Page MenuHome GnuPG

kleopatra.po
No OneTemporary

kleopatra.po

This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
# SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2015, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Shinjo Park <kde@peremen.name>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-07 00:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-24 18:54+0100\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "박신조"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde@peremen.name"
#: src/aboutdata.cpp:41
msgid "Ingo Klöcker"
msgstr "Ingo Klöcker"
#: src/aboutdata.cpp:41
msgid "Maintainer"
msgstr "관리자"
#: src/aboutdata.cpp:42
msgid "Tobias Fella"
msgstr "Tobias Fella"
#: src/aboutdata.cpp:42
msgid "Developer"
msgstr "개발자"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Andre Heinecke"
msgstr "Andre Heinecke"
#: src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 src/aboutdata.cpp:45
msgid "Former Maintainer"
msgstr "이전 관리자"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Marc Mutz"
msgstr "Marc Mutz"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Alexander Kulbartsch"
msgstr "Alexander Kulbartsch"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgctxt "@info:credit"
msgid "UX redesign of smartcard view and certificate details"
msgstr "스마트카드 보기 및 인증서 정보 보기의 UX 재설계"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Carl Schwan"
msgstr "Carl Schwan"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgctxt "@info:credit"
msgid "Mail viewer"
msgstr "메일 뷰어"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "백엔드 설정 프레임워크, KIO 통합"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr "gpgme/win 마법사, UI 서버 명령, 대화 상자"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "DN 표시 순서 지원, 기반 구조"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr "Qt5 이식, 일반 코드 유지 관리"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Original Author"
msgstr "원 작성자"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr "키 상태별 색상과 인증서 목록 글꼴"
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Moenicke"
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Artwork"
msgstr "그래픽"
#: src/aboutdata.cpp:120
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:122
#, kde-format
msgid "Certificate manager and cryptography app"
msgstr "인증서 관리자와 암호화 앱"
#: src/aboutdata.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2019-%1 g10 Code GmbH"
msgstr "© 2019-%1 g10 Code GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2015-2018 Intevation GmbH"
msgstr "© 2015-2018 Intevation GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2015-2018 Bundesamt für Sicherheit in der Informationstechnik"
msgstr "© 2015-2018 Bundesamt für Sicherheit in der Informationstechnik"
#: src/aboutdata.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2001-2010 Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr "© 2001-2010 Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: src/aboutdata.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2001-%1 The Kleopatra developers"
msgstr "© 2001-%1 The Kleopatra developers"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to add an ADSK to <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr "<p><b>%1</b>에 ADSK를 추가하는 중 오류 발생:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ADSK added successfully."
msgstr "ADSK를 추가했습니다."
#: src/commands/addadskcommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"By adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to "
"decrypt all new messages that are encrypted for your certificate. Do you "
"want to add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your "
"certificate?"
msgstr ""
"인증서에 ADSK를 추가하면 ADSK의 소유자가 내 인증서로 암호화된 모든 새 메시지"
"를 복호화할 수 있습니다. 내 인증서에 GnuPG 설정에서 지정한 ADSK를 추가하시겠"
"습니까?"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Add ADSK"
msgstr ""
#: src/commands/addadskcommand.cpp:132
#, kde-format
msgid "Add ADSK"
msgstr ""
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to add a new subkey to <b>%1</b>:</p><p>"
"%2</p>"
msgstr "<p><b>%1</b>에 새로운 하위 키를 추가하는 중 오류 발생:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:175
#, kde-format
msgid "Subkey added successfully."
msgstr "하위 키를 추가했습니다."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr "<para>사용자 ID 추가 중 오류 발생: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Error"
msgstr "사용자 ID 추가 오류"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User ID successfully added."
msgstr "사용자 ID를 추가했습니다."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Succeeded"
msgstr "사용자 ID 추가 성공"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:127
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:122
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:181
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:371
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:123
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:195
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:195
#, kde-format
msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
msgstr "일련 번호가 다음과 같은 PIV 카드를 찾을 수 없음: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authenticating to the card failed: %1"
msgstr "카드에 인증할 수 없음: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
msgstr "PIV 카드 앱 관리 키를 십육진수 인코드된 형태로 입력하십시오."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:69
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No empty smart card was found."
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:254
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:317
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:376
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:188 src/commands/keytocardcommand.cpp:470
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:656
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr "일련 번호가 다음과 같은 카드를 찾을 수 없음: %1"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:267
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard."
msgctxt "@info"
msgid "No slot found for subkey %1 on the smart card."
msgstr "스마트카드의 키를 사용할 때 필요한 PIN을 변경합니다."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:289
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:256
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:261
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:135
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr "일련 번호가 다음과 같은 OpenPGP 카드를 찾을 수 없음: %1"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:326
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Copying the key to the card failed."
msgstr "키를 카드에 복사할 수 없습니다."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:338
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "The certificate has been updated."
msgctxt "@info"
msgid "<para>The key was copied to the smart card.</para>"
msgstr "인증서가 업데이트되었습니다."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:341
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key was copied to the smart card.</para><para>A backup was "
"exported to <filename>%1</filename></para>"
msgstr ""
"<para>키를 카드에 복사할 수 없음:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:355
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Do you really want to delete the copy of the key stored on this computer?"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the secret key stored on this "
"computer?"
msgstr "이 컴퓨터에 저장된 키를 삭제하시겠습니까?"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:356
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:664
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "삭제 확인"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:402
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>Failed to delete the copy of the key stored on this computer:</"
#| "para><para><message>%1</message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the secret key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>이 컴퓨터에 저장된 키를 삭제할 수 없음:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:428
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:750
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>키를 카드에 복사할 수 없음:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:129
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
msgstr "죄송합니다! 이 카드 슬롯에 기록할 수 있는 인증서를 찾을 수 없습니다."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1(%2, 생성됨: %3)"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
msgid ""
"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2:</p><center>%3</center>"
msgstr ""
"<p>카드 %2의 슬롯 %1에 다음 인증서를 기록할 것인지 확인하십시오:</p><center>"
"%3</center>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write certificate"
msgstr "인증서 기록"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Write certificate to card"
msgstr "카드에 인증서 기록"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exporting the certificate failed: %1"
msgstr "인증서를 내보낼 수 없음: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
msgstr "인증서를 카드에 기록할 수 없음: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
msgstr "인증서를 카드에 기록했습니다."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Revoked"
msgstr "키 철회됨"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Expired"
msgstr "키 만료됨"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
msgstr "이 키가 철회되었습니다. 이 키를 인증할 수 없습니다."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has expired. You cannot certify it."
msgstr "이 키가 만료되었습니다. 이 키를 인증할 수 없습니다."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr "다른 인증서를 인증하려면 내 OpenPGP 인증서를 생성해야 합니다."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr "지금 생성하시겠습니까?"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "인증 불가능"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create"
msgctxt "@action:button"
msgid "Create"
msgstr "생성"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
"p>"
msgstr "<p>다음의 자격 증명 중 오류 발생:<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:227
#, kde-format
msgid "Certification Error"
msgstr "인증 오류"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:232
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "인증에 성공했습니다."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:232
#, kde-format
msgid "Certification Succeeded"
msgstr "인증 성공"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Cannot Be Certified"
msgstr "그룹을 인증할 수 없음"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This group contains S/MIME certificates which cannot be certified."
msgstr "이 그룹은 S/MIME 인증서를 포함하지만 인증할 수 없습니다."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:168
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certify Certificates"
msgstr "인증서 인증"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:169
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:progress"
#| msgid "Certifying certificates ..."
msgctxt "@info:progress"
msgid "Certifying certificates…"
msgstr "인증서 인증 중..."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of the certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>인증서 인증에 실패했습니다.</para><para>오류: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "All certificates were certified successfully."
msgstr "모든 인증서를 인증했습니다."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:269
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of all certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>모든 인증서의 인증에 실패했습니다.</para><para>오류: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "1 of %2 certificates was certified successfully."
msgid_plural "%1 of %2 certificates were certified successfully."
msgstr[0] "인증서 %2개 중 %1개를 인증했습니다."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Next the certified certificates will be uploaded to the configured "
"certificate directory.</p>"
msgstr "<p>다음으로 인증된 인증서를 설정한 인증서 디렉터리에 업로드합니다.</p>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "A user ID (an error description)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1(%2)"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<p>Certifying the following certificates failed:</p>"
msgstr "<p>다음 인증서를 인증할 수 없습니다:</p>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Completed"
msgstr "인증 완료됨"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b>의 유효 기간 종료 시점을 변경하는 중 오류 발생:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:232
#, kde-format
msgid "End of validity period changed successfully."
msgstr "유효 기간 종료 시점을 변경했습니다."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Is '%1' your own certificate?"
msgstr "'%1'이(가) 사용자의 인증서입니까?"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:102
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mark Own Certificate"
msgstr "내 인증서 표시"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, it's mine"
msgstr "예, 내 인증서입니다"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, it's not mine"
msgstr "아니요, 내 인증서가 아닙니다"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
"</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>'%1' 인증서를 다른 인증서를 %2 상태로 표시할 수 있도록 허가하시겠습니"
"까?</para><para><emphasis>이 인증서의 소유자가 다른 인증서의 지문과 인증서 소"
"유자의 신원을 올바르게 확인한다는 것을 의미합니다.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
"you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>'%1' 인증서를 다른 인증서를 유효 상태로 표시할 수 있도록 허가하시겠습니"
"까?</para><para><emphasis>이 인증서의 소유자가 다른 인증서의 지문과 인증서 소"
"유자의 신원을 올바르게 확인한다는 것을 의미합니다.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Grant Certification Power"
msgstr "인증 권한 허가"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Grant Power"
msgstr "권한 허가"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
"you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>'%1' 인증서에는 다른 인증서를 %2 상태로 표시할 수 있는 권한이 있습니다."
"</para><para>해당 권한을 취소하시겠습니까?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
"for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>'%1' 인증서에는 다른 인증서를 유효 상태로 표시할 수 있는 권한이 있습니"
"다.</para><para>해당 권한을 취소하시겠습니까?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revoke Certification Power"
msgstr "인증 권한 철회"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Power"
msgstr "권한 철회"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>'%1' 인증서를 내 인증서로 표시하는 중 오류가 발생했습니다.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:239
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>'%1' 인증서에 인증 권한을 허가하는 중 오류가 발생했습니다.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:246
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>'%1' 인증서의 인증 권한을 철회하는 중 오류가 발생했습니다.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
msgstr "'%1' 인증서를 내 인증서로 표시했습니다."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certification power was granted to '%1'."
msgstr "'%1' 인증서에 인증 권한이 허가되었습니다."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certification power of '%1' was revoked."
msgstr "'%1' 인증서의 인증 권한이 철회되었습니다."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr "<p><b>%1</b>의 암구호를 변경하는 중 오류 발생:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:181
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "암구호 변경 오류"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:186
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "암구호를 변경했습니다."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:186
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "암구호 변경 성공"
#: src/commands/changepincommand.cpp:122
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:139
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:104
#, kde-format
msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
msgstr "일련 번호가 다음과 같은 스마트카드를 찾을 수 없음: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:146 src/commands/changepincommand.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PUK failed: %1"
msgstr "PUK 변경 실패: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
msgstr "PIN 차단 해제 실패: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
msgstr "관리자 PIN 변경 실패: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
msgstr "NKS PIN 설정 실패: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
msgstr "NKS PIN 변경 실패: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
msgstr "SigG PIN 설정 실패: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
msgstr "SigG PIN 변경 실패: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PIN failed: %1"
msgstr "PIN 변경 실패: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:179 src/commands/changepincommand.cpp:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "PIN changed successfully."
msgctxt "@info"
msgid "PUK changed successfully."
msgstr "PIN을 변경했습니다."
#: src/commands/changepincommand.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
msgstr "차단을 해제했고 새로운 PIN을 설정했습니다."
#: src/commands/changepincommand.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Admin PIN changed successfully."
msgstr "관리자 PIN을 변경했습니다."
#: src/commands/changepincommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN set successfully."
msgstr "NKS PIN을 설정했습니다."
#: src/commands/changepincommand.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN changed successfully."
msgstr "NKS PIN을 변경했습니다."
#: src/commands/changepincommand.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN set successfully."
msgstr "SigG PIN을 설정했습니다."
#: src/commands/changepincommand.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN changed successfully."
msgstr "SigG PIN을 변경했습니다."
#: src/commands/changepincommand.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN changed successfully."
msgstr "PIN을 변경했습니다."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The certificate has been marked as not trusted because the fingerprint did "
"not match."
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"신뢰 데이터베이스를 업데이트할 수 없음:\n"
"%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
msgctxt "@info"
msgid "You are not allowed to mark certificates as trusted or not trusted."
msgstr "S/MIME 인증서 서명 요청 생성이 허용되어 있지 않습니다."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:195
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info needed for technical reasons; RTL-languages may have to put the %1 in "
"front"
msgid "&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of indented text with line "
"breaks; RTL-languages may have to put the %2 before the non-breaking space "
"entities"
msgid "%1<nl/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%2"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you ultimately trust</para><para>%1</para><para>to correctly "
"certify user certificates?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you distrust</para><para>%1</para><para>to correctly certify user "
"certificates?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "루트 인증서 신뢰"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "루트 인증서 신뢰 철회"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:222
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Years"
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes"
msgstr "년"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:231
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please verify that the certificate identified as:</para><para>%1</"
"para><para>has the SHA-1 fingerprint:</para><para>%2</para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:237
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:column"
#| msgid "Fingerprint"
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Fingerprint"
msgstr "지문"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Correct"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Wrong"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:283
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "파일 \"%1\"에서 읽으려고 열 수 없음: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:311
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "파일 \"%1\"에서 읽고 쓰려고 열 수 없음: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:314
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "파일 %1에 제한된 권한을 설정할 수 없음: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:374
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr "파일 %1을(를) 최종 위치 %2(으)로 이동할 수 없음: %3"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:383
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "gpgconf 실행 파일을 찾을 수 없음"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:394
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "\"gpgconf --reload gpg-agent\" 실패: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:148
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:164
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:196
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "오류 발생: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "체크섬 파일 생성 오류"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr "체크섬을 생성할 파일 하나 이상 선택"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:148
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "체크섬 파일 확인 오류"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "하나 이상의 체크섬 파일 선택:"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "CRL 캐시 지우기 오류"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "CRL 캐시 지우기 완료"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"예상하지 못한 오류로 CRL 캐시를 지우려고 했던 DirMngr 프로세스가 비정상 종료"
"되었습니다. 자세한 사항은 %1의 출력을 참조하십시오."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"CRL 캐시를 지우는 중 오류가 발생했습니다. %1 출력:\n"
"%2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "CRL 캐시를 지웠습니다."
#: src/commands/command_p.h:90 src/commands/keytocardcommand.cpp:492
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Success"
msgstr "성공"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Details"
msgstr "인증서 자세한 정보"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:190
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Creating a CSR for the card key failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"카드 키의 CSR 생성 실패:\n"
"%1"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:210
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
"<para>요청을 <filename>%1</filename>에 기록했습니다.</para><para>인증 기관"
"(CA)에 요청을 전송하십시오.</para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:213
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "요청 저장됨"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:247
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "요청 저장"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:250
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "PKCS#10 요청 (*.p10)"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:258
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>요청을 저장할 수 없습니다.</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:259
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "요청 저장 오류"
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"None of the selected certificates can be used for encryption. No group will "
"be created."
msgstr ""
"선택한 인증서 중 아무것도 암호화에 사용할 수 없습니다. 그룹을 생성하지 않습니"
"다."
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Some of the selected certificates cannot be used for encryption. These will "
"not be added to the group."
msgstr ""
"선택한 인증서 중 일부는 암호화에 사용할 수 없습니다. 해당 인증서는 그룹에 추"
"가되지 않습니다."
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:110 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "default name for new group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "새 그룹"
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:115 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "새 그룹"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys?</p>"
msgstr ""
"<p>이 카드에 있는 서명용 키에 해당하는 OpenPGP 서명용 키가 이미 있습니다:</"
"p><p>%1</p><p>그래도 카드 키에서 OpenPGP 키를 생성하시겠습니까?</p>"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP 키 생성"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter User ID"
msgstr "사용자 ID 입력"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
msgstr "카드 키에서 OpenPGP 키 생성 실패: %1"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
msgstr "카드 키에서 OpenPGP 키를 생성했습니다."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgctxt "@info"
msgid "Decrypting/Verifying clipboard…"
msgstr "클립보드 복호화/검증 오류"
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgid "The clipboard does not appear to contain signed or encrypted text."
msgstr "클립보드에 서명이나 암호화된 텍스트가 없는 것 같습니다."
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "복호화/검증 실패"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:196
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "복호화/검증 파일 오류"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:209
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr "복호화하거나 검증할 파일 하나 이상 선택"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "인증서 삭제"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:162
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP나 CMS 백엔드에서 인증서 삭제를 지원하지 않습니다.\n"
"설치 상태를 확인하십시오."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:166
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"OpenPGP 백엔드에서 인증서 삭제를 지원하지 않습니다.\n"
"설치 상태를 확인하십시오.\n"
"선택한 CMS 인증서만 삭제합니다."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:173
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:177
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP 백엔드에서 인증서 삭제를 지원하지 않습니다.\n"
"설치 상태를 확인하십시오."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:183
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"CMS 백엔드에서 인증서 삭제를 지원하지 않습니다.\n"
"설치 상태를 확인하십시오.\n"
"선택한 OpenPGP 인증서만 삭제합니다."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:196
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:206
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"CMS 백엔드에서 인증서 삭제를 지원하지 않습니다.\n"
"설치 상태를 확인하십시오."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:273
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:352
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "인증서 삭제 실패"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "인증서 삭제 문제"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:340
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "OpenPGP 백엔드: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:344
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "CMS 백엔드: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:348
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>인증서를 삭제하는 중 오류가 발생했습니다:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:71
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "업데이트(&U)"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "인증서 덤프"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:304
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:313
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr "gpgsm 프로세스를 시작할 수 없습니다. 설치 상태를 확인하십시오."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:306
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "인증서 덤프 오류"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"예상하지 못한 오류로 인증서를 덤프하려고 했던 GpgSM 프로세스가 비정상 종료되"
"었습니다. 자세한 사항은 gpgsm --dump-cert %1의 출력을 참조하십시오."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "인증서 덤프 오류"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:336
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"인증서를 덤프하는 중 오류가 발생했습니다. GpgSM 출력:\n"
"%1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:120
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr "항목 표시"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr "항목:"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "CRL 캐시 덤프"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:315
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "CRL 캐시 덤프 오류"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"예상하지 못한 오류로 CRL 캐시를 덤프하려고 했던 GpgSM 프로세스가 비정상 종료"
"되었습니다. 자세한 사항은 gpgsm --call-dirmngr listcrls의 출력을 참조하십시"
"오."
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"CRL 캐시를 덤프하는 중 오류가 발생했습니다. GpgSM 출력:\n"
"%1"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:180
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of this certificate with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificate.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
"<para>이 인증서의 모든 사용자 ID를 내보낼 수 있도록 인증하지 않았습니다. 이 "
"인증서의 사용자가 인증서를 올바르게 검증하지 못할 수도 있습니다.</para><para>"
"인증서 내보내기를 계속하시겠습니까?</para>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:184
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:199
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:70
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Certificate Export"
msgstr "인증서 내보내기 확인"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:185
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:200
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:71
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:86
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Certificate"
msgid_plural "Export Certificates"
msgstr[0] "인증서 내보내기"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:194
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of the certificates listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
"<para>아래 목록에 있는 인증서의 모든 올바른 사용자 ID를 내보낼 수 있도록 인증"
"하지 않았습니다. 이 인증서의 사용자가 인증서를 올바르게 검증하지 못할 수도 있"
"습니다.</para><para>인증서 내보내기를 계속하시겠습니까?</para>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates"
msgstr "인증서"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "1 is protocol"
msgid "Export %1 Certificates"
msgstr "%1 인증서 내보내기"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:271
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "OpenPGP 인증서"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "S/MIME 인증서"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276
#, kde-format
msgid "You have to select different filenames for different protocols."
msgstr "프로토콜별로 다른 파일 이름을 지정해야 합니다."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Error"
msgstr "내보내기 오류"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:321
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "인증서 내보내는 중..."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>인증서를 내보내는 중 오류가 발생했습니다:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:337
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:383
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "인증서 내보내기 실패"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:382
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "파일 %1에 쓸 수 없습니다."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
msgid "certificate groups"
msgstr "인증서 그룹"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Certificate Group"
msgid_plural "Export Certificate Groups"
msgstr[0] "인증서 그룹 내보내기"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
msgid "Certificate Groups (*%1)"
msgstr "인증서 그룹 (*%1)"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:158
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:230
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:271
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:278
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:290
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:211
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:218
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:230
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Failed"
msgstr "내보내기 실패"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
msgstr "<filename>%1</filename>에 덮어쓸 수 없습니다."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificates.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
"<para>이 그룹의 모든 OpenPGP 인증서를 내보낼 수 있도록 인증하지 않았습니다. "
"이 인증서의 사용자가 인증서를 올바르게 검증하지 못할 수도 있습니다.</"
"para><para>인증서 내보내기를 계속하시겠습니까?</para>"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:200
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Group Export"
msgstr "그룹 내보내기 확인"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Group"
msgstr "그룹 내보내기"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:210
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in the groups listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
"<para>아래 목록에 있는 그룹의 모든 OpenPGP 인증서를 내보낼 수 있도록 인증하"
"지 않았습니다. 이 인증서의 사용자가 인증서를 올바르게 검증하지 못할 수도 있습"
"니다.</para><para>인증서 내보내기를 계속하시겠습니까?</para>"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Groups"
msgstr "그룹 내보내기"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:230
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "<filename>%1</filename>에 그룹을 기록할 수 없습니다."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:253
#, kde-format
msgid "Exporting certificate groups..."
msgstr "인증서 그룹 내보내는 중..."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:271
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:252
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "<filename>%1</filename>에 쓰려고 열 수 없습니다."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:278
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "<filename>%1</filename>에 인증서를 기록할 수 없습니다."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:287
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>내보내기 실행 중 오류 발생:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Exporting the certificate to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgid_plural ""
"Exporting the certificates to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgstr[0] ""
"키 서버 사용이 명시적으로 비활성화되어 있어서 인증서를 키 서버로 내보낼 수 없"
"습니다."
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:115
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
#| "server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
#| "exporting your certificate to a public directory server, make sure that "
#| "you have created a revocation certificate so you can revoke the "
#| "certificate if needed later.</para><para>Are you sure you want to "
#| "continue?</para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"it is compromised, lost, or you forgot the passphrase.</para><para>Are you "
"sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>OpenPGP 서비스를 공개 디렉터리 서버에 업로드한 후에는 다시 삭제하기가 "
"사실상 불가능합니다.</para><para>인증서를 공개 디렉터리 서버로 내보내기 전에 "
"나중에 인증서를 취소할 수 있도록 철회 인증서를 생성했는지 확인하십시오.</"
"para><para>계속 진행하시겠습니까?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:120
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:75
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:122
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "OpenPGP 인증서 내보내기"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "OpenPGP 인증서 내보내기 오류"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "OpenPGP 인증서 내보내기 완료"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>예상하지 못한 오류로 OpenPGP 인증서를 내보내려고 했던 GPG 프로세스가 비"
"정상 종료되었습니다.</para><para>자세한 사항은 <icode>%1</icode>의 출력을 참"
"조하십시오.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:163
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:627
#, kde-format
msgid " "
msgstr " "
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:164
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most "
"likely this shouldn't be translated"
msgid "%1<nl />%2"
msgstr "%1<nl />%2"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output of <command>%1</command> was:<nl /><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>OpenPGP 인증서를 내보내는 중 오류가 발생했습니다.</para><para><command>"
"%1</command> 출력:<nl /><message>%2</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "OpenPGP 인증서를 내보냈습니다."
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@warning"
msgid ""
"<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
"WKS upload not possible.</para>"
msgstr ""
"<para><email>%1</email>에 키를 이메일로 보낼 수 있는 전송 방법이 설정되지 않"
"았으므로 WKS에 업로드할 수 없습니다.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
"way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
"mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
"mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
"application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
"para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
"removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
"para>"
msgstr ""
"<para>모든 이메일 공급자에서 WKS를 지원하지는 않으므로 이 방식으로 키를 내보"
"낼 때 실패할 수도 있습니다.</para><para>내보내기에 성공했다면 확인 요청 메일"
"을 <email>%1</email> 주소로 전송하며, 메일 앱에서 확인해야 내보내기 과정이 완"
"료됩니다.</para><para><application>KMail</application>은 이러한 이메일을 처리"
"할 수 있지만 일부 앱에서는 처리하지 못할 수도 있습니다.</para><para>한 번 내"
"보낸 키는 현재 표준에서는 자동으로 삭제할 수 없습니다.</para><para>계속 진행"
"하시겠습니까?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>OpenPGP 인증서를 내보내는 중 오류가 발생했습니다.</para><para>GnuPG "
"WKS 클라이언트 출력: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
"para><message>%1</message>"
msgstr ""
"<para>키를 내보낼 이메일을 생성하는 중 오류 발생:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application>에서는 최소화된 비밀 키의 인쇄 가능"
"한 버전을 만들 때 <application>PaperKey</application>를 사용합니다.</"
"para><para>설치 상태를 확인하십시오.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:96
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr "PaperKey 실행 파일을 찾을 수 없습니다."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:111
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:129
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
#| "para><para><message>%1</message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during export of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>비밀 키 백업을 실행 중 오류 발생:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:153
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>PaperKey</application> failed with error</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>요청을 저장할 수 없습니다.</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr "비밀 키 인쇄"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:90
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Files"
msgstr "비밀 키 파일"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "All Files"
msgstr "모든 파일"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:102
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:265
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup"
msgstr "비밀 키 백업"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup Error"
msgstr "비밀 키 백업 오류"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Backing up secret key..."
msgstr "비밀 키 백업 중..."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
"passphrase."
msgstr ""
"백업 결과가 비어 있습니다. 암구호를 입력하지 않았거나 잘못되었을 수도 있습니"
"다."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:259
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "<filename>%1</filename>에 비밀 키를 기록할 수 없습니다."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backup of the secret key was created successfully."
msgstr "비밀 키 백업을 생성했습니다."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>비밀 키 백업을 실행 중 오류 발생:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
msgid "subkeys"
msgstr "하위 키"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Subkey"
msgid_plural "Export Subkeys"
msgstr[0] "하위 키 내보내기"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Exporting subkeys..."
msgstr "하위 키 내보내는 중..."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The result of the export is empty."
msgstr "내보내기 결과가 비어 있습니다."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
msgstr[0] "<filename>%2</filename>에 하위 키를 기록할 수 없습니다."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The subkey was exported successfully."
msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
msgstr[0] "하위 키 %1개를 내보냈습니다."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:195
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Failed to generate new key: %1"
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new card keys and a certificate: %1"
msgstr "새 키 생성 실패: %1"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:207
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr "암호화 키 백업 저장"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:209
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr "백업 키"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr "백업을 이동할 수 없습니다. 백업 키 저장 위치: %1"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated new card keys and a certificate for this card."
msgstr "이 카드에 대한 새 키를 생성했습니다."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr "성공"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generating Keys"
msgstr "키 생성 중"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "This may take several minutes..."
msgstr "시간이 걸릴 수도 있습니다..."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr "카드의 기존 키는 <b>삭제되었고</b> 새 키로 대체되었습니다."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:269
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:286 src/commands/keytocardcommand.cpp:405
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr "더 이상 기존 키로 암호화된 과거 통신 기록을 복호화할 수 없습니다."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:271
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "비밀 키 삭제"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate keys on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
"스마트카드에서 호환되는 알고리즘을 지원하지 않아서 이 스마트카드에서 키를 생"
"성할 수 없습니다."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:70
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "다음은 OpenPGP 키의 철회 인증서입니다:"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"철회 인증서는 더 이상 키를 사용하면 안 된다는 것을 선언하는\n"
"\"킬 스위치\"의 일종입니다. 한 번 철회 인증서를 공개한 뒤에는\n"
"철회 인증서를 더 이상 철회할 수 없습니다."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
"비밀 키가 누출되었거나 더 이상 사용할 수 없게 되었을 때 이 인증서로\n"
"키를 철회하십시오."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"이 파일을 잘못 사용하는 것을 방지할 수 있도록 아래쪽에 있는 줄표 5개 앞에\n"
"쌍점을 추가해 두었습니다. 철회 인증서를 가져오고 공개하기 전에 텍스트\n"
"편집기를 사용하여 쌍점을 지우십시오."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
"인증서를 생성했습니다.<br><br>메모:<br>인증서를 실수로 취소하는 것을 방지하"
"기 위해서<br>철회 인증서를 가져오기 전에 수동으로 인증서를<br>편집해야 합니"
"다."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "철회 인증서 생성됨"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:106
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "철회 인증서 생성"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:108
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "철회 인증서"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "파일 <filename>%1</filename>이(가) 이미 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "파일을 덮어쓰시겠습니까?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "철회 인증서를 생성하는 중 오류 발생"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr "하위 프로세스 진단"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:266
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr "%1 프로세스를 시작할 수 없습니다. 설치 상태를 확인하십시오."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "%1 시작하는 중..."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:298
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "프로세스 완료됨"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Imported Certificates from %1"
msgctxt "@info"
msgid "Importing certificate from clipboard…"
msgstr "%1에서 인증서 가져옴"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The clipboard is empty. Nothing imported."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgctxt "@info"
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate. Nothing imported."
msgstr "클립보드 내용이 인증서가 아닌 것 같습니다."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not determine certificate type of clipboard contents. Nothing imported."
msgstr "클립보드 내용의 인증서 형식을 확인할 수 없습니다."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 src/utils/output.cpp:780
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "클립보드"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:75
#: src/view/padwidget.cpp:291 src/view/padwidget.cpp:292
#: src/view/padwidget.cpp:371 src/view/padwidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "메모장"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:124
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Importing Certificates"
msgstr "인증서 가져오기"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:125
#, kde-format
msgid "Importing certificates from 1 file..."
msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
msgstr[0] "파일 %1개에서 인증서 가져오는 중..."
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:132
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:906
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:959
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "인증서 가져오기 실패"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:132
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "'%1' 파일에서 읽으려고 열 수 없음: %2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:154
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287 src/view/keytreeview.cpp:232
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "인증서"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:155
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "임의 파일"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "인증서 파일 선택"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fetching Keys"
msgstr "키 가져오는 중"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64
#, kde-format
msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "키 %1개 가져오는 중...(시간이 걸릴 수 있습니다)"
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
msgstr "죄송합니다! 이 카드 슬롯에서 가져올 수 있는 인증서를 찾을 수 없습니다."
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Card Certificate"
msgstr "카드 인증서"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:187
#, kde-format
msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
msgstr "인증서 가져오는 중...(시간이 걸릴 수 있습니다)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "%1에서 인증서 가져옴"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr "다음 원본에서 인증서를 가져옴:<br/>%1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "가져온 인증서"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:288
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:328
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "총 처리 개수:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "가져옴:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "새 서명:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "새 사용자 ID:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "사용자 ID가 없는 인증서:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "새 하위 키:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "새로 철회됨:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "가져오지 않음:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "변경되지 않음:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:305
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "처리된 비밀 키:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "가져온 비밀 키:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:311
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "가져오지 <em>않은</em> 비밀 키:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "변경되지 않은 비밀 키:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:315
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr "건너뛴 용도 폐기된 PGP-2 키:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:327
#, kde-format
msgid "Certificate Groups"
msgstr "인증서 그룹"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329
#, kde-format
msgid "New groups:"
msgstr "새 그룹:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:330
#, kde-format
msgid "Updated groups:"
msgstr "업데이트된 그룹:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:345
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr "가져오지 않음(일어나면 안 됨, 버그를 보고해 주십시오)."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:347
#, kde-format
msgid "Detailed results of importing %1:"
msgstr "%1 가져오기 자세한 결과:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:348
#, kde-format
msgid "Detailed results of import:"
msgstr "가져오기 자세한 결과:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:406
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr "상대방과 통화하십시오."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:407
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr "명함을 확인하십시오."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr "신뢰 가능한 웹사이트에서 확인하십시오."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:412
#, kde-format
msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
msgstr "인증서를 유효한 것으로 표시하려면 인증해야 합니다."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:413
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr "인증 과정에서 인증서 지문을 확인해야 합니다."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr "제안하는 방법:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:416
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr "이 과정을 지금 시작하시겠습니까?"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr "새 인증서(공개 키)를 가져옴"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:418
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify"
msgstr "인증"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
msgid "%1 (imported with %2)"
msgstr "%1(%2(으)로 가져옴)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Audit log is empty."
msgstr "감사 기록이 비어 있습니다."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import was canceled."
msgstr "가져오기가 취소되었습니다."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:499
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "인증서 가져오기 결과"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>인증서를 가져오는 중 오류가 발생했습니다:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:513
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>%1 인증서를 가져오는 중 오류가 발생했습니다:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:629
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<item>%2</item>"
msgstr "%1<item>%2</item>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:633
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
"own certificate?</para>"
msgstr ""
"<para>지문이 </para><para><numid>%1</numid></para><para>이고 사용자 ID가"
"<list>%2</list>인 인증서를 가져왔습니다.</para><para>귀하의 인증서입니까?</"
"para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, It's Mine"
msgstr "예, 내 인증서입니다"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, It's Not Mine"
msgstr "아니요, 내 인증서가 아닙니다"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:806
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The imported group</para><para><emphasis>%1</emphasis></"
"para><para>contains certificates that cannot be used for encryption. This "
"may lead to unexpected results.</para>"
msgstr ""
"<para>가져온 그룹</para><para><emphasis>%1</emphasis></para><para>에 암호화"
"에 사용할 수 없는 인증서가 포함되어 있습니다. 예상하지 못한 결과를 가져올 수"
"도 있습니다.</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:870
#, kde-format
msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "서명자 키 %1개 가져오는 중...(시간이 걸릴 수 있습니다)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:905
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:958
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr "이 Kleopatra 설치본에서는 이 인증서 형식(%1)을 지원하지 않습니다."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:53
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr "인증서 취소 목록, DER 인코드됨"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:54
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "가져올 CRL 파일 선택"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:169
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr "dirmngr 프로세스를 시작할 수 없습니다. 설치 상태를 확인하십시오."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "CRL 캐시 오류 지우기"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
"예상하지 못한 오류로 CRL 파일을 가져오려고 했던 GpgSM 프로세스가 비정상 종료"
"되었습니다. 자세한 사항은 gpgsm --call-dirmngr loadcrl <filename>의 출력을 참"
"조하십시오."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 src/commands/importcrlcommand.cpp:197
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "CRL 가져오기 오류"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"CRL 파일을 가져오는 중 오류가 발생했습니다. GpgSM 출력:\n"
"%1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:199
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "CRL 파일을 가져왔습니다."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:199
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "CRL 가져오기 완료됨"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:85
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "<filename>%1</filename>에서 읽으려고 열 수 없습니다."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:132
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "비밀 키를 복원할 수 없습니다."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr "<filename>%1</filename>에서 비밀 키 부분을 복원했습니다."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:147
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application>에서는 텍스트 백업을 가져올 때 "
"<application>PaperKey</application>를 사용합니다.</para><para>설치 상태를 확"
"인하십시오.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:156
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr "입력 파일 선택"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:158
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr "종이 백업"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "비밀 키를 가져오는 중 오류 발생"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:197
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>예상하지 못한 오류로 비밀 키를 복원하려고 했던 GPG 프로세스가 비정상 종"
"료되었습니다.</para><para>자세한 사항은 <icode>%1</icode>의 출력을 참조하십시"
"오.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:206
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>비밀 키를 복원하는 중 오류가 발생했습니다.</para><para><command>%1</"
"command> 출력: <message>%2</message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:158
#, kde-format
msgid "Select Card"
msgstr "카드 선택"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:159
#, kde-format
msgid "Please select the card the key should be written to:"
msgstr "키를 기록할 카드를 선택하십시오:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
msgstr ""
"죄송합니다! <emphasis>%1</emphasis> 카드에 키를 기록하는 것은 아직 지원하지 "
"않습니다."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Signature"
msgstr "서명"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Encryption"
msgstr "암호화"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Authentication"
msgstr "인증"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:240
#, kde-format
msgid "Select Card Slot"
msgstr "카드 슬롯 선택"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:241
#, kde-format
msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
msgstr "키를 기록할 카드 슬롯을 선택하십시오:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:271
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
msgstr "죄송합니다! 이 키는 OpenPGP 카드로 전송할 수 없습니다."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:289 src/commands/keytocardcommand.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p><em>%1</em> 카드의 지정한 슬롯에 이미 키가 있습니다. 계속 진행하면 해당 키"
"를 <b>덮어씁니다</b>.</p><p>해당 키의 백업이 없으면 기존 키를 더 이상 복구할 "
"수 없습니다.</p>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:292
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr "기존 키의 지문은 다음과 같습니다:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:295 src/commands/keytocardcommand.cpp:414
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "기존 키 덮어쓰기"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:296 src/commands/keytocardcommand.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "기존 키 덮어쓰기"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificate"
msgstr "인증서 선택"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
msgstr "키 쌍을 카드에 기록할 인증서를 선택하십시오:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:390
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
msgstr "죄송합니다! 이 키는 PIV 카드로 전송할 수 없습니다."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:395
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
"card."
msgstr "죄송합니다! 암호화 및 서명 키만 PIV 카드로 전송할 수 있습니다."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:411
#, kde-format
msgid "The existing key has the key grip:"
msgstr "기존 키의 키 그립은 다음과 같습니다:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:489
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card.</para><para>You can now delete "
"the copy of the key stored on this computer. Optionally, you can first "
"create a backup of the key.</para>"
msgstr ""
"<para>키를 카드로 복사했습니다.</para><para>컴퓨터에 저장된 키를 삭제할 수 있"
"습니다. 삭제하기 전에 키를 백업해 둘 수도 있습니다.</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create backup"
msgstr "백업 만들기"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:494 src/commands/keytocardcommand.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete copy on disk"
msgstr "디스크의 복사본 삭제"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:495 src/commands/keytocardcommand.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep copy on disk"
msgstr "디스크의 복사본 유지"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:517
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card and a backup has been written to "
"<filename>%1</filename>.</para><para>Do you want to delete the copy of the "
"key stored on this computer?</para>"
msgstr ""
"<para>키를 카드로 복사했고 백업이 <filename>%1</filename> 파일로 저장되었습니"
"다.</para><para>컴퓨터에 저장된 키를 삭제하시겠습니까?</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "비밀 키 백업"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Backup Files"
msgstr "비밀 키 백업 파일"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:620
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "비밀 키 파일 <filename>%1</filename>에서 읽으려고 열 수 없습니다."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:629
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
msgstr "비밀 키 파일 <filename>%1</filename>이(가) 비어 있습니다."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:639
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "<filename>%1</filename>에 쓰려고 열 수 없습니다."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:646
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
msgstr "<filename>%1</filename>에 비밀 키 백업을 기록할 수 없습니다."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:663
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the key stored on this computer?"
msgstr "이 컴퓨터에 저장된 키를 삭제하시겠습니까?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:686
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>이 컴퓨터에 저장된 키를 삭제할 수 없음:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully deleted the copy of the key stored on this computer."
msgstr "이 컴퓨터에 저장된 키를 삭제했습니다."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:315
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:progress"
#| msgid "Certifying certificates ..."
msgctxt "@info"
msgid "Searching for matching certificates ..."
msgstr "인증서 인증 중..."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:462
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
"fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
"required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
"configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>X.509 디렉터리 서비스 중 하나에서 지문이 없는 인증서를 반환했습니다. 인"
"증서의 고유 식별자로 지문을 사용하기 때문에 해당 인증서는 무시되었습니다.</"
"para><para>설정 대화 상자에서 다른 X.509 디렉터리 서비스를 지정해 볼 수도 있"
"습니다.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:469
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
"Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
"identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
"different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>OpenPGP 키 서버에서 지문이 없는 인증서를 반환했습니다. 인증서의 고유 식"
"별자로 지문을 사용하기 때문에 해당 인증서는 무시되었습니다.</para><para>설정 "
"대화 상자에서 다른 OpenPGP 키 서버를 지정해 볼 수도 있습니다.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invalid Server Reply"
msgstr "잘못된 서버 응답"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:517
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(no matching certificates found)"
msgctxt "@info"
msgid "No certificates found"
msgstr "(일치하는 인증서 찾을 수 없음)"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:567
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "%1 인증서 서버"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"인증서를 서버에서 검색할 수 없습니다. 반환된 오류:\n"
"%1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:633
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
"<para>질의 결과를 모두 표시할 수 없습니다.</para><para>로컬 또는 원격에서 응"
"답 제한 횟수를 초과했습니다.</para><para>설정 대화 상자에서 로컬 제한을 늘릴 "
"수 있으나, 설정된 서버에서 제한을 지정했다면 다른 방법으로 검색해야 합니다.</"
"para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "결과 잘림"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:651
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>설정한 디렉터리 서버가 없습니다.</para><para>검색할 디렉터리 서버를 최"
"소 하나는 지정해야 합니다.</para><para>다음에서 디렉터리 서버를 설정할 수 있"
"습니다: <interface>설정->Kleopatra 설정</interface>.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "설정한 디렉터리 서버 없음"
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:103
#: src/kleopatraapplication.cpp:528
#, kde-format
msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
msgstr "S/MIME 인증서 서명 요청 생성이 허용되어 있지 않습니다."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:155
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "키 쌍 생성을 시작할 수 없음: %1"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:165
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "키 쌍 생성 중..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:166
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
"키 생성에는 다량의 난수가 필요합니다. 이 과정에는 시간이 걸릴 수 있습니다..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
"para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgstr ""
"<para>새 OpenPGP 인증서를 생성했습니다.</para><para>새 인증서의 지문: %1</"
"para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:214
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>새 OpenPGP 인증서 생성에 실패했습니다.</para><para>오류: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
"been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
"<nl/>%1</para>"
msgstr ""
"<para>새 OpenPGP 인증서를 생성했지만 키 모음에서 찾을 수 없습니다.</"
"para><para>새 인증서의 지문: <nl/>%1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:227
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:378
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:104
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Generating key failed: %1"
msgstr "키 생성 실패: %1"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:106
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Key successfully generated."
msgstr "키를 생성했습니다."
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:180
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>이 카드의 지정한 슬롯에 이미 키가 있습니다. 계속 진행하면 해당 키를 <b>덮"
"어씁니다</b>.</p><p>해당 키의 백업이 없으면 기존 키를 더 이상 복구할 수 없습"
"니다.</p>"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:182
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:133
#, kde-format
msgid "The existing key has the ID:"
msgstr "기존 키의 ID는 다음과 같습니다:"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "기존 키 덮어쓰기"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate a key on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
"스마트카드에서 호환되는 알고리즘을 지원하지 않아서 이 스마트카드에서 키를 생"
"성할 수 없습니다."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:173
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating key..."
msgstr "키 업데이트 중..."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating certificate..."
msgstr "인증서 업데이트 중..."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:265
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "The certificate has been updated."
msgid "The certificate has not changed."
msgstr "인증서가 업데이트되었습니다."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:269
#, kde-format
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "인증서가 취소되었습니다."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "The certificate has been updated."
msgstr "인증서가 업데이트되었습니다."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:276
#, kde-format
msgid "New user IDs: %1"
msgstr "새 사용자 ID: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:279
#, kde-format
msgid "New subkeys: %1"
msgstr "새 하위 키: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:282
#, kde-format
msgid "New signatures: %1"
msgstr "새 서명: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:292
#, kde-format
msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
msgstr[0] "추가로 새 키 %1개를 가져왔습니다."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:388
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Result of update from keyserver, LDAP server, or Active Directory"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Result of OpenPGP certificate update from keyserver, LDAP server, or Active "
"Directory"
msgstr "키 서버, LDAP 서버, 액티브 디렉터리에서의 업데이트 결과"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:391
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:408
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:425
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgctxt "@info"
msgid "<para>Update failed:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>요청을 저장할 수 없습니다.</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:393
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Update skipped because no OpenPGP keyserver is configured.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:395
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:411
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "The certificate has been updated."
msgctxt "@info"
msgid "<para>The certificate was not found.</para>"
msgid_plural "<para>The certificates were not found.</para>"
msgstr[0] "인증서가 업데이트되었습니다."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:398
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:415
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:428
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "The certificate has been updated."
msgctxt "@info"
msgid "<para>The certificate was updated.</para>"
msgid_plural "<para>The certificates were updated.</para>"
msgstr[0] "인증서가 업데이트되었습니다."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:406
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Result of update via Web Key Directory"
msgctxt "@info"
msgid "Result of update from Web Key Directory"
msgstr "웹 키 디렉터리에서의 업데이트 결과"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:423
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Allow S/MIME certificate creation"
msgctxt "@info"
msgid "Result of S/MIME certificate update"
msgstr "S/MIME 인증서 생성 허용"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:433
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Certificate Updated"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Updated"
msgid_plural "Certificates Updated"
msgstr[0] "인증서 업데이트됨"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "업데이트 실패"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Refreshing the OpenPGP certificates is not possible because the usage of key "
"servers has been disabled explicitly."
msgstr ""
"키 서버 사용이 명시적으로 비활성화되어 있어서 OpenPGP 인증서를 새로 고칠 수 "
"없습니다."
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>OpenPGP 새로 고침 작업은 모든 인증서를 다시 다운로드해서 그 동안에 철회"
"된 인증서가 있는지를 확인하는 작업입니다.</para><para>네트워크 연결 상태 및 "
"확인할 인증서의 개수에 따라서 네트워크 연결에 영향을 줄 수 있으며, 1시간 이상"
"이 걸릴 수도 있습니다.</para><para>계속 진행하시겠습니까?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "OpenPGP 인증서 새로 고침"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "OpenPGP 인증서 새로 고침 오류"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "OpenPGP 인증서 새로 고침 완료"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>예상하지 못한 오류로 OpenPGP 인증서를 새로 고치려고 했던 GPG 프로세스"
"가 비정상 종료되었습니다.</para><para>자세한 사항은 <icode>%1</icode>의 출력"
"을 참조하십시오.</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
msgstr ""
"<para>OpenPGP 인증서를 새로 고치는 중 오류가 발생했습니다.</"
"para><para><command>%1</command> 출력: <bcode>%2</bcode></para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "OpenPGP 인증서를 새로 고쳤습니다."
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:40
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>X.509 인증서 새로 고침 작업에서는 인증서 유효 여부와 관계 없이 CRL을 다"
"시 다운로드합니다.</para><para>네트워크 연결 상태 및 확인할 인증서의 개수에 "
"따라서 네트워크 연결에 영향을 줄 수 있으며, 1시간 이상이 걸릴 수도 있습니다."
"</para><para>계속 진행하시겠습니까?</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "X.509 인증서 새로 고침"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "X.509 인증서 새로 고침 오류"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "X.509 인증서 새로 고침 완료"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>예상하지 못한 오류로 X.509 인증서를 새로 고치려고 했던 GpgSM 프로세스"
"가 비정상 종료되었습니다.</para><para>자세한 사항은 <icode>%1</icode>의 출력"
"을 참조하십시오.</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
msgstr ""
"<para>X.509 인증서를 새로 고치는 중 오류가 발생했습니다.</"
"para><para><command>%1</command> 출력: <bcode>%2</bcode></para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "X.509 인증서를 새로 고쳤습니다."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
"with the key<nl/>%2.</para>"
msgstr ""
"<para>%2<nl/>키로 인증된 사용자 ID<nl/>%1<nl/>의 인증을 철회하려고 합니다.</"
"para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:104
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:118
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Revocation"
msgstr "철회 확인"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "Revoke Certification"
msgstr "인증 철회"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "User ID '%1' certified with key %2"
msgstr "%2 키로 사용자 ID '%1' 인증됨"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:112
#, kde-format
msgid "You are about to revoke the following certification:"
msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
msgstr[0] "다음 인증 %1개를 철회하려고 합니다:"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:119
#, kde-format
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "인증 철회"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocation?</para>"
msgid_plural ""
"<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocations?</para>"
msgstr[0] ""
"<para>인증 %1개를 철회했습니다.</para><para>철회 사실을 게시하시겠습니까?</"
"para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Publish Revocation"
msgid_plural "Publish Revocations"
msgstr[0] "철회 게시"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Publication"
msgstr "게시 확인"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
"key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>%2<nl/>키로 인증된 사용자 ID<nl/>%1<nl/>의 인증을 철회할 수 없음:</"
"para><para><message>%3</message></para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:351
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
msgstr "이 키의 인증을 철회할 수 없습니다."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:354
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
msgstr[0] "이 사용자 ID의 인증을 철회할 수 없습니다."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:359
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this certification."
msgstr "이 인증을 철회할 수 없습니다."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has already been revoked."
msgstr "이 키가 이미 철회되었습니다."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Revoking key..."
msgstr "키 철회 중..."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr "<para>철회 중 오류 발생:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:243
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Failed"
msgstr "철회 실패"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:276 src/commands/revokekeycommand.cpp:294
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "The key was revoked successfully."
msgctxt "@info"
msgid "The certificate was revoked successfully."
msgstr "키를 철회했습니다."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:324
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to the internal "
"directory.</para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%1</"
"filename>.</para><para>You should send this file to your communication "
"partners with the instruction to import it.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:331
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to %1.</"
"para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%2</filename>.</"
"para><para>You should send this file to your communication partners with the "
"instruction to import it.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:340
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</"
#| "para><para>You should now send the request to the Certification Authority "
#| "(CA).</para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully.</para><para>The revoked "
"certificate was saved to <filename>%1</filename></para><para>You should send "
"this file to your communication partners with the instruction to import it.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>요청을 <filename>%1</filename>에 기록했습니다.</para><para>인증 기관"
"(CA)에 요청을 전송하십시오.</para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>사용자 ID <emphasis>%1</emphasis>을(를)<nl/>철회하는 중 오류가 발생했습"
"니다.</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
"successfully.</para>"
msgstr ""
"<para>사용자 ID<nl/><emphasis>%1</emphasis>이(가)<nl/>철회되었습니다.</para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Succeeded"
msgstr "철회 성공"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "초기 PIN 설정"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:85
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:169
#, kde-format
msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
msgstr "일련 번호가 다음과 같은 NetKey 카드를 찾을 수 없음: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form."
msgstr ""
"이전 PIV 카드 애플리케이션 관리 키를 십육진수 인코드된 형태로 입력하십시오."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
msgstr ""
"새 PIV 카드 애플리케이션 관리 키를 십육진수 인코드된 형태로 입력하십시오. 키 "
"길이는 24바이트, 십육진수 인코딩으로는 48글자입니다."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:165
#, kde-format
msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
msgstr "새 PIV 카드 애플리케이션 관리 키를 다시 입력하십시오."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
msgstr "입력한 두 키가 일치하지 않습니다. 다시 시도하십시오."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
msgstr "PIV 카드 애플리케이션 관리 키 설정 실패: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
msgstr "PIV 카드 애플리케이션 관리 키를 설정했습니다."
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>사용자 ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>을(를) 주 사용자 ID로 플래그"
"하는 중 오류가 발생했습니다.</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
"successfully as the primary user ID.</para>"
msgstr ""
"<para>사용자 ID<nl/><emphasis>%1</emphasis>이(가)<nl/>주 사용자 ID로 플래그되"
"었습니다.</para>"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "파일 서명/암호화 오류"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr "서명하거나 암호화할 파일 하나 이상 선택"
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:34
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr "서명하거나 암호화할 파일 폴더 선택"
#: src/commands/togglecertificateenabledcommand.cpp:77
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to enable certificate:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>요청을 저장할 수 없습니다.</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/togglecertificateenabledcommand.cpp:79
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to disable certificate:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>요청을 저장할 수 없습니다.</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<이름 없음>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr "시스템 관리자가 이 인자 변경을 제한했습니다."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr "인증서 목록 풍선 도움말에 다음 정보 표시:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show validity"
msgstr "유효 여부 표시"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show owner information"
msgstr "소유자 정보 표시"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show technical details"
msgstr "기술 정보 표시"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show upcoming certificate expiration"
msgstr "다가오는 인증 만료 표시"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for own certificates:"
msgstr "내 인증서의 제한 기간:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:370
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@item never show expiry notification"
msgid "never"
msgstr "안 함"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:371
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix"
msgid "%v day"
msgid_plural "%v days"
msgstr[0] "%v일"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if your own "
"certificate is about to expire soon."
msgstr "내 인증서가 만료되기 며칠 전부터 알림을 받을지 선택하십시오."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for other certificates:"
msgstr "다른 인증서의 제한 기간:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if another "
"person's certificate is about to expire soon."
msgstr "다른 사람의 인증서가 만료되기 며칠 전부터 알림을 받을지 선택하십시오."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "일반"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Icon..."
msgstr "아이콘 설정..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Text Color..."
msgstr "글자색 설정..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Background Color..."
msgstr "배경색 설정..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Font..."
msgstr "글꼴 설정..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Italic"
msgstr "이탤릭"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bold"
msgstr "굵게"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Strikeout"
msgstr "취소선"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Default Appearance"
msgstr "기본 모양"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Categories"
msgstr "인증서 분류"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:502
#, kde-format
msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
msgstr "고대비 모드가 활성화되어 있으므로 색상을 미리 볼 수 없습니다."
#. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:511 src/kcfg/settings.kcfg:148
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "DN 속성 순서"
#: src/conf/configuredialog.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "설정"
#: src/conf/configuredialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Directory Services"
msgstr "디렉터리 서비스"
#: src/conf/configuredialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "모양"
#: src/conf/configuredialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Crypto Operations"
msgstr "암호화 설정"
#: src/conf/configuredialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "S/MIME 검증"
#: src/conf/configuredialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Smart Cards"
msgstr "스마트카드"
#: src/conf/configuredialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "GnuPG System"
msgstr "GnuPG 시스템"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr "OpenPGP로 암호화된 파일에 \".gpg\" 확장자 대신 \".pgp\" 확장자 사용"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "서명되거나 암호화된 파일을 텍스트 형식으로 만듭니다."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 서명되거나 암호화된 파일을 Base64 인코드된 텍스트로 만듭니"
"다. 편집기로 열어 보거나 이메일 본문에 첨부할 수 있습니다. 파일 크기가 약 "
"1/3 증가합니다."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Treat .p7m files without extensions as mails."
msgstr "확장이 없는 .p7m 파일을 이메일로 취급합니다."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Automatically extract file archives after decryption"
msgstr "암호화 해제 후 자동으로 압축 풀기"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr "암호화된 파일이 저장된 폴더에 임시로 복호화된 파일을 만듭니다."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr "이 옵션을 사용하면 사용자의 임시 디렉터리를 사용하지 않습니다."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "대칭 키 암호화만 사용합니다."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr "이 옵션을 사용하면 공개 키 암호화를 비활성화합니다."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use symmetric encryption only."
msgctxt "@option:check"
msgid "Use public-key encryption only."
msgstr "대칭 키 암호화만 사용합니다."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable password-based encryption."
msgstr "이 옵션을 사용하면 공개 키 암호화를 비활성화합니다."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr "체크섬 파일을 생성할 때 사용할 프로그램:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr "파일을 압축할 때 사용할 압축 명령:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP keyserver:"
msgctxt "@title"
msgid "OpenPGP Keyserver"
msgstr "OpenPGP 키 서버:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please note that only one OpenPGP keyserver can be configured."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:132
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP keyserver:"
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Use OpenPGP keyserver"
msgstr "OpenPGP 키 서버:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:142
#, kde-format
msgid "OpenPGP keyserver:"
msgstr "OpenPGP 키 서버:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:147
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the address of the keyserver to use when searching for OpenPGP "
"certificates and when uploading OpenPGP certificates. If you do not enter an "
"address then an internal default will be used. To disable the use of an "
"OpenPGP keyserver enter the special value <emphasis>none</emphasis>."
msgstr ""
"OpenPGP 인증서를 검색하고 업로드할 때 사용할 키 서버의 주소를 입력하십시오. "
"주소를 입력하지 않으면 내부 기본 서버를 사용합니다. OpenPGP 키 서버 사용을 비"
"활성화하려면 <emphasis>none</emphasis>을 입력하십시오."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Search missing keys when verifying a signature"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:183
#, kde-format
msgid "X.509 Directory Services"
msgstr "X.509 디렉터리 서비스"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:201
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "LDAP 시간 제한(분:초)(&T):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:210
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "질의할 항목 최대 개수(&M):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
msgstr "새 키를 가져올 때 빠진 인증 키 가져오기"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
"were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 Kleopatra에서 새로 가져온 OpenPGP 키의 사용자 ID를 인증하"
"는 데 사용한 키 가져오기를 시도합니다."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr "공급자 디렉터리에서 인증서의 모든 사용자 ID 조회"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update "
"an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query "
"WKDs for all user IDs."
msgstr ""
"기본값으로 Kleopatra에서는 OpenPGP 인증서를 업데이트할 때 공급자 디렉터리"
"(WKD)를 통해서 취득한 사용자 ID의 업데이트 여부를 WKD에 조회합니다. 이 옵션"
"을 사용하면 Kleopatra에서는 모든 사용자 ID를 WKD에 조회합니다."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:472
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
msgstr "백엔드 오류: gpgconf에서 %1/%2의 항목을 알 수 없음"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:479
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
msgstr "백엔드 오류: gpgconf의 %1/%2 형식이 잘못됨: %3 %4"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Groups"
msgstr "그룹 설정"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:142 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:192
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search:"
msgstr "검색:"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:143 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search groups"
msgstr "그룹 검색"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:144 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list for groups matching the search term."
msgstr "검색어와 일치하는 그룹을 찾습니다."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:151 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:201
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@info::placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "검색 항목 입력"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "groups of keys"
msgid "groups"
msgstr "그룹"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New"
msgstr "새로 만들기"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:184
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start the certification process for all certificates in the group."
msgstr "그룹에 속한 모든 인증서의 인증 절차를 시작합니다."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:193
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr "내보내기"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "Edit Group"
msgstr "그룹 편집"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:391
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this group?</para><para><emphasis>%1</"
"emphasis></para><para>Once deleted, it cannot be restored.</para>"
msgstr ""
"<para>이 그룹을 삭제하시겠습니까?</para><para><emphasis>%1</emphasis></"
"para><para>삭제한 그룹은 복원할 수 없습니다.</para>"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:397
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this %1 group?</para><para>Once deleted, "
"it cannot be restored.</para>"
msgid_plural ""
"<para>Do you really want to delete these %1 groups?</para><para>Once "
"deleted, they cannot be restored.</para>"
msgstr[0] ""
"<para>선택한 그룹 %1개를 삭제하시겠습니까?</para><para>삭제한 그룹은 복원할 "
"수 없습니다.</para>"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "그룹 삭제"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:465
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "The group contains keys that cannot be used for encryption. This may lead "
#| "to unexpected results."
msgctxt "@info"
msgid ""
"The group contains certificates that cannot be used for encryption. This may "
"lead to unexpected results."
msgstr ""
"그룹에 암호화에 사용할 수 없는 키가 포함되어 있습니다. 예상하지 못한 결과를 "
"가져올 수 있습니다."
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"현재 모듈의 설정이 수정되었습니다.\n"
"변경 사항을 적용하거나 무시하시겠습니까?"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Apply Settings"
msgstr "설정 적용"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:64
#, kde-format
msgid "Smart card reader to use:"
msgstr "사용할 스마트카드 리더:"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
msgstr "Kleopatra로 설정할 수 없음"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "이 옵션을 사용하려면 dirmngr 0.9.0 이상이 필요합니다"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:274
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:219
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "프록시 없음"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(현재 시스템 설정: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 src/kcfg/settings.kcfg:248
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 인증서 유효성을 주기적으로 검사합니다. 자동 검사 시간 간격"
"을 시간 단위로 지정할 수 있습니다. ~/.gnupg에 있는 파일이 대량으로 변경되면 "
"자동으로 검사를 수행합니다. 이 옵션은 인증서 유효성이 외부에서 변경되었을 때"
"에만 영향을 줍니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "다음 시간마다 인증서 유효성 검사"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "시간"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr "시간"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 S/MIME 인증서를 온라인 인증서 상태 프로토콜(OCSP)을 사용하"
"여 검증합니다. OCSP 응답자의 URL을 아래에 입력하십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "온라인으로 인증서 확인(OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "온라인 인증서 확인"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "OCSP 응답자 URL:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"온라인 인증서 확인 서버(OCSP 응답자)의 URL을 입력하십시오. 대부분의 URL은 "
"http://로 시작합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "OCSP 응답자 서명:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "인증서의 서비스 URL 무시"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:123
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr "OCSP 서버에서 응답을 서명할 때 사용할 인증서를 선택하십시오."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ocspSelectButton)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Card Certificate"
msgid "Change Certificate…"
msgstr "카드 인증서"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"기본값으로 GnuPG에서는 ~/.gnupg/policies.txt 파일을 참조하여 인증서 정책 허"
"용 여부를 검사합니다. 이 옵션을 사용하면 정책을 검사하지 않습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "인증서 정책 검사 안 함"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 S/MIME 인증서를 인증서 거부 목록(CRL)에서 확인하지 않습니"
"다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:155
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "CRL 참조 안 함"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:162
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 루트 CA 인증서를 가져올 때 지문을 확인하고 루트 인증서 신"
"뢰 여부를 묻습니다. 해당 루트 인증서로 서명한 인증서를 신뢰하려면 루트 인증서"
"를 신뢰해야 하므로, 루트 인증서 저장소에 아무 인증서나 허용하면 시스템의 보안"
"에 영향을 줄 수 있습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr "루트 인증서를 신뢰함으로 표시 허용"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 필요한 경우 빠진 발급자 인증서를 가져옵니다(CRL과 OCSP에 "
"모두 적용됨)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:175
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "빠진 발급자 인증서 가져오기"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:183
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "HTTP 요청(&H)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:189
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "S/MIME에서 HTTP 사용을 비활성화합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:192
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "HTTP 요청 보내지 않음"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"CRL의 위치를 찾을 때, 검증할 인증서에는 대개 CRL에 접근할 수 있는 URL을 가리"
"키는 \"CRL 분배 지점(DP)\" 항목이 들어 있습니다. 최초로 발견된 DP 항목만 사용"
"합니다. 이 옵션을 사용하면 DP를 찾을 때 HTTP를 사용하는 모든 항목을 무시합니"
"다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "인증서의 CRL 분배 지점 목록에서 HTTP 무시"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 모든 HTTP 요청을 오른쪽에 있는 HTTP 프록시(시스템 환경 변"
"수 HTTP_PROXY에 등록됨)를 통해서 전송합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "시스템 HTTP 프록시 사용:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:229
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "HTTP 요청에 다음 프록시 사용: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:236
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
"<p>시스템 프록시를 설정하지 않았거나, GpgSM에만 다른 프록시를 사용하려면 위치"
"를 입력하십시오.</p><p>S/MIME과 관련된 모든 HTTP 요청에 사용합니다.</p><p>입"
"력 형식은 호스트:포트 형태입니다. 예: myproxy.example.com:3128.</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:257
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "LDAP 요청(&L)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:263
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "S/MIME에서 LDAP 사용을 비활성화합니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:266
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "LDAP 요청 보내지 않음"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:273
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"CRL의 위치를 찾을 때, 검증할 인증서에는 대개 CRL에 접근할 수 있는 URL을 가리"
"키는 \"CRL 분배 지점(DP)\" 항목이 들어 있습니다. 최초로 발견된 DP 항목만 사용"
"합니다. 이 옵션을 사용하면 DP를 찾을 때 LDAP를 사용하는 모든 항목을 무시합니"
"다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:276
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "인증서의 CRL 분배 지점 목록에서 LDAP 무시"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "LDAP 요청의 주 호스트:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:294
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"LDAP 서버를 입력하면 모든 LDAP 요청을 이 서버에 먼저 전달합니다. LDAP URL에"
"서 지정한 호스트와 포트를 무시하고 사용되며, URL에서 호스트와 포트가 없을 때"
"에도 사용됩니다. 다른 LDAP 서버는 이 프록시에 연결되지 않았을 때 사용됩니"
"다.\n"
"문법은 \"호스트\" 및 \"호스트:포트\"이며, 포트가 없는 경우에는 표준 LDAP 포"
"트 389번을 사용합니다."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "체크섬 파일이 생성되지 않았습니다."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr "다음 체크섬 파일을 생성했습니다:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "오류가 없었습니다."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "다음 오류가 발생했습니다:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
"체크섬 생성: 입력 파일은 모두 체크섬 파일이거나 체크섬을 계산할 파일이어야 합"
"니다. 두 종류의 파일을 섞을 수 없습니다."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:287
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:76
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:287
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "초기화 중..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "체크섬 생성 진행"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:485
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:472 src/utils/output.cpp:754
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "%1 실행 중 오류 발생: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/input.cpp:357
#: src/utils/output.cpp:756
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "%1을(를) 실행할 수 없음: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:496
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr "<filename>%1</filename>에 덮어쓸 수 없습니다."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:522
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "체크섬 프로그램을 정의하지 않았습니다."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:534
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:510
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "디렉터리 검사 중..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:527
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "총 크기 계산 중..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:563
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "%1에서 체크섬 계산 중(%2)"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:576
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:554
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "완료."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:56
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "암호화 작업의 상태와 진행을 표시합니다."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:155
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "사용자가 취소함"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "이메일 복호화/검증"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "하나 이상의 입력을 지정해야 함"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:265
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr "보낸 사람/서명된 데이터 개수 정보가 일치하지 않음"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:270
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "서명/서명된 데이터 개수가 일치하지 않음"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:272
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr "서명된 데이터는 분리된 서명 검증에만 지정할 수 있음"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "입력/출력 개수가 일치하지 않음"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:280
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "출력과 서명된 데이터를 동시에 사용할 수 없음"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:287
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "%1의 백엔드 지원 없음"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:175
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
#| "manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed "
#| "or encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>If they "
"contain signed or encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
"하나 이상의 파일에서 암호화되었거나 서명된 데이터를 찾을 수 없습니다.<nl/>해"
"당 파일로 무엇을 할 것인지를 선택할 수 있습니다.<nl/>해당 파일에 서명되었거"
"나 암호화된 데이터가 포함되어 있으면 버그를 보고해 주십시오(도움말->버그 보"
"고 참조)."
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:265
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> 파일에 인증서가 포함되어 있으며 복호화하거나 검증할 "
"수 없습니다."
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:317
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
msgstr "<filename>%1</filename> 서명을 사용하여 검증할 파일을 선택하십시오"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:631
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para><filename>%1</filename>을(를) <filename>%2</filename>(으)로 이동할 수 "
"없습니다.</para><para><message>%3</message></para>"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:641
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para><filename>%1</filename>을(를) <filename>%2</filename>(으)로 이동할 수 "
"없습니다.</para>"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:653
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
msgstr ""
"파일을 원래 파일 이름인 <filename>%1</filename>(으)로 저장하시겠습니까?"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:654
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Use Original File Name?"
msgstr "원래 파일 이름을 사용하시겠습니까?"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:655
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "아니요, <filename>%1</filename>(으)로 저장"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:656
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "예, <filename>%1</filename>(으)로 저장"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:679
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr "<filename>%1</filename>을(를) 삭제할 수 없습니다."
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:700
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"<filename>%1</filename>을(를) <filename>%2</filename>(으)로 이동할 수 없습니"
"다."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:143
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "받는 사람:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:147
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "One unknown recipient"
#| msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgctxt "@info"
msgid "One unknown recipient"
msgstr "알 수 없는 받는 사람 %1명"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:157
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "알 수 없는 받는 사람 %1명"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:222
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
msgctxt "@info"
msgid "Decryption and verification of <filename>%1</filename> canceled."
msgstr "<filename>%1</filename>에 인증서를 기록할 수 없습니다."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:225
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgctxt ""
"@info 'Unable' meaning that decryption can't be started because there is no "
"secret key"
msgid "Unable to decrypt and verify <filename>%1</filename>:"
msgstr "<filename>%1</filename>을(를) 삭제할 수 없습니다."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:229
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgctxt "@info 'Failed' meaning that there was an error during decryption"
msgid "Failed to decrypt and verify <filename>%1</filename>:"
msgstr "<filename>%1</filename>을(를) 삭제할 수 없습니다."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:233
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt ""
#| "Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
#| "data.The second file is signature."
#| msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgctxt "@info Successfully decrypted and verified <file> as <file>."
msgid ""
"Successfully decrypted and verified <filename>%1</filename> as <filename>%2</"
"filename>."
msgstr "<filename>%1</filename>을(를) <filename>%2</filename>(으)로 검증함"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:239
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
msgctxt "@info"
msgid "Verification of <filename>%1</filename> canceled."
msgstr "<filename>%1</filename>에 비밀 키를 기록할 수 없습니다."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:241
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgctxt "@info Failed to verify <file>:"
msgid "Failed to verify <filename>%1</filename>:"
msgstr "<filename>%1</filename>에 덮어쓸 수 없습니다."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:244
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt ""
#| "Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
#| "data.The second file is signature."
#| msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgctxt "@info Verified <file> with signature in <file>."
msgid ""
"Verified <filename>%1</filename> with signature in <filename>%2</filename>."
msgstr "<filename>%1</filename>을(를) <filename>%2</filename>(으)로 검증함"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:250
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
msgctxt "@info"
msgid "Decryption of <filename>%1</filename> canceled."
msgstr "<filename>%1</filename>에 비밀 키를 기록할 수 없습니다."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:253
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgctxt ""
"@info 'Unable' meaning that decryption can't be started because there is no "
"secret key"
msgid "Unable to decrypt <filename>%1</filename>:"
msgstr "<filename>%1</filename>을(를) 삭제할 수 없습니다."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:256
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgctxt "@info 'Failed' meaning that there was an error during decryption"
msgid "Failed to decrypt <filename>%1</filename>:"
msgstr "<filename>%1</filename>을(를) 삭제할 수 없습니다."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:259
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt ""
#| "Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
#| "data.The second file is signature."
#| msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgctxt "@info Successfully decrypted <file> as <file>."
msgid ""
"Successfully decrypted <filename>%1</filename> as <filename>%2</filename>."
msgstr "<filename>%1</filename>을(를) <filename>%2</filename>(으)로 검증함"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgctxt "@info"
msgid "The data was not encrypted for any secret key in your certificate list."
msgstr "이 키나 인증서로 데이터가 암호화되었습니다."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:274
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr "무결성 보호(MDC)가 없습니다."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:290
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is %1."
msgstr "복호화가 %1입니다."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:293
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
msgstr "복호화가 %1이(가) <b>아닙니다</b>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:303
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr "첨부된 파일 이름: '%1'"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
"<b>메모</b>: 메시지가 서명되지 않았으므로 누가 메시지를 암호화했는지 확신할 "
"수 없습니다."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
"<b>힌트:</b> 2003년 이전에 파일이 암호화되었다면 파일이 신뢰 가능할 수도 있습"
"니다. 당시에는 무결성 보호가 널리 사용되지 않았습니다."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:320
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
"이 파일이 조작된 것임이 아님을 확신할 수 있다면 강제로 복호화한 후 다시 암호"
"화하기를 추천합니다."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:536
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Failed to delete the key: %1"
msgctxt "@info"
msgid "Failed to decrypt the notepad: %1"
msgstr "키를 삭제할 수 없음: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:539
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Failed to delete the key: %1"
msgctxt "@info"
msgid "Failed to verify the notepad: %1"
msgstr "키를 삭제할 수 없음: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:543
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Successfully copied the key to the card."
msgctxt "@info"
msgid "Successfully decrypted and verified the notepad"
msgstr "키를 카드에 복사했습니다."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:546
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Successfully copied the key to the card."
msgctxt "@info"
msgid "Successfully decrypted the notepad"
msgstr "키를 카드에 복사했습니다."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:549
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Successfully copied the key to the card."
msgctxt "@info"
msgid "Successfully verified the notepad"
msgstr "키를 카드에 복사했습니다."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:554
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Failed to delete the key: %1"
msgctxt "@info"
msgid "Failed to decrypt the clipboard: %1"
msgstr "키를 삭제할 수 없음: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:557
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Failed to delete the key: %1"
msgctxt "@info"
msgid "Failed to verify the clipboard: %1"
msgstr "키를 삭제할 수 없음: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:561
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Successfully copied the key to the card."
msgctxt "@info"
msgid "Successfully decrypted and verified the clipboard"
msgstr "키를 카드에 복사했습니다."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:564
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Successfully copied the key to the card."
msgctxt "@info"
msgid "Successfully decrypted the clipboard"
msgstr "키를 카드에 복사했습니다."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:567
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Successfully copied the key to the card."
msgctxt "@info"
msgid "Successfully verified the clipboard"
msgstr "키를 카드에 복사했습니다."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:599
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
#| "certificates used for signing."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Warning: The sender's mail address is not stored in the <a href=\"key:"
"%1\">certificate</a> used for signing. Stored:<ul>%2</ul>"
msgstr ""
"<br/><b>경고:</b> 보낸 사람의 메일 주소가 서명에 사용된 인증서에 저장되지 않"
"았습니다."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:739 src/crypto/decryptverifytask.cpp:947
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1027 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1128
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1180 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1348
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1425 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1559
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "예외 발생: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:742 src/crypto/decryptverifytask.cpp:949
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1030 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1130
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1183 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1350
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1427 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1561
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1356
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1405
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "알 수 없는 예외 발생"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:796
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
"서명/암호문이 S/MIME인지 OpenPGP인지 확인할 수 없습니다. 암호문이나 서명이 아"
"닐 수도 있습니다."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:804
#, kde-format
msgid "Decrypting %1..."
msgstr "%1 복호화 중..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1083
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
"암호문이 S/MIME인지 OpenPGP인지 확인할 수 없습니다. 암호문이 아닐 수도 있습니"
"다."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "복호화 중: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1237 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1489
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
"서명이 S/MIME인지 OpenPGP인지 확인할 수 없습니다. 서명이 아닐 수도 있습니다."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1245
#, kde-format
msgid "Verifying %1..."
msgstr "%1 검증 중..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1507
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr "<filename>%1</filename> 검증 중(<filename>%2</filename> 사용)..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1511
#, kde-format
msgid "Verifying signature %1..."
msgstr "%1 서명 검사 중..."
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:119
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr "EncryptEMailController::protocolAsString() 호출이 모호합니다."
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:131
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:237
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:148
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:354
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "사용자가 취소함"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:62
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "암호화가 취소되었습니다."
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "암호화 실패: %1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:69
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "암호화에 성공했습니다."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr "이름이나 이메일 주소를 입력하십시오..."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "인증서 목록 표시"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:309
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "인증서 목록 표시"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Details"
msgstr "자세한 정보 표시"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:644
#, kde-format
msgid "No matching certificates or groups found"
msgstr "일치하는 인증서나 그룹을 찾을 수 없음"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:646
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates or groups found"
msgstr "일치하는 인증서나 그룹을 여러 개 찾음"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:648
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "This certificate is expired."
msgid "This certificate is expired"
msgstr "이 인증서가 만료되었습니다."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:650
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "This certificate is expired."
msgid "This certificate is revoked"
msgstr "이 인증서가 만료되었습니다."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:728 src/dialogs/expirydialog.cpp:217
#: src/view/smartcardwidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "오류: %1"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:38
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(일치하는 인증서 찾을 수 없음)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:40
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "인증서를 선택하십시오"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:201
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(먼저 OpenPGP나 S/MIME 중에 선택하십시오)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:209
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:183
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "No Output Folder"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose output folder"
msgstr "출력 폴더 없음"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Output folder:"
msgstr "출력 폴더(&O):"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "파일 복호화/검증"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr "파일 검증"
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Text"
msgstr "텍스트 암호화"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:96
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: 모든 작업을 완료했습니다."
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "모든 작업을 완료했습니다."
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultpage.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "작업 %1: %2"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:129 src/crypto/gui/resultpage.cpp:109
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr "<b>결과</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:50
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr "<b>객체</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:59
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:396
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "선택한 항목 삭제"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "파일 선택"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:177
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr "<i>선택한 인증서 없음</i>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:377
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>받는 사람</b>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:392
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "받는 사람 추가..."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:408
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:355
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:412
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"<b>경고:</b> 내 인증서를 선택하지 않은 것 같습니다. 암호화된 데이터를 다시 복"
"호화할 수 없습니다."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:560
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "받는 사람"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "받는 사람(%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:585
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr "<qt><p>GnuPG 설정에서 사전에 정의한 받는 사람:</p>%1</qt>"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Force decryption"
msgstr "복호화 강제"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr "진단"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "감사 로그 표시"
#: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Email"
msgstr "이메일 표시"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "작업이 끝난 후에도 열어 놓기"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:69
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "진행하려면 서명용 인증서를 선택해야 합니다."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
msgstr "진행하려면 OpenPGP 서명용 인증서를 선택해야 합니다."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78
#, kde-format
msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
msgstr "진행하려면 S/MIME 서명용 인증서를 선택해야 합니다."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
"certificate to proceed."
msgstr ""
"진행하려면 OpenPGP 서명용 인증서와 S/MIME 서명용 인증서를 선택해야 합니다."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Text"
msgstr "텍스트 서명"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr "받는 사람 \"%1\"에 사용할 암호화용 인증서를 선택하십시오"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "보내는 사람 \"%1\"의 서명용 인증서를 선택하십시오"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra에서 찾은 메시지의 보내는 사람/받는 사람의 인증서 중에 모호한 것이 "
"있습니다.\n"
"각각 받는 사람의 올바른 인증서를 선택하십시오:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
"Kleopatra에서 찾은 메시지의 보내는 사람의 인증서 중에 모호한 것이 있습니다.\n"
"보내는 사람의 올바른 인증서를 선택하십시오:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra에서 찾은 메시지의 모든 받는 사람의 인증서 중에 모호한 것이 있습니"
"다.\n"
"각각 받는 사람의 올바른 인증서를 선택하십시오:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr "각각 받는 사람의 인증서를 올바르게 선택했는지 확인하십시오:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr "보내는 사람의 인증서를 올바르게 선택했는지 확인하십시오:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:354
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "모든 받는 사람 표시"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:357
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "서명용 인증서 선택"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "암호화용 인증서 선택"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr "충돌하는 경우에만 이 대화 상자 표시(실험적)"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr "메시지 인증서 선택"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:447
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "보내는 사람:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:453
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "받는 사람:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr "\"%1\" 메시지 인증서 선택"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "&Sign as:"
msgstr "다음으로 서명(&S):"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &me:"
msgstr "내 자신에게 암호화(&M):"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &others:"
msgstr "다른 사람에게 암호화(&O):"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Encrypt Notepad"
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt with &password:"
msgstr "메모장 암호화"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please select an action."
msgstr "동작을 선택하십시오."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Output &files/folder:"
msgstr "출력 파일/폴더(&F):"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
msgstr "각각 파일을 개별적으로 암호화/서명합니다.(&E)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr ""
"모든 파일을 포함하는 압축 파일을 생성하는 대신 파일을 개별적으로 유지합니다."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
msgstr "파일 서명 및 암호화에 필요한 준수 설정이 잘못되었습니다."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:191
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application>에서 사용 중인 <application>GnuPG</"
"application> 시스템이 %1이(가) 아니므로 <application>Kleopatra</application>"
"를 사용하여 파일에 서명하거나 암호화할 수 없습니다.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>죄송합니다! <application>Kleopatra</application>에서 사용 중인 "
"<application>GnuPG</application> 시스템이 %1이(가) 아니므로 "
"<application>Kleopatra</application>를 사용하여 파일에 서명하거나 암호화할 "
"수 없습니다.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:286
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
"<para>현재 압축 파일을 생성하면서 서명만 할 때에는 불투명한 인증서가 필요합니"
"다. 이 인증서는 분리된 인증서와는 다르게 내용에 포함되어 있습니다.</"
"para><para>이 형식은 자주 사용되지 않습니다. 파일을 개별적으로 압축하고 "
"Kleopatra로 단일 압축 파일을 서명할 수도 있습니다.</para><para>Kleopatra의 차"
"후 버전에서는 이러한 경우에도 분리된 서명을 처리할 수 있을 것입니다.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "자주 사용되지 않는 서명 경고"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:305
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
"<para>메시지를 받는 사람 중에 자기 자신이 포함되어 있지 않은 것 같습니다.</"
"para><para>데이터를 한 번 암호화하면 암호화된 데이터를 다시 복호화할 수 없습"
"니다.</para><para>계속 진행하시겠습니까? 아니면 취소하고 받는 사람을 다시 선"
"택하시겠습니까?</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "자기 자신에게 암호화 경고"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
msgstr "S/MIME 서명 파일 이름입니다."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME signature file"
msgstr "S/MIME 서명 파일"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgstr "S/MIME 서명 (*.p7s)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
msgstr "S/MIME 서명 (*.p7s *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
msgstr "분리된 OpenPGP 서명 파일 이름입니다."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signature file"
msgstr "OpenPGP 서명 파일"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
msgstr "OpenPGP 서명 (*.sig *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
msgstr "OpenPGP 서명 (*.asc *.sig)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
msgstr "OpenPGP로 서명 및 암호화된 파일 이름입니다."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgstr "OpenPGP로 서명 및 암호화된 파일"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:358
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
msgstr "OpenPGP 파일 (*.gpg *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:359
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
msgstr "OpenPGP 파일 (*.asc)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
msgstr "OpenPGP로 암호화된 파일 이름입니다."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP encrypted file"
msgstr "OpenPGP로 암호화된 파일"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
msgstr "S/MIME으로 암호화된 파일 이름입니다."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME encrypted file"
msgstr "S/MIME으로 암호화된 파일"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
msgstr "S/MIME 파일 (*.p7m)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
msgstr "S/MIME 파일 (*.p7m *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resulting files are written to this directory."
msgstr "결과 파일을 이 디렉터리에 저장했습니다."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "Output directory"
msgstr "출력 디렉터리"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:500
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "결과"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "암호화 작업의 상태와 진행을 표시합니다."
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "파일 서명/암호화"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "파일 서명/암호화"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:540
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:447
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "계속"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Results"
msgstr "결과"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:551
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Finish"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:561
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "서명"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:564
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt"
msgstr "암호화"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:567
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "서명/암호화"
#: src/crypto/gui/signencryptfilesdialog.cpp:581
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Next"
msgctxt "@action:button"
msgid "Next"
msgstr "다음"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Protocol:"
msgstr "프로토콜:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "&Sign as:"
msgstr "다음으로 서명(&S):"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "내 자신에게 암호화:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "다른 사람에게 암호화:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:293
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Encrypt Notepad"
msgctxt "@option:check"
msgid "Encrypt with password:"
msgstr "메모장 암호화"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
"수신자의 키 외에도 데이터를 암호로 암호화할 수 있습니다. 비밀 키가 없는 사람"
"도 암호를 알고 있다면 데이터를 읽을 수 있습니다. 매우 강력한 암호를 사용한다"
"고 하더라도 암호를 사용하는 것은 공개 키 암호화에 비해서 <b>안전하지 않습니다"
"</b>."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:303
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the "
#| "data."
msgctxt "@info"
msgid "Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"암호로 암호화합니다. 암호를 공유하는 모든 사람이 데이터를 읽을 수 있습니다."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "recipient key"
msgstr "수신자 키"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:486
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption"
msgid "Usable for Signing"
msgstr "암호화"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:487
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgid "Certificates that can be used for signing"
msgstr "이 인증서를 암호화에 사용할 수 없습니다."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:490
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:524 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption"
msgid "Usable for Encryption"
msgstr "암호화"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:491
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:525 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:220
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgid "Certificates that can be used for encryption"
msgstr "이 인증서를 암호화에 사용할 수 없습니다."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:712
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:995
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is expired."
msgstr "이 인증서가 만료되었습니다."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:715
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires today."
msgstr "이 인증서가 오늘 만료됩니다."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:717
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires tomorrow."
msgid_plural "This certificate expires in %1 days."
msgstr[0] "이 인증서가 %1일 후 만료됩니다."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:722
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "이 인증서를 암호화에 사용할 수 없습니다."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:724
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for signing."
msgstr "이 인증서를 서명에 사용할 수 없습니다."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:958
#, kde-format
msgid "Could not find a key for the following recipients:"
msgstr "다음 받는 사람의 키를 찾을 수 없음:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:960
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to find some keys"
msgstr "일부 키를 찾을 수 없음"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:998
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "This certificate is expired."
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is revoked."
msgstr "이 인증서가 만료되었습니다."
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "%1(으)로 서명: %2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "선택한 인증서 없음"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:289
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "서명과 암호화(OpenPGP 전용)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:295
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "암호화만"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:300
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "서명만"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:305
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "암호화 옵션"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:308
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "텍스트 출력(ASCII 형식)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:313
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "서명 옵션"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:318
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "서명자:"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:333
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "서명용 인증서 변경..."
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:497
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr "<b>수행할 작업을 선택하십시오</b>"
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "서명용 인증서 선택"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "이후 작업에 기본값으로 사용"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "OpenPGP 서명용 인증서:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "S/MIME 서명용 인증서:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "알 수 없는 받는 사람:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search"
msgctxt "@action:button"
msgid "Search"
msgstr "검색"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search on keyserver"
msgstr "키 서버에서 검색"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr "이 키나 인증서로 데이터가 암호화되었습니다."
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "다음 오류와 경고가 발생했습니다:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "체크섬 검증 오류"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:227
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "발생한 오류 없음"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "오류 %1개 발생함"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "진행:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "표시"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Next"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Next"
msgstr "다음(&N)"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:113
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "뒤로"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:166
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr "NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() 호출이 모호합니다."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:65
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "서명이 취소되었습니다."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:69
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "서명 실패: %1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:72
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "서명에 성공했습니다."
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:111
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "파일 압축과 서명"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "파일 서명"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:119
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "파일 압축과 암호화"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "파일 암호화"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:126
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "파일 압축과 서명/암호화"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "파일 서명/암호화"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "압축"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:697
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"SignEncryptFilesController::Private::slotWizardOperationPrepared에서 예상하"
"지 못한 예외 발생: %1"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:699
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"SignEncryptFilesController::Private::slotWizardOperationPrepared에서 예상하"
"지 못한 예외 발생"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing and encryption succeeded."
msgctxt "@info"
msgid "Signing and encryption canceled."
msgstr "서명과 암호화에 성공했습니다."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Signing canceled."
msgstr "서명이 취소되었습니다."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Encryption canceled."
msgstr "암호화가 취소되었습니다."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:158
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgctxt "@info Failed to sign and encrypt <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to sign and encrypt <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>"
"%2</emphasis>"
msgstr ""
"<filename>%1</filename>을(를) <filename>%2</filename>(으)로 이동할 수 없습니"
"다."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:164
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
#| "para>"
msgctxt "@info Failed to sign and encrypt <file> and <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to sign and encrypt <filename>%1</filename> and <filename>%2</"
"filename>: <emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr ""
"<para><filename>%1</filename>을(를) <filename>%2</filename>(으)로 이동할 수 "
"없습니다.</para>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:170
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to sign and encrypt <file> and <n> other(s): <reason>"
msgid ""
"Failed to sign and encrypt <filename>%2</filename> and %1 other: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgid_plural ""
"Failed to sign and encrypt <filename>%2</filename> and %1 others: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr[0] ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:180
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgctxt "@info Failed to sign <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to sign <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</emphasis>"
msgstr ""
"<filename>%1</filename>을(를) <filename>%2</filename>(으)로 이동할 수 없습니"
"다."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:186
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
#| "para>"
msgctxt "@info Failed to sign <file> and <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to sign <filename>%1</filename> and <filename>%2</filename>: "
"<emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr ""
"<para><filename>%1</filename>을(를) <filename>%2</filename>(으)로 이동할 수 "
"없습니다.</para>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:192
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgctxt "@info Failed to sign <file> and <n> other(s): <reason>"
msgid ""
"Failed to sign <filename>%2</filename> and %1 other: <emphasis strong='true'>"
"%3</emphasis>"
msgid_plural ""
"Failed to sign <filename>%2</filename> and %1 others: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr[0] ""
"<filename>%1</filename>을(를) <filename>%2</filename>(으)로 이동할 수 없습니"
"다."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:202
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgctxt "@info Failed to encrypt <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to encrypt <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</"
"emphasis>"
msgstr ""
"<filename>%1</filename>을(를) <filename>%2</filename>(으)로 이동할 수 없습니"
"다."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:208
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
#| "para>"
msgctxt "@info Failed to encrypt <file> and <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to encrypt <filename>%1</filename> and <filename>%2</filename>: "
"<emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr ""
"<para><filename>%1</filename>을(를) <filename>%2</filename>(으)로 이동할 수 "
"없습니다.</para>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:214
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgctxt "@info Failed to encrypt <file> and <n> other(s): <reason>"
msgid ""
"Failed to encrypt <filename>%2</filename> and %1 other: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgid_plural ""
"Failed to encrypt <filename>%2</filename> and %1 others: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr[0] ""
"<filename>%1</filename>을(를) <filename>%2</filename>(으)로 이동할 수 없습니"
"다."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:224
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt ""
#| "Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
#| "data.The second file is signature."
#| msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgctxt ""
"@info Successfully signed and encrypted <file> and saved it as <file>."
msgid ""
"Successfully signed and encrypted <filename>%1</filename> and saved it as "
"<filename>%2</filename>."
msgstr "<filename>%1</filename>을(를) <filename>%2</filename>(으)로 검증함"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:230
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>"
#| "%2</filename>: <message>%3</message>"
msgctxt ""
"@info Successfully signed and encrypted <file> and <file> and saved it as "
"<file>."
msgid ""
"Successfully signed and encrypted <filename>%1</filename> and <filename>%2</"
"filename> and saved it as <filename>%3</filename>."
msgstr ""
"임시 파일 <filename>%1</filename>을(를) <filename>%2</filename>(으)로 복사할 "
"수 없음: <message>%3</message>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:236
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt ""
#| "Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
#| "data.The second file is signature."
#| msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgctxt ""
"@info Successfully signed and encrypted <file> and <n> other(s) as <file>."
msgid ""
"Successfully signed and encrypted <filename>%2</filename> and %1 other and "
"saved it as <filename>%3</filename>."
msgid_plural ""
"Successfully signed and encrypted <filename>%2</filename> and %1 others and "
"saved it as <filename>%3</filename>."
msgstr[0] "<filename>%1</filename>을(를) <filename>%2</filename>(으)로 검증함"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:246
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt ""
#| "Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
#| "data.The second file is signature."
#| msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgctxt "@info Successfully signed <file> and saved the signature in <file>."
msgid ""
"Successfully signed <filename>%1</filename> and saved the signature in "
"<filename>%2</filename>."
msgstr "<filename>%1</filename>을(를) <filename>%2</filename>(으)로 검증함"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:252
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt ""
#| "Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
#| "data.The second file is signature."
#| msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgctxt ""
"@info Successfully signed <file> and <file> and saved the signature in "
"<file>."
msgid ""
"Successfully signed <filename>%1</filename> and <filename>%2</filename> and "
"saved the signature in <filename>%3</filename>."
msgstr "<filename>%1</filename>을(를) <filename>%2</filename>(으)로 검증함"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:258
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt ""
#| "Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
#| "data.The second file is signature."
#| msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgctxt ""
"@info Successfully signed <file> and <n> other(s) and saved the signature in "
"<file>."
msgid ""
"Successfully signed <filename>%2</filename> and %1 other and saved the "
"signature in <filename>%3</filename>."
msgid_plural ""
"Successfully signed <filename>%2</filename> and %1 others and saved the "
"signature in <filename>%3</filename>."
msgstr[0] "<filename>%1</filename>을(를) <filename>%2</filename>(으)로 검증함"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:267
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt ""
#| "Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
#| "data.The second file is signature."
#| msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgctxt "@info Successfully encrypted <file> and saved it as <file>."
msgid ""
"Successfully encrypted <filename>%1</filename> and saved it as <filename>%2</"
"filename>."
msgstr "<filename>%1</filename>을(를) <filename>%2</filename>(으)로 검증함"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:273
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>"
#| "%2</filename>: <message>%3</message>"
msgctxt ""
"@info Successfully encrypted <file> and <file> and saved it as <file>."
msgid ""
"Successfully encrypted <filename>%1</filename> and <filename>%2</filename> "
"and saved it as <filename>%3</filename>."
msgstr ""
"임시 파일 <filename>%1</filename>을(를) <filename>%2</filename>(으)로 복사할 "
"수 없음: <message>%3</message>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:279
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt ""
#| "Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
#| "data.The second file is signature."
#| msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgctxt ""
"@info Successfully encrypted <file> and <n> other(s) and saved it as <file>."
msgid ""
"Successfully encrypted <filename>%2</filename> and %1 other and saved it as "
"<filename>%3</filename>."
msgid_plural ""
"Successfully encrypted <filename>%2</filename> and %1 others and saved it as "
"<filename>%3</filename>."
msgstr[0] "<filename>%1</filename>을(를) <filename>%2</filename>(으)로 검증함"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:298 src/crypto/signencrypttask.cpp:315
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:931
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "입력 오류: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:300 src/crypto/signencrypttask.cpp:317
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "출력 오류: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:535
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "작업에 사용할 프로토콜을 알 수 없음"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "<name of first file>, ..."
msgid "%1, ..."
msgstr "%1, ..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:798 src/utils/archivedefinition.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
"다음 파일의 공통된 기반 디렉터리를 찾을 수 없음:\n"
"%1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed and encrypted archive ..."
msgstr "서명 및 암호화된 압축 파일 만들기..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:831
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating encrypted archive ..."
msgstr "암호화된 압축 파일 만들기..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed archive ..."
msgstr "서명된 압축 파일 만들기..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:974
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Failed to delete the key: %1"
msgctxt "@info"
msgid "Failed to sign the notepad: %1"
msgstr "키를 삭제할 수 없음: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:977
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Failed to delete the key: %1"
msgctxt "@info"
msgid "Failed to encrypt the notepad: %1"
msgstr "키를 삭제할 수 없음: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:981
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Successfully copied the key to the card."
msgctxt "@info"
msgid "Successfully encrypted and signed the notepad"
msgstr "키를 카드에 복사했습니다."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:983
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Successfully copied the key to the card."
msgctxt "@info"
msgid "Successfully encrypted the notepad"
msgstr "키를 카드에 복사했습니다."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:985
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Successfully copied the key to the card."
msgctxt "@info"
msgid "Successfully signed the notepad"
msgstr "키를 카드에 복사했습니다."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:992
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Failed to delete the key: %1"
msgctxt "@info"
msgid "Failed to sign the clipboard: %1"
msgstr "키를 삭제할 수 없음: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:995
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Failed to delete the key: %1"
msgctxt "@info"
msgid "Failed to encrypt the clipboard: %1"
msgstr "키를 삭제할 수 없음: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:999
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Successfully copied the key to the card."
msgctxt "@info"
msgid "Successfully encrypted and signed the clipboard"
msgstr "키를 카드에 복사했습니다."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:1001
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Successfully copied the key to the card."
msgctxt "@info"
msgid "Successfully encrypted the clipboard"
msgstr "키를 카드에 복사했습니다."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:1003
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Successfully copied the key to the card."
msgctxt "@info"
msgid "Successfully signed the clipboard"
msgstr "키를 카드에 복사했습니다."
#: src/crypto/task.cpp:170
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Task::start()에서 알 수 없는 예외 발생"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "체크섬 결과 검증"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:357
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr "%1 파일의 체크섬을 찾을 수 없음"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:543
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr "%1에서 체크섬 확인 중(%2)"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:76
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "고급 설정"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:92
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Key Material"
msgstr "키 구성"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "알고리즘:"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:102
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Certificate Usage"
msgstr "인증서 사용"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:105
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Signing"
msgstr "서명"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:108
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "암호화"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Authentication"
msgstr "인증"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "유효 기간 끝:"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Subkey"
msgstr "하위 키 추가"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Expiration of primary key: %1"
msgstr "주 키의 만료: %1"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "Default Algorithm"
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Add User ID"
msgstr "사용자 ID 추가"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
msgstr "사용자 ID에 사용할 이름과 이메일 주소를 입력하십시오."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
msgstr "사용자 ID에 사용할 이름 그리고/또는 이메일 주소를 입력하십시오."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "이름이나 이메일 주소를 입력하십시오."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "문제가 발생했습니다."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
msgstr ""
"<div>새 사용자 ID를 다음과 같이 인증서에 저장합니다:</div><center><strong>"
"%1</strong></center>"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "업데이트"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Revocation Certificate"
msgstr "철회 인증서 생성"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible "
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"철회 인증서는 더 이상 키를 사용하면 안 된다는 것을 선언하는 \"킬 스위치\"처"
"럼 작동하는 파일입니다. 한 번 철회 인증서를 공개한 뒤에는 철회 인증서를 더 이"
"상 철회할 수 없습니다."
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Passphrase"
msgstr "암구호 변경"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate"
msgstr "OpenPGP 인증서"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "S/MIME Certificate"
msgstr "S/MIME 인증서"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
msgstr "CRL을 업데이트하고 인증서에 대한 완전한 유효성 검사를 실행합니다."
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the key from external sources."
msgstr "외부 원본에서 키를 업데이트합니다."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:57
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1(%2)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:68
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:172
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:78
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(필요함)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:78
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(선택 사항)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:106
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:475
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr "<interface>%1</interface>이(가) 필요하지만 비어 있습니다."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:109
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:478
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface>이(가) 필요하지만 비어 있습니다.<nl/>로컬 관리자 규"
"칙: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:117
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:486
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr "<interface>%1</interface>이(가) 불완전합니다."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:120
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:489
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface>이(가) 불완전합니다.<nl/>로컬 관리자 규칙: <icode>"
"%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:127
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:496
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr "<interface>%1</interface>이(가) 잘못되었습니다."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:130
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:499
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface>이(가) 잘못되었습니다.<nl/>로컬 관리자 규칙: <icode>"
"%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "사용자 ID:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Trust level:"
msgstr "신뢰 단계:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "유효 기간 시작:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr "유효 기간 끝:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the end of the validity period"
msgstr "유효 기간 종료 시점 변경"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Validity"
msgstr "유효 기간 변경"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:203
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "상태:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:208
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "지문:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
msgstr "클립보드에 지문 복사"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy fingerprint"
msgstr "지문 복사"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "발급자:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the issuer certificate"
msgstr "발급자 인증서 표시"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show certificate"
msgstr "인증서 표시"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr "준수 사항:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Usage:"
msgstr "사용 방법:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:240
#, kde-format
msgid "Trusted introducer for:"
msgstr "신뢰할 수 있는 도입자:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "See certifications for details."
msgstr "자세한 사항은 인증 정보를 참조하십시오."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "Private Key:"
msgstr "개인 키:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "User IDs"
msgstr "사용자 ID"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:265
#, kde-format
msgid "Related addresses"
msgstr "관계된 주소"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:268
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Related addresses"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Related Addresses"
msgstr "관계된 주소"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Subkeys"
msgstr "하위 키"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certifications"
msgstr "인증"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Trust Chain Details"
msgstr "서명 체인 자세한 정보"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "인증서 덤프"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:284
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Revoke Power"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Revokers"
msgstr "권한 철회"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "Valid until:"
msgid "unlimited"
msgstr "무제한"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:350
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "not applicable"
msgid "n/a"
msgstr "없음"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on smart card <serial number>'"
msgid "smart card %1"
msgstr "스마트카드 %1"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:355
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "smart card"
msgctxt "As in 'this secret key is stored on a smart card'"
msgid "smart card"
msgstr "스마트카드"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:358
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
msgid "offline"
msgstr "오프라인"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "As in 'this key is stored on this computer and on smart card(s)'"
msgid "On this computer and on a smart card"
msgid_plural "On this computer and on %1 smart cards"
msgstr[0] ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:365
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "on this computer"
msgctxt "As in 'this secret key is stored on this computer'"
msgid "on this computer"
msgstr "이 컴퓨터"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption"
msgid "encryption"
msgstr "암호화"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:380
#, kde-format
msgid "signing"
msgstr "서명"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:383
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Certification"
msgid "certification"
msgstr "자격 증명"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:386
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Authentication"
msgid "authentication"
msgstr "인증"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:389
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bad signature"
msgctxt "as in: can be used for ..."
msgid "qualified signatures"
msgstr "서명이 잘못됨"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:392 src/view/cardkeysview.cpp:201
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
#| msgid ", "
msgctxt "Separator between words in a list"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:501
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:369
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "업데이트 중..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:577
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "일반 이름"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:578
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "조직"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:579
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "도로명"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:580
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "도시"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:581
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "도/광역시"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:582
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "국가"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:629
#, kde-format
msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgstr "발급자 인증서를 로컬에서 찾을 수 없습니다."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "다음 인증서 중 하나 이상 선택하십시오:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "다음 인증서 중 하나를 선택하십시오:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reload"
msgstr "새로 고침"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "인증서 목록 새로 고침"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import..."
msgstr "가져오기..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "파일에서 인증서 가져오기"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Import certificate"
msgstr "인증서 가져오기"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Lookup..."
msgstr "찾아보기..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Look up certificate on server"
msgstr "서버에서 인증서 찾아보기"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Look up certificate"
msgstr "인증서 찾아보기"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New..."
msgctxt "@action:button"
msgid "New..."
msgstr "새로 만들기..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "새 OpenPGP 인증서 생성"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "Create certificate"
msgstr "인증서 생성"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Groups..."
msgstr "그룹..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage certificate groups"
msgstr "인증서 그룹 관리"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Manage groups"
msgstr "그룹 관리"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr "인증서 선택"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "인증"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "인증서 인증: %1"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:window Certify Certificate Group <group name>"
msgid "Certify Certificate Group %1"
msgstr "%1 인증서 그룹 인증"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
msgstr ""
"지문을 확인하고, 인증할 사용자 ID를 표시하고, 사용자 ID를 인증할 키를 선택하"
"십시오.<br><i>메모: 키와 키 소유자는 지문만으로 명확하게 식별할 수 있습니다."
"</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Certify with:"
msgstr "다음으로 인증:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Owner Trust"
msgstr "소유자 신뢰 설정"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
msgstr ""
"선택한 인증 키의 신뢰 수준을 완전히 신뢰함으로 설정하려면 클릭하십시오. 키를 "
"소유하고 있다면 해당 수준으로 설정하십시오."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One or more certificates cannot be certified."
msgstr "한 개 이상의 인증서를 인증할 수 없습니다."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:216 src/dialogs/useridswidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "User IDs"
msgstr "사용자 ID"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:223 src/dialogs/certifywidget.cpp:450
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:464 src/view/cardkeysview.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "User ID"
msgstr "사용자 ID"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Show advanced options"
msgstr "고급 옵션 표시"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
msgstr "모두가 볼 수 있게 인증(내보내기 가능)"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option, if you want to share your certifications with others. If "
"you just want to mark certificates as certified for yourself, then you can "
"uncheck it."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 다른 사람과 인증을 공유합니다. 인증서 인증을 나 자신만 사"
"용하려면 이 옵션을 선택 해제하십시오."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Publish in internal directory"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:246
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Publish Revocation"
#| msgid_plural "Publish Revocations"
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Publish to %1"
msgstr "철회 게시"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:249
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid ""
#| "Check this option, if you want to upload your certifications to a "
#| "certificate directory after successful certification."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you want to upload your certifications to a certificate "
"directory after successful certification."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 인증서를 인증한 후 인증서 디렉터리에 인증 결과를 업로드합"
"니다."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:263
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "태그:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr "인증에 추가 정보를 추가할 때 사용할 수 있습니다."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
"인증서를 완전히 신뢰하는 누군가가 생성한 태그는 키 목록에 표시되고 검색할 수 "
"있습니다."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:283
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "만료 날짜:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:290
#, kde-format
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
msgstr "인증 만료 날짜를 설정할 때 사용할 수 있습니다."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
msgstr ""
"만료 날짜를 선택하면 인증 유효 기간을 지정한 시간 동안으로 제한할 수 있습니"
"다. 만료 날짜가 지나면 더 이상 인증이 올바르지 않습니다."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:306
#, kde-format
msgid "Certify as trusted introducer"
msgstr "신뢰할 수 있는 도입자로 인증"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
msgstr "도메인의 신뢰할 수 있는 도입자로 인증할 수 있습니다."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
msgstr ""
"신뢰할 수 있는 도입자가 인증한 해당 도메인의 모든 이메일 주소는 인증된 것으"
"로 처리합니다. 즉 신뢰할 수 있는 도입자는 도메인의 중간 CA처럼 작동합니다."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:319
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "도메인:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Verify the fingerprints, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the certificate you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprints clearly identify the certificate and its owner.</i>"
msgstr ""
"지문을 확인하고, 인증할 사용자 ID를 표시하고, 사용자 ID를 인증할 인증서를 선"
"택하십시오.<br><i>메모: 인증서와 인증서 소유자는 지문만으로 명확하게 식별할 "
"수 있습니다.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:464
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:238
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:74 src/dialogs/subkeyswidget.cpp:164
#: src/view/cardkeysview.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "지문"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:480 src/dialogs/certifywidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "S/MIME certificates cannot be certified."
msgstr "S/MIME 인증서는 인증할 수 없습니다."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:483 src/dialogs/certifywidget.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Expired or revoked certificates cannot be certified."
msgstr "만료되었거나 취소된 인증서는 인증할 수 없습니다."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:794
#, kde-format
msgid "Is this your own key?"
msgstr "키를 소유하고 있습니까?"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:809
#, kde-format
msgid ""
"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>키 <b>%1</b>의 자격 증명 신뢰도를 변경하는 중 오류 발생:</p><p>%2</p>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:812
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Trust Change Failed"
msgstr "자격 증명 신뢰 변경 실패"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:819
#, kde-format
msgid "Owner trust set successfully."
msgstr "소유자 신뢰를 설정했습니다."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Delete copy on disk"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Delete secret key from disk."
msgstr "디스크의 복사본 삭제"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Keep copy on disk"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Keep secret key on disk."
msgstr "디스크의 복사본 유지"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Backup the encryption key in a file."
msgctxt "@option:radio"
msgid "Make a backup of the secret key to a file."
msgstr "암호화 키를 파일로 백업합니다."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save backup of encryption key"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Make a printed backup of the secret key."
msgstr "암호화 키 백업 저장"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save backup of encryption key"
msgctxt "@option:radio"
msgid "I already have a backup of the secret key."
msgstr "암호화 키 백업 저장"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Card"
msgstr ""
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Transfer to smartcard"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Copy Key to Smartcard"
msgstr "스마트카드로 전송"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Selected Key: <emphasis>%1</emphasis></para><para>Selected Smartcard: "
"<emphasis>%2</emphasis></para><para>Choose one of the following options to "
"continue:</para>"
msgstr ""
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "%1 Configuration Check"
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Configuration Overview"
msgstr "%1 설정 검사"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Run Command"
msgstr "명령 실행"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "클립보드에 복사"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save to File"
msgstr "파일로 저장"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exit code: %1"
msgstr ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "These certificates are part of groups. Deleting them may cause receivers "
#| "to be unable to decrypt messages:"
msgid ""
"The certificate is part of a group. Deleting it may prevent this recipient "
"from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of a group. Deleting them may prevent these "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
"다음 인증서는 그룹의 일부분입니다. 인증서를 삭제하면 수신자가 메시지를 복호화"
"하지 못할 수도 있습니다:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "These certificates are part of groups. Deleting them may cause receivers "
#| "to be unable to decrypt messages:"
msgid ""
"The certificate is part of several groups. Deleting it may prevent the "
"recipient from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of several groups. Deleting them may prevent the "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
"다음 인증서는 그룹의 일부분입니다. 인증서를 삭제하면 수신자가 메시지를 복호화"
"하지 못할 수도 있습니다:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:169
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</"
#| "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and "
#| "intermediate CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</"
#| "para><para>This can be nicely seen in <application>Kleopatra</"
#| "application>'s hierarchical view mode: In this mode, if you delete a "
#| "certificate that has children, those children will also be deleted. Think "
#| "of CA certificates as folders containing other certificates: When you "
#| "delete the folder, you delete its contents, too.</para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate CAs), "
"the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This can "
"be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical view "
"mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, those "
"children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
"<title>왜 삭제하기로 선택한 인증서 이외의 것도 삭제하나요?</title><para>CA 인"
"증서(루트 CA와 중간 CA 모두)를 삭제한다면 해당 CA 인증서에서 발급된 모든 인증"
"서를 삭제합니다.</para><para><application>Kleopatra</application>의 구조적 보"
"기 모드에서 이 관계를 볼 수 있습니다. 이 모드에서는 자식 항목이 있는 인증서"
"를 삭제하면 자식 항목도 같이 삭제됩니다. CA 인증서를 다른 인증서를 포함하는 "
"폴더처럼 생각해 보십시오. 해당 폴더를 삭제하면 폴더 안의 모든 내용을 같이 삭"
"제합니다.</para>"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:207
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
msgid "The following certificate was selected for deletion:"
msgid_plural "The following certificates were selected for deletion:"
msgstr[0] "다음은 삭제하기로 선택한 인증서입니다:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:220
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "These certificates will be deleted even though you did <b>not</b> "
#| "explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgid ""
"The following certificate will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select it (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgid_plural ""
"The following certificates will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr[0] ""
"다음 인증서는 명시적으로 삭제하기로 지정하지 <b>않았음에도</b> 불구하고 삭제"
"됩니다(<a href=\"whatsthis://\">왜 그런가요?</a>):"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"삭제할 인증서가 모두 사용자의 인증서입니다. 이 인증서로 과거에 암호화된 자료"
"를 복호화할 때 필요한 비밀 키가 포함되어 있습니다. 삭제하지 않기를 추천합니"
"다."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"삭제할 인증서 중 일부가 사용자의 인증서입니다. 이 인증서로 과거에 암호화된 자"
"료를 복호화할 때 필요한 비밀 키가 포함되어 있습니다. 삭제하지 않기를 추천합니"
"다."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "비밀 키 삭제"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info as in 'this certificate is unusable'"
msgid "unusable"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "이 인증서를 암호화에 사용할 수 없습니다."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Name of a group of keys"
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Available Certificates"
msgstr "사용 가능한 인증서"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:193 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:199
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "With unavailable certificate:"
msgctxt "@label"
msgid "Search available certificates"
msgstr "사용할 수 없는 인증서:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:194 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Search the list of available certificates for any that match the search term."
msgstr "사용 가능한 키 목록에서 검색어와 일치하는 키를 찾습니다."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:207 src/view/searchbar.cpp:136
#, kde-format
msgid "Filter certificates by category"
msgstr "분류로 인증서 필터"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:208 src/view/searchbar.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
msgstr "선택한 분류에 속한 인증서만 표시합니다."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:243
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "@label"
msgid "Available certificates"
msgstr "모든 인증서"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:259
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Select Certificate"
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Selected Certificates"
msgstr "인증서 선택"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:260
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add the selected keys to the group"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the selected certificates to the group"
msgstr "선택한 키를 그룹에 추가"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete selected certificates"
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Selected Certificates"
msgstr "선택한 인증서 삭제"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:267
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove the selected keys from the group"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove the selected certificates from the group"
msgstr "선택한 키를 그룹에서 삭제"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:275
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Groups"
msgctxt "@title"
msgid "Certificates in the Group"
msgstr "인증서 그룹"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:282 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:288
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgctxt "@label"
msgid "Search for certificates in the group"
msgstr "키 서버에서 인증서 검색"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:283 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:289
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Search the list of certificates in the group for any that match the search "
"term."
msgstr "그룹 키 목록에서 검색어와 일치하는 키를 찾습니다."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:302
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Groups"
msgctxt "@label"
msgid "Certificates in group"
msgstr "인증서 그룹"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr "그룹 편집"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
msgstr "하위 키가 유효함으로 간주될 날짜를 선택하십시오:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
msgstr "인증서가 유효함으로 간주될 날짜를 선택하십시오:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Unlimited validity"
msgstr "무제한 유효"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:100 src/dialogs/expirydialog.cpp:235
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
#| msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgctxt "The placeholders are dates"
msgid "Valid until (between %1 and %2):"
msgstr "%1부터 %2 사이의 날짜를 입력하십시오."
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Also update the validity period of the subkeys"
msgstr "하위 키 유효 기간도 업데이트"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Valid until DATE"
msgid "Valid until %1"
msgstr "%1까지 유효함"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Validity Period"
msgstr "유효 기간 변경"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "The placeholder is a date"
msgid "Same validity as the primary key (%1)"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "'unlimited' means 'forever', here"
msgid "Same validity as the primary key (unlimited)"
msgstr ""
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Exporting ..."
msgstr "내보내는 중..."
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "내보낼 수 없음: '%1'"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "내보내기"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "EMail:"
msgstr "이메일"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr "잘못된 이메일"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Algorithm:"
msgstr "알고리즘:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Backup encryption key"
msgstr "암호화 키 백업"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "암호화 키를 파일로 백업합니다."
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr "키를 생성할 때 해당 파일을 보호할 암구호를 물어 봅니다."
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Details"
msgstr "그룹 자세한 정보"
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
msgstr "메모: 이 그룹은 gpg 설정 파일에 정의되어 있습니다."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "검색:"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "검색"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "모두 선택"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "모두 선택 해제"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "자세히..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "다른 이름으로 저장..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:236
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:237
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email"
msgctxt "@title:column"
msgid "Email"
msgstr "이메일"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:239
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "유효 기간 시작"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:240
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "유효 기간 끝"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:241 src/view/cardkeysview.cpp:429
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<h3>Protocol:</h3>"
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "<h3>프로토콜:</h3>"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:242
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "키 ID"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Lookup on Server"
msgstr "서버에서 찾아보기"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "가져오기"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:335
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter a search term to search for matching certificates."
msgstr "인증서를 검색할 때 사용할 검색어를 입력하십시오."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:337
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter an email address to search for matching certificates."
msgstr "인증서를 검색할 때 사용할 이메일 주소를 입력하십시오."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:417
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:420
#, kde-format
msgid "LDAP"
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:422
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "키 서버"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Revoke Certificate..."
msgctxt "title:window"
msgid "Revoke Certificate"
msgstr "인증서 철회..."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:radio"
#| msgid "Key has been compromised"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate has been compromised"
msgstr "키가 무력화됨"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certification Succeeded"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate is superseded"
msgstr "인증 성공"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:radio"
#| msgid "Key is no longer used"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate is no longer used"
msgstr "더 이상 키를 사용 안 함"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "For a different reason"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "Reason for revocation"
msgctxt "@title"
msgid "Reason for Revocation (optional)"
msgstr "철회하는 이유"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Upload revoked certificate to internal directory"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Imported Certificates from %1"
msgctxt "@option:check"
msgid "Upload revoked certificate to %1"
msgstr "%1에서 인증서 가져옴"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description (optional):"
msgstr "설명(선택 사항):"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Revoke Certificate..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certificate"
msgstr "인증서 철회..."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Error: The description must not contain empty lines."
msgstr "오류: 설명에 빈 줄이 들어갈 수 없습니다."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:306
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the following certificate:</para><para>&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1</para><para><emphasis "
"strong='true'>The revocation will take effect immediately and cannot be "
"reverted.</emphasis></para><para>Consequences: <list><item>You can still "
"decrypt everything encrypted for this certificate.</item><item>You cannot "
"sign anything with this certificate anymore.</item><item>You cannot certify "
"other certificates with it anymore.</item><item>Other people can no longer "
"encrypt with it after receiving the revocation.</item></list></para>"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Revoke Power"
msgctxt "@label"
msgid "Revokers"
msgstr "권한 철회"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:131
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "unknown storage location"
#| msgid "unknown"
msgctxt "text for screen readers for an unknown name"
msgid "unknown name"
msgstr "알 수 없음"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:132
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
#| msgid "no email"
msgctxt "text for screen readers for an unknown email"
msgid "unknown email"
msgstr "이메일 없음"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "건너뜀"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "통과함"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "테스트 이름"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "결과"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(먼저 테스트 선택)"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:340
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
"due to prior tests failing.</para>"
msgstr ""
"<para>Kleopatra 자가 진단 결과입니다. 자세한 정보를 보려면 테스트를 클릭하십"
"시오.</para><para>두 번째 이후 테스트 실패는 이전 테스트 실패에 따른 결과일 "
"수도 있습니다.</para>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:358
#, kde-format
msgid "test results"
msgstr "검사 결과"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Details"
msgstr "자세히"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr "제안된 수정 작업"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do It"
msgstr "진행"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show all test results"
msgstr "모든 테스트 결과 표시"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Run these tests at startup"
msgstr "시작할 때 다음 테스트 실행"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rerun Tests"
msgstr "테스트 다시 실행"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Self Test"
msgstr "자가 진단"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
"NullPin을 찾을 수 없습니다. <warning>이 PIN을 직접 설정하지 않았다면 카드가 "
"조작되었을 수도 있습니다.</warning>"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "PIN 설정을 취소했습니다."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr "PIN을 설정하는 중 오류가 발생했습니다: <message>%1</message>."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "PIN을 설정했습니다."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
msgstr ""
"<p>이 스마트카드에는 인증서 두 개를 저장할 수 있습니다.\n"
"<ol>\n"
"<li>일반 인증서</li>\n"
"<li>독일 전자서명법(Signaturgesetz)을 <em>준수하는 서명</em>을 생성하는 특수 "
"인증서</li>\n"
"</ol>\n"
"이 기능을 사용하려면 초기 PIN을 설정해야 합니다.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr "1단계: 첫 인증서(\"NKS\")의 초기 PIN 설정:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "초기 PIN(NKS) 설정"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr "2단계: 인증된 서명용 인증서(\"SigG\")의 초기 PIN 설정:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr "(선택 사항) 초기 PIN(SigG) 설정"
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Sign/Encrypt Clipboard"
msgstr "메모장 서명/암호화"
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgctxt "@title"
msgid "Sign/Encrypt Clipboard"
msgstr "메모장 서명/암호화"
#: src/dialogs/signencryptclipboarddialog.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgctxt "@info"
msgid "The clipboard does not contain text."
msgstr "클립보드에 서명이나 암호화된 텍스트가 없는 것 같습니다."
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:97 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "smart card"
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading smart cards..."
msgstr "스마트카드"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "smart card <serial number>"
#| msgid "smart card %1"
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating smart card %1..."
msgstr "스마트카드 %1"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "Updating certificate..."
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating smart card..."
msgstr "인증서 업데이트 중..."
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:111 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading certificate cache..."
msgctxt "@info:status"
msgid "Importing certificates from smart cards..."
msgstr "인증서 캐시 불러오는 중..."
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Smart Cards"
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Smart Cards"
msgstr "스마트카드"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys"
msgstr "하위 키"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "상태"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:168 src/view/cardkeysview.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Usage"
msgstr "용도"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:169 src/view/cardkeysview.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "알고리즘"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Storage"
msgstr "저장소"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:171 src/view/cardkeysview.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr "Keygrip"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:178
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Add Subkey"
msgctxt "@action:button"
msgid "Add subkey"
msgstr "하위 키 추가"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change validity"
msgstr "유효 기간 변경"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "OpenSSH 키 내보내기"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Restore printed backup"
msgstr "인쇄된 백업 복원"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "스마트카드로 전송"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export secret subkey"
msgstr "비밀 하위 키 내보내기"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add ADSK"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your certificate. By "
"adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to "
"decrypt all new messages that are encrypted for your certificate, if the "
"client encrypting the message supports this functionality."
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:198 src/dialogs/useridswidget.cpp:164
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show more options"
msgstr "옵션 더 보기"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Change validity"
msgstr "유효 기간 변경"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:301
#, kde-format
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "OpenSSH 키 내보내기"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "스마트카드로 전송"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:315
#, kde-format
msgid "Export secret subkey"
msgstr "비밀 하위 키 내보내기"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "smart card <serial number>"
msgid "smart card %1"
msgstr "스마트카드 %1"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "smart card"
msgstr "스마트카드"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:421
#, kde-format
msgid "on this computer"
msgstr "이 컴퓨터"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "unknown storage location"
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "발급자 인증서를 찾을 수 없음(%1)"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:76
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr "업데이트 검색 중..."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr "사용 가능한 버전 데이터베이스에서 업데이트를 찾을 수 없습니다."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "최신 상태"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr "버전 %1을(를) 사용할 수 있습니다."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">새 기능</a>을 참조하"
"십시오."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Available"
msgstr "업데이트 사용 가능"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr "다음 업데이트가 나왔을 때 이 알림을 표시합니다."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Get update"
msgstr "업데이트 받기(&U)"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add User ID"
msgstr "사용자 ID 추가"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:151 src/dialogs/useridswidget.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "사용자 ID 철회"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Flag as Primary"
msgstr "주 ID로 플래그"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
msgstr "선택한 사용자 ID를 이 키의 주 사용자 ID로 플래그합니다."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify User IDs"
msgstr "사용자 ID 인증"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "인증 철회"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:252
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "이메일"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr "신뢰 단계"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:256
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "태그"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "이메일 없음"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "안 함"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:330
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "서명"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:331 src/dialogs/useridswidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr "첫 메시지"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:332 src/dialogs/useridswidget.cpp:336
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr "마지막 메시지"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:333 src/dialogs/useridswidget.cpp:337
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr "메시지 개수"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "암호화"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:434
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>사용자 ID <message>%1</message>을(를)<nl/>철회하시겠습니까?</para>"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flag as Primary User ID"
msgstr "주 사용자 ID로 플래그"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User IDs..."
msgstr "사용자 ID 인증..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User ID..."
msgid_plural "Certify User IDs..."
msgstr[0] "사용자 ID 인증..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certifications..."
msgstr "인증 철회..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certification..."
msgid_plural "Revoke Certifications..."
msgstr[0] "인증 철회..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Publish at Mail Provider ..."
msgstr "메일 공급자에 게시..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "사용자 ID 철회"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "User IDs and certifications"
msgstr "사용자 ID와 인증"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certifications are not available before the certificate is imported."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:104 src/view/smartcardactions.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Certificate Details"
msgstr "인증서 자세한 정보 표시"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Certification"
msgstr "인증 추가"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revoke Certification"
msgstr "인증 철회"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch Missing Keys"
msgstr "빠진 키 가져오기"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
"key"
msgstr "이 키의 사용자 ID를 인증하는 데 사용한 모든 키를 검색하고 가져오기"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Show Certifications"
msgctxt "label:checkbox"
msgid "Show only my own certifications"
msgstr "인증 표시"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
"keys (or the required secret key is missing)."
msgstr ""
"내 키로 인증하지 않았거나 필요한 비밀 키가 없기 때문에 이 인증을 철회할 수 없"
"습니다."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
msgstr "자가 인증 철회는 아직 지원하지 않습니다."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
"corresponding user ID.)"
msgstr ""
"이 철회 인증서를 철회할 수 없습니다. (해당 사용자 ID로 다시 인증하는 것은 가"
"능합니다.)"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "You cannot revoke this expired certification."
msgstr "만료된 인증을 철회할 수 없습니다."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgstr "잘못된 인증을 철회할 수 없습니다."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
"available."
msgstr "필요한 비밀 키가 없기 때문에 이 인증을 철회할 수 없습니다."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
"the certifications for details."
msgstr ""
"이 사용자 ID의 인증을 철회할 수 없습니다. 자세한 정보를 보려면 인증을 선택하"
"십시오."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:423
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr "<para>인증을 불러오는 중 오류 발생: <message>%1</message></para>"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "인증 불러오기 실패"
#. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:8
#, kde-format
msgid "Placeholder for CN"
msgstr "CN 자리 비움자"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
"S/MIME certificates."
msgstr ""
"이 문자열은 S/MIME 인증서의 일반 이름(CN) 필드의 자리 비움자 문자열로 사용합"
"니다."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Prefill CN automatically"
msgstr "자동으로 CN 미리 입력"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
"prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"참으로 설정하면 S/MIME 인증서의 일반 이름(CN) 필드를 시스템에서 수집한 정보"
"로 미리 입력합니다.\n"
" 예: 데스크톱의 이메일 설정 또는 Windows의 경우 액티브 디렉터리의 정"
"보."
#. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Hint for EMAIL"
msgstr "EMAIL 힌트"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"This text will be shown above the email address field of OpenPGP "
"certificates and as placeholder in that field for S/MIME certificates."
msgstr ""
"이 문자열은 OpenPGP 인증서의 이메일 주소 필드 위에 표시되며, S/MIME 인증서의 "
"이메일 주소 필드의 자리 비움자 문자열로 사용합니다."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Prefill EMAIL automatically"
msgstr "자동으로 EMAIL 미리 입력"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
"will be prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"참으로 설정하면 OpenPGP와 S/MIME 인증서의 이메일 주소 필드를 시스템에서 수집"
"한 정보로 미리 입력합니다.\n"
" 예: 데스크톱의 이메일 설정 또는 Windows의 경우 액티브 디렉터리의 정"
"보."
#. i18n: ectx: label, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Value of EMAIL"
msgstr "EMAIL 값"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the email address field of OpenPGP and S/MIME "
"certificates. This will override EMAIL_prefill. It is useful if no or "
"unsuitable system settings are found for EMAIL_prefill."
msgstr ""
"OpenPGP와 S/MIME 인증서의 이메일 주소 필드에 사전 입력된 값입니다. 이 설정은 "
"EMAIL_prefill을 덮어씁니다. EMAIL_prefill 설정이 없거나 적합하지 않을 때 유용"
"합니다."
#. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Hint for NAME"
msgstr "NAME 힌트"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "This text will be shown above the name field of OpenPGP certificates."
msgstr "이 문자열은 OpenPGP 인증서의 이름 필드 위에 표시됩니다."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Prefill NAME automatically"
msgstr "자동으로 NAME 미리 입력"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:42
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
"information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"참으로 설정하면 OpenPGP 인증서의 이름 필드를 시스템에서 수집한 정보로 미리 입"
"력합니다.\n"
" 예: 데스크톱의 이메일 설정 또는 Windows의 경우 액티브 디렉터리의 정"
"보."
#. i18n: ectx: label, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Value of NAME"
msgstr "NAME 값"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:47
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the name field of OpenPGP certificates. This will "
"override NAME_prefill. It is useful if no or an unsuitable system setting is "
"found for NAME_prefill."
msgstr ""
"OpenPGP와 S/MIME 인증서의 이름 필드에 사전 입력된 값입니다 이 설정은 "
"NAME_prefill을 덮어씁니다. NAME_prefill 설정이 없거나 적합하지 않을 때 유용합"
"니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:51
#, kde-format
msgid "Default validity period"
msgstr "기본 유효 기간"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days."
msgid ""
"Specifies the default validity period of new or extended OpenPGP keys in "
"days."
msgstr "새로운 OpenPGP 키의 기본 유효 기간을 일 단위로 설정합니다."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by "
#| "default, or, in other words, after how many days the key will expire. Set "
#| "this to 0 for unlimited validity. If this setting is not set or if it is "
#| "set to a negative value, then new OpenPGP keys will be valid for three "
#| "years (possibly clamped to the allowed minimum or maximum validity "
#| "period) by default."
msgid ""
"This setting specifies how many days an OpenPGP key will be valid by default "
"at creation or change of validity, or, in other words, after how many days "
"the key will expire. Set this to 0 for unlimited validity. If this setting "
"is not set or is set to a negative value, then new or extended OpenPGP keys "
"will be valid for three years (possibly clamped to the allowed minimum or "
"maximum validity period) by default."
msgstr ""
"이 설정은 새 OpenPGP 키의 기본 유효 기간을 설정합니다. 해당 유효 기간 이후에"
"는 키가 만료됩니다. 0으로 설정하면 키가 무기한 유효합니다. 이 옵션을 설정하"
"지 않았거나 음수로 설정하면 새 OpenPGP 키는 기본값으로 3년간(허용된 최소 또"
"는 최대 유효 기간에 따라 달라질 수 있음) 유효합니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Minimum validity period"
msgstr "최소 유효 기간"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days."
msgid ""
"Specifies the minimum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
msgstr "새로운 OpenPGP 키의 최소 유효 기간을 일 단위로 설정합니다."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, "
#| "or, in other words, after how many days the new key will expire at the "
#| "latest. If this setting is not set or if it is set to a negative value, "
#| "then unlimited validity is allowed."
msgid ""
"This setting specifies the minimum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity."
msgstr ""
"이 설정은 새 OpenPGP 키의 최대 유효 기간을 설정합니다. 최대한 이 기간이 지나"
"면 키가 만료됩니다. 이 옵션을 설정하지 않았거나 음수로 설정하면 무기한 유효"
"한 키가 허용됩니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Maximum validity period"
msgstr "최대 유효 기간"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days."
msgid ""
"Specifies the maximum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
msgstr "새로운 OpenPGP 키의 최대 유효 기간을 일 단위로 설정합니다."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, "
#| "or, in other words, after how many days the new key will expire at the "
#| "latest. If this setting is not set or if it is set to a negative value, "
#| "then unlimited validity is allowed."
msgid ""
"This setting specifies the maximum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity. If this setting is not set or is set to a negative "
"value, then unlimited validity is allowed."
msgstr ""
"이 설정은 새 OpenPGP 키의 최대 유효 기간을 설정합니다. 최대한 이 기간이 지나"
"면 키가 만료됩니다. 이 옵션을 설정하지 않았거나 음수로 설정하면 무기한 유효"
"한 키가 허용됩니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:69
#, kde-format
msgid "Hide advanced settings"
msgstr "고급 설정 숨기기"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:70
#, kde-format
msgid ""
"If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
msgstr "이 옵션을 설정하면 새 인증서 마법사의 고급 설정 단추를 숨깁니다."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Default certification validity"
msgstr "기본 인증 유효 기가"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:77
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity of certifications in days."
msgstr "새로운 인증의 기본 유효 기간을 일 단위로 설정합니다."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:78
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a certification is valid by default, "
"or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set "
"this to 0 for unlimited validity of certifications."
msgstr ""
"이 설정은 인증의 기본 유효 기간을 일 단위로 설정합니다. 지정한 날이 지나면 인"
"증이 만료됩니다. 0으로 설정하면 인증을 무기한 만료로 설정합니다."
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
msgstr "체크섬 파일을 생성할 때 사용할 프로그램"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Show results after signing"
msgstr "서명 후 결과 표시"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:91
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard."
msgstr "이 옵션을 사용하면 클립보드 내용을 서명한 후 결과를 표시합니다."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Show results after encryption"
msgstr "암호화 후 결과 표시"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:96
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully encrypting the "
"clipboard."
msgstr "이 옵션을 사용하면 클립보드 내용을 암호화한 후 결과를 표시합니다."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:102
#, kde-format
msgid "Enable S/MIME"
msgstr "S/MIME 활성화"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
msgstr "S/MIME(CMS) 지원을 활성화합니다."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:104
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
"to S/MIME (CMS)."
msgstr ""
"거짓으로 설정하면 Kleopatra 주 UI에서 S/MIME(CMS) 관련 기능을 제공하지 않습니"
"다."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Allow S/MIME certificate creation"
msgstr "S/MIME 인증서 생성 허용"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
msgstr "S/MIME 인증서 서명 요청 생성을 허용합니다."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:110
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
"signing requests."
msgstr ""
"거짓으로 설정하면 Kleopatra에서 S/MIME 인증서 서명 요청 생성을 제공하지 않습"
"니다."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:114
#, kde-format
msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
msgstr "S/MIME 인증서로 서명 허용"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:115
#, kde-format
msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
msgstr "텍스트나 파일을 S/MIME 인증서로 서명하는 것을 허용합니다."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:116
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
"signatures with S/MIME certificates."
msgstr ""
"거짓으로 설정하면 Kleopatra에서 S/MIME 인증서 서명 기능을 제공하지 않습니다."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:122
#, kde-format
msgid "Show appearance configuration"
msgstr "모양 설정 표시"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Show crypto operations configuration"
msgstr "암호화 작업 설정 표시"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Show directory services configuration"
msgstr "디렉터리 서비스 설정 표시"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:134
#, kde-format
msgid "Show GnuPG system configuration"
msgstr "GnuPG 시스템 설정 표시"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:138
#, kde-format
msgid "Show smart cards configuration"
msgstr "스마트카드 설정 표시"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:142
#, kde-format
msgid "Show S/MIME validation configuration"
msgstr "S/MIME 검증 설정 표시"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/kcfg/settings.kcfg:149
#, kde-format
msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
msgstr "X.509 인증서의 DN 속성의 표시 순서를 설정합니다."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr "생성된 OpenPGP 파일에 기본값으로 pgp 확장자 사용"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:156
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr "Kleopatra에서 OpenPGP 파일에 pgp 확장자를 기본값으로 사용합니다."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Automatically extract archives after decryption."
msgstr "암호화 해제 후 자동으로 압축을 풉니다."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:161
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
"after decryption."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 Kleopatra에서 복호화 후 압축 파일의 압축을 자동으로 풉니"
"다."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:165
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr "압축 파일을 만들 때 이 명령을 사용합니다."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:166
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
"Kleopatra에서 파일 여러 개나 폴더를 암호화할 때 이 명령으로 암호화된 압축 파"
"일을 만듭니다."
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:170
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "서명되거나 암호화된 파일을 텍스트 형식으로 만듭니다."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:171
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 서명되거나 암호화된 파일을 Base64 인코드된 텍스트로 만듭니"
"다. 편집기로 열어 보거나 이메일 본문에 첨부할 수 있습니다. 파일 크기가 약 "
"1/3 증가합니다."
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:175
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr "암호화된 파일이 저장된 폴더에 임시로 복호화된 파일을 만듭니다."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr "이 옵션을 사용하면 사용자의 임시 디렉터리를 사용하지 않습니다."
#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "대칭 키 암호화만 사용합니다."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:181
#, kde-format
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr "이 옵션을 사용하면 공개 키 암호화를 비활성화합니다."
#. i18n: ectx: label, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use symmetric encryption only."
msgid "Use public key encryption only."
msgstr "대칭 키 암호화만 사용합니다."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgid "Set this option to disable password-based encryption."
msgstr "이 옵션을 사용하면 공개 키 암호화를 비활성화합니다."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:192
#, kde-format
msgid "Enable Groups"
msgstr "그룹 활성화"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:193
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys."
msgstr "키 그룹을 사용합니다."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
msgstr "수신자 목록을 만드는 키 그룹을 사용합니다."
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:200
#, kde-format
msgid "Retrieve signer keys after import"
msgstr "가져온 후 서명자 키 가져오기"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:203
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
" that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
"keys. This is\n"
" useful in combination with trusted introducers."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 Kleopatra에서 새로 가져온 OpenPGP 키의 사용자 ID를 인증하"
"는 데\n"
" 사용한 키 가져오기를 시도합니다.\n"
" 신뢰할 수 있는 도입자와 함께 사용할 때 유용합니다."
#. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:207
#, kde-format
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr "공급자 디렉터리에서 인증서의 모든 사용자 ID 조회"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:210
#, kde-format
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD)\n"
" for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you "
"update an OpenPGP certificate.\n"
" If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all "
"user IDs."
msgstr ""
"기본값으로 Kleopatra에서는 OpenPGP 인증서를 업데이트할 때 공급자 디렉터리"
"(WKD)를\n"
" 통해서 취득한 사용자 ID의 업데이트 여부를 WKD에 조회합니다. 이 옵션"
"을 사용하면\n"
" Kleopatra에서는 모든 사용자 ID를 WKD에 조회합니다."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:216
#, kde-format
msgid "Notify about upcoming certificate expiration"
msgstr "다가오는 인증 만료 알림"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:218
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n"
" certificates that are about to expire soon."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 Kleopatra에서는 가까운 시일 내에 만료될 인증서를 사용할 "
"때\n"
" 알림을 표시합니다."
#. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:224
#, kde-format
msgid "URL schemes to block"
msgstr "차단할 URL 스키마"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:226
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
" This can be used to prevent the application from opening external "
"applications for certain URLs."
msgstr ""
"앱에서 차단할 URL 스키마입니다.\n"
" 앱에서 특정 URL의 외부 앱을 여는 것을 차단할 수 있습니다."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:232
#, kde-format
msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
msgstr "항상 키 서버에서 스마트카드 인증서 검색"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:233
#, kde-format
msgid ""
"Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
"keyserver."
msgstr "스마트카드 키에 해당하는 인증서를 설정한 키 서버에서 검색합니다."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:235
#, kde-format
msgid ""
"Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
"regardless\n"
" of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
"LDAP keyservers."
msgstr ""
"스마트카드 키 프로토콜, 키 서버 프로토콜과 관계 없이 키 서버에서 검색합니"
"다.\n"
" 기본값으로 LDAP 키 서버에서만 이 작업을 수행합니다."
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:239
#, kde-format
msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
msgstr "PKCS#15 스마트카드에서 S/MIME 인증서 불러오기 시도"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:240
#, kde-format
msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
msgstr "자동으로 PKCS#15(CardOS) 스마트카드에서 S/MIME 인증서 불러오기"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:241
#, kde-format
msgid ""
"If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
"inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
"smartcard while the command is running."
msgstr ""
"이 옵션을 활성화하면 Kleopatra에서 알 수 없는 인증서가 탑재된 PKCS#15 스마트"
"카드를 감지했을 때 gpgsm --learn 명령을 실행합니다. 이 작업에는 시간이 걸릴 "
"수 있으며 명령이 실행 중일 때 스마트카드를 점유합니다."
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/settings.kcfg:247
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr "인증서 새로 고침 간격입니다(시간 단위). 0으로 설정하면 비활성화합니다."
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:255
#, kde-format
msgid "Disable profile settings"
msgstr "프로필 설정 비활성화"
#. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomDebugCommands), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Allow custom debug commands"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/settings.kcfg:265
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "인증서 유효성 표시"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/settings.kcfg:266
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
"인증서 풍선 도움말에 인증서 철회 및 만료와 같은 유효성 정보를 표시합니다."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/settings.kcfg:270
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "인증서 소유자 정보 표시"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/settings.kcfg:271
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"인증서 풍선 도움말에 사용자 ID, 일반 이름, 발급자와 같은 소유자 정보를 표시합"
"니다."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/settings.kcfg:275
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "인증서 자세한 정보 표시"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/settings.kcfg:276
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr "지문, 키 길이, 만료 날짜와 같은 자세한 인증서 정보를 표시합니다"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "파일(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "보기(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:139
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "인증서(&C)"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:67
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "도구(&T)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:84
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "설정(&S)"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:90
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "창(&W)"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:101
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "도움말(&H)"
#. i18n: ectx: Menu (help_more)
#: src/kleopatra.rc:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&More documentation"
msgid "&More Documentation"
msgstr "더 많은 문서(&M)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:122 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "주 도구 모음"
#: src/kleopatra_options.h:18
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "다음 작업에 OpenPGP 사용"
#: src/kleopatra_options.h:19
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "다음 작업에 CMS(X.509, S/MIME) 사용"
#: src/kleopatra_options.h:21
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr "UI 서버가 듣는 소켓 위치"
#: src/kleopatra_options.h:23
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "UI 서버만 실행하고 주 창 숨기기"
#: src/kleopatra_options.h:24
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "인증서 파일 가져오기"
#: src/kleopatra_options.h:25
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "파일 암호화"
#: src/kleopatra_options.h:26
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Sign file(s)"
msgstr "파일 서명"
#: src/kleopatra_options.h:27
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "파일 서명 및 암호화"
#: src/kleopatra_options.h:28
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "--sign-encrypt와 같음, 사용 금지"
#: src/kleopatra_options.h:29
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "파일 복호화"
#: src/kleopatra_options.h:30
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Verify file/signature"
msgstr "파일/서명 검증"
#: src/kleopatra_options.h:31
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "파일 복호화 및 검증"
#: src/kleopatra_options.h:32
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "키 서버에서 인증서 검색"
#: src/kleopatra_options.h:33
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "체크섬 파일 생성 또는 확인"
#: src/kleopatra_options.h:37
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr "로컬 인증서의 자세한 정보를 표시하거나 지문으로 키 서버에서 검색"
#: src/kleopatra_options.h:38
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr "새 키 쌍이나 인증서 서명 요청 생성"
#: src/kleopatra_options.h:39
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "대화 상자의 부모 창 ID"
#: src/kleopatra_options.h:40
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Open the config dialog"
msgstr "설정 대화 상자 열기"
#: src/kleopatra_options.h:51
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "File(s) to process"
msgstr "처리할 파일"
#: src/kleopatra_options.h:52
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "String or Fingerprint for query and search"
msgstr "질의와 검색에 사용할 문자열이나 지문"
#: src/kleopatraapplication.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to execute command"
msgstr "명령을 실행할 수 없음"
#: src/kleopatraapplication.cpp:466
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr "모호한 프로토콜: --openpgp와 --cms"
#: src/kleopatraapplication.cpp:500
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr "--search에 검색 문자열을 지정하지 않았음"
#: src/kleopatraapplication.cpp:511
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr "--query에 지문 인자를 지정하지 않았음"
#: src/kleopatraapplication.cpp:572
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr "모호한 명령: \"%1\"와(과) \"%2\""
#: src/kleopatraapplication.cpp:579
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr "\"%1\" 명령에 파일을 지정하지 않았음"
#: src/kleopatraapplication.cpp:593
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "\"%1\"에서 읽을 수 없음"
#: src/kleopatraapplication.cpp:877
#, kde-format
msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
msgstr "관리자에 의해서 외부 링크 열기가 금지되었습니다."
#: src/kleopatraapplication.cpp:877
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Prohibited"
msgstr "금지됨"
#: src/main.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
"<para>실행하려고 하는 <application>GpgME</application> 라이브러리 버전이 빌드"
"할 때 사용한 <application>GpgME++</application> 버전보다 오래되었습니다.</"
"para><para><application>Kleopatra</application>는 이 설정을 지원하지 않습니"
"다.</para><para>이 문제를 해결하려면 시스템 관리자에게 연락하십시오.</para>"
#: src/main.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "GpgME가 너무 오래됨"
#: src/main.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
"permissions.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application>는 GnuPG 데이터 폴더의 파일 권한을 "
"변경하지 않는 한 관리자 권한으로 실행할 수 없습니다.</para><para>다른 사용자"
"의 키를 관리하려면 일반 사용자로 실행한 다음 올바른 권한으로 "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> 디렉터리에 복사하십시오.</para>"
#: src/main.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
msgstr "<para>계속 진행하시겠습니까?</para>"
#: src/main.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Running as Administrator"
msgstr "관리자 권한으로 실행"
#: src/main.cpp:243
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "GPG UI 서버 오류"
#: src/main.cpp:247
#, kde-format
msgctxt ""
"This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
"with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
"whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
msgid ""
"<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
"with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
"support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
"other problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kleopatra의 Windows 탐색기 모듈을 초기화할 수 없습니다.<br/>오류는 다음"
"과 같습니다: <b>%1</b><br/>설치가 잘못되었을 수도 있습니다. Kleopatra를 다시 "
"설치하거나 시스템 관리자에게 연락하십시오.<br/>Kleopatra를 계속 사용할 수 있"
"으나 다른 문제가 발생할 수도 있습니다.</qt>"
#: src/main.cpp:277
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "잘못된 인자: %1"
#: src/mainwindow.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Quit <application>%1</application>"
msgstr "<application>%1</application> 끝내기(&Q)"
#: src/mainwindow.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only &Close Window"
msgstr "창만 닫기(&C)"
#: src/mainwindow.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
"<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
"%1</application>."
msgstr ""
"다른 앱에서 <application>%1</application>을(를) 서비스로 사용하고 있을 수도 "
"있습니다.<nl/><application>%1</application>을(를) 끝내지 않고 이 창을 닫을 수"
"도 있습니다."
#: src/mainwindow.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Quit?"
msgstr "정말 종료하시겠습니까?"
#: src/mainwindow.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"GnuPG 로그 뷰어(kwatchgnupg)를 시작할 수 없습니다. 설치 상태를 확인하십시오."
#: src/mainwindow.cpp:315
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "KWatchGnuPG 시작 오류"
#: src/mainwindow.cpp:581
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "GnuPG 로그 뷰어"
#: src/mainwindow.cpp:593
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show GnuPG system configuration"
msgid "Show GnuPG Configuration"
msgstr "GnuPG 시스템 설정 표시"
#: src/mainwindow.cpp:606
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restart Background Processes"
msgstr "배경 프로세스 다시 시작"
#: src/mainwindow.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
"configuration."
msgstr "설정을 변경하는 등 작업 이후에 배경 프로세스를 다시 시작합니다."
#: src/mainwindow.cpp:619
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "업데이트 확인"
#: src/mainwindow.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "@action show certificate overview"
msgid "Certificates"
msgstr "인증서"
#: src/mainwindow.cpp:633
#, kde-format
msgid "Show certificate overview"
msgstr "인증서 요약 표시"
#: src/mainwindow.cpp:643
#, kde-format
msgctxt ""
"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
"verifying text"
msgid "Notepad"
msgstr "메모장"
#: src/mainwindow.cpp:644
#, kde-format
msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
msgstr "텍스트 암호화/복호화, 서명/검증 메모장 표시"
#: src/mainwindow.cpp:654
#, kde-format
msgctxt "@action show smartcard management view"
msgid "Smartcards"
msgstr "스마트카드"
#: src/mainwindow.cpp:655
#, kde-format
msgid "Show smartcard management"
msgstr "스마트카드 관리 표시"
#: src/mainwindow.cpp:666
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "자가 진단 실행"
#: src/mainwindow.cpp:677
#, kde-format
msgid "Configure Groups..."
msgstr "그룹 설정..."
#: src/mainwindow.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Groups"
msgstr "그룹"
#: src/mainwindow.cpp:726
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "빠른 검색에 포커스 맞추기"
#: src/mainwindow.cpp:738
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr "Gpg4win 도움말"
#: src/mainwindow.cpp:742
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:753
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Quick Encrypt EMail"
msgid "&Quick Guide Encrypt and Sign"
msgstr "이메일을 빠르게 암호화"
#: src/mainwindow.cpp:754
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:763
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Groups"
msgid "Certificate &Groups"
msgstr "인증서 그룹"
#: src/mainwindow.cpp:764
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:773
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Mail encryption in Outlook"
msgid "&Mail Encryption in Outlook"
msgstr "Outlook에서의 메일 암호화(&M)"
#: src/mainwindow.cpp:774
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages. "
"Only shown on Windows."
msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
msgstr "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:784
#, kde-format
msgid "&Certification Management"
msgstr "인증서 관리(&C)"
#: src/mainwindow.cpp:785
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:793
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Smartcard setup"
msgid "&Smartcard Setup"
msgstr "스마트카드 설정(&S)"
#: src/mainwindow.cpp:794
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:801
#, kde-format
msgid "GnuPG Command&line"
msgstr "GnuPG 명령행(&L)"
#: src/mainwindow.cpp:811
#, kde-format
msgid "Manual for VS-NfD Approval"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:812
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Only available in German and English. Leave to English for other "
#| "languages."
#| msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
msgctxt ""
"Only available in German and English. Keep the English file name for other "
"languages."
msgid "handbuch_zulassung_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:820
#, kde-format
msgid "SecOps for VS-NfD Approval"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:821
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Only available in German and English. Leave to English for other "
#| "languages."
#| msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
msgctxt ""
"Only available in German and English. Keep the English file name for other "
"languages."
msgid "BSI-VSA-10867_ENG_secops.pdf"
msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:846
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"백그라운드 작업이 진행 중입니다. 이 창을 닫으면 백그라운드 작업을 중단합니"
"다. 계속 진행하시겠습니까?"
#: src/mainwindow.cpp:849
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "백그라운드 작업 진행 중"
#: src/mainwindow.cpp:996
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Password-based encryption"
msgid "&Password-based Encryption"
msgstr "암호 기반 암호화(&P)"
#: src/mainwindow.cpp:997
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:column"
#| msgid "Strength"
msgctxt "@info:label"
msgid "RSA key strength:"
msgstr "강도"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Technical Details"
msgstr "기술 정보"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "EMail Addresses"
msgstr "이메일 주소"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "DNS Names"
msgstr "DNS 이름"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "URIs"
msgstr "URI"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal Details"
msgstr "사용자 정보"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "새 이메일"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "새 DNS 이름"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "새 URI"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2(%1비트)"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "%1비트"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "이메일"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "자세한 정보 입력"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "실명:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "이메일 주소:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "생성한 키를 암구호로 보호합니다."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"비밀 키를 다시 찾을 수 없는 암구호로 보호합니다. 키를 생성할 때 해당 암구호"
"를 물어 봅니다."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:180
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "고급 설정..."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:200
#, kde-format
msgid "Please enter your personal details below."
msgstr "개인 정보를 입력하십시오."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
"개인 정보를 입력하십시오. 자세한 설정이 필요하면 고급 설정 단추를 클릭하십시"
"오."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "생성"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:136
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "작업이 취소되었습니다."
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:136
#, kde-format
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "키 쌍을 생성할 수 없음: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "출력 파일 %1에 쓸 수 없음: %2"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:150
#, kde-format
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "키 쌍을 생성했습니다."
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Entry"
msgstr "항목 추가"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Entry"
msgstr "항목 삭제"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "위로 이동"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "아래로 이동"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "키 쌍 생성 마법사"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Result"
msgstr "결과"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
"요청을 이메일에 첨부하려면 이메일 앱의 작성기로 이 아이콘을 끌어다 놓으십시"
"오."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "이 마법사 다시 시작(입력한 인자 유지)"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Next Steps"
msgstr "다음 단계"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "인증 요청을 파일로 저장..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "인증 요청을 이메일로 전송..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "같은 인자로 서명용 인증서 생성"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "같은 인자로 암호화용 인증서 생성"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "키 생성 실패"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr "키 쌍 생성이 실패했습니다. 아래에서 실패 정보를 확인하십시오."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "키 쌍 생성됨"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
"새 키 쌍을 생성했습니다. 아래에서 결과와 제안된 추가 작업을 확인할 수 있습니"
"다."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
"임시 파일 <filename>%1</filename>을(를) <filename>%2</filename>(으)로 복사할 "
"수 없음: <message>%3</message>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:236
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr "이 인증서를 처리해 주십시오."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
"이 인증서를 처리한 후 보낸 사람에게 처리된 인증서를 다운로드할 수 있는 위치"
"를 전송해 주십시오.\n"
"\n"
"감사합니다.\n"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application>에서 기본 이메일 클라이언트로 이메"
"일을 전송합니다.</para><para>일부 이메일 클라이언트는 Kleopatra가 사용하는 호"
"출 방법으로는 첨부 파일 처리를 지원하지 않습니다.</para><para>이메일 클라이언"
"트에 첨부 파일이 표시되어 있지 않았다면 <application>Kleopatra</application> "
"아이콘을 이메일 클라이언트의 작성기 창에 끌어다 놓으십시오.</para><para>이 방"
"법도 작동하지 않으면 요청을 파일로 저장한 후 첨부하십시오.</para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "이메일 보내기"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
"이 작업을 진행하면 인증 요청을 삭제합니다. 진행하기 전에 인증 요청을 보냈거"
"나 저장했는지 확인하십시오."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "인증 요청을 삭제할 예정"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt ""
"@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "%1?"
msgstr "%1?"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Compliance:"
msgctxt "@title"
msgid "Compliance Check"
msgstr "준수 사항:"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:44
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt ""
#| "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#| "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#| msgid ""
#| "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>GnuPG</application> is not configured for <icode>de-vs</"
"icode> compliance.</para>"
msgstr ""
"<para><application>GnuPG</application>가 %1 통신용으로 설정되지 않았습니다.</"
"para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application>에서 사용 중인 <application>GnuPG</"
"application> 시스템이 %1이(가) 아닙니다.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
"para>"
msgstr "<para>%1 <application>GnuPG</application> 버전을 설치하십시오.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "GPG(OpenPGP 백엔드) 설치"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "GpgSM(S/MIME 백엔드) 설치"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "GpgConf(설정) 설치"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> 백엔드에서 문제가 발생했습니다.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:96
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "지원하지 않음"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
"<para><icode>gpgme</icode> 라이브러리가 이 백엔드 지원 없이 컴파일된 것 같습"
"니다.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
"<para><icode>gpgme</icode> 라이브러리를 <application>%1</application>을(를) "
"지원하는 버전으로 교체하십시오.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:108
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "올바르게 설치되지 않음"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:109
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr ""
"<para><command>%1</command> 백엔드가 올바르게 설치되지 않았습니다.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para><command>%1 --version</command> 명령 결과를 직접 확인하십시오.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:113
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "너무 오래됨"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
"<para><command>%1</command> 백엔드의 현재 설치된 버전은 %2이지만, 최소 필요 "
"버전은 %3입니다.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:121 src/selftest/enginecheck.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> 버전 %2 이상을 설치하십시오.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:125
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "알 수 없는 문제"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:127
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application>이(가) 설치되어 있고 <envar>PATH</envar>"
"에 등록되어 있는지 확인하십시오.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:170
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
"<para>이 테스트를 진행하려면 <application>%1</application> v%2.%3.%4이(가) 필"
"요하지만 현재 설치된 버전은 %5입니다.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
"<para>이 테스트를 진행하려면 <application>%1</application>이(가) 필요하지만 "
"사용할 수 없는 것 같습니다.</para><para>자세한 사항은 위쪽의 테스트를 참조하"
"십시오.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr "<para>위의 \"%1\" 항목을 참조하십시오.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "Gpg-Agent 연결성"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:41
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr "GpgME 라이브러리가 너무 오래됨"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
"GpgME 라이브러리가 너무 오래 되었거나, GpgME++ 라이브러리가 gpg-agent와 연결"
"할 수 없는 오래된 GpgME 라이브러리를 사용하여 컴파일되었습니다."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
"<application>gpgme</application> 1.2.0 이상으로 업그레이드하십시오. gpgme++ "
"지원이 컴파일되어 있는지 확인하십시오."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:59
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "GpgME에서 gpg-agent를 지원하지 않음"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para><application>GpgME</application> 라이브러리 버전에서 <application>gpg-"
"agent</application>를 지원하는 것 같지만 이 설치본에서 활성화되지 않은 것 같"
"습니다.</para><para>반환된 오류: <message>%1</message></para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:73
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "예상하지 못한 오류"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para><application>gpg-agent</application> 버전 확인 중 예상하지 못한 오류가 "
"발생했습니다.</para><para>반환된 오류: <message>%1</message></para>"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "%1 설정 검사"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "실패"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"%2용 GnuPG 설정 자가 진단을 실행하는 중 오류가 발생했습니다:\n"
" %1\n"
"명령행에서 \"gpgconf %3\" 명령을 실행해 보십시오.\n"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "'libkleopatrarc' 설정 파일"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:45
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "발견한 오류"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr "<para>libkleopatrarc 설정에서 다음 오류를 확인했습니다:</para>%1"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Windows 레지스트리"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:45
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "오래된 레지스트리 항목을 찾았음"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
"<para>이전 <application>Gpg4win</application> 버전이나 <application>WinPT</"
"application>, <application>EnigMail</application>과 같은 앱에서 추가한 오래"
"된 레지스트리 키(<resource>%1\\%2</resource>)를 찾았습니다.</para><para>이 키"
"를 삭제하지 않으면 오래된 GnuPG 백엔드를 사용할 수도 있습니다.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr "<para><resource>%1\\%2</resource> 레지스트리 키를 삭제하십시오.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr "<resource>%1\\%2</resource> 레지스트리 키를 삭제할 수 없음"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "레지스트리 키 삭제 오류"
#: src/selftest/testuiserver.cpp:192
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr "UI 서버 '%1을(를) 시작할 수 없음"
#: src/selftest/testuiserver.cpp:252
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr "소켓 이름이 잘못되었습니다!"
#: src/selftest/testuiserver.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "%1의 Kleopatra UI 서버에 연결할 자원을 할당할 수 없음: %2"
#: src/selftest/testuiserver.cpp:285
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "%1의 Kleopatra UI 서버에 연결할 수 없음: %2"
#: src/selftest/testuiserver.cpp:292
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "%1의 Kleopatra UI 서버의 프로세스 ID를 가져올 수 없음: %2"
#: src/selftest/testuiserver.cpp:304
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr "명령(%1) 실패: %2"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "UiServer 연결성"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:48
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "접근할 수 없음"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr "UiServer에 연결할 수 없음: <message>%1</message>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
"<para>방화벽에서 로컬 연결(<resource>localhost</resource> 또는 "
"<resource>127.0.0.1</resource>로 향한 연결)을 차단하고 있는지 확인하십시오.</"
"para>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:55
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "다중 인스턴스"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"다른 <application>Kleopatra</application> 인스턴스가 실행 중인 것 같습니다(프"
"로세스 ID %1)"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr "다른 <application>Kleopatra</application>를 끝내십시오."
#: src/smartcard/card.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for user operations"
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: src/smartcard/card.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@label PIN/Key to unblock/reset the normal PIN"
msgid "PUK"
msgstr ""
#: src/smartcard/card.cpp:390
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Admin PIN"
msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for administrative operations"
msgid "Admin PIN"
msgstr "관리자 PIN 변경"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:87
#, kde-format
msgid "RSA key transport (2048 bits)"
msgstr "RSA 키 전송(2048비트)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:88
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-256)"
msgstr "ECDH(P-256 곡선)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:89
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-384)"
msgstr "ECDH(P-384 곡선)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:93 src/smartcard/pivcard.cpp:101
#, kde-format
msgid "RSA (2048 bits)"
msgstr "RSA(2048비트)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:94 src/smartcard/pivcard.cpp:102
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-256)"
msgstr "ECDSA(P-256 곡선)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:95
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-384)"
msgstr "ECDSA(P-384 곡선)"
#: src/smartcard/utils.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "NetKey"
msgstr "NetKey"
#: src/smartcard/utils.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/smartcard/utils.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "PIV"
msgstr "PIV"
#: src/smartcard/utils.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signature"
msgid "Signature Key"
msgstr "서명"
#: src/smartcard/utils.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption"
msgid "Encryption Key"
msgstr "암호화"
#: src/smartcard/utils.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "PIV Authentication Key"
msgid "Authentication Key"
msgstr "PIV 인증 키"
#: src/smartcard/utils.cpp:65
#, kde-format
msgid "PIV Authentication Key"
msgstr "PIV 인증 키"
#: src/smartcard/utils.cpp:66
#, kde-format
msgid "Card Authentication Key"
msgstr "카드 인증 키"
#: src/smartcard/utils.cpp:67
#, kde-format
msgid "Digital Signature Key"
msgstr "디지털 서명 키"
#: src/smartcard/utils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Key Management Key"
msgstr "키 관리 키"
#: src/systrayicon.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "인증서 관리자 열기(&O)..."
#: src/systrayicon.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure <application>%1</application>..."
msgstr "<application>%1</application> 설정(&C)..."
#: src/systrayicon.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&About <application>%1</application>..."
msgstr "<application>%1</application> 정보(&A)..."
#: src/systrayicon.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
msgstr "<application>%1</application> 끝내기(&S)"
#: src/systrayicon.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "SmartCard"
msgstr "스마트카드"
#: src/systrayicon.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Update Card Status"
msgstr "카드 상태 업데이트"
#: src/systrayicon.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "NetKey v3 초기 PIN 설정..."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:153
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "옵션 이름을 처리하지 않았음"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:326
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "해석 오류"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:335
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr "해석 오류: 세션 ID 숫자가 너무 큼"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:352
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "CAPABILITIES에는 인자를 지정할 수 없음"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:386
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "WHAT의 값을 알 수 없음"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:398
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "START_KEYMANAGER에는 인자를 지정할 수 없음"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:413
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "START_CONFDIALOG에는 인자를 지정할 수 없음"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:471
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "메시지 #%1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:482
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "빈 파일 경로"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:486
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:549
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "절대 파일 경로만 사용할 수 있음"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:489
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "INPUT/OUTPUT FILE에는 파일만 사용할 수 있음"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:566
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "알 수 없는 예외 발생"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:627
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr "--info와 info가 아닌 SENDER 또는 RECIPIENT를 같이 사용할 수 없음"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:630
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "인자가 올바른 RFC 2822 편지함이 아님"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:634
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "RFC 2822 편지함 이후에 쓰레기 값이 감지됨"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "예상하지 못한 예외 발생: %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr "예상하지 못한 예외 발생 - 개발자에게 오류를 보고해 주십시오."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "\"%1\" 상태를 보낼 수 없음"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "데이터를 보낼 수 없음"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr "데이터를 비울 수 없음"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1426
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "필요한 --mode 옵션이 없음"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1436
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "잘못된 모드: \"%1\""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1458
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "필요한 --protocol 옵션이 없음"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1463
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "여기에는 --protocol을 사용할 수 없음"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1473
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "잘못된 프로토콜 \"%1\""
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:54
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:141
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:59
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "최소한 하나의 FILE이 있어야 함"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:123
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr "info가 아닌 SENDER를 사용할 수 없음"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr "info가 아닌 RECIPIENT를 사용할 수 없음"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:141
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "FILES가 존재함"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "하나 이상의 INPUT을 지정해야 함"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "INPUT/SENDER --info 개수가 일치하지 않음"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "INPUT/MESSAGE 개수가 일치하지 않음"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr "MESSAGE는 분리된 서명 검증에만 지정할 수 있음"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:79 src/uiserver/signcommand.cpp:77
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "INPUT/OUTPUT 개수가 일치하지 않음"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "OUTPUT과 MESSAGE를 동시에 사용할 수 없음"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:173
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "OpenPGP 백엔드 지원 없음"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:174
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "S/MIME 백엔드 지원 없음"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:121
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "SENDER를 사용할 수 없음"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:124
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "RECIPIENT를 사용할 수 없음"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:131
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "INPUT이 존재함"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:134
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "MESSAGE가 존재함"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "OUTPUT이 존재함"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:143
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES에는 디렉터리를 입력으로 사용할 수 없음"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:133 src/uiserver/signcommand.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr ""
"SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined에서 예상하지 못한 예외 발생: %1"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:135 src/uiserver/signcommand.cpp:193
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr "SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined에서 예상하지 못한 예외 발생"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr "ENCRYPT는 이메일 모드 명령이지만 연결은 파일 관리자 모드인 것 같음"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER는 --info를 사용하지 않았다면 ENCRYPT 이전에 지정할 수 없음"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73 src/uiserver/signcommand.cpp:74
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "최소한 하나의 INPUT이 있어야 함"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "최소한 하나의 OUTPUT이 있어야 함"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "MESSAGE 명령은 ENCRYPT 이전에 올 수 없음"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr "PREP_ENCRYPT로 지정한 프로토콜과 충돌 발생"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:92
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "PREP_ENCRYPT 명령 뒤에 새 받는 사람이 추가됨"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "PREP_ENCRYPT 명령 뒤에 새 보내는 사람이 추가됨"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "받는 사람을 지정하지 않았거나 --info로만 지정함"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved에서 예상하지 못한 예외 발생: "
"%1"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved에서 예상하지 못한 예외 발생"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:61
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE는 PREP_ENCRYPT 뒤에만 올 수 있음"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_ENCRYPT은 이메일 모드 명령이지만 연결은 파일 관리자 모드인 것 같음"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER는 --info를 사용하지 않았다면 PREP_ENCRYPT 이전에 지정할 수 없음"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved에서 예상하지 못한 예외 발"
"생: %1"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved에서 예상하지 못한 예외 발"
"생"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE는 PREP_SIGN 뒤에만 올 수 있음"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr "PREP_SIGN은 이메일 모드 명령이지만 연결은 파일 관리자 모드인 것 같음"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "SENDER를 지정하지 않았음"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:78 src/uiserver/signcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr "이 세션에서 PREP_ENCRYPT로 지정한 프로토콜과 충돌 발생"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved에서 예상하지 못한 예외 발"
"생: %1"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved에서 예상하지 못한 예외 발생"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted에서 예상하지 못한 예외 "
"발생: %1"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted에서 예상하지 못한 예외 "
"발생"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr "SIGN은 이메일 모드 명령이지만 연결은 파일 관리자 모드인 것 같음"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:71
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr "RECIPIENT는 --info를 사용하지 않았다면 SIGN 이전에 지정할 수 없음"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:80
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "MESSAGE 명령은 SIGN 이전에 올 수 없음"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:97
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "보내는 사람을 지정하지 않았거나 --info로만 지정함"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
"SignCommand::Private::slotRecipientsResolved에서 예상하지 못한 예외 발생: %1"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"SignCommand::Private::slotRecipientsResolved에서 예상하지 못한 예외 발생"
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:63
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:69
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:82
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr "%1은(는) 파일 관리자 모드이지만 연결은 이메일 모드인 것 같음(%2 존재)"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"GnuPG 홈 디렉터리를 결정할 수 없습니다. GNUPGHOME 환경 변수를 설정하십시오."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr ""
"GnuPG 홈 디렉터리를 결정할 수 없음: %1이(가) 존재하지만 디렉터리가 아닙니다."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:255
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "GnuPG 홈 디렉터리 %1을(를) 만들 수 없음: %2"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:268
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr "%1에서 듣고 있는 다른 GnuPG UI 서버를 발견했습니다."
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:37 src/uiserver/uiserver_win.cpp:37
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "소켓을 만들 수 없음: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:47 src/uiserver/uiserver_win.cpp:47
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "소켓에 바인드할 수 없음: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:52 src/uiserver/uiserver_win.cpp:51
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "소켓 nonce를 가져올 수 없음: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:57 src/uiserver/uiserver_win.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "소켓에서 들을 수 없음: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:61 src/uiserver/uiserver_win.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"소켓을 Qt에 전달할 수 없음: %1. 일어나면 안 되는 일이므로 버그를 보고해 주십"
"시오."
#: src/utils/accessibility.cpp:88
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "잘못된 항목"
#: src/utils/accessibility.cpp:96
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field must be filled out"
msgid "required"
msgstr "필요함"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "압축 파일 정의 %1 오류: %2"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:145
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "'%1'에서 %f 및 | 문자를 동시에 사용할 수 없음"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:157
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "'%1' 항목에서 따옴표 오류"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:160
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1'이(가) 너무 복잡함(셸이 필요할 수도 있음)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:164 src/utils/archivedefinition.cpp:213
#: src/utils/archivedefinition.cpp:227 src/utils/archivedefinition.cpp:239
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "'%1' 항목이 비어 있거나 빠졌음"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:173
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1'이(가) 비어 있거나 찾을 수 없음"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:309 src/utils/archivedefinition.cpp:332
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr "unpack 명령에 표준 입력으로 인자를 전달할 수 없음"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:467
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "그룹 %1에서 알 수 없는 예외 발생"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Certificate Import"
msgstr "인증서 가져오기"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Encrypt..."
msgstr "암호화..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign/Encrypt..."
msgctxt "@action"
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "서명/암호화..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Sign"
msgctxt "@action"
msgid "Sign..."
msgstr "서명"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "복호화/검증..."
#: src/utils/fileutils.cpp:22
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr "출력 폴더를 선택하십시오."
#: src/utils/fileutils.cpp:22
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No Output Folder"
msgstr "출력 폴더 없음"
#: src/utils/fileutils.cpp:34
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>출력 폴더 <filename>%1</filename>을(를) 생성할 수 없습니다.</"
"para><para>다른 출력 폴더를 선택하십시오.</para>"
#: src/utils/fileutils.cpp:36 src/utils/fileutils.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusable Output Folder"
msgstr "출력 폴더를 사용할 수 없음"
#: src/utils/fileutils.cpp:42
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "다른 출력 폴더를 선택하십시오."
#: src/utils/fileutils.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Output Folder"
msgstr "잘못된 출력 폴더"
#: src/utils/fileutils.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>출력 폴더 <filename>%1</filename>에 기록할 수 없습니다.</para><para>다"
"른 출력 폴더를 선택하십시오.</para>"
#: src/utils/input.cpp:218
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "파일 설명자 %1에서 읽으려고 열 수 없음"
#: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "\"%1\" 파일에서 읽으려고 열 수 없음"
#: src/utils/input.cpp:259
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "파일 \"%1\"이(가) 열려 있지만 읽으려고 열리지 않았음"
#: src/utils/input.cpp:306 src/utils/output.cpp:734
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "지정한 명령이 없음"
#: src/utils/input.cpp:313 src/utils/input.cpp:317 src/utils/output.cpp:739
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "프로세스 %1을(를) 시작할 수 없음: %2"
#: src/utils/input.cpp:322
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "입력을 %1 프로세스에 쓸 수 없음: %2"
#: src/utils/input.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "%1 출력..."
#: src/utils/input.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "%1 출력"
#: src/utils/input.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 실행 중 오류 발생:\n"
"%2"
#: src/utils/input.cpp:395
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "클립보드를 읽으려고 열 수 없음"
#: src/utils/input.cpp:407
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "클립보드 내용"
#: src/utils/input.cpp:409
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "찾기 버퍼 내용"
#: src/utils/input.cpp:411
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "현재 선택"
#: src/utils/input_p.h:59
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "입력 장치 없음"
#: src/utils/keyexportdraghandler.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates.%1"
msgstr "certificates.%1"
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:127
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> seems to be running for you "
"already, but with different privileges.</para><para>This usually happens if "
"<application>Kleopatra</application> is accidentally run as Administrator.</"
"para><para>Please right click the tray icon of <application>Kleopatra</"
"application> and select 'quit' to try again.</para>"
msgstr ""
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:130
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "&Quit <application>%1</application>"
msgctxt "@title"
msgid "<application>Kleopatra</application> failed to start"
msgstr "<application>%1</application> 끝내기(&Q)"
#: src/utils/log.cpp:147
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr "로그 오류: 로그 파일 \"%1\"에 쓰려고 열 수 없습니다."
#: src/utils/output.cpp:307
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "출력 장치 없음"
#: src/utils/output.cpp:528
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "파일 설명자 %1에 쓸려고 열 수 없음"
#: src/utils/output.cpp:552
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "출력 \"%1\"의 임시 파일을 생성할 수 없음"
#: src/utils/output.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr "파일이 이미 존재함"
#: src/utils/output.cpp:682
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "덮어쓰기 거부됨"
#: src/utils/output.cpp:687
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting."
msgstr "<filename>%1</filename>에 덮어쓰려고 삭제할 수 없습니다."
#: src/utils/output.cpp:716
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "\"%1\" 파일의 이름을 \"%2\"(으)로 바꿀 수 없음"
#: src/utils/output.cpp:773
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "클립보드에 쓸 수 없음"
#: src/utils/output.cpp:782
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "찾기 버퍼"
#: src/utils/output.cpp:784
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "선택"
#: src/utils/output.cpp:797
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "클립보드를 찾을 수 없음"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different "
"file name."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> 파일이 이미 존재합니다. 다른 파일 이름을 지정하십시"
"오."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:195
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "<filename>%1</filename> 파일이 이미 존재합니다."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rename:"
msgstr "이름 바꾸기:"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest New Name"
msgstr "새 이름 제안"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Suggest a file name that does not already exist."
msgstr "존재하지 않는 파일 이름을 제안합니다."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "이름 바꾸기"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file with the given name."
msgstr "지정한 이름으로 파일을 저장합니다."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename All"
msgstr "모두 이름 바꾸기"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatically save all files that would overwrite an already existing file "
"with a different name."
msgstr ""
"기존 파일을 덮어쓸 수도 있는 모든 파일을 자동으로 다른 이름으로 저장합니다."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip"
msgstr "건너뛰기"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Do not write this file, skip to the next one instead."
msgstr "이 파일을 기록하지 않고 다음 항목으로 건너뜁니다."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip All"
msgstr "모두 건너뛰기"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Do not write this file and any other files that would overwrite an already "
"existing file."
msgstr "이 파일과 기존 파일을 덮어쓸 수도 있는 모든 파일을 기록하지 않습니다."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Appearance"
msgctxt "@action:button"
msgid "Append"
msgstr "모양"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:250
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Overwrite the existing file."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Append the new file to the existing file."
msgstr "존재하는 파일을 덮어씁니다."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite"
msgstr "덮어쓰기"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file."
msgstr "존재하는 파일을 덮어씁니다."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite All"
msgstr "모두 덮어쓰기"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist."
msgstr "기존 파일과 존재하는 다른 모든 파일을 덮어씁니다."
#: src/utils/path-helper.cpp:131
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "%1 디렉터리를 삭제할 수 없음"
#: src/utils/path-helper.cpp:136
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "%1 파일을 삭제할 수 없음: %2"
#: src/view/cardkeysview.cpp:134
#, kde-format
msgid "encrypt"
msgstr "암호화"
#: src/view/cardkeysview.cpp:136
#, kde-format
msgid "sign"
msgstr "서명"
#: src/view/cardkeysview.cpp:138
#, kde-format
msgid "certify"
msgstr "인증"
#: src/view/cardkeysview.cpp:140
#, kde-format
msgid "authenticate"
msgstr "인증"
#: src/view/cardkeysview.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Card slot ID: %1"
msgstr ""
#: src/view/cardkeysview.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@info entry in Usage column of a smart card key"
msgid "none"
msgstr "없음"
#: src/view/cardkeysview.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "unknown storage location"
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info date is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: src/view/cardkeysview.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info unknown key algorithm"
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: src/view/cardkeysview.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "no key"
msgstr "키 없음"
#: src/view/cardkeysview.cpp:233
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Write certificate"
msgctxt "@info"
msgid "no associated certificate"
msgstr "인증서 기록"
#: src/view/cardkeysview.cpp:421
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User IDs and certifications"
msgctxt "@title"
msgid "card keys and certificates"
msgstr "사용자 ID와 인증"
#: src/view/cardkeysview.cpp:427
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Card Slot"
msgctxt "@title:column Name or ID of a storage slot for a key on a smart card"
msgid "Card Slot"
msgstr "카드 슬롯 선택"
#: src/view/cardkeysview.cpp:431
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create"
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "생성"
#: src/view/cardkeysview.cpp:435
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Actions:"
msgctxt "@title:column"
msgid "Actions"
msgstr "동작:"
#: src/view/cardkeysview.cpp:670
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Actions:"
msgctxt "@action:button"
msgid "Actions"
msgstr "동작:"
#: src/view/cardkeysview.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show actions available for this smart card slot"
msgstr ""
#: src/view/cardkeysview.cpp:744
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading certificate cache..."
msgctxt "@info"
msgid "Reading certificates from smart card ..."
msgstr "인증서 캐시 불러오는 중..."
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:39
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "인증서 캐시 불러오는 중..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:331
#, kde-format
msgid "New OpenPGP Key Pair..."
msgstr "새 OpenPGP 키 쌍..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:332
#, kde-format
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "새 OpenPGP 인증서 생성"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:340
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "내보내기..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:341
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr "선택한 인증서(공개 키)를 파일로 내보내기"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:349
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr "서버에 게시..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
msgid "Publish the selected certificate (public key) to internal directory"
msgstr "선택한 인증서(공개 키)를 서버에 게시"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:352
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
msgid "Publish the selected certificate (public key) on %1"
msgstr "선택한 인증서(공개 키)를 서버에 게시"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:361
#, kde-format
msgid "Publish at Mail Provider..."
msgstr "메일 공급자에 게시..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:362
#, kde-format
msgid ""
"Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
"Directory if offered"
msgstr ""
"사용 가능한 경우 선택한 인증서(공개 키)를 메일 공급자의 WKD(웹 키 디렉터리)"
"에 게시"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:371
#, kde-format
msgid "Backup Secret Keys..."
msgstr "비밀 키 백업..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:380
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "비밀 키 인쇄..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:389
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "서버에서 찾아보기..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:391
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgid "Search for certificates in internal directory"
msgstr "키 서버에서 인증서 검색"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:392
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgid "Search for certificates on %1"
msgstr "키 서버에서 인증서 검색"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:400 src/view/welcomewidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "가져오기..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:401
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "파일에서 인증서 가져오기"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:409
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "복호화/검증..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:410
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "파일 복호화 및 검증"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:418
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "서명/암호화..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:419
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "파일 암호화 및 서명"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:427
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "폴더 암호화/서명..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:428
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "폴더 암호화 및 서명"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:436
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr "체크섬 파일 생성..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:445
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "체크섬 파일 검증..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:455
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "다시 표시"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:464
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "작업 중지"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:477
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "자세히"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:487
#, kde-format
msgid "Revoke Certificate..."
msgstr "인증서 철회..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:488
#, kde-format
msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
msgstr "선택한 OpenPGP 인증서 철회"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:496
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:497
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "선택한 인증서 삭제"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:505
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:tab"
#| msgid "Imported Certificates"
msgid "Update Certificates"
msgstr "가져온 인증서"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:506
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete selected certificates"
msgid "Update selected certificates"
msgstr "선택한 인증서 삭제"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:514
#, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr "인증..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:515
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "선택한 인증서 유효성 검사"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:523
#, kde-format
msgid "Revoke Certification..."
msgstr "인증 철회..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:524
#, kde-format
msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgstr "선택한 인증서 인증 철회"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:532
#, kde-format
msgid "Change End of Validity Period..."
msgstr "유효 기간 종료 시점 변경..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change Certification Power..."
msgstr "인증서 권한 변경..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
msgstr "선택한 인증서의 인증서 인증 권한 부여 및 철회"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:550
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "암구호 변경..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:559
#, kde-format
msgid "Add User ID..."
msgstr "사용자 ID 추가..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create Group..."
msgstr "그룹 만들기..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a group from the selected certificates"
msgstr "선택한 인증서에서 그룹 만들기"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Card"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:578
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete selected certificates"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the selected certificate to a smartcard"
msgstr "선택한 인증서 삭제"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:587
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "OpenPGP 인증서 새로 고침"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:615 src/view/keylistcontroller.cpp:1153
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Delete Certificates"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Disable Certificate"
msgstr "인증서 삭제"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "@action:tooltip"
msgid ""
"Disabled certificates are not offered when selecting a certificate to sign "
"with or to encrypt for. They are not shown in the certificate list with most "
"filters."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:628
#, kde-format
msgid "New S/MIME Certification Request..."
msgstr "새 S/MIME 인증 요청..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:629
#, kde-format
msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
msgstr "새 S/MIME 인증서 서명 요청(CSR) 생성"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:637
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "루트 인증서 신뢰"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:646
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "루트 인증서 신뢰 철회"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:656
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "기술 정보"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:666
#, kde-format
msgid "Refresh S/MIME Certificates"
msgstr "S/MIME 인증서 새로 고침"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:675
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "CRL 캐시 지우기"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:684
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "CRL 캐시 덤프"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:693
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "파일에서 CRL 가져오기..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:1153
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Select Certificate"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Enable Certificate"
msgstr "인증서 선택"
#: src/view/keytreeview.cpp:233 src/view/keytreeview.cpp:515
#, kde-format
msgid "Hierarchical list of certificates"
msgstr "계층 구조 인증서 목록"
#: src/view/keytreeview.cpp:233 src/view/keytreeview.cpp:515
#, kde-format
msgid "List of certificates"
msgstr "인증서 목록"
#: src/view/padwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "메모장 서명/암호화"
#: src/view/padwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "메모장 복호화/검증"
#: src/view/padwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Import Notepad"
msgstr "메모장 가져오기"
#: src/view/padwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "되돌리기"
#: src/view/padwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Signing and encryption is not possible."
msgstr "서명과 암호화를 사용할 수 없습니다.."
#: src/view/padwidget.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application>에서 사용 중인 <application>GnuPG</"
"application> 시스템이 %1이(가) 아니므로 <application>Kleopatra</application>"
"를 사용하여 서명하거나 암호화할 수 없습니다.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr "암호화하거나 복호화할 메시지 입력..."
#: src/view/padwidget.cpp:290
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "복호화/검증"
#: src/view/padwidget.cpp:351
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>죄송합니다! <application>Kleopatra</application>에서 사용 중인 "
"<application>GnuPG</application> 시스템이 %1이(가) 아니므로 "
"<application>Kleopatra</application>를 사용하여 서명하거나 암호화할 수 없습니"
"다.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing notepad..."
msgstr "메모장 서명 중..."
#: src/view/padwidget.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Encrypting notepad..."
msgstr "메모장 암호화 중..."
#: src/view/padwidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing and encrypting notepad..."
msgstr "메모장 서명 및 암호화 중..."
#: src/view/padwidget.cpp:413
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "가져오는 중..."
#: src/view/padwidget.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign Notepad"
msgstr "메모장 서명"
#: src/view/padwidget.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt Notepad"
msgstr "메모장 암호화"
#: src/view/padwidget.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "메모장 서명/암호화"
#: src/view/searchbar.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "검색 항목 입력"
#: src/view/searchbar.cpp:132
#, kde-format
msgid "Filter certificates by text"
msgstr "텍스트로 인증서 필터"
#: src/view/searchbar.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show only certificates that match the entered search term."
msgstr "입력한 검색어와 일치하는 인증서만 표시합니다."
#: src/view/searchbar.cpp:141
#, kde-format
msgid "Show not certified certificates"
msgstr "인증되지 않은 인증서만 표시"
#: src/view/searchbar.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
"일부 인증서가 아직 인증되지 않았습니다. 여기를 클릭하면 해당 인증서를 볼 수 "
"있습니다.<br/><br/>해당 인증서가 소유자에게 속함을 확실히 하려면 인증해야 합"
"니다."
#: src/view/searchbar.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info::placeholder"
#| msgid "Enter search term"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter search term <%1>"
msgstr "검색 항목 입력"
#: src/view/smartcardactions.cpp:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Smartcard Management"
msgid "Smart Card Management"
msgstr "스마트카드 관리"
#: src/view/smartcardactions.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "새로 고침"
#: src/view/smartcardactions.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "smart card"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload smart cards"
msgstr "스마트카드"
#: src/view/smartcardactions.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "OpenPGP 인증서 생성"
#: src/view/smartcardactions.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an OpenPGP certificate for the keys stored on the card."
msgstr "카드에 저장된 키에 대한 OpenPGP 키를 생성합니다."
#: src/view/smartcardactions.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@action NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr "NKS PIN 설정"
#: src/view/smartcardactions.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr "SigG PIN 설정"
#: src/view/smartcardactions.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Generate New Keys"
msgstr "새 키 생성"
#: src/view/smartcardactions.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Generate three new keys on the smart card and create a new OpenPGP "
"certificate with those keys. Optionally, the encryption key is generated off-"
"card and a backup is created so that you can still access data encrypted "
"with this key in case the card is lost or damaged.</para><para><emphasis "
"strong='true'>Existing keys on the smart card will be overwritten.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:61 src/view/smartcardactions.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change PIN"
msgstr "PIN 변경"
#: src/view/smartcardactions.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIN required for using the keys on the smart card. The PIN must "
"contain at least six characters."
msgstr "스마트카드의 키를 사용할 때 필요한 PIN을 변경합니다."
#: src/view/smartcardactions.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Unblock Card"
msgstr "카드 차단 해제"
#: src/view/smartcardactions.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Unblock the smart card with the PUK (if available) or the Admin PIN."
msgstr "스마트카드의 차단을 해제하고 새 PIN을 설정합니다."
#: src/view/smartcardactions.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Admin PIN"
msgstr "관리자 PIN 변경"
#: src/view/smartcardactions.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN required for administrative operations."
msgstr "관리 작업에 필요한 PIN을 변경합니다."
#: src/view/smartcardactions.cpp:72 src/view/smartcardwidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set PUK"
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Set or change the PUK that can be used to unblock the smart card. The PUK "
"must contain at least eight characters."
msgstr ""
"스마트카드의 차단을 해제하고 새 PIN을 설정할 때 필요한 PIN을 변경합니다."
#: src/view/smartcardactions.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change cardholder"
msgctxt "@action"
msgid "Change Cardholder"
msgstr "카드 소유자 변경"
#: src/view/smartcardactions.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change cardholder"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the cardholder's name."
msgstr "카드 소유자 변경"
#: src/view/smartcardactions.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Change Admin Key"
msgctxt "@action"
msgid "Change Public Key URL"
msgstr "관리자 키 변경"
#: src/view/smartcardactions.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the URL where the public key for the keys on this smartcard can be "
"downloaded."
msgstr "공개 키를 찾을 수 있는 URL 변경"
#: src/view/smartcardactions.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN required for using the keys on the smart card."
msgstr "스마트카드의 키를 사용할 때 필요한 PIN을 변경합니다."
#: src/view/smartcardactions.cpp:88 src/view/smartcardwidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change PUK"
msgstr "PUK 변경"
#: src/view/smartcardactions.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIN Unblocking Key (PUK) that can be used to unblock the smart "
"card after a wrong PIN has been entered too many times."
msgstr ""
"스마트카드의 차단을 해제하고 새 PIN을 설정할 때 필요한 PIN을 변경합니다."
#: src/view/smartcardactions.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Admin Key"
msgstr "관리자 키 변경"
#: src/view/smartcardactions.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
"Application."
msgstr ""
"PIV 카드 애플리케이션에서 PIV 카드 애플리케이션 관리자로 인증하고 관리자"
"(Kleopatra 등)가 PIV 카드 애플리케이션을 인증하는 PIV 카드 애플리케이션 관리"
"자 키를 변경합니다."
#: src/view/smartcardactions.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generate New Keys"
msgctxt "@action"
msgid "Generate New Key"
msgstr "새 키 생성"
#: src/view/smartcardactions.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If the card slot already contains a key then the new key will irrevocably "
"replace the old key."
msgstr ""
#: src/view/smartcardactions.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Write Key"
msgctxt "@action"
msgid "Write Key to Card"
msgstr "키 기록"
#: src/view/smartcardactions.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
msgstr "인증서의 키 쌍을 카드에 기록"
#: src/view/smartcardactions.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Write certificate to card"
msgctxt "@action"
msgid "Write Certificate to Card"
msgstr "카드에 인증서 기록"
#: src/view/smartcardactions.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
msgstr "이 키에 해당하는 인증서를 카드에 기록"
#: src/view/smartcardactions.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Imported Certificates from %1"
msgctxt "@action"
msgid "Import Certificate from Card"
msgstr "%1에서 인증서 가져옴"
#: src/view/smartcardactions.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import the certificate stored on the card"
msgstr "카드에 저장된 인증서 가져오기"
#: src/view/smartcardactions.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New S/MIME Certification Request..."
msgctxt "@action"
msgid "Create S/MIME Certification Request"
msgstr "새 S/MIME 인증 요청..."
#: src/view/smartcardactions.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Create a certificate signing request for this key"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an S/MIME certificate signing request for this key"
msgstr "이 키에 대한 인증서 서명 요청 생성"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
#| msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3"
msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
msgid "OpenPGP v2.0 or later"
msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
msgid "Gnuk"
msgstr "Gnuk"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
#| msgid "NetKey v3"
msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
msgid "NetKey v3 or later"
msgstr "NetKey v3"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
msgstr "PIV(GnuPG 2.3 이상 필요)"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
msgid "CardOS 5 (various apps)"
msgstr "CardOS 5(다양한 앱)"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "호환되는 스마트카드를 삽입하십시오."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr "Kleopatra에서는 다음 카드 형식을 지원합니다:"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:350
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
"smartcard"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 - %2 - %3"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:484
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change cardholder"
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Cardholder"
msgstr "카드 소유자 변경"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@label "
msgid "Enter the new cardholder name:"
msgstr ""
#: src/view/smartcardswidget.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr "\"<\" 글자를 사용할 수 없습니다."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "공백 두 개는 사용할 수 없음"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr "이름 길이는 최대 38글자입니다."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:515 src/view/smartcardswidget.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr "일련 번호가 다음과 같은 OpenPGP 카드를 찾을 수 없음: %1"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "이름 변경 실패: %1"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:539
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Change Admin Key"
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Public Key URL"
msgstr "관리자 키 변경"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:540
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New pubkey URL:"
msgctxt "@label"
msgid "Enter the new public key URL:"
msgstr "새 공개 키 URL:"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr "URL 길이는 최대 254글자입니다."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "URL 변경 실패: %1"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr "NetKey v%1 카드"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is a version number"
msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
msgstr "알 수 없는 OpenPGP v%1 카드"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:59
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr "%1 OpenPGP v%2 카드"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
msgid "%1 PKCS#15 card"
msgstr "%1 PKCS#15 카드"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "%1 version number"
msgid "PIV v%1 card"
msgstr "PIV v%1 카드"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@action NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "NKS PIN 변경"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@action SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "SigG PIN 변경"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:192
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr "NullPIN이 여전히 카드에 활성화되어 있습니다."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr "인증서를 사용하려면 PIN을 설정해야 합니다."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Card type:"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:235
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Serial number:"
msgctxt "@label"
msgid "Serial number:"
msgstr "일련 번호:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@label The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr "카드 소유자:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:254
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
#| "downloaded"
#| msgid "Pubkey URL:"
msgctxt "@label"
msgid "Public key URL:"
msgstr "공개 키 URL:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt ""
"@label The number of remaining attempts to enter a PIN or PUK, as in "
"Remaining attempts: PIN: 2, PUK: 3, Admin PIN: 3"
msgid "Remaining attempts:"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Shows the number of remaining attempts for entering the correct PIN or PUK."
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:284
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Actions:"
msgctxt "@action:button"
msgid "Card Actions"
msgstr "동작:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show actions available for this smart card"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:341 src/view/smartcardwidget.cpp:344
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr "설정하지 않음"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:356
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
#| msgid "%1: %2"
msgctxt "label: value"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:441
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Searching in directory service..."
msgid "Searching matching certificate in directory service..."
msgstr "디렉터리 서비스 검색 중..."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:454
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "The key was revoked successfully."
msgid "The matching certificate was imported successfully."
msgstr "키를 철회했습니다."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:459
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Multiple matching certificates or groups found"
msgid "Multiple matching certificates were found in directory service."
msgstr "일치하는 인증서나 그룹을 여러 개 찾음"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:462
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key not found in directory service."
msgid "No matching certificate was found in directory service."
msgstr "디렉터리 서비스에서 키를 찾을 수 없습니다."
#: src/view/tabwidget.cpp:660
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "탭 이름 바꾸기"
#: src/view/tabwidget.cpp:660
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "새 탭 제목:"
#: src/view/tabwidget.cpp:864
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "새 탭"
#: src/view/tabwidget.cpp:865
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "새 탭 열기"
#: src/view/tabwidget.cpp:879
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "탭 이름 바꾸기..."
#: src/view/tabwidget.cpp:880
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "이 탭 이름 바꾸기"
#: src/view/tabwidget.cpp:892
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "탭 복제"
#: src/view/tabwidget.cpp:893
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "이 탭 복제"
#: src/view/tabwidget.cpp:903
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "탭 닫기"
#: src/view/tabwidget.cpp:904
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "이 탭 닫기"
#: src/view/tabwidget.cpp:916
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "탭 왼쪽으로 이동"
#: src/view/tabwidget.cpp:917
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "이 탭을 왼쪽으로 이동"
#: src/view/tabwidget.cpp:929
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "탭 오른쪽으로 이동"
#: src/view/tabwidget.cpp:930
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "이 탭을 오른쪽으로 이동"
#: src/view/tabwidget.cpp:942
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "계층 구조 키 목록"
#: src/view/tabwidget.cpp:955
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "모두 펴기"
#: src/view/tabwidget.cpp:968
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "모두 접기"
#: src/view/welcomewidget.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr "Kleopatra %1에 오신 것을 환영합니다"
#: src/view/welcomewidget.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
"Kleopatra는 암호화 소프트웨어 <a href=\"https://gnupg.org\">GnuPG</a> 프론트"
"엔드입니다."
#: src/view/welcomewidget.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
#| "private key."
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"secret key."
msgstr "대부분 작업에는 공개 키(인증서)나 내 비밀 키가 필요합니다."
#: src/view/welcomewidget.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgid "The secret key is needed to decrypt or sign."
msgstr "비밀 키는 복호화하거나 서명할 때 필요합니다."
#: src/view/welcomewidget.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
"공개 키는 다른 사람이 내 신원을 확인하거나 내게 암호화된 메시지를 보낼 때 사"
"용됩니다."
#: src/view/welcomewidget.cpp:134
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr "https://ko.wikipedia.org/wiki/공개_키_암호_방식"
#: src/view/welcomewidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "%1 is a link to a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr "<a href=\"%1\">위키백과</a>에서 자세한 정보를 확인할 수 있습니다."
#: src/view/welcomewidget.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"With Kleopatra you can encrypt using different methods. Please follow the "
"regulations for classified information of your organization."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"For password based encryption see this <a href=\"action:help_doc_symenc"
"\">guide</a>."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"For public key encryption you generally have to create your own key pair."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You can find step-by-step instructions for public key encryption in this <a "
"href=\"action:help_doc_quickguide\">guide</a>."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr "새 키 쌍..."
#: src/view/welcomewidget.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
"use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
"<interface>File</interface> menu instead."
msgstr ""
"새 OpenPGP 키 쌍을 만듭니다.<nl/>S/MIME 인증서 요청을 만들려면 <interface>파"
"일</interface> 메뉴의 <interface>새 S/MIME 인증서 요청</interface>을 선택하십"
"시오."
#: src/view/welcomewidget.cpp:208
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
"<interface>Lookup on Server</interface> instead."
msgstr ""
"파일에서 인증서를 가져옵니다.<nl/>공개 키 서버에서 키를 가져오려면 "
"<interface>서버에서 찾아보기</interface>를 사용하십시오."
#~ msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
#~ msgstr "복호화/검증 팝업 크기"
#~ msgid ""
#~ "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used "
#~ "by clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
#~ "Outlook."
#~ msgstr ""
#~ "Microsoft Outlook과 같이 복호화/검증 결과를 인라인으로 표시할 수 없는 클라"
#~ "이언트에서 사용하는 복호화/검증 결과 팝업 크기를 기억합니다."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid ""
#~ "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
#~ msgstr "입력 내용을 감지하여 복호화/검증 작업을 자동으로 시작합니다."
#~ msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
#~ msgstr "입력 데이터가 OpenPGP인지 CMS인지 결정할 수 없음"
#~ msgid "No usable inputs found"
#~ msgstr "사용 가능한 입력을 찾을 수 없음"
#~ msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
#~ msgstr "<b>수행할 작업 선택</b>"
#~ msgid ""
#~ "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
#~ "detected for the input given."
#~ msgstr ""
#~ "Kleopatra가 지정한 입력에 수행할 작업을 확인하고 필요한 경우 재정의할 수 "
#~ "있습니다."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Decrypt/Verify"
#~ msgstr "복호화/검증(&D)"
#~ msgid "Create all output files in a single folder"
#~ msgstr "모든 출력 파일을 단일 폴더 내에 만들기"
#~ msgid "&Output folder:"
#~ msgstr "출력 폴더(&O):"
#~ msgid "Input file:"
#~ msgstr "입력 파일:"
#~ msgid "&Input file is a detached signature"
#~ msgstr "입력 파일이 분리된 서명임(&I)"
#~ msgid "&Signed data:"
#~ msgstr "서명된 데이터(&S):"
#~ msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
#~ msgstr "입력 파일이 압축 파일임, 다음으로 압축 해제(&I):"
#~ msgid ""
#~ "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
#~ msgstr "입력 내용을 감지하여 복호화/검증 작업을 자동으로 시작합니다."
#~ msgid ""
#~ "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do "
#~ "with input files but instead automatically starts the operations it "
#~ "detects as applicable to the input."
#~ msgstr ""
#~ "이 옵션을 사용하면 Kleopatra에서 입력 파일로 할 동작을 묻지 않고 입력 내용"
#~ "에 따라서 작업을 자동으로 시작합니다."
#~ msgid "Failed to send critical option %1: %2"
#~ msgstr "필수 옵션 %1을(를) 전송할 수 없음: %2"
#~ msgid "Failed to send file path %1: %2"
#~ msgstr "파일 경로 %1을(를) 전송할 수 없음: %2"
#~ msgid "Failed to send sender %1: %2"
#~ msgstr "보내는 사람 %1을(를) 전송할 수 없음: %2"
#~ msgid "Failed to send recipient %1: %2"
#~ msgstr "받는 사람 %1을(를) 전송할 수 없음: %2"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "변경..."
#~ msgid "Kleopatra Error"
#~ msgstr "Kleopatra 오류"
#~ msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
#~ msgstr "Kleopatra에 연결하는 중 오류 발생: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Encrypt Clipboard Error"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Encrypting clipboard…"
#~ msgstr "클립보드 암호화 오류"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "The result of the export is empty."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The clipboard is empty"
#~ msgstr "내보내기 결과가 비어 있습니다."
#, fuzzy
#~| msgid "Sign Clipboard Error"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Signing clipboard…"
#~ msgstr "클립보드 내용 서명 오류"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "S/MIME-Sign..."
#~ msgstr "S/MIME으로 서명..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "OpenPGP-Sign..."
#~ msgstr "OpenPGP로 서명..."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Available Keys"
#~ msgstr "사용 가능한 키"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Search available keys"
#~ msgstr "사용 가능한 키 검색"
#~ msgid "available keys"
#~ msgstr "사용 가능한 키"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add Selected Keys"
#~ msgstr "선택한 키 추가"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Remove Selected Keys"
#~ msgstr "선택한 키 삭제"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Group Keys"
#~ msgstr "그룹 키"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Search group keys"
#~ msgstr "그룹 키 검색"
#~ msgid "group keys"
#~ msgstr "그룹 키"
#~ msgid "Unknown certificate"
#~ msgstr "알 수 없는 인증서"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>Verification canceled.</b>"
#~ msgid "Verification canceled."
#~ msgstr "<b>검증이 취소되었습니다.</b>"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>No signatures found.</b>"
#~ msgid "No signatures found."
#~ msgstr "<b>서명을 찾을 수 없습니다.</b>"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>Invalid signature.</b>"
#~| msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
#~ msgid "Invalid signature."
#~ msgid_plural "%1 invalid signatures."
#~ msgstr[0] "<b>잘못된 서명이 %1개 있습니다.</b>"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
#~| msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
#~ msgid "The data could not be verified."
#~ msgid_plural "%1 signatures could not be verified."
#~ msgstr[0] "<b>서명 %1개를 검증할 수 없습니다.</b>"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
#~ msgid "Valid signature by %1."
#~ msgstr "<b>%1의 올바른 서명</b>"
#, fuzzy
#~| msgid "Bad signature"
#~ msgid "Valid signature."
#~ msgid_plural "%1 valid signatures."
#~ msgstr[0] "서명이 잘못됨"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
#~| "certificates used for signing."
#~ msgid ""
#~ "<br/>Warning: The sender's mail address is not stored in the certificates "
#~ "used for signing."
#~ msgstr ""
#~ "<br/><b>경고:</b> 보낸 사람의 메일 주소가 서명에 사용된 인증서에 저장되지 "
#~ "않았습니다."
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption canceled."
#~ msgid "Decryption canceled."
#~ msgstr "암호화가 취소되었습니다."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
#~ msgctxt "@info Failed to decrypt and verify <file>: <reason>"
#~ msgid ""
#~ "Failed to decrypt and verify <filename>%1</filename>: <emphasis "
#~ "strong='true'>%2</emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "<filename>%1</filename>을(를) <filename>%2</filename>(으)로 이동할 수 없습"
#~ "니다."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
#~ msgctxt "@info Failed to verify <file>: <reason>"
#~ msgid ""
#~ "Failed to verify <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</"
#~ "emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "<filename>%1</filename>을(를) <filename>%2</filename>(으)로 이동할 수 없습"
#~ "니다."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
#~ msgctxt "@info Failed to decrypt <file>: <reason>"
#~ msgid ""
#~ "Failed to decrypt <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</"
#~ "emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "<filename>%1</filename>을(를) <filename>%2</filename>(으)로 이동할 수 없습"
#~ "니다."
#~ msgid ""
#~ "<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>보낸 사람의 주소 %1이(가) 인증서에 저장되지 않았습니다. 저장된 주소: "
#~ "%2</p>"
#~ msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
#~ msgid "Search%1"
#~ msgstr "%1검색"
#~ msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
#~ msgid "Import%1"
#~ msgstr "%1가져오기"
#~ msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
#~ msgid "Uses:"
#~ msgstr "사용함:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 "
#~| "used for signing."
#~ msgctxt ""
#~ "@info The placeholder is a link to the certificate. The text of the link "
#~ "is the translated work 'certificate'"
#~ msgid ""
#~ "<br/>Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used for "
#~ "signing."
#~ msgstr ""
#~ "<br/><b>경고:</b> 보낸 사람의 메일 주소가 서명에 사용된 %1에 저장되지 않았"
#~ "습니다."
#~ msgid "certificate"
#~ msgstr "인증서"
#~ msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
#~ msgid "%1 &rarr; %2"
#~ msgstr "%1 &rarr; %2"
#~ msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
#~ msgstr "<b>검증이 실패했습니다: %1.</b>"
#~ msgid "<b>Valid signature.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>올바른 서명이 %1개 있습니다.</b>"
#~ msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
#~ msgstr "<b>복호화가 취소되었습니다.</b>"
#~ msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
#~ msgstr "<b>복호화에 실패했습니다: %1.</b>"
#~ msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
#~ msgstr "<b>복호화에 성공했습니다.</b>"
#~ msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed."
#~ msgstr "서명에 실패했습니다."
#~ msgid "Encryption failed."
#~ msgstr "암호화에 실패했습니다."
#~ msgid " Encryption succeeded."
#~ msgstr " 암호화에 성공했습니다."
#~ msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
#~ msgstr "%1: <b>서명/암호화가 취소되었습니다.</b>"
#~ msgid " %1: Sign/encrypt failed."
#~ msgstr " %1: 서명/암호화에 실패했습니다."
#~ msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
#~ msgid "%1: <b>%2</b>"
#~ msgstr "%1: <b>%2</b>"
#~ msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
#~ msgid "Input to %1 ..."
#~ msgstr "%1에 전달할 입력..."
#~ msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
#~ msgid "Input to %1"
#~ msgstr "%1에 전달할 입력"
#~ msgid "Root Trust Update Failed"
#~ msgstr "루트 신뢰 업데이트 실패"
#~ msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
#~ msgid ""
#~ "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the "
#~ "data."
#~ msgstr ""
#~ "암호로 암호화합니다. 암호를 공유하는 모든 사람이 데이터를 읽을 수 있습니"
#~ "다.(&P)"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "출력"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Prove authenticity (sign)"
#~ msgstr "진위 검사(서명)"
#~ msgid "Sign as:"
#~ msgstr "다음으로 서명:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "암호화"
#, fuzzy
#~| msgid "<h3>Protocol:</h3>"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "<h3>Protocol:</h3>"
#~ msgstr "<h3>프로토콜:</h3>"
#~ msgid "Recipients"
#~ msgstr "받는 사람"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Error in crypto action"
#~ msgstr "암호화 작업 오류"
#~ msgid "Current Maintainer"
#~ msgstr "현재 관리자"
#~ msgid ""
#~ "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
#~ "Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#~ "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
#~ "Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#~ "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#~ msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
#~ msgstr "<filename>%1</filename>에 쓰려고 열 수 없습니다."
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
#~ "message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>내보내기 실행 중 오류 발생:</para><para><message>%1</message></para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "A user ID (an error description)"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "User ID (Key ID)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgid "One unknown recipient."
#~ msgid_plural "%1 unknown recipients."
#~ msgstr[0] "알 수 없는 받는 사람이 %1명입니다."
#~ msgid ""
#~ "Configuration of directory services is not possible because the used "
#~ "gpgme libraries are too old."
#~ msgstr ""
#~ "사용 중인 gpgme 라이브러리가 너무 오래되어서 디렉터리 서비스 설정을 사용"
#~ "할 수 없습니다."
#~ msgid "Automatic import finished."
#~ msgstr "자동 가져오기가 완료되었습니다."
#~ msgid "Error multiple keys found on server."
#~ msgstr "오류: 서버에서 키 여러 개를 찾았습니다."
#~ msgid "Error: Signature not verified"
#~ msgstr "오류: 서명이 인증되지 않았음"
#~ msgid "Good signature"
#~ msgstr "좋은 서명"
#~ msgid "Signing certificate was revoked"
#~ msgstr "서명한 인증서가 철회됨"
#~ msgid "Signing certificate is expired"
#~ msgstr "서명한 인증서가 만료됨"
#~ msgid "Certificate is not available"
#~ msgstr "인증서를 사용할 수 없음"
#~ msgid "Signature expired"
#~ msgstr "서명 만료됨"
#~ msgid "CRL missing"
#~ msgstr "CRL이 없음"
#~ msgid "CRL too old"
#~ msgstr "CRL이 너무 오래됨"
#~ msgid "Bad policy"
#~ msgstr "정책이 잘못됨"
#~ msgid "System error"
#~ msgstr "시스템 오류"
#~ msgid ""
#~ "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is "
#~ "only marginal."
#~ msgstr "서명이 올바르지만 인증서를 그럭저럭 신뢰합니다."
#~ msgid ""
#~ "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
#~ msgstr "서명이 올바르고 인증서를 웬만큼 신뢰합니다."
#~ msgid ""
#~ "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately "
#~ "trusted."
#~ msgstr "서명이 올바르고 인증서를 완전히 신뢰합니다."
#~ msgid ""
#~ "The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
#~ "em>."
#~ msgstr "서명이 올바르지만 인증서를 <em>신뢰하지 않습니다</em>."
#~ msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
#~ msgstr "서명이 올바르지만 인증서 유효성을 알 수 없습니다."
#~ msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
#~ msgstr "서명이 올바르지만 인증서 유효성이 정의되지 않았습니다."
#~ msgctxt "1 is a date"
#~ msgid "Signature created on %1"
#~ msgstr "%1에 서명 생성됨"
#~ msgid "With certificate:"
#~ msgstr "인증서:"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "The signature is %1"
#~ msgstr "서명이 %1입니다"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "The signature <b>is not</b> %1."
#~ msgstr "서명이 %1이(가) <b>아닙니다</b>."
#~ msgid "The signature is invalid: %1"
#~ msgstr "서명이 잘못됨: %1"
#~ msgid ""
#~ "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
#~ msgstr "인증서를 키 서버에서 찾거나 파일에서 가져올 수 있습니다."
#~ msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
#~ msgstr "사용한 키를 귀하나 신뢰 가능한 사람이 인증하지 않았습니다."
#~ msgid ""
#~ "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate "
#~ "Authority or the Certificate Authority is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "사용한 인증서를 신뢰할 수 있는 인증 기관에서 인증하지 않았거나 인증 기관"
#~ "을 알 수 없습니다."
#~ msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
#~ msgid "Set NKS PIN"
#~ msgstr "NKS PIN 설정"
#~ msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
#~ msgid "Set SigG PIN"
#~ msgstr "SigG PIN 설정"
#~ msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
#~ msgstr "PIN 설정은 필수이지만 <b>되돌릴 수 없습니다</b>."
#~ msgid ""
#~ "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat "
#~ "that PIN."
#~ msgstr "계속 진행하면 새 PIN을 두 번 입력해야 합니다."
#~ msgid ""
#~ "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
#~ "entered wrongly more than 2 times."
#~ msgstr "PIN을 두 번 이상 잘못 입력했다면 카드를 <b>복구할 수 없습니다</b>."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Set initial PIN"
#~ msgstr "초기 PIN 설정"
#, fuzzy
#~| msgid "Change"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "변경"
#~ msgid "New name:"
#~ msgstr "새 이름:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Name successfully changed."
#~ msgstr "이름을 변경했습니다."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "URL successfully changed."
#~ msgstr "URL을 변경했습니다."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change PIN"
#~ msgstr "PIN 변경"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create OpenPGP Key"
#~ msgstr "OpenPGP 키 생성"
#~ msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
#~ msgid "Change SigG PIN"
#~ msgstr "SigG PIN 변경"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "오류"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change PUK"
#~ msgstr "PUK 변경"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and "
#~ "enables private key operations using the stored keys."
#~ msgstr ""
#~ "PIV 카드를 활성화하고 저장된 키를 사용하여 비밀 키 작업을 활성화하는 PIV "
#~ "카드 애플리케이션 PIN을 변경합니다."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN."
#~ msgstr "PIN을 초기화할 수 있는 PIN 차단 해제 키를 변경합니다."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Subkeys"
#~ msgid "Subkeys"
#~ msgstr "하위 키"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "종류"
#, fuzzy
#~| msgid "Serial number:"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Serial Number"
#~ msgstr "일련 번호:"
#, fuzzy
#~| msgid "Owner:"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "소유자:"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number "
#~| "of smartcard"
#~| msgid "%1 - %2 - %3"
#~ msgctxt "<Manufacturer> <type> <version>"
#~ msgid "%1 %2 v%3"
#~ msgstr "%1 - %2 - %3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "unknown storage location"
#~| msgid "unknown"
#~ msgctxt "unknown cardholder"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "알 수 없음"
#, fuzzy
#~| msgctxt "not applicable"
#~| msgid "n/a"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "없음"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action show smartcard management view"
#~| msgid "Smartcards"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Smartcard"
#~ msgstr "스마트카드"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "This certificate cannot be added to the group as it cannot be used for "
#~ "encryption."
#~ msgstr "이 인증서를 암호화에 사용할 수 없어서 그룹에 추가할 수 없습니다."
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "인증"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificates:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Certificates:"
#~ msgstr "인증서:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create CSR"
#~ msgstr "CSR 생성"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
#~ msgstr "카드에 저장된 키에 대한 인증서 서명 요청을 생성합니다."
#~ msgid "Select Key"
#~ msgstr "키 선택"
#~ msgid ""
#~ "Please select the key you want to create a certificate signing request "
#~ "for:"
#~ msgstr "인증서 서명 요청을 생성할 키를 선택하십시오:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found "
#~ "on the smartcard."
#~ msgstr ""
#~ "죄송합니다! 스마트카드에서 인증서 서명 요청을 생성할 수 있는 키를 찾을 수 "
#~ "없습니다."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "자세한 정보 표시"
#~ msgctxt "@action:tooltip"
#~ msgid "Show detailed information about this key"
#~ msgstr "이 키의 자세한 정보 표시"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Generate Key"
#~ msgstr "키 생성"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>No key</em>"
#~ msgstr "<em>키 없음</em>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Generate a key for this card slot"
#~ msgstr "이 카드 슬롯에 새 키 생성"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>Public key not found locally</em>"
#~ msgstr "<em>로컬에서 공개 키를 찾을 수 없음</em>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
#~ msgstr "<em>잘못된 지문</em>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Regenerate Key"
#~ msgstr "키 다시 생성"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key"
#~ msgstr "이 카드 슬롯의 기존 키를 덮어쓰는 새 키 생성"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1."
#~ msgstr "죄송합니다. 지문이 %1인 키를 찾을 수 없습니다."
#~ msgid "OpenPGP keys:"
#~ msgstr "OpenPGP 키:"
#~ msgid "Keys:"
#~ msgstr "키:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Generate"
#~ msgstr "생성"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Write Certificate"
#~ msgstr "인증서 기록"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Import Certificate"
#~ msgstr "인증서 가져오기"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>slot empty</em>"
#~ msgstr "<em>슬롯이 비어 있음</em>"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
#~ msgid "Generate %1"
#~ msgstr "%1 생성"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>no matching certificate</em>"
#~ msgstr "<em>일치하는 인증서 없음</em>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "바꾸기"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
#~ msgid "Replace %1 with new key"
#~ msgstr "%1을(를) 새 키로 바꾸기"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "새로 고침"
#~ msgid "Dump CRL Cache Error"
#~ msgstr "CRL 캐시 덤프 오류"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show tags attached to certificates"
#~ msgstr "인증서에 부착된 태그 표시"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates."
#~ msgstr "인증서에 첨부된 태그를 표시하고 사용합니다."
#~ msgid "Use tags"
#~ msgstr "태그 사용"
#~ msgid "Enable display and usage of tags attached to keys."
#~ msgstr "키에 첨부된 태그를 표시하고 사용합니다."
#~ msgid "Fingerprint of tag key"
#~ msgstr "태그 키의 지문"
#~ msgid ""
#~ "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. "
#~ "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered."
#~ msgstr ""
#~ "키를 지정하면 해당 키로 만든 태그만 취급합니다. 그렇지 않으면 완전히 신뢰"
#~ "하는 모든 키로 만든 태그를 취급합니다."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "이름"
#~ msgid "Enter a name."
#~ msgstr "이름을 입력하십시오."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Email address"
#~ msgstr "이메일 주소"
#~ msgid "Enter an email address."
#~ msgstr "이메일 주소를 입력하십시오."
#~ msgid "The name must not include <, >, and @."
#~ msgstr "이름에는 <, >, @ 기호를 포함할 수 없습니다."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr "이름에는 부등호, 등호, @ 기호를 포함할 수 없습니다."
#~ msgid ""
#~ "The name must be in the format required by your organization and it must "
#~ "not include <, >, and @."
#~ msgstr ""
#~ "조직에서 요구한 형식대로 이름을 입력해야 하며, <, >, @ 기호를 포함할 수 없"
#~ "습니다."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "The name must be in the format required by your organization and it must "
#~ "not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr ""
#~ "조직에서 요구한 형식대로 이름을 입력해야 하며, 부등호, 등호, @ 기호를 포함"
#~ "할 수 없습니다."
#~ msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
#~ msgstr "name@example.com과 같이 올바른 형식의 이메일 주소를 입력하십시오."
#~ msgid ""
#~ "Enter an email address in the correct format required by your "
#~ "organization."
#~ msgstr "조직에서 요구하는 형식의 이메일 주소를 입력하십시오."
#~ msgid ""
#~ "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be "
#~ "asked for the passphrase during key generation."
#~ msgstr ""
#~ "비밀 키를 다시 찾을 수 없는 암구호로 보호합니다. 키를 생성할 때 해당 암구"
#~ "호를 물어 봅니다."
#, fuzzy
#~| msgid "Show advanced options"
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "고급 옵션 표시"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "Key Material"
#~ msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
#~ msgid "Key Material"
#~ msgstr "키 구성"
#~ msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
#~ msgstr "인증서에 사용할 이름과 이메일 주소를 입력하십시오."
#~ msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
#~ msgstr "인증서에 사용할 이름 그리고/또는 이메일 주소를 입력하십시오."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date cannot be changed."
#~ msgstr "날짜를 변경할 수 없습니다."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Three years from now"
#~ msgstr "오늘부터 3년"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Two years from now"
#~ msgstr "오늘부터 2년"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "One year from now"
#~ msgstr "오늘부터 1년"
#~ msgid "Error: Enter a value."
#~ msgstr "오류: 값을 입력하십시오."
#~ msgid "Error: Enter a value in the correct format."
#~ msgstr "오류: 올바른 형식의 값을 입력하십시오."
#~ msgctxt "@label label text (required)"
#~ msgid "%1 (required)"
#~ msgstr "%1(필요함)"
#~ msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
#~ msgstr "온라인 공개 키 서버에서 인증서 찾아보기"
#, fuzzy
#~| msgid "Search..."
#~ msgctxt "@info:placeholder"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "검색..."
#, fuzzy
#~| msgid "Search...<%1>"
#~ msgctxt "@info:placeholder"
#~ msgid "Search...<%1>"
#~ msgstr "검색...<%1>"
#, fuzzy
#~| msgid "Serial number:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "일련 번호:"
#~ msgid "SecOps VSA-10573"
#~ msgstr "SecOps VSA-10573"
#~ msgid "SecOps VSA-10584"
#~ msgstr "SecOps VSA-10584"
#~ msgctxt ""
#~ "Only available in German and English. Leave to English for other "
#~ "languages."
#~ msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
#~ msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Revoked"
#~ msgstr "키 철회됨"
#~ msgctxt "title:window"
#~ msgid "Revoke Key"
#~ msgstr "키 철회"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "No reason specified"
#~ msgstr "지정한 이유 없음"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Key is superseded"
#~ msgstr "키가 대체됨"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Revoke Key"
#~ msgstr "키 철회"
#~ msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>"
#~ msgstr "<para>다음 키를 철회하려고 합니다:<nl/>%1</para>"
#~ msgid "Designated revoker"
#~ msgstr "명시된 취소 가능자"
#~ msgid ""
#~ "The fingerprint of a designated revoker to be added to each new key. Must "
#~ "be given in the form \"algo:fpr [sensitive]\". Algo is the public key "
#~ "algorithm of the designated revoker (i.e. RSA=1, DSA=17, etc.) fpr is the "
#~ "fingerprint of the designated revoker. The optional ‘sensitive’ flag "
#~ "marks the designated revoker as sensitive information. Only v4 keys may "
#~ "be designated revokers. GnuPG 2.4.4 is required for adding sensitive "
#~ "revokers."
#~ msgstr ""
#~ "새 키에 추가할 명시된 취소 가능자의 지문입니다. \"algo:fpr [sensitive]\" "
#~ "형태로 입력해야 합니다. algo 값은 취소 가능자의 공개 키 알고리즘입니다"
#~ "(예: RSA=1, DSA=17 등). fpr 값은 취소 가능자의 지문입니다. sensitive 플래"
#~ "그는 선택 사항이며 해당 취소 가능자 정보를 민감한 정보로 표시합니다. 취소 "
#~ "가능자로는 v4 키만 지정할 수 있습니다. 취소 가능자를 추가하려면 GnuPG "
#~ "2.4.4 이상이 필요합니다."
#~ msgid "Publish on keyserver afterwards"
#~ msgstr "이후에 키 서버에 게시"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
#~ msgstr "초기화 코드 변경 실패: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "PUK successfully changed."
#~ msgstr "PUK를 변경했습니다."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Reset Code changed successfully."
#~ msgstr "초기화 코드를 변경했습니다."
#~ msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
#~ msgstr "카드에 새 주 키와 하위 키를 생성합니다."
#~ msgid "Change Reset Code"
#~ msgstr "초기화 코드 변경"
#~ msgid "&Quickguide"
#~ msgstr "빠른 안내서(&Q)"
#~ msgid "&Group configuration"
#~ msgstr "그룹 설정(&G)"
#~ msgid "Create OpenPGP Key"
#~ msgstr "OpenPGP 키 생성"
#~ msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
#~ msgstr "카드에 저장된 키에 대한 OpenPGP 키를 생성합니다."
#~ msgid "The key hasn't changed."
#~ msgstr "키가 변경되지 않았습니다."
#~ msgid "The key has been revoked."
#~ msgstr "키가 철회되었습니다."
#~ msgid "The key has been updated."
#~ msgstr "키가 업데이트되었습니다."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Update Failed"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Update Skipped"
#~ msgstr "업데이트 실패"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Updated"
#~ msgstr "키 업데이트됨"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Updating the certificate from a keyserver, an LDAP server, or "
#~ "Active Directory failed:</para><para><message>%1</message></"
#~ "para><para>Updating the certificate via Web Key Directory failed:</"
#~ "para><para><message>%2</message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>키 서버, LDAP 서버, 액티브 디렉터리에서 키를 업데이트할 수 없음:</"
#~ "para><para><message>%1</message></para><para>웹 키 디렉터리에서 인증서를 "
#~ "업데이트할 수 없음:</para><para><message>%2</message></para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<para>The update failed: <message>%1</message></para>"
#~ msgstr "<para>업데이트 실패함: <message>%1</message></para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while updating the certificate:</"
#~ "para><para><message>%1</message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>인증서 업데이트 중 오류 발생:</para><para><message>%1</message></"
#~ "para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error printing secret key"
#~ msgstr "비밀 키 인쇄 오류"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>예상하지 못한 오류로 비밀 키를 내보내려고 했던 GPG 프로세스가 비정"
#~ "상 종료되었습니다.</para><para>자세한 사항은 <icode>%1</icode>의 출력을 참"
#~ "조하십시오.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
#~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>비밀 키를 내보내는 중 오류가 발생했습니다.</para><para><command>%1</"
#~ "command> 출력: <message>%2</message></para>"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "RSA"
#~ msgstr "RSA"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "+ RSA"
#~ msgstr "+ RSA"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "DSA"
#~ msgstr "DSA"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "+ Elgamal"
#~ msgstr "+ Elgamal"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "This subkey is required for encryption."
#~ msgstr "암호화할 때 이 하위 키가 필요합니다."
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "ECDSA"
#~ msgstr "ECDSA"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "+ ECDH"
#~ msgstr "+ ECDH"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Additional User IDs"
#~ msgstr "추가 사용자 ID"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented."
#~ msgstr "사용자 ID를 하나 이상 추가하는 것은 구현되어 있지 않습니다."
#~ msgid ""
#~ "Key pair created successfully.\n"
#~ "Fingerprint: %1"
#~ msgstr ""
#~ "키 쌍을 생성했습니다.\n"
#~ "지문: %1"
#~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgstr "내 키 쌍 백업 생성..."
#~ msgid "Send Public Key By EMail..."
#~ msgstr "공개 키를 이메일로 전송..."
#~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
#~ msgstr "공개 키를 디렉터리 서비스에 업로드..."
#~ msgid "Create Revocation Request..."
#~ msgstr "철회 요청 생성..."
#~ msgid "My new public OpenPGP key"
#~ msgstr "내 새 공개 OpenPGP 키"
#~ msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
#~ msgstr "제 새 공개 OpenPGP 키를 첨부했습니다."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
#~ "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to "
#~ "support attachments when invoked this way.</para><para>If your mail "
#~ "client does not have an attachment, then attach the file <filename>%1</"
#~ "filename> manually.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para><application>Kleopatra</application>에서 기본 이메일 클라이언트로 이"
#~ "메일을 전송합니다.</para><para>일부 이메일 클라이언트는 Kleopatra가 사용하"
#~ "는 호출 방법으로는 첨부 파일 처리를 지원하지 않습니다.</para><para>이메일 "
#~ "클라이언트에 첨부 파일이 표시되어 있지 않았다면 <filename>%1</filename> 파"
#~ "일을 첨부하십시오.</para>"
#~ msgid "Related addresses:"
#~ msgstr "관계된 주소:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "More Details..."
#~ msgstr "자세한 정보..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Manage Subkeys"
#~ msgstr "하위 키 관리"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Show Subkeys"
#~ msgstr "하위 키 표시"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subkeys:"
#~ msgstr "하위 키:"
#~ msgid "Restore printed backup"
#~ msgstr "인쇄된 백업 복원"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Subkeys Details"
#~ msgstr "하위 키 자세한 정보"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Trust Chain"
#~ msgstr "신뢰 체인"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "One certificate without name and email address was ignored."
#~ msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored."
#~ msgstr[0] "인증서 %1개는 이름과 이메일 주소가 없어서 무시되었습니다."
#~ msgid ""
#~ "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, "
#~ "or, in other words, after how many days the new key will expire at the "
#~ "earliest."
#~ msgstr ""
#~ "이 설정은 새 OpenPGP 키의 최소 유효 기간을 설정합니다. 최소한 이 기간 동안"
#~ "은 키가 만료되지 않습니다."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error Learning SmartCard"
#~ msgstr "스마트카드 익히기 오류"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Finished Learning SmartCard"
#~ msgstr "스마트카드 익히기 완료됨"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>예상하지 못한 오류로 스마트카드를 익히려고 했던 GPG 또는 GpgSM 프로"
#~ "세스가 비정상 종료되었습니다.</para><para>자세한 사항은 <icode>%1</icode>"
#~ "의 출력을 참조하십시오.</para>"
#~ msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
#~ msgstr "인증서 불러오는 중...(시간이 걸릴 수 있습니다)"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "자세한 정보 표시"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
#~ msgstr "NetKey v3 카드 인증서 익히기"
#~ msgid "There are unknown certificates on this card."
#~ msgstr "카드에 알 수 없는 인증서가 있습니다."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Load Certificates"
#~ msgstr "인증서 불러오기"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "주"
#~ msgctxt "yes, is primary key"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "예"
#~ msgctxt "no, is not primary key"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "아니요"
#~ msgid "View Columns"
#~ msgstr "열 보기"
#, fuzzy
#~| msgid "Backup Secret Key"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create Backup and Delete Key"
#~ msgstr "비밀 키 백업"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete Key"
#~ msgstr "키 삭제"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "Revoke Key"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Keep Key"
#~ msgstr "키 철회"
#~ msgid ""
#~ "The file <b>%1</b> already exists.\n"
#~ "Overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b> 파일이 이미 존재합니다.\n"
#~ "덮어쓰시겠습니까?"
#~ msgid "Overwrite Existing File?"
#~ msgstr "존재하는 파일을 덮어쓰시겠습니까?"
#~ msgid "Overwrite All"
#~ msgstr "모두 덮어쓰기"
#~ msgid "Save changes"
#~ msgstr "변경 사항 저장"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "변경 사항 무시"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the "
#~ "background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>백그라운드에서 인증서나 인증서 그룹이 업데이트되었습니다.</"
#~ "para><para>변경 사항을 저장하시겠습니까?</para>"
#~ msgctxt "@title::window"
#~ msgid "Save changes?"
#~ msgstr "변경 사항을 저장하시겠습니까?"
#~ msgid "Import Certificates"
#~ msgstr "인증서 가져오기"
#~ msgid "Import CRLs"
#~ msgstr "CRL 가져오기"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</"
#~ "para><para>Since none is configured, <application>Kleopatra</application> "
#~ "will use <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
#~ "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
#~ "<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</"
#~ "para><para>Do you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</"
#~ "resource> as the server to export to?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>OpenPGP 디렉터리 서비스를 설정하지 않았습니다.</para><para>설정한 디"
#~ "렉터리 서비스가 없으므로 <application>Kleopatra</application>에서는 "
#~ "<resource>keys.gnupg.net</resource> 서버로 내보냅니다.</"
#~ "para><para><application>Kleopatra</application> 설정 대화 상자에서 "
#~ "OpenPGP 디렉터리 서버를 설정할 수 있습니다.</para><para><resource>keys."
#~ "gnupg.net</resource>으로 내보내는 것으로 계속 진행하시겠습니까?</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If "
#~ "not all of the certificates carry the name of their preferred certificate "
#~ "server (few do), a fallback server is needed to fetch from.</"
#~ "para><para>Since none is configured, <application>Kleopatra</application> "
#~ "will use <resource>keys.gnupg.net</resource> as the fallback.</"
#~ "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in Kleopatra's "
#~ "configuration dialog.</para><para>Do you want to continue with "
#~ "<resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>설정한 OpenPGP 디렉터리 서비스가 없습니다.</para><para>인증서에 선호"
#~ "하는 인증 서버를 지정하지 않았다면(일부 인증서 해당) 가져올 대체 서버가 필"
#~ "요합니다.</para><para>설정한 대체 서버가 없기 때문에 "
#~ "<application>Kleopatra</application>에서는 <resource>keys.gnupg.net</"
#~ "resource> 서버를 사용합니다.</para><para>Kleopatra 설정 대화 상자에서 "
#~ "OpenPGP 디렉터리 서버를 설정할 수 있습니다.</para><para><resource>keys."
#~ "gnupg.net</resource>을 대체 서버로 사용하시겠습니까?</para>"
#, fuzzy
#~| msgid "ECDH (Curve P-256)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Brainpool P-256)"
#~ msgstr "ECDH(P-256 곡선)"
#, fuzzy
#~| msgid "ECDH (Curve P-384)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Brainpool P-384)"
#~ msgstr "ECDH(P-384 곡선)"
#, fuzzy
#~| msgid "ECDH (Curve P-256)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Curve25519)"
#~ msgstr "ECDH(P-256 곡선)"
#, fuzzy
#~| msgid "ECDH (Curve P-384)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Curve448)"
#~ msgstr "ECDH(P-384 곡선)"
#, fuzzy
#~| msgid "ECDH (Curve P-256)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (NIST P-256)"
#~ msgstr "ECDH(P-256 곡선)"
#, fuzzy
#~| msgid "ECDH (Curve P-384)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (NIST P-384)"
#~ msgstr "ECDH(P-384 곡선)"
#, fuzzy
#~| msgid "RSA (2048 bits)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "RSA 2048"
#~ msgstr "RSA(2048비트)"
#~ msgid "File Operations"
#~ msgstr "파일 작업"
#~ msgid "Backup Secret Key"
#~ msgstr "비밀 키 백업"
#~ msgid "Secret Key Files"
#~ msgstr "비밀 키 파일"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Key Export Error"
#~ msgstr "비밀 키 내보내기 오류"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Key Export Finished"
#~ msgstr "비밀 키 내보내기 완료"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>예상하지 못한 오류로 비밀 키를 내보내려고 했던 GPG 또는 GpgSM 프로세"
#~ "스가 비정상 종료되었습니다.</para><para>자세한 사항은 <icode>%1</icode>의 "
#~ "출력을 참조하십시오.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Secret key successfully exported."
#~ msgstr "비밀 키를 내보냈습니다."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Possibly bad passphrase given."
#~ msgstr "암구호가 잘못되었을 수도 있습니다."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to write data."
#~ msgstr "데이터를 기록할 수 없습니다."
#~ msgid "The backend does not support updating individual certificates."
#~ msgstr "백엔드에서 개별 인증서 업데이트를 지원하지 않습니다."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The backend does not support this operation."
#~ msgstr "백엔드에서 이 작업을 지원하지 않습니다."
#, fuzzy
#~| msgctxt "1 is protocol"
#~| msgid "Export %1 Certificates"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export Certificates"
#~ msgstr "%1 인증서 내보내기"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "<para>The certificates or the certificate groups have been updated in "
#~| "the background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group.</"
#~ "para><para>Do you want to continue the export?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>백그라운드에서 인증서나 인증서 그룹이 업데이트되었습니다.</"
#~ "para><para>변경 사항을 저장하시겠습니까?</para>"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "보내는 사람"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "편집"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "삭제"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "내보내기"
#~ msgid "Certificate Details"
#~ msgstr "인증서 자세한 정보"
#~ msgid "Explain tags"
#~ msgstr "태그 설명"
#~ msgid "Explain expiration"
#~ msgstr "만료 설명"
#~ msgid "Explain trusted introducer"
#~ msgstr "신뢰할 수 있는 도입자 설명"
#~ msgid "The certification must be valid at least until tomorrow."
#~ msgstr "인증이 최소한 내일까지는 유효해야 합니다."
#~ msgid "The latest allowed certification date is %1."
#~ msgstr "마지막 인증 허용 날짜는 %1입니다."
#~ msgid "Valid for %1 day"
#~ msgid_plural "Valid for %1 days"
#~ msgstr[0] "%1일 동안 유효함"
#~ msgid "Valid for %1 week"
#~ msgid_plural "Valid for %1 weeks"
#~ msgstr[0] "%1주 동안 유효함"
#~ msgid "Valid for %1 month"
#~ msgid_plural "Valid for %1 months"
#~ msgstr[0] "%1개월 동안 유효함"
#~ msgid "Valid for %1 year"
#~ msgid_plural "Valid for %1 years"
#~ msgstr[0] "%1년 동안 유효함"
#~ msgid "Valid for:"
#~ msgstr "유효 기간:"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "일"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "주"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "개월"
#~ msgctxt "... between today and <another date>."
#~ msgid "The validity period must end between today and %1."
#~ msgstr "유효 기간은 오늘부터 %1 사이에 끝나야 합니다."
#~ msgid "The validity period must end after today."
#~ msgstr "유효 기간은 오늘 이후에 끝나야 합니다."
#~ msgctxt "... after <a date>."
#~ msgid "The validity period must end after %1."
#~ msgstr "유효 기간은 %1 이후에 끝나야 합니다."
#~ msgid "Failed to create output folder."
#~ msgstr "출력 폴더를 만들 수 없습니다."
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "풍선 도움말"
#~ msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
#~ msgstr "\"%1\"에 덮어 쓰려고 삭제할 수 없습니다."
#~ msgid "Finalizing output..."
#~ msgstr "출력 마무리 중..."
#~ msgid ""
#~ "This means that every configuration option of the GnuPG System will be "
#~ "reset to its default."
#~ msgstr "모든 GnuPG 옵션을 기본값으로 초기화합니다."
#~ msgid "Apply profile"
#~ msgstr "프로필 적용"
#~ msgctxt "%1 is the name of the profile"
#~ msgid "The configuration profile \"%1\" was applied."
#~ msgstr "설정 프로필 \"%1\"을(를) 적용했습니다."
#~ msgid "GnuPG Profile - Kleopatra"
#~ msgstr "GnuPG 프로필 - Kleopatra"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "General Operations"
#~ msgstr "일반 옵션"
#~ msgid "Activate GnuPG Profile:"
#~ msgstr "활성 GnuPG 프로필:"
#~ msgid ""
#~ "A profile consists of various settings that can apply to multiple "
#~ "components of the GnuPG system."
#~ msgstr ""
#~ "프로필은 GnuPG 시스템의 여러 구성 요소에 적용할 수 있는 다양한 설정을 포함"
#~ "합니다."
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "적용"
#~ msgid "EMail Operations"
#~ msgstr "이메일 작업"
#~ msgid ""
#~ "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate "
#~ "for the identity"
#~ msgstr ""
#~ "식별자에 유효한 인증서가 한 개만 있을 때에 서명 인증서를 확인하지 않음"
#~ msgid ""
#~ "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid "
#~ "certificate for each recipient"
#~ msgstr ""
#~ "각각 수신자별로 유효한 인증서가 한 개씩만 있을 때에 암호화 인증서를 확인하"
#~ "지 않음"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Encrypt Mail Message"
#~ msgstr "이메일 메시지 암호화"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sign Mail Message"
#~ msgstr "이메일 메시지에 서명"
#~ msgid "Quick Sign EMail"
#~ msgstr "이메일에 빠르게 서명"
#~ msgid ""
#~ "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults "
#~ "unless problems occur."
#~ msgstr ""
#~ "문제가 발생하지 않았다면 기본값을 사용해서 이메일에 빠르게 서명합니다."
#~ msgid ""
#~ "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
#~ "unless problems occur."
#~ msgstr ""
#~ "문제가 발생하지 않았다면 기본값을 사용해서 이메일을 빠르게 암호화합니다."
#~ msgid ""
#~ "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
#~ "actually belongs to the person it claims it is from?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>2단계:</b> 인증서와 인증서 소유자 사이의 관계를 얼마나 주의 깊게 확인하"
#~ "셨습니까?"
#~ msgid "I have not checked at all"
#~ msgstr "전혀 확인하지 않음"
#~ msgid "Describe semantics here..."
#~ msgstr "여기에 특성 입력..."
#~ msgid "I have checked casually"
#~ msgstr "일상적인 수준으로 확인함"
#~ msgid ""
#~ "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
#~ "their certificate, but you have not verified they are actually in "
#~ "possession of the secret certificate."
#~ msgstr ""
#~ "인증서 소유자를 알고 있고, 소유자에게 인증서의 소유 여부를 물어는 보았지"
#~ "만 비밀 인증서 소유 여부를 확실하게 확인하지는 않았다면 선택하십시오."
#~ msgid "I have checked very thoroughly"
#~ msgstr "매우 정확하게 확인함"
#~ msgid ""
#~ "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
#~ "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
#~ "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
#~ msgstr ""
#~ "인증서 소유자의 신분증을 확인했고 비밀 키를 확실히 소유했음을 확인했다면"
#~ "(예: 암호화된 이메일을 보내고 복호화 요청) 선택하십시오."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret key imported"
#~ msgstr "비밀 키 가져옴"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Signature (%1)"
#~ msgstr "서명(%1)"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Encryption (%1)"
#~ msgstr "암호화(%1)"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Authentication (%1)"
#~ msgstr "인증(%1)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Moving the key to the card failed: %1"
#~ msgstr "키를 카드로 이동할 수 없음: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Successfully copied the key pair to the card."
#~ msgstr "키 쌍을 카드에 복사했습니다."
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to change the certification trust for "
#~ "<b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>%1</b>의 자격 증명 신뢰도를 변경하는 중 오류 발생:</p><p>%2</p>"
#~ msgid "Certification trust changed successfully."
#~ msgstr "자격 증명 신뢰를 변경했습니다."
#~ msgid "Certification Trust Change Succeeded"
#~ msgstr "자격 증명 신뢰 변경 성공"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Trust Level of %1"
#~ msgstr "%1의 신뢰 단계 변경"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly "
#~ "verify authenticity of certificates?"
#~ msgstr ""
#~ "인증서의 진위를 검증하는 관점에서 <b>%1</b>이(가) 수행한 인증을 얼마나 신"
#~ "뢰합니까?"
#~ msgid "I do not know"
#~ msgstr "알 수 없음"
#~ msgid "<i>(unknown trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(알 수 없는 신뢰)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the "
#~ "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this "
#~ "trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP "
#~ "certificates.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">인증서 소유자의 신뢰에 대한 정보가 없으면 선택하십시오."
#~ "<br>OpenPGP 인증서를 검증할 때 이 단계의 인증은 무시됩니다.</font>"
#~ msgid "I do NOT trust them"
#~ msgstr "신뢰하지 않음"
#~ msgid "<i>(never trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(신뢰하지 않음)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the "
#~ "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying "
#~ "without checking or without the certificate owner's consent."
#~ "<br>Certifications at this trust level are ignored when checking the "
#~ "validity of OpenPGP certificates.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">해당 인증서의 소유자가 다른 사람을 확인하지 않거나 동의 "
#~ "없이 인증하는 등 인증서 소유자를 명시적으로 믿을 수 <em>없다면</em> 선택하"
#~ "십시오.<br>OpenPGP 인증서를 검증할 때 이 단계의 인증은 무시됩니다.</font>"
#~ msgid "I believe checks are casual"
#~ msgstr "일상적인 수준으로 확인한다고 생각함"
#~ msgid "<i>(marginal trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(그럭저럭 신뢰)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done "
#~ "blindly, but not very accurately, either.<br>Certificates will only "
#~ "become valid with multiple certifications (typically three) at this trust "
#~ "level. This is usually a good choice.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">아무렇게나 인증하지도 않지만, 그렇다고 매우 정확하게 인"
#~ "증하지도 않는다고 생각하면 선택하십시오.<br>여러 사람이 같은 단계로 인증했"
#~ "다면(대개 3회) 인증서가 유효합니다. 대부분의 경우 적합한 선택입니다.</"
#~ "font>"
#~ msgid "I believe checks are very accurate"
#~ msgstr "매우 정확하게 확인한다고 생각함"
#~ msgid "<i>(full trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(웬만큼 신뢰)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very "
#~ "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single "
#~ "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</"
#~ "font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">인증을 매우 정확하게 한다고 생각한다면 선택하십시오.<br>"
#~ "이 인증 단계로 한 번만 인증했다면 인증서를 유효한 것으로 취급하므로 인증 "
#~ "단계 부여 전에 주의하십시오.</font>"
#~ msgid "This is my certificate"
#~ msgstr "내 인증서임"
#~ msgid "<i>(ultimate trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(완전히 신뢰)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. "
#~ "This is the default if the secret key is available, but if you imported "
#~ "this certificate, you might need to adjust the trust level yourself."
#~ "<br>Certificates will become valid with just a single certification at "
#~ "this trust level.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">내 인증서인 경우에만 선택하십시오. 비밀 키를 사용할 수 "
#~ "있다면 기본적으로 이 인증 단계를 사용하지만, 인증서를 가져왔다면 직접 인"
#~ "증 단계를 변경해야 할 수도 있습니다.<br>이 인증 단계로 한 번만 인증했다면 "
#~ "인증서를 유효한 것으로 취급합니다.</font>"
#~ msgid "Signing and encrypting files is not possible."
#~ msgstr "파일 서명과 암호화를 사용할 수 없습니다."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "암호화"
#~ msgctxt ""
#~ "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just "
#~ "Encrypt."
#~ msgid "%1 Notepad"
#~ msgstr "메모장 %1"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "%1 통신이 가능합니다."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "%1 통신이 불가능합니다."
#~ msgid "Create a new OpenPGP key pair"
#~ msgstr "새 OpenPGP 키 쌍 생성"
#~ msgid ""
#~ "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the "
#~ "'File' Menu instead"
#~ msgstr ""
#~ "S/MIME 인증서 요청을 만들려면 '파일' 메뉴에서 \"새 키 쌍\"을 사용하십시오"
#~ msgid "Import from a file."
#~ msgstr "파일에서 가져옵니다."
#~ msgid "Fingerprint: <b>%1</b>"
#~ msgstr "지문: <b>%1</b>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Only the fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
#~ msgstr "<i>키와 키 소유자는 지문만으로 명확하게 식별할 수 있습니다.</i>"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to revoke the certification of<br/><br/"
#~ "><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>%1</b>의<br/><br/>인증을 철회하는 중 오류 발생:</p><p>\t%2</p>"
#~ msgid "Revocation Error"
#~ msgstr "철회 오류"
#~ msgid "Revocation successful."
#~ msgstr "철회에 성공했습니다."
#~ msgid "Revocation Succeeded"
#~ msgstr "철회 성공"
#~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
#~ msgid "Revoke Certification: %1"
#~ msgstr "인증 철회: %1"
#~ msgid "The key whose certifications shall be revoke"
#~ msgstr "인증을 철회할 키"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The "
#~ "error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate "
#~ "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
#~ "present might not work correctly, or at all.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kleopatra GPG UI 서버를 초기화할 수 없습니다.<br/>오류는 다음과 같습니"
#~ "다: <b>%1</b><br/>Kleopatra를 인증서 관리자로 사용할 수는 있지만, GPG UI "
#~ "서버가 작동함을 가정하는 암호화 플러그인은 작동하지 않거나 올바르게 작동하"
#~ "지 않을 수도 있습니다.</qt>"
#~ msgid "Kleopatra Self-Test Results"
#~ msgstr "Kleopatra 자가 진단 결과"
#~ msgid "Expiry Date Change Error"
#~ msgstr "만료 일자 변경 오류"
#~ msgid "Expiry Date Change Succeeded"
#~ msgstr "만료 일자 변경 성공"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "유효 기간 끝:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change the expiration date"
#~ msgstr "만료 날짜 변경"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change expiration"
#~ msgstr "만료 기간 변경"
#~ msgctxt "Expires"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "안 함"
#~ msgid "Please select when to expire this subkey:"
#~ msgstr "하위 키가 만료되는 날짜를 선택하십시오:"
#~ msgid "Please select when to expire this certificate:"
#~ msgstr "인증서가 만료되는 날짜를 선택하십시오:"
#~ msgid "Ne&ver"
#~ msgstr "안 함(&V)"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "다음 이후"
#~ msgid "On this da&y:"
#~ msgstr "다음 날짜에(&Y):"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Expiry"
#~ msgstr "만료 변경"
#~ msgid "Change Expiry Date..."
#~ msgstr "만료 날짜 변경..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create a new certificate"
#~ msgstr "새 인증서 생성"
#~ msgid "Choose which type of key pair you want to create."
#~ msgstr "생성하려는 키 쌍 형식을 선택하십시오."
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the "
#~ "public key."
#~ msgstr "OpenPGP 키 쌍을 확인하려면 공개 키의 지문을 확인하십시오."
#~ msgid "Create a Personal OpenPGP Key Pair"
#~ msgstr "개인 OpenPGP 키 쌍 생성"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid ""
#~ "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The "
#~ "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation."
#~ msgstr ""
#~ "X.509 키는 인증 기관(CA)에서 인증됩니다. 작업을 완료하려면 생성된 인증 요"
#~ "청을 CA에 전송해야 합니다."
#~ msgid "Create a Personal X.509 Key Pair and Certification Request"
#~ msgstr "개인 X.509 키 쌍과 인증 요청 생성"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Choose Type of Key Pair"
#~ msgstr "키 쌍 형식 선택"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgstr "내 키 쌍 백업 생성..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send Public Key By EMail..."
#~ msgstr "공개 키를 이메일로 전송..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
#~ msgstr "공개 키를 디렉터리 서비스에 업로드..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sending Mail"
#~ msgstr "이메일 보내기"
#~ msgctxt "stored..."
#~ msgid "on SmartCard with serial no. %1"
#~ msgstr "일련 번호 %1인 스마트 카드"
#~ msgctxt "@info::placeholder"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "검색..."
#~ msgctxt "Placeholder text"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "검색..."
#~ msgid "Select the file to verify with \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\"(으)로 검증할 파일 선택"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "형식:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "내보내기..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Certifications..."
#~ msgstr "인증..."
#~ msgctxt "<name> of <company>"
#~ msgid "%1 of %2"
#~ msgstr "%2의 %1"
#~ msgid ""
#~ "You can use this certificate to secure communication with the following "
#~ "email addresses:"
#~ msgstr ""
#~ "이 인증서를 사용하여 다음 이메일 주소로 안전한 통신을 할 수 있습니다:"
#~ msgid "Publishing:"
#~ msgstr "공개:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Publish Certificate"
#~ msgstr "인증서 공개"
#~ msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status."
#~ msgstr "스마트카드 상태를 업데이트하려면 보기를 새로 고치십시오(F5)."
#~ msgid "Must not include <, >, and @."
#~ msgstr "<, >, @ 기호를 포함할 수 없습니다."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid "Must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr "부등호, 등호, @ 기호를 포함할 수 없습니다."
#~ msgid ""
#~ "Must be in the format required by your organization and must not include "
#~ "<, >, and @."
#~ msgstr ""
#~ "조직에서 요구한 형식대로 입력해야 하며, <, >, @ 기호를 포함할 수 없습니다."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "Must be in the format required by your organization and must not include "
#~ "less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr ""
#~ "조직에서 요구한 형식대로 입력해야 하며, 부등호, 등호, @ 기호를 포함할 수 "
#~ "없습니다."
#~ msgid "Must be in the format required by your organization"
#~ msgstr "조직에서 요구하는 형식이어야 함"
#~ msgid "CRL cache dump:"
#~ msgstr "CRL 캐시 덤프:"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "업데이트(&U)"
#~ msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
#~ msgstr "gpgsm 프로세스를 시작할 수 없습니다. 설치 상태를 확인하십시오."
#~ msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgstr "인증서 관리자 오류"
#~ msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
#~ msgstr "예상하지 못한 오류로 GpgSM 프로세스가 비정상 종료되었습니다."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "오류"

File Metadata

Mime Type
text/x-po
Expires
Mon, Sep 15, 10:30 PM (1 d, 14 h)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
cc/03/7048d489d9fd102930cc1fb36047

Event Timeline