Page MenuHome GnuPG

No OneTemporary

This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
diff --git a/po/nb/kleopatra.po b/po/nb/kleopatra.po
index 40acfe86f..681601a1f 100644
--- a/po/nb/kleopatra.po
+++ b/po/nb/kleopatra.po
@@ -1,12775 +1,12723 @@
# Translation of kleopatra to Norwegian Bokmål
#
# Knut Yrvin <knut.yrvin@gmail.com>, 2004.
# Torstein Dybdahl <torsted@runbox.no>, 2004.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2004.
# Sven Harald Klein Bakke <sirius@nonline.org>, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2005, 2007.
# Espen Talberg <espental@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-22 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-13 09:02+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Bjørn Steensrud,Jørgen Grønlund,Sven Harald Klein Bakke,Nils Kristian Tomren"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"bjornst@skogkatt.homelinux.org,jorgenhg@broadpark.no,sirius@nonline.org,"
"slx@nilsk.net"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Ingo Klöcker"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:43
#, fuzzy
-#| msgid "Former Maintainer"
msgid "Maintainer"
msgstr "Tidligere vedlikeholder"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Tobias Fella"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Developer"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Andre Heinecke"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:45 src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Tidligere vedlikeholder"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Marc Mutz"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Steffen Hansen"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Alexander Kulbartsch"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:51
msgctxt "@info:credit"
msgid "UX redesign of smartcard view and certificate details"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Carl Schwan"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:52
msgctxt "@info:credit"
msgid "Mail viewer"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "Rammeverk for tilpasning av bakgrunnsmotorer, KIO-integrasjon"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr "Regjerende gpgme/min-mester, kommandoer og dialoger for UI-tjener"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Støtte for ordnet DN-visning, infrastruktur"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Original Author"
msgstr "Opprinnelig forfatter"
#: src/aboutdata.cpp:58
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#: src/aboutdata.cpp:58
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr "Fargevisning av nøkkeltilstand og skrifttyper i sertifikatlista"
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Moenicke"
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Artwork"
msgstr "Grafikk"
#: src/aboutdata.cpp:126
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgid "Certificate manager and cryptography app"
msgstr "Sertifikathåndtering og forent grafisk krypto-brukerflate"
#: src/aboutdata.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2019-%1 g10 Code GmbH"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2015-2018 Intevation GmbH"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2015-2018 Bundesamt für Sicherheit in der Informationstechnik"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2001-2010 Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2001-%1 The Kleopatra developers"
msgstr ""
#: src/commands/addadskcommand.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to add an ADSK to <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Det oppsto en feil ved forsøk på å endre pass-setningen for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ADSK added successfully."
msgstr "PIN vellykket satt inn."
#: src/commands/addadskcommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"By adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to "
"decrypt all new messages that are encrypted for your certificate. Do you "
"want to add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your "
"certificate?"
msgstr ""
#: src/commands/addadskcommand.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Add ADSK"
msgstr ""
#: src/commands/addadskcommand.cpp:132
#, kde-format
msgid "Add ADSK"
msgstr ""
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:167
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to add a new subkey to <b>%1</b>:</p><p>"
"%2</p>"
msgstr ""
"<p>Det oppsto en feil ved forsøk på å endre pass-setningen for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:175
#, fuzzy, kde-format
msgid "Subkey added successfully."
msgstr "PIN vellykket satt inn."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Error"
msgstr ""
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User ID successfully added."
msgstr ""
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Succeeded"
msgstr ""
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:128
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:123
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:182
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:80
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:372
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:124
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:196
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authenticating to the card failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:69
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No empty smart card was found."
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:254
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:317
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:376
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:189 src/commands/keytocardcommand.cpp:471
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:657
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No slot found for subkey %1 on the smart card."
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:289
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:251
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:262
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:136
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173
#, kde-format
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:326
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Copying the key to the card failed."
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:338
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The key was copied to the smart card.</para>"
msgstr "<i>Ikke valgt noe sertifikat</i>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:341
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key was copied to the smart card.</para><para>A backup was "
"exported to <filename>%1</filename></para>"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:355
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the secret key stored on this "
"computer?"
msgstr ""
"<para>Uventet feil da <application>gpg-agent</application> ble spurt om sin "
"version.</para><para>Feilmeldingen var: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:356
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:402
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the secret key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Uventet feil da <application>gpg-agent</application> ble spurt om sin "
"version.</para><para>Feilmeldingen var: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:428
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:751
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:130
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
msgid ""
"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2:</p><center>%3</center>"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write certificate"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Write certificate to card"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exporting the certificate failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Revoked"
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Expired"
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has expired. You cannot certify it."
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "Sertifisering ikke mulig"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create"
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
"p>"
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:229
#, kde-format
msgid "Certification Error"
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:234
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "Sertifiseringen var vellykket."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:234
#, kde-format
msgid "Certification Succeeded"
msgstr ""
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Cannot Be Certified"
msgstr ""
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This group contains S/MIME certificates which cannot be certified."
msgstr ""
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:170
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certify Certificates"
msgstr "Slett sertifikater"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:171
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Certifying certificates ..."
msgstr "Eksporterer sertifikater …"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:243
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of the certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Uventet feil da <application>gpg-agent</application> ble spurt om sin "
"version.</para><para>Feilmeldingen var: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "All certificates were certified successfully."
msgstr "X.509-sertifikater vellykket frisket opp."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:271
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of all certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Uventet feil da <application>gpg-agent</application> ble spurt om sin "
"version.</para><para>Feilmeldingen var: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:276
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "1 of %2 certificates was certified successfully."
msgid_plural "%1 of %2 certificates were certified successfully."
msgstr[0] "OpenPGP-sertifikater vellykket eksportert."
msgstr[1] "OpenPGP-sertifikater vellykket eksportert."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Next the certified certificates will be uploaded to the configured "
"certificate directory.</p>"
msgstr ""
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:299
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "A user ID (an error description)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<p>Certifying the following certificates failed:</p>"
msgstr "Velg ett av følgende sertifikat:"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:310
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Completed"
msgstr "Sertifisering ikke mulig"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:234
#, kde-format
msgid "End of validity period changed successfully."
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Is '%1' your own certificate?"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mark Own Certificate"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, it's mine"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, it's not mine"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
"</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
"you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Grant Certification Power"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Grant Power"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
"you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
"for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revoke Certification Power"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Power"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certification power was granted to '%1'."
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certification power of '%1' was revoked."
msgstr ""
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Det oppsto en feil ved forsøk på å endre pass-setningen for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:183
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "Feil ved endring av pass-setning"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "Pass-setningen endret."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "Pass-stningen er blitt endret"
#: src/commands/changepincommand.cpp:123
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:141
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:106
#, kde-format
msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:147 src/commands/changepincommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PUK failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PIN failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:180 src/commands/changepincommand.cpp:184
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PUK changed successfully."
msgstr "Pass-setningen endret."
#: src/commands/changepincommand.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Admin PIN changed successfully."
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN set successfully."
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN changed successfully."
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN set successfully."
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN changed successfully."
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN changed successfully."
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The certificate has been marked as not trusted because the fingerprint did "
"not match."
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikke oppdatere tillitsdatabasen:\n"
"%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgctxt "@info"
msgid "You are not allowed to mark certificates as trusted or not trusted."
msgstr "Tillat å merke rotsertifikater som tiltrodd"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:197
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info needed for technical reasons; RTL-languages may have to put the %1 in "
"front"
msgid "&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:206
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of indented text with line "
"breaks; RTL-languages may have to put the %2 before the non-breaking space "
"entities"
msgid "%1<nl/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%2"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you ultimately trust</para><para>%1</para><para>to correctly "
"certify user certificates?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:219
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you distrust</para><para>%1</para><para>to correctly certify user "
"certificates?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Trust Root Certificate"
msgctxt "@title:window"
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Stol på rot-sertifikat"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:222
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Distrust Root Certificate"
msgctxt "@title:window"
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Ikke stol på rot-sertifikat"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:233
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please verify that the certificate identified as:</para><para>%1</"
"para><para>has the SHA-1 fingerprint:</para><para>%2</para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:239
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Fingerprint"
msgstr "Fingeravtrykk:"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Correct"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Wrong"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:285
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "Klarte ikke åpne eksisterende fil «%1» for lesing: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:313
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "Kan ikke åpne fila «%1» for lesing og skriving: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:316
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "Kan ikke sette restriktive tillatelsr for fila %1: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:376
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr "Klarte ikke å flytte fila %1 til sitt endelige mål %2: %3"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:385
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "Fant ikke gpgconf-programmet"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:396
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "«gpgconf --reload gpg-agent» mislyktes: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:205
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Det oppsto en feil: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "Feil ved oppretting av sjekksum-filer"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr "Velg en eller flere filer det skal lages sjekksummer for"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "Feil ved verifisering av sjekksumfiler"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "Velg en eller flere sjekksumfiler"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr ""
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr ""
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"DirMngr-prosessen som forsøkte å tømme CRL-mellomlageret avsluttet for "
"tidlig på grunn av en uventet feil. Se etter detaljer i utdata fra %1."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"Det oppsto en feil ved forsøk på å tømme CRL-mellomlageret. Utdata fra %1 "
"var:\n"
"%2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "CLR-mellomlageret tømt."
#: src/commands/command_p.h:92 src/commands/keytocardcommand.cpp:493
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Success"
msgstr ""
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Details"
msgstr "Sertifikatdetaljer"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:192
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Creating a CSR for the card key failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:212
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
"<para>Søknaden ble skrevet til <filename>%1</filename>.</para><para> Nå kan "
"den sendes til sertifikatutsteder (CA).</para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:215
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "Forespørsel lagret"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:249
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "Lagre søknad"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:252
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "PKCS#10 -forespørsler (*.p10)"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:261
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "Feil ved lagring av søknaden"
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"None of the selected certificates can be used for encryption. No group will "
"be created."
msgstr ""
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Some of the selected certificates cannot be used for encryption. These will "
"not be added to the group."
msgstr ""
"<b>Advarsel:</b> Ingen av de valgte sertifikatene ser ut til å være ditt "
"eget. Du vil ikke kunne dekryptere de krypterte data igjen."
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:110 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "default name for new group of keys"
msgid "New Group"
msgstr ""
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:115 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "New Group"
msgstr ""
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys?</p>"
msgstr ""
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr ""
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter User ID"
msgstr "Nye bruker-ID-er:"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
msgstr ""
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr ""
"Det ser ikke ut til at det ligger en signatur eller kryptert tekst på "
"utklippstavle."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr "Feil ved dekryptering/verifisering av utklippstavla"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "Feil i dekryptering/verifisering av filer"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:205
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "Feil i dekryptering/verifisering av filer"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:218
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr "Velg en eller flere filer som skal dekrypteres og/eller verifiseres"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Slett sertifikater"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:164
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Verken OpenPGM eller CMS-motorene støtter sletting av sertifikater.\n"
"Sjekk installasjonen."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:168
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"OpenPGP-motoren støtter ikke sletting av sertifikater.\n"
"Sjekk installasjonen.\n"
"Bare de valgte CMS-sertifikatene vil bli slettet."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:175
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:179
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP-motoren støtter ikke sletting av sertifikater.\n"
"Sjekk installasjonen."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:185
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"CMS-motoren støtter ikke sletting av sertifikater.\n"
"Sjekk installasjonen.\n"
"Bare de valgte OpenPGP-sertifikatene vil bli slettet."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:198
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:208
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"CMS-motoren støtter ikke sletting av sertifikater.\n"
"Sjekk installasjonen."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:275
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:354
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Sertifikatsletting mislyktes"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "Problem ved sertifikatsletting"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:342
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "OpenPGP-motor: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:346
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "CMS-motor: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Det oppsto en feil ved forsøk på å slette sertifikatene:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:73
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "&Oppdater"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr ""
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:306
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:315
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr "Klarer ikke starte gpgsm-prosessen. Sjekk installasjonen."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:308
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Feil i sertifikatdumping"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"GpgSM-prosessen som forsøkte å dumpe sertifikatet avsluttet for tidlig på "
"grunn av en uventet feil. Se detaljer i utdata fra gpgsm --dump-cert %1."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:341
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Feil i sertifikatdumping"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Det oppsto en feil ved forsøk på å dumpe sertifikatet. Utdata fra GpgSM "
"var:\n"
"%1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:122
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr ""
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr ""
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr ""
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:317
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:349
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "Feil ved dump av CRL-mellomlager"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"GpgSM-prosessen som forsøkte å dumpe CRL-mellomlageret avsluttet for tidlig "
"på grunn av en uventet feil. Se detaljer i utdata fra gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls."
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Det oppsto en feil ved forsøk på å dumpe CRL-mellomlageret. Utdata fra GpgSM "
"var:\n"
"%1"
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr "Feil ved kryptering av utklippstavla"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:182
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of this certificate with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificate.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:186
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:201
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Certificate Export"
msgstr "OpenPGP sertifikateksport"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:187
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:202
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:73
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:88
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Certificate"
msgid_plural "Export Certificates"
msgstr[0] "Importer sertifikater"
msgstr[1] "Importer sertifikater"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:196
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of the certificates listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates"
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "1 is protocol"
msgid "Export %1 Certificates"
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "OpenPGP-sertifikater"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "S/MIME-sertifikater"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:278
#, kde-format
msgid "You have to select different filenames for different protocols."
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:279
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Error"
msgstr "Feil ved import av CRL-er"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:323
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "Eksporterer sertifikater …"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p> Det oppsto en feil ved forsøk på å eksportere sertifikatet:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:339
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:385
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Sertifikateksport mislyktes"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:384
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Klarte ikke lage skrive til fila %1."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
msgid "certificate groups"
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Certificate Group"
msgid_plural "Export Certificate Groups"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
msgid "Certificate Groups (*%1)"
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:292
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:232
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Failed"
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificates.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:202
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Group Export"
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:203
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Group"
msgstr "Feil ved import av CRL-er"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in the groups listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:218
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Groups"
msgstr "Feil ved import av CRL-er"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Klarte ikke kopiere den midlertidige fila <filename>%1</filename> til "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:255
#, kde-format
msgid "Exporting certificate groups..."
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:253
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Klarte ikke kopiere den midlertidige fila <filename>%1</filename> til "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:289
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Exporting the certificate to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgid_plural ""
"Exporting the certificates to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"it is compromised, lost, or you forgot the passphrase.</para><para>Are you "
"sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Når OpenPGP-sertifikater er eksportert til en offentlig katalogtjener "
"er det nesten umulig å fjerne dem igjen.</para><para>Før du eksporterer "
"sertifikatet til en offentlig katalogtjener må du passe på at du har laget "
"et tilbakekallingssertifikat slik at det du eksporterer kan tilbakekalles "
"senere om det trengs.</para><para>Er du sikker på at du vil fortsette?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:77
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:95
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:124
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "OpenPGP sertifikateksport"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "Feil i eksport av OpenPGP-sertifikat"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "Eksport av OpenPGP-sertifikat fullført"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>GPG-prosessen som forsøkte å eksportere OpenPGP-sertifikater avsluttet "
"for tidlig på grunn av en uventet feil.</para><para>Se i utdata fra <icode>"
"%1</icode> etter detaljer.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:165
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:629
#, kde-format
msgid " "
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most "
"likely this shouldn't be translated"
msgid "%1<nl />%2"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output of <command>%1</command> was:<nl /><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "OpenPGP-sertifikater vellykket eksportert."
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@warning"
msgid ""
"<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
"WKS upload not possible.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
"way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
"mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
"mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
"application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
"para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
"removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
"para><message>%1</message>"
msgstr ""
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:98
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr ""
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:113
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:131
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during export of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Det oppsto en feil ved forsøk på å eksportere den hemmelige nøkkelen.</"
"para><para>Kommandoen <command>%1</command> sa: <message>%2</message></para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:155
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>PaperKey</application> failed with error</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Uventet feil da <application>gpg-agent</application> ble spurt om sin "
"version.</para><para>Feilmeldingen var: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Files"
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "All Files"
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup"
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup Error"
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Backing up secret key..."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
"passphrase."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backup of the secret key was created successfully."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
msgid "subkeys"
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Subkey"
msgid_plural "Export Subkeys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Exporting subkeys..."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The result of the export is empty."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The subkey was exported successfully."
msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:190
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new card keys and a certificate: %1"
msgstr "Velg et sertifikat."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr ""
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:204
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr ""
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr ""
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated new card keys and a certificate for this card."
msgstr ""
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr ""
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generating Keys"
msgstr ""
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "This may take several minutes..."
msgstr ""
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:264
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:287 src/commands/keytocardcommand.cpp:406
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:184
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:266
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Sletting av hemmelig nøkkel"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate keys on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "Laster sertifikathurtiglager …"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:108
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite File?"
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr ""
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr ""
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:268
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr "Klarer ikke starte %1-prosess. Sjekk installasjonen."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "Starter %1 …"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:300
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "Prosessen ble fullført"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:104
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:108
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:134
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:908
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:961
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Sertifikatimport mislyktes"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:104
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr "Innholdet på utklippstavla ser ikke ut som et sertifikat."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:108
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr "Klarte ikke finne sertifikattype for innholdet på utklippstavla."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:42 src/utils/output.cpp:782
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Utklippstavle"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:77
#: src/view/padwidget.cpp:293 src/view/padwidget.cpp:294
#: src/view/padwidget.cpp:373 src/view/padwidget.cpp:374
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "Notisblokk"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:126
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Importing Certificates"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127
#, kde-format
msgid "Importing certificates from 1 file..."
msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:134
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "Klarte ikke åpne fila %1 for lesing: %2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:156
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289 src/view/keytreeview.cpp:234
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Sertifikater"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Alle filer"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Velg sertifikatfil"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fetching Keys"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:87
#, kde-format
msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:92
#, kde-format
msgid "Card Certificate"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:189
#, kde-format
msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "Importerte sertifikater fra %1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr "Importerte sertifikater fra disse kildene:<br/> %1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "Importerte sertifikater"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:276
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:290
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:330
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "Totalt antall behandlet:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "Importert:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "Nye signaturer:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "Nye bruker-ID-er:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "Sertifikater uten bruker-ID:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "Nye undernøkler:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Nye tilbakekalte:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "Ikke importert:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:305
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "Uendret:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Hemmelige nøkler behandlet:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Hemmelige nøkler importert:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "Hemmelige nøkler <em>ikke</em> importert:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:315
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Hemmelige nøkler uendret:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:317
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329
#, kde-format
msgid "Certificate Groups"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:331
#, kde-format
msgid "New groups:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:332
#, kde-format
msgid "Updated groups:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:347
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr ""
"Ingen importer (skulle ikke hende, vær så snill å melde inn denne feilen)."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Detailed results of importing %1:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Detailed results of import:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:410
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414
#, kde-format
msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:415
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:416
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:418
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:420
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
msgid "%1 (imported with %2)"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Audit log is empty."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import was canceled."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:501
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Resultat av sertifikatimport"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:510
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p> Det oppsto en feil ved forsøk på å eksportere sertifikatet:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p> Det oppsto en feil ved forsøk på å importere sertifikatet %1:</"
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:631
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<item>%2</item>"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:635
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
"own certificate?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, It's Mine"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, It's Not Mine"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:808
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The imported group</para><para><emphasis>%1</emphasis></"
"para><para>contains certificates that cannot be used for encryption. This "
"may lead to unexpected results.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:872
#, kde-format
msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:907
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:960
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr ""
"Denne Kleopatra-installasjonen støtter ikke typen til dette sertifikatet "
"(%1)."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr ""
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "Velg CRL-fil som skal importeres"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr "Klarer ikke starte dirmngr-prosess. Sjekk installasjonen."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:173
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Feil ved tømming av CRL-mellomlager"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
"GpgSM-prosessen som forsøkte å importere CRL-fila avsluttet for tidlig på "
"grunn av en uventet feil. Se detaljer i utdata fra gpgsm --call-dirmngr "
"loadcrl <filename>."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:194 src/commands/importcrlcommand.cpp:199
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "Feil ved import av CRL-er"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Det oppsto en feil ved forsøk på å importere CRL-fila. Utdata fra GpgSM "
"var:\n"
"%1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:201
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "CRL-fila ble vellykket importert."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:201
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "Import av CRL-er fullført."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:238
#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "Klarte ikke åpne fila «%1» for lesing"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:133
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:157
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:159
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:159
#, kde-format
msgid "Select Card"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:160
#, kde-format
msgid "Please select the card the key should be written to:"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Signature"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Encryption"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Authentication"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:241
#, kde-format
msgid "Select Card Slot"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:242
#, kde-format
msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:290 src/commands/keytocardcommand.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:296 src/commands/keytocardcommand.cpp:415
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:297 src/commands/keytocardcommand.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificate"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:391
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
"card."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:412
#, kde-format
msgid "The existing key has the key grip:"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card.</para><para>You can now delete "
"the copy of the key stored on this computer. Optionally, you can first "
"create a backup of the key.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create backup"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:495 src/commands/keytocardcommand.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete copy on disk"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:496 src/commands/keytocardcommand.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep copy on disk"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:518
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card and a backup has been written to "
"<filename>%1</filename>.</para><para>Do you want to delete the copy of the "
"key stored on this computer?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Backup Secret Key"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Backup Files"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:621
#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "Klarte ikke åpne eksisterende fil «%1» for lesing: %2"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:630
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:640
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:647
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:664
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the key stored on this computer?"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:687
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Uventet feil da <application>gpg-agent</application> ble spurt om sin "
"version.</para><para>Feilmeldingen var: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully deleted the copy of the key stored on this computer."
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:317
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching for matching certificates ..."
msgstr "Eksporterer sertifikater …"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:464
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
"fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
"required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
"configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:471
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
"Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
"identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
"different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invalid Server Reply"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:519
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No certificates found"
msgstr "(fant ingen sertifikater som passet)"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:569
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikke søke på sertifikattjeneren. Feilmeldinga var:\n"
"%1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:635
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
"<para>Resultatet av spørringen er blitt avkortet.</para><para>En grense for "
"største antall treff er overskredet, enten lokalt eller på en "
"nettverksmaskin.</para><para>Du kan forsøke å øke den lokale grensen i "
"oppsettsdialogen, men hvis det er en av de oppsatte tjenerne som setter "
"grensen, må du endre søket.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "Resultatet avkortet"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:653
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>Du har ikke satt opp noen katalogtjenere.</para><para>Du må sette opp "
"minst én katalogtjener for å kunne søke i slik tjeneste.</"
"para><para>Katalogtjenere kan settes opp her:<interface>Instillinger→Sett "
"opp Kleopatra</interface>.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:658
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "Ingen katalogtjenere er satt opp"
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:105
#: src/kleopatraapplication.cpp:531
#, kde-format
msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:157
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:167
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:168
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
"para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:216
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Uventet feil da <application>gpg-agent</application> ble spurt om sin "
"version.</para><para>Feilmeldingen var: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
"been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
"<nl/>%1</para>"
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:229
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:105
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Generating key failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:107
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Key successfully generated."
msgstr ""
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:181
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134
#, kde-format
msgid "The existing key has the ID:"
msgstr ""
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr ""
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate a key on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:175
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating key..."
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating certificate..."
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:267
#, fuzzy, kde-format
msgid "The certificate has not changed."
msgstr "(fant ingen sertifikater som passet)"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:271
#, fuzzy, kde-format
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Intet sertifikat valgt"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:274
#, fuzzy, kde-format
msgid "The certificate has been updated."
msgstr "Intet sertifikat valgt"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:278
#, kde-format
msgid "New user IDs: %1"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:281
#, kde-format
msgid "New subkeys: %1"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:284
#, kde-format
msgid "New signatures: %1"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:294
#, kde-format
msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Result of OpenPGP certificate update from keyserver, LDAP server, or Active "
"Directory"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:393
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:410
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:424
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Update failed:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Uventet feil da <application>gpg-agent</application> ble spurt om sin "
"version.</para><para>Feilmeldingen var: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:395
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Update skipped because no OpenPGP keyserver is configured.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:397
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:413
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The certificate was not found.</para>"
msgid_plural "<para>The certificates were not found.</para>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:400
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:417
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:427
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The certificate was updated.</para>"
msgid_plural "<para>The certificates were updated.</para>"
msgstr[0] "<i>Ikke valgt noe sertifikat</i>"
msgstr[1] "<i>Ikke valgt noe sertifikat</i>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of update from Web Key Directory"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:422
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of S/MIME certificate update"
msgstr "S/MIME-sertifikater"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Updated"
msgid_plural "Certificates Updated"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr ""
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Refreshing the OpenPGP certificates is not possible because the usage of key "
"servers has been disabled explicitly."
msgstr ""
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Når OpenPGP-sertifikater friskes opp må alle sertifikater lastes ned "
"på nytt, for å sjekke om noen av dem er blitt tilbakekalt i mellomtiden.</"
"para><para>Dette kan belaste både din egen og andres nettforbindelser "
"kraftig og kan ta opptil en time eller mer å fullføre, avhengig av "
"nettforbindelsen din og antall sertifikater som skal sjekkes. </para> "
"<para>Er du sikker på at du vil fortsette?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "Oppfrisking av OpenPGP-sertifikat"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "Feil i oppfrisking av OpenPGP-sertifikater"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "Oppfrisking av OpenPGP-sertifikater fullført."
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>GPG-prosessen som forsøkte å friske opp OpenPG-sertifikater avsluttet "
"for tidlig på grunn av en uventet feil.</para><para>Se i utdata fra <icode>"
"%1</icode> etter detaljer.</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "OpenPGP-serfitikatene er oppfrisket."
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Når X.509-sertifikater friskes opp må CRL-er lastes ned for alle "
"sertifikater, selv om de ellers fremdeles ville være gyldige.</"
"para><para>Dette kan belaste både din egen og andres nettforbindelser "
"kraftig og kan ta opptil en time eller mer å fullføre, avhengig av "
"nettforbindelsen din og antall sertifikater som skal sjekkes. </para> "
"<para>Er du sikker på at du vil fortsette?</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "Oppfriske X.509-sertifikat"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "Feil i oppfrisking av X.509-sertifikat"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "Oppfrisking av X.509-sertifikat fullført"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>GpgSM-prosessen som forsøkte å friske opp X.509-sertifikater avsluttet "
"for tidlig på grunn av en uventet feil.</para><para>Se i utdata fra <icode>"
"%1</icode> etter detaljer.</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "X.509-sertifikater vellykket frisket opp."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
"with the key<nl/>%2.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:106
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:120
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Revocation"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "Revoke Certification"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:112
#, kde-format
msgid "User ID '%1' certified with key %2"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:114
#, kde-format
msgid "You are about to revoke the following certification:"
msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:121
#, kde-format
msgid "Revoke Certifications"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocation?</para>"
msgid_plural ""
"<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocations?</para>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Publish Revocation"
msgid_plural "Publish Revocations"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Publication"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:262
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
"key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:353
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:356
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:361
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this certification."
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has already been revoked."
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Revoking key..."
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:245
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Failed"
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:278 src/commands/revokekeycommand.cpp:296
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate was revoked successfully."
msgstr "OpenPGP-sertifikater vellykket eksportert."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to the internal "
"directory.</para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%1</"
"filename>.</para><para>You should send this file to your communication "
"partners with the instruction to import it.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to %1.</"
"para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%2</filename>.</"
"para><para>You should send this file to your communication partners with the "
"instruction to import it.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:342
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully.</para><para>The revoked "
"certificate was saved to <filename>%1</filename></para><para>You should send "
"this file to your communication partners with the instruction to import it.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Søknaden ble skrevet til <filename>%1</filename>.</para><para> Nå kan "
"den sendes til sertifikatutsteder (CA).</para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
"successfully.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Succeeded"
msgstr ""
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr ""
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:87
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
msgstr ""
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
"successfully as the primary user ID.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr "Feil ved signering av utklippstavla"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "Feil ved signering/kryptering av filer"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Velg en eller flere filer som skal signeres og/eller krypteres"
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr ""
#: src/commands/togglecertificateenabledcommand.cpp:77
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to enable certificate:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Uventet feil da <application>gpg-agent</application> ble spurt om sin "
"version.</para><para>Feilmeldingen var: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/togglecertificateenabledcommand.cpp:79
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to disable certificate:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Uventet feil da <application>gpg-agent</application> ble spurt om sin "
"version.</para><para>Feilmeldingen var: <message>%1</message></para>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<navnløs>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:301
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr "Denne parameteren er låst av systemadministratoren."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show validity"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show owner information"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show technical details"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show upcoming certificate expiration"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for own certificates:"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:373
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@item never show expiry notification"
msgid "never"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:374
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix"
msgid "%v day"
msgid_plural "%v days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if your own "
"certificate is about to expire soon."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for other certificates:"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if another "
"person's certificate is about to expire soon."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Icon..."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Text Color..."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Background Color..."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Font..."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Italic"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bold"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Strikeout"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Default Appearance"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Categories"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:505
#, kde-format
msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:514 src/kcfg/settings.kcfg:149
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "Rekkefølge for DN-attributter"
#: src/conf/configuredialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr ""
#: src/conf/configuredialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Directory Services"
msgstr ""
#: src/conf/configuredialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: src/conf/configuredialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Crypto Operations"
msgstr ""
#: src/conf/configuredialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr ""
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Smart Cards"
msgstr ""
#: src/conf/configuredialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "GnuPG System"
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr ""
"Opprett OpenPGP-krypterte filer med «.pgp»-endelser i stedet for «.gpg»"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Treat .p7m files without extensions as mails."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Automatically extract file archives after decryption"
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use public-key encryption only."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable password-based encryption."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "OpenPGP Keyserver"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please note that only one OpenPGP keyserver can be configured."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Use OpenPGP keyserver"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "OpenPGP keyserver:"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the address of the keyserver to use when searching for OpenPGP "
"certificates and when uploading OpenPGP certificates. If you do not enter an "
"address then an internal default will be used. To disable the use of an "
"OpenPGP keyserver enter the special value <emphasis>none</emphasis>."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Search missing keys when verifying a signature"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "X.509 Directory Services"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:203
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "LDAP-&tidsgrense (minutter:sekunder):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:212
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "&Høyeste tall på element returnert fra spørringen:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
"were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:231
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update "
"an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query "
"WKDs for all user IDs."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:474
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:481
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Groups"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:144 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:194
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search:"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search groups"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list for groups matching the search term."
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:203
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info::placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "groups of keys"
msgid "groups"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:179
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New"
msgstr "Ny …"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:186
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start the certification process for all certificates in the group."
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:195
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:393
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this group?</para><para><emphasis>%1</"
"emphasis></para><para>Once deleted, it cannot be restored.</para>"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:399
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this %1 group?</para><para>Once deleted, "
"it cannot be restored.</para>"
msgid_plural ""
"<para>Do you really want to delete these %1 groups?</para><para>Once "
"deleted, they cannot be restored.</para>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:411
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "Slett"
msgstr[1] "Slett"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:467
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The group contains certificates that cannot be used for encryption. This may "
"lead to unexpected results."
msgstr ""
"<b>Advarsel:</b> Ingen av de valgte sertifikatene ser ut til å være ditt "
"eget. Du vil ikke kunne dekryptere de krypterte data igjen."
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Apply Settings"
msgstr "Inn&stillinger"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Smart card reader to use:"
msgstr ""
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
msgstr ""
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Dette valget krever dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:260
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "ingen mellomtjener"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Bruk gjeldende systeminnstillinger:%1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "Sjekk sertifikaters gyldighet hver"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "time"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr "timer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Hvis du velger dette, blir S/MIME-sertifikater validert med maskinen koblet "
"til Internett, ved bruk av OCSP – Online Certificates Status protocol. Oppgi "
"UTL-en til OCSP-svareren nedenfor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Valider sertifikater tilkoblet (OCSP)l"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Tilkoblet sertifikatvalidering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL til OCSP-svarer:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Oppgi her adressen til tjeneren for tilkoblet validering av sertifikater "
"(OCSP-svarer). URL-en begynner som regel med http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "SIgnatur for OCSP-svarer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignorer tjeneste-URL for sertifikater"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr ""
"Velg her sertifikatet som OCSP-tjeneren bruker til å signere sine svar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Som standard bruker GnuPG fila ~/.gnupg/policies.txt for å sjekke om en "
"sertifikatpraksis er tillatt. Hvis dette valget er på blir praksis ikke "
"sjekket."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Ikke sjekk sertifikatpraksis"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Hvis dette er slått på brukes aldri tilbakekallingslister for å validere S/"
"MIME-sertifikater."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Sjekk aldri en CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
"Hvis dette er krysset av mens et rot-CA-sertifikat blir importert, så blir "
"du bedt om å bekrefte sertifikatets fingeravtrykk og oppgi om du stoler på "
"dette rotsertifikatet. Et rotsertifikat må være tiltrodd før de "
"sertifikatene som er utstedt med dette rotsertifikatet kan gis tillit, men "
"det kan undergrave sikkerheten i systemet dersom du ukritisk laster inn "
"tiltrodde rotsertifikater i sertifikatlageret ditt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr "Tillat å merke rotsertifikater som tiltrodd"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"Hvis du velger dette blir manglende utstedersertifikater hentet når det er "
"nødvendig (dette gjelder begge valideringsmetoder, både CRLer og OCSP)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Hent manglende utstedersertifikater"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "&HTTP-forespørsler"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Slår helt av bruk av HTTP for S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Ikke gjør noen HTTP-forespørsler"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Når det letes etter adressen til en CRL, så inneholder det sertifikatet som "
"skal sjekkes som regel en liste over distribusjonspunkter (DP) for CRL-er, "
"som er URL-er som beskriver hvordan tilbakekallingslista kan nås. Det DP-et "
"som finnes først blir brukt. Med dette valget blir alle DP-er som bruker "
"HTTP ignorert når det letes etter et passende DP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorer CRL-distribusjonspunkter for sertifikater som bruker HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Hvis du velger dette, så brukes HTTP-mellomtjeneren til høyre for alle HTTP-"
"forespørsler. Verdien er tatt fra miljøvariablen http_proxy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Bruk systemets HTTP-mellomtjener:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Bruk denne mellomtjeneren for HTTP-forespørsler: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
"<p>Hvis det ikke er angitt en system-mellomtjener, eller du må bruke en "
"annen mellomtjener for GpgSM, så kan du oppgi adressen her.</p> <p>Den vil "
"bli brukt for alle HTTP-forespørsler som gjelder S/MIME.</p> <p>Syntaksen er "
"vert:port, for eksempel myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "&LDAP-forespørsler"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Slår helt av bruk av LDAP for S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Ikke gjør noen LDAP-forespørsler"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Når det letes etter plasseringa til en CRL, så vil sertifikatet som skal "
"testes vanligvis inneholde en oppføring i det som er kjent som «CRL "
"distribusjonspunkt» (DP). Det er nettadresser som beskriver hvordan man får "
"tilgang til CRL-en. Den første DP-oppføringa som blir funnet blir brukt. "
"Med dette valget vil alle oppføringene som bruker LDAP vil ikke bli tatt "
"hensyn til når det søkes etter en brukbar DP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorer CRL-distribusjonspunkter for sertifikater som bruker LDAP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Hovedvert for LDAP-forespørsler:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Om det oppgis en LDAP-tjener her vil alle LDAP-forespørsler gå først til den "
"tjeneren. Det vil si at denne innstillinga overstyrer vert- og port-delen i "
"en LDAP-URL og blir også brukt hvis vert og port mangler i URL-en. Andre "
"LDAP-tjenere blir bare brukt hvis det ikke lykkes å koble til "
"«mellomtjeneren».\n"
"Syntaksen er «VERT» eller «VERT:PORT». Hvis PORT er utelatt, så brukes port "
"389 som er standard LDAP-port."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:153
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:246
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:298
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:612
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:622
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:634
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Use Original File Name?"
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:636
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:637
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:660
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:681
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Klarte ikke kopiere den midlertidige fila <filename>%1</filename> til "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "Ingen sjekksumfiler er blitt laget."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr "Disse sjekksumfilene er nå blitt laget:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "Det oppsto ingen feil."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "Følgende feil ble fjunnet:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
"Lag sjekksummer: inn-filene må være enten bare sjekksum-filer eller filer "
"det skal lages sjekksum for, ikke en blanding av begge deler."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:77
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Klargjør …"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "Framdrift i sjekksum-beregning"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/output.cpp:756
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "Feil under kjøring av %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:489
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:476 src/utils/input.cpp:357
#: src/utils/output.cpp:758
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "Klarte ikke kjøre %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:524
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "Ingen definerte sjekksumprogrammer."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:536
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:512
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Leser mapper …"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:551
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:529
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "Beregner total størrelse …"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:565
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "Sjekksummerer (%2) i %1"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:578
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:556
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Ferdig."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Status og framdrift for krypto-handlingene vises her."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:141
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "Avbrutt av bruker"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:252
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "Det må oppgis minst en inndata-kilde"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:256
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr "Antallet informativ sender stemmer ikke med signerte data"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "Datatelling stemmer ikke mellom signatur og signerte data"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:263
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr "Signerte data kan bare oppgis for å verifisere frakoblet signatur"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "Opptelling stemmer ikke mellom inndata og utdata"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:271
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "Kan ikke bruke utdata og signerte data samtidig"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "Ingen bakgrunnsstøtte for %1"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr "Kan ikke avgjøre om inndata er OpenPGP eller CMS"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:158
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr "Fant ingen brukbare inndata"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:224
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:145
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Adressat:"
msgstr[1] "Adressater:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "One unknown recipient"
-#| msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgctxt "@info"
msgid "One unknown recipient"
msgstr "Én ukjent adressat"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:159
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "Én ukjent adressat"
msgstr[1] "%1 ukjente adressater"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Decryption and verification of <filename>%1</filename> canceled."
msgstr ""
"Klarte ikke kopiere den midlertidige fila <filename>%1</filename> til "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info 'Unable' meaning that decryption can't be started because there is no "
"secret key"
msgid "Unable to decrypt and verify <filename>%1</filename>:"
msgstr ""
"Klarte ikke kopiere den midlertidige fila <filename>%1</filename> til "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:231
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info 'Failed' meaning that there was an error during decryption"
msgid "Failed to decrypt and verify <filename>%1</filename>:"
msgstr ""
"Klarte ikke kopiere den midlertidige fila <filename>%1</filename> til "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:235
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info Successfully decrypted and verified <file> as <file>."
msgid ""
"Successfully decrypted and verified <filename>%1</filename> as <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"Klarte ikke kopiere den midlertidige fila <filename>%1</filename> til "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:241
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Verification of <filename>%1</filename> canceled."
msgstr ""
"Klarte ikke kopiere den midlertidige fila <filename>%1</filename> til "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:243
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to verify <file>:"
msgid "Failed to verify <filename>%1</filename>:"
msgstr ""
"Klarte ikke kopiere den midlertidige fila <filename>%1</filename> til "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:246
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info Verified <file> with signature in <file>."
msgid ""
"Verified <filename>%1</filename> with signature in <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Klarte ikke kopiere den midlertidige fila <filename>%1</filename> til "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:252
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Decryption of <filename>%1</filename> canceled."
msgstr ""
"Klarte ikke kopiere den midlertidige fila <filename>%1</filename> til "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:255
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info 'Unable' meaning that decryption can't be started because there is no "
"secret key"
msgid "Unable to decrypt <filename>%1</filename>:"
msgstr ""
"Klarte ikke kopiere den midlertidige fila <filename>%1</filename> til "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:258
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info 'Failed' meaning that there was an error during decryption"
msgid "Failed to decrypt <filename>%1</filename>:"
msgstr ""
"Klarte ikke kopiere den midlertidige fila <filename>%1</filename> til "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:261
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info Successfully decrypted <file> as <file>."
msgid ""
"Successfully decrypted <filename>%1</filename> as <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Klarte ikke kopiere den midlertidige fila <filename>%1</filename> til "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The data was not encrypted for any secret key in your certificate list."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:276
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:292
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is %1."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:295
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:305
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:322
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:538
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Failed to execute %1: %2"
msgctxt "@info"
msgid "Failed to decrypt the notepad: %1"
msgstr "Klarte ikke kjøre %1: %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:541
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Failed to execute %1: %2"
msgctxt "@info"
msgid "Failed to verify the notepad: %1"
msgstr "Klarte ikke kjøre %1: %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully decrypted and verified the notepad"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully decrypted the notepad"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully verified the notepad"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:556
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Failed to execute %1: %2"
msgctxt "@info"
msgid "Failed to decrypt the clipboard: %1"
msgstr "Klarte ikke kjøre %1: %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:559
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Failed to execute %1: %2"
msgctxt "@info"
msgid "Failed to verify the clipboard: %1"
msgstr "Klarte ikke kjøre %1: %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:563
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully decrypted and verified the clipboard"
msgstr ""
"Klarte ikke kopiere den midlertidige fila <filename>%1</filename> til "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully decrypted the clipboard"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully verified the clipboard"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:601
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
-#| "certificates used for signing."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Warning: The sender's mail address is not stored in the <a href=\"key:"
"%1\">certificate</a> used for signing. Stored:<ul>%2</ul>"
msgstr ""
"<br/><b>Advarsel</b> Avsenders e-postadresse er ikke lagret i de "
"sertifikatene som er brukt til signering."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:741 src/crypto/decryptverifytask.cpp:949
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1029 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1130
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1182 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1350
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1427 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1561
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "Oppfanget unntak: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:744 src/crypto/decryptverifytask.cpp:951
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1032 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1132
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1185 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1352
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1429 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1563
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1358
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "Fanget opp ukjent unntak"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:798
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
"Klarte ikke avgjøre om dette er en S/MIME eller en OpenPGP signatur/"
"kryptotekst – kanskje det hverken er kryptotekst eller signatur?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:806
#, fuzzy, kde-format
msgid "Decrypting %1..."
msgstr "Dekrypterer: %1 …"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1085
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
"Klarte ikke avgjøre om dette er kryptert med S/MIME eller OpenPGP – kanskje "
"det slett ikke er kryptert?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "Dekrypterer: %1 …"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1239 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1491
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
"Klarte ikke avgjøre om dette er en S/MIME eller en OpenPGP signatur – "
"kanskje det slett ikke er en signatur?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1247
#, fuzzy, kde-format
msgid "Verifying %1..."
msgstr "Verifiserer: %1 …"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1509
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr ""
"Klarte ikke kopiere den midlertidige fila <filename>%1</filename> til "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1513
#, fuzzy, kde-format
msgid "Verifying signature %1..."
msgstr "Verifiserer signatur: %1 …"
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"Kallet til EncryptEMailController::protocolAsString() er ikke entydig."
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:133
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:150
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "Avbrutt av bruker"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:64
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "Kryptering avbrutt."
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:68
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Kryptering mislyktes: %1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:71
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "Kryptering fullført."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:309
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Vis sertifikatgyldighet"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:310
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Details"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:644
#, kde-format
msgid "No matching certificates or groups found"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:646
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates or groups found"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:648
#, fuzzy, kde-format
msgid "This certificate is expired"
msgstr "Intet sertifikat valgt"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:650
#, fuzzy, kde-format
msgid "This certificate is revoked"
msgstr "Intet sertifikat valgt"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:728 src/dialogs/expirydialog.cpp:219
#: src/view/smartcardwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(fant ingen sertifikater som passet)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "Velg et sertifikat."
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:202
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(velg først mellom OpenPGP og S/MIME)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:210
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:185
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Output folder:"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose output folder"
msgstr "&Utdata-mappe:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Output folder:"
msgstr "&Utdata-mappe:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:212
#, kde-format
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
msgstr "<b>Velg operasjoner som skal utføres</b>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
"Her kan du se etter, og om nødvendig endre, hvilke handlinger Kleopatra har "
"funnet for de inndata som er gitt."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "&Dekrypter/verifiser"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:225
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr "Opprett alle utdata-filer i én mappe"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:226
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "&Utdata-mappe:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Inndata-fil:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr "&Inndata-fil er en frakoblet signatur"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr "&Signerte data:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr "&Inndata-fil er et arkiv, pakk opp med:"
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Text"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: Alle handlinger utført."
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:100 src/crypto/gui/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "Alle handlinger fullført."
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:209
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "Handling %1: %2"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:123 src/crypto/gui/resultpage.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:131 src/crypto/gui/resultpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr "<b>Resultater</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr "<b>Objekter</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:398
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "Fjern markert"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Velg fil"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:179
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr "<i>Ikke valgt noe sertifikat</i>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:379
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>Mottakere:</b>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:394
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "Legg til mottaker …"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:410
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:357
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:414
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"<b>Advarsel:</b> Ingen av de valgte sertifikatene ser ut til å være ditt "
"eget. Du vil ikke kunne dekryptere de krypterte data igjen."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "Mottaker"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "Mottaker (%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Mottakere som er forhåndsdefinert via GnuPG-innstillinger:</p>%1</qt>"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Force decryption"
msgstr "Kryptering"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Vis kontroll-logg"
#: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Email"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "Behold åpnet etter at handlinga er fullført"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:71
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "Du må velge et signeringssertifikat for å fortsette."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78
#, kde-format
msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
"certificate to proceed."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Text"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr "Velg et krypteringssertifikat for mottakeren «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "Velg et signeringssertifikat for avsender «%1»."
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra kan ikke utvetydig bestemme sertifikater for alle meldingas "
"mottakere/sendere.\n"
"Velg det riktige sertifikatet for hver mottaker:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
"Kleopatra kan ikke utvetydig bestemme sertifikater for meldingas avsender.\n"
"Velg det riktige sertifikatet for avsenderen:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra kan ikke utvetydig bestemme sertifikater for alle meldingas "
"mottakere.\n"
"Velg det riktige sertifikatet for hver mottaker:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr "Bekreft at du har valgt riktige sertifikater for hver mottaker:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr "Bekreft at du har valgt riktige sertifikater for avsenderen:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "Vis alle mottakere"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "Velg signeringssertifikat"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "Velg krypteringssertifikat"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr "Vis dette dialogvinduet bare ved konflikt (eksperimentelt)"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:449
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "&Sign as:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &me:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &others:"
msgstr "Krypter fil(er)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt with &password:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please select an action."
msgstr "Velg en handling."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Output &files/folder:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:278
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
"<para>Arkivering kombinert med bare-signering krever for tiden det som "
"kalles ugjennomsiktige signaturer – til forskjell fra frakoblede signaturer "
"bygger disse innholdet inn i signaturen.</para><para>Dette formatet er nokså "
"uvanlig. Kanskje bør du arkivere filene separat, og så signere arkivet med "
"Kleopatra som én fil.</para><para>Fremtidige versjoner av Kleopatra "
"forventes å også støtte frakoblede signaturer i dette tilfellet.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "Advarsel om uvanlig signatur"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:307
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
"<para>Ingen av mottakerne du krypterer til ser ut til å være din egen.</"
"para><para>Det betyr at du ikke vil kunne dekryptere dataene igjen når de "
"først er kryptert.</para><para>Vil du fortsette, eller avbryte for å endre "
"mottakervalget?</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "Advarsel om selvkryptering"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME signature file"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signature file"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:360
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:361
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP encrypted file"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME encrypted file"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resulting files are written to this directory."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "Output directory"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "Resultater"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Status og framdrift for krypto-handlingene vises her."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:520
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Sign/Encrypt Files"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Signer/krypter filer"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:542
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:552
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title"
-#| msgid "Results"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Results"
msgstr "Resultater"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Finish"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:583
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Next"
msgctxt "@action:button"
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Protocol:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Signed data:"
msgid "&Sign as:"
msgstr "&Signerte data:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:281
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "Krypter fil(er)"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encrypt with password:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "recipient key"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:487
#, fuzzy, kde-format
msgid "Usable for Signing"
msgstr "Kryptering"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:488
#, fuzzy, kde-format
msgid "Certificates that can be used for signing"
msgstr "S/MIME-sertifikater"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:491
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:525 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
msgid "Usable for Encryption"
msgstr "Kryptering"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:492
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:526 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:222
#, fuzzy, kde-format
msgid "Certificates that can be used for encryption"
msgstr "S/MIME-sertifikater"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:713
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:996
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is expired."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:716
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires today."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:718
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires tomorrow."
msgid_plural "This certificate expires in %1 days."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:723
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:725
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for signing."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:959
#, kde-format
msgid "Could not find a key for the following recipients:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:961
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to find some keys"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:999
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is revoked."
msgstr "Intet sertifikat valgt"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "Signer med %1: %2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:63
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "Intet sertifikat valgt"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "Signer og krypter (bare OpenPGP)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:297
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "Bare krypter"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:302
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "Bare signer"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "Krypteringsvalg"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:310
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "Utdata som tekst (ASCII-panser)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:315
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "Signeringsvalg"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:320
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "Signerer:"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "Endre signeringssertifikater …"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:499
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr "<b>Velg handling som skal utføres</b>"
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "Husk disse som standard for senere handlinger"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "OpenPGP signeringssertifikat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "S/MIME signeringssertifikat."
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search on keyserver"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "Følgende feil og advarsler ble notert:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "Feil i sjekksumverifisering"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "Ingen feil oppsto"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "Én feil oppsto"
msgstr[1] "%1 feil oppsto"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Framdrift:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "Vis"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Next"
msgstr "&Neste"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:115
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:170
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"Kallet til NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() er ikke "
"entydig."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:67
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "Signering avbrutt."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:71
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Signering mislyktes: %1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:74
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "Signering ferdig."
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "Arkiver of signer filer"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "Signer filer"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "Arkiver og krypter filer"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "Krypter filer"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "Arkiver og signer/krypter filer"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "Signer/krypter filer"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "arkiv"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:703
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"Fanget opp uventet unntak i SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"Fanget opp ukjent unntak i SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Signing and encryption succeeded."
msgctxt "@info"
msgid "Signing and encryption canceled."
msgstr "Signering og kryptering fullført."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Signing canceled."
msgctxt "@info"
msgid "Signing canceled."
msgstr "Signering avbrutt."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Encryption canceled."
msgctxt "@info"
msgid "Encryption canceled."
msgstr "Kryptering avbrutt."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:157
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to sign and encrypt <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to sign and encrypt <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>"
"%2</emphasis>"
msgstr ""
"Klarte ikke kopiere den midlertidige fila <filename>%1</filename> til "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:163
#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>"
-#| "%2</filename>: <message>%3</message>"
msgctxt "@info Failed to sign and encrypt <file> and <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to sign and encrypt <filename>%1</filename> and <filename>%2</"
"filename>: <emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr ""
"Klarte ikke kopiere den midlertidige fila <filename>%1</filename> til "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to sign and encrypt <file> and <n> other(s): <reason>"
msgid ""
"Failed to sign and encrypt <filename>%2</filename> and %1 other: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgid_plural ""
"Failed to sign and encrypt <filename>%2</filename> and %1 others: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:179
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to sign <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to sign <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</emphasis>"
msgstr ""
"Klarte ikke kopiere den midlertidige fila <filename>%1</filename> til "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:185
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to sign <file> and <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to sign <filename>%1</filename> and <filename>%2</filename>: "
"<emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr ""
"Klarte ikke kopiere den midlertidige fila <filename>%1</filename> til "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:191
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to sign <file> and <n> other(s): <reason>"
msgid ""
"Failed to sign <filename>%2</filename> and %1 other: <emphasis strong='true'>"
"%3</emphasis>"
msgid_plural ""
"Failed to sign <filename>%2</filename> and %1 others: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr[0] ""
"Klarte ikke kopiere den midlertidige fila <filename>%1</filename> til "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
msgstr[1] ""
"Klarte ikke kopiere den midlertidige fila <filename>%1</filename> til "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:201
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to encrypt <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to encrypt <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</"
"emphasis>"
msgstr ""
"Klarte ikke kopiere den midlertidige fila <filename>%1</filename> til "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:207
#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>"
-#| "%2</filename>: <message>%3</message>"
msgctxt "@info Failed to encrypt <file> and <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to encrypt <filename>%1</filename> and <filename>%2</filename>: "
"<emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr ""
"Klarte ikke kopiere den midlertidige fila <filename>%1</filename> til "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:213
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to encrypt <file> and <n> other(s): <reason>"
msgid ""
"Failed to encrypt <filename>%2</filename> and %1 other: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgid_plural ""
"Failed to encrypt <filename>%2</filename> and %1 others: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr[0] ""
"Klarte ikke kopiere den midlertidige fila <filename>%1</filename> til "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
msgstr[1] ""
"Klarte ikke kopiere den midlertidige fila <filename>%1</filename> til "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:223
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully signed and encrypted <file> and saved it as <file>."
msgid ""
"Successfully signed and encrypted <filename>%1</filename> and saved it as "
"<filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Klarte ikke kopiere den midlertidige fila <filename>%1</filename> til "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:229
#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>"
-#| "%2</filename>: <message>%3</message>"
msgctxt ""
"@info Successfully signed and encrypted <file> and <file> and saved it as "
"<file>."
msgid ""
"Successfully signed and encrypted <filename>%1</filename> and <filename>%2</"
"filename> and saved it as <filename>%3</filename>."
msgstr ""
"Klarte ikke kopiere den midlertidige fila <filename>%1</filename> til "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:235
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully signed and encrypted <file> and <n> other(s) as <file>."
msgid ""
"Successfully signed and encrypted <filename>%2</filename> and %1 other and "
"saved it as <filename>%3</filename>."
msgid_plural ""
"Successfully signed and encrypted <filename>%2</filename> and %1 others and "
"saved it as <filename>%3</filename>."
msgstr[0] ""
"Klarte ikke kopiere den midlertidige fila <filename>%1</filename> til "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
msgstr[1] ""
"Klarte ikke kopiere den midlertidige fila <filename>%1</filename> til "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:245
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info Successfully signed <file> and saved the signature in <file>."
msgid ""
"Successfully signed <filename>%1</filename> and saved the signature in "
"<filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Klarte ikke kopiere den midlertidige fila <filename>%1</filename> til "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:251
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully signed <file> and <file> and saved the signature in "
"<file>."
msgid ""
"Successfully signed <filename>%1</filename> and <filename>%2</filename> and "
"saved the signature in <filename>%3</filename>."
msgstr ""
"Klarte ikke kopiere den midlertidige fila <filename>%1</filename> til "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:257
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully signed <file> and <n> other(s) and saved the signature in "
"<file>."
msgid ""
"Successfully signed <filename>%2</filename> and %1 other and saved the "
"signature in <filename>%3</filename>."
msgid_plural ""
"Successfully signed <filename>%2</filename> and %1 others and saved the "
"signature in <filename>%3</filename>."
msgstr[0] ""
"Klarte ikke kopiere den midlertidige fila <filename>%1</filename> til "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
msgstr[1] ""
"Klarte ikke kopiere den midlertidige fila <filename>%1</filename> til "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:266
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info Successfully encrypted <file> and saved it as <file>."
msgid ""
"Successfully encrypted <filename>%1</filename> and saved it as <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"Klarte ikke kopiere den midlertidige fila <filename>%1</filename> til "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:272
#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>"
-#| "%2</filename>: <message>%3</message>"
msgctxt ""
"@info Successfully encrypted <file> and <file> and saved it as <file>."
msgid ""
"Successfully encrypted <filename>%1</filename> and <filename>%2</filename> "
"and saved it as <filename>%3</filename>."
msgstr ""
"Klarte ikke kopiere den midlertidige fila <filename>%1</filename> til "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:278
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully encrypted <file> and <n> other(s) and saved it as <file>."
msgid ""
"Successfully encrypted <filename>%2</filename> and %1 other and saved it as "
"<filename>%3</filename>."
msgid_plural ""
"Successfully encrypted <filename>%2</filename> and %1 others and saved it as "
"<filename>%3</filename>."
msgstr[0] ""
"Klarte ikke kopiere den midlertidige fila <filename>%1</filename> til "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
msgstr[1] ""
"Klarte ikke kopiere den midlertidige fila <filename>%1</filename> til "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:297 src/crypto/signencrypttask.cpp:314
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:929
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "Inndatafeil: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:299 src/crypto/signencrypttask.cpp:316
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "Utdatafeil: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:533
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "Kan ikke bestemme protokoll for oppgaven"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:584
#, kde-format
msgctxt "<name of first file>, ..."
msgid "%1, ..."
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:796 src/utils/archivedefinition.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kan ikke finne felles grunnmappe for disse filene:\n"
"%1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:813
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed and encrypted archive ..."
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:829
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating encrypted archive ..."
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed archive ..."
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:972
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to sign the notepad: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:975
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Failed to execute %1: %2"
msgctxt "@info"
msgid "Failed to encrypt the notepad: %1"
msgstr "Klarte ikke kjøre %1: %2"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:979
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully encrypted and signed the notepad"
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:981
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully encrypted the notepad"
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:983
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully signed the notepad"
msgstr ""
#: src/crypto/task.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Ukjent unntak i Task::start()"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "Resultat av sjekksumverifisering"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr "Fant ikke sjekksumfil for fila %1"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:545
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr "Verifiserer sjekksummer (%2) i %1"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:76
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Settings"
msgstr ""
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:90
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Key Material"
msgstr ""
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr ""
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:100
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Certificate Usage"
msgstr ""
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:103
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Signing"
msgstr ""
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:106
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr ""
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Authentication"
msgstr ""
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr ""
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Subkey"
msgstr "Nye undernøkler:"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Expiration of primary key: %1"
msgstr ""
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Default Algorithm"
msgid "Default"
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Add User ID"
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Revocation Certificate"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible "
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Passphrase"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "S/MIME Certificate"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the key from external sources."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:174
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(påkrevet)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(valgfri)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:108
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:475
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr "<interface>%1</interface> kreves, men er tomt."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:478
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> kreves, men er tomt.<nl/>Lokal admin-regel: <icode>"
"%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:486
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr "<interface>%1</interface> er ufullstendig."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:489
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> er ufullstendig.<nl/>Lokal admin-regel: <icode>%2</"
"icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:496
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr "<interface>%1</interface> er ugyldig."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:132
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:499
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> er ugyldig.<nl/>Lokal admin-regel: <icode>%2</"
"icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "Nye bruker-ID-er:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Trust level:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Gyldig fra:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the end of the validity period"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Validity"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:210
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Fingeravtrykk:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy fingerprint"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:222
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the issuer certificate"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show certificate"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Usage:"
msgstr "Bruk:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Trusted introducer for:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:244
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "See certifications for details."
msgstr "Vis sertifikatdetaljer"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "Private Key:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:263
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "User IDs"
msgstr "Nye bruker-ID-er:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "Related addresses"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Related Addresses"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:273
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Subkeys"
msgstr "Nye undernøkler:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:276
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certifications"
msgstr "Sertifikater"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:279
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Trust Chain Details"
msgstr "Tekniske detaljer"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:282
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Sertifikatimport"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Revokers"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Valid until:"
msgid "unlimited"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:352
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "not applicable"
msgid "n/a"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on smart card <serial number>'"
msgid "smart card %1"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on a smart card'"
msgid "smart card"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:360
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
msgid "offline"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "As in 'this key is stored on this computer and on smart card(s)'"
msgid "On this computer and on a smart card"
msgid_plural "On this computer and on %1 smart cards"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on this computer'"
msgid "on this computer"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:379
#, fuzzy, kde-format
msgid "encryption"
msgstr "Kryptering"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:382
#, fuzzy, kde-format
msgid "signing"
msgstr "Signering"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:385
#, fuzzy, kde-format
msgid "certification"
msgstr "Sertifikater"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:388
#, fuzzy, kde-format
msgid "authentication"
msgstr "Autentisering"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:391
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "as in: can be used for ..."
msgid "qualified signatures"
msgstr "Feil signatur"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:394 src/view/cardkeysview.cpp:204
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Separator between words in a list"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:503
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:369
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Oppdaterer …"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:579
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:580
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organisasjon"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:581
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "Gate"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:582
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "By"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:583
#, kde-format
msgid "State"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:584
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:631
#, kde-format
msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "Velg ett eller fler av følgende sertifikat:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "Velg ett av følgende sertifikat:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reload"
msgstr "Last på nytt"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "Oppdater sertifikatliste"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:164
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import..."
msgstr "Importer …"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Import certificate"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Lookup..."
msgstr "Slå opp …"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Look up certificate on server"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Look up certificate"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New..."
msgstr "Ny …"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Create certificate"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Groups..."
msgstr "Feil ved import av CRL-er"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage certificate groups"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Manage groups"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Sertifisere"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window Certify Certificate Group <group name>"
msgid "Certify Certificate Group %1"
msgstr "Importerte sertifikater fra %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Certify with:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Owner Trust"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One or more certificates cannot be certified."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:217 src/dialogs/useridswidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "User IDs"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:224 src/dialogs/certifywidget.cpp:451
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:465 src/view/cardkeysview.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "User ID"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Show advanced options"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:236
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option, if you want to share your certifications with others. If "
"you just want to mark certificates as certified for yourself, then you can "
"uncheck it."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Publish in internal directory"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Publish to %1"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you want to upload your certifications to a certificate "
"directory after successful certification."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:291
#, kde-format
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "Certify as trusted introducer"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:308
#, kde-format
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Verify the fingerprints, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the certificate you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprints clearly identify the certificate and its owner.</i>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:465
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:240
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:74 src/dialogs/subkeyswidget.cpp:166
#: src/view/cardkeysview.cpp:433
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingeravtrykk:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:481 src/dialogs/certifywidget.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "S/MIME certificates cannot be certified."
msgstr "S/MIME-sertifikater"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:484 src/dialogs/certifywidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Expired or revoked certificates cannot be certified."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:795
#, kde-format
msgid "Is this your own key?"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:810
#, kde-format
msgid ""
"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:813
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Trust Change Failed"
msgstr "Sertifikateksport mislyktes"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:820
#, kde-format
msgid "Owner trust set successfully."
msgstr ""
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Delete secret key from disk."
msgstr ""
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Keep secret key on disk."
msgstr ""
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Make a backup of the secret key to a file."
msgstr ""
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Make a printed backup of the secret key."
msgstr ""
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "I already have a backup of the secret key."
msgstr ""
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Card"
msgstr ""
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Copy Key to Smartcard"
msgstr ""
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Selected Key: <emphasis>%1</emphasis></para><para>Selected Smartcard: "
"<emphasis>%2</emphasis></para><para>Choose one of the following options to "
"continue:</para>"
msgstr ""
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Configuration Overview"
msgstr "%1 oppsettstest"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Run Command"
msgstr ""
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Utklippstavle"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Select File"
msgctxt "@action:button"
msgid "Save to File"
msgstr "Velg fil"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exit code: %1"
msgstr ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of a group. Deleting it may prevent this recipient "
"from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of a group. Deleting them may prevent these "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of several groups. Deleting it may prevent the "
"recipient from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of several groups. Deleting them may prevent the "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:171
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate CAs), "
"the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This can "
"be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical view "
"mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, those "
"children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
"<title>Hvorfor vil du slette flere sertifikater enn jeg valgte?</"
"title><para>Når du sletter CA-sertifikater (både rot- og mellom-CAer), så "
"blir sertifikater utstedt av dem også slettet.</para><para>Dette vises fint "
"i <application>Kleopatra</application>s hierarkiske visningsmodus: Hvis du i "
"denne modusen sletter et sertifikat som har barne-sertifikater, så blir "
"disse barna også slettet. Tenk på CA-sertifikater som mapper som inneholder "
"andre sertifikater: Når du sletter mappa, så sletter du også innholdet i "
"mappa.</para>"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:209
#, fuzzy, kde-format
msgid "The following certificate was selected for deletion:"
msgid_plural "The following certificates were selected for deletion:"
msgstr[0] "Dette er sertifikatene du har valgt for sletting:"
msgstr[1] "Dette er sertifikatene du har valgt for sletting:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The following certificate will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select it (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgid_plural ""
"The following certificates will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Sertifikatet som skal slettes er ditt eget. Det inneholder private nøkler, "
"som trengs for å dekryptere tidligere meldinger som er krypterte til dette "
"sertifikatet. Det bør derfor ikke slettes."
msgstr[1] ""
"Alle sertifikater som skal slettes er dine egne. De inneholder private "
"nøkler, som trengs for å dekryptere tidligere meldinger som er krypterte til "
"sertifikatet, og bør derfor ikke slettes."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Ett av sertifikatene som skal slettes er ditt eget. Det inneholder private "
"nøkler, som trengs for å dekryptere tidligere meldinger som er krypterte til "
"dette sertifikatet. Det bør derfor ikke slettes."
msgstr[1] ""
"Noen av sertifikatenr som skal slettes er dine egne. De inneholder private "
"nøkler, som trengs for å dekryptere tidligere meldinger som er krypterte til "
"sertifikatet, og bør derfor ikke slettes."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:282
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Sletting av hemmelig nøkkel"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info as in 'this certificate is unusable'"
msgid "unusable"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "S/MIME-sertifikater"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Name of a group of keys"
msgid "Name:"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Available Certificates"
msgstr "Slett sertifikater"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:195 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:201
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search available certificates"
msgstr "Eksporterer sertifikater …"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:196 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Search the list of available certificates for any that match the search term."
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:209 src/view/searchbar.cpp:138
#, kde-format
msgid "Filter certificates by category"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:210 src/view/searchbar.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:245
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Available certificates"
msgstr "Slett sertifikater"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:261
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Delete Certificates"
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Selected Certificates"
msgstr "Slett sertifikater"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the selected certificates to the group"
msgstr "Velg et sertifikat."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:268
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Delete Certificates"
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Selected Certificates"
msgstr "Slett sertifikater"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove the selected certificates from the group"
msgstr "Velg et sertifikat."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:277
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certificates in the Group"
msgstr "Sertifikatimport"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:284 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:290
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search for certificates in the group"
msgstr "Eksporterer sertifikater …"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:285 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Search the list of certificates in the group for any that match the search "
"term."
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Certificates in group"
msgstr "Sertifikatimport"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Unlimited validity"
msgstr "Vis sertifikatgyldighet"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:102 src/dialogs/expirydialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "The placeholders are dates"
msgid "Valid until (between %1 and %2):"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Also update the validity period of the subkeys"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Valid until DATE"
msgid "Valid until %1"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Validity Period"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "The placeholder is a date"
msgid "Same validity as the primary key (%1)"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "'unlimited' means 'forever', here"
msgid "Same validity as the primary key (unlimited)"
msgstr ""
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Exporting ..."
msgstr ""
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr ""
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr ""
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "EMail:"
msgstr "E-post"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr ""
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Algorithm:"
msgstr ""
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Backup encryption key"
msgstr "Kryptering"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr ""
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Details"
msgstr ""
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Finn:"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Velg alt"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Fravelg alt"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Detaljer …"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Lagre som …"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:238
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:239
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:241
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:242
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:243 src/view/cardkeysview.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:244
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Lookup on Server"
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:337
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter a search term to search for matching certificates."
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:339
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter an email address to search for matching certificates."
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:419
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:422
#, kde-format
msgid "LDAP"
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:424
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Revoke Certificate"
msgstr "Slett sertifikater"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate has been compromised"
msgstr "Intet sertifikat valgt"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate is superseded"
msgstr "Sertifikatimport"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate is no longer used"
msgstr "(fant ingen sertifikater som passet)"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "For a different reason"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Reason for Revocation (optional)"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Upload revoked certificate to internal directory"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Upload revoked certificate to %1"
msgstr "Importerte sertifikater fra %1"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description (optional):"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certificate"
msgstr "Slett sertifikater"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:224
#, kde-format
msgid "Error: The description must not contain empty lines."
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:308
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the following certificate:</para><para>&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1</para><para><emphasis "
"strong='true'>The revocation will take effect immediately and cannot be "
"reverted.</emphasis></para><para>Consequences: <list><item>You can still "
"decrypt everything encrypted for this certificate.</item><item>You cannot "
"sign anything with this certificate anymore.</item><item>You cannot certify "
"other certificates with it anymore.</item><item>Other people can no longer "
"encrypt with it after receiving the revocation.</item></list></para>"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Revokers"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:131
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an unknown name"
msgid "unknown name"
msgstr "ukjent problem"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:132
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an unknown email"
msgid "unknown email"
msgstr "ny e-post"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "Hoppet over"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Godkjent"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "Test navn"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:266
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(velg en test først)"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
"due to prior tests failing.</para>"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "test results"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Details"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do It"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show all test results"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Run these tests at startup"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rerun Tests"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Self Test"
msgstr ""
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
"Fant ingen NullPin. <warning>Hvis du ikke satte denne PIN-en selv, så kan "
"det være tuklet med kortet.</warning>"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "Avbrøt PIN-setting."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr "Det oppsto en feil ved PIN-setting: <message>%1</message>."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "PIN vellykket satt inn."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr "Trinn 1: sett inn første PIN for det første sertifikatet («NKS»):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "Sett inn første PIN (NKS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
"Trinn 2: Sett inn første PIN for det kvalifiserte signatursertifikatet "
"(«SigG»):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr ""
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:98 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading smart cards..."
msgstr "Laster sertifikathurtiglager …"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating smart card %1..."
msgstr "Oppdaterer …"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating smart card..."
msgstr "Oppdaterer …"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:112 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Importing certificates from smart cards..."
msgstr "Laster sertifikathurtiglager …"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Smart Cards"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:170 src/view/cardkeysview.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Usage"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:171 src/view/cardkeysview.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Storage"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:173 src/view/cardkeysview.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:180
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add subkey"
msgstr "Nye undernøkler:"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:181
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change validity"
msgstr "Vis sertifikatgyldighet"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Restore printed backup"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export secret subkey"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add ADSK"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your certificate. By "
"adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to "
"decrypt all new messages that are encrypted for your certificate, if the "
"client encrypting the message supports this functionality."
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:200 src/dialogs/useridswidget.cpp:164
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show more options"
msgstr "Vis alle mottakere"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:296
#, fuzzy, kde-format
msgid "Change validity"
msgstr "Vis sertifikatgyldighet"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:303
#, kde-format
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "Export secret subkey"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "smart card <serial number>"
msgid "smart card %1"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:418
#, kde-format
msgid "smart card"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:423
#, kde-format
msgid "on this computer"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "unknown storage location"
msgid "unknown"
msgstr ""
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "Utstedersertifikatet ble ikke funnet (%1)"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:77
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Available"
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Get update"
msgstr "&Oppdater"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add User ID"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:151 src/dialogs/useridswidget.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke User ID"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Flag as Primary"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify User IDs"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:252
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:256
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "aldri"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:330
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Signering"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:331 src/dialogs/useridswidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:332 src/dialogs/useridswidget.cpp:336
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:333 src/dialogs/useridswidget.cpp:337
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Kryptering"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:434
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
"</para>"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flag as Primary User ID"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User IDs..."
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User ID..."
msgid_plural "Certify User IDs..."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certifications..."
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certification..."
msgid_plural "Revoke Certifications..."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Publish at Mail Provider ..."
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke User ID"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "User IDs and certifications"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certifications are not available before the certificate is imported."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:104 src/view/smartcardactions.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Certificate Details"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Certification"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revoke Certification"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch Missing Keys"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
"key"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "label:checkbox"
msgid "Show only my own certifications"
msgstr "Vis sertifikatgyldighet"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
"keys (or the required secret key is missing)."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
"corresponding user ID.)"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "You cannot revoke this expired certification."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
"available."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
"the certifications for details."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:423
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "Oppsprettsgeometri for dekrypter/verifiser"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
"Størrelse og plassering som huskes for oppsprettvinduet dekrypter/verifiser, "
"vinduet brukes av klienter som ikke støtter innebygget visning av d/v-"
"resultater, slik som MS Outlook."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr "Bruk pgp som standard filendelse for genererte OpenPGP-filer"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
"Merk av dette for å få kleopatra til å bruke pgp-filendelser som standard "
"for OpenPGP-filer."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Automatically extract archives after decryption."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
"after decryption."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Use public key encryption only."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Set this option to disable password-based encryption."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Placeholder for CN"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
"S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Prefill CN automatically"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
"prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Hint for EMAIL"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"This text will be shown above the email address field of OpenPGP "
"certificates and as placeholder in that field for S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Prefill EMAIL automatically"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:27
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
"will be prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Value of EMAIL"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:32
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the email address field of OpenPGP and S/MIME "
"certificates. This will override EMAIL_prefill. It is useful if no or "
"unsuitable system settings are found for EMAIL_prefill."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Hint for NAME"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "This text will be shown above the name field of OpenPGP certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Prefill NAME automatically"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:43
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
"information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Value of NAME"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:48
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the name field of OpenPGP certificates. This will "
"override NAME_prefill. It is useful if no or an unsuitable system setting is "
"found for NAME_prefill."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:52
#, kde-format
msgid "Default validity period"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:53
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the default validity period of new or extended OpenPGP keys in "
"days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days an OpenPGP key will be valid by default "
"at creation or change of validity, or, in other words, after how many days "
"the key will expire. Set this to 0 for unlimited validity. If this setting "
"is not set or is set to a negative value, then new or extended OpenPGP keys "
"will be valid for three years (possibly clamped to the allowed minimum or "
"maximum validity period) by default."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Minimum validity period"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:59
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the minimum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:60
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies the minimum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Maximum validity period"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:65
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the maximum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:66
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies the maximum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity. If this setting is not set or is set to a negative "
"value, then unlimited validity is allowed."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Hide advanced settings"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:71
#, kde-format
msgid ""
"If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:77
#, kde-format
msgid "Default certification validity"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity of certifications in days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:79
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a certification is valid by default, "
"or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set "
"this to 0 for unlimited validity of certifications."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:91
#, kde-format
msgid "Show results after signing"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:92
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Show results after encryption"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:97
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully encrypting the "
"clipboard."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Enable S/MIME"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:105
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
"to S/MIME (CMS)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Allow S/MIME certificate creation"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:111
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
"signing requests."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:115
#, kde-format
msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:116
#, kde-format
msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:117
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
"signatures with S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:123
#, kde-format
msgid "Show appearance configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:127
#, kde-format
msgid "Show crypto operations configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:131
#, kde-format
msgid "Show directory services configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Show GnuPG system configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:139
#, kde-format
msgid "Show smart cards configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:143
#, kde-format
msgid "Show S/MIME validation configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/kcfg/settings.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:156
#, kde-format
msgid "Enable Groups"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:157
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:158
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Retrieve signer keys after import"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:167
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
" that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
"keys. This is\n"
" useful in combination with trusted introducers."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:174
#, kde-format
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD)\n"
" for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you "
"update an OpenPGP certificate.\n"
" If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all "
"user IDs."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Notify about upcoming certificate expiration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:182
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n"
" certificates that are about to expire soon."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:188
#, kde-format
msgid "URL schemes to block"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:190
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
" This can be used to prevent the application from opening external "
"applications for certain URLs."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:196
#, kde-format
msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:197
#, kde-format
msgid ""
"Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
"keyserver."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:199
#, kde-format
msgid ""
"Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
"regardless\n"
" of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
"LDAP keyservers."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:203
#, kde-format
msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:205
#, kde-format
msgid ""
"If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
"inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
"smartcard while the command is running."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:211
#, kde-format
msgid "Disable profile settings"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomDebugCommands), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:215
#, kde-format
msgid "Allow custom debug commands"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr ""
"Intervall i timer mellom sertifikatoppfrisking. Null (0) slår av oppfrisking."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "Vis sertifikatgyldighet"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
"Vis gyldighetsinformasjon for sertifikater i verktøytips, slik som om "
"sertifikatet er utløpt eller tilbakekalt."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "Vis informasjon om sertifikateier"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"Vis i verktøytips eierinformasjon for sertifikater, slik som Bruker-ID, emne "
"og utstedere."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "Vis sertifikatdetaljer"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
"Vis flere sertifikatdetaljer, slik som fingeravtrykk, nøkkellengde og "
"utløpsdatoer"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:139
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Sertifikater"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:67
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Verk&tøy"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:84
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Inn&stillinger"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:90
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Vindu"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:101
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Hjelp"
#. i18n: ectx: Menu (help_more)
#: src/kleopatra.rc:108
#, kde-format
msgid "&More Documentation"
msgstr ""
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:122 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovedverktøylinje"
#: src/kleopatra_options.h:20
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "Bruk OpenPGP for følgende handling"
#: src/kleopatra_options.h:21
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "Bruk CMS (X.509, S/MIME) for følgende handling"
#: src/kleopatra_options.h:23
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr "Hvor finnes sokkelen som ui-tjeneren lytter på"
#: src/kleopatra_options.h:25
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "Kjør bare UI-tjener, skjul hovedvinduet"
#: src/kleopatra_options.h:26
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "Importer sertifikatfil(er)"
#: src/kleopatra_options.h:27
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "Krypter fil(er)"
#: src/kleopatra_options.h:28
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Sign file(s)"
msgstr "Signer fil(er)"
#: src/kleopatra_options.h:29
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "Signer og/eller krypter fil(er)"
#: src/kleopatra_options.h:30
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "Samme som --sign-encrypt, brukes ikke"
#: src/kleopatra_options.h:31
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "Dekrypter fil(er)"
#: src/kleopatra_options.h:32
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Verify file/signature"
msgstr "Verifiser fil/signatur"
#: src/kleopatra_options.h:33
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "Dekrypter og/eller verifiser fil(er)"
#: src/kleopatra_options.h:34
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "Eksporterer sertifikater …"
#: src/kleopatra_options.h:35
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "Opprett sjekksum-filer …"
#: src/kleopatra_options.h:39
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:40
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:41
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "Overliggende vindu for dialoger"
#: src/kleopatra_options.h:42
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Open the config dialog"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:53
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "File(s) to process"
msgstr "Fil(er) som skal behandles"
#: src/kleopatra_options.h:54
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "String or Fingerprint for query and search"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:427
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Klarte ikke kjøre %1: %2"
#: src/kleopatraapplication.cpp:469
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:503
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:514
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:575
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:582
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:596
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:880
#, kde-format
msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:880
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Prohibited"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:449
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:559
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:592
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:599
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:625
#, kde-format
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634
#, kde-format
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:641
#, kde-format
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:648
#, kde-format
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:662
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Endre …"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:249
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:249
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr ""
#: src/main.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
"<para>Den versjonen av <application>GpgME</application>-biblioteket du "
"kjører mot er eldre enn den som <application>GpgME++</application>-"
"biblioteket ble bygget med.</para><para><application>Kleopatra</application> "
"virker ikke i denne situasjonen.</para><para>Be din administrator om hjelp "
"til å løse dette problemet.</para>"
#: src/main.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "GpgME for gammelt"
#: src/main.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
"permissions.</para>"
msgstr ""
#: src/main.cpp:164
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
msgstr ""
#: src/main.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Running as Administrator"
msgstr ""
#: src/main.cpp:234
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "Feil i GPG UI-tjener"
#: src/main.cpp:238
#, kde-format
msgctxt ""
"This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
"with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
"whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
msgid ""
"<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
"with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
"support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
"other problems.</qt>"
msgstr ""
#: src/main.cpp:268
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Quit <application>%1</application>"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only &Close Window"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:225
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
"<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
"%1</application>."
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Quit?"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:315
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Klarte ikke starte GnuPG loggviser (kwatchgnupg). Sjekk installasjonen."
#: src/mainwindow.cpp:317
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "Feil ved oppstart av KWatchGnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:583
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "GnuPG loggviser"
#: src/mainwindow.cpp:595
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show GnuPG Configuration"
msgstr "%1 oppsettstest"
#: src/mainwindow.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restart Background Processes"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
"configuration."
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:621
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "@action show certificate overview"
msgid "Certificates"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:635
#, kde-format
msgid "Show certificate overview"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:645
#, kde-format
msgctxt ""
"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
"verifying text"
msgid "Notepad"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:646
#, kde-format
msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "@action show smartcard management view"
msgid "Smartcards"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:657
#, kde-format
msgid "Show smartcard management"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:668
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "Utfør selvtest"
#: src/mainwindow.cpp:679
#, kde-format
msgid "Configure Groups..."
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:691
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Groups"
msgstr "Feil ved import av CRL-er"
#: src/mainwindow.cpp:728
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Sett fokus til hurtigsøk"
#: src/mainwindow.cpp:740
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:744
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:755
#, kde-format
msgid "&Quick Guide Encrypt and Sign"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:756
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:765
#, fuzzy, kde-format
msgid "Certificate &Groups"
msgstr "Sertifikatimport"
#: src/mainwindow.cpp:766
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:775
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Mail Encryption in Outlook"
msgstr "Krypteringsvalg"
#: src/mainwindow.cpp:776
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages. "
"Only shown on Windows."
msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:786
#, kde-format
msgid "&Certification Management"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:787
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:795
#, kde-format
msgid "&Smartcard Setup"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:796
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:803
#, kde-format
msgid "GnuPG Command&line"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:813
#, kde-format
msgid "Manual for VS-NfD Approval"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:814
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Keep the English file name for other "
"languages."
msgid "handbuch_zulassung_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:822
#, kde-format
msgid "SecOps for VS-NfD Approval"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:823
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Keep the English file name for other "
"languages."
msgid "BSI-VSA-10867_ENG_secops.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:850
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"Det er ennå noen handlinger som pågår i bakgrunnen. Disse vil bli avbrutt "
"når vinduet lukkes. Fortsette?"
#: src/mainwindow.cpp:853
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "Pågående bakgrunnsoppgaver"
#: src/mainwindow.cpp:1002
#, kde-format
msgid "&Password-based Encryption"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:1003
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "RSA key strength:"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Technical Details"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "EMail Addresses"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "DNS Names"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "URIs"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal Details"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "ny e-post"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "nytt dns-navn"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "ny uri"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (1 bit)"
msgstr[1] "%2 (%1 bit)"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 bit"
msgstr[1] "%1 bit"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:66
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "E-post"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "Oppgi detaljer"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "Virkelig navn:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "E-postadresse:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:180
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Avanserte innstillinger …"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:200
#, kde-format
msgid "Please enter your personal details below."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "Handlinga avbrutt"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:145
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "Klarte ikke skrive til fila %1: %2"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:152
#, kde-format
msgid "Key pair created successfully."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Entry"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Entry"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Result"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
"Dra dette ikonet til redigeringsruten i e-postprogrammet ditt for å legge "
"ved søknaden til en e-post."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "Start denne veiviseren på nytt (beholder parametrene)"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Next Steps"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "Lagre sertifkatsøknad til fil …"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "Send sertifikatsøknad med e-post …"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "Lag et signeringssertifikat med samme parametre"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "Lag et krypteringssertifikat med samme parametre"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "Nøkkeloppretting mislyktes"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr ""
"Det lyktes ikke å opprette et nøkkelpar. Detaljer om problemet vises "
"nedenfor."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "Nøkkelpar opprettet"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
"Det nye nøkkelparet er opprettet. Detaljer om resultatet, og noen foreslåtte "
"neste tiltak, vises nedenfor."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
"Klarte ikke kopiere den midlertidige fila <filename>%1</filename> til "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:236
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr "Vennligst behandle dette sertifikatet."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
"Vennligst behandle dette sertifikatet og gi avsender beskjed om hvor det "
"resulterende sertifikatet kan hentes.\n"
"\n"
"Takk,\n"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> forsøkte å sende en e-post via "
"din standard e-postklient.</para><para>Det er kjent at noen e-postklienter "
"ikke støtter vedlegg når de brukes på denne måten.</para><para>Hvis e-"
"postklienten din ikke har noe vedlegg, så dra <application>Kleopatra</"
"application>-ikonet og slipp det på redigeringsvinduet til e-postklienten.</"
"para><para>Hvis ikke det virker, heller, så lagre søknaden på en fil og legg "
"ved den fila.</para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "Sender e-post"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
"Denne handlinga vil slette forespørselen om sertifisering. Pass på at den er "
"sendt eller lagret før du fortsetter."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "Forespørselen om sertifisering er klar til å slettes"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:35
#, kde-format
msgctxt ""
"@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "%1?"
msgstr ""
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Compliance Check"
msgstr ""
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:46
#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, "
-#| "but only %5 is installed.</para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>GnuPG</application> is not configured for <icode>de-vs</"
"icode> compliance.</para>"
msgstr ""
"<para>Programmet <application>%1</application>v %2.%3.%4 trengs for denne "
"testen, men bare %5 er installert.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "GPG-installasjon (OpenPGP-motor)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "GpgSM-installasjon (S/MIME-motor)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "GpgConf-installasjon (oppsett)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Det ble oppdaget et problem med <application>%1</application>-motoren."
"</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:98
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "ikke støttet"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
"<para>Det ser ut til at <icode>gpgme</icode>-biblioteket ble kompilert uten "
"støtte for denne motoren.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
"<para>Erstatt <icode>gpgme</icode>-biblioteket med en versjon som er "
"kompilert med støtte for <application>%1</application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:110
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "ikke riktig installert"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr "<para>Motoren <command>%1</command> er ikke riktig installert.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Se utdata fra kommandoen <command>%1 --version</command> manuelt.</"
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:115
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "for gammel"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
"<para>Motoren <command>%1</command> er installert i versjon %2, men minst "
"versjon %3 kreves.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123 src/selftest/enginecheck.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
"<para>Installer <application>%1</application> versjon %2 eller høyere.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:127
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "ukjent problem"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
"<para>Se til at <application>%1</application> er installert og i søkestien "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
"<para>Programmet <application>%1</application>v %2.%3.%4 trengs for denne "
"testen, men bare %5 er installert.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
"<para>Programmet <application>%1</application> trengs for denne testen, men "
"ser ikke ut til å være tilgjengelig.</para><para>Mer informasjon finnes i "
"tester lenger opp.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr "<para>Se «%1» ovenfor.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "Tilkobling til Gpg-Agent"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:43
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr "GpgME-biblioteket er for gammelt"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
"Enten er selve GpgME-biblioteket for gammelt, eller GpgME++-biblioteket ble "
"kompilert mot en eldre GpgME som ikke støtter tilkobling til gpg-agent."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
"Oppgrader til <application>gpgme</application> 1.2.0 eller høyere, og se til "
"at gpgme++ ble kompilert mot samme versjon."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:61
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "GpgME støtter ikke gpg-agent"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para><application>GpgME</application>-biblioteket er nytt nok til å støtte "
"<application>gpg-agent</application>, men det der ikke ut til å ha slik "
"støtte i denne installasjonen.</para> <para>Feilmeldingen var: <message>%1</"
"message>.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "uventet feil"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Uventet feil da <application>gpg-agent</application> ble spurt om sin "
"version.</para><para>Feilmeldingen var: <message>%1</message></para>"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "%1 oppsettstest"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Mislyktes"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"Det oppsto en feil ved kjøring av selvtesten for GnuPG-oppsettet for %2:\n"
" %1\n"
"Kanskje det burde kjøres «gpgconf %3» på kommandolinja.\n"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "Oppsettsfil «libkleopatrarc»"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "Feil funnet"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
"<para>Kleopatra fant følgende feil i oppsettsfila libkleopatrarc:</para> %1"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Windows Registry"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "Fant utdaterte oppføringer i registry"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
"<para>Kleopatra fant en utdatert registry-nøkkel (<resource>%1\\%2</"
"resource>), som er lagt til enten av en tidligere versjon av "
"<application>Gpg4win</application>, eller programmer slik som "
"<application>WinPT</application> eller <application>EnigMail</application>.</"
"para><para>Om registry-oppføringen beholdes kan det hende at en gammel GnuPG-"
"motor blir brukt.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr "<para>Slett registry-nøkkel <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr "Klarte ikke slette registry-nøkkel <resource>%1\\%2</resource>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "Feil ved sletting av registry-nøkkel"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "Tilkobling til UiServer"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:51
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "kan ikke nås"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr "Klarte ikke koble til UiServer: <message>%1</message>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
"<para>Se etter at brannmuren til ikke blokkerer lokale tilkoblinger (tillat "
"tilkobling til <resource>localhost</resource> eller <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:58
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "flere instanser"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"Det ser ut til at en annen <application>Kleopatra</application> kjører (med "
"prosess-id %1)"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr ""
"Avslutt alle andre instanser av <application>Kleopatra</application> som "
"kjører."
#: src/smartcard/card.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for user operations"
msgid "PIN"
msgstr ""
#: src/smartcard/card.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@label PIN/Key to unblock/reset the normal PIN"
msgid "PUK"
msgstr ""
#: src/smartcard/card.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for administrative operations"
msgid "Admin PIN"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:88
#, kde-format
msgid "RSA key transport (2048 bits)"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:89
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-256)"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:90
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-384)"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:94 src/smartcard/pivcard.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA (2048 bits)"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:95 src/smartcard/pivcard.cpp:103
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-256)"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:96
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-384)"
msgstr ""
#: src/smartcard/utils.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "NetKey"
msgstr ""
#: src/smartcard/utils.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "OpenPGP"
msgstr ""
#: src/smartcard/utils.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "PIV"
msgstr ""
#: src/smartcard/utils.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
msgid "Signature Key"
msgstr "Signaturen er utløpt"
#: src/smartcard/utils.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
msgid "Encryption Key"
msgstr "Kryptering"
#: src/smartcard/utils.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
msgid "Authentication Key"
msgstr "Autentisering"
#: src/smartcard/utils.cpp:66
#, kde-format
msgid "PIV Authentication Key"
msgstr ""
#: src/smartcard/utils.cpp:67
#, kde-format
msgid "Card Authentication Key"
msgstr ""
#: src/smartcard/utils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Digital Signature Key"
msgstr ""
#: src/smartcard/utils.cpp:69
#, kde-format
msgid "Key Management Key"
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure <application>%1</application>..."
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&About <application>%1</application>..."
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "SmartCard"
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Update Card Status"
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "Ikke oppgitt noe opsjonsnavn"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "Tolkingsfeil"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr "Tolkingsfeil: numerisk økt-identifikasjon er for stor"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:354
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "CAPABILITIES tar ikke argumenter"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:388
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "Ukjent verdi for WHAT"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:400
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "START_KEYMANAGER tar ikke argumenter"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:415
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "START_CONFDIALOG tar ikke argumenter"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:473
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "Melding nr.%1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:484
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "Tom filsti"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "Bare absolutte filstier er tillatt"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:491
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "Bare filer er tillatt i INPUT/OUTPUT FILE"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:568
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "ukjent unntak oppfanget"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:629
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr "Kan ikke blande --info med SENDER eller RECIPIENT uten info"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:632
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "Argumentet er ikke en gyldig RFC-2822 postkasse"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:636
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "Søppel funnet etter gyldig RFC-2822-postkasse"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "Oppfanget uventet unntak: %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr ""
"Oppfanget uventet unntak ‒ vennligst meld fra til utviklerne om denne feilen."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "Kan ikke sende status «%1»"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "Kan ikke sende data"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr "Kan ikke rense vekk data"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "Mangler nødvendig valg --mode"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1438
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "ugyldig mode: «%1»"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "Mangler nødvendig valg --protocol"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1465
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "--protocol er ikke tillatt her"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1475
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "ugyldig protokoll «%1»"
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "Minst én FILE må være til stede"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr "Kan ikke bruke SENDER uten info"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:128
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr "Kan ikke bruke RECIPIENT uten info"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:143
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "FILES er til stede"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:147
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "Minst én INPUT må oppgis"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:152
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "Antall INPUT/SENDER --info stemmer ikke"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "Antall INPUT/MESSAGE stemmer ikke"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:159
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr "MESSAGE kan bare oppgis for verifisering av frakoblet signatur"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 src/uiserver/signcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "Antall INPUT/OUTPUT stemmer ikke"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:167
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "Kan ikke bruke OUTPUT og MESSAGE samtidig"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:175
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "Mangler motor-støtte for OpenPGP"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:176
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "Mangler motor-støtte for S/MIME"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:130
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "Kan ikke bruke SENDER"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "Kan ikke bruke RECIPIENT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:140
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "INPUT er til stede"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:143
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "MESSAGE er til stede"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:146
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "OUTPUT er til stede"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:152
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES kan ikke bruke mapper som inndata"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:135 src/uiserver/signcommand.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr ""
"Fanget opp uventet avvik i SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:137 src/uiserver/signcommand.cpp:195
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr "Fanget opp uventet avvik i SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER kan ikke gis før ENCRYPT, unntatt med --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:75 src/uiserver/signcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "Minst én INPUT må være til stede"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "Minst én OUTPUT må være til stede"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "MESSAGE-kommandoen er ikke tillatt før ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr ""
"Oppgitt protokoll er i konflikt med protokollen som er bestemt av "
"PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Nye adressater er lagt til etter PREP_ENCRYPT-kommandoen"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:96
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Nye avsendere er lagt til etter PREP_ENCRYPT-kommandoen"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:100 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "Ingen adressater angitt, eller bare med --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Fanget opp uventet avvik i EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Fanget opp uventet avvik i EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE kan bare gis etter PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_ENCRYPT er en kommando som brukes i e-postmodus, det ser ut til at "
"forbindelsen er i filbehandler-modus"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER kan ikke gis før PREP_ENCRYPT, unntatt med --info"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Fanget opp uventet avvik i PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Fanget opp uventet avvik i PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE kan bare gis etter PREP_SIGN"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_SIGN er en kommando for e-postmodus, tilkoblingen ser ut til å være i "
"filbehandlermodus"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "Ingen SENDER gitt"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
"Oppgitt protokoll er i konflikt med protokollen som er bestemt av "
"PREP_ENCRYPT i denne økta"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Fanget opp uventet avvik i PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Fanget opp uventet avvik i PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"Fanget opp uventet avvik i SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"Fanget opp uventet avvik i SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"SIGN er en kommando for e-postmodus, tilkoblingen ser ut til å være i "
"filbehandlermodus"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr "RECIPIENT kan ikke gis før SIGN, unntatt med --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "MESSAGE-kommandoen er ikke tillatt før SIGN"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "Ingen sendere angitt, eller bare med --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
"Fanget opp uventet avvik i SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Fanget opp uventet avvik i SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:71
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:78
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
"%1 er en kommando for filbehandlermodus, tilkoblingen ser ut til å være i e-"
"postmodus (%2 til stede)"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"Kan ikke bestemme hjemmemappe for GnuPG. Tenk på å stille inn miljøvariablen "
"GNUPGHOME."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr ""
"Kan ikke bestemme hjemmemappe for GnuPG: %1 finnes men er ikke en mappe."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:257
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "Klarte ikke opprette hjemmemappe for GnuPG %1: %2"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:270
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr "Det ble funnet en annen gnupg UI-tjener som lytter på %1."
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "Klarte ikke lage sokkel: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "Klarte ikke binde til sokkel: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "Klarte ikke hente engangstall for sokkel: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "Klarte ikke lytte til sokkel: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"Klarte ikke sende over sokkel til Qt: %1. Dette skulle ikke hende, vær så "
"snill å melde inn denne feilen."
#: src/utils/accessibility.cpp:89
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr ""
#: src/utils/accessibility.cpp:97
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field must be filled out"
msgid "required"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:86
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "Feil i arkivdefinisjon %1: %2"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:147
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Kan ikke bruke både %f og | i «%1»"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Siteringsfeil i oppføringen «%1»"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:162
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "«%1» er for komplisert (ville trenge et skall)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:166 src/utils/archivedefinition.cpp:215
#: src/utils/archivedefinition.cpp:229 src/utils/archivedefinition.cpp:241
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "«%1»-oppføring er tom/mangler"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:175
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "«%1» er tom eller ikke funnet"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:311 src/utils/archivedefinition.cpp:334
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr "kan ikke bruke et argument sendt på standard-inn for unpack-kommandoen"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:469
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Fanget opp ukjent avvik i gruppe %1"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Certificate Import"
msgstr "Sertifikatimport"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:44
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Encrypt..."
msgstr "Krypter …"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:47
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr "S/MIME-signer …"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr "OpenPGP-signer …"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Dekrypter/verifiser …"
#: src/utils/fileutils.cpp:22
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr ""
#: src/utils/fileutils.cpp:22
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No Output Folder"
msgstr ""
#: src/utils/fileutils.cpp:34
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
#: src/utils/fileutils.cpp:36 src/utils/fileutils.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusable Output Folder"
msgstr ""
#: src/utils/fileutils.cpp:42
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr ""
#: src/utils/fileutils.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Output Folder"
msgstr ""
#: src/utils/fileutils.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:218
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "Klarte ikke åpne FD %1 for lesing"
#: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "Klarte ikke åpne fila «%1» for lesing"
#: src/utils/input.cpp:259
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "Fila «%1» er allerede åpen, men ikke for lesing"
#: src/utils/input.cpp:306 src/utils/output.cpp:736
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "Ingen kommando oppgitt"
#: src/utils/input.cpp:313 src/utils/input.cpp:317 src/utils/output.cpp:741
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "Klarte ikke starte %1-prosessen: %2"
#: src/utils/input.cpp:322
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "Klarte ikke skrive inndata til %1-prosessen: %2"
#: src/utils/input.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "Utdata fra %1 …"
#: src/utils/input.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "Utdata fra %1"
#: src/utils/input.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Feil under kjøring av %1:\n"
"%2"
#: src/utils/input.cpp:395
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "Klarte ikke åpne utklippstavla for lesing"
#: src/utils/input.cpp:407
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "Innhold i utklippstavla"
#: src/utils/input.cpp:409
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "Innhold i finn-buffer"
#: src/utils/input.cpp:411
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Nåværende utvalg"
#: src/utils/input_p.h:61
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "Ingen inndataenhet"
#: src/utils/keyexportdraghandler.cpp:141
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates.%1"
msgstr "sertifikat"
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> seems to be running for you "
"already, but with different privileges.</para><para>This usually happens if "
"<application>Kleopatra</application> is accidentally run as Administrator.</"
"para><para>Please right click the tray icon of <application>Kleopatra</"
"application> and select 'quit' to try again.</para>"
msgstr ""
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:132
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "<application>Kleopatra</application> failed to start"
msgstr ""
"Det ser ut til at en annen <application>Kleopatra</application> kjører (med "
"prosess-id %1)"
#: src/utils/log.cpp:149
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr "Loggfeil: Klarte ikke åpne loggfila «%1» for skriving"
#: src/utils/output.cpp:309
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "Ingen ut-enhet"
#: src/utils/output.cpp:530
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "Kunne ikke åpne FD %1 for skriving"
#: src/utils/output.cpp:554
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "Klarte ikke opprette midlertidig fil for utdata «%1»"
#: src/utils/output.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr ""
#: src/utils/output.cpp:684
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "Overskriving nektet"
#: src/utils/output.cpp:689
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting."
msgstr ""
#: src/utils/output.cpp:718
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Klarte ikke endre navn på fila «%1» til «%2»"
#: src/utils/output.cpp:775
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "Klarte ikke skrive til utklippstavla"
#: src/utils/output.cpp:784
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "Finn buffer"
#: src/utils/output.cpp:786
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Valg"
#: src/utils/output.cpp:799
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "Klarte ikke finne utklippstavla"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different "
"file name."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> already exists."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rename:"
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest New Name"
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Suggest a file name that does not already exist."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file with the given name."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename All"
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatically save all files that would overwrite an already existing file "
"with a different name."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip"
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Do not write this file, skip to the next one instead."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip All"
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Do not write this file and any other files that would overwrite an already "
"existing file."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Append"
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Append the new file to the existing file."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite All"
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist."
msgstr ""
#: src/utils/path-helper.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "Kan ikke fjerne mappe %1"
#: src/utils/path-helper.cpp:138
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "Kan ikke fjerne fila %1: %2"
#: src/view/cardkeysview.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
msgid "encrypt"
msgstr "Kryptering"
#: src/view/cardkeysview.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
msgid "sign"
msgstr "Signering"
#: src/view/cardkeysview.cpp:141
#, fuzzy, kde-format
msgid "certify"
msgstr "Sertifisere"
#: src/view/cardkeysview.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
msgid "authenticate"
msgstr "Autentisering"
#: src/view/cardkeysview.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Card slot ID: %1"
msgstr ""
#: src/view/cardkeysview.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info entry in Usage column of a smart card key"
msgid "none"
msgstr ""
#: src/view/cardkeysview.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info date is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "ukjent problem"
#: src/view/cardkeysview.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@info unknown key algorithm"
msgid "unknown"
msgstr ""
#: src/view/cardkeysview.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "no key"
msgstr ""
#: src/view/cardkeysview.cpp:236
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "no associated certificate"
msgstr "Velg et sertifikat."
#: src/view/cardkeysview.cpp:424
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "card keys and certificates"
msgstr "Velg et sertifikat."
#: src/view/cardkeysview.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name or ID of a storage slot for a key on a smart card"
msgid "Card Slot"
msgstr ""
#: src/view/cardkeysview.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr ""
#: src/view/cardkeysview.cpp:438
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger:"
#: src/view/cardkeysview.cpp:673
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger:"
#: src/view/cardkeysview.cpp:674
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show actions available for this smart card slot"
msgstr ""
#: src/view/cardkeysview.cpp:747
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reading certificates from smart card ..."
msgstr "Laster sertifikathurtiglager …"
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:40
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "Laster sertifikathurtiglager …"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:334
#, kde-format
msgid "New OpenPGP Key Pair..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:335
#, kde-format
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:343
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Eksporter …"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:344
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:352
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:354
#, fuzzy, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) to internal directory"
msgstr "Velg et sertifikat."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:355
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on %1"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:364
#, kde-format
msgid "Publish at Mail Provider..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:365
#, kde-format
msgid ""
"Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
"Directory if offered"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:374
#, kde-format
msgid "Backup Secret Keys..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:383
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:392
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:394
#, fuzzy, kde-format
msgid "Search for certificates in internal directory"
msgstr "Eksporterer sertifikater …"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:395
#, fuzzy, kde-format
msgid "Search for certificates on %1"
msgstr "Eksporterer sertifikater …"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:403 src/view/welcomewidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importer …"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:404
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:412
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Dekrypter/verifiser …"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:413
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:421
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "Signer/krypter …"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:422
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:430
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:431
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:439
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr "Opprett sjekksum-filer …"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:448
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "Verifiser sjekksumfiler …"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:458
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "Vis på nytt"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:467
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "Stopp operasjon"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:480
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:490
#, kde-format
msgid "Revoke Certificate..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:491
#, kde-format
msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:499
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:500
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:508
#, fuzzy, kde-format
msgid "Update Certificates"
msgstr "Importerte sertifikater"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:509
#, fuzzy, kde-format
msgid "Update selected certificates"
msgstr "Velg et sertifikat."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:517
#, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr "Sertifiser …"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:518
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:526
#, kde-format
msgid "Revoke Certification..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:527
#, kde-format
msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:535
#, kde-format
msgid "Change End of Validity Period..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change Certification Power..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:553
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Endre pass-setning …"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:562
#, kde-format
msgid "Add User ID..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:571
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create Group..."
msgstr "Slett"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:572
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a group from the selected certificates"
msgstr "Velg et sertifikat."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Card"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:581
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the selected certificate to a smartcard"
msgstr "Velg et sertifikat."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:590
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "Frisk opp OpenPGP-sertifikater"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:618 src/view/keylistcontroller.cpp:1156
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Disable Certificate"
msgstr "Slett sertifikater"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "@action:tooltip"
msgid ""
"Disabled certificates are not offered when selecting a certificate to sign "
"with or to encrypt for. They are not shown in the certificate list with most "
"filters."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:631
#, kde-format
msgid "New S/MIME Certification Request..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:632
#, kde-format
msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:640
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Stol på rot-sertifikat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:649
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Ikke stol på rot-sertifikat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:659
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "Tekniske detaljer"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:669
#, kde-format
msgid "Refresh S/MIME Certificates"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:678
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "Tøm CRL-mellomlager"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:687
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "Dump CRL-mellomlager"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:696
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "Importer CRL fra fil …"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:1156
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Enable Certificate"
msgstr "Importerte sertifikater"
#: src/view/keytreeview.cpp:235 src/view/keytreeview.cpp:517
#, kde-format
msgid "Hierarchical list of certificates"
msgstr ""
#: src/view/keytreeview.cpp:235 src/view/keytreeview.cpp:517
#, kde-format
msgid "List of certificates"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Import Notepad"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Tilbakestill"
#: src/view/padwidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Signing and encryption is not possible."
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:353
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing notepad..."
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Encrypting notepad..."
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing and encrypting notepad..."
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:415
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "Importerer …"
#: src/view/padwidget.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign Notepad"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt Notepad"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr ""
#: src/view/searchbar.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Nye bruker-ID-er:"
#: src/view/searchbar.cpp:134
#, kde-format
msgid "Filter certificates by text"
msgstr ""
#: src/view/searchbar.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show only certificates that match the entered search term."
msgstr ""
#: src/view/searchbar.cpp:143
#, kde-format
msgid "Show not certified certificates"
msgstr ""
#: src/view/searchbar.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
#: src/view/searchbar.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter search term <%1>"
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:25
#, kde-format
msgid "Smart Card Management"
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "Last på nytt"
#: src/view/smartcardactions.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload smart cards"
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "OpenPGP-sertifikater"
#: src/view/smartcardactions.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an OpenPGP certificate for the keys stored on the card."
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr "Sett inn første PIN (NKS)"
#: src/view/smartcardactions.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr "Avbrøt PIN-setting."
#: src/view/smartcardactions.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Generate New Keys"
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Generate three new keys on the smart card and create a new OpenPGP "
"certificate with those keys. Optionally, the encryption key is generated off-"
"card and a backup is created so that you can still access data encrypted "
"with this key in case the card is lost or damaged.</para><para><emphasis "
"strong='true'>Existing keys on the smart card will be overwritten.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:62 src/view/smartcardactions.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change PIN"
msgstr "Avbrøt PIN-setting."
#: src/view/smartcardactions.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIN required for using the keys on the smart card. The PIN must "
"contain at least six characters."
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Unblock Card"
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Unblock the smart card with the PUK (if available) or the Admin PIN."
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Admin PIN"
msgstr "Avbrøt PIN-setting."
#: src/view/smartcardactions.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN required for administrative operations."
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:73 src/view/smartcardwidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set PUK"
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Set or change the PUK that can be used to unblock the smart card. The PUK "
"must contain at least eight characters."
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Cardholder"
msgstr "Vis sertifikatgyldighet"
#: src/view/smartcardactions.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the cardholder's name."
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Public Key URL"
msgstr "Avbrøt PIN-setting."
#: src/view/smartcardactions.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the URL where the public key for the keys on this smartcard can be "
"downloaded."
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN required for using the keys on the smart card."
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:89 src/view/smartcardwidget.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change PUK"
msgstr "Endre …"
#: src/view/smartcardactions.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIN Unblocking Key (PUK) that can be used to unblock the smart "
"card after a wrong PIN has been entered too many times."
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Admin Key"
msgstr "Avbrøt PIN-setting."
#: src/view/smartcardactions.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
"Application."
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Generate New Key"
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If the card slot already contains a key then the new key will irrevocably "
"replace the old key."
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Write Key to Card"
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Write Certificate to Card"
msgstr "Importerte sertifikater fra %1"
#: src/view/smartcardactions.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import Certificate from Card"
msgstr "Importerte sertifikater fra %1"
#: src/view/smartcardactions.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import the certificate stored on the card"
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create S/MIME Certification Request"
msgstr "S/MIME-sertifikater"
#: src/view/smartcardactions.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an S/MIME certificate signing request for this key"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
msgid "OpenPGP v2.0 or later"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
msgid "Gnuk"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
msgid "NetKey v3 or later"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
msgid "CardOS 5 (various apps)"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
"smartcard"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:485
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Cardholder"
msgstr "Vis sertifikatgyldighet"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@label "
msgid "Enter the new cardholder name:"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:516 src/view/smartcardswidget.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:540
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Public Key URL"
msgstr "Avbrøt PIN-setting."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Enter the new public key URL:"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is a version number"
msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
msgid "%1 PKCS#15 card"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "%1 version number"
msgid "PIV v%1 card"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "Avbrøt PIN-setting."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "Avbrøt PIN-setting."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Card type:"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:236
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Serial number:"
msgstr "Serienummer:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@label The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Public key URL:"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@label The number of remaining attempts to enter a PIN or PUK, as in "
"Remaining attempts: PIN: 2, PUK: 3, Admin PIN: 3"
msgid "Remaining attempts:"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Shows the number of remaining attempts for entering the correct PIN or PUK."
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:285
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Card Actions"
msgstr "Handlinger:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show actions available for this smart card"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:342 src/view/smartcardwidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:357
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "label: value"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:442
#, fuzzy, kde-format
msgid "Searching matching certificate in directory service..."
msgstr "Eksporterer sertifikater …"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:455
#, fuzzy, kde-format
msgid "The matching certificate was imported successfully."
msgstr "OpenPGP-sertifikater vellykket eksportert."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:460
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates were found in directory service."
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:463
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "(no matching certificates found)"
msgid "No matching certificate was found in directory service."
msgstr "(fant ingen sertifikater som passet)"
#: src/view/tabwidget.cpp:662
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Endre navn på fanen"
#: src/view/tabwidget.cpp:662
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "Ny fanetittel:"
#: src/view/tabwidget.cpp:866
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Ny fane"
#: src/view/tabwidget.cpp:867
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Åpne en ny fane"
#: src/view/tabwidget.cpp:881
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "Endre navn på fane …"
#: src/view/tabwidget.cpp:882
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Endre navn på fanen"
#: src/view/tabwidget.cpp:894
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Dupliser fane"
#: src/view/tabwidget.cpp:895
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Dupliser denne fanen"
#: src/view/tabwidget.cpp:905
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Lukk fane"
#: src/view/tabwidget.cpp:906
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Lukk denne fanen"
#: src/view/tabwidget.cpp:918
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Flytt faner til venstre"
#: src/view/tabwidget.cpp:919
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr ""
#: src/view/tabwidget.cpp:931
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Flytt fanen mot høyre"
#: src/view/tabwidget.cpp:932
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr ""
#: src/view/tabwidget.cpp:944
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Hierarkisk sertifikatliste"
#: src/view/tabwidget.cpp:957
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Fold ut alle"
#: src/view/tabwidget.cpp:970
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Fold sammen alle"
#: src/view/welcomewidget.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"secret key."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "The secret key is needed to decrypt or sign."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "%1 is a link to a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"With Kleopatra you can encrypt using different methods. Please follow the "
"regulations for classified information of your organization."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"For password based encryption see this <a href=\"action:help_doc_symenc"
"\">guide</a>."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"For public key encryption you generally have to create your own key pair."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You can find step-by-step instructions for public key encryption in this <a "
"href=\"action:help_doc_quickguide\">guide</a>."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:194
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
"use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
"<interface>File</interface> menu instead."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:209
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
"<interface>Lookup on Server</interface> instead."
msgstr ""
diff --git a/po/nb/kwatchgnupg.po b/po/nb/kwatchgnupg.po
index 31d9969de..520ecd836 100644
--- a/po/nb/kwatchgnupg.po
+++ b/po/nb/kwatchgnupg.po
@@ -1,253 +1,248 @@
# Translation of kwatchgnupg to Norwegian Bokmål
#
# Knut Yrvin <knut.yrvin@gmail.com>, 2004.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2004.
# Axel Bojer <fri_programvare@bojer.no>, 2005.
# Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwatchgnupg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-22 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-21 15:46+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Knut Yrvin,Jørgen Grønlund"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "knut.yrvin@gmail.com,jorgenhg@broadpark.no"
#: aboutdata.cpp:25
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: aboutdata.cpp:25
msgid "Original Author"
msgstr "Originalutvikler"
#: aboutdata.cpp:30
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "GnuPG log viewer"
msgctxt "@title"
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "Loggviser for GnuPG"
#: aboutdata.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Viewer for GnuPG daemon and application logs"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2019-%1 g10 Code GmbH"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
msgid "© 2001-2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
msgstr "© 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure KWatchGnuPG"
msgstr ""
#: kwatchgnupgconfig.cpp:72
#, kde-format
msgid "WatchGnuPG"
msgstr "WatchGnuPG"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:82
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Executable:"
msgstr "&Kjørbar:"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Socket:"
msgstr "&Sokkel:"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:100
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:101
#, kde-format
msgid "Basic"
msgstr "Enkel"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:102
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:103
#, kde-format
msgid "Expert"
msgstr "Ekspert"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:104
#, kde-format
msgid "Guru"
msgstr "Guru"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Default &log level:"
msgstr "Standard &loggnivå:"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:113
#, kde-format
msgid "Log Window"
msgstr "Loggvindu"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "history size spinbox suffix"
-#| msgid " line"
-#| msgid_plural " lines"
msgctxt "history size spinbox suffix"
msgid "%v line"
msgid_plural "%v lines"
msgstr[0] " linje"
msgstr[1] " linjer"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:126
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "ubegrenset"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&History size:"
msgstr "&Historiestørrelse:"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:131
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set &Unlimited"
msgstr "Angi &ubegrenset"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Enable &word wrapping"
msgstr "Slå &på orddeling"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:72
#, kde-format
msgid "[%1] Log cleared"
msgstr "[%1] logg tømt"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:79
#, kde-format
msgid "C&lear History"
msgstr "N&ullstill historien"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:108
#, kde-format
msgid "[%1] Log stopped"
msgstr "[%1] Loggføring stoppet"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"The watchgnupg logging process could not be started.\n"
"Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n"
"This log window is unable to display any useful information."
msgstr ""
"Loggføringsprosess i watchgnupg kunne ikke startes.\n"
"Installer watchgnupg et eller annet sted i din «$PATH».\n"
"Dette loggvinduet kan ikke vise noe brukbar informasjon."
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:128
#, kde-format
msgid "[%1] Log started"
msgstr "[%1] Loggføring startet"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:163
#, kde-format
msgid "There are no components available that support logging."
msgstr "Det er ingen komponenter tilgjengelig som støtter loggføring."
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"The watchgnupg logging process died.\n"
"Do you want to try to restart it?"
msgstr ""
"Loggføringsprosessen for watchgnupg døde.\n"
"Vil du prøve å starte på den på nytt?"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Try Restart"
msgstr "Prøv omstart"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:173
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do Not Try"
msgstr "Ikke prøv"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:175
#, kde-format
msgid "====== Restarting logging process ====="
msgstr "==== Starter loggføringsprosessen på nytt ==="
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"The watchgnupg logging process is not running.\n"
"This log window is unable to display any useful information."
msgstr ""
"Loggføringsprosessen for watchgnupg kjører ikke.\n"
"Dette loggvinduet kan ikke vise noe brukbar informasjon."
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:203
#, kde-format
msgid "Save Log to File"
msgstr "Lagre logg til fil"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:211
#, kde-format
msgid "Could not save file %1: %2"
msgstr "Klarte ikke lagre fila %1: %2"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovedverktøylinje"
diff --git a/po/nn/kleopatra.po b/po/nn/kleopatra.po
index 6b29466c4..e0ec7c688 100644
--- a/po/nn/kleopatra.po
+++ b/po/nn/kleopatra.po
@@ -1,12649 +1,12603 @@
# Translation of kleopatra to Norwegian Nynorsk
#
# Tor Hveem <tor@hveem.no>, 2004.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2005.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-22 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-06 16:15+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 24.05.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Håvard Korsvoll,Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "korsvoll@skulelinux.no,gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Ingo Klöcker"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:43
#, fuzzy
-#| msgid "Former Maintainer"
msgid "Maintainer"
msgstr "Tidlegare vedlikehaldar"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Tobias Fella"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Developer"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Andre Heinecke"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:45 src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Tidlegare vedlikehaldar"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Marc Mutz"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Steffen Hansen"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Alexander Kulbartsch"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:51
msgctxt "@info:credit"
msgid "UX redesign of smartcard view and certificate details"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Carl Schwan"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:52
msgctxt "@info:credit"
msgid "Mail viewer"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "Rammeverk for bakgrunnsløysingsoppsett, samt KIO-integrering"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr "gpgme/win-ekspert, UI-tenarkommandoar og dialogvindauge"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Ordna DN-vising, samt infrastruktur"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Original Author"
msgstr "Opphavsperson"
#: src/aboutdata.cpp:58
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#: src/aboutdata.cpp:58
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr "Farge og skrift i sertifikatlista avhenging av nøkkeltilstanden"
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Moenicke"
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Artwork"
msgstr "Bilete"
#: src/aboutdata.cpp:126
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgid "Certificate manager and cryptography app"
msgstr "Sertifikathandsamar og sameina krypteringsgrensesnitt"
#: src/aboutdata.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2019-%1 g10 Code GmbH"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2015-2018 Intevation GmbH"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2015-2018 Bundesamt für Sicherheit in der Informationstechnik"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2001-2010 Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2001-%1 The Kleopatra developers"
msgstr ""
#: src/commands/addadskcommand.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to add an ADSK to <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Det oppstod ein feil ved sletting av sertifikatet:</p><p><b>%1</b></"
"p></qt>"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ADSK added successfully."
msgstr "PIN-verdi lagra."
#: src/commands/addadskcommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"By adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to "
"decrypt all new messages that are encrypted for your certificate. Do you "
"want to add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your "
"certificate?"
msgstr ""
#: src/commands/addadskcommand.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Add ADSK"
msgstr ""
#: src/commands/addadskcommand.cpp:132
#, kde-format
msgid "Add ADSK"
msgstr ""
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:167
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to add a new subkey to <b>%1</b>:</p><p>"
"%2</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Det oppstod ein feil ved sletting av sertifikatet:</p><p><b>%1</b></"
"p></qt>"
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:175
#, fuzzy, kde-format
msgid "Subkey added successfully."
msgstr "PIN-verdi lagra."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Error"
msgstr ""
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User ID successfully added."
msgstr ""
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Succeeded"
msgstr ""
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:128
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:123
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:182
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:80
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:372
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:124
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:196
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authenticating to the card failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:69
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No empty smart card was found."
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:254
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:317
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:376
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:189 src/commands/keytocardcommand.cpp:471
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:657
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No slot found for subkey %1 on the smart card."
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:289
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:251
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:262
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:136
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173
#, kde-format
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:326
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Copying the key to the card failed."
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:338
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The key was copied to the smart card.</para>"
msgstr "<i>Ingen sertifikat valde</i>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:341
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key was copied to the smart card.</para><para>A backup was "
"exported to <filename>%1</filename></para>"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:355
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the secret key stored on this "
"computer?"
msgstr ""
"<para>Det oppstod ein feil ved henting av sertifikat: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:356
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:402
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the secret key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Det oppstod ein feil ved henting av sertifikat: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:428
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:751
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:130
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
msgid ""
"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2:</p><center>%3</center>"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write certificate"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Write certificate to card"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exporting the certificate failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Revoked"
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Expired"
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has expired. You cannot certify it."
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "Sertifisering ikkje mogleg"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create"
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
"p>"
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:229
#, kde-format
msgid "Certification Error"
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:234
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "Sertifisering fullført."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:234
#, kde-format
msgid "Certification Succeeded"
msgstr ""
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Cannot Be Certified"
msgstr ""
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This group contains S/MIME certificates which cannot be certified."
msgstr ""
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:170
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certify Certificates"
msgstr "Slett sertifikat"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:171
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Certifying certificates ..."
msgstr "Eksporterer sertifikat …"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:243
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of the certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Det oppstod ein feil ved henting av sertifikat: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "All certificates were certified successfully."
msgstr "X.509-sertifikata er no oppdaterte."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:271
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of all certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Det oppstod ein feil ved henting av sertifikat: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:276
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "1 of %2 certificates was certified successfully."
msgid_plural "%1 of %2 certificates were certified successfully."
msgstr[0] "OpenPGP-sertifikata er no eksporterte."
msgstr[1] "OpenPGP-sertifikata er no eksporterte."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Next the certified certificates will be uploaded to the configured "
"certificate directory.</p>"
msgstr ""
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:299
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "A user ID (an error description)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<p>Certifying the following certificates failed:</p>"
msgstr "Vel eitt av desse sertifikata:"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:310
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Completed"
msgstr "Sertifisering ikkje mogleg"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:234
#, kde-format
msgid "End of validity period changed successfully."
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Is '%1' your own certificate?"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mark Own Certificate"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, it's mine"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, it's not mine"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
"</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
"you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Grant Certification Power"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Grant Power"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
"you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
"for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revoke Certification Power"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Power"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certification power was granted to '%1'."
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certification power of '%1' was revoked."
msgstr ""
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:183
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "Feil ved endring av passfrase"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "Passfrasen er no endra."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:123
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:141
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:106
#, kde-format
msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:147 src/commands/changepincommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PUK failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PIN failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:180 src/commands/changepincommand.cpp:184
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PUK changed successfully."
msgstr "Passfrasen er no endra."
#: src/commands/changepincommand.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Admin PIN changed successfully."
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN set successfully."
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN changed successfully."
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN set successfully."
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN changed successfully."
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN changed successfully."
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The certificate has been marked as not trusted because the fingerprint did "
"not match."
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgctxt "@info"
msgid "You are not allowed to mark certificates as trusted or not trusted."
msgstr "Tillat markering av rotsertifikat som tiltrudde"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:197
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info needed for technical reasons; RTL-languages may have to put the %1 in "
"front"
msgid "&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:206
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of indented text with line "
"breaks; RTL-languages may have to put the %2 before the non-breaking space "
"entities"
msgid "%1<nl/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%2"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you ultimately trust</para><para>%1</para><para>to correctly "
"certify user certificates?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:219
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you distrust</para><para>%1</para><para>to correctly certify user "
"certificates?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Importer sertifikat"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:222
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Slett sertifikat"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:233
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please verify that the certificate identified as:</para><para>%1</"
"para><para>has the SHA-1 fingerprint:</para><para>%2</para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:239
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Fingerprint"
msgstr "Fingeravtrykk:"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Correct"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Wrong"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:285
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:313
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:316
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:376
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:385
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:396
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:205
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Det oppstod ein feil: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr ""
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr ""
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr ""
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr ""
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr ""
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr ""
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"DirMngr-prosessen som prøvde å tømma CRL-mellomlageret avslutta for tidleg "
"på grunn av ein uventa feil. Sjå gjennom resultatet til %1 for detaljar."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"Det oppstod ein feil ved forsøk på å tømma CRL-mellomlageret. Resultatet "
"frå %1 var:\n"
"%2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "CLR-mellomlager tømt."
#: src/commands/command_p.h:92 src/commands/keytocardcommand.cpp:493
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Success"
msgstr ""
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Details"
msgstr "Sertifikatdetaljar"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:192
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Creating a CSR for the card key failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:212
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
"<para>Lagra førespurnad til <filename>%1</filename>.</para><para>Du bør no "
"senda førespurnaden til sertifiseringsinstansen (CA).</para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:215
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "Førespurnad lagra"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:249
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "Lagra førespurnad"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:252
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "PKCS#10-førespurnadar (*.p10)"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:261
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "Feil ved lagring av førespurnad"
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"None of the selected certificates can be used for encryption. No group will "
"be created."
msgstr ""
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Some of the selected certificates cannot be used for encryption. These will "
"not be added to the group."
msgstr ""
"<b>Åtvaring:</b> Ingen av dei valde sertifikata ser ut til å vera dine. Du "
"vil ikkje kunna dekryptera dei krypterte dataa etterpå."
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:110 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "default name for new group of keys"
msgid "New Group"
msgstr ""
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:115 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "New Group"
msgstr ""
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys?</p>"
msgstr ""
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr ""
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter User ID"
msgstr "Nye brukar-ID-ar:"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
msgstr ""
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr ""
"Det ser ikkje ut til at utklippstavla inneheld ein signatur eller noko "
"kryptert tekst."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr "Feil ved dekryptering/stadfesting av utklippstavle"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "Feil ved dekryptering/stadfesting av filer"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:205
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "Feil ved dekryptering/stadfesting av filer"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:218
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr "Vel éi eller fleire filer du vil dekryptera og/eller stadfesta"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Slett sertifikat"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:164
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Verken OpenPGP- eller CMS-motorane støttar sletting av sertifikat.\n"
"Sjå til at alt er rett installert."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:168
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"OpenPGP-motoren støttar ikkje sletting av sertifikat.\n"
"Sjå til at alt er rett installert.\n"
"Berre dei valde CMS-sertifikata vert derfor sletta."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:175
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:179
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP-motoren støttar ikkje sletting av sertifikat.\n"
"Sjå til at alt er rett installert."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:185
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"CMS-motoren støttar ikkje sletting av sertifikat.\n"
"Sjå til at alt er rett installert.\n"
"Berre dei valde OpenPGP-sertifikata vert derfor sletta."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:198
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:208
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"CMS-motoren støttar ikkje sletting av sertifikat.\n"
"Sjå til at alt er rett installert."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:275
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:354
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Feil ved sertifikatsletting"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "Problem med sertifikatsletting"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:342
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "OpenPGP-motor: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:346
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "CMS-motor: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Det oppstod ein feil ved sletting av sertifikatet:</p><p><b>%1</b></"
"p></qt>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:73
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "&Oppdater"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr ""
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:306
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:315
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr ""
"Klarte ikkje starta gpgsm-prosessen. Sjå til at programmet er rett "
"installert."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:308
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Feil ved sertifikatdumping"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"GpgSM-prosessen som prøvde å dumpa sertifikatet avslutta for tidleg, av ein "
"ukjend feil. Sjå gjennom resultatet til «gpgsm --dump-cert %1» for meir "
"informasjon."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:341
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Feil ved sertifikatdumping"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Det oppstod ein feil ved dumping av sertifikatet. Resultatet frå GpgSM var:\n"
"%1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:122
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr ""
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr ""
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr ""
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:317
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:349
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "Feil ved dumping CRL-mellomlager"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"GpgSM-prosessen som prøvde å dumpa CRL-mellomlageret avslutta for tidleg, "
"grunna ein uventa feil. Sjå gjennom resultatet til «gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls» for meir informasjon."
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Det oppstod ein feil ved forsøk på å dumpa CRL-mellomlageret. Resultatet frå "
"GpgSM var:\n"
"%1"
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr "Feil ved kryptering av utklippstavle"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:182
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of this certificate with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificate.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:186
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:201
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Certificate Export"
msgstr "OpenPGP-sertifikateksportering"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:187
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:202
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:73
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:88
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Certificate"
msgid_plural "Export Certificates"
msgstr[0] "Importer sertifikat"
msgstr[1] "Importer sertifikat"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:196
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of the certificates listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates"
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "1 is protocol"
msgid "Export %1 Certificates"
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "OpenPGP-sertifikat"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "S/MIME-sertifikat"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:278
#, kde-format
msgid "You have to select different filenames for different protocols."
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:279
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Error"
msgstr "Feil ved import av CRL"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:323
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "Eksporterer sertifikat …"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Det oppstod ein feil ved eksportering av sertifikatet:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:339
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:385
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Feil ved sertifikateksportering"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:384
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Klarte ikkje skriva til fila %1."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
msgid "certificate groups"
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Certificate Group"
msgid_plural "Export Certificate Groups"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
msgid "Certificate Groups (*%1)"
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:292
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:232
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Failed"
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificates.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:202
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Group Export"
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:203
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Group"
msgstr "Feil ved import av CRL"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in the groups listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:218
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Groups"
msgstr "Feil ved import av CRL"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Klarte ikkje kopiera mellombels fil <filename>%1</filename> til fila "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:255
#, kde-format
msgid "Exporting certificate groups..."
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:253
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Klarte ikkje kopiera mellombels fil <filename>%1</filename> til fila "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:289
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Exporting the certificate to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgid_plural ""
"Exporting the certificates to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"it is compromised, lost, or you forgot the passphrase.</para><para>Are you "
"sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Når OpenPGP-sertifikat er eksporterte til ein offentleg katalogtenar, "
"er det nesten umogleg å fjerna dei att.</para><para>Før du eksporterer "
"sertifikatet til katalogtenaren, bør du derfor sjå til at du har laga eit "
"tilbakekallingssertifikat, slik at du om nødvendig kan trekkja sertifikatet "
"tilbake seinare.</para><para>Er du sikker på at du vil halda fram?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:77
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:95
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:124
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "OpenPGP-sertifikateksportering"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "Feil ved eksport av OpenPGP-sertifikat"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "Eksport av OpenPGP-sertifikat fullført"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>GPG-prosessen som prøvde å eksportera OpenPGP-sertifikata avslutta for "
"tidleg, av ein ukjend feil.</para><para>Sjå gjennom resultatet til <icode>"
"%1</icode> for meir informasjon.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:165
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:629
#, kde-format
msgid " "
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most "
"likely this shouldn't be translated"
msgid "%1<nl />%2"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output of <command>%1</command> was:<nl /><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "OpenPGP-sertifikata er no eksporterte."
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@warning"
msgid ""
"<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
"WKS upload not possible.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
"way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
"mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
"mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
"application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
"para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
"removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
"para><message>%1</message>"
msgstr ""
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:98
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr ""
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:113
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:131
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during export of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Det oppstod ein feil ved henting av sertifikat: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:155
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>PaperKey</application> failed with error</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Det oppstod ein feil ved henting av sertifikat: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Files"
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "All Files"
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup"
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup Error"
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Backing up secret key..."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
"passphrase."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backup of the secret key was created successfully."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
msgid "subkeys"
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Subkey"
msgid_plural "Export Subkeys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Exporting subkeys..."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The result of the export is empty."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The subkey was exported successfully."
msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:190
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new card keys and a certificate: %1"
msgstr "Vel eit sertifikat"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr ""
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:204
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr ""
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr ""
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated new card keys and a certificate for this card."
msgstr ""
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr ""
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generating Keys"
msgstr ""
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "This may take several minutes..."
msgstr ""
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:264
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:287 src/commands/keytocardcommand.cpp:406
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:184
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:266
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr ""
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate keys on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "Lastar sertifikatmellomlager …"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:108
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite File?"
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr ""
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr ""
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:268
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr ""
"Klarte ikkje starta prosessen %1. Sjå til at programmet er rett installert."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr ""
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:300
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:104
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:108
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:134
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:908
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:961
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Feil ved sertifikatimportering"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:104
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr "Innhaldet på utklippstavla er ikkje eit sertifikat."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:108
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr "Klarte ikkje fastsetja sertifikattypen til innhaldet på utklippstavla."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:42 src/utils/output.cpp:782
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Utklippstavle"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:77
#: src/view/padwidget.cpp:293 src/view/padwidget.cpp:294
#: src/view/padwidget.cpp:373 src/view/padwidget.cpp:374
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "Notisblokk"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:126
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Importing Certificates"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127
#, kde-format
msgid "Importing certificates from 1 file..."
msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:134
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:156
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289 src/view/keytreeview.cpp:234
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Sertifikat"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Alle filer"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Vel sertifikatfil"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fetching Keys"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:87
#, kde-format
msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:92
#, kde-format
msgid "Card Certificate"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:189
#, kde-format
msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "Importerte sertifikat frå %1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr "Importerte sertifikat frå:<br/>%1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "Importerte sertifikat"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:276
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:290
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:330
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "Totalt handsama:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "Importert:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "Nye signaturar:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "Nye brukar-ID-ar:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "Sertifikat utan brukar-ID-ar:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "Nye undernøklar:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Nyleg tilbakekalla:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "Ikkje importerte:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:305
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "Uendra:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:315
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:317
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329
#, kde-format
msgid "Certificate Groups"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:331
#, kde-format
msgid "New groups:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:332
#, kde-format
msgid "Updated groups:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:347
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr ""
"Ingenting importert (skal ikkje skje, så meld frå om dette som ein feil)."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Detailed results of importing %1:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Detailed results of import:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:410
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414
#, kde-format
msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:415
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:416
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:418
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:420
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
msgid "%1 (imported with %2)"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Audit log is empty."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import was canceled."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:501
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Resultat av sertifikatimport"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:510
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Det oppstod ein feil ved forsøk på å importera sertifikatet:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Det oppstod ein feil ved forsøk på å importera sertifikatet %1:</"
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:631
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<item>%2</item>"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:635
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
"own certificate?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, It's Mine"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, It's Not Mine"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:808
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The imported group</para><para><emphasis>%1</emphasis></"
"para><para>contains certificates that cannot be used for encryption. This "
"may lead to unexpected results.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:872
#, kde-format
msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:907
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:960
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr ""
"Denne typen sertifikat (%1) er ikkje støtta i denne Kleopatra-installasjonen."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr ""
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "Vel CRL-fila du vil importera"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr ""
"Klarar ikkje starta dirmngr-prosessen. Sjå til at programmet er rett "
"installert."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:173
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Feil ved tømming av CRL-mellomlager"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:194 src/commands/importcrlcommand.cpp:199
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "Feil ved import av CRL"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Det oppstod ein feil ved importering av CRL-fila. Resultatet frå GpgSM var:\n"
"%1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:201
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "CRL-fila er no importert."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:201
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "Importering av CRL fullført"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:238
#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "Klarte ikkje opna fila «%1» for lesing"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:133
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:157
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:159
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:159
#, kde-format
msgid "Select Card"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:160
#, kde-format
msgid "Please select the card the key should be written to:"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Signature"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Encryption"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Authentication"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:241
#, kde-format
msgid "Select Card Slot"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:242
#, kde-format
msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:290 src/commands/keytocardcommand.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:296 src/commands/keytocardcommand.cpp:415
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:297 src/commands/keytocardcommand.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificate"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:391
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
"card."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:412
#, kde-format
msgid "The existing key has the key grip:"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card.</para><para>You can now delete "
"the copy of the key stored on this computer. Optionally, you can first "
"create a backup of the key.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create backup"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:495 src/commands/keytocardcommand.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete copy on disk"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:496 src/commands/keytocardcommand.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep copy on disk"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:518
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card and a backup has been written to "
"<filename>%1</filename>.</para><para>Do you want to delete the copy of the "
"key stored on this computer?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Backup Secret Key"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Backup Files"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:621
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:630
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:640
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:647
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:664
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the key stored on this computer?"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:687
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Det oppstod ein feil ved henting av sertifikat: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully deleted the copy of the key stored on this computer."
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:317
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching for matching certificates ..."
msgstr "Eksporterer sertifikat …"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:464
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
"fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
"required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
"configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:471
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
"Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
"identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
"different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invalid Server Reply"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:519
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No certificates found"
msgstr "(fann ingen tilhøyrande sertifikat)"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:569
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikkje søkja på sertifikattenaren. Feilmeldinga var:\n"
"%1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:635
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
"<para>Resultatet av førespurnaden er avkorta.</para><para>Ei grense for "
"talet på treff, anten lokalt eller på nettet, er oversskriden.</"
"para><para>Du kan prøva å auka den lokale grensa i oppsettvindauget, men "
"viss éin av tenarane er den avgrensande faktoren lyt du endra søket.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "Avkorta resultat"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:653
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>Du har ikkje sett opp nokon katalogtenarar.</para><para>Du må setja "
"opp minst éin katalogtenar før du kan søkja på han.</para><para>Du kan setja "
"opp katalogtenarar her: <interface>Innstillingar → Set opp Kleopatra</"
"interface>.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:658
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "Ingen katalogtenarar sette opp"
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:105
#: src/kleopatraapplication.cpp:531
#, kde-format
msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:157
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:167
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:168
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
"para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:216
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Det oppstod ein feil ved henting av sertifikat: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
"been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
"<nl/>%1</para>"
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:229
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:105
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Generating key failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:107
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Key successfully generated."
msgstr ""
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:181
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134
#, kde-format
msgid "The existing key has the ID:"
msgstr ""
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr ""
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate a key on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:175
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating key..."
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating certificate..."
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:267
#, fuzzy, kde-format
msgid "The certificate has not changed."
msgstr "(fann ingen tilhøyrande sertifikat)"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:271
#, fuzzy, kde-format
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Ikkje noko sertifikat valt"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:274
#, fuzzy, kde-format
msgid "The certificate has been updated."
msgstr "Ikkje noko sertifikat valt"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:278
#, kde-format
msgid "New user IDs: %1"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:281
#, kde-format
msgid "New subkeys: %1"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:284
#, kde-format
msgid "New signatures: %1"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:294
#, kde-format
msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Result of OpenPGP certificate update from keyserver, LDAP server, or Active "
"Directory"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:393
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:410
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:424
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Update failed:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Det oppstod ein feil ved henting av sertifikat: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:395
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Update skipped because no OpenPGP keyserver is configured.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:397
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:413
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The certificate was not found.</para>"
msgid_plural "<para>The certificates were not found.</para>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:400
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:417
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:427
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The certificate was updated.</para>"
msgid_plural "<para>The certificates were updated.</para>"
msgstr[0] "<i>Ingen sertifikat valde</i>"
msgstr[1] "<i>Ingen sertifikat valde</i>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of update from Web Key Directory"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:422
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of S/MIME certificate update"
msgstr "S/MIME-sertifikat"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Updated"
msgid_plural "Certificates Updated"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr ""
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Refreshing the OpenPGP certificates is not possible because the usage of key "
"servers has been disabled explicitly."
msgstr ""
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Oppdatering av OpenPGP-sertifikat medfører nedlasting av alle "
"sertifikata på nytt, for å sjå om nokon av dei er tilbakekalla.</"
"para><para>Dette kan føra til høg belasting både på ditt eige og andre sine "
"nettverkssamband, og kan ta opptil ein time å fullføra, avhengig av "
"nettverkssambandet og talet på sertifikat som skal sjekkast.</para> <para>Er "
"du sikker på at du vil halda fram?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "Oppdatering av OpenPGP-sertifikat"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "Feil ved oppdatering av OpenPGP-sertifikat"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "Oppdatering av OpenPGP-sertifikat fullført"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>GPG-prosessen som prøvde å oppdatera OpenPGP-sertifikata avslutta for "
"tidleg, av ein ukjend feil.</para><para>Sjå gjennom resultatet til <icode>"
"%1</icode> for meir informasjon.</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "OpenPGP-sertifikata er no oppdaterte."
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Oppdatering av X.509-sertifikat medfører nedlasting av "
"tilbakekallingslister (CRL-ar) for alle sertifikata, sjølv om dei elles "
"måtte vera gyldige.</para><para>Dette kan føra til høg belasting både på "
"ditt eige og andre sine nettverkssamband, og kan ta opptil ein time å "
"fullføra, avhengig av nettverkssambandet og talet på sertifikat som skal "
"sjekkast.</para> <para>Er du sikker på at du vil halda fram?</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "X.509-sertifikatoppdatering"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "Feil ved X.509-sertifikatoppdatering"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "X.509-sertifikatoppdatering fullført"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>GpgSM-prosessen som prøvde å oppdatera X.509-sertifikata avslutta for "
"tidleg, av ein ukjend feil.</para><para>Sjå gjennom resultatet til <icode>"
"%1</icode> for meir informasjon.</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "X.509-sertifikata er no oppdaterte."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
"with the key<nl/>%2.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:106
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:120
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Revocation"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "Revoke Certification"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:112
#, kde-format
msgid "User ID '%1' certified with key %2"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:114
#, kde-format
msgid "You are about to revoke the following certification:"
msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:121
#, kde-format
msgid "Revoke Certifications"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocation?</para>"
msgid_plural ""
"<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocations?</para>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Publish Revocation"
msgid_plural "Publish Revocations"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Publication"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:262
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
"key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:353
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:356
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:361
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this certification."
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has already been revoked."
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Revoking key..."
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:245
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Failed"
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:278 src/commands/revokekeycommand.cpp:296
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate was revoked successfully."
msgstr "OpenPGP-sertifikata er no eksporterte."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to the internal "
"directory.</para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%1</"
"filename>.</para><para>You should send this file to your communication "
"partners with the instruction to import it.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to %1.</"
"para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%2</filename>.</"
"para><para>You should send this file to your communication partners with the "
"instruction to import it.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:342
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully.</para><para>The revoked "
"certificate was saved to <filename>%1</filename></para><para>You should send "
"this file to your communication partners with the instruction to import it.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Lagra førespurnad til <filename>%1</filename>.</para><para>Du bør no "
"senda førespurnaden til sertifiseringsinstansen (CA).</para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
"successfully.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Succeeded"
msgstr ""
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr ""
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:87
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
msgstr ""
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
"successfully as the primary user ID.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr "Feil ved signering av utklippstavle"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "Feil ved signering/kryptering av filer"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Vel éi eller fleire filer som du vil signera og/eller kryptera"
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr ""
#: src/commands/togglecertificateenabledcommand.cpp:77
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to enable certificate:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Det oppstod ein feil ved henting av sertifikat: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/togglecertificateenabledcommand.cpp:79
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to disable certificate:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Det oppstod ein feil ved henting av sertifikat: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<namnlaus>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:301
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr "Denne parameteren er låst av systemadministratoren."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show validity"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show owner information"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show technical details"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show upcoming certificate expiration"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for own certificates:"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:373
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@item never show expiry notification"
msgid "never"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:374
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix"
msgid "%v day"
msgid_plural "%v days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if your own "
"certificate is about to expire soon."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for other certificates:"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if another "
"person's certificate is about to expire soon."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Icon..."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Text Color..."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Background Color..."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Font..."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Italic"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bold"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Strikeout"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Default Appearance"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Categories"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:505
#, kde-format
msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:514 src/kcfg/settings.kcfg:149
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "Rekkjefølgje for DN-attributt"
#: src/conf/configuredialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr ""
#: src/conf/configuredialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Directory Services"
msgstr ""
#: src/conf/configuredialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: src/conf/configuredialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Crypto Operations"
msgstr ""
#: src/conf/configuredialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr ""
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Smart Cards"
msgstr ""
#: src/conf/configuredialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "GnuPG System"
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Treat .p7m files without extensions as mails."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Automatically extract file archives after decryption"
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use public-key encryption only."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable password-based encryption."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "OpenPGP Keyserver"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please note that only one OpenPGP keyserver can be configured."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Use OpenPGP keyserver"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "OpenPGP keyserver:"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the address of the keyserver to use when searching for OpenPGP "
"certificates and when uploading OpenPGP certificates. If you do not enter an "
"address then an internal default will be used. To disable the use of an "
"OpenPGP keyserver enter the special value <emphasis>none</emphasis>."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Search missing keys when verifying a signature"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "X.509 Directory Services"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:203
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "LDAP-&tidsgrense (minutt:sekund):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:212
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "&Høgste tal på element returnerte frå spørjing:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
"were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:231
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update "
"an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query "
"WKDs for all user IDs."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:474
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:481
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Groups"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:144 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:194
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search:"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search groups"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list for groups matching the search term."
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:203
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info::placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "groups of keys"
msgid "groups"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:179
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New"
msgstr "Ny …"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:186
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start the certification process for all certificates in the group."
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:195
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:393
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this group?</para><para><emphasis>%1</"
"emphasis></para><para>Once deleted, it cannot be restored.</para>"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:399
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this %1 group?</para><para>Once deleted, "
"it cannot be restored.</para>"
msgid_plural ""
"<para>Do you really want to delete these %1 groups?</para><para>Once "
"deleted, they cannot be restored.</para>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:411
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "Slett"
msgstr[1] "Slett"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:467
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The group contains certificates that cannot be used for encryption. This may "
"lead to unexpected results."
msgstr ""
"<b>Åtvaring:</b> Ingen av dei valde sertifikata ser ut til å vera dine. Du "
"vil ikkje kunna dekryptera dei krypterte dataa etterpå."
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Innstillingane i denne modulen er endra.\n"
"Ønskjer du å bruka eller forkasta endringane?"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Apply Settings"
msgstr "&Innstillingar"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Smart card reader to use:"
msgstr ""
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
msgstr ""
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Dette valet krev dirmngr ≥ 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:260
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "ingen mellomtenar"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Gjeldande systeminnstilling: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "Kontroller om sertifikat er gyldig kvar"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "time"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " timar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av for dette, vert det sjekka om S/MIME-sertifikat er "
"gyldige ved bruk av «Online Certificates Status Protocol» (OCSP). Fyll inn "
"adressa til OCSP-tilbydaren nedanfor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Sjekk om sertifikat er gyldige via nettet (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Sertifikatkontroll via nettet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "Adresse til OCSP-tilbydar:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Skriv inn adressa til tenaren du vil bruka til å sjekka om sertifikat er "
"gyldige (OCSP-tilbydaren). Adressa startar vanlegvis med «http://»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Signatur til OCSP-tilbydar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignorer tenesteadressa til sertifikata"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Ikkje sjekk sertifikatpraksis"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Viss det er kryssa avher, vert aldri tilbakekallingslister («Certificate "
"Revocation Lists») brukte til å sjekka om S/MIME-sertifikat er gyldige."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Aldri sjekk med ein CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr "Tillat markering av rotsertifikat som tiltrudde"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vert manglande utferdarsertifikat henta når det "
"er nødvendig (dette gjeld for begge valideringsmetodane, CRL og OSCP)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Hent manglande utferdarsertifikat"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "&HTTP-førespurnadar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Slå bruk av HTTP for S/MIME heilt av."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Ikkje utfør nokon HTTP-førespurnadar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorer HTTP CRL-distribusjonspunkt for sertifikat"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vert HTTP-mellomtenaren til høgre brukt til alle "
"HTTP-førespurnadar. (Verdien kjem frå miljøvariabelen «http_proxy».)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Bruk HTTP-mellomtenaren til systemet:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Bruk denne mellomtenaren for HTTP-førespurnadar: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "&LDAP-førespurnadar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Slå bruk av LDAP for S/MIME heilt av."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Ikkje utfør nokon LDAP-førespurnadar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorer LDAP CRL-distribusjonspunkt for sertifikat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Primærvert for LDAP-førespurnadar:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:153
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:246
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:298
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:612
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:622
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:634
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Use Original File Name?"
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:636
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:637
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:660
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:681
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Klarte ikkje kopiera mellombels fil <filename>%1</filename> til fila "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:77
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Førebur …"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/output.cpp:756
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:489
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:476 src/utils/input.cpp:357
#: src/utils/output.cpp:758
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:524
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:536
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:512
#, fuzzy, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Ser gjennom mappa %1 …"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:551
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:529
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:565
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:578
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:556
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Ferdig."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Status og framgang til kryptooperasjonar vert viste her."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:141
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "Brukavbrot"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:252
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "Du treng minst eitt inndata"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:256
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr "Ikkje samsvar mellom tal på informativ sender og signerte data"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "Ikkje samsvar mellom tal på signatur og signerte data"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:263
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr "Signert data kan berre gjevast for stadfesting av fråkopla signatur"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "Ikkje samsvar mellom tal på inn- og utdata"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:271
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "Kan ikkje bruka utdata og signerte data samtidig"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "Inga støtte for %1 i bakstykket"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:158
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr "Fann ikkje nokon brukbare inndata"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:224
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:145
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Mottakar:"
msgstr[1] "Mottakarar:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "One unknown recipient"
-#| msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgctxt "@info"
msgid "One unknown recipient"
msgstr "Éin ukjend mottakar"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:159
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "Éin ukjend mottakar"
msgstr[1] "%1 ukjende mottakarar"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Decryption and verification of <filename>%1</filename> canceled."
msgstr ""
"Klarte ikkje kopiera mellombels fil <filename>%1</filename> til fila "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info 'Unable' meaning that decryption can't be started because there is no "
"secret key"
msgid "Unable to decrypt and verify <filename>%1</filename>:"
msgstr ""
"Klarte ikkje kopiera mellombels fil <filename>%1</filename> til fila "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:231
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info 'Failed' meaning that there was an error during decryption"
msgid "Failed to decrypt and verify <filename>%1</filename>:"
msgstr ""
"Klarte ikkje kopiera mellombels fil <filename>%1</filename> til fila "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:235
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info Successfully decrypted and verified <file> as <file>."
msgid ""
"Successfully decrypted and verified <filename>%1</filename> as <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"Klarte ikkje kopiera mellombels fil <filename>%1</filename> til fila "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:241
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Verification of <filename>%1</filename> canceled."
msgstr ""
"Klarte ikkje kopiera mellombels fil <filename>%1</filename> til fila "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:243
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to verify <file>:"
msgid "Failed to verify <filename>%1</filename>:"
msgstr ""
"Klarte ikkje kopiera mellombels fil <filename>%1</filename> til fila "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:246
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info Verified <file> with signature in <file>."
msgid ""
"Verified <filename>%1</filename> with signature in <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Klarte ikkje kopiera mellombels fil <filename>%1</filename> til fila "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:252
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Decryption of <filename>%1</filename> canceled."
msgstr ""
"Klarte ikkje kopiera mellombels fil <filename>%1</filename> til fila "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:255
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info 'Unable' meaning that decryption can't be started because there is no "
"secret key"
msgid "Unable to decrypt <filename>%1</filename>:"
msgstr ""
"Klarte ikkje kopiera mellombels fil <filename>%1</filename> til fila "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:258
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info 'Failed' meaning that there was an error during decryption"
msgid "Failed to decrypt <filename>%1</filename>:"
msgstr ""
"Klarte ikkje kopiera mellombels fil <filename>%1</filename> til fila "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:261
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info Successfully decrypted <file> as <file>."
msgid ""
"Successfully decrypted <filename>%1</filename> as <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Klarte ikkje kopiera mellombels fil <filename>%1</filename> til fila "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The data was not encrypted for any secret key in your certificate list."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:276
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:292
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is %1."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:295
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:305
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:322
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to decrypt the notepad: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to verify the notepad: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully decrypted and verified the notepad"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully decrypted the notepad"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully verified the notepad"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:556
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Could not write to clipboard"
msgctxt "@info"
msgid "Failed to decrypt the clipboard: %1"
msgstr "Klarte ikkje skriva til utklippstavla"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:559
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Could not write to clipboard"
msgctxt "@info"
msgid "Failed to verify the clipboard: %1"
msgstr "Klarte ikkje skriva til utklippstavla"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:563
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully decrypted and verified the clipboard"
msgstr ""
"Klarte ikkje kopiera mellombels fil <filename>%1</filename> til fila "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully decrypted the clipboard"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully verified the clipboard"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:601
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
-#| "certificates used for signing."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Warning: The sender's mail address is not stored in the <a href=\"key:"
"%1\">certificate</a> used for signing. Stored:<ul>%2</ul>"
msgstr ""
"<br/><b>Åtvaring:</b> E-postadressa til avsendaren er ikkje lagra i "
"sertifikata brukte til signering."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:741 src/crypto/decryptverifytask.cpp:949
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1029 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1130
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1182 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1350
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1427 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1561
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:744 src/crypto/decryptverifytask.cpp:951
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1032 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1132
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1185 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1352
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1429 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1563
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1358
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "Fann ukjent unntak"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:798
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:806
#, fuzzy, kde-format
msgid "Decrypting %1..."
msgstr "Dekryptering: %1 …"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1085
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "Dekryptering: %1 …"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1239 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1491
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1247
#, fuzzy, kde-format
msgid "Verifying %1..."
msgstr "Stadfestar: %1 …"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1509
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr ""
"Klarte ikkje kopiera mellombels fil <filename>%1</filename> til fila "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1513
#, fuzzy, kde-format
msgid "Verifying signature %1..."
msgstr "Stadfestar signatur: %1 …"
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr "Kall til EncryptEMailController::protocolAsString() er tvitydig."
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:133
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:150
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "Brukaravbrot"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:64
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "Kryptering avbroten."
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:68
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Feil ved kryptering: %1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:71
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "Kryptering fullført."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:309
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Vis om sertifikatet er gyldig"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:310
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Details"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:644
#, kde-format
msgid "No matching certificates or groups found"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:646
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates or groups found"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:648
#, fuzzy, kde-format
msgid "This certificate is expired"
msgstr "Ikkje noko sertifikat valt"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:650
#, fuzzy, kde-format
msgid "This certificate is revoked"
msgstr "Ikkje noko sertifikat valt"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:728 src/dialogs/expirydialog.cpp:219
#: src/view/smartcardwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(fann ingen tilhøyrande sertifikat)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "Vel eit sertifikat"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:202
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(vel mellom OpenPGP og S/MIME først)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:210
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:185
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Output folder:"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose output folder"
msgstr "&Utmappe:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Output folder:"
msgstr "&Utmappe:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:212
#, kde-format
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
msgstr "<b>Vel operasjonane du vil utføra</b>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
"Har kan du kontrollera, og om nødvendig, overstyra operasjonane Kleopatra "
"har oppdaga for dei gjeldande dataa."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "&Dekrypter/stadfest"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:225
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr "Legg alle utfiler i éi mappe"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:226
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "&Utmappe:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Innfil:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr "&Innfila er ein fråkopla signatur"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr "&Signert data:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Text"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: Alle operasjonar fullførte."
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:100 src/crypto/gui/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "Alle operasjonar fullførte."
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:209
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "Operasjon %1: %2"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:123 src/crypto/gui/resultpage.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:131 src/crypto/gui/resultpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr "<b>Resultat</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr "<b>Objekt</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:398
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "Fjern valde"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Vel fil"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:179
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr "<i>Ingen sertifikat valde</i>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:379
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>Mottakarar</b>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:394
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "Legg til mottakar …"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:410
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:357
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:414
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"<b>Åtvaring:</b> Ingen av dei valde sertifikata ser ut til å vera dine. Du "
"vil ikkje kunna dekryptera dei krypterte dataa etterpå."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "Mottakar"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "Mottakar (%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Force decryption"
msgstr "Kryptering"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Vis revisjonslogg"
#: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Email"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "Hald open etter at operasjonen er fullført"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:71
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "Du må velja eit signeringssertifikat for å kunna halda fram."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78
#, kde-format
msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
"certificate to proceed."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Text"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr "Vel eit krypteringssertifikat for mottakaren «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "Vel eit signeringssertifikat for avsendaren «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "Vis alle mottakarane"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "Vel signeringssertifikat"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "Vel krypteringssertifikat"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:449
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Frå:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "&Sign as:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &me:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &others:"
msgstr "Krypter fil(er)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt with &password:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please select an action."
msgstr "Vel ei handling."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Output &files/folder:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:278
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "Uvanleg signaturåtvaring"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:307
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "Åtvaring ved kryptering til deg sjølv"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME signature file"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signature file"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:360
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:361
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP encrypted file"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME encrypted file"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resulting files are written to this directory."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "Output directory"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "Resultat"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Status og framgang til kryptooperasjonane vert viste her."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:520
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Sign/Encrypt Files"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Signer/krypter filer"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:542
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:552
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title"
-#| msgid "Results"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Results"
msgstr "Resultat"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Finish"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:583
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Next"
msgctxt "@action:button"
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Protocol:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Signed data:"
msgid "&Sign as:"
msgstr "&Signert data:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:281
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "Krypter fil(er)"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encrypt with password:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "recipient key"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:487
#, fuzzy, kde-format
msgid "Usable for Signing"
msgstr "Kryptering"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:488
#, fuzzy, kde-format
msgid "Certificates that can be used for signing"
msgstr "S/MIME-sertifikat"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:491
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:525 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
msgid "Usable for Encryption"
msgstr "Kryptering"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:492
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:526 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:222
#, fuzzy, kde-format
msgid "Certificates that can be used for encryption"
msgstr "S/MIME-sertifikat"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:713
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:996
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is expired."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:716
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires today."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:718
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires tomorrow."
msgid_plural "This certificate expires in %1 days."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:723
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:725
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for signing."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:959
#, kde-format
msgid "Could not find a key for the following recipients:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:961
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to find some keys"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:999
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is revoked."
msgstr "Ikkje noko sertifikat valt"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "Signer med %1: %2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:63
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "Ikkje noko sertifikat valt"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "Signer og krypter (berre OpenPGP)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:297
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "Berre krypter"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:302
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "Berre signer"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "Krypteringsval"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:310
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "Tekstversjon (ASCII armor)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:315
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "Signeringsval"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:320
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "Signerar:"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "Endra signeringssertifikat …"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:499
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr "<b>Vel operasjonen du vil utføra</b>"
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "Hugs desse vala som standard for framtidige operasjonar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "OpenPGP-signeringssertifikat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "S/MIME-signeringssertifikat:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search on keyserver"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "Feil ved sertifikatdumping"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Framgang:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Next"
msgstr "&Neste"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:115
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:170
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"Kall til NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() er tvitydig."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:67
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "Signering avbroten."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:71
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Feil ved signering: %1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:74
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "Signering fullført."
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "Arkiver og signer filer"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "Signer filer"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "Arkiver og krypter filer"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "Krypter filer"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "Arkiver og signer/krypter filer"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "Signer/krypter filer"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "arkiv"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:703
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"Oppdaga uventa unntak i SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:705
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"Oppdaga ukjent unntak i SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Signing and encryption succeeded."
msgctxt "@info"
msgid "Signing and encryption canceled."
msgstr "Signering og kryptering fullført."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Signing canceled."
msgctxt "@info"
msgid "Signing canceled."
msgstr "Signering avbroten."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Encryption canceled."
msgctxt "@info"
msgid "Encryption canceled."
msgstr "Kryptering avbroten."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:157
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to sign and encrypt <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to sign and encrypt <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>"
"%2</emphasis>"
msgstr ""
"Klarte ikkje kopiera mellombels fil <filename>%1</filename> til fila "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:163
#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>"
-#| "%2</filename>: <message>%3</message>"
msgctxt "@info Failed to sign and encrypt <file> and <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to sign and encrypt <filename>%1</filename> and <filename>%2</"
"filename>: <emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr ""
"Klarte ikkje kopiera mellombels fil <filename>%1</filename> til fila "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to sign and encrypt <file> and <n> other(s): <reason>"
msgid ""
"Failed to sign and encrypt <filename>%2</filename> and %1 other: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgid_plural ""
"Failed to sign and encrypt <filename>%2</filename> and %1 others: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:179
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to sign <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to sign <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</emphasis>"
msgstr ""
"Klarte ikkje kopiera mellombels fil <filename>%1</filename> til fila "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:185
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to sign <file> and <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to sign <filename>%1</filename> and <filename>%2</filename>: "
"<emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr ""
"Klarte ikkje kopiera mellombels fil <filename>%1</filename> til fila "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:191
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to sign <file> and <n> other(s): <reason>"
msgid ""
"Failed to sign <filename>%2</filename> and %1 other: <emphasis strong='true'>"
"%3</emphasis>"
msgid_plural ""
"Failed to sign <filename>%2</filename> and %1 others: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr[0] ""
"Klarte ikkje kopiera mellombels fil <filename>%1</filename> til fila "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
msgstr[1] ""
"Klarte ikkje kopiera mellombels fil <filename>%1</filename> til fila "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:201
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to encrypt <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to encrypt <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</"
"emphasis>"
msgstr ""
"Klarte ikkje kopiera mellombels fil <filename>%1</filename> til fila "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:207
#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>"
-#| "%2</filename>: <message>%3</message>"
msgctxt "@info Failed to encrypt <file> and <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to encrypt <filename>%1</filename> and <filename>%2</filename>: "
"<emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr ""
"Klarte ikkje kopiera mellombels fil <filename>%1</filename> til fila "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:213
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to encrypt <file> and <n> other(s): <reason>"
msgid ""
"Failed to encrypt <filename>%2</filename> and %1 other: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgid_plural ""
"Failed to encrypt <filename>%2</filename> and %1 others: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr[0] ""
"Klarte ikkje kopiera mellombels fil <filename>%1</filename> til fila "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
msgstr[1] ""
"Klarte ikkje kopiera mellombels fil <filename>%1</filename> til fila "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:223
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully signed and encrypted <file> and saved it as <file>."
msgid ""
"Successfully signed and encrypted <filename>%1</filename> and saved it as "
"<filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Klarte ikkje kopiera mellombels fil <filename>%1</filename> til fila "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:229
#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>"
-#| "%2</filename>: <message>%3</message>"
msgctxt ""
"@info Successfully signed and encrypted <file> and <file> and saved it as "
"<file>."
msgid ""
"Successfully signed and encrypted <filename>%1</filename> and <filename>%2</"
"filename> and saved it as <filename>%3</filename>."
msgstr ""
"Klarte ikkje kopiera mellombels fil <filename>%1</filename> til fila "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:235
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully signed and encrypted <file> and <n> other(s) as <file>."
msgid ""
"Successfully signed and encrypted <filename>%2</filename> and %1 other and "
"saved it as <filename>%3</filename>."
msgid_plural ""
"Successfully signed and encrypted <filename>%2</filename> and %1 others and "
"saved it as <filename>%3</filename>."
msgstr[0] ""
"Klarte ikkje kopiera mellombels fil <filename>%1</filename> til fila "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
msgstr[1] ""
"Klarte ikkje kopiera mellombels fil <filename>%1</filename> til fila "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:245
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info Successfully signed <file> and saved the signature in <file>."
msgid ""
"Successfully signed <filename>%1</filename> and saved the signature in "
"<filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Klarte ikkje kopiera mellombels fil <filename>%1</filename> til fila "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:251
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully signed <file> and <file> and saved the signature in "
"<file>."
msgid ""
"Successfully signed <filename>%1</filename> and <filename>%2</filename> and "
"saved the signature in <filename>%3</filename>."
msgstr ""
"Klarte ikkje kopiera mellombels fil <filename>%1</filename> til fila "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:257
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully signed <file> and <n> other(s) and saved the signature in "
"<file>."
msgid ""
"Successfully signed <filename>%2</filename> and %1 other and saved the "
"signature in <filename>%3</filename>."
msgid_plural ""
"Successfully signed <filename>%2</filename> and %1 others and saved the "
"signature in <filename>%3</filename>."
msgstr[0] ""
"Klarte ikkje kopiera mellombels fil <filename>%1</filename> til fila "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
msgstr[1] ""
"Klarte ikkje kopiera mellombels fil <filename>%1</filename> til fila "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:266
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info Successfully encrypted <file> and saved it as <file>."
msgid ""
"Successfully encrypted <filename>%1</filename> and saved it as <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"Klarte ikkje kopiera mellombels fil <filename>%1</filename> til fila "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:272
#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>"
-#| "%2</filename>: <message>%3</message>"
msgctxt ""
"@info Successfully encrypted <file> and <file> and saved it as <file>."
msgid ""
"Successfully encrypted <filename>%1</filename> and <filename>%2</filename> "
"and saved it as <filename>%3</filename>."
msgstr ""
"Klarte ikkje kopiera mellombels fil <filename>%1</filename> til fila "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:278
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully encrypted <file> and <n> other(s) and saved it as <file>."
msgid ""
"Successfully encrypted <filename>%2</filename> and %1 other and saved it as "
"<filename>%3</filename>."
msgid_plural ""
"Successfully encrypted <filename>%2</filename> and %1 others and saved it as "
"<filename>%3</filename>."
msgstr[0] ""
"Klarte ikkje kopiera mellombels fil <filename>%1</filename> til fila "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
msgstr[1] ""
"Klarte ikkje kopiera mellombels fil <filename>%1</filename> til fila "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:297 src/crypto/signencrypttask.cpp:314
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:929
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:299 src/crypto/signencrypttask.cpp:316
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:533
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "Klarte ikkje fastsetja protokoll for oppgåva"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:584
#, kde-format
msgctxt "<name of first file>, ..."
msgid "%1, ..."
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:796 src/utils/archivedefinition.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:813
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed and encrypted archive ..."
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:829
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating encrypted archive ..."
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed archive ..."
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:972
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to sign the notepad: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:975
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to encrypt the notepad: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:979
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully encrypted and signed the notepad"
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:981
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully encrypted the notepad"
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:983
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully signed the notepad"
msgstr ""
#: src/crypto/task.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Ukjent unntak i Task::start()"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr ""
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr ""
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:545
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr ""
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:76
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Settings"
msgstr ""
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:90
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Key Material"
msgstr ""
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr ""
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:100
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Certificate Usage"
msgstr ""
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:103
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Signing"
msgstr ""
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:106
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr ""
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Authentication"
msgstr ""
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr ""
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Subkey"
msgstr "Nye undernøklar:"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Expiration of primary key: %1"
msgstr ""
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Default Algorithm"
msgid "Default"
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Add User ID"
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Revocation Certificate"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible "
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Passphrase"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "S/MIME Certificate"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the key from external sources."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:174
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(påkravd)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(valfritt)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:108
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:475
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr "<interface>%1</interface> er påkravd, men tomt."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:478
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> er påkravd, men tomt.<nl/>Regel for lokal "
"administrator: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:486
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr "<interface>%1</interface> er ufullstendig."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:489
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> er ufullstendig.<nl/>Regel for lokal "
"administrator: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:496
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr "<interface>%1</interface> er ugyldig."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:132
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:499
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> er ugyldig.<nl/>Regel for lokal administrator: "
"<icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "Nye brukar-ID-ar:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Trust level:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Gjeld frå:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the end of the validity period"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Validity"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:210
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Fingeravtrykk:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy fingerprint"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:222
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the issuer certificate"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show certificate"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Usage:"
msgstr "Bruk:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Trusted introducer for:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:244
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "See certifications for details."
msgstr "Vis sertifikatdetaljar"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "Private Key:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:263
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "User IDs"
msgstr "Nye brukar-ID-ar:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "Related addresses"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Related Addresses"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:273
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Subkeys"
msgstr "Nye undernøklar:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:276
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certifications"
msgstr "Sertifikat"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:279
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Trust Chain Details"
msgstr "Tekniske detaljar"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:282
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Sertifikatimport"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Revokers"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Valid until:"
msgid "unlimited"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:352
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "not applicable"
msgid "n/a"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on smart card <serial number>'"
msgid "smart card %1"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on a smart card'"
msgid "smart card"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:360
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
msgid "offline"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "As in 'this key is stored on this computer and on smart card(s)'"
msgid "On this computer and on a smart card"
msgid_plural "On this computer and on %1 smart cards"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on this computer'"
msgid "on this computer"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:379
#, fuzzy, kde-format
msgid "encryption"
msgstr "Kryptering"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:382
#, fuzzy, kde-format
msgid "signing"
msgstr "Signering"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:385
#, fuzzy, kde-format
msgid "certification"
msgstr "Sertifikat"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:388
#, fuzzy, kde-format
msgid "authentication"
msgstr "Autentisering"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:391
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "as in: can be used for ..."
msgid "qualified signatures"
msgstr "Ugyldig signatur"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:394 src/view/cardkeysview.cpp:204
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Separator between words in a list"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:503
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:369
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Oppdaterer …"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:579
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:580
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organisasjon"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:581
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "Adresse"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:582
#, kde-format
msgid "City"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:583
#, kde-format
msgid "State"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:584
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:631
#, kde-format
msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "Vel eitt eller fleire av desse sertifikata:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "Vel eitt av desse sertifikata:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reload"
msgstr "Last om att"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "Oppdater sertifikatlista"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:164
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import..."
msgstr "Importer …"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Import certificate"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Lookup..."
msgstr "Slå opp …"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Look up certificate on server"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Look up certificate"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New..."
msgstr "Ny …"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Create certificate"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Groups..."
msgstr "Feil ved import av CRL"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage certificate groups"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Manage groups"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Sertifiser"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window Certify Certificate Group <group name>"
msgid "Certify Certificate Group %1"
msgstr "Importerte sertifikat frå %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Certify with:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Owner Trust"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One or more certificates cannot be certified."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:217 src/dialogs/useridswidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "User IDs"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:224 src/dialogs/certifywidget.cpp:451
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:465 src/view/cardkeysview.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "User ID"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Show advanced options"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:236
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option, if you want to share your certifications with others. If "
"you just want to mark certificates as certified for yourself, then you can "
"uncheck it."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Publish in internal directory"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Publish to %1"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you want to upload your certifications to a certificate "
"directory after successful certification."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:291
#, kde-format
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "Certify as trusted introducer"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:308
#, kde-format
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Verify the fingerprints, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the certificate you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprints clearly identify the certificate and its owner.</i>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:465
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:240
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:74 src/dialogs/subkeyswidget.cpp:166
#: src/view/cardkeysview.cpp:433
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingeravtrykk:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:481 src/dialogs/certifywidget.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "S/MIME certificates cannot be certified."
msgstr "S/MIME-sertifikat"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:484 src/dialogs/certifywidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Expired or revoked certificates cannot be certified."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:795
#, kde-format
msgid "Is this your own key?"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:810
#, kde-format
msgid ""
"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:813
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Trust Change Failed"
msgstr "Feil ved sertifikathenting"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:820
#, kde-format
msgid "Owner trust set successfully."
msgstr ""
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Delete secret key from disk."
msgstr ""
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Keep secret key on disk."
msgstr ""
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Make a backup of the secret key to a file."
msgstr ""
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Make a printed backup of the secret key."
msgstr ""
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "I already have a backup of the secret key."
msgstr ""
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Card"
msgstr ""
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Copy Key to Smartcard"
msgstr ""
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Selected Key: <emphasis>%1</emphasis></para><para>Selected Smartcard: "
"<emphasis>%2</emphasis></para><para>Choose one of the following options to "
"continue:</para>"
msgstr ""
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Configuration Overview"
msgstr "%1-oppsettkontroll"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Run Command"
msgstr ""
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Utklippstavle"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Select File"
msgctxt "@action:button"
msgid "Save to File"
msgstr "Vel fil"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exit code: %1"
msgstr ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of a group. Deleting it may prevent this recipient "
"from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of a group. Deleting them may prevent these "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of several groups. Deleting it may prevent the "
"recipient from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of several groups. Deleting them may prevent the "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:171
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate CAs), "
"the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This can "
"be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical view "
"mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, those "
"children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
"<title>Kvifor vert det sletta fleire sertifikat enn eg valde?</"
"title><para>Når du slettar CA-sertifikat (både rot-CA og intermediære CA), "
"vil sertifikta som brukar desse verta sletta.</para><para>Dette kan ein "
"enkelt sjå i den hierarkiske visingsmåten i <application>Kleopatra</"
"application>. I denne kan du sletta både hovud- og undersertifikat. Ein kan "
"sjå på CA-sertifikat som mapper som inneheld andre sertifikat. Når du "
"slettar ei mappe, slettar du også innhaldet i ho.</para>"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:209
#, fuzzy, kde-format
msgid "The following certificate was selected for deletion:"
msgid_plural "The following certificates were selected for deletion:"
msgstr[0] "Desse sertifikata er merkte for sletting:"
msgstr[1] "Desse sertifikata er merkte for sletting:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The following certificate will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select it (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgid_plural ""
"The following certificates will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Sertifikatet du prøver å sletta tilhøyrer deg. Det inneheld "
"privatnøkkelinformasjon, som du treng for å dekryptera tidlegare "
"kommunikasjon, og du bør derfor ikkje sletta det."
msgstr[1] ""
"Alle sertifikata du prøver å sletta tilhøyrer deg. Dei inneheld "
"privatnøkkelinformasjon, som du treng for å dekryptera tidlegare "
"kommunikasjon, og du kan derfor ikkje sletta dei."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Eit av sertifikata du prøver å sletta tilhøyrer deg. Det inneheld "
"privatnøkkelinformasjon, som du treng for å dekryptera tidlegare "
"kommunikasjon, og du bør derfor ikkje sletta det."
msgstr[1] ""
"Nokre av sertifikata du prøver å sletta tilhøyrer deg. Dei inneheld "
"privatnøkkelinformasjon, som du treng for å dekryptera tidlegare "
"kommunikasjon, og du bør derfor ikkje sletta dei."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:282
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Hemmeleg nøkkel-filer"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info as in 'this certificate is unusable'"
msgid "unusable"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "S/MIME-sertifikat"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Name of a group of keys"
msgid "Name:"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Available Certificates"
msgstr "Slett sertifikat"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:195 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:201
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search available certificates"
msgstr "Eksporterer sertifikat …"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:196 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Search the list of available certificates for any that match the search term."
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:209 src/view/searchbar.cpp:138
#, kde-format
msgid "Filter certificates by category"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:210 src/view/searchbar.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:245
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Available certificates"
msgstr "Slett sertifikat"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:261
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Delete Certificates"
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Selected Certificates"
msgstr "Slett sertifikat"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the selected certificates to the group"
msgstr "Vel eit sertifikat"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:268
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Delete Certificates"
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Selected Certificates"
msgstr "Slett sertifikat"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove the selected certificates from the group"
msgstr "Vel eit sertifikat"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:277
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certificates in the Group"
msgstr "Sertifikatimport"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:284 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:290
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search for certificates in the group"
msgstr "Eksporterer sertifikat …"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:285 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Search the list of certificates in the group for any that match the search "
"term."
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Certificates in group"
msgstr "Sertifikatimport"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Unlimited validity"
msgstr "Vis om sertifikatet er gyldig"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:102 src/dialogs/expirydialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "The placeholders are dates"
msgid "Valid until (between %1 and %2):"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Also update the validity period of the subkeys"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Valid until DATE"
msgid "Valid until %1"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Validity Period"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "The placeholder is a date"
msgid "Same validity as the primary key (%1)"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "'unlimited' means 'forever', here"
msgid "Same validity as the primary key (unlimited)"
msgstr ""
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Exporting ..."
msgstr ""
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr ""
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr ""
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "EMail:"
msgstr "E-postadresse"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr ""
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Algorithm:"
msgstr ""
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Backup encryption key"
msgstr "Kryptering"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr ""
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Details"
msgstr ""
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Finn:"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Merk alt"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Fjern merking"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Detaljar …"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Lagra som …"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:238
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:239
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:241
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:242
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:243 src/view/cardkeysview.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:244
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Lookup on Server"
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:337
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter a search term to search for matching certificates."
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:339
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter an email address to search for matching certificates."
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:419
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:422
#, kde-format
msgid "LDAP"
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:424
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Revoke Certificate"
msgstr "Slett sertifikat"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate has been compromised"
msgstr "Ikkje noko sertifikat valt"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate is superseded"
msgstr "Sertifikatimport"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate is no longer used"
msgstr "(fann ingen tilhøyrande sertifikat)"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "For a different reason"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Reason for Revocation (optional)"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Upload revoked certificate to internal directory"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Upload revoked certificate to %1"
msgstr "Importerte sertifikat frå %1"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description (optional):"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certificate"
msgstr "Slett sertifikat"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:224
#, kde-format
msgid "Error: The description must not contain empty lines."
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:308
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the following certificate:</para><para>&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1</para><para><emphasis "
"strong='true'>The revocation will take effect immediately and cannot be "
"reverted.</emphasis></para><para>Consequences: <list><item>You can still "
"decrypt everything encrypted for this certificate.</item><item>You cannot "
"sign anything with this certificate anymore.</item><item>You cannot certify "
"other certificates with it anymore.</item><item>Other people can no longer "
"encrypt with it after receiving the revocation.</item></list></para>"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Revokers"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:131
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an unknown name"
msgid "unknown name"
msgstr "ukjent problem"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:132
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an unknown email"
msgid "unknown email"
msgstr "ny e-post"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "Hoppa over"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "OK"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "Testnamn"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:266
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(vel først test)"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
"due to prior tests failing.</para>"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "test results"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Details"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do It"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show all test results"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Run these tests at startup"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rerun Tests"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Self Test"
msgstr ""
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "Avbrote val av PIN-verdi."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr "Det oppstod ein feil ved val av PIN-verdi: <message>%1</message>."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "PIN-verdi lagra."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr ""
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:98 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading smart cards..."
msgstr "Lastar sertifikatmellomlager …"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating smart card %1..."
msgstr "Oppdaterer …"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating smart card..."
msgstr "Oppdaterer …"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:112 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Importing certificates from smart cards..."
msgstr "Lastar sertifikatmellomlager …"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Smart Cards"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:170 src/view/cardkeysview.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Usage"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:171 src/view/cardkeysview.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Storage"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:173 src/view/cardkeysview.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:180
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add subkey"
msgstr "Nye undernøklar:"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:181
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change validity"
msgstr "Vis om sertifikatet er gyldig"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Restore printed backup"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export secret subkey"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add ADSK"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your certificate. By "
"adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to "
"decrypt all new messages that are encrypted for your certificate, if the "
"client encrypting the message supports this functionality."
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:200 src/dialogs/useridswidget.cpp:164
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show more options"
msgstr "Vis alle mottakarane"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:296
#, fuzzy, kde-format
msgid "Change validity"
msgstr "Vis om sertifikatet er gyldig"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:303
#, kde-format
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "Export secret subkey"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "smart card <serial number>"
msgid "smart card %1"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:418
#, kde-format
msgid "smart card"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:423
#, kde-format
msgid "on this computer"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "unknown storage location"
msgid "unknown"
msgstr ""
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "Fann ikkje utferdarsertifikat (%1)"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:77
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Available"
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Get update"
msgstr "&Oppdater"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add User ID"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:151 src/dialogs/useridswidget.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke User ID"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Flag as Primary"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify User IDs"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:252
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:256
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "aldri"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:330
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Signering"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:331 src/dialogs/useridswidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:332 src/dialogs/useridswidget.cpp:336
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:333 src/dialogs/useridswidget.cpp:337
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Kryptering"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:434
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
"</para>"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flag as Primary User ID"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User IDs..."
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User ID..."
msgid_plural "Certify User IDs..."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certifications..."
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certification..."
msgid_plural "Revoke Certifications..."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Publish at Mail Provider ..."
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke User ID"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "User IDs and certifications"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certifications are not available before the certificate is imported."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:104 src/view/smartcardactions.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Certificate Details"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Certification"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revoke Certification"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch Missing Keys"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
"key"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "label:checkbox"
msgid "Show only my own certifications"
msgstr "Vis om sertifikatet er gyldig"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
"keys (or the required secret key is missing)."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
"corresponding user ID.)"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "You cannot revoke this expired certification."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
"available."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
"the certifications for details."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:423
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Det oppstod ein feil ved henting av sertifikat: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "Feil ved sertifikathenting"
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "Storleik og plassering til sprettopp for dekryptering/stadfesting"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
"Storleiken og plasseringa til sprettoppvindauget for dekryptering/"
"stadfesting, brukt av klientar som ikkje støttar vising av dekrypterings-/"
"stadfestingsresultat i teksten, som for eksempel Microsoft Outlook."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Automatically extract archives after decryption."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
"after decryption."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Use public key encryption only."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Set this option to disable password-based encryption."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Placeholder for CN"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
"S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Prefill CN automatically"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
"prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Hint for EMAIL"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"This text will be shown above the email address field of OpenPGP "
"certificates and as placeholder in that field for S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Prefill EMAIL automatically"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:27
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
"will be prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Value of EMAIL"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:32
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the email address field of OpenPGP and S/MIME "
"certificates. This will override EMAIL_prefill. It is useful if no or "
"unsuitable system settings are found for EMAIL_prefill."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Hint for NAME"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "This text will be shown above the name field of OpenPGP certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Prefill NAME automatically"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:43
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
"information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Value of NAME"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:48
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the name field of OpenPGP certificates. This will "
"override NAME_prefill. It is useful if no or an unsuitable system setting is "
"found for NAME_prefill."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:52
#, kde-format
msgid "Default validity period"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:53
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the default validity period of new or extended OpenPGP keys in "
"days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days an OpenPGP key will be valid by default "
"at creation or change of validity, or, in other words, after how many days "
"the key will expire. Set this to 0 for unlimited validity. If this setting "
"is not set or is set to a negative value, then new or extended OpenPGP keys "
"will be valid for three years (possibly clamped to the allowed minimum or "
"maximum validity period) by default."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Minimum validity period"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:59
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the minimum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:60
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies the minimum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Maximum validity period"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:65
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the maximum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:66
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies the maximum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity. If this setting is not set or is set to a negative "
"value, then unlimited validity is allowed."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Hide advanced settings"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:71
#, kde-format
msgid ""
"If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:77
#, kde-format
msgid "Default certification validity"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity of certifications in days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:79
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a certification is valid by default, "
"or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set "
"this to 0 for unlimited validity of certifications."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:91
#, kde-format
msgid "Show results after signing"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:92
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Show results after encryption"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:97
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully encrypting the "
"clipboard."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Enable S/MIME"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:105
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
"to S/MIME (CMS)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Allow S/MIME certificate creation"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:111
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
"signing requests."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:115
#, kde-format
msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:116
#, kde-format
msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:117
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
"signatures with S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:123
#, kde-format
msgid "Show appearance configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:127
#, kde-format
msgid "Show crypto operations configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:131
#, kde-format
msgid "Show directory services configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Show GnuPG system configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:139
#, kde-format
msgid "Show smart cards configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:143
#, kde-format
msgid "Show S/MIME validation configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/kcfg/settings.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:156
#, kde-format
msgid "Enable Groups"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:157
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:158
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Retrieve signer keys after import"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:167
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
" that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
"keys. This is\n"
" useful in combination with trusted introducers."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:174
#, kde-format
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD)\n"
" for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you "
"update an OpenPGP certificate.\n"
" If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all "
"user IDs."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Notify about upcoming certificate expiration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:182
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n"
" certificates that are about to expire soon."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:188
#, kde-format
msgid "URL schemes to block"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:190
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
" This can be used to prevent the application from opening external "
"applications for certain URLs."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:196
#, kde-format
msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:197
#, kde-format
msgid ""
"Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
"keyserver."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:199
#, kde-format
msgid ""
"Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
"regardless\n"
" of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
"LDAP keyservers."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:203
#, kde-format
msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:205
#, kde-format
msgid ""
"If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
"inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
"smartcard while the command is running."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:211
#, kde-format
msgid "Disable profile settings"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomDebugCommands), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:215
#, kde-format
msgid "Allow custom debug commands"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr ""
"Tid mellom sertifikatoppdatering (i timar). Null (0) for å slå heilt av."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "Vis om sertifikatet er gyldig"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
"Vis hjelpebobler med informasjon om sertifikata er gyldige, eller for "
"eksempel utgåtte eller tilbakekalla."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "Vis informasjon om sertifikateigar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"Vis hjelpebobler med informasjon om eigaren til sertifikatet, som for "
"eksempel brukar-ID og utferdar."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "Vis sertifikatdetaljar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
"Vis fleire sertifikatdetaljar, som fingeravtrykk, nøkkellengd og utløpsdato"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fil:"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:139
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Sertifikat"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:67
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "V&erktøy"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:84
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Innstillingar"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:90
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Vindauge"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:101
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Hjelp"
#. i18n: ectx: Menu (help_more)
#: src/kleopatra.rc:108
#, kde-format
msgid "&More Documentation"
msgstr ""
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:122 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovudverktøylinje"
#: src/kleopatra_options.h:20
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "Bruk OpenPGP for desse operasjonane"
#: src/kleopatra_options.h:21
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "Bruk CMS (X.509, S/MIME) for denne operasjonen"
#: src/kleopatra_options.h:23
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr "Adresse til socket-en som UI-tenaren lyttar på"
#: src/kleopatra_options.h:25
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "Køyr berre UI-tenar, og gøym hovudvindauget"
#: src/kleopatra_options.h:26
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "Importer sertifikatfil(er)"
#: src/kleopatra_options.h:27
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "Krypter fil(er)"
#: src/kleopatra_options.h:28
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Sign file(s)"
msgstr "Signer fil(er)"
#: src/kleopatra_options.h:29
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "Signer/krypter filer"
#: src/kleopatra_options.h:30
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:31
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "Dekrypter fil(er)"
#: src/kleopatra_options.h:32
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Verify file/signature"
msgstr "Stadfest fil/signatur"
#: src/kleopatra_options.h:33
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "Dekrypter og/eller stadfest fil(er)"
#: src/kleopatra_options.h:34
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "Eksporterer sertifikat …"
#: src/kleopatra_options.h:35
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:39
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:40
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:41
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:42
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Open the config dialog"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:53
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "File(s) to process"
msgstr "Fil(er) å handsama"
#: src/kleopatra_options.h:54
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "String or Fingerprint for query and search"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to execute command"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:469
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:503
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:514
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:575
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:582
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:596
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:880
#, kde-format
msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:880
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Prohibited"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:449
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:559
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:592
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:599
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:625
#, kde-format
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634
#, kde-format
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:641
#, kde-format
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:648
#, kde-format
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:662
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Endra …"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:249
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:249
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr ""
#: src/main.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
#: src/main.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "GPGME for gammal"
#: src/main.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
"permissions.</para>"
msgstr ""
#: src/main.cpp:164
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
msgstr ""
#: src/main.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Running as Administrator"
msgstr ""
#: src/main.cpp:234
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "GPG UI-tenarfeil"
#: src/main.cpp:238
#, kde-format
msgctxt ""
"This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
"with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
"whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
msgid ""
"<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
"with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
"support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
"other problems.</qt>"
msgstr ""
#: src/main.cpp:268
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Quit <application>%1</application>"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only &Close Window"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:225
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
"<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
"%1</application>."
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Quit?"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:315
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Klarte ikkje starta GnuPG-loggvisaren (kwatchgnupg). Sjå til at alt er rett "
"installert."
#: src/mainwindow.cpp:317
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "Klarte ikkje starta KWatchGnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:583
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "GnuPG-loggvisar"
#: src/mainwindow.cpp:595
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show GnuPG Configuration"
msgstr "%1-oppsettkontroll"
#: src/mainwindow.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restart Background Processes"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
"configuration."
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:621
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Sjå etter oppdateringar"
#: src/mainwindow.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "@action show certificate overview"
msgid "Certificates"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:635
#, kde-format
msgid "Show certificate overview"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:645
#, kde-format
msgctxt ""
"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
"verifying text"
msgid "Notepad"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:646
#, kde-format
msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "@action show smartcard management view"
msgid "Smartcards"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:657
#, kde-format
msgid "Show smartcard management"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:668
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "Utfør sjølvtest"
#: src/mainwindow.cpp:679
#, kde-format
msgid "Configure Groups..."
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:691
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Groups"
msgstr "Feil ved import av CRL"
#: src/mainwindow.cpp:728
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Fokuser på snøggsøk"
#: src/mainwindow.cpp:740
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:744
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:755
#, kde-format
msgid "&Quick Guide Encrypt and Sign"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:756
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:765
#, fuzzy, kde-format
msgid "Certificate &Groups"
msgstr "Sertifikatimport"
#: src/mainwindow.cpp:766
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:775
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Mail Encryption in Outlook"
msgstr "Krypteringsval"
#: src/mainwindow.cpp:776
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages. "
"Only shown on Windows."
msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:786
#, kde-format
msgid "&Certification Management"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:787
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:795
#, kde-format
msgid "&Smartcard Setup"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:796
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:803
#, kde-format
msgid "GnuPG Command&line"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:813
#, kde-format
msgid "Manual for VS-NfD Approval"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:814
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Keep the English file name for other "
"languages."
msgid "handbuch_zulassung_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:822
#, kde-format
msgid "SecOps for VS-NfD Approval"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:823
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Keep the English file name for other "
"languages."
msgid "BSI-VSA-10867_ENG_secops.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:850
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"Det er framleis nokre bakgrunnsoperasjonar som køyrer. Desse vert avslutta "
"når du lukkar vindauget. Vil du halda fram?"
#: src/mainwindow.cpp:853
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "Oppgåver i bakgrunnen"
#: src/mainwindow.cpp:1002
#, kde-format
msgid "&Password-based Encryption"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:1003
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "RSA key strength:"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Technical Details"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "EMail Addresses"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "DNS Names"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "URIs"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal Details"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "ny e-post"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "nytt DNS-namn"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "ny nettadresse"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (1 bit)"
msgstr[1] "%2 (%1 bit)"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 bit"
msgstr[1] "%1 bit"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:66
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "E-postadresse"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "Skriv inn detaljar"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "Verkeleg namn:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "E-postadresse:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:180
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Avanserte instillingar …"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:200
#, kde-format
msgid "Please enter your personal details below."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "Operasjon avbroten."
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:145
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "Klarte ikkje skriva til fila %1: %2"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:152
#, kde-format
msgid "Key pair created successfully."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Entry"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Entry"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Result"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
"Dra dette ikonet til skrivevindauget i e-postprogrammet for å leggja "
"førespurnaden til e-posten."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "Start vegvisaren på nytt (behald parametrane)"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Next Steps"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "Lag eit signeringssertifikat med dei same parametrane"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "Lag eit krypteringssertifikat med dei same parametrane"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "Feil ved nøkkellaging"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr ""
"Klarte ikkje laga nøkkelpar. Du finn meir informasjon om feilen nedanfor."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "Nøkkelparet er no klart"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
"Det nye nøkkelparet er no klart. Du finn meir informasjon om resultatet, og "
"forslag til kva du bør gjera vidare nedanfor."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
"Klarte ikkje kopiera mellombels fil <filename>%1</filename> til fila "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:236
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr "Handsam dette sertifikatet."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
"Handsam dette sertifikatet, og informer avsendaren om kor hen finn "
"resultatet etterpå.\n"
"\n"
"Takk.\n"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> prøvde å senda e-post med "
"standardprogrammet for e-post.</para><para>Nokre e-postprogram støttar ikkje "
"vedlegg laga på denne måten.</para><para>Viss e-postprogrammet ditt ikkje "
"har eit vedlegg, kan du dra <application>Kleopatra</application>-ikonet til "
"skrivevindauget.</para><para>Viss heller ikkje det verkar, kan du anten "
"lagra førespurnaden som ei feil, og så leggja ved denne fila.</para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "Sender e-post"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
"Denne operasjonen vil sletta sertifiseringsførespurnaden. Pass på at du har "
"sendt eller lagra han først."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "Sertifiseringsførespurnad i ferd med å slettast"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:35
#, kde-format
msgctxt ""
"@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "%1?"
msgstr ""
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Compliance Check"
msgstr ""
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:46
#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, "
-#| "but only %5 is installed.</para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>GnuPG</application> is not configured for <icode>de-vs</"
"icode> compliance.</para>"
msgstr ""
"<para>Treng <application>%1</application> v%2.%3.%4 for denne testen, men "
"berre %5 er installert.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "Installering av GPG (OpenPGP-motor)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "Installering av GpgSM (S/MIME-motor)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "Installering av GpgConf (opsett)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Oppdaga eit problem med <application>%1</application>-motoren.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:98
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "ikkje støtta"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
"<para>Det ser ut til at <icode>gpgme</icode>-biblioteket vart kompilert utan "
"støtte for denne motoren.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
"<para>Byt ut <icode>gpgme</icode>-biblioteket med ein versjon kompilert med "
"støtte for <application>%1</application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:110
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "ikkje rett installert"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr "<para>Motoren <command>%1</command> er ikkje rett installert.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Kontroller resultatet av <command>%1 --version</command> manuelt.</"
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:115
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "for gammal"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
"<para>Motoren <command>%1</command> er installert i versjon %2, men treng "
"minst versjon %3.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123 src/selftest/enginecheck.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
"<para>Installer <application>%1</application> versjon %2 eller høgare.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:127
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "ukjent problem"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
"<para>Sjå til at <application>%1</application> er installert og er i "
"søkjestien <envar>PATH</envar>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
"<para>Treng <application>%1</application> v%2.%3.%4 for denne testen, men "
"berre %5 er installert.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
"<para>Treng <application>%1</application> for denne testen, men programmet "
"er ikkje tilgjengeleg.</para><para>Sjå dei tidlegare testane for meir "
"informasjon.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr "<para>Sjå «%1» over.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr ""
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:43
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr "GPGME-biblioteket er for gammalt"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:61
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr ""
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "uventa feil"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "%1-oppsettkontroll"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Mislukka"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"Det oppstod ein feil ved køyring GnuPG-oppsettkontrollen for %2:\n"
" %1\n"
"Du kan prøva å køyra «gpgconf %3» på kommandolinja.\n"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr ""
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "Fann feil"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
#: src/selftest/registrycheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Windows-register"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "Fann foreldra registeroppføringar"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
"<para>Kleopatra fann ein forelda registernøkkel (<resource>%1\\%2</"
"resource>), som anten ein tidlegare <application>Gpg4win</application>-"
"versjon eller program som <application>WinPT</application> eller "
"<application>EnigMail</application> har lagde til.</para><para>Viss du "
"beheld oppføringa, kan det vera at ein gammal GnuPG-motor vert brukt.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr "<para>Slett registernøkkelen <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr "Klarte ikkje sletta registernøkkelen <resource>%1\\%2</resource>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "Feil ved sletting av registernøkkel"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "UiServer-samband"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:51
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "får ikkje kontakt"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr "Klarte ikkje kopla til UiServer: <message>%1</message>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
"<para>Kontroller at brannmuren ikkje er sett opp til å blokkera lokale "
"samband (godta samband til <resource>localhost</resource> eller "
"<resource>127.0.0.1</resource>).</para>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:58
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "fleire instansar"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"Det ser ut til at eit anna <application>Kleopatra</application>-program "
"køyrer (med prosess-ID-en %1)"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr ""
"Avslutt alle andre <application>Kleopatra</application>-instansar som køyrer"
#: src/smartcard/card.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for user operations"
msgid "PIN"
msgstr ""
#: src/smartcard/card.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@label PIN/Key to unblock/reset the normal PIN"
msgid "PUK"
msgstr ""
#: src/smartcard/card.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for administrative operations"
msgid "Admin PIN"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:88
#, kde-format
msgid "RSA key transport (2048 bits)"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:89
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-256)"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:90
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-384)"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:94 src/smartcard/pivcard.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA (2048 bits)"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:95 src/smartcard/pivcard.cpp:103
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-256)"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:96
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-384)"
msgstr ""
#: src/smartcard/utils.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "NetKey"
msgstr ""
#: src/smartcard/utils.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "OpenPGP"
msgstr ""
#: src/smartcard/utils.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "PIV"
msgstr ""
#: src/smartcard/utils.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
msgid "Signature Key"
msgstr "Signatur utgått"
#: src/smartcard/utils.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
msgid "Encryption Key"
msgstr "Kryptering"
#: src/smartcard/utils.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
msgid "Authentication Key"
msgstr "Autentisering"
#: src/smartcard/utils.cpp:66
#, kde-format
msgid "PIV Authentication Key"
msgstr ""
#: src/smartcard/utils.cpp:67
#, kde-format
msgid "Card Authentication Key"
msgstr ""
#: src/smartcard/utils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Digital Signature Key"
msgstr ""
#: src/smartcard/utils.cpp:69
#, kde-format
msgid "Key Management Key"
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure <application>%1</application>..."
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&About <application>%1</application>..."
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "SmartCard"
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Update Card Status"
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "Ikkje noko valnamn oppgjeve"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "Tolkingsfeil"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:354
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "CAPABILITIES tek ikkje argument"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:388
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "Ukjend verdi for WHAT"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:400
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "START_KEYMANAGER tek ikkje argument"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:415
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "START_CONFDIALOG tek ikkje argument"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:473
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "Melding %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:484
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "Tom filadresse"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "Kan berre bruka absolutte filadresser"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:491
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:568
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "Fann ukjent unntak"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:629
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr "Kan ikkje blanda «-info» med SENDER eller RECIPIENT utan info"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:632
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "Argumentet er ikkje ein gyldig RFC-2822-postkasse"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:636
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "Fann meir data etter gyldig RFC-2822-postboks"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "Fann uventa unntak: %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr "Fann ukjent unntak – meld frå om denne feilen til utviklarane."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "Manglar det påkravde valet «--mode»"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1438
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "ugyldig modus: %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "Manglar det påkravde valet «--protocol»"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1465
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "Kan ikkje bruka «--protocol» her"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1475
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "ugyldig protokoll «%1»"
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "Det må vera minst éi FILE stades"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:128
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:143
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "FILES til stades"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:147
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "Du må oppgje minst éin INPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:152
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "Ikkje samsvar mellom tal på INPUT og SENDER"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "Ikkje samsvar mellom tal på INPUT og MESSAGE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:159
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr "MESSAGE kan berre gjevast for fråkopla signatur-stadfesting"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 src/uiserver/signcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "Ikkje samsvar mellom tal på INPUT og OUTPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:167
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:175
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "Inga støtte for OpenPGP"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:176
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "Inga støtte for S/MIME"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:130
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:140
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "INPUT til stades"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:143
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "MESSAGE til stades"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:146
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "OUTPUT til stades"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:152
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr ""
#: src/uiserver/echocommand.cpp:135 src/uiserver/signcommand.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr "Fann uventa unntak i SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:137 src/uiserver/signcommand.cpp:195
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr "Fann ukjent unntak i SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER kan ikkje gjevast før ENCRYPT, med unntak av med «--info»"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:75 src/uiserver/signcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "Du må ha minst éin INPUT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "Du må ha minst éin OUTPUT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "MESSAGE-kommandoen kan ikkje brukast før ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr "Protokollgjevne konfliktar med protokoll fastsett av PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Nye mottakarar lagde til etter kommandoen PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:96
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Nye avsendarar lagde til etter kommandoen PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:100 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "Ingen oppgjevne mottakarar, eller berre med «--info»"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Fann uventa unntak i EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr "Fann ukjent unntak i EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE kan berre gjevast etter PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_ENCRYPT er ein e-postmoduskommando, men sambandet ser ut til å vera i "
"filhandsamarmodus"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER kan ikkje gjevast før PREP_ENCRYPT, med unntak av med «--info»"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Fann uventa unntak i PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Fann ukjent unntak i PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"Fann uventa unntak i SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"Fann ukjent unntak i SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"SIGN er ein e-postmoduskommando, men sambandet ser ut til å vera i "
"filhandsamarmodus"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr "RECIPIENT kan ikkje gjevast før SIGN, med unntak av med «--info»"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "MESSAGE-kommandoen kan ikkje brukast før SIGN"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr ""
#: src/uiserver/signcommand.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr "Fann uventa unntak i SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr "Fann ukjent unntak i SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:71
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:78
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
"%1 er ein filhandsamarkommando, men sambandet ser ut til å vera i e-"
"postmodus (%2 til stades)"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"Klarte ikkje finna heimemappa for GnuPG. Du bør truleg redigera "
"miljøvariabelen «GNUPGHOME»."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr ""
"Klarte ikkje finna heimemappa for GnuPG: «%1» finst, men er ikkje noka mappe."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:257
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "Klarte ikkje laga GnuPG-heimemappa «%1»: %2"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:270
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr "Oppdata ein annan GnuPG UI-tenar som lyttar på %1."
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "Klarte ikkje laga socket-en: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "Klarte ikkje binda til socket-en: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "Klarte ikkje henta socket-nonce: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "Klarte ikkje lytta til socket: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"Klarte ikkje senda socket til Qt: %1. Dette skal faktisk aldri skje, så det "
"er fint om du melder frå om denne feilen."
#: src/utils/accessibility.cpp:89
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr ""
#: src/utils/accessibility.cpp:97
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field must be filled out"
msgid "required"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:86
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:147
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:162
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:166 src/utils/archivedefinition.cpp:215
#: src/utils/archivedefinition.cpp:229 src/utils/archivedefinition.cpp:241
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:175
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:311 src/utils/archivedefinition.cpp:334
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:469
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr ""
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Certificate Import"
msgstr "Sertifikatimport"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:44
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Encrypt..."
msgstr "Krypter …"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:47
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr "S/MIME-signer …"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr "OpenPGP-signer …"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Dekrypter/stadfest …"
#: src/utils/fileutils.cpp:22
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr ""
#: src/utils/fileutils.cpp:22
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No Output Folder"
msgstr ""
#: src/utils/fileutils.cpp:34
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
#: src/utils/fileutils.cpp:36 src/utils/fileutils.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusable Output Folder"
msgstr ""
#: src/utils/fileutils.cpp:42
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr ""
#: src/utils/fileutils.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Output Folder"
msgstr ""
#: src/utils/fileutils.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:218
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "Klarte ikkje opna FD %1 for lesing"
#: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "Klarte ikkje opna fila «%1» for lesing"
#: src/utils/input.cpp:259
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "Fila «%1» er alt open, men ikkje for lesing"
#: src/utils/input.cpp:306 src/utils/output.cpp:736
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:313 src/utils/input.cpp:317 src/utils/output.cpp:741
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "Klarte ikkje starta %1-prosessen: %2"
#: src/utils/input.cpp:322
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "Utdata frå %1 …"
#: src/utils/input.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "Utdata frå %1"
#: src/utils/input.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:395
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "Klarte ikkje opna utklippstavle for lesing"
#: src/utils/input.cpp:407
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "Utklippstavleinnhald"
#: src/utils/input.cpp:409
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "FindBuffer-innhald"
#: src/utils/input.cpp:411
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Gjeldande utval"
#: src/utils/input_p.h:61
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr ""
#: src/utils/keyexportdraghandler.cpp:141
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates.%1"
msgstr "sertifikat"
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> seems to be running for you "
"already, but with different privileges.</para><para>This usually happens if "
"<application>Kleopatra</application> is accidentally run as Administrator.</"
"para><para>Please right click the tray icon of <application>Kleopatra</"
"application> and select 'quit' to try again.</para>"
msgstr ""
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:132
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "<application>Kleopatra</application> failed to start"
msgstr ""
"Det ser ut til at eit anna <application>Kleopatra</application>-program "
"køyrer (med prosess-ID-en %1)"
#: src/utils/log.cpp:149
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr "Loggføringsfeil: Klarte ikkje opna loggfila «%1» for skriving."
#: src/utils/output.cpp:309
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr ""
#: src/utils/output.cpp:530
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "Klarte ikkje opna FD %1 for skriving"
#: src/utils/output.cpp:554
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "Klarte ikkje laga mellombels fil for «%1»"
#: src/utils/output.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr ""
#: src/utils/output.cpp:684
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "Ikkje skriv over"
#: src/utils/output.cpp:689
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting."
msgstr ""
#: src/utils/output.cpp:718
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Klarte ikkje endra namnet på fila «%1» til «%2»"
#: src/utils/output.cpp:775
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "Klarte ikkje skriva til utklippstavla"
#: src/utils/output.cpp:784
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "Finn-buffer"
#: src/utils/output.cpp:786
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Utval"
#: src/utils/output.cpp:799
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "Fann ikkje utklippstavla"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different "
"file name."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> already exists."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rename:"
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest New Name"
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Suggest a file name that does not already exist."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file with the given name."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename All"
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatically save all files that would overwrite an already existing file "
"with a different name."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip"
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Do not write this file, skip to the next one instead."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip All"
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Do not write this file and any other files that would overwrite an already "
"existing file."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Append"
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Append the new file to the existing file."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite All"
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist."
msgstr ""
#: src/utils/path-helper.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "Klarte ikkje fjerna mappa %1"
#: src/utils/path-helper.cpp:138
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "Klarte ikkje fjerna fila %1: %2"
#: src/view/cardkeysview.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
msgid "encrypt"
msgstr "Kryptering"
#: src/view/cardkeysview.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
msgid "sign"
msgstr "Signering"
#: src/view/cardkeysview.cpp:141
#, fuzzy, kde-format
msgid "certify"
msgstr "Sertifiser"
#: src/view/cardkeysview.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
msgid "authenticate"
msgstr "Autentisering"
#: src/view/cardkeysview.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Card slot ID: %1"
msgstr ""
#: src/view/cardkeysview.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info entry in Usage column of a smart card key"
msgid "none"
msgstr ""
#: src/view/cardkeysview.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info date is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "ukjent problem"
#: src/view/cardkeysview.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@info unknown key algorithm"
msgid "unknown"
msgstr ""
#: src/view/cardkeysview.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "no key"
msgstr ""
#: src/view/cardkeysview.cpp:236
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "no associated certificate"
msgstr "Vel eit sertifikat"
#: src/view/cardkeysview.cpp:424
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "card keys and certificates"
msgstr "Vel eit sertifikat"
#: src/view/cardkeysview.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name or ID of a storage slot for a key on a smart card"
msgid "Card Slot"
msgstr ""
#: src/view/cardkeysview.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr ""
#: src/view/cardkeysview.cpp:438
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actions"
msgstr "Handlingar:"
#: src/view/cardkeysview.cpp:673
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Actions"
msgstr "Handlingar:"
#: src/view/cardkeysview.cpp:674
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show actions available for this smart card slot"
msgstr ""
#: src/view/cardkeysview.cpp:747
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reading certificates from smart card ..."
msgstr "Lastar sertifikatmellomlager …"
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:40
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "Lastar sertifikatmellomlager …"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:334
#, kde-format
msgid "New OpenPGP Key Pair..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:335
#, kde-format
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:343
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:344
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:352
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:354
#, fuzzy, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) to internal directory"
msgstr "Vel eit sertifikat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:355
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on %1"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:364
#, kde-format
msgid "Publish at Mail Provider..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:365
#, kde-format
msgid ""
"Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
"Directory if offered"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:374
#, kde-format
msgid "Backup Secret Keys..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:383
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:392
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:394
#, fuzzy, kde-format
msgid "Search for certificates in internal directory"
msgstr "Eksporterer sertifikat …"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:395
#, fuzzy, kde-format
msgid "Search for certificates on %1"
msgstr "Eksporterer sertifikat …"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:403 src/view/welcomewidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importer …"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:404
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:412
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Dekrypter/stadfest …"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:413
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:421
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "Signer/krypter …"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:422
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:430
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:431
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:439
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:448
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:458
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "Vis på nytt"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:467
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "Stopp operasjon"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:480
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detaljar"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:490
#, kde-format
msgid "Revoke Certificate..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:491
#, kde-format
msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:499
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:500
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:508
#, fuzzy, kde-format
msgid "Update Certificates"
msgstr "Importerte sertifikat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:509
#, fuzzy, kde-format
msgid "Update selected certificates"
msgstr "Vel eit sertifikat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:517
#, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr "Sertifiser …"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:518
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:526
#, kde-format
msgid "Revoke Certification..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:527
#, kde-format
msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:535
#, kde-format
msgid "Change End of Validity Period..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change Certification Power..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:553
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Endra passfrase …"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:562
#, kde-format
msgid "Add User ID..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:571
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create Group..."
msgstr "Slett"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:572
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a group from the selected certificates"
msgstr "Vel eit sertifikat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Card"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:581
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the selected certificate to a smartcard"
msgstr "Vel eit sertifikat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:590
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "Oppdater OpenPGP-sertifikat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:618 src/view/keylistcontroller.cpp:1156
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Disable Certificate"
msgstr "Slett sertifikat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "@action:tooltip"
msgid ""
"Disabled certificates are not offered when selecting a certificate to sign "
"with or to encrypt for. They are not shown in the certificate list with most "
"filters."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:631
#, kde-format
msgid "New S/MIME Certification Request..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:632
#, kde-format
msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:640
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:649
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:659
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "Tekniske detaljar"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:669
#, kde-format
msgid "Refresh S/MIME Certificates"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:678
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "Tøm CRL-mellomlager"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:687
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "Dump CRL-mellomlager"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:696
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "Importer CRL frå fil …"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:1156
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Enable Certificate"
msgstr "Importerte sertifikat"
#: src/view/keytreeview.cpp:235 src/view/keytreeview.cpp:517
#, kde-format
msgid "Hierarchical list of certificates"
msgstr ""
#: src/view/keytreeview.cpp:235 src/view/keytreeview.cpp:517
#, kde-format
msgid "List of certificates"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Import Notepad"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Tilbakestill"
#: src/view/padwidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Signing and encryption is not possible."
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:353
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing notepad..."
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Encrypting notepad..."
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing and encrypting notepad..."
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:415
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "Importerer …"
#: src/view/padwidget.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign Notepad"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt Notepad"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr ""
#: src/view/searchbar.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Nye brukar-ID-ar:"
#: src/view/searchbar.cpp:134
#, kde-format
msgid "Filter certificates by text"
msgstr ""
#: src/view/searchbar.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show only certificates that match the entered search term."
msgstr ""
#: src/view/searchbar.cpp:143
#, kde-format
msgid "Show not certified certificates"
msgstr ""
#: src/view/searchbar.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
#: src/view/searchbar.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter search term <%1>"
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:25
#, kde-format
msgid "Smart Card Management"
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "Last om att"
#: src/view/smartcardactions.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload smart cards"
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "OpenPGP-sertifikat"
#: src/view/smartcardactions.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an OpenPGP certificate for the keys stored on the card."
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr "Avbrote val av PIN-verdi."
#: src/view/smartcardactions.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Generate New Keys"
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Generate three new keys on the smart card and create a new OpenPGP "
"certificate with those keys. Optionally, the encryption key is generated off-"
"card and a backup is created so that you can still access data encrypted "
"with this key in case the card is lost or damaged.</para><para><emphasis "
"strong='true'>Existing keys on the smart card will be overwritten.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:62 src/view/smartcardactions.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change PIN"
msgstr "Avbrote val av PIN-verdi."
#: src/view/smartcardactions.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIN required for using the keys on the smart card. The PIN must "
"contain at least six characters."
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Unblock Card"
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Unblock the smart card with the PUK (if available) or the Admin PIN."
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Admin PIN"
msgstr "Avbrote val av PIN-verdi."
#: src/view/smartcardactions.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN required for administrative operations."
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:73 src/view/smartcardwidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set PUK"
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Set or change the PUK that can be used to unblock the smart card. The PUK "
"must contain at least eight characters."
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Cardholder"
msgstr "Vis om sertifikatet er gyldig"
#: src/view/smartcardactions.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the cardholder's name."
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Public Key URL"
msgstr "Avbrote val av PIN-verdi."
#: src/view/smartcardactions.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the URL where the public key for the keys on this smartcard can be "
"downloaded."
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN required for using the keys on the smart card."
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:89 src/view/smartcardwidget.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change PUK"
msgstr "Endra …"
#: src/view/smartcardactions.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIN Unblocking Key (PUK) that can be used to unblock the smart "
"card after a wrong PIN has been entered too many times."
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Admin Key"
msgstr "Avbrote val av PIN-verdi."
#: src/view/smartcardactions.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
"Application."
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Generate New Key"
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If the card slot already contains a key then the new key will irrevocably "
"replace the old key."
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Write Key to Card"
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Write Certificate to Card"
msgstr "Importerte sertifikat frå %1"
#: src/view/smartcardactions.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import Certificate from Card"
msgstr "Importerte sertifikat frå %1"
#: src/view/smartcardactions.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import the certificate stored on the card"
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create S/MIME Certification Request"
msgstr "S/MIME-sertifikat"
#: src/view/smartcardactions.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an S/MIME certificate signing request for this key"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
msgid "OpenPGP v2.0 or later"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
msgid "Gnuk"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
msgid "NetKey v3 or later"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
msgid "CardOS 5 (various apps)"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
"smartcard"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:485
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Cardholder"
msgstr "Vis om sertifikatet er gyldig"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@label "
msgid "Enter the new cardholder name:"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:516 src/view/smartcardswidget.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:540
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Public Key URL"
msgstr "Avbrote val av PIN-verdi."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Enter the new public key URL:"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is a version number"
msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
msgid "%1 PKCS#15 card"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "%1 version number"
msgid "PIV v%1 card"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "Avbrote val av PIN-verdi."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "Avbrote val av PIN-verdi."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Card type:"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:236
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Serial number:"
msgstr "Serienummer:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@label The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Public key URL:"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@label The number of remaining attempts to enter a PIN or PUK, as in "
"Remaining attempts: PIN: 2, PUK: 3, Admin PIN: 3"
msgid "Remaining attempts:"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Shows the number of remaining attempts for entering the correct PIN or PUK."
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:285
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Card Actions"
msgstr "Handlingar:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show actions available for this smart card"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:342 src/view/smartcardwidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:357
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "label: value"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:442
#, fuzzy, kde-format
msgid "Searching matching certificate in directory service..."
msgstr "Eksporterer sertifikat …"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:455
#, fuzzy, kde-format
msgid "The matching certificate was imported successfully."
msgstr "OpenPGP-sertifikata er no eksporterte."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:460
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates were found in directory service."
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:463
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "(no matching certificates found)"
msgid "No matching certificate was found in directory service."
msgstr "(fann ingen tilhøyrande sertifikat)"
#: src/view/tabwidget.cpp:662
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Endra namn på fane"
#: src/view/tabwidget.cpp:662
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "Nytt namn på fana:"
#: src/view/tabwidget.cpp:866
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Ny fane"
#: src/view/tabwidget.cpp:867
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Opna ei ny fane"
#: src/view/tabwidget.cpp:881
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "Endra namn på fane …"
#: src/view/tabwidget.cpp:882
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Endra namnet på denne fana"
#: src/view/tabwidget.cpp:894
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Lag kopi av fane"
#: src/view/tabwidget.cpp:895
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Lag kopi av denne fana"
#: src/view/tabwidget.cpp:905
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Lukk fane"
#: src/view/tabwidget.cpp:906
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Lukk denne fana"
#: src/view/tabwidget.cpp:918
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Flytt fane til venstre"
#: src/view/tabwidget.cpp:919
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr ""
#: src/view/tabwidget.cpp:931
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Flytt fane til høgre"
#: src/view/tabwidget.cpp:932
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr ""
#: src/view/tabwidget.cpp:944
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Hierarkisk sertifikatliste"
#: src/view/tabwidget.cpp:957
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Fald ut alle"
#: src/view/tabwidget.cpp:970
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Fald saman alle"
#: src/view/welcomewidget.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"secret key."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "The secret key is needed to decrypt or sign."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "%1 is a link to a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"With Kleopatra you can encrypt using different methods. Please follow the "
"regulations for classified information of your organization."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"For password based encryption see this <a href=\"action:help_doc_symenc"
"\">guide</a>."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"For public key encryption you generally have to create your own key pair."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You can find step-by-step instructions for public key encryption in this <a "
"href=\"action:help_doc_quickguide\">guide</a>."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:194
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
"use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
"<interface>File</interface> menu instead."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:209
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
"<interface>Lookup on Server</interface> instead."
msgstr ""
diff --git a/po/nn/kwatchgnupg.po b/po/nn/kwatchgnupg.po
index 3cc199685..b9454a39a 100644
--- a/po/nn/kwatchgnupg.po
+++ b/po/nn/kwatchgnupg.po
@@ -1,251 +1,246 @@
# Translation of kwatchgnupg to Norwegian Nynorsk
#
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2010, 2013, 2016.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwatchgnupg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-22 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-31 14:42+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Håvard Korsvoll,Karl Ove Hufthammer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "korsvoll@skulelinux.no,karl@huftis.org"
#: aboutdata.cpp:25
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: aboutdata.cpp:25
msgid "Original Author"
msgstr "Opphavsperson"
#: aboutdata.cpp:30
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "GnuPG log viewer"
msgctxt "@title"
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "Loggvisar for GnuPG"
#: aboutdata.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Viewer for GnuPG daemon and application logs"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2019-%1 g10 Code GmbH"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
msgid "© 2001-2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
msgstr "© 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure KWatchGnuPG"
msgstr ""
#: kwatchgnupgconfig.cpp:72
#, kde-format
msgid "WatchGnuPG"
msgstr "WatchGnuPG"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:82
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Executable:"
msgstr "&Køyrbar:"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Socket:"
msgstr "&Socket:"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:100
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:101
#, kde-format
msgid "Basic"
msgstr "Enkel"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:102
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:103
#, kde-format
msgid "Expert"
msgstr "Ekspert"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:104
#, kde-format
msgid "Guru"
msgstr "Guru"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Default &log level:"
msgstr "Standard &loggnivå:"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:113
#, kde-format
msgid "Log Window"
msgstr "Loggvindauge"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "history size spinbox suffix"
-#| msgid " line"
-#| msgid_plural " lines"
msgctxt "history size spinbox suffix"
msgid "%v line"
msgid_plural "%v lines"
msgstr[0] " linje"
msgstr[1] " linjer"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:126
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "uavgrensa"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&History size:"
msgstr "&Historiestorleik:"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:131
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set &Unlimited"
msgstr "Bruk &uavgrensa"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Enable &word wrapping"
msgstr "Slå &på linjebryting"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:72
#, kde-format
msgid "[%1] Log cleared"
msgstr "[%1] Logg tømd"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:79
#, kde-format
msgid "C&lear History"
msgstr "&Tøm historie"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:108
#, kde-format
msgid "[%1] Log stopped"
msgstr "[%1] Logg stoppa"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"The watchgnupg logging process could not be started.\n"
"Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n"
"This log window is unable to display any useful information."
msgstr ""
"Klarte ikkje starta loggføringsprosessen watchgnupg.\n"
"Installer watchgnupg ein eller annan stad i søkjestien $PATH.\n"
"Dette loggvindauget klarar ikkje visa noko nyttig informasjon."
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:128
#, kde-format
msgid "[%1] Log started"
msgstr "[%1] Logg starta"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:163
#, kde-format
msgid "There are no components available that support logging."
msgstr "Det finst ikkje nokon komponentar som støttar loggføring tilgjengeleg."
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"The watchgnupg logging process died.\n"
"Do you want to try to restart it?"
msgstr ""
"Loggføringsprosessen watchgnupg døydde.\n"
"Vil du prøve å starta han på ny?"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Try Restart"
msgstr "Start han på nytt"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:173
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do Not Try"
msgstr "Ikkje start han på nytt"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:175
#, kde-format
msgid "====== Restarting logging process ====="
msgstr "==== Startar loggføringsprosess på ny ==="
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"The watchgnupg logging process is not running.\n"
"This log window is unable to display any useful information."
msgstr ""
"Loggføringsprosessen watchgnupg køyrer ikkje.\n"
"Dette loggvindauget kan ikkje lenger visa nyttig informasjon."
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:203
#, kde-format
msgid "Save Log to File"
msgstr "Lagra logg til fil"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:211
#, kde-format
msgid "Could not save file %1: %2"
msgstr "Klarte ikkje lagra fila %1: %2"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovudverktøylinje"
diff --git a/po/se/kleopatra.po b/po/se/kleopatra.po
index f3b642d65..deb7890ac 100644
--- a/po/se/kleopatra.po
+++ b/po/se/kleopatra.po
@@ -1,12276 +1,12275 @@
# Translation of kleopatra to Northern Sami
#
# Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-22 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-08 06:54+0100\n"
"Last-Translator: Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Northern Sami <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
"Language: se\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Børre Gaup"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "boerre@skolelinux.no"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Ingo Klöcker"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:43
#, fuzzy
-#| msgid "Current Maintainer"
msgid "Maintainer"
msgstr "Dálá mátasdoalli"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Tobias Fella"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Developer"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Andre Heinecke"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:45 src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47
msgid "Former Maintainer"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Marc Mutz"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Steffen Hansen"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Alexander Kulbartsch"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:51
msgctxt "@info:credit"
msgid "UX redesign of smartcard view and certificate details"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Carl Schwan"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:52
msgctxt "@info:credit"
msgid "Mail viewer"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "David Faure"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Original Author"
msgstr "Álgovuolggalaš čálli"
#: src/aboutdata.cpp:58
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:58
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Artwork"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:126
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:128
#, kde-format
msgid "Certificate manager and cryptography app"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2019-%1 g10 Code GmbH"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2015-2018 Intevation GmbH"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2015-2018 Bundesamt für Sicherheit in der Informationstechnik"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2001-2010 Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2001-%1 The Kleopatra developers"
msgstr ""
#: src/commands/addadskcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to add an ADSK to <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
#: src/commands/addadskcommand.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ADSK added successfully."
msgstr ""
#: src/commands/addadskcommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"By adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to "
"decrypt all new messages that are encrypted for your certificate. Do you "
"want to add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your "
"certificate?"
msgstr ""
#: src/commands/addadskcommand.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Add ADSK"
msgstr ""
#: src/commands/addadskcommand.cpp:132
#, kde-format
msgid "Add ADSK"
msgstr ""
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to add a new subkey to <b>%1</b>:</p><p>"
"%2</p>"
msgstr ""
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:175
#, kde-format
msgid "Subkey added successfully."
msgstr ""
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Error"
msgstr ""
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User ID successfully added."
msgstr ""
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Succeeded"
msgstr ""
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:128
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:123
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:182
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:80
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:372
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:124
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:196
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authenticating to the card failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:69
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No empty smart card was found."
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:254
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:317
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:376
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:189 src/commands/keytocardcommand.cpp:471
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:657
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No slot found for subkey %1 on the smart card."
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:289
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:251
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:262
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:136
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173
#, kde-format
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:326
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Copying the key to the card failed."
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:338
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The key was copied to the smart card.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:341
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key was copied to the smart card.</para><para>A backup was "
"exported to <filename>%1</filename></para>"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:355
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the secret key stored on this "
"computer?"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:356
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:402
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the secret key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:428
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:751
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:130
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
msgid ""
"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2:</p><center>%3</center>"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write certificate"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Write certificate to card"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exporting the certificate failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Revoked"
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Expired"
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has expired. You cannot certify it."
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Not Possible"
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create"
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
"p>"
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:229
#, kde-format
msgid "Certification Error"
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:234
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:234
#, kde-format
msgid "Certification Succeeded"
msgstr ""
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Cannot Be Certified"
msgstr ""
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This group contains S/MIME certificates which cannot be certified."
msgstr ""
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:170
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certify Certificates"
msgstr ""
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Certifying certificates ..."
msgstr ""
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of the certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "All certificates were certified successfully."
msgstr ""
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of all certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "1 of %2 certificates was certified successfully."
msgid_plural "%1 of %2 certificates were certified successfully."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Next the certified certificates will be uploaded to the configured "
"certificate directory.</p>"
msgstr ""
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "A user ID (an error description)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<p>Certifying the following certificates failed:</p>"
msgstr ""
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Completed"
msgstr ""
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:234
#, kde-format
msgid "End of validity period changed successfully."
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Is '%1' your own certificate?"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mark Own Certificate"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, it's mine"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, it's not mine"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
"</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
"you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Grant Certification Power"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Grant Power"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
"you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
"for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revoke Certification Power"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Power"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certification power was granted to '%1'."
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certification power of '%1' was revoked."
msgstr ""
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:183
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr ""
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr ""
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:123
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:141
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:106
#, kde-format
msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:147 src/commands/changepincommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PUK failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PIN failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:180 src/commands/changepincommand.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PUK changed successfully."
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Admin PIN changed successfully."
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN set successfully."
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN changed successfully."
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN set successfully."
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN changed successfully."
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN changed successfully."
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The certificate has been marked as not trusted because the fingerprint did "
"not match."
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You are not allowed to mark certificates as trusted or not trusted."
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:197
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info needed for technical reasons; RTL-languages may have to put the %1 in "
"front"
msgid "&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:206
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of indented text with line "
"breaks; RTL-languages may have to put the %2 before the non-breaking space "
"entities"
msgid "%1<nl/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%2"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you ultimately trust</para><para>%1</para><para>to correctly "
"certify user certificates?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:219
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you distrust</para><para>%1</para><para>to correctly certify user "
"certificates?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:233
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please verify that the certificate identified as:</para><para>%1</"
"para><para>has the SHA-1 fingerprint:</para><para>%2</para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Fingerprint"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Correct"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Wrong"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:285
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:313
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:316
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:376
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:385
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:396
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:205
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr ""
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr ""
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr ""
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr ""
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr ""
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr ""
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr ""
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr ""
#: src/commands/command_p.h:92 src/commands/keytocardcommand.cpp:493
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Success"
msgstr ""
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Details"
msgstr ""
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:192
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Creating a CSR for the card key failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:212
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:215
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr ""
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:249
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr ""
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:252
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr ""
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:261
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr ""
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"None of the selected certificates can be used for encryption. No group will "
"be created."
msgstr ""
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Some of the selected certificates cannot be used for encryption. These will "
"not be added to the group."
msgstr ""
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:110 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "default name for new group of keys"
msgid "New Group"
msgstr ""
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:115 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "New Group"
msgstr ""
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys?</p>"
msgstr ""
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr ""
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter User ID"
msgstr ""
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
msgstr ""
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr ""
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr ""
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr ""
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:205
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr ""
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:218
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:164
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:168
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:175
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:179
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:185
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:198
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:208
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:275
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:354
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:342
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:346
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:73
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr ""
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr ""
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:306
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:315
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr ""
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:308
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr ""
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr ""
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:122
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr ""
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr ""
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr ""
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:317
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr ""
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:182
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of this certificate with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificate.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:186
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:201
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Certificate Export"
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:187
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:202
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:73
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:88
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Certificate"
msgid_plural "Export Certificates"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:196
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of the certificates listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates"
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "1 is protocol"
msgid "Export %1 Certificates"
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:278
#, kde-format
msgid "You have to select different filenames for different protocols."
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Error"
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:323
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:339
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:385
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:384
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
msgid "certificate groups"
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Certificate Group"
msgid_plural "Export Certificate Groups"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
msgid "Certificate Groups (*%1)"
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:292
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:232
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Failed"
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificates.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:202
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Group Export"
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Group"
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in the groups listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Groups"
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:255
#, kde-format
msgid "Exporting certificate groups..."
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:253
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:289
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Exporting the certificate to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgid_plural ""
"Exporting the certificates to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"it is compromised, lost, or you forgot the passphrase.</para><para>Are you "
"sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:77
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:95
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:124
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:165
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:629
#, kde-format
msgid " "
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most "
"likely this shouldn't be translated"
msgid "%1<nl />%2"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output of <command>%1</command> was:<nl /><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@warning"
msgid ""
"<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
"WKS upload not possible.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
"way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
"mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
"mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
"application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
"para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
"removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
"para><message>%1</message>"
msgstr ""
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:98
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr ""
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:113
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during export of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>PaperKey</application> failed with error</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Files"
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "All Files"
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup"
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup Error"
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Backing up secret key..."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
"passphrase."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backup of the secret key was created successfully."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
msgid "subkeys"
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Subkey"
msgid_plural "Export Subkeys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Exporting subkeys..."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The result of the export is empty."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The subkey was exported successfully."
msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new card keys and a certificate: %1"
msgstr ""
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr ""
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:204
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr ""
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr ""
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated new card keys and a certificate for this card."
msgstr ""
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr ""
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generating Keys"
msgstr ""
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "This may take several minutes..."
msgstr ""
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:264
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:287 src/commands/keytocardcommand.cpp:406
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:184
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:266
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr ""
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate keys on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation certificate created"
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:108
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite File?"
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr ""
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr ""
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:268
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr ""
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr ""
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:300
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:104
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:108
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:134
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:908
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:961
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:104
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:108
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:42 src/utils/output.cpp:782
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:77
#: src/view/padwidget.cpp:293 src/view/padwidget.cpp:294
#: src/view/padwidget.cpp:373 src/view/padwidget.cpp:374
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:126
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Importing Certificates"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127
#, kde-format
msgid "Importing certificates from 1 file..."
msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:134
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:156
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289 src/view/keytreeview.cpp:234
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fetching Keys"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:87
#, kde-format
msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:92
#, kde-format
msgid "Card Certificate"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:189
#, kde-format
msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:276
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:290
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:330
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:305
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:315
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:317
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329
#, kde-format
msgid "Certificate Groups"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:331
#, kde-format
msgid "New groups:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:332
#, kde-format
msgid "Updated groups:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:347
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Detailed results of importing %1:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Detailed results of import:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:410
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414
#, kde-format
msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:415
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:416
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:418
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:420
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
msgid "%1 (imported with %2)"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Audit log is empty."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import was canceled."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:501
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:510
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:631
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<item>%2</item>"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:635
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
"own certificate?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, It's Mine"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, It's Not Mine"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:808
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The imported group</para><para><emphasis>%1</emphasis></"
"para><para>contains certificates that cannot be used for encryption. This "
"may lead to unexpected results.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:872
#, kde-format
msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:907
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:960
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr ""
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr ""
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr ""
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr ""
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:173
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr ""
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:194 src/commands/importcrlcommand.cpp:199
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr ""
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:201
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr ""
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:201
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:133
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:157
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:159
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:159
#, kde-format
msgid "Select Card"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:160
#, kde-format
msgid "Please select the card the key should be written to:"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Signature"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Encryption"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Authentication"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:241
#, kde-format
msgid "Select Card Slot"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:242
#, kde-format
msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:290 src/commands/keytocardcommand.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:296 src/commands/keytocardcommand.cpp:415
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:297 src/commands/keytocardcommand.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificate"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:391
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
"card."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:412
#, kde-format
msgid "The existing key has the key grip:"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card.</para><para>You can now delete "
"the copy of the key stored on this computer. Optionally, you can first "
"create a backup of the key.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create backup"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:495 src/commands/keytocardcommand.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete copy on disk"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:496 src/commands/keytocardcommand.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep copy on disk"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:518
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card and a backup has been written to "
"<filename>%1</filename>.</para><para>Do you want to delete the copy of the "
"key stored on this computer?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Backup Secret Key"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Backup Files"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:621
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:630
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:640
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:647
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:664
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the key stored on this computer?"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:687
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully deleted the copy of the key stored on this computer."
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching for matching certificates ..."
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:464
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
"fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
"required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
"configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:471
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
"Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
"identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
"different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invalid Server Reply"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No certificates found"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:569
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:635
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:653
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:658
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr ""
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:105
#: src/kleopatraapplication.cpp:531
#, kde-format
msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:157
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:167
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:168
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
"para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
"been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
"<nl/>%1</para>"
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:229
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Meattáhus"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:105
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Generating key failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:107
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Key successfully generated."
msgstr ""
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:181
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134
#, kde-format
msgid "The existing key has the ID:"
msgstr ""
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr ""
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate a key on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:175
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating key..."
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating certificate..."
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:267
#, kde-format
msgid "The certificate has not changed."
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:271
#, kde-format
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "The certificate has been updated."
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:278
#, kde-format
msgid "New user IDs: %1"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:281
#, kde-format
msgid "New subkeys: %1"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:284
#, kde-format
msgid "New signatures: %1"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:294
#, kde-format
msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Result of OpenPGP certificate update from keyserver, LDAP server, or Active "
"Directory"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:393
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:410
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:424
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Update failed:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:395
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Update skipped because no OpenPGP keyserver is configured.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:397
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:413
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The certificate was not found.</para>"
msgid_plural "<para>The certificates were not found.</para>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:400
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:417
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:427
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The certificate was updated.</para>"
msgid_plural "<para>The certificates were updated.</para>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of update from Web Key Directory"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of S/MIME certificate update"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Updated"
msgid_plural "Certificates Updated"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr ""
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Refreshing the OpenPGP certificates is not possible because the usage of key "
"servers has been disabled explicitly."
msgstr ""
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr ""
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr ""
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr ""
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr ""
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr ""
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr ""
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr ""
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
"with the key<nl/>%2.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:106
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:120
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Revocation"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "Revoke Certification"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:112
#, kde-format
msgid "User ID '%1' certified with key %2"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:114
#, kde-format
msgid "You are about to revoke the following certification:"
msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:121
#, kde-format
msgid "Revoke Certifications"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocation?</para>"
msgid_plural ""
"<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocations?</para>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Publish Revocation"
msgid_plural "Publish Revocations"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Publication"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:262
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
"key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:353
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:356
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:361
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this certification."
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has already been revoked."
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Revoking key..."
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:245
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Failed"
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:278 src/commands/revokekeycommand.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate was revoked successfully."
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to the internal "
"directory.</para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%1</"
"filename>.</para><para>You should send this file to your communication "
"partners with the instruction to import it.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to %1.</"
"para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%2</filename>.</"
"para><para>You should send this file to your communication partners with the "
"instruction to import it.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully.</para><para>The revoked "
"certificate was saved to <filename>%1</filename></para><para>You should send "
"this file to your communication partners with the instruction to import it.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
"successfully.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Succeeded"
msgstr ""
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr ""
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:87
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
msgstr ""
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
"successfully as the primary user ID.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr ""
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr ""
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr ""
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr ""
#: src/commands/togglecertificateenabledcommand.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to enable certificate:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/togglecertificateenabledcommand.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to disable certificate:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show validity"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show owner information"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show technical details"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show upcoming certificate expiration"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for own certificates:"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:373
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@item never show expiry notification"
msgid "never"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:374
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix"
msgid "%v day"
msgid_plural "%v days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if your own "
"certificate is about to expire soon."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for other certificates:"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if another "
"person's certificate is about to expire soon."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Icon..."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Text Color..."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Background Color..."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Font..."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Italic"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bold"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Strikeout"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Default Appearance"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Categories"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:505
#, kde-format
msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:514 src/kcfg/settings.kcfg:149
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr ""
#: src/conf/configuredialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr ""
#: src/conf/configuredialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Directory Services"
msgstr ""
#: src/conf/configuredialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: src/conf/configuredialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Crypto Operations"
msgstr ""
#: src/conf/configuredialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr ""
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Smart Cards"
msgstr ""
#: src/conf/configuredialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "GnuPG System"
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Treat .p7m files without extensions as mails."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Automatically extract file archives after decryption"
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use public-key encryption only."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable password-based encryption."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "OpenPGP Keyserver"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please note that only one OpenPGP keyserver can be configured."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Use OpenPGP keyserver"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "OpenPGP keyserver:"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the address of the keyserver to use when searching for OpenPGP "
"certificates and when uploading OpenPGP certificates. If you do not enter an "
"address then an internal default will be used. To disable the use of an "
"OpenPGP keyserver enter the special value <emphasis>none</emphasis>."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Search missing keys when verifying a signature"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "X.509 Directory Services"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:203
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:212
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
"were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:231
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update "
"an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query "
"WKDs for all user IDs."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:474
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:481
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Groups"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:144 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:194
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search:"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search groups"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list for groups matching the search term."
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:203
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info::placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "groups of keys"
msgid "groups"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:186
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start the certification process for all certificates in the group."
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:195
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:393
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this group?</para><para><emphasis>%1</"
"emphasis></para><para>Once deleted, it cannot be restored.</para>"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:399
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this %1 group?</para><para>Once deleted, "
"it cannot be restored.</para>"
msgid_plural ""
"<para>Do you really want to delete these %1 groups?</para><para>Once "
"deleted, they cannot be restored.</para>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The group contains certificates that cannot be used for encryption. This may "
"lead to unexpected results."
msgstr ""
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Heivehusat dán modulas leat rievdaduvvon.\n"
"Háliidatgo vurket rievdadusaid vai bálkestit daid?"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Apply Settings"
msgstr "Geavat heivehusaid"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Smart card reader to use:"
msgstr ""
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
msgstr ""
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:260
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr ""
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:153
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:246
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:298
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:612
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:622
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:634
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Use Original File Name?"
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:636
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:637
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:660
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:681
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:77
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/output.cpp:756
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:489
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:476 src/utils/input.cpp:357
#: src/utils/output.cpp:758
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:524
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:536
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:512
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:551
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:529
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:565
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:578
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:556
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:141
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:252
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:256
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:263
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:271
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:158
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:224
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:145
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One unknown recipient"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:159
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Decryption and verification of <filename>%1</filename> canceled."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info 'Unable' meaning that decryption can't be started because there is no "
"secret key"
msgid "Unable to decrypt and verify <filename>%1</filename>:"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:231
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info 'Failed' meaning that there was an error during decryption"
msgid "Failed to decrypt and verify <filename>%1</filename>:"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Successfully decrypted and verified <file> as <file>."
msgid ""
"Successfully decrypted and verified <filename>%1</filename> as <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Verification of <filename>%1</filename> canceled."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to verify <file>:"
msgid "Failed to verify <filename>%1</filename>:"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:246
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Verified <file> with signature in <file>."
msgid ""
"Verified <filename>%1</filename> with signature in <filename>%2</filename>."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Decryption of <filename>%1</filename> canceled."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info 'Unable' meaning that decryption can't be started because there is no "
"secret key"
msgid "Unable to decrypt <filename>%1</filename>:"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:258
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info 'Failed' meaning that there was an error during decryption"
msgid "Failed to decrypt <filename>%1</filename>:"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Successfully decrypted <file> as <file>."
msgid ""
"Successfully decrypted <filename>%1</filename> as <filename>%2</filename>."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The data was not encrypted for any secret key in your certificate list."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:276
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:292
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is %1."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:295
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:305
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:322
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to decrypt the notepad: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to verify the notepad: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully decrypted and verified the notepad"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully decrypted the notepad"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully verified the notepad"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to decrypt the clipboard: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to verify the clipboard: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully decrypted and verified the clipboard"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully decrypted the clipboard"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully verified the clipboard"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Warning: The sender's mail address is not stored in the <a href=\"key:"
"%1\">certificate</a> used for signing. Stored:<ul>%2</ul>"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:741 src/crypto/decryptverifytask.cpp:949
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1029 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1130
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1182 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1350
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1427 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1561
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:744 src/crypto/decryptverifytask.cpp:951
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1032 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1132
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1185 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1352
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1429 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1563
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1358
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:798
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:806
#, kde-format
msgid "Decrypting %1..."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1085
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1239 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1491
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Verifying %1..."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1509
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1513
#, kde-format
msgid "Verifying signature %1..."
msgstr ""
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:133
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:150
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr ""
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:64
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr ""
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:68
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:71
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:310
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Details"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:644
#, kde-format
msgid "No matching certificates or groups found"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:646
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates or groups found"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:648
#, kde-format
msgid "This certificate is expired"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:650
#, kde-format
msgid "This certificate is revoked"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:728 src/dialogs/expirydialog.cpp:219
#: src/view/smartcardwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:202
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:210
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:185
#, kde-format
msgid "..."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose output folder"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Output folder:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:212
#, kde-format
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:225
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:226
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Text"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:100 src/crypto/gui/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:209
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:123 src/crypto/gui/resultpage.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:131 src/crypto/gui/resultpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:398
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:179
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:379
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:394
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:410
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:357
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:414
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Force decryption"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Čá&jet ovttadaga"
#: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Email"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:71
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78
#, kde-format
msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
"certificate to proceed."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Text"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:449
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Sáddejeaddji:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Vuostáiváldi:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "&Sign as:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &me:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &others:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt with &password:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please select an action."
msgstr "Vállje doaimma."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Output &files/folder:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:278
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:307
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME signature file"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signature file"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:360
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:361
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP encrypted file"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME encrypted file"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resulting files are written to this directory."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "Output directory"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:542
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Results"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Finish"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Next"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Protocol:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Sign as:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Encrypt for others:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encrypt with password:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "recipient key"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:487
#, kde-format
msgid "Usable for Signing"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:488
#, kde-format
msgid "Certificates that can be used for signing"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:491
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:525 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Usable for Encryption"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:492
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:526 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Certificates that can be used for encryption"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:713
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:996
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is expired."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:716
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires today."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:718
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires tomorrow."
msgid_plural "This certificate expires in %1 days."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:723
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:725
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for signing."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:959
#, kde-format
msgid "Could not find a key for the following recipients:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:961
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to find some keys"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:999
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is revoked."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:63
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:297
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:302
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:310
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:315
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:320
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:499
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search on keyserver"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Next"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:115
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr ""
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:170
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
#: src/crypto/signemailtask.cpp:67
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr ""
#: src/crypto/signemailtask.cpp:71
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/signemailtask.cpp:74
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr ""
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr ""
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr ""
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr ""
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr ""
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr ""
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr ""
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr ""
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:703
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Signing and encryption canceled."
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Signing canceled."
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Encryption canceled."
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to sign and encrypt <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to sign and encrypt <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>"
"%2</emphasis>"
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to sign and encrypt <file> and <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to sign and encrypt <filename>%1</filename> and <filename>%2</"
"filename>: <emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to sign and encrypt <file> and <n> other(s): <reason>"
msgid ""
"Failed to sign and encrypt <filename>%2</filename> and %1 other: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgid_plural ""
"Failed to sign and encrypt <filename>%2</filename> and %1 others: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to sign <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to sign <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</emphasis>"
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to sign <file> and <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to sign <filename>%1</filename> and <filename>%2</filename>: "
"<emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:191
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to sign <file> and <n> other(s): <reason>"
msgid ""
"Failed to sign <filename>%2</filename> and %1 other: <emphasis strong='true'>"
"%3</emphasis>"
msgid_plural ""
"Failed to sign <filename>%2</filename> and %1 others: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to encrypt <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to encrypt <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</"
"emphasis>"
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to encrypt <file> and <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to encrypt <filename>%1</filename> and <filename>%2</filename>: "
"<emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:213
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to encrypt <file> and <n> other(s): <reason>"
msgid ""
"Failed to encrypt <filename>%2</filename> and %1 other: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgid_plural ""
"Failed to encrypt <filename>%2</filename> and %1 others: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully signed and encrypted <file> and saved it as <file>."
msgid ""
"Successfully signed and encrypted <filename>%1</filename> and saved it as "
"<filename>%2</filename>."
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully signed and encrypted <file> and <file> and saved it as "
"<file>."
msgid ""
"Successfully signed and encrypted <filename>%1</filename> and <filename>%2</"
"filename> and saved it as <filename>%3</filename>."
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully signed and encrypted <file> and <n> other(s) as <file>."
msgid ""
"Successfully signed and encrypted <filename>%2</filename> and %1 other and "
"saved it as <filename>%3</filename>."
msgid_plural ""
"Successfully signed and encrypted <filename>%2</filename> and %1 others and "
"saved it as <filename>%3</filename>."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Successfully signed <file> and saved the signature in <file>."
msgid ""
"Successfully signed <filename>%1</filename> and saved the signature in "
"<filename>%2</filename>."
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:251
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully signed <file> and <file> and saved the signature in "
"<file>."
msgid ""
"Successfully signed <filename>%1</filename> and <filename>%2</filename> and "
"saved the signature in <filename>%3</filename>."
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully signed <file> and <n> other(s) and saved the signature in "
"<file>."
msgid ""
"Successfully signed <filename>%2</filename> and %1 other and saved the "
"signature in <filename>%3</filename>."
msgid_plural ""
"Successfully signed <filename>%2</filename> and %1 others and saved the "
"signature in <filename>%3</filename>."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Successfully encrypted <file> and saved it as <file>."
msgid ""
"Successfully encrypted <filename>%1</filename> and saved it as <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:272
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully encrypted <file> and <file> and saved it as <file>."
msgid ""
"Successfully encrypted <filename>%1</filename> and <filename>%2</filename> "
"and saved it as <filename>%3</filename>."
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:278
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully encrypted <file> and <n> other(s) and saved it as <file>."
msgid ""
"Successfully encrypted <filename>%2</filename> and %1 other and saved it as "
"<filename>%3</filename>."
msgid_plural ""
"Successfully encrypted <filename>%2</filename> and %1 others and saved it as "
"<filename>%3</filename>."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:297 src/crypto/signencrypttask.cpp:314
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:929
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:299 src/crypto/signencrypttask.cpp:316
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:533
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:584
#, kde-format
msgctxt "<name of first file>, ..."
msgid "%1, ..."
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:796 src/utils/archivedefinition.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:813
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed and encrypted archive ..."
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:829
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating encrypted archive ..."
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed archive ..."
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:972
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to sign the notepad: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:975
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to encrypt the notepad: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:979
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully encrypted and signed the notepad"
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:981
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully encrypted the notepad"
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:983
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully signed the notepad"
msgstr ""
#: src/crypto/task.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr ""
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr ""
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr ""
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:545
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr ""
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:76
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Settings"
msgstr ""
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:90
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Key Material"
msgstr ""
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr ""
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:100
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Certificate Usage"
msgstr ""
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:103
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Signing"
msgstr ""
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:106
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr ""
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Authentication"
msgstr ""
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr ""
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Subkey"
msgstr ""
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Expiration of primary key: %1"
msgstr ""
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Default Algorithm"
msgid "Default"
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Add User ID"
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Revocation Certificate"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible "
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Passphrase"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "S/MIME Certificate"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the key from external sources."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:174
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:108
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:475
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:478
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:486
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:489
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:496
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:132
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:499
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Trust level:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Gusto dán rájes:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the end of the validity period"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Validity"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:210
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy fingerprint"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:222
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the issuer certificate"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show certificate"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Usage:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Trusted introducer for:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "See certifications for details."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "Private Key:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "User IDs"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "Related addresses"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Related Addresses"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Subkeys"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certifications"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Trust Chain Details"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Dump"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Revokers"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Valid until:"
msgid "unlimited"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:352
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "not applicable"
msgid "n/a"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on smart card <serial number>'"
msgid "smart card %1"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on a smart card'"
msgid "smart card"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:360
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
msgid "offline"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "As in 'this key is stored on this computer and on smart card(s)'"
msgid "On this computer and on a smart card"
msgid_plural "On this computer and on %1 smart cards"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on this computer'"
msgid "on this computer"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "encryption"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:382
#, kde-format
msgid "signing"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "certification"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:388
#, fuzzy, kde-format
msgid "authentication"
msgstr "Organisašuvdna"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "as in: can be used for ..."
msgid "qualified signatures"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:394 src/view/cardkeysview.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "Separator between words in a list"
msgid ", "
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:503
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:369
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:579
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Oktasaš namma"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:580
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organisašuvdna"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:581
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "Gáhta"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:582
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "Gávpot"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:583
#, kde-format
msgid "State"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:584
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Riika"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:631
#, kde-format
msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reload"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:164
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import..."
msgstr "Sisafievrrit …"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Import certificate"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Lookup..."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Look up certificate on server"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Look up certificate"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New..."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Create certificate"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Groups..."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage certificate groups"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Manage groups"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window Certify Certificate Group <group name>"
msgid "Certify Certificate Group %1"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Certify with:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Owner Trust"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One or more certificates cannot be certified."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:217 src/dialogs/useridswidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "User IDs"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:224 src/dialogs/certifywidget.cpp:451
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:465 src/view/cardkeysview.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "User ID"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Show advanced options"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:236
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option, if you want to share your certifications with others. If "
"you just want to mark certificates as certified for yourself, then you can "
"uncheck it."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Publish in internal directory"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Publish to %1"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you want to upload your certifications to a certificate "
"directory after successful certification."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:291
#, kde-format
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "Certify as trusted introducer"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:308
#, kde-format
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Verify the fingerprints, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the certificate you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprints clearly identify the certificate and its owner.</i>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:465
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:240
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:74 src/dialogs/subkeyswidget.cpp:166
#: src/view/cardkeysview.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:481 src/dialogs/certifywidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "S/MIME certificates cannot be certified."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:484 src/dialogs/certifywidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Expired or revoked certificates cannot be certified."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:795
#, kde-format
msgid "Is this your own key?"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:810
#, kde-format
msgid ""
"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:813
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Trust Change Failed"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:820
#, kde-format
msgid "Owner trust set successfully."
msgstr ""
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Delete secret key from disk."
msgstr ""
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Keep secret key on disk."
msgstr ""
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Make a backup of the secret key to a file."
msgstr ""
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Make a printed backup of the secret key."
msgstr ""
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "I already have a backup of the secret key."
msgstr ""
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Card"
msgstr ""
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Copy Key to Smartcard"
msgstr ""
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Selected Key: <emphasis>%1</emphasis></para><para>Selected Smartcard: "
"<emphasis>%2</emphasis></para><para>Choose one of the following options to "
"continue:</para>"
msgstr ""
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Configuration Overview"
msgstr ""
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Run Command"
msgstr ""
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr ""
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save to File"
msgstr ""
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exit code: %1"
msgstr ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of a group. Deleting it may prevent this recipient "
"from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of a group. Deleting them may prevent these "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of several groups. Deleting it may prevent the "
"recipient from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of several groups. Deleting them may prevent the "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate CAs), "
"the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This can "
"be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical view "
"mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, those "
"children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "The following certificate was selected for deletion:"
msgid_plural "The following certificates were selected for deletion:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The following certificate will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select it (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgid_plural ""
"The following certificates will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info as in 'this certificate is unusable'"
msgid "unusable"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Name of a group of keys"
msgid "Name:"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Available Certificates"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:195 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search available certificates"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:196 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Search the list of available certificates for any that match the search term."
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:209 src/view/searchbar.cpp:138
#, kde-format
msgid "Filter certificates by category"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:210 src/view/searchbar.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Available certificates"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Selected Certificates"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the selected certificates to the group"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Selected Certificates"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove the selected certificates from the group"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certificates in the Group"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:284 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search for certificates in the group"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:285 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Search the list of certificates in the group for any that match the search "
"term."
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Certificates in group"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Unlimited validity"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:102 src/dialogs/expirydialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "The placeholders are dates"
msgid "Valid until (between %1 and %2):"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Also update the validity period of the subkeys"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Valid until DATE"
msgid "Valid until %1"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Validity Period"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "The placeholder is a date"
msgid "Same validity as the primary key (%1)"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "'unlimited' means 'forever', here"
msgid "Same validity as the primary key (unlimited)"
msgstr ""
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Exporting ..."
msgstr ""
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr ""
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr ""
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr ""
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "EMail:"
msgstr ""
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr ""
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Algorithm:"
msgstr ""
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Backup encryption key"
msgstr ""
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr ""
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Details"
msgstr ""
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:238
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:239
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Email"
msgstr "E-boasta"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:241
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:242
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:243 src/view/cardkeysview.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:244
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Lookup on Server"
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:337
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter a search term to search for matching certificates."
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:339
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter an email address to search for matching certificates."
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:419
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:422
#, kde-format
msgid "LDAP"
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:424
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Revoke Certificate"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate has been compromised"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate is superseded"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate is no longer used"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "For a different reason"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Reason for Revocation (optional)"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Upload revoked certificate to internal directory"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Upload revoked certificate to %1"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description (optional):"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certificate"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:224
#, kde-format
msgid "Error: The description must not contain empty lines."
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:308
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the following certificate:</para><para>&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1</para><para><emphasis "
"strong='true'>The revocation will take effect immediately and cannot be "
"reverted.</emphasis></para><para>Consequences: <list><item>You can still "
"decrypt everything encrypted for this certificate.</item><item>You cannot "
"sign anything with this certificate anymore.</item><item>You cannot certify "
"other certificates with it anymore.</item><item>Other people can no longer "
"encrypt with it after receiving the revocation.</item></list></para>"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Revokers"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an unknown name"
msgid "unknown name"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an unknown email"
msgid "unknown email"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:266
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
"due to prior tests failing.</para>"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "test results"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Details"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do It"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show all test results"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Run these tests at startup"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rerun Tests"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Self Test"
msgstr ""
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr ""
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr ""
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr ""
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:98 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading smart cards..."
msgstr ""
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating smart card %1..."
msgstr ""
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating smart card..."
msgstr ""
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:112 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Importing certificates from smart cards..."
msgstr ""
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Smart Cards"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:170 src/view/cardkeysview.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Usage"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:171 src/view/cardkeysview.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Storage"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:173 src/view/cardkeysview.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add subkey"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change validity"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Restore printed backup"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export secret subkey"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add ADSK"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your certificate. By "
"adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to "
"decrypt all new messages that are encrypted for your certificate, if the "
"client encrypting the message supports this functionality."
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:200 src/dialogs/useridswidget.cpp:164
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show more options"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:296
#, kde-format
msgid "Change validity"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:303
#, kde-format
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "Export secret subkey"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "smart card <serial number>"
msgid "smart card %1"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:418
#, kde-format
msgid "smart card"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:423
#, kde-format
msgid "on this computer"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "unknown storage location"
msgid "unknown"
msgstr ""
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:77
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Available"
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Get update"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add User ID"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:151 src/dialogs/useridswidget.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke User ID"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Flag as Primary"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify User IDs"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:252
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "E-boasta"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:256
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "never"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:330
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:331 src/dialogs/useridswidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:332 src/dialogs/useridswidget.cpp:336
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:333 src/dialogs/useridswidget.cpp:337
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:434
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
"</para>"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flag as Primary User ID"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User IDs..."
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User ID..."
msgid_plural "Certify User IDs..."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certifications..."
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certification..."
msgid_plural "Revoke Certifications..."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Publish at Mail Provider ..."
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke User ID"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "User IDs and certifications"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certifications are not available before the certificate is imported."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:104 src/view/smartcardactions.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Certificate Details"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Certification"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revoke Certification"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch Missing Keys"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
"key"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "label:checkbox"
msgid "Show only my own certifications"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
"keys (or the required secret key is missing)."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
"corresponding user ID.)"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "You cannot revoke this expired certification."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
"available."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
"the certifications for details."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:423
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Automatically extract archives after decryption."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
"after decryption."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Use public key encryption only."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Set this option to disable password-based encryption."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Placeholder for CN"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
"S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Prefill CN automatically"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
"prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Hint for EMAIL"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"This text will be shown above the email address field of OpenPGP "
"certificates and as placeholder in that field for S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Prefill EMAIL automatically"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:27
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
"will be prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Value of EMAIL"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:32
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the email address field of OpenPGP and S/MIME "
"certificates. This will override EMAIL_prefill. It is useful if no or "
"unsuitable system settings are found for EMAIL_prefill."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Hint for NAME"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "This text will be shown above the name field of OpenPGP certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Prefill NAME automatically"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:43
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
"information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Value of NAME"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:48
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the name field of OpenPGP certificates. This will "
"override NAME_prefill. It is useful if no or an unsuitable system setting is "
"found for NAME_prefill."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:52
#, kde-format
msgid "Default validity period"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:53
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the default validity period of new or extended OpenPGP keys in "
"days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days an OpenPGP key will be valid by default "
"at creation or change of validity, or, in other words, after how many days "
"the key will expire. Set this to 0 for unlimited validity. If this setting "
"is not set or is set to a negative value, then new or extended OpenPGP keys "
"will be valid for three years (possibly clamped to the allowed minimum or "
"maximum validity period) by default."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Minimum validity period"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:59
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the minimum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:60
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies the minimum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Maximum validity period"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:65
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the maximum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:66
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies the maximum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity. If this setting is not set or is set to a negative "
"value, then unlimited validity is allowed."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Hide advanced settings"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:71
#, kde-format
msgid ""
"If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:77
#, kde-format
msgid "Default certification validity"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity of certifications in days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:79
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a certification is valid by default, "
"or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set "
"this to 0 for unlimited validity of certifications."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:91
#, kde-format
msgid "Show results after signing"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:92
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Show results after encryption"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:97
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully encrypting the "
"clipboard."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Enable S/MIME"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:105
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
"to S/MIME (CMS)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Allow S/MIME certificate creation"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:111
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
"signing requests."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:115
#, kde-format
msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:116
#, kde-format
msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:117
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
"signatures with S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:123
#, kde-format
msgid "Show appearance configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:127
#, kde-format
msgid "Show crypto operations configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:131
#, kde-format
msgid "Show directory services configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Show GnuPG system configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:139
#, kde-format
msgid "Show smart cards configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:143
#, kde-format
msgid "Show S/MIME validation configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/kcfg/settings.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:156
#, kde-format
msgid "Enable Groups"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:157
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:158
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Retrieve signer keys after import"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:167
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
" that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
"keys. This is\n"
" useful in combination with trusted introducers."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:174
#, kde-format
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD)\n"
" for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you "
"update an OpenPGP certificate.\n"
" If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all "
"user IDs."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Notify about upcoming certificate expiration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:182
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n"
" certificates that are about to expire soon."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:188
#, kde-format
msgid "URL schemes to block"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:190
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
" This can be used to prevent the application from opening external "
"applications for certain URLs."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:196
#, kde-format
msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:197
#, kde-format
msgid ""
"Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
"keyserver."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:199
#, kde-format
msgid ""
"Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
"regardless\n"
" of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
"LDAP keyservers."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:203
#, kde-format
msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:205
#, kde-format
msgid ""
"If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
"inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
"smartcard while the command is running."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:211
#, kde-format
msgid "Disable profile settings"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomDebugCommands), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:215
#, kde-format
msgid "Allow custom debug commands"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:139
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:67
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:84
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:90
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:101
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (help_more)
#: src/kleopatra.rc:108
#, kde-format
msgid "&More Documentation"
msgstr ""
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:122 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:20
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:21
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:23
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:25
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:26
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:27
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:28
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Sign file(s)"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:29
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:30
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:31
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:32
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Verify file/signature"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:33
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:34
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:35
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:39
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:40
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:41
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:42
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Open the config dialog"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:53
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "File(s) to process"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:54
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "String or Fingerprint for query and search"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to execute command"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:469
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:503
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:514
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:575
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:582
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:596
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:880
#, kde-format
msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:880
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Prohibited"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:449
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:559
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:592
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:599
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:625
#, kde-format
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634
#, kde-format
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:641
#, kde-format
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:648
#, kde-format
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:662
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Rievdat …"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:249
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:249
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr ""
#: src/main.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
#: src/main.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr ""
#: src/main.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
"permissions.</para>"
msgstr ""
#: src/main.cpp:164
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
msgstr ""
#: src/main.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Running as Administrator"
msgstr ""
#: src/main.cpp:234
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr ""
#: src/main.cpp:238
#, kde-format
msgctxt ""
"This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
"with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
"whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
msgid ""
"<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
"with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
"support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
"other problems.</qt>"
msgstr ""
#: src/main.cpp:268
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Quit <application>%1</application>"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only &Close Window"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:225
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
"<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
"%1</application>."
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Quit?"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:315
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:317
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:583
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:595
#, kde-format
msgid "Show GnuPG Configuration"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restart Background Processes"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
"configuration."
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:621
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "@action show certificate overview"
msgid "Certificates"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:635
#, kde-format
msgid "Show certificate overview"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:645
#, kde-format
msgctxt ""
"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
"verifying text"
msgid "Notepad"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:646
#, kde-format
msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "@action show smartcard management view"
msgid "Smartcards"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:657
#, kde-format
msgid "Show smartcard management"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:668
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:679
#, kde-format
msgid "Configure Groups..."
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Groups"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:728
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:740
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:744
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:755
#, kde-format
msgid "&Quick Guide Encrypt and Sign"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:756
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:765
#, kde-format
msgid "Certificate &Groups"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:766
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:775
#, kde-format
msgid "&Mail Encryption in Outlook"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:776
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages. "
"Only shown on Windows."
msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:786
#, kde-format
msgid "&Certification Management"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:787
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:795
#, kde-format
msgid "&Smartcard Setup"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:796
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:803
#, kde-format
msgid "GnuPG Command&line"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:813
#, kde-format
msgid "Manual for VS-NfD Approval"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:814
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Keep the English file name for other "
"languages."
msgid "handbuch_zulassung_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:822
#, kde-format
msgid "SecOps for VS-NfD Approval"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:823
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Keep the English file name for other "
"languages."
msgid "BSI-VSA-10867_ENG_secops.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:850
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:853
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:1002
#, kde-format
msgid "&Password-based Encryption"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:1003
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "RSA key strength:"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Technical Details"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "EMail Addresses"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "DNS Names"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "URIs"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal Details"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:66
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:180
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:200
#, kde-format
msgid "Please enter your personal details below."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:145
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:152
#, kde-format
msgid "Key pair created successfully."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Entry"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Entry"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Result"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Next Steps"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:236
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr ""
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:35
#, kde-format
msgctxt ""
"@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "%1?"
msgstr ""
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Compliance Check"
msgstr ""
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:46
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>GnuPG</application> is not configured for <icode>de-vs</"
"icode> compliance.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:98
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:110
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:115
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123 src/selftest/enginecheck.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:127
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr ""
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:43
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr ""
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:61
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr ""
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr ""
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr ""
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr ""
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr ""
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr ""
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
#: src/selftest/registrycheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr ""
#: src/selftest/registrycheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr ""
#: src/selftest/registrycheck.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/registrycheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/registrycheck.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr ""
#: src/selftest/registrycheck.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr ""
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr ""
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:51
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr ""
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr ""
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:58
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr ""
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr ""
#: src/smartcard/card.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for user operations"
msgid "PIN"
msgstr ""
#: src/smartcard/card.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@label PIN/Key to unblock/reset the normal PIN"
msgid "PUK"
msgstr ""
#: src/smartcard/card.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for administrative operations"
msgid "Admin PIN"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:88
#, kde-format
msgid "RSA key transport (2048 bits)"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:89
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-256)"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:90
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-384)"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:94 src/smartcard/pivcard.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA (2048 bits)"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:95 src/smartcard/pivcard.cpp:103
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-256)"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:96
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-384)"
msgstr ""
#: src/smartcard/utils.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "NetKey"
msgstr ""
#: src/smartcard/utils.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "OpenPGP"
msgstr ""
#: src/smartcard/utils.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "PIV"
msgstr ""
#: src/smartcard/utils.cpp:63
#, kde-format
msgid "Signature Key"
msgstr ""
#: src/smartcard/utils.cpp:64
#, kde-format
msgid "Encryption Key"
msgstr ""
#: src/smartcard/utils.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
msgid "Authentication Key"
msgstr "Organisašuvdna"
#: src/smartcard/utils.cpp:66
#, kde-format
msgid "PIV Authentication Key"
msgstr ""
#: src/smartcard/utils.cpp:67
#, kde-format
msgid "Card Authentication Key"
msgstr ""
#: src/smartcard/utils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Digital Signature Key"
msgstr ""
#: src/smartcard/utils.cpp:69
#, kde-format
msgid "Key Management Key"
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure <application>%1</application>..."
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&About <application>%1</application>..."
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "SmartCard"
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Update Card Status"
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:354
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:388
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:400
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:415
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:473
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:484
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:491
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:568
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:629
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:632
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:636
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1438
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1465
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1475
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr ""
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:128
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:143
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:147
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:152
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:159
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 src/uiserver/signcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:167
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:175
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:176
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:130
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:140
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:143
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:146
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:152
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr ""
#: src/uiserver/echocommand.cpp:135 src/uiserver/signcommand.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/echocommand.cpp:137 src/uiserver/signcommand.cpp:195
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:75 src/uiserver/signcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:96
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:100 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
#: src/uiserver/signcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
#: src/uiserver/signcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr ""
#: src/uiserver/signcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr ""
#: src/uiserver/signcommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr ""
#: src/uiserver/signcommand.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
#: src/uiserver/signcommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:71
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:78
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
#: src/uiserver/uiserver.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
#: src/uiserver/uiserver.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr ""
#: src/uiserver/uiserver.cpp:257
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr ""
#: src/uiserver/uiserver.cpp:270
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr ""
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
#: src/utils/accessibility.cpp:89
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr ""
#: src/utils/accessibility.cpp:97
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field must be filled out"
msgid "required"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:86
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:147
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:162
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:166 src/utils/archivedefinition.cpp:215
#: src/utils/archivedefinition.cpp:229 src/utils/archivedefinition.cpp:241
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:175
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:311 src/utils/archivedefinition.cpp:334
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:469
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr ""
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Certificate Import"
msgstr ""
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:44
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Encrypt..."
msgstr "Olggosfievrrit …"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr ""
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr ""
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr ""
#: src/utils/fileutils.cpp:22
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr ""
#: src/utils/fileutils.cpp:22
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No Output Folder"
msgstr ""
#: src/utils/fileutils.cpp:34
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
#: src/utils/fileutils.cpp:36 src/utils/fileutils.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusable Output Folder"
msgstr ""
#: src/utils/fileutils.cpp:42
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr ""
#: src/utils/fileutils.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Output Folder"
msgstr ""
#: src/utils/fileutils.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:218
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:259
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:306 src/utils/output.cpp:736
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:313 src/utils/input.cpp:317 src/utils/output.cpp:741
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:322
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:395
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:407
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:409
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:411
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr ""
#: src/utils/input_p.h:61
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr ""
#: src/utils/keyexportdraghandler.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates.%1"
msgstr ""
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> seems to be running for you "
"already, but with different privileges.</para><para>This usually happens if "
"<application>Kleopatra</application> is accidentally run as Administrator.</"
"para><para>Please right click the tray icon of <application>Kleopatra</"
"application> and select 'quit' to try again.</para>"
msgstr ""
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "<application>Kleopatra</application> failed to start"
msgstr ""
#: src/utils/log.cpp:149
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr ""
#: src/utils/output.cpp:309
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr ""
#: src/utils/output.cpp:530
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr ""
#: src/utils/output.cpp:554
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr ""
#: src/utils/output.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr ""
#: src/utils/output.cpp:684
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr ""
#: src/utils/output.cpp:689
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting."
msgstr ""
#: src/utils/output.cpp:718
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr ""
#: src/utils/output.cpp:775
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr ""
#: src/utils/output.cpp:784
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr ""
#: src/utils/output.cpp:786
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr ""
#: src/utils/output.cpp:799
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different "
"file name."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> already exists."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rename:"
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest New Name"
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Suggest a file name that does not already exist."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file with the given name."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename All"
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatically save all files that would overwrite an already existing file "
"with a different name."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip"
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Do not write this file, skip to the next one instead."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip All"
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Do not write this file and any other files that would overwrite an already "
"existing file."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Append"
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Append the new file to the existing file."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite All"
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist."
msgstr ""
#: src/utils/path-helper.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr ""
#: src/utils/path-helper.cpp:138
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr ""
#: src/view/cardkeysview.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
msgid "encrypt"
msgstr "Olggosfievrrit …"
#: src/view/cardkeysview.cpp:139
#, kde-format
msgid "sign"
msgstr ""
#: src/view/cardkeysview.cpp:141
#, kde-format
msgid "certify"
msgstr ""
#: src/view/cardkeysview.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
msgid "authenticate"
msgstr "Organisašuvdna"
#: src/view/cardkeysview.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Card slot ID: %1"
msgstr ""
#: src/view/cardkeysview.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info entry in Usage column of a smart card key"
msgid "none"
msgstr ""
#: src/view/cardkeysview.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info date is unknown"
msgid "unknown"
msgstr ""
#: src/view/cardkeysview.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@info unknown key algorithm"
msgid "unknown"
msgstr ""
#: src/view/cardkeysview.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "no key"
msgstr ""
#: src/view/cardkeysview.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "no associated certificate"
msgstr ""
#: src/view/cardkeysview.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "card keys and certificates"
msgstr ""
#: src/view/cardkeysview.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name or ID of a storage slot for a key on a smart card"
msgid "Card Slot"
msgstr ""
#: src/view/cardkeysview.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr ""
#: src/view/cardkeysview.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actions"
msgstr ""
#: src/view/cardkeysview.cpp:673
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Actions"
msgstr ""
#: src/view/cardkeysview.cpp:674
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show actions available for this smart card slot"
msgstr ""
#: src/view/cardkeysview.cpp:747
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reading certificates from smart card ..."
msgstr ""
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:40
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:334
#, kde-format
msgid "New OpenPGP Key Pair..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:335
#, kde-format
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:343
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Olggosfievrrit …"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:344
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:352
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:354
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) to internal directory"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:355
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on %1"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:364
#, kde-format
msgid "Publish at Mail Provider..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:365
#, kde-format
msgid ""
"Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
"Directory if offered"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:374
#, kde-format
msgid "Backup Secret Keys..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:383
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:392
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:394
#, kde-format
msgid "Search for certificates in internal directory"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:395
#, kde-format
msgid "Search for certificates on %1"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:403 src/view/welcomewidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Sisafievrrit …"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:404
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:412
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:413
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:421
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:422
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:430
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:431
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:439
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:448
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:458
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:467
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:480
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:490
#, kde-format
msgid "Revoke Certificate..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:491
#, kde-format
msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:499
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:500
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:508
#, kde-format
msgid "Update Certificates"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:509
#, kde-format
msgid "Update selected certificates"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:517
#, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:518
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:526
#, kde-format
msgid "Revoke Certification..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:527
#, kde-format
msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:535
#, kde-format
msgid "Change End of Validity Period..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change Certification Power..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:553
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:562
#, kde-format
msgid "Add User ID..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create Group..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a group from the selected certificates"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Card"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the selected certificate to a smartcard"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:590
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:618 src/view/keylistcontroller.cpp:1156
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Disable Certificate"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "@action:tooltip"
msgid ""
"Disabled certificates are not offered when selecting a certificate to sign "
"with or to encrypt for. They are not shown in the certificate list with most "
"filters."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:631
#, kde-format
msgid "New S/MIME Certification Request..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:632
#, kde-format
msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:640
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:649
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:659
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:669
#, kde-format
msgid "Refresh S/MIME Certificates"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:678
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:687
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:696
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:1156
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Enable Certificate"
msgstr ""
#: src/view/keytreeview.cpp:235 src/view/keytreeview.cpp:517
#, kde-format
msgid "Hierarchical list of certificates"
msgstr ""
#: src/view/keytreeview.cpp:235 src/view/keytreeview.cpp:517
#, kde-format
msgid "List of certificates"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Import Notepad"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Máhcat"
#: src/view/padwidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Signing and encryption is not possible."
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:353
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing notepad..."
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Encrypting notepad..."
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing and encrypting notepad..."
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:415
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign Notepad"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt Notepad"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr ""
#: src/view/searchbar.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr ""
#: src/view/searchbar.cpp:134
#, kde-format
msgid "Filter certificates by text"
msgstr ""
#: src/view/searchbar.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show only certificates that match the entered search term."
msgstr ""
#: src/view/searchbar.cpp:143
#, kde-format
msgid "Show not certified certificates"
msgstr ""
#: src/view/searchbar.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
#: src/view/searchbar.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter search term <%1>"
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:25
#, kde-format
msgid "Smart Card Management"
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload smart cards"
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an OpenPGP certificate for the keys stored on the card."
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr "Molsso"
#: src/view/smartcardactions.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@action SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Generate New Keys"
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Generate three new keys on the smart card and create a new OpenPGP "
"certificate with those keys. Optionally, the encryption key is generated off-"
"card and a backup is created so that you can still access data encrypted "
"with this key in case the card is lost or damaged.</para><para><emphasis "
"strong='true'>Existing keys on the smart card will be overwritten.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:62 src/view/smartcardactions.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change PIN"
msgstr "Molsso"
#: src/view/smartcardactions.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIN required for using the keys on the smart card. The PIN must "
"contain at least six characters."
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Unblock Card"
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Unblock the smart card with the PUK (if available) or the Admin PIN."
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Admin PIN"
msgstr "Molsso"
#: src/view/smartcardactions.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN required for administrative operations."
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:73 src/view/smartcardwidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set PUK"
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Set or change the PUK that can be used to unblock the smart card. The PUK "
"must contain at least eight characters."
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Cardholder"
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the cardholder's name."
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Public Key URL"
msgstr "Molsso"
#: src/view/smartcardactions.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the URL where the public key for the keys on this smartcard can be "
"downloaded."
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN required for using the keys on the smart card."
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:89 src/view/smartcardwidget.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change PUK"
msgstr "Molsso"
#: src/view/smartcardactions.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIN Unblocking Key (PUK) that can be used to unblock the smart "
"card after a wrong PIN has been entered too many times."
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Admin Key"
msgstr "Molsso"
#: src/view/smartcardactions.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
"Application."
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Generate New Key"
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If the card slot already contains a key then the new key will irrevocably "
"replace the old key."
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Write Key to Card"
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Write Certificate to Card"
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import Certificate from Card"
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import the certificate stored on the card"
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create S/MIME Certification Request"
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an S/MIME certificate signing request for this key"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
msgid "OpenPGP v2.0 or later"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
msgid "Gnuk"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
msgid "NetKey v3 or later"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
msgid "CardOS 5 (various apps)"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
"smartcard"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Cardholder"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@label "
msgid "Enter the new cardholder name:"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:516 src/view/smartcardswidget.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:540
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Public Key URL"
msgstr "Molsso"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Enter the new public key URL:"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is a version number"
msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
msgid "%1 PKCS#15 card"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "%1 version number"
msgid "PIV v%1 card"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "Molsso"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "Molsso"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Card type:"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:236
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Serial number:"
msgstr "Ráidonummir:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@label The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Public key URL:"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@label The number of remaining attempts to enter a PIN or PUK, as in "
"Remaining attempts: PIN: 2, PUK: 3, Admin PIN: 3"
msgid "Remaining attempts:"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Shows the number of remaining attempts for entering the correct PIN or PUK."
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Card Actions"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show actions available for this smart card"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:342 src/view/smartcardwidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "label: value"
msgid "%1: %2"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:442
#, kde-format
msgid "Searching matching certificate in directory service..."
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:455
#, kde-format
msgid "The matching certificate was imported successfully."
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:460
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates were found in directory service."
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:463
#, kde-format
msgid "No matching certificate was found in directory service."
msgstr ""
#: src/view/tabwidget.cpp:662
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr ""
#: src/view/tabwidget.cpp:662
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr ""
#: src/view/tabwidget.cpp:866
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr ""
#: src/view/tabwidget.cpp:867
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr ""
#: src/view/tabwidget.cpp:881
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr ""
#: src/view/tabwidget.cpp:882
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr ""
#: src/view/tabwidget.cpp:894
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr ""
#: src/view/tabwidget.cpp:895
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr ""
#: src/view/tabwidget.cpp:905
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr ""
#: src/view/tabwidget.cpp:906
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr ""
#: src/view/tabwidget.cpp:918
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr ""
#: src/view/tabwidget.cpp:919
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr ""
#: src/view/tabwidget.cpp:931
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr ""
#: src/view/tabwidget.cpp:932
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr ""
#: src/view/tabwidget.cpp:944
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr ""
#: src/view/tabwidget.cpp:957
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr ""
#: src/view/tabwidget.cpp:970
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"secret key."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "The secret key is needed to decrypt or sign."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "%1 is a link to a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"With Kleopatra you can encrypt using different methods. Please follow the "
"regulations for classified information of your organization."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"For password based encryption see this <a href=\"action:help_doc_symenc"
"\">guide</a>."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"For public key encryption you generally have to create your own key pair."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You can find step-by-step instructions for public key encryption in this <a "
"href=\"action:help_doc_quickguide\">guide</a>."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:194
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
"use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
"<interface>File</interface> menu instead."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:209
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
"<interface>Lookup on Server</interface> instead."
msgstr ""

File Metadata

Mime Type
text/x-diff
Expires
Thu, Feb 26, 7:06 PM (12 h, 26 m)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
05/b0/0be2bab31ad692845572c9b4574a

Event Timeline