommand.cpp:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Parsing Error"
msgctxt "@info"
msgid "PUK changed successfully."
msgstr "Eroare de parcurgere"
#: src/commands/changepincommand.cpp:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Parsing Error"
msgctxt "@info"
msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
msgstr "Eroare de parcurgere"
#: src/commands/changepincommand.cpp:189
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Parsing Error"
msgctxt "@info"
msgid "Admin PIN changed successfully."
msgstr "Eroare de parcurgere"
#: src/commands/changepincommand.cpp:193
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Parsing Error"
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN set successfully."
msgstr "Eroare de parcurgere"
#: src/commands/changepincommand.cpp:195
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Parsing Error"
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN changed successfully."
msgstr "Eroare de parcurgere"
#: src/commands/changepincommand.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Parsing Error"
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN set successfully."
msgstr "Eroare de parcurgere"
#: src/commands/changepincommand.cpp:202
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Parsing Error"
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN changed successfully."
msgstr "Eroare de parcurgere"
#: src/commands/changepincommand.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Parsing Error"
msgctxt "@info"
msgid "PIN changed successfully."
msgstr "Eroare de parcurgere"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The certificate has been marked as not trusted because the fingerprint did "
"not match."
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Create a new certificate"
msgctxt "@info"
msgid "You are not allowed to mark certificates as trusted or not trusted."
msgstr "Creează un certificat nou"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:195
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info needed for technical reasons; RTL-languages may have to put the %1 in "
"front"
msgid "&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of indented text with line "
"breaks; RTL-languages may have to put the %2 before the non-breaking space "
"entities"
msgid "%1<nl/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%2"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you ultimately trust</para><para>%1</para><para>to correctly "
"certify user certificates?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you distrust</para><para>%1</para><para>to correctly certify user "
"certificates?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@title:window"
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:220
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@title:window"
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:231
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please verify that the certificate identified as:</para><para>%1</"
"para><para>has the SHA-1 fingerprint:</para><para>%2</para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:237
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fingerprint"
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Fingerprint"
msgstr "Amprentă"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Correct"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Wrong"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:283
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:311
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:314
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:374
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:383
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:394
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:148
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:164
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:196
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr ""
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr ""
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr ""
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:148
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr ""
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr ""
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr ""
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr ""
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr ""
#: src/commands/command_p.h:90 src/commands/keytocardcommand.cpp:492
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Success"
msgstr ""
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Selection"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Details"
msgstr "Alegere certificat"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:190
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Creating a CSR for the card key failed:\n"
"%1"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:210
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:213
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr ""
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:247
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr ""
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:250
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr ""
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:258
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:259
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr ""
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
msgid ""
"None of the selected certificates can be used for encryption. No group will "
"be created."
msgstr "Validitatea acestui certificat nu poate fi verificată momentan."
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
msgid ""
"Some of the selected certificates cannot be used for encryption. These will "
"not be added to the group."
msgstr "Validitatea acestui certificat nu poate fi verificată momentan."
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:110 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "default name for new group of keys"
msgid "New Group"
msgstr ""
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:115 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "New Group"
msgstr ""
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys?</p>"
msgstr ""
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr ""
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:131
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User-ID"
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter User ID"
msgstr "ID utilizator"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@info"
msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
msgstr ""
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Decrypting/Verifying clipboard…"
msgstr ""
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain signed or encrypted text."
msgstr ""
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr ""
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:196
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr ""
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:209
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:162
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:166
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:173
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:177
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:183
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:196
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:206
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:273
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:352
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:340
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:344
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:348
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:71
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr ""
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate type"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Tip certificat"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:304
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:313
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr ""
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:306
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr ""
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "&Certificate"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:336
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgid "Show Entries"
msgstr "claudiuc@kde.org"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr ""
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr ""
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:315
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr ""
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:180
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of this certificate with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificate.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:184
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:199
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:70
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(unknown certificate)"
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Certificate Export"
msgstr "(certificat necunoscut)"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:185
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:200
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:71
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:86
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Certificate"
msgid_plural "Export Certificates"
msgstr[0] "Certificat implicit"
msgstr[1] "Certificat implicit"
msgstr[2] "Certificat implicit"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:194
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of the certificates listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:263
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates"
msgstr "&Certificate"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:268
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "1 is protocol"
msgid "Export %1 Certificates"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:271
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276
#, kde-format
msgid "You have to select different filenames for different protocols."
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:277
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Write Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Error"
msgstr "Eroare de scriere"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:321
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:337
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:383
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:382
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(unknown certificate)"
msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
msgid "certificate groups"
msgstr "(certificat necunoscut)"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Certificate Group"
msgid_plural "Export Certificate Groups"
msgstr[0] "Certificat implicit"
msgstr[1] "Certificat implicit"
msgstr[2] "Certificat implicit"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate type"
msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
msgid "Certificate Groups (*%1)"
msgstr "Tip certificat"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:158
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:230
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:271
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:278
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:290
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:211
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:218
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:230
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:246
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export"
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Failed"
msgstr "Export"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:158
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@info"
msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
msgstr "Certificat implicit"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificates.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:200
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:215
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure"
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Group Export"
msgstr "Configurează"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:201
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Write Error"
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Group"
msgstr "Eroare de scriere"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:210
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in the groups listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Write Error"
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Groups"
msgstr "Eroare de scriere"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:230
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@info"
msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Certificat implicit"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:253
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(unknown certificate)"
msgid "Exporting certificate groups..."
msgstr "(certificat necunoscut)"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:271
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:252
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:218
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Certificat implicit"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:278
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@info"
msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Certificat implicit"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:287
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Exporting the certificate to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgid_plural ""
"Exporting the certificates to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"it is compromised, lost, or you forgot the passphrase.</para><para>Are you "
"sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:120
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:75
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:122
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(unknown certificate)"
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "(certificat necunoscut)"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:141
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(unknown certificate)"
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "(certificat necunoscut)"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(unknown certificate)"
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "(certificat necunoscut)"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:163
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:627
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ", "
msgid " "
msgstr ", "
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:164
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most "
"likely this shouldn't be translated"
msgid "%1<nl />%2"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output of <command>%1</command> was:<nl /><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@warning"
msgid ""
"<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
"WKS upload not possible.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
"way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
"mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
"mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
"application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
"para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
"removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
"para><message>%1</message>"
msgstr ""
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:96
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr ""
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:111
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during export of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:153
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>PaperKey</application> failed with error</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:90
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Selection"
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Alegere certificat"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&File"
msgctxt "description of filename filter"
msgid "All Files"
msgstr "&Fișier"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:102
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:265
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:236
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Selection"
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup"
msgstr "Alegere certificat"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(unknown certificate)"
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup Error"
msgstr "(certificat necunoscut)"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:226
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@info:status"
msgid "Backing up secret key..."
msgstr "Certificat implicit"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
"passphrase."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:259
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@info"
msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Certificat implicit"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:265
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Parsing Error"
msgctxt "@info"
msgid "The backup of the secret key was created successfully."
msgstr "Eroare de parcurgere"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Subkeys"
msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
msgid "subkeys"
msgstr "Subchei"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Subkey"
msgid_plural "Export Subkeys"
msgstr[0] "Certificat implicit"
msgstr[1] "Certificat implicit"
msgstr[2] "Certificat implicit"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export"
msgctxt "@info:status"
msgid "Exporting subkeys..."
msgstr "Export"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The result of the export is empty."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:226
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@info"
msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
msgstr[0] "Certificat implicit"
msgstr[1] "Certificat implicit"
msgstr[2] "Certificat implicit"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:235
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Parsing Error"
msgctxt "@info"
msgid "The subkey was exported successfully."
msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
msgstr[0] "Eroare de parcurgere"
msgstr[1] "Eroare de parcurgere"
msgstr[2] "Eroare de parcurgere"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:195
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new card keys and a certificate: %1"
msgstr "&Certificate"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:207
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr ""
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:209
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr ""
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr ""
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated new card keys and a certificate for this card."
msgstr "Certificat implicit"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr ""
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generating Keys"
msgstr ""
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "This may take several minutes..."
msgstr ""
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:269
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:286 src/commands/keytocardcommand.cpp:405
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:271
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Selection"
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Alegere certificat"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate keys on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:70
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Create a new certificate"
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "Creează un certificat nou"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "Certificat implicit"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:122
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite File?"
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Create a new certificate"
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "Creează un certificat nou"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr ""
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:266
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr ""
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:273
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "String"
msgid "Starting %1..."
msgstr "Șir"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:298
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@info"
msgid "Importing certificate from clipboard…"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The clipboard is empty. Nothing imported."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate. Nothing imported."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not determine certificate type of clipboard contents. Nothing imported."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 src/utils/output.cpp:780
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:75
#: src/view/padwidget.cpp:291 src/view/padwidget.cpp:292
#: src/view/padwidget.cpp:371 src/view/padwidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:124
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@title:window"
msgid "Importing Certificates"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgid "Importing certificates from 1 file..."
msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
msgstr[0] "Certificat implicit"
msgstr[1] "Certificat implicit"
msgstr[2] "Certificat implicit"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:132
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:906
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:959
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:132
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:154
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287 src/view/keytreeview.cpp:232
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:155
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fetching Keys"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64
#, kde-format
msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgid "Card Certificate"
msgstr "&Certificate"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:242
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:244
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:259
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:288
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:328
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate type"
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Tip certificat"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:311
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate type"
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "Tip certificat"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate usage"
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Utilizare certificat"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:315
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate type"
msgid "Certificate Groups"
msgstr "Tip certificat"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329
#, kde-format
msgid "New groups:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:330
#, kde-format
msgid "Updated groups:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:345
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:347
#, kde-format
msgid "Detailed results of importing %1:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:348
#, kde-format
msgid "Detailed results of import:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:406
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:407
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:412
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
msgstr "Certificat implicit"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:413
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:416
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:418
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certify"
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify"
msgstr "Certifică"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
msgid "%1 (imported with %2)"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Audit log is empty."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:477
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@info"
msgid "Import was canceled."
msgstr "Certificat implicit"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:499
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:513
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:629
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<item>%2</item>"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:633
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
"own certificate?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, It's Mine"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, It's Not Mine"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:806
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The imported group</para><para><emphasis>%1</emphasis></"
"para><para>contains certificates that cannot be used for encryption. This "
"may lead to unexpected results.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:870
#, kde-format
msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:905
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:958
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr ""
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:53
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr ""
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:54
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr ""
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:169
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr ""
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr ""
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 src/commands/importcrlcommand.cpp:197
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr ""
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:199
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr ""
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:199
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:85
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:257
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "Certificat implicit"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:132
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:147
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgid "Select input file"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:158
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:197
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:206
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgid "Select Card"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgid "Please select the card the key should be written to:"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:226
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "String"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Signature"
msgstr "Șir"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:230
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Encryption"
msgstr "&Certificate"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:234
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Create a new certificate"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Authentication"
msgstr "Creează un certificat nou"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:240
#, kde-format
msgid "Select Card Slot"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:241
#, kde-format
msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:271
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:289 src/commands/keytocardcommand.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:292
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:295 src/commands/keytocardcommand.cpp:414
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:296 src/commands/keytocardcommand.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:354
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificate"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:355
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgid ""
"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:390
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:395
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
"card."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:411
#, kde-format
msgid "The existing key has the key grip:"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:489
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card.</para><para>You can now delete "
"the copy of the key stored on this computer. Optionally, you can first "
"create a backup of the key.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:493
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Selection"
msgctxt "@action:button"
msgid "Create backup"
msgstr "Alegere certificat"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:494 src/commands/keytocardcommand.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete copy on disk"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:495 src/commands/keytocardcommand.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep copy on disk"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:517
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card and a backup has been written to "
"<filename>%1</filename>.</para><para>Do you want to delete the copy of the "
"key stored on this computer?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:562
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@title:window"
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:565
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Selection"
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Backup Files"
msgstr "Alegere certificat"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:620
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "Certificat implicit"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:629
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@info"
msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
msgstr "Certificat implicit"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:639
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Certificat implicit"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:646
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@info"
msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Certificat implicit"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:663
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the key stored on this computer?"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:686
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully deleted the copy of the key stored on this computer."
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:315
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "@info"
msgid "Searching for matching certificates ..."
msgstr "&Certificate"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:462
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
"fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
"required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
"configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:469
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
"Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
"identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
"different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invalid Server Reply"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:517
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(unknown certificate)"
msgctxt "@info"
msgid "No certificates found"
msgstr "(certificat necunoscut)"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:567
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:570
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Selection"
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "Alegere certificat"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:633
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:651
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr ""
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:103
#: src/kleopatraapplication.cpp:528
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Create a new certificate"
msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
msgstr "Creează un certificat nou"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:155
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:165
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:166
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
"para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:214
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
"been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
"<nl/>%1</para>"
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:227
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:378
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:380
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:104
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Generating key failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:106
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This certificate has expired."
msgctxt "@info"
msgid "Key successfully generated."
msgstr "Acest certificat a expirat."
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:180
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:182
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:133
#, kde-format
msgid "The existing key has the ID:"
msgstr ""
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr ""
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate a key on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:173
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:246
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export"
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating key..."
msgstr "Export"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:190
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating certificate..."
msgstr "&Certificate"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:265
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This certificate has been disabled locally."
msgid "The certificate has not changed."
msgstr "Acest certificat a fost dezactivat local."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This certificate has been disabled locally."
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Acest certificat a fost dezactivat local."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:272
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This certificate has been disabled locally."
msgid "The certificate has been updated."
msgstr "Acest certificat a fost dezactivat local."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:276
#, kde-format
msgid "New user IDs: %1"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:279
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Subkeys"
msgid "New subkeys: %1"
msgstr "Subchei"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:282
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "String"
msgid "New signatures: %1"
msgstr "Șir"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:292
#, kde-format
msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Result of OpenPGP certificate update from keyserver, LDAP server, or Active "
"Directory"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:391
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:408
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:425
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Update failed:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:393
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Update skipped because no OpenPGP keyserver is configured.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:395
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:411
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "This certificate has been disabled locally."
msgctxt "@info"
msgid "<para>The certificate was not found.</para>"
msgid_plural "<para>The certificates were not found.</para>"
msgstr[0] "Acest certificat a fost dezactivat local."
msgstr[1] "Acest certificat a fost dezactivat local."
msgstr[2] "Acest certificat a fost dezactivat local."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:398
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:415
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:428
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "This certificate has been disabled locally."
msgctxt "@info"
msgid "<para>The certificate was updated.</para>"
msgid_plural "<para>The certificates were updated.</para>"
msgstr[0] "Acest certificat a fost dezactivat local."
msgstr[1] "Acest certificat a fost dezactivat local."
msgstr[2] "Acest certificat a fost dezactivat local."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of update from Web Key Directory"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:423
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@info"
msgid "Result of S/MIME certificate update"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:433
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate type"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Updated"
msgid_plural "Certificates Updated"
msgstr[0] "Tip certificat"
msgstr[1] "Tip certificat"
msgstr[2] "Tip certificat"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:433
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export"
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Export"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Refreshing the OpenPGP certificates is not possible because the usage of key "
"servers has been disabled explicitly."
msgstr ""
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(unknown certificate)"
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "(certificat necunoscut)"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Selection"
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "Alegere certificat"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr ""
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr ""
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:40
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Selection"
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "Alegere certificat"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Selection"
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "Alegere certificat"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr ""
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
"with the key<nl/>%2.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:104
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:118
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Revocation"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgid "Revoke Certification"
msgstr "&Certificate"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "User ID '%1' certified with key %2"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:112
#, kde-format
msgid "You are about to revoke the following certification:"
msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "&Certificate"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocation?</para>"
msgid_plural ""
"<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocations?</para>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:232
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@action:button"
msgid "Publish Revocation"
msgid_plural "Publish Revocations"
msgstr[0] "Certificat implicit"
msgstr[1] "Certificat implicit"
msgstr[2] "Certificat implicit"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Publication"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
"key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
msgstr "Validitatea acestui certificat nu poate fi verificată momentan."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:354
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
msgstr[0] "Validitatea acestui certificat nu poate fi verificată momentan."
msgstr[1] "Validitatea acestui certificat nu poate fi verificată momentan."
msgstr[2] "Validitatea acestui certificat nu poate fi verificată momentan."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:359
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
msgid "You cannot revoke this certification."
msgstr "Validitatea acestui certificat nu poate fi verificată momentan."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has already been revoked."
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export"
msgctxt "@info:status"
msgid "Revoking key..."
msgstr "Export"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:243
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Parsing Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Failed"
msgstr "Eroare de parcurgere"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:276 src/commands/revokekeycommand.cpp:294
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Parsing Error"
msgctxt "@info"
msgid "The certificate was revoked successfully."
msgstr "Eroare de parcurgere"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:324
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to the internal "
"directory.</para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%1</"
"filename>.</para><para>You should send this file to your communication "
"partners with the instruction to import it.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:331
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to %1.</"
"para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%2</filename>.</"
"para><para>You should send this file to your communication partners with the "
"instruction to import it.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:340
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully.</para><para>The revoked "
"certificate was saved to <filename>%1</filename></para><para>You should send "
"this file to your communication partners with the instruction to import it.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
"successfully.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Parsing Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Succeeded"
msgstr "Eroare de parcurgere"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr ""
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:85
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:169
#, kde-format
msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:165
#, kde-format
msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
msgstr ""
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
"successfully as the primary user ID.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr ""
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr ""
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:34
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr ""
#: src/commands/togglecertificateenabledcommand.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to enable certificate:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/togglecertificateenabledcommand.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to disable certificate:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<nedenumit>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:346
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Validity"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show validity"
msgstr "Validitate"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:349
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show owner information"
msgstr "&Certificate"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:352
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show technical details"
msgstr "claudiuc@kde.org"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:357
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This certificate has expired."
msgctxt "@option:check"
msgid "Show upcoming certificate expiration"
msgstr "Acest certificat a expirat."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:364
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(unknown certificate)"
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for own certificates:"
msgstr "(certificat necunoscut)"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:370
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@item never show expiry notification"
msgid "never"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:371
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix"
msgid "%v day"
msgid_plural "%v days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if your own "
"certificate is about to expire soon."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:378
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for other certificates:"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if another "
"person's certificate is about to expire soon."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:398
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Icon..."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Text Color..."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Background Color..."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Font..."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Italic"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bold"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Strikeout"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:469
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@action:button"
msgid "Default Appearance"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:477
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate usage"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Categories"
msgstr "Utilizare certificat"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:502
#, kde-format
msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:511 src/kcfg/settings.kcfg:148
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr ""
#: src/conf/configuredialog.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configurează"
#: src/conf/configuredialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Directory Services"
msgstr ""
#: src/conf/configuredialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: src/conf/configuredialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Crypto Operations"
msgstr ""
#: src/conf/configuredialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr ""
#: src/conf/configuredialog.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgid "Smart Cards"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/conf/configuredialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "GnuPG System"
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(unknown certificate)"
msgctxt "@option:check"
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "(certificat necunoscut)"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Treat .p7m files without extensions as mails."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Automatically extract file archives after decryption"
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use public-key encryption only."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable password-based encryption."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@title"
msgid "OpenPGP Keyserver"
msgstr "OpenPGP"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please note that only one OpenPGP keyserver can be configured."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:132
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Use OpenPGP keyserver"
msgstr "OpenPGP"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgid "OpenPGP keyserver:"
msgstr "OpenPGP"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:147
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the address of the keyserver to use when searching for OpenPGP "
"certificates and when uploading OpenPGP certificates. If you do not enter an "
"address then an internal default will be used. To disable the use of an "
"OpenPGP keyserver enter the special value <emphasis>none</emphasis>."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Search missing keys when verifying a signature"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:183
#, kde-format
msgid "X.509 Directory Services"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:201
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:210
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
"were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update "
"an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query "
"WKDs for all user IDs."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:472
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:479
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Groups"
msgstr "Configurează"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Help"
msgid "Help"
msgstr "&Ajutor"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:142 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:192
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search:"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:143 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(unknown certificate)"
msgctxt "@label"
msgid "Search groups"
msgstr "(certificat necunoscut)"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:144 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list for groups matching the search term."
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:151 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:201
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:290
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User-ID"
msgctxt "@info::placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "ID utilizator"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgctxt "groups of keys"
msgid "groups"
msgstr "claudiuc@kde.org"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New..."
msgctxt "@action:button"
msgid "New"
msgstr "Nou..."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:184
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:189
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start the certification process for all certificates in the group."
msgstr "Certificat implicit"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:193
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export"
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:391
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this group?</para><para><emphasis>%1</"
"emphasis></para><para>Once deleted, it cannot be restored.</para>"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:397
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this %1 group?</para><para>Once deleted, "
"it cannot be restored.</para>"
msgid_plural ""
"<para>Do you really want to delete these %1 groups?</para><para>Once "
"deleted, they cannot be restored.</para>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:409
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "claudiuc@kde.org"
msgstr[1] "claudiuc@kde.org"
msgstr[2] "claudiuc@kde.org"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:465
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
msgctxt "@info"
msgid ""
"The group contains certificates that cannot be used for encryption. This may "
"lead to unexpected results."
msgstr "Validitatea acestui certificat nu poate fi verificată momentan."
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Settings"
msgctxt "@title:window"
msgid "Apply Settings"
msgstr "&Configurări"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:64
#, kde-format
msgid "Smart card reader to use:"
msgstr ""
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
msgstr ""
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Această opțiune necesită dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:274
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:219
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "fără proxy"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Configurare de sistem curentă: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 src/kcfg/settings.kcfg:248
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "oră"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " ore"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Semnătură respondent OCSP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:123
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ocspSelectButton)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgid "Change Certificate…"
msgstr "&Certificate"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:155
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:162
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:175
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:183
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:189
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:192
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:229
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:236
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:257
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:263
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:266
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:273
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:276
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:294
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:287
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:76
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:287
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:485
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:472 src/utils/output.cpp:754
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/input.cpp:357
#: src/utils/output.cpp:756
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:496
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@info"
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr "Certificat implicit"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:522
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:534
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:510
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:527
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:563
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:576
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:554
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:56
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:155
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:265
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:270
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:272
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:280
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:287
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:175
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>If they "
"contain signed or encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:265
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr "Certificat implicit"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:317
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:631
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:641
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para>"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:653
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:654
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Use Original File Name?"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:655
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@action:button"
msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:656
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:679
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@info"
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr "Certificat implicit"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:700
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr "Certificat implicit"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:143
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:147
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(unknown certificate)"
msgctxt "@info"
msgid "One unknown recipient"
msgstr "(certificat necunoscut)"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:157
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:222
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@info"
msgid "Decryption and verification of <filename>%1</filename> canceled."
msgstr "Certificat implicit"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:225
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt ""
"@info 'Unable' meaning that decryption can't be started because there is no "
"secret key"
msgid "Unable to decrypt and verify <filename>%1</filename>:"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:229
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@info 'Failed' meaning that there was an error during decryption"
msgid "Failed to decrypt and verify <filename>%1</filename>:"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:233
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@info Successfully decrypted and verified <file> as <file>."
msgid ""
"Successfully decrypted and verified <filename>%1</filename> as <filename>%2</"
"filename>."
msgstr "Certificat implicit"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:239
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@info"
msgid "Verification of <filename>%1</filename> canceled."
msgstr "Certificat implicit"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:241
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@info Failed to verify <file>:"
msgid "Failed to verify <filename>%1</filename>:"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:244
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@info Verified <file> with signature in <file>."
msgid ""
"Verified <filename>%1</filename> with signature in <filename>%2</filename>."
msgstr "Certificat implicit"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:250
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@info"
msgid "Decryption of <filename>%1</filename> canceled."
msgstr "Certificat implicit"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:253
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt ""
"@info 'Unable' meaning that decryption can't be started because there is no "
"secret key"
msgid "Unable to decrypt <filename>%1</filename>:"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:256
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@info 'Failed' meaning that there was an error during decryption"
msgid "Failed to decrypt <filename>%1</filename>:"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:259
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@info Successfully decrypted <file> as <file>."
msgid ""
"Successfully decrypted <filename>%1</filename> as <filename>%2</filename>."
msgstr "Certificat implicit"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The data was not encrypted for any secret key in your certificate list."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:274
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:290
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is %1."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:293
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:303
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:320
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to decrypt the notepad: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to verify the notepad: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:543
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@info"
msgid "Successfully decrypted and verified the notepad"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully decrypted the notepad"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully verified the notepad"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to decrypt the clipboard: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to verify the clipboard: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:561
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@info"
msgid "Successfully decrypted and verified the clipboard"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:564
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@info"
msgid "Successfully decrypted the clipboard"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:567
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This certificate has expired."
msgctxt "@info"
msgid "Successfully verified the clipboard"
msgstr "Acest certificat a expirat."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Warning: The sender's mail address is not stored in the <a href=\"key:"
"%1\">certificate</a> used for signing. Stored:<ul>%2</ul>"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:739 src/crypto/decryptverifytask.cpp:947
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1027 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1128
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1180 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1348
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1425 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1559
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:742 src/crypto/decryptverifytask.cpp:949
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1030 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1130
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1183 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1350
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1427 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1561
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1356
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1405
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:796
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:804
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "String"
msgid "Decrypting %1..."
msgstr "Șir"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1083
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1237 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1489
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1245
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "String"
msgid "Verifying %1..."
msgstr "Șir"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1507
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr "Certificat implicit"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1511
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgid "Verifying signature %1..."
msgstr "&Certificate"
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:119
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:131
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:237
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:148
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:354
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr ""
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:62
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr ""
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:69
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:291
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr "claudiuc@kde.org"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Selection"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Alegere certificat"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:309
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Selection"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Alegere certificat"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:328
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Details"
msgstr "claudiuc@kde.org"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:644
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(unknown certificate)"
msgid "No matching certificates or groups found"
msgstr "(certificat necunoscut)"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:646
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(unknown certificate)"
msgid "Multiple matching certificates or groups found"
msgstr "(certificat necunoscut)"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:648
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This certificate has expired."
msgid "This certificate is expired"
msgstr "Acest certificat a expirat."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:650
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This certificate has expired."
msgid "This certificate is revoked"
msgstr "Acest certificat a expirat."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:728 src/dialogs/expirydialog.cpp:217
#: src/view/smartcardwidget.cpp:369
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error"
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Eroare"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(unknown certificate)"
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(certificat necunoscut)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgid "Please select a certificate"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:201
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:209
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:183
#, kde-format
msgid "..."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose output folder"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Output folder:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Text"
msgstr "&Certificate"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:96
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultpage.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:129 src/crypto/gui/resultpage.cpp:109
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:50
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:59
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:396
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:177
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:377
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:392
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:408
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:355
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:412
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:560
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:585
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "@action:button"
msgid "Force decryption"
msgstr "&Certificate"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Email"
msgstr "claudiuc@kde.org"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:69
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78
#, kde-format
msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
"certificate to proceed."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "String"
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Text"
msgstr "Șir"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:354
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgid "Show all recipients"
msgstr "claudiuc@kde.org"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:357
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(unknown certificate)"
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "(certificat necunoscut)"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:380
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:447
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:453
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:500
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr "Certificat implicit"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "String"
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "&Sign as:"
msgstr "Șir"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &me:"
msgstr "&Certificate"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &others:"
msgstr "&Certificate"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt with &password:"
msgstr "&Certificate"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please select an action."
msgstr "Certificat implicit"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Output &files/folder:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypting EMails and Files"
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
msgstr "Criptare mesaje și fișiere"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:191
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:286
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:305
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:341
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "String"
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME signature file"
msgstr "Șir"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:342
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "String"
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgstr "Șir"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:343
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "String"
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
msgstr "Șir"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:349
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "String"
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signature file"
msgstr "Șir"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:350
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "String"
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
msgstr "Șir"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "String"
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
msgstr "Șir"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:356
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(unknown certificate)"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
msgstr "(certificat necunoscut)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:357
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(unknown certificate)"
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgstr "(certificat necunoscut)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:358
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:359
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:364
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(unknown certificate)"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
msgstr "(certificat necunoscut)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:365
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(unknown certificate)"
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP encrypted file"
msgstr "(certificat necunoscut)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:373
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "String"
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME encrypted file"
msgstr "Șir"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:374
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "String"
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
msgstr "Șir"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:375
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "String"
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
msgstr "Șir"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resulting files are written to this directory."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "Output directory"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:500
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:518
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "&Certificate"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:540
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:447
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:550
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Results"
msgstr "claudiuc@kde.org"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:551
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Finish"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:561
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:144
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "String"
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Șir"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:564
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:147
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt"
msgstr "&Certificate"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:567
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "&Certificate"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:581
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Next"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Protocol:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "String"
msgid "&Sign as:"
msgstr "Șir"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:280
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "@label"
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "&Certificate"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:293
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "@option:check"
msgid "Encrypt with password:"
msgstr "&Certificate"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:411
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(unknown certificate)"
msgctxt "text for screen readers"
msgid "recipient key"
msgstr "(certificat necunoscut)"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:486
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgid "Usable for Signing"
msgstr "&Certificate"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:487
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
msgid "Certificates that can be used for signing"
msgstr "Validitatea acestui certificat nu poate fi verificată momentan."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:490
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:524 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgid "Usable for Encryption"
msgstr "&Certificate"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:491
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:525 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:220
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
msgid "Certificates that can be used for encryption"
msgstr "Validitatea acestui certificat nu poate fi verificată momentan."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:712
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:995
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This certificate has expired."
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is expired."
msgstr "Acest certificat a expirat."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:715
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This certificate has expired."
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires today."
msgstr "Acest certificat a expirat."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:717
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This certificate has expired."
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires tomorrow."
msgid_plural "This certificate expires in %1 days."
msgstr[0] "Acest certificat a expirat."
msgstr[1] "Acest certificat a expirat."
msgstr[2] "Acest certificat a expirat."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:722
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "Validitatea acestui certificat nu poate fi verificată momentan."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:724
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This certificate has been disabled locally."
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for signing."
msgstr "Acest certificat a fost dezactivat local."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:958
#, kde-format
msgid "Could not find a key for the following recipients:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:960
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to find some keys"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:998
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This certificate has expired."
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is revoked."
msgstr "Acest certificat a expirat."
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:289
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:295
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:300
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:305
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:308
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:313
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:318
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:333
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:497
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(unknown certificate)"
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "(certificat necunoscut)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(unknown certificate)"
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "(certificat necunoscut)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(unknown certificate)"
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "(certificat necunoscut)"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(unknown certificate)"
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "(certificat necunoscut)"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(unknown certificate)"
msgctxt "@action:button"
msgid "Search"
msgstr "(certificat necunoscut)"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate type"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search on keyserver"
msgstr "Tip certificat"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:215
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(unknown certificate)"
msgctxt "@title:window"
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "(certificat necunoscut)"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:227
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Next"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:113
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr ""
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:166
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
#: src/crypto/signemailtask.cpp:65
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr ""
#: src/crypto/signemailtask.cpp:69
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/signemailtask.cpp:72
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr ""
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:111
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr ""
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr ""
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:119
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr ""
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr ""
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:126
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr ""
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr ""
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr ""
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:697
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:699
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(unknown certificate)"
msgctxt "@info"
msgid "Signing and encryption canceled."
msgstr "(certificat necunoscut)"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Signing canceled."
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "@info"
msgid "Encryption canceled."
msgstr "&Certificate"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:158
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@info Failed to sign and encrypt <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to sign and encrypt <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>"
"%2</emphasis>"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:164
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@info Failed to sign and encrypt <file> and <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to sign and encrypt <filename>%1</filename> and <filename>%2</"
"filename>: <emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:170
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to sign and encrypt <file> and <n> other(s): <reason>"
msgid ""
"Failed to sign and encrypt <filename>%2</filename> and %1 other: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgid_plural ""
"Failed to sign and encrypt <filename>%2</filename> and %1 others: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:180
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@info Failed to sign <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to sign <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</emphasis>"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:186
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@info Failed to sign <file> and <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to sign <filename>%1</filename> and <filename>%2</filename>: "
"<emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:192
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@info Failed to sign <file> and <n> other(s): <reason>"
msgid ""
"Failed to sign <filename>%2</filename> and %1 other: <emphasis strong='true'>"
"%3</emphasis>"
msgid_plural ""
"Failed to sign <filename>%2</filename> and %1 others: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr[0] "Certificat implicit"
msgstr[1] "Certificat implicit"
msgstr[2] "Certificat implicit"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:202
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@info Failed to encrypt <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to encrypt <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</"
"emphasis>"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:208
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@info Failed to encrypt <file> and <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to encrypt <filename>%1</filename> and <filename>%2</filename>: "
"<emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:214
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@info Failed to encrypt <file> and <n> other(s): <reason>"
msgid ""
"Failed to encrypt <filename>%2</filename> and %1 other: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgid_plural ""
"Failed to encrypt <filename>%2</filename> and %1 others: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr[0] "Certificat implicit"
msgstr[1] "Certificat implicit"
msgstr[2] "Certificat implicit"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:224
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt ""
"@info Successfully signed and encrypted <file> and saved it as <file>."
msgid ""
"Successfully signed and encrypted <filename>%1</filename> and saved it as "
"<filename>%2</filename>."
msgstr "Certificat implicit"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:230
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully signed and encrypted <file> and <file> and saved it as "
"<file>."
msgid ""
"Successfully signed and encrypted <filename>%1</filename> and <filename>%2</"
"filename> and saved it as <filename>%3</filename>."
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:236
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt ""
"@info Successfully signed and encrypted <file> and <n> other(s) as <file>."
msgid ""
"Successfully signed and encrypted <filename>%2</filename> and %1 other and "
"saved it as <filename>%3</filename>."
msgid_plural ""
"Successfully signed and encrypted <filename>%2</filename> and %1 others and "
"saved it as <filename>%3</filename>."
msgstr[0] "Certificat implicit"
msgstr[1] "Certificat implicit"
msgstr[2] "Certificat implicit"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:246
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@info Successfully signed <file> and saved the signature in <file>."
msgid ""
"Successfully signed <filename>%1</filename> and saved the signature in "
"<filename>%2</filename>."
msgstr "Certificat implicit"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:252
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt ""
"@info Successfully signed <file> and <file> and saved the signature in "
"<file>."
msgid ""
"Successfully signed <filename>%1</filename> and <filename>%2</filename> and "
"saved the signature in <filename>%3</filename>."
msgstr "Certificat implicit"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:258
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt ""
"@info Successfully signed <file> and <n> other(s) and saved the signature in "
"<file>."
msgid ""
"Successfully signed <filename>%2</filename> and %1 other and saved the "
"signature in <filename>%3</filename>."
msgid_plural ""
"Successfully signed <filename>%2</filename> and %1 others and saved the "
"signature in <filename>%3</filename>."
msgstr[0] "Certificat implicit"
msgstr[1] "Certificat implicit"
msgstr[2] "Certificat implicit"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:267
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@info Successfully encrypted <file> and saved it as <file>."
msgid ""
"Successfully encrypted <filename>%1</filename> and saved it as <filename>%2</"
"filename>."
msgstr "Certificat implicit"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:273
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt ""
"@info Successfully encrypted <file> and <file> and saved it as <file>."
msgid ""
"Successfully encrypted <filename>%1</filename> and <filename>%2</filename> "
"and saved it as <filename>%3</filename>."
msgstr "Certificat implicit"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:279
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt ""
"@info Successfully encrypted <file> and <n> other(s) and saved it as <file>."
msgid ""
"Successfully encrypted <filename>%2</filename> and %1 other and saved it as "
"<filename>%3</filename>."
msgid_plural ""
"Successfully encrypted <filename>%2</filename> and %1 others and saved it as "
"<filename>%3</filename>."
msgstr[0] "Certificat implicit"
msgstr[1] "Certificat implicit"
msgstr[2] "Certificat implicit"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:298 src/crypto/signencrypttask.cpp:315
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:931
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:300 src/crypto/signencrypttask.cpp:317
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:535
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "<name of first file>, ..."
msgid "%1, ..."
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:798 src/utils/archivedefinition.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:815
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(unknown certificate)"
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed and encrypted archive ..."
msgstr "(certificat necunoscut)"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:831
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating encrypted archive ..."
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed archive ..."
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:974
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to sign the notepad: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:977
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to encrypt the notepad: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:981
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully encrypted and signed the notepad"
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:983
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully encrypted the notepad"
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:985
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This certificate has expired."
msgctxt "@info"
msgid "Successfully signed the notepad"
msgstr "Acest certificat a expirat."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:992
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to sign the clipboard: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:995
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@info"
msgid "Failed to encrypt the clipboard: %1"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:999
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@info"
msgid "Successfully encrypted and signed the clipboard"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:1001
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@info"
msgid "Successfully encrypted the clipboard"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:1003
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This certificate has expired."
msgctxt "@info"
msgid "Successfully signed the clipboard"
msgstr "Acest certificat a expirat."
#: src/crypto/task.cpp:170
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr ""
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr ""
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:357
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr ""
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:543
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr ""
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:76
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Settings"
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "&Configurări"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:92
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Key Material"
msgstr ""
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr ""
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:102
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate type"
msgctxt "@title:group"
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Tip certificat"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:105
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "String"
msgctxt "@option:check"
msgid "Signing"
msgstr "Șir"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:108
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "&Certificate"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Create a new certificate"
msgctxt "@option:check"
msgid "Authentication"
msgstr "Creează un certificat nou"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid Until"
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Valabil până la"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Subkeys"
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Subkey"
msgstr "Subchei"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Expiration of primary key: %1"
msgstr ""
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "Default Algorithm"
msgid "Default"
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User-ID"
msgctxt "title:window"
msgid "Add User ID"
msgstr "ID utilizator"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Create a new certificate"
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Revocation Certificate"
msgstr "Creează un certificat nou"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible "
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Passphrase"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(unknown certificate)"
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate"
msgstr "(certificat necunoscut)"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(unknown certificate)"
msgctxt "@title:window"
msgid "S/MIME Certificate"
msgstr "(certificat necunoscut)"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the key from external sources."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:57
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "name, email, key id"
#| msgid "%1 %2 (%3)"
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:68
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:172
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:78
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:78
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:106
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:475
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:109
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:478
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:117
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:486
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:120
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:489
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:127
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:496
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:130
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:499
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User-ID"
msgid "User ID:"
msgstr "ID utilizator"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Trust level:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid From"
msgid "Valid from:"
msgstr "Valabil din"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:193
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid Until"
msgid "Valid until:"
msgstr "Valabil până la"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the end of the validity period"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Validity"
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Validity"
msgstr "Validitate"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:203
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:208
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fingerprint"
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Amprentă"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fingerprint"
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy fingerprint"
msgstr "Amprentă"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:220
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Issuer"
msgid "Issuer:"
msgstr "Emitent"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the issuer certificate"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Selection"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show certificate"
msgstr "Alegere certificat"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Usage:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:240
#, kde-format
msgid "Trusted introducer for:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:242
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "See certifications for details."
msgstr "Certificat implicit"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:246
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgid "Private Key:"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:261
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User-ID"
msgctxt "@title:tab"
msgid "User IDs"
msgstr "ID utilizator"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:265
#, kde-format
msgid "Related addresses"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Related Addresses"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:271
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Subkeys"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Subkeys"
msgstr "Subchei"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:274
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certifications"
msgstr "&Certificate"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:277
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New..."
msgctxt "@title:tab"
msgid "Trust Chain Details"
msgstr "Nou..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:280
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate type"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Tip certificat"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:284
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Revokers"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "Valid until:"
msgid "unlimited"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:350
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "not applicable"
msgid "n/a"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:353
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "As in 'this secret key is stored on smart card <serial number>'"
msgid "smart card %1"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:355
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "As in 'this secret key is stored on a smart card'"
msgid "smart card"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:358
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
msgid "offline"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "As in 'this key is stored on this computer and on smart card(s)'"
msgid "On this computer and on a smart card"
msgid_plural "On this computer and on %1 smart cards"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on this computer'"
msgid "on this computer"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgid "encryption"
msgstr "&Certificate"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:380
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "String"
msgid "signing"
msgstr "Șir"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:383
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgid "certification"
msgstr "&Certificate"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:386
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Create a new certificate"
msgid "authentication"
msgstr "Creează un certificat nou"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:389
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "String"
msgctxt "as in: can be used for ..."
msgid "qualified signatures"
msgstr "Șir"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:392 src/view/cardkeysview.cpp:201
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ", "
msgctxt "Separator between words in a list"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:501
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:369
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export"
msgid "Updating..."
msgstr "Export"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:577
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:578
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:579
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:580
#, kde-format
msgid "City"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:581
#, kde-format
msgid "State"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:582
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:629
#, kde-format
msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reload"
msgctxt "@action:button"
msgid "Reload"
msgstr "Reîncarcă"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import"
msgctxt "@action:button"
msgid "Import..."
msgstr "Import"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgid "Import certificate"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lookup..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Lookup..."
msgstr "Căutare..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate type"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Look up certificate on server"
msgstr "Tip certificat"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgid "Look up certificate"
msgstr "&Certificate"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New..."
msgctxt "@action:button"
msgid "New..."
msgstr "Nou..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Create a new certificate"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Creează un certificat nou"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Create a new certificate"
msgid "Create certificate"
msgstr "Creează un certificat nou"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgctxt "@action:button"
msgid "Groups..."
msgstr "claudiuc@kde.org"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(unknown certificate)"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage certificate groups"
msgstr "(certificat necunoscut)"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgid "Manage groups"
msgstr "claudiuc@kde.org"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:222
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Selection"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr "Alegere certificat"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certifică"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certifying other Certificates"
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "Certificarea altor certificate"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certifying other Certificates"
msgctxt "@title:window Certify Certificate Group <group name>"
msgid "Certify Certificate Group %1"
msgstr "Certificarea altor certificate"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:181
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certify"
msgid "Certify with:"
msgstr "Certifică"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Owner Trust"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@info"
msgid "One or more certificates cannot be certified."
msgstr "Certificat implicit"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:216 src/dialogs/useridswidget.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User-ID"
msgid "User IDs"
msgstr "ID utilizator"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:223 src/dialogs/certifywidget.cpp:450
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:464 src/view/cardkeysview.cpp:428
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User-ID"
msgctxt "@title:column"
msgid "User ID"
msgstr "ID utilizator"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Settings"
msgid "Show advanced options"
msgstr "&Configurări"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option, if you want to share your certifications with others. If "
"you just want to mark certificates as certified for yourself, then you can "
"uncheck it."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Publish in internal directory"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:246
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Publish to %1"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:249
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you want to upload your certifications to a certificate "
"directory after successful certification."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:263
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:283
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "expired"
msgid "Expiration:"
msgstr "expirat"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:290
#, kde-format
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:306
#, kde-format
msgid "Certify as trusted introducer"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:319
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Verify the fingerprints, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the certificate you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprints clearly identify the certificate and its owner.</i>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:464
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:238
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:74 src/dialogs/subkeyswidget.cpp:164
#: src/view/cardkeysview.cpp:430
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fingerprint"
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Amprentă"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:480 src/dialogs/certifywidget.cpp:481
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This certificate has been disabled locally."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "S/MIME certificates cannot be certified."
msgstr "Acest certificat a fost dezactivat local."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:483 src/dialogs/certifywidget.cpp:484
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Expired or revoked certificates cannot be certified."
msgstr "Certificat implicit"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:794
#, kde-format
msgid "Is this your own key?"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:809
#, kde-format
msgid ""
"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:812
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Parsing Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Trust Change Failed"
msgstr "Eroare de parcurgere"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:819
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Parsing Error"
msgid "Owner trust set successfully."
msgstr "Eroare de parcurgere"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Delete secret key from disk."
msgstr ""
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Keep secret key on disk."
msgstr ""
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Parsing Error"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Make a backup of the secret key to a file."
msgstr "Eroare de parcurgere"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Make a printed backup of the secret key."
msgstr ""
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "I already have a backup of the secret key."
msgstr ""
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Card"
msgstr ""
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Copy Key to Smartcard"
msgstr ""
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Selected Key: <emphasis>%1</emphasis></para><para>Selected Smartcard: "
"<emphasis>%2</emphasis></para><para>Choose one of the following options to "
"continue:</para>"
msgstr ""
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate type"
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Configuration Overview"
msgstr "Tip certificat"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Run Command"
msgstr ""
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr ""
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save to File"
msgstr ""
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exit code: %1"
msgstr ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of a group. Deleting it may prevent this recipient "
"from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of a group. Deleting them may prevent these "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of several groups. Deleting it may prevent the "
"recipient from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of several groups. Deleting them may prevent the "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate CAs), "
"the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This can "
"be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical view "
"mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, those "
"children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:207
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
msgid "The following certificate was selected for deletion:"
msgid_plural "The following certificates were selected for deletion:"
msgstr[0] "Validitatea acestui certificat nu poate fi verificată momentan."
msgstr[1] "Validitatea acestui certificat nu poate fi verificată momentan."
msgstr[2] "Validitatea acestui certificat nu poate fi verificată momentan."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"The following certificate will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select it (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgid_plural ""
"The following certificates will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:280
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Selection"
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Alegere certificat"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "disabled"
msgctxt "@info as in 'this certificate is unusable'"
msgid "unusable"
msgstr "dezactivat"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "Validitatea acestui certificat nu poate fi verificată momentan."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgctxt "Name of a group of keys"
msgid "Name:"
msgstr "Nume"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "@title"
msgid "Available Certificates"
msgstr "&Certificate"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:193 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:199
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@label"
msgid "Search available certificates"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:194 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Search the list of available certificates for any that match the search term."
msgstr "Validitatea acestui certificat nu poate fi verificată momentan."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:207 src/view/searchbar.cpp:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgid "Filter certificates by category"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:208 src/view/searchbar.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
msgstr "Validitatea acestui certificat nu poate fi verificată momentan."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:243
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "@label"
msgid "Available certificates"
msgstr "&Certificate"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:259
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Selected Certificates"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:260
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the selected certificates to the group"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Selected Certificates"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:267
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove the selected certificates from the group"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:275
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate type"
msgctxt "@title"
msgid "Certificates in the Group"
msgstr "Tip certificat"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:282 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:288
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate type"
msgctxt "@label"
msgid "Search for certificates in the group"
msgstr "Tip certificat"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:283 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:289
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Search the list of certificates in the group for any that match the search "
"term."
msgstr "Validitatea acestui certificat nu poate fi verificată momentan."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:302
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate type"
msgctxt "@label"
msgid "Certificates in group"
msgstr "Tip certificat"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Validity"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Unlimited validity"
msgstr "Validitate"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:100 src/dialogs/expirydialog.cpp:235
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid Until"
msgctxt "The placeholders are dates"
msgid "Valid until (between %1 and %2):"
msgstr "Valabil până la"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Also update the validity period of the subkeys"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid Until"
msgctxt "Valid until DATE"
msgid "Valid until %1"
msgstr "Valabil până la"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Validity Period"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "The placeholder is a date"
msgid "Same validity as the primary key (%1)"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "'unlimited' means 'forever', here"
msgid "Same validity as the primary key (unlimited)"
msgstr ""
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export"
msgid "Exporting ..."
msgstr "Export"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr ""
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:180
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export"
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nume"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "EMail:"
msgstr ""
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "invalid"
msgid "Invalid EMail"
msgstr "nevalid"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Algorithm:"
msgstr ""
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@option:check"
msgid "Backup encryption key"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Parsing Error"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "Eroare de parcurgere"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Details"
msgstr "claudiuc@kde.org"
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Salvare ca..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:236
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:237
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgctxt "@title:column"
msgid "Email"
msgstr "claudiuc@kde.org"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:239
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid From"
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Valabil din"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:240
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:167
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid Until"
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Valabil până la"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:241 src/view/cardkeysview.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:242
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:264
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lookup..."
msgctxt "@title:window"
msgid "Lookup on Server"
msgstr "Căutare..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Import"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:335
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter a search term to search for matching certificates."
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:337
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter an email address to search for matching certificates."
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:417
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:420
#, kde-format
msgid "LDAP"
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:422
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgid "Keyserver"
msgstr "OpenPGP"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "title:window"
msgid "Revoke Certificate"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This certificate has been disabled locally."
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate has been compromised"
msgstr "Acest certificat a fost dezactivat local."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Parsing Error"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate is superseded"
msgstr "Eroare de parcurgere"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate usage"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate is no longer used"
msgstr "Utilizare certificat"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "For a different reason"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Reason for Revocation (optional)"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Upload revoked certificate to internal directory"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@option:check"
msgid "Upload revoked certificate to %1"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description (optional):"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certificate"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Error: The description must not contain empty lines."
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:306
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the following certificate:</para><para>&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1</para><para><emphasis "
"strong='true'>The revocation will take effect immediately and cannot be "
"reverted.</emphasis></para><para>Consequences: <list><item>You can still "
"decrypt everything encrypted for this certificate.</item><item>You cannot "
"sign anything with this certificate anymore.</item><item>You cannot certify "
"other certificates with it anymore.</item><item>Other people can no longer "
"encrypt with it after receiving the revocation.</item></list></para>"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@label"
msgid "Revokers"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:131
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "unknown trust level"
#| msgid "unknown"
msgctxt "text for screen readers for an unknown name"
msgid "unknown name"
msgstr "necunoscut"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:132
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgctxt "text for screen readers for an unknown email"
msgid "unknown email"
msgstr "sergiu@cip.md"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:340
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
"due to prior tests failing.</para>"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:358
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgid "test results"
msgstr "claudiuc@kde.org"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:372
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Details"
msgctxt "@title:group"
msgid "Details"
msgstr "Detalii"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do It"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:437
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show all test results"
msgstr "claudiuc@kde.org"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Run these tests at startup"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rerun Tests"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Self Test"
msgstr ""
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr ""
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr ""
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr ""
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Sign/Encrypt Clipboard"
msgstr "&Certificate"
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "@title"
msgid "Sign/Encrypt Clipboard"
msgstr "&Certificate"
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The clipboard does not contain text."
msgstr ""
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:97 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading smart cards..."
msgstr "Certificat implicit"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating smart card %1..."
msgstr "Certificat implicit"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating smart card..."
msgstr "&Certificate"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:111 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@info:status"
msgid "Importing certificates from smart cards..."
msgstr "Certificat implicit"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Smart Cards"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Subkeys"
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys"
msgstr "Subchei"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:168 src/view/cardkeysview.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Usage"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:169 src/view/cardkeysview.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Storage"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:171 src/view/cardkeysview.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:178
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Subkeys"
msgctxt "@action:button"
msgid "Add subkey"
msgstr "Subchei"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:179
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Validity"
msgctxt "@action:button"
msgid "Change validity"
msgstr "Validitate"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:180
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@action:button"
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Restore printed backup"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@action:button"
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add ADSK"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your certificate. By "
"adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to "
"decrypt all new messages that are encrypted for your certificate, if the "
"client encrypting the message supports this functionality."
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:198 src/dialogs/useridswidget.cpp:164
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Settings"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show more options"
msgstr "&Configurări"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:294
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Validity"
msgid "Change validity"
msgstr "Validitate"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:301
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:315
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:414
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "smart card <serial number>"
msgid "smart card %1"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:416
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgid "smart card"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:421
#, kde-format
msgid "on this computer"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:423
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "unknown trust level"
#| msgid "unknown"
msgctxt "unknown storage location"
msgid "unknown"
msgstr "necunoscut"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:76
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Available"
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Get update"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User-ID"
msgctxt "@action:button"
msgid "Add User ID"
msgstr "ID utilizator"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:151 src/dialogs/useridswidget.cpp:436
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User-ID"
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "ID utilizator"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Flag as Primary"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User-ID"
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify User IDs"
msgstr "ID utilizator"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "&Certificate"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:252
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:256
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:277
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "sergiu@cip.md"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "never"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:330
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:331 src/dialogs/useridswidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:332 src/dialogs/useridswidget.cpp:336
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:333 src/dialogs/useridswidget.cpp:337
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:434
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
"</para>"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flag as Primary User ID"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:491
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User-ID"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User IDs..."
msgstr "ID utilizator"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:492
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User-ID"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User ID..."
msgid_plural "Certify User IDs..."
msgstr[0] "ID utilizator"
msgstr[1] "ID utilizator"
msgstr[2] "ID utilizator"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:499
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certifications..."
msgstr "Certificat implicit"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:500
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certification..."
msgid_plural "Revoke Certifications..."
msgstr[0] "Certificat implicit"
msgstr[1] "Certificat implicit"
msgstr[2] "Certificat implicit"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Publish at Mail Provider ..."
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:524
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User-ID"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "ID utilizator"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgid "User IDs and certifications"
msgstr "&Certificate"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certifications are not available before the certificate is imported."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:104 src/view/smartcardactions.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Selection"
msgctxt "@action"
msgid "Show Certificate Details"
msgstr "Alegere certificat"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "@action"
msgid "Add Certification"
msgstr "&Certificate"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "@action"
msgid "Revoke Certification"
msgstr "&Certificate"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch Missing Keys"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
"key"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "label:checkbox"
msgid "Show only my own certifications"
msgstr "&Certificate"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
"keys (or the required secret key is missing)."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:272
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
msgstr "Certificat implicit"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:276
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
"corresponding user ID.)"
msgstr "Validitatea acestui certificat nu poate fi verificată momentan."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:279
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "You cannot revoke this expired certification."
msgstr "Validitatea acestui certificat nu poate fi verificată momentan."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:282
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgstr "Validitatea acestui certificat nu poate fi verificată momentan."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:285
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
"available."
msgstr "Validitatea acestui certificat nu poate fi verificată momentan."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:293
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
msgid ""
"You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
"the certifications for details."
msgstr "Validitatea acestui certificat nu poate fi verificată momentan."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:423
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:426
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate usage"
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "Utilizare certificat"
#. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:8
#, kde-format
msgid "Placeholder for CN"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
"S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Prefill CN automatically"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
"prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Hint for EMAIL"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"This text will be shown above the email address field of OpenPGP "
"certificates and as placeholder in that field for S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Prefill EMAIL automatically"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
"will be prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Value of EMAIL"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the email address field of OpenPGP and S/MIME "
"certificates. This will override EMAIL_prefill. It is useful if no or "
"unsuitable system settings are found for EMAIL_prefill."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Hint for NAME"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "This text will be shown above the name field of OpenPGP certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Prefill NAME automatically"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:42
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
"information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Value of NAME"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:47
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the name field of OpenPGP certificates. This will "
"override NAME_prefill. It is useful if no or an unsuitable system setting is "
"found for NAME_prefill."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:51
#, kde-format
msgid "Default validity period"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:52
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the default validity period of new or extended OpenPGP keys in "
"days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:53
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days an OpenPGP key will be valid by default "
"at creation or change of validity, or, in other words, after how many days "
"the key will expire. Set this to 0 for unlimited validity. If this setting "
"is not set or is set to a negative value, then new or extended OpenPGP keys "
"will be valid for three years (possibly clamped to the allowed minimum or "
"maximum validity period) by default."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Minimum validity period"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:58
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the minimum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:59
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies the minimum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Maximum validity period"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:64
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the maximum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:65
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies the maximum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity. If this setting is not set or is set to a negative "
"value, then unlimited validity is allowed."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:69
#, kde-format
msgid "Hide advanced settings"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:70
#, kde-format
msgid ""
"If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgid "Default certification validity"
msgstr "Certificat implicit"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:77
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity of certifications in days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:78
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a certification is valid by default, "
"or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set "
"this to 0 for unlimited validity of certifications."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Show results after signing"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:91
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Show results after encryption"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:96
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully encrypting the "
"clipboard."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:102
#, kde-format
msgid "Enable S/MIME"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:104
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
"to S/MIME (CMS)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgid "Allow S/MIME certificate creation"
msgstr "Certificat implicit"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Create a new certificate"
msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
msgstr "Creează un certificat nou"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Create a new certificate"
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
"signing requests."
msgstr "Creează un certificat nou"
#. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
msgstr "Certificat implicit"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
msgstr "Certificat implicit"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:116
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
"signatures with S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:122
#, kde-format
msgid "Show appearance configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Show crypto operations configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Show directory services configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:134
#, kde-format
msgid "Show GnuPG system configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:138
#, kde-format
msgid "Show smart cards configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:142
#, kde-format
msgid "Show S/MIME validation configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/kcfg/settings.kcfg:149
#, kde-format
msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:156
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Automatically extract archives after decryption."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:161
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
"after decryption."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:165
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:166
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:170
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:171
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:175
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:181
#, kde-format
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:185
#, kde-format
msgid "Use public key encryption only."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:186
#, kde-format
msgid "Set this option to disable password-based encryption."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:192
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgid "Enable Groups"
msgstr "claudiuc@kde.org"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:193
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:200
#, kde-format
msgid "Retrieve signer keys after import"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:203
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
" that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
"keys. This is\n"
" useful in combination with trusted introducers."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:207
#, kde-format
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:210
#, kde-format
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD)\n"
" for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you "
"update an OpenPGP certificate.\n"
" If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all "
"user IDs."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(unknown certificate)"
msgid "Notify about upcoming certificate expiration"
msgstr "(certificat necunoscut)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:218
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n"
" certificates that are about to expire soon."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:224
#, kde-format
msgid "URL schemes to block"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:226
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
" This can be used to prevent the application from opening external "
"applications for certain URLs."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:232
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate type"
msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
msgstr "Tip certificat"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:233
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate type"
msgid ""
"Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
"keyserver."
msgstr "Tip certificat"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:235
#, kde-format
msgid ""
"Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
"regardless\n"
" of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
"LDAP keyservers."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:239
#, kde-format
msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:240
#, kde-format
msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:241
#, kde-format
msgid ""
"If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
"inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
"smartcard while the command is running."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/settings.kcfg:247
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:255
#, kde-format
msgid "Disable profile settings"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomDebugCommands), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Allow custom debug commands"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/settings.kcfg:265
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/settings.kcfg:266
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/settings.kcfg:270
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/settings.kcfg:271
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/settings.kcfg:275
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/settings.kcfg:276
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fișier"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vizualizare"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:139
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Certificate"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:67
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Unelte"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:84
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configurări"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:90
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Fereastră"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:101
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Ajutor"
#. i18n: ectx: Menu (help_more)
#: src/kleopatra.rc:108
#, kde-format
msgid "&More Documentation"
msgstr ""
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:122 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Bara de unelte principală"
#: src/kleopatra_options.h:18
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:19
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:21
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:23
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/kleopatra_options.h:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "&Certificate"
#: src/kleopatra_options.h:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "String"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Sign file(s)"
msgstr "Șir"
#: src/kleopatra_options.h:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(unknown certificate)"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "(certificat necunoscut)"
#: src/kleopatra_options.h:28
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "String"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "Șir"
#: src/kleopatra_options.h:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Verify file/signature"
msgstr "&Certificate"
#: src/kleopatra_options.h:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypting EMails and Files"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "Criptare mesaje și fișiere"
#: src/kleopatra_options.h:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate type"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "Tip certificat"
#: src/kleopatra_options.h:33
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:37
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Create a new certificate"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr "Creează un certificat nou"
#: src/kleopatra_options.h:39
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:40
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Open the config dialog"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:51
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "File(s) to process"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:52
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "String or Fingerprint for query and search"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to execute command"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:466
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:500
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:511
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:572
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:579
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:593
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:877
#, kde-format
msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:877
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Prohibited"
msgstr ""
#: src/main.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
#: src/main.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr ""
#: src/main.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
"permissions.</para>"
msgstr ""
#: src/main.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
msgstr ""
#: src/main.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Running as Administrator"
msgstr ""
#: src/main.cpp:243
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr ""
#: src/main.cpp:247
#, kde-format
msgctxt ""
"This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
"with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
"whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
msgid ""
"<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
"with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
"support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
"other problems.</qt>"
msgstr ""
#: src/main.cpp:277
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Quit <application>%1</application>"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only &Close Window"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
"<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
"%1</application>."
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Quit?"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:315
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:581
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:593
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgid "Show GnuPG Configuration"
msgstr "&Certificate"
#: src/mainwindow.cpp:606
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restart Background Processes"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
"configuration."
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:619
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:632
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "@action show certificate overview"
msgid "Certificates"
msgstr "&Certificate"
#: src/mainwindow.cpp:633
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Selection"
msgid "Show certificate overview"
msgstr "Alegere certificat"
#: src/mainwindow.cpp:643
#, kde-format
msgctxt ""
"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
"verifying text"
msgid "Notepad"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:644
#, kde-format
msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:654
#, kde-format
msgctxt "@action show smartcard management view"
msgid "Smartcards"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:655
#, kde-format
msgid "Show smartcard management"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:666
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:677
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure"
msgid "Configure Groups..."
msgstr "Configurează"
#: src/mainwindow.cpp:689
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Groups"
msgstr "claudiuc@kde.org"
#: src/mainwindow.cpp:726
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:738
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:742
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:753
#, kde-format
msgid "&Quick Guide Encrypt and Sign"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:754
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:763
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate type"
msgid "Certificate &Groups"
msgstr "Tip certificat"
#: src/mainwindow.cpp:764
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:773
#, kde-format
msgid "&Mail Encryption in Outlook"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:774
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages. "
"Only shown on Windows."
msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:784
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgid "&Certification Management"
msgstr "&Certificate"
#: src/mainwindow.cpp:785
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:793
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgid "&Smartcard Setup"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/mainwindow.cpp:794
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:801
#, kde-format
msgid "GnuPG Command&line"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:811
#, kde-format
msgid "Manual for VS-NfD Approval"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:812
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Keep the English file name for other "
"languages."
msgid "handbuch_zulassung_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:820
#, kde-format
msgid "SecOps for VS-NfD Approval"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:821
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Keep the English file name for other "
"languages."
msgid "BSI-VSA-10867_ENG_secops.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:846
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:849
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:996
#, kde-format
msgid "&Password-based Encryption"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:997
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "RSA key strength:"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:177
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Technical Details"
msgstr "claudiuc@kde.org"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "EMail Addresses"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:204
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgctxt "@title:group"
msgid "DNS Names"
msgstr "Nume"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "URIs"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:222
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal Details"
msgstr "claudiuc@kde.org"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:345
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "name, email, key id"
#| msgid "%1 %2 (%3)"
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%1 %2 (%3)"
msgstr[1] "%1 %2 (%3)"
msgstr[2] "%1 %2 (%3)"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:346
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1-bit %2"
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "%1-biți %2"
msgstr[1] "%1-biți %2"
msgstr[2] "%1-biți %2"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "claudiuc@kde.org"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:180
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:200
#, kde-format
msgid "Please enter your personal details below."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:136
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:136
#, kde-format
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Parsing Error"
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "Eroare de parcurgere"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Entry"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Entry"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Result"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Next Steps"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Selection"
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "Alegere certificat"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Selection"
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "Alegere certificat"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:236
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr ""
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt ""
"@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "%1?"
msgstr ""
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Compliance Check"
msgstr ""
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:44
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>GnuPG</application> is not configured for <icode>de-vs</"
"icode> compliance.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:96
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:108
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:109
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:113
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:121 src/selftest/enginecheck.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:125
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:127
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:170
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr ""
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:41
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr ""
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:59
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr ""
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:73
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr ""
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr ""
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr ""
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr ""
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:45
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr ""
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
#: src/selftest/registrycheck.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr ""
#: src/selftest/registrycheck.cpp:45
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr ""
#: src/selftest/registrycheck.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/registrycheck.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/registrycheck.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr ""
#: src/selftest/registrycheck.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr ""
#: src/selftest/testuiserver.cpp:192
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr ""
#: src/selftest/testuiserver.cpp:252
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr ""
#: src/selftest/testuiserver.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
#: src/selftest/testuiserver.cpp:285
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
#: src/selftest/testuiserver.cpp:292
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
#: src/selftest/testuiserver.cpp:304
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr ""
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr ""
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:48
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr ""
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr ""
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:55
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr ""
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr ""
#: src/smartcard/card.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for user operations"
msgid "PIN"
msgstr ""
#: src/smartcard/card.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@label PIN/Key to unblock/reset the normal PIN"
msgid "PUK"
msgstr ""
#: src/smartcard/card.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for administrative operations"
msgid "Admin PIN"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:87
#, kde-format
msgid "RSA key transport (2048 bits)"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:88
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-256)"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:89
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-384)"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:93 src/smartcard/pivcard.cpp:101
#, kde-format
msgid "RSA (2048 bits)"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:94 src/smartcard/pivcard.cpp:102
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-256)"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:95
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-384)"
msgstr ""
#: src/smartcard/utils.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "NetKey"
msgstr ""
#: src/smartcard/utils.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/smartcard/utils.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "PIV"
msgstr ""
#: src/smartcard/utils.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "String"
msgid "Signature Key"
msgstr "Șir"
#: src/smartcard/utils.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgid "Encryption Key"
msgstr "&Certificate"
#: src/smartcard/utils.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Create a new certificate"
msgid "Authentication Key"
msgstr "Creează un certificat nou"
#: src/smartcard/utils.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Create a new certificate"
msgid "PIV Authentication Key"
msgstr "Creează un certificat nou"
#: src/smartcard/utils.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Create a new certificate"
msgid "Card Authentication Key"
msgstr "Creează un certificat nou"
#: src/smartcard/utils.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "String"
msgid "Digital Signature Key"
msgstr "Șir"
#: src/smartcard/utils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Key Management Key"
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(unknown certificate)"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "(certificat necunoscut)"
#: src/systrayicon.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure <application>%1</application>..."
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&About <application>%1</application>..."
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@title:menu"
msgid "SmartCard"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/systrayicon.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Update Card Status"
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:153
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:326
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:335
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:352
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:386
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:398
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:413
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:471
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:482
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:486
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:549
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:489
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:566
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:627
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:630
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:634
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1426
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1436
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1458
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1463
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1473
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr ""
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:54
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:141
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:59
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:123
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:141
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:79 src/uiserver/signcommand.cpp:77
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:173
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:174
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:121
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:124
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:131
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:134
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:143
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr ""
#: src/uiserver/echocommand.cpp:133 src/uiserver/signcommand.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/echocommand.cpp:135 src/uiserver/signcommand.cpp:193
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73 src/uiserver/signcommand.cpp:74
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:92
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:61
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:78 src/uiserver/signcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
#: src/uiserver/signcommand.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
#: src/uiserver/signcommand.cpp:71
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr ""
#: src/uiserver/signcommand.cpp:80
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr ""
#: src/uiserver/signcommand.cpp:97
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr ""
#: src/uiserver/signcommand.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
#: src/uiserver/signcommand.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:63
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:69
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:82
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
#: src/uiserver/uiserver.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
#: src/uiserver/uiserver.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr ""
#: src/uiserver/uiserver.cpp:255
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr ""
#: src/uiserver/uiserver.cpp:268
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr ""
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:37 src/uiserver/uiserver_win.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:47 src/uiserver/uiserver_win.cpp:47
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:52 src/uiserver/uiserver_win.cpp:51
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:57 src/uiserver/uiserver_win.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:61 src/uiserver/uiserver_win.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
#: src/utils/accessibility.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "invalid"
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "nevalid"
#: src/utils/accessibility.cpp:96
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field must be filled out"
msgid "required"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:145
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Parsing Error"
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Eroare de parcurgere"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:160
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:164 src/utils/archivedefinition.cpp:213
#: src/utils/archivedefinition.cpp:227 src/utils/archivedefinition.cpp:239
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:173
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:309 src/utils/archivedefinition.cpp:332
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:467
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr ""
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate type"
msgctxt "@action"
msgid "Certificate Import"
msgstr "Tip certificat"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "@action"
msgid "Encrypt..."
msgstr "&Certificate"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "@action"
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "&Certificate"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "String"
msgctxt "@action"
msgid "Sign..."
msgstr "Șir"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "String"
msgctxt "@action"
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Șir"
#: src/utils/fileutils.cpp:22
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgid "Please select an output folder."
msgstr "Certificat implicit"
#: src/utils/fileutils.cpp:22
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No Output Folder"
msgstr ""
#: src/utils/fileutils.cpp:34
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
#: src/utils/fileutils.cpp:36 src/utils/fileutils.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusable Output Folder"
msgstr ""
#: src/utils/fileutils.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "Certificat implicit"
#: src/utils/fileutils.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Output Folder"
msgstr ""
#: src/utils/fileutils.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:218
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:259
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:306 src/utils/output.cpp:734
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:313 src/utils/input.cpp:317 src/utils/output.cpp:739
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:322
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:395
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:407
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:409
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:411
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr ""
#: src/utils/input_p.h:59
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr ""
#: src/utils/keyexportdraghandler.cpp:141
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates.%1"
msgstr "&Certificate"
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:127
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> seems to be running for you "
"already, but with different privileges.</para><para>This usually happens if "
"<application>Kleopatra</application> is accidentally run as Administrator.</"
"para><para>Please right click the tray icon of <application>Kleopatra</"
"application> and select 'quit' to try again.</para>"
msgstr ""
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "<application>Kleopatra</application> failed to start"
msgstr ""
#: src/utils/log.cpp:147
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr ""
#: src/utils/output.cpp:307
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr ""
#: src/utils/output.cpp:528
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr ""
#: src/utils/output.cpp:552
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr ""
#: src/utils/output.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr ""
#: src/utils/output.cpp:682
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr ""
#: src/utils/output.cpp:687
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@info"
msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting."
msgstr "Certificat implicit"
#: src/utils/output.cpp:716
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr ""
#: src/utils/output.cpp:773
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr ""
#: src/utils/output.cpp:782
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr ""
#: src/utils/output.cpp:784
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr ""
#: src/utils/output.cpp:797
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different "
"file name."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:195
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Certificat implicit"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgctxt "@label"
msgid "Rename:"
msgstr "Nume"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest New Name"
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Suggest a file name that does not already exist."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rename Tab"
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Redenumește fila"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file with the given name."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:228
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rename Tab"
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename All"
msgstr "Redenumește fila"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatically save all files that would overwrite an already existing file "
"with a different name."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip"
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Do not write this file, skip to the next one instead."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip All"
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Do not write this file and any other files that would overwrite an already "
"existing file."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Append"
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Append the new file to the existing file."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite All"
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist."
msgstr ""
#: src/utils/path-helper.cpp:131
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr ""
#: src/utils/path-helper.cpp:136
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr ""
#: src/view/cardkeysview.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgid "encrypt"
msgstr "&Certificate"
#: src/view/cardkeysview.cpp:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "String"
msgid "sign"
msgstr "Șir"
#: src/view/cardkeysview.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certify"
msgid "certify"
msgstr "Certifică"
#: src/view/cardkeysview.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Create a new certificate"
msgid "authenticate"
msgstr "Creează un certificat nou"
#: src/view/cardkeysview.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Card slot ID: %1"
msgstr ""
#: src/view/cardkeysview.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@info entry in Usage column of a smart card key"
msgid "none"
msgstr ""
#: src/view/cardkeysview.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "unknown trust level"
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info date is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "necunoscut"
#: src/view/cardkeysview.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "unknown trust level"
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info unknown key algorithm"
msgid "unknown"
msgstr "necunoscut"
#: src/view/cardkeysview.cpp:233
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgctxt "@info"
msgid "no key"
msgstr "claudiuc@kde.org"
#: src/view/cardkeysview.cpp:233
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@info"
msgid "no associated certificate"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/view/cardkeysview.cpp:421
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "@title"
msgid "card keys and certificates"
msgstr "&Certificate"
#: src/view/cardkeysview.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name or ID of a storage slot for a key on a smart card"
msgid "Card Slot"
msgstr ""
#: src/view/cardkeysview.cpp:431
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Selection"
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Alegere certificat"
#: src/view/cardkeysview.cpp:435
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Settings"
msgctxt "@title:column"
msgid "Actions"
msgstr "&Configurări"
#: src/view/cardkeysview.cpp:670
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Settings"
msgctxt "@action:button"
msgid "Actions"
msgstr "&Configurări"
#: src/view/cardkeysview.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show actions available for this smart card slot"
msgstr ""
#: src/view/cardkeysview.cpp:744
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@info"
msgid "Reading certificates from smart card ..."
msgstr "Certificat implicit"
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:39
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:331
#, kde-format
msgid "New OpenPGP Key Pair..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Create a new certificate"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Creează un certificat nou"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:340
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export"
msgid "Export..."
msgstr "Export"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:341
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:349
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgid "Publish the selected certificate (public key) to internal directory"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:352
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgid "Publish the selected certificate (public key) on %1"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:361
#, kde-format
msgid "Publish at Mail Provider..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:362
#, kde-format
msgid ""
"Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
"Directory if offered"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:371
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgid "Backup Secret Keys..."
msgstr "Certificat implicit"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:380
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "Certificat implicit"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:389
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lookup..."
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "Căutare..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:391
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate type"
msgid "Search for certificates in internal directory"
msgstr "Tip certificat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:392
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate type"
msgid "Search for certificates on %1"
msgstr "Tip certificat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:400 src/view/welcomewidget.cpp:178
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import"
msgid "Import..."
msgstr "Import"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:401
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:409
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:410
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:418
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:419
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypting EMails and Files"
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "Criptare mesaje și fișiere"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:427
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:428
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:436
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:445
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:455
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:464
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:477
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalii"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:487
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgid "Revoke Certificate..."
msgstr "Certificat implicit"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:488
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:496
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:497
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:505
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgid "Update Certificates"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:506
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgid "Update selected certificates"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:514
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certify"
msgid "Certify..."
msgstr "Certifică"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:515
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "Validitatea acestui certificat nu poate fi verificată momentan."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:523
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgid "Revoke Certification..."
msgstr "Certificat implicit"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:524
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgstr "Validitatea acestui certificat nu poate fi verificată momentan."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:532
#, kde-format
msgid "Change End of Validity Period..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:541
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(unknown certificate)"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change Certification Power..."
msgstr "(certificat necunoscut)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:542
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
msgstr "Validitatea acestui certificat nu poate fi verificată momentan."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:550
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:559
#, kde-format
msgid "Add User ID..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:568
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create Group..."
msgstr "Configurează"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:569
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a group from the selected certificates"
msgstr "Validitatea acestui certificat nu poate fi verificată momentan."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Card"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:578
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the selected certificate to a smartcard"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:587
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:615 src/view/keylistcontroller.cpp:1153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Disable Certificate"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "@action:tooltip"
msgid ""
"Disabled certificates are not offered when selecting a certificate to sign "
"with or to encrypt for. They are not shown in the certificate list with most "
"filters."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:628
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(unknown certificate)"
msgid "New S/MIME Certification Request..."
msgstr "(certificat necunoscut)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:629
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Create a new certificate"
msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
msgstr "Creează un certificat nou"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:637
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:646
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:656
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgid "Technical Details"
msgstr "claudiuc@kde.org"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:666
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(unknown certificate)"
msgid "Refresh S/MIME Certificates"
msgstr "(certificat necunoscut)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:675
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:684
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:693
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:1153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Enable Certificate"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/view/keytreeview.cpp:233 src/view/keytreeview.cpp:515
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Create a new certificate"
msgid "Hierarchical list of certificates"
msgstr "Creează un certificat nou"
#: src/view/keytreeview.cpp:233 src/view/keytreeview.cpp:515
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certifying other Certificates"
msgid "List of certificates"
msgstr "Certificarea altor certificate"
#: src/view/padwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import"
msgid "Import Notepad"
msgstr "Import"
#: src/view/padwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Signing and encryption is not possible."
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:290
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:351
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing notepad..."
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Encrypting notepad..."
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing and encrypting notepad..."
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:413
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import"
msgid "Importing..."
msgstr "Import"
#: src/view/padwidget.cpp:452
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "String"
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign Notepad"
msgstr "Șir"
#: src/view/padwidget.cpp:455
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt Notepad"
msgstr "&Certificate"
#: src/view/padwidget.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr ""
#: src/view/searchbar.cpp:131
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User-ID"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "ID utilizator"
#: src/view/searchbar.cpp:132
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgid "Filter certificates by text"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/view/searchbar.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show only certificates that match the entered search term."
msgstr "Validitatea acestui certificat nu poate fi verificată momentan."
#: src/view/searchbar.cpp:141
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgid "Show not certified certificates"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/view/searchbar.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
#: src/view/searchbar.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User-ID"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter search term <%1>"
msgstr "ID utilizator"
#: src/view/smartcardactions.cpp:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgid "Smart Card Management"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/view/smartcardactions.cpp:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reload"
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "Reîncarcă"
#: src/view/smartcardactions.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload smart cards"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/view/smartcardactions.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Create a new certificate"
msgctxt "@action"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Creează un certificat nou"
#: src/view/smartcardactions.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an OpenPGP certificate for the keys stored on the card."
msgstr "Certificat implicit"
#: src/view/smartcardactions.cpp:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@action NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/view/smartcardactions.cpp:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@action SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/view/smartcardactions.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@action"
msgid "Generate New Keys"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/view/smartcardactions.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Generate three new keys on the smart card and create a new OpenPGP "
"certificate with those keys. Optionally, the encryption key is generated off-"
"card and a backup is created so that you can still access data encrypted "
"with this key in case the card is lost or damaged.</para><para><emphasis "
"strong='true'>Existing keys on the smart card will be overwritten.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:61 src/view/smartcardactions.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@action"
msgid "Change PIN"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/view/smartcardactions.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIN required for using the keys on the smart card. The PIN must "
"contain at least six characters."
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@action"
msgid "Unblock Card"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/view/smartcardactions.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Unblock the smart card with the PUK (if available) or the Admin PIN."
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@action"
msgid "Change Admin PIN"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/view/smartcardactions.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN required for administrative operations."
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:72 src/view/smartcardwidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set PUK"
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Set or change the PUK that can be used to unblock the smart card. The PUK "
"must contain at least eight characters."
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Validity"
msgctxt "@action"
msgid "Change Cardholder"
msgstr "Validitate"
#: src/view/smartcardactions.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the cardholder's name."
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@action"
msgid "Change Public Key URL"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/view/smartcardactions.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the URL where the public key for the keys on this smartcard can be "
"downloaded."
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN required for using the keys on the smart card."
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:88 src/view/smartcardwidget.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@action"
msgid "Change PUK"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/view/smartcardactions.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIN Unblocking Key (PUK) that can be used to unblock the smart "
"card after a wrong PIN has been entered too many times."
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@action"
msgid "Change Admin Key"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/view/smartcardactions.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
"Application."
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@action"
msgid "Generate New Key"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/view/smartcardactions.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If the card slot already contains a key then the new key will irrevocably "
"replace the old key."
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@action"
msgid "Write Key to Card"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/view/smartcardactions.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/view/smartcardactions.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@action"
msgid "Write Certificate to Card"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/view/smartcardactions.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/view/smartcardactions.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@action"
msgid "Import Certificate from Card"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/view/smartcardactions.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import the certificate stored on the card"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/view/smartcardactions.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(unknown certificate)"
msgctxt "@action"
msgid "Create S/MIME Certification Request"
msgstr "(certificat necunoscut)"
#: src/view/smartcardactions.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Create a new certificate"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an S/MIME certificate signing request for this key"
msgstr "Creează un certificat nou"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
msgid "OpenPGP v2.0 or later"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
msgid "Gnuk"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
msgid "NetKey v3 or later"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
msgid "CardOS 5 (various apps)"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "Certificat implicit"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:350
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "name, email, key id"
#| msgid "%1 %2 (%3)"
msgctxt ""
"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
"smartcard"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:484
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Validity"
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Cardholder"
msgstr "Validitate"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@label "
msgid "Enter the new cardholder name:"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:515 src/view/smartcardswidget.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:539
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Public Key URL"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Enter the new public key URL:"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is a version number"
msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:59
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
msgid "%1 PKCS#15 card"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "%1 version number"
msgid "PIV v%1 card"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@action NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgctxt "@action SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "Certificat implicit"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:192
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Card type:"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:235
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Serial number"
msgctxt "@label"
msgid "Serial number:"
msgstr "Număr de serie"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@label The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:254
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Subkeys"
msgctxt "@label"
msgid "Public key URL:"
msgstr "Subchei"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt ""
"@label The number of remaining attempts to enter a PIN or PUK, as in "
"Remaining attempts: PIN: 2, PUK: 3, Admin PIN: 3"
msgid "Remaining attempts:"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Shows the number of remaining attempts for entering the correct PIN or PUK."
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:284
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Settings"
msgctxt "@action:button"
msgid "Card Actions"
msgstr "&Configurări"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show actions available for this smart card"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:341 src/view/smartcardwidget.cpp:344
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "label: value"
msgid "%1: %2"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:441
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate type"
msgid "Searching matching certificate in directory service..."
msgstr "Tip certificat"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:454
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Parsing Error"
msgid "The matching certificate was imported successfully."
msgstr "Eroare de parcurgere"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:459
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(unknown certificate)"
msgid "Multiple matching certificates were found in directory service."
msgstr "(certificat necunoscut)"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:462
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(unknown certificate)"
msgid "No matching certificate was found in directory service."
msgstr "(certificat necunoscut)"
#: src/view/tabwidget.cpp:660
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Redenumește fila"
#: src/view/tabwidget.cpp:660
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "Noul titlu al filei:"
#: src/view/tabwidget.cpp:864
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Filă nouă"
#: src/view/tabwidget.cpp:865
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Deschide o filă nouă"
#: src/view/tabwidget.cpp:879
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "Redenumire filă..."
#: src/view/tabwidget.cpp:880
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Redenumește această filă"
#: src/view/tabwidget.cpp:892
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Duplicate Current Tab"
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Duplică fila curentă"
#: src/view/tabwidget.cpp:893
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Duplicate the current tab"
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Duplică fila curentă"
#: src/view/tabwidget.cpp:903
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Închide fila"
#: src/view/tabwidget.cpp:904
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Închide această filă"
#: src/view/tabwidget.cpp:916
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mută fila la stânga"
#: src/view/tabwidget.cpp:917
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move Tab Left"
msgid "Move this tab left"
msgstr "Mută fila la stânga"
#: src/view/tabwidget.cpp:929
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mută fila la dreapta"
#: src/view/tabwidget.cpp:930
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move Tab Right"
msgid "Move this tab right"
msgstr "Mută fila la dreapta"
#: src/view/tabwidget.cpp:942
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr ""
#: src/view/tabwidget.cpp:955
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Desfășoară toate"
#: src/view/tabwidget.cpp:968
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Restrânge toate"
#: src/view/welcomewidget.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"secret key."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "The secret key is needed to decrypt or sign."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:134
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "%1 is a link to a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"With Kleopatra you can encrypt using different methods. Please follow the "
"regulations for classified information of your organization."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"For password based encryption see this <a href=\"action:help_doc_symenc"
"\">guide</a>."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"For public key encryption you generally have to create your own key pair."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You can find step-by-step instructions for public key encryption in this <a "
"href=\"action:help_doc_quickguide\">guide</a>."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
"use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
"<interface>File</interface> menu instead."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:208
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
"<interface>Lookup on Server</interface> instead."
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "String"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Decrypt/Verify"
#~ msgstr "Șir"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenPGP"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "OpenPGP-Sign..."
#~ msgstr "OpenPGP"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate type"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Search available keys"
#~ msgstr "Tip certificat"
#, fuzzy
#~| msgid "Default certificate"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add Selected Keys"
#~ msgstr "Certificat implicit"
#, fuzzy
#~| msgid "Default certificate"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Remove Selected Keys"
#~ msgstr "Certificat implicit"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Group Keys"
#~ msgstr "claudiuc@kde.org"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate type"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Search group keys"
#~ msgstr "Tip certificat"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgid "group keys"
#~ msgstr "claudiuc@kde.org"
#, fuzzy
#~| msgid "(unknown certificate)"
#~ msgid "Unknown certificate"
#~ msgstr "(certificat necunoscut)"
#, fuzzy
#~| msgid "Parsing Error"
#~ msgid "Verification canceled."
#~ msgstr "Eroare de parcurgere"
#, fuzzy
#~| msgid "String"
#~ msgid "No signatures found."
#~ msgstr "Șir"
#, fuzzy
#~| msgid "String"
#~ msgid "Invalid signature."
#~ msgid_plural "%1 invalid signatures."
#~ msgstr[0] "Șir"
#~ msgstr[1] "Șir"
#~ msgstr[2] "Șir"
#, fuzzy
#~| msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
#~ msgid "The data could not be verified."
#~ msgid_plural "%1 signatures could not be verified."
#~ msgstr[0] "Validitatea acestui certificat nu poate fi verificată momentan."
#~ msgstr[1] "Validitatea acestui certificat nu poate fi verificată momentan."
#~ msgstr[2] "Validitatea acestui certificat nu poate fi verificată momentan."
#, fuzzy
#~| msgid "String"
#~ msgid "Valid signature by %1."
#~ msgstr "Șir"
#, fuzzy
#~| msgid "String"
#~ msgid "Valid signature."
#~ msgid_plural "%1 valid signatures."
#~ msgstr[0] "Șir"
#~ msgstr[1] "Șir"
#~ msgstr[2] "Șir"
#, fuzzy
#~| msgid "String"
#~ msgid "Decryption canceled."
#~ msgstr "Șir"
#, fuzzy
#~| msgid "Default certificate"
#~ msgctxt "@info Failed to decrypt and verify <file>: <reason>"
#~ msgid ""
#~ "Failed to decrypt and verify <filename>%1</filename>: <emphasis "
#~ "strong='true'>%2</emphasis>"
#~ msgstr "Certificat implicit"
#, fuzzy
#~| msgid "Default certificate"
#~ msgctxt "@info Failed to verify <file>: <reason>"
#~ msgid ""
#~ "Failed to verify <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</"
#~ "emphasis>"
#~ msgstr "Certificat implicit"
#, fuzzy
#~| msgid "Default certificate"
#~ msgctxt "@info Failed to decrypt <file>: <reason>"
#~ msgid ""
#~ "Failed to decrypt <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</"
#~ "emphasis>"
#~ msgstr "Certificat implicit"
#, fuzzy
#~| msgid "Import"
#~ msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
#~ msgid "Import%1"
#~ msgstr "Import"
#~ msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
#~ msgid "Uses:"
#~ msgstr "Întrebuințări:"
#, fuzzy
#~| msgid "String"
#~ msgid "Sign as:"
#~ msgstr "Șir"
#, fuzzy
#~| msgid "&Certificates"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "&Certificate"
#, fuzzy
#~| msgid "(unknown certificate)"
#~ msgid "Recipients"
#~ msgstr "(certificat necunoscut)"
#~ msgid "Current Maintainer"
#~ msgstr "Responsabil actual"
#~ msgid ""
#~ "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
#~ "Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#~ "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
#~ "Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#~ "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#, fuzzy
#~| msgctxt "name, email, key id"
#~| msgid "%1 %2 (%3)"
#~ msgctxt "User ID (Key ID)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 %2 (%3)"
#, fuzzy
#~| msgid "This certificate has been revoked."
#~ msgid "Signing certificate was revoked"
#~ msgstr "Acest certificat a fos revocat."
#, fuzzy
#~| msgid "This certificate has expired."
#~ msgid "Signing certificate is expired"
#~ msgstr "Acest certificat a expirat."
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate usage"
#~ msgid "Certificate is not available"
#~ msgstr "Utilizare certificat"
#, fuzzy
#~| msgid "Default certificate"
#~ msgid "With certificate:"
#~ msgstr "Certificat implicit"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate type"
#~ msgid ""
#~ "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
#~ msgstr "Tip certificat"
#, fuzzy
#~| msgid "Default certificate"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Certificat implicit"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgid "New name:"
#~ msgstr "Nume"
#, fuzzy
#~| msgid "This certificate has expired."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Name successfully changed."
#~ msgstr "Acest certificat a expirat."
#, fuzzy
#~| msgid "This certificate has expired."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "URL successfully changed."
#~ msgstr "Acest certificat a expirat."
#, fuzzy
#~| msgid "Error"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Eroare"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "Subkeys"
#~ msgid "Subkeys"
#~ msgstr "Subchei"
#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tip"
#, fuzzy
#~| msgid "Serial number"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Serial Number"
#~ msgstr "Număr de serie"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Unknown encryption protocol"
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "Unknown <type> <version> (card)"
#~ msgid "Unknown %1 v%2"
#~ msgstr "Necunoscut"
#, fuzzy
#~| msgctxt "name, email, key id"
#~| msgid "%1 %2 (%3)"
#~ msgctxt "<Manufacturer> <type> <version>"
#~ msgid "%1 %2 v%3"
#~ msgstr "%1 %2 (%3)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "unknown trust level"
#~| msgid "unknown"
#~ msgctxt "unknown cardholder"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "necunoscut"
#, fuzzy
#~| msgid "Default certificate"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Smartcard"
#~ msgstr "Certificat implicit"
#, fuzzy
#~| msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "This certificate cannot be added to the group as it cannot be used for "
#~ "encryption."
#~ msgstr "Validitatea acestui certificat nu poate fi verificată momentan."
#, fuzzy
#~| msgid "&Certificates"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Certificates:"
#~ msgstr "&Certificate"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Create a new certificate"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
#~ msgstr "Creează un certificat nou"
#, fuzzy
#~| msgid "Default certificate"
#~ msgid "Select Key"
#~ msgstr "Certificat implicit"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Create a new certificate"
#~ msgid ""
#~ "Please select the key you want to create a certificate signing request "
#~ "for:"
#~ msgstr "Creează un certificat nou"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "claudiuc@kde.org"
#, fuzzy
#~| msgid "Default certificate"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Generate Key"
#~ msgstr "Certificat implicit"
#, fuzzy
#~| msgid "(unknown certificate)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
#~ msgstr "(certificat necunoscut)"
#, fuzzy
#~| msgid "Default certificate"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Regenerate Key"
#~ msgstr "Certificat implicit"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenPGP"
#~ msgid "OpenPGP keys:"
#~ msgstr "OpenPGP"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "Subkeys"
#~ msgid "Keys:"
#~ msgstr "Subchei"
#, fuzzy
#~| msgid "Default certificate"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Write Certificate"
#~ msgstr "Certificat implicit"
#, fuzzy
#~| msgid "Default certificate"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Import Certificate"
#~ msgstr "Certificat implicit"
#, fuzzy
#~| msgid "(unknown certificate)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>no matching certificate</em>"
#~ msgstr "(certificat necunoscut)"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Reîncarcă"
#, fuzzy
#~| msgid "Default certificate"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show tags attached to certificates"
#~ msgstr "Certificat implicit"
#, fuzzy
#~| msgid "Fingerprint"
#~ msgid "Fingerprint of tag key"
#~ msgstr "Amprentă"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nume"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgid "Enter an email address."
#~ msgstr "claudiuc@kde.org"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate type"
#~ msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
#~ msgstr "Tip certificat"
#, fuzzy
#~| msgid "(unknown certificate)"
#~ msgctxt "@info:placeholder"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "(certificat necunoscut)"
#, fuzzy
#~| msgid "(unknown certificate)"
#~ msgctxt "@info:placeholder"
#~ msgid "Search...<%1>"
#~ msgstr "(certificat necunoscut)"
#, fuzzy
#~| msgid "Serial number"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Număr de serie"
#, fuzzy
#~| msgid "revoked"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Revoked"
#~ msgstr "revocat"
#, fuzzy
#~| msgid "Default certificate"
#~ msgctxt "title:window"
#~ msgid "Revoke Key"
#~ msgstr "Certificat implicit"
#, fuzzy
#~| msgid "Default certificate"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Revoke Key"
#~ msgstr "Certificat implicit"
#, fuzzy
#~| msgid "This certificate has expired."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "PUK successfully changed."
#~ msgstr "Acest certificat a expirat."
#, fuzzy
#~| msgid "Parsing Error"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Reset Code changed successfully."
#~ msgstr "Eroare de parcurgere"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate usage"
#~ msgid "The key hasn't changed."
#~ msgstr "Utilizare certificat"
#, fuzzy
#~| msgid "Parsing Error"
#~ msgid "The key has been revoked."
#~ msgstr "Eroare de parcurgere"
#, fuzzy
#~| msgid "Export"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Update Skipped"
#~ msgstr "Export"
#, fuzzy
#~| msgid "User-ID"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Additional User IDs"
#~ msgstr "ID utilizator"
#, fuzzy
#~| msgid "Default certificate"
#~ msgid "Send Public Key By EMail..."
#~ msgstr "Certificat implicit"
#, fuzzy
#~| msgid "New..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "More Details..."
#~ msgstr "Nou..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Manage Subkeys"
#~ msgstr "claudiuc@kde.org"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "Subkeys"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Show Subkeys"
#~ msgstr "Subchei"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "Subkeys"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subkeys:"
#~ msgstr "Subchei"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "Subkeys"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Subkeys Details"
#~ msgstr "Subchei"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "claudiuc@kde.org"
#, fuzzy
#~| msgid "Certifying other Certificates"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
#~ msgstr "Certificarea altor certificate"
#, fuzzy
#~| msgid "(unknown certificate)"
#~ msgid "There are unknown certificates on this card."
#~ msgstr "(certificat necunoscut)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Certificates"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Load Certificates"
#~ msgstr "&Certificate"
#, fuzzy
#~| msgid "Default certificate"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create Backup and Delete Key"
#~ msgstr "Certificat implicit"
#, fuzzy
#~| msgid "Default certificate"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete Key"
#~ msgstr "Certificat implicit"
#, fuzzy
#~| msgid "Default certificate"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Keep Key"
#~ msgstr "Certificat implicit"
#, fuzzy
#~| msgid "Save As"
#~ msgid "Save changes"
#~ msgstr "Salvează ca"
#, fuzzy
#~| msgid "Save As"
#~ msgctxt "@title::window"
#~ msgid "Save changes?"
#~ msgstr "Salvează ca"
#, fuzzy
#~| msgid "(unknown certificate)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Key Export Error"
#~ msgstr "(certificat necunoscut)"
#, fuzzy
#~| msgid "(unknown certificate)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Key Export Finished"
#~ msgstr "(certificat necunoscut)"
#, fuzzy
#~| msgid "This certificate has expired."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Secret key successfully exported."
#~ msgstr "Acest certificat a expirat."
#, fuzzy
#~| msgid "Default certificate"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export Certificates"
#~ msgstr "Certificat implicit"
#, fuzzy
#~| msgid "Export"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Export"
#, fuzzy
#~| msgid "expired"
#~ msgid "Explain expiration"
#~ msgstr "expirat"
#, fuzzy
#~| msgid "(unknown certificate)"
#~ msgid "The latest allowed certification date is %1."
#~ msgstr "(certificat necunoscut)"
#, fuzzy
#~| msgid "Valid From"
#~ msgid "Valid for %1 month"
#~ msgid_plural "Valid for %1 months"
#~ msgstr[0] "Valabil din"
#~ msgstr[1] "Valabil din"
#~ msgstr[2] "Valabil din"
#, fuzzy
#~| msgid "Valid From"
#~ msgid "Valid for:"
#~ msgstr "Valabil din"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate type"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret key imported"
#~ msgstr "Tip certificat"
#, fuzzy
#~| msgid "String"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Signature (%1)"
#~ msgstr "Șir"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Create a new certificate"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Authentication (%1)"
#~ msgstr "Creează un certificat nou"
#, fuzzy
#~| msgid "Parsing Error"
#~ msgid "Certification Trust Change Succeeded"
#~ msgstr "Eroare de parcurgere"
#, fuzzy
#~| msgid "Fingerprint"
#~ msgid "Fingerprint: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Amprentă"
#, fuzzy
#~| msgid "&Certificates"
#~ msgid "Revocation Error"
#~ msgstr "&Certificate"
#, fuzzy
#~| msgid "Parsing Error"
#~ msgid "Revocation successful."
#~ msgstr "Eroare de parcurgere"
#, fuzzy
#~| msgid "Parsing Error"
#~ msgid "Revocation Succeeded"
#~ msgstr "Eroare de parcurgere"
#, fuzzy
#~| msgid "&Certificates"
#~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
#~ msgid "Revoke Certification: %1"
#~ msgstr "&Certificate"
#, fuzzy
#~| msgid "expired"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "expirat"
#, fuzzy
#~| msgid "expired"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change expiration"
#~ msgstr "expirat"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create a new certificate"
#~ msgstr "Creează un certificat nou"
#, fuzzy
#~| msgid "Default certificate"
#~ msgid "Choose which type of key pair you want to create."
#~ msgstr "Certificat implicit"
#, fuzzy
#~| msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~| msgid "X.509"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Create a new certificate"
#~ msgid "Create a Personal X.509 Key Pair and Certification Request"
#~ msgstr "Creează un certificat nou"
#, fuzzy
#~| msgid "Default certificate"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send Public Key By EMail..."
#~ msgstr "Certificat implicit"
#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tip"
#, fuzzy
#~| msgid "Export"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Export"
#, fuzzy
#~| msgid "&Certificates"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Certifications..."
#~ msgstr "&Certificate"
#, fuzzy
#~| msgid "Error"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Eroare"
#, fuzzy
#~| msgid "Export"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Refreshing key..."
#~ msgstr "Export"
#, fuzzy
#~| msgid "Parsing Error"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The key was refreshed successfully."
#~ msgstr "Eroare de parcurgere"
#, fuzzy
#~| msgid "revoked"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Refreshed"
#~ msgstr "revocat"
#, fuzzy
#~| msgid "Parsing Error"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Refreshing Failed"
#~ msgstr "Eroare de parcurgere"
#, fuzzy
#~| msgid "&Certificates"
#~ msgid "Load additional certificates"
#~ msgstr "&Certificate"
#, fuzzy
#~| msgid "(unknown certificate)"
#~ msgid "Error: No matching certificates or groups found"
#~ msgstr "(certificat necunoscut)"
#, fuzzy
#~| msgid "(unknown certificate)"
#~ msgid "Error: Multiple matching certificates or groups found"
#~ msgstr "(certificat necunoscut)"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nume"
#, fuzzy
#~| msgid "This certificate is currently valid."
#~ msgid "Error: The entered name contains invalid characters."
#~ msgstr "Acest certificat este valid momentan."
#, fuzzy
#~| msgid "This certificate is currently valid."
#~ msgid "The entered name is not valid."
#~ msgstr "Acest certificat este valid momentan."
#, fuzzy
#~| msgid "New..."
#~ msgid "Click for details."
#~ msgstr "Nou..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Tools"
#~ msgid "Totals"
#~ msgstr "&Unelte"
#, fuzzy
#~| msgid "Default certificate"
#~ msgid "Multiple certificates"
#~ msgstr "Certificat implicit"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Create a new certificate"
#~ msgid "Generate &revocation certificate"
#~ msgstr "Creează un certificat nou"
#, fuzzy
#~| msgid "Export"
#~ msgid "&Export..."
#~ msgstr "Export"
#, fuzzy
#~| msgid "%1-bit %2"
#~ msgid "1 bit"
#~ msgid_plural "%1 bits"
#~ msgstr[0] "%1-biți %2"
#~ msgstr[1] "%1-biți %2"
#~ msgstr[2] "%1-biți %2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgid "Show all details"
#~ msgstr "claudiuc@kde.org"
#, fuzzy
#~| msgid "String"
#~ msgid "Digital signature:"
#~ msgstr "Șir"
#, fuzzy
#~| msgid "Certify"
#~ msgid "Certify ..."
#~ msgstr "Certifică"
#, fuzzy
#~| msgctxt "name, email, key id"
#~| msgid "%1 %2 (%3)"
#~ msgctxt "%1 nice serial number, %2 real serial number"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 %2 (%3)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "name, email, key id"
#~| msgid "%1 %2 (%3)"
#~ msgctxt ""
#~ "Placeholder 1 is the name of a key, e.g. 'Digital Signature Key'; "
#~ "placeholder 2 is the identifier of a slot on a smart card"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 %2 (%3)"
#, fuzzy
#~| msgid "This certificate has expired."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Code successfully changed."
#~ msgstr "Acest certificat a expirat."
#~ msgid "<b>Summary:</b>"
#~ msgstr "<b>Sumar:</b>"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate type"
#~ msgid ""
#~ "Certificate: %1\n"
#~ "Fingerprint: %2"
#~ msgstr "Tip certificat"
#, fuzzy
#~| msgid "Default certificate"
#~ msgid "Please select a certificate."
#~ msgstr "Certificat implicit"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate usage"
#~ msgid "Certificate missing"
#~ msgstr "Utilizare certificat"
#, fuzzy
#~| msgid "(unknown certificate)"
#~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
#~ msgstr "(certificat necunoscut)"
#, fuzzy
#~| msgid "(unknown certificate)"
#~ msgid "Signed with unknown certificate %1."
#~ msgstr "(certificat necunoscut)"
#, fuzzy
#~| msgid "Default certificate"
#~ msgid "Signed with certificate %1."
#~ msgstr "Certificat implicit"
#, fuzzy
#~| msgid "User-ID"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "ID utilizator"
#~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgid "%1-bit %2"
#~ msgstr "%1-biți %2"
#~ msgid "Signing EMails and Files"
#~ msgstr "Semnare mesaje și fișiere"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Subiect"
#~ msgid "a.k.a."
#~ msgstr "zis și"
#~ msgctxt "marginal trust"
#~ msgid "marginal"
#~ msgstr "marginală"
#~ msgctxt "full trust"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "deplină"
#~ msgctxt "ultimate trust"
#~ msgid "ultimate"
#~ msgstr "fără echivoc"
#~ msgctxt "undefined trust"
#~ msgid "undefined"
#~ msgstr "nedefinită"
#~ msgctxt "as in good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "bună"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "bună"
#~ msgctxt "fake/invalid signature"
#~ msgid "bad"
#~ msgstr "rea"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Create a new certificate"
#~ msgid "Good signature by an unknown certificate."
#~ msgstr "Creează un certificat nou"
#, fuzzy
#~| msgid "(unknown certificate)"
#~ msgid "Listing OpenPGP certificates"
#~ msgstr "(certificat necunoscut)"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Șir"
#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "Întreg"
#~ msgid "Path List"
#~ msgstr "Listă de căi"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Cale"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Ieșire"
#~ msgid "Parsing Error"
#~ msgstr "Eroare de parcurgere"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate usage"
#~ msgid "No certificates loaded yet."
#~ msgstr "Utilizare certificat"
#, fuzzy
#~| msgid "&View"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "&Vizualizare"
#~ msgid "&Find:"
#~ msgstr "&Căutare:"
#~ msgid "Search Toolbar"
#~ msgstr "Bara de căutare"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+N"
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+N"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+R"
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+R"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+D"
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+D"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+W"
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+W"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+LEFT"
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+LEFT"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT"
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+RIGHT"
#~ msgid "CTRL+."
#~ msgstr "CTRL+."
#~ msgid "CTRL+,"
#~ msgstr "CTRL+,"
#, fuzzy
#~| msgid "&Tools"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "&Unelte"
#, fuzzy
#~| msgid "(unknown certificate)"
#~ msgid "Listing private OpenPGP certificates"
#~ msgstr "(certificat necunoscut)"
#~ msgid "qttest"
#~ msgstr "qttest"

File Metadata

Mime Type
text/x-po
Expires
Fri, Mar 14, 4:57 AM (4 m, 13 s)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
77/cd/a536fe917d875350a04fb698226e

Event Timeline