Page MenuHome GnuPG

de.po
No OneTemporary

# de.po - German translation for GpgOL
# Copyright (C) 2005, 2007 g10 Code GmbH
# This file is distributed under the same license as the GpgOL package.
#
# Werner Koch <wk@gnupg.org>, 2005, 2007.
# Andre Heinecke <andre.heinecke@intevation.de>, 2016, 2017, 2018.
# aheinecke <aheinecke@gnupg.org>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Eva Bolten <eva.bolten@gnupg.com>, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GpgOL 1.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gpgol@g10code.com\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-12 15:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-12 15:09+0100\n"
"Last-Translator: Eva Bolten <eva.bolten@gnupg.com>\n"
"Language-Team: English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: en_US\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
#: src/addin-options.cpp:39
msgid "GnuPG System"
msgstr "GnuPG System"
#: src/addin-options.cpp:40
msgid "Enable the S/MIME support"
msgstr "S/MIME-Unterstützung einschalten"
#: src/addin-options.cpp:41 src/addin-options.cpp:302
msgid "Configure GpgOL"
msgstr "GpgOL konfigurieren"
#: src/addin-options.cpp:42
msgid "Automation"
msgstr "Automatisierung"
#: src/addin-options.cpp:43
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: src/addin-options.cpp:44
msgid "(Technical)"
msgstr "(Technisch)"
#: src/addin-options.cpp:46
msgid "Automatically secure &messages"
msgstr "&Nachrichten automatisch absichern"
#: src/addin-options.cpp:47
msgid "Configure GnuPG"
msgstr "GnuPG konfigurieren "
#: src/addin-options.cpp:48
msgid "Debug..."
msgstr "Debug..."
#: src/addin-options.cpp:49
msgid "Version "
msgstr "Version "
#: src/addin-options.cpp:50
msgid "&Resolve recipient keys automatically"
msgstr "Empfängerschlüssel automatisch auflösen"
#: src/addin-options.cpp:51
msgid "&Encrypt new messages by default"
msgstr "Neue Nachrichten per Voreinstellung verschlüsseln"
#: src/addin-options.cpp:52
msgid "&Sign new messages by default"
msgstr "Neue Nachrichten per Voreinstellung signieren"
#: src/addin-options.cpp:53
msgid "&Send OpenPGP mails without attachments as PGP/Inline"
msgstr "&OpenPGP-Nachrichten ohne Anhänge als PGP/Inline senden"
#: src/addin-options.cpp:55
msgid "S&elect crypto settings automatically for reply and forward"
msgstr "Krypto-&Einstellungen beim Antworten und Weiterleiten übernehmen"
#: src/addin-options.cpp:57
msgid "&Prefer S/MIME"
msgstr "S/MIME &bevorzugen"
#: src/addin-options.cpp:60
msgid "Enable or disable any automated key handling."
msgstr "Aktiveren oder deaktivieren aller Automatisierungs-Optionen."
#: src/addin-options.cpp:61
msgid "Automate trust based on communication history."
msgstr "Vertrauen auf Basis der Kommunikationshistorie automatisieren."
#: src/addin-options.cpp:62
msgid ""
"This changes the trust model to \"tofu+pgp\" which tracks the history of key "
"usage. Automated trust can <b>never</b> exceed level 2."
msgstr ""
"Dies ändert das Vertrauensmodell auf \"tofu+pgp\", welches die "
"Kommunikationshistorie des Schlüssels berücksichtigt. Automatisiertes "
"Vertrauen kann <b>niemals</b> Level 2 übersteigen."
#: src/addin-options.cpp:63
msgid "experimental"
msgstr "experimentell"
#: src/addin-options.cpp:64
msgid ""
"Automatically toggles secure if keys with at least level 1 trust were found "
"for all recipients."
msgstr ""
"Sichert Mails automatisch, wenn Schlüssel mit min. Level 1 Vertrauen für "
"alle Empfänger gefunden werden konnten."
#: src/addin-options.cpp:65
msgid "Toggles the encrypt option for all new mails."
msgstr "Wählt die Verschlüsseln Option für alle neuen Mails."
#: src/addin-options.cpp:66
msgid "Toggles the sign option for all new mails."
msgstr "Wählt die Signieren Option für alle neuen Mails. "
#: src/addin-options.cpp:67
msgid ""
"Toggles sign, encrypt options if the original mail was signed or encrypted."
msgstr ""
"Wählt Signieren, Verschlüsseln je nachdem ob die originale Mail signiert "
"oder verschlüsselt war."
#: src/addin-options.cpp:68
msgid ""
"Instead of using the PGP/MIME format, which properly handles attachments and "
"encoding, the deprecated PGP/Inline is used.\n"
"This can be required for compatibility but should generally not be used."
msgstr ""
"Anstelle des PGP/MIME Formats, welches Anhänge und Encoding richtig "
"behandelt, das veraltete PGP/Inline verwenden.\n"
"Dies kann für Kompatibilität manchmal nötig sein, sollte aber generell nicht "
"verwendet werden."
#: src/addin-options.cpp:73
msgid "Prefer S/MIME over OpenPGP if both are possible."
msgstr "Bevorzuge S/MIME gegenüber OpenPGP, wenn beide möglich sind."
#. TRANSLATORS: Part of the config dialog.
#: src/addin-options.cpp:76
msgid "Configuration of GnuPG System options"
msgstr "Konfiguration des GnuPG Systems"
#. TRANSLATORS: Part of the config dialog.
#: src/addin-options.cpp:78
msgid "Configuration of debug options"
msgstr "Konfiguration der Fehlersuche"
#. TRANSLATORS: Part of the config dialog.
#: src/addin-options.cpp:81
msgid ""
"Search and import &X509 certificates in the configured directory services"
msgstr ""
"&X509 Zertifikate in den konfigurierten Verzeichnisdiensten suchen und "
"importieren."
#. TRANSLATORS: Part of the config dialog. Tooltip
#: src/addin-options.cpp:83
msgid ""
"Searches for X509 certificates automatically and imports them. This option "
"searches in all configured services."
msgstr ""
"Sucht automatisch nach X509 Zertifikaten und importiert diese. Diese Option "
"sucht in alle konfigurierten Diensten."
#. TRANSLATORS: Part of the config dialog. Warning about privacy leak.
#: src/addin-options.cpp:85
msgid ""
"<b>Warning:</b> The configured services will receive information about whom "
"you send Emails!"
msgstr ""
"<b>Warnung:</b> Die konfigurierten Dienste erhalten Informationen darüber "
"wem Sie Mails schreiben!"
#. TRANSLATORS: Part of the config dialog.
#: src/addin-options.cpp:87
msgid ""
"Also automatically toggles secure if keys with level 0 trust were found."
msgstr ""
"Sichert Mails auch automatisch, wenn Schlüssel mit Level 0 Vertrauen "
"gefunden wurden."
#. TRANSLATORS: Part of the config dialog.
#: src/addin-options.cpp:89
msgid "Also &with untrusted keys"
msgstr "Auch &mit nicht vertrauenswürdigen Schlüsseln"
#. TRANSLATORS: Included means here both attached keys and keys from the
#. * headers
#: src/addin-options.cpp:92
msgid "&Import any keys included in mails"
msgstr "Alle in Mails enthaltene Schlüssel &importieren"
#. TRANSLATORS: Included means here both attached keys and keys from the
#. * headers
#: src/addin-options.cpp:95
msgid "Import OpenPGP keys from mail attachments or from mail headers."
msgstr "Importiert OpenPGP Schlüssel aus Anhängen oder aus den Mail Headern."
#. TRANSLATORS: Part of the config dialog.
#: src/addin-options.cpp:97
msgid "Encrypt &drafts of secure mails to this key:"
msgstr "Entwürfe von abgesicherten Mails mit diesem Schlüssel verschlüsseln:"
#. TRANSLATORS: Part of the config dialog.
#: src/addin-options.cpp:99
msgid "Encrypt drafts and autosaved mails if the secure button is toggled."
msgstr ""
"Verschlüsselt automatische Sicherungen und Entwürfe wenn der Absichern-Knopf "
"gedrückt ist."
#. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
#. The contacts name follows.
#: src/addin-options.cpp:104
msgid "Settings for:"
msgstr "Einstellungen für:"
#. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
#. An example for a public key follows.
#: src/addin-options.cpp:107
msgid "Paste a public key export here. It should look like:"
msgstr ""
"Fügen Sie einen öffentlichen Schlüssel Export ein. Es sollte aussehen wie:"
#. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
#. An example for a public certificate follows.
#: src/addin-options.cpp:110
msgid "Paste certificates here. They should look like:"
msgstr "Fügen Sie Zertifikate ein. Es sollte aussehen wie:"
#. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
#: src/addin-options.cpp:112
msgid "Failed to parse any public key."
msgstr "Keine OpenPGP public key daten."
#. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
#: src/addin-options.cpp:114
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
#: src/addin-options.cpp:116
msgid "Secret key detected."
msgstr "Geheimer Schlüssel gefunden."
#. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
#: src/addin-options.cpp:118
msgid ""
"You can only configure public keys in Outlook. Import secret keys with "
"Kleopatra."
msgstr ""
"Sie können ausschließlich öffentliche Schlüssel in Outlook konfigurieren. "
"Importieren Sie geheime Schlüssel mit Kleopatra."
#. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
#: src/addin-options.cpp:121
msgid ""
"The key is unusable for Outlook. Please check Kleopatra for more information."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel ist für Outlook nicht benutzbar. Bitte prüfen Sie Kleopatra "
"für mehr informationen."
#. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
#: src/addin-options.cpp:124
msgid "Invalid key detected."
msgstr "Invalider Schlüssel gefunden."
#. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
#: src/addin-options.cpp:126
msgid "Created:"
msgstr "Erstellt:"
#. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
#: src/addin-options.cpp:128
msgid "User Ids:"
msgstr "Benutzerkennungen:"
#. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. %1 is
#. a placeholder for the plual for key / keys.
#: src/addin-options.cpp:131
msgid "You are about to configure the following OpenPGP %1 for:"
msgstr "Sie konfigurieren folgende OpenPGP %1 für:"
#. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
#. used in a sentence as plural form.
#: src/addin-options.cpp:134
msgid "keys"
msgstr "Schlüssel"
#. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
#. used in a sentence as singular form.
#: src/addin-options.cpp:137
msgid "key"
msgstr "Schlüssel "
#. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. %1 is
#. a placeholder for the plual for certificate / certificates.
#: src/addin-options.cpp:140
msgid "You are about to configure the following S/MIME %1 for:"
msgstr "Sie konfigurieren folgende S/MIM E %1 für:"
#. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
#. used in a sentence as plural form.
#: src/addin-options.cpp:143
msgid "certificates"
msgstr "Zertifikate"
#. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
#. used in a sentence as singular form.
#: src/addin-options.cpp:146
msgid "certificate"
msgstr "Zertifikat"
#: src/addin-options.cpp:148
msgid "This may take several minutes..."
msgstr "Dies kann mehrere Minuten dauern..."
#: src/addin-options.cpp:149
msgid "Validating S/MIME certificates"
msgstr "Überprüfe S/MIME Zertifikate"
#. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
#: src/addin-options.cpp:152
msgid "Continue?"
msgstr "Fortsetzen?"
#. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
#: src/addin-options.cpp:154
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
#. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
#: src/addin-options.cpp:156
msgid "Always secure mails"
msgstr "Mails immer absichern"
#. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
#: src/addin-options.cpp:158
msgid "Use these keys for this contact:"
msgstr "Diese Schlüssel für den Kontakt verwenden:"
#. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
#. Info box for the key configuration.
#: src/addin-options.cpp:162
msgid ""
"You can use this to override the keys for this contact. The keys will be "
"imported and used regardless of their trust level."
msgstr ""
"Sie können dies verwenden um die Schlüssel für diesen Kontakt zu "
"überschreiben. Die Schlüssel werden importiert und unabhängig ihrer "
"Vertrauensstufe verwendet."
#: src/addin-options.cpp:165
msgid "For S/MIME the root certificate has to be trusted."
msgstr "Für S/MIME muss das Wurzelzertifikat vertrauenswürdig sein."
#: src/addin-options.cpp:166
msgid "Place multiple keys in here to encrypt to all of them."
msgstr "Fügen Sie mehrere Schlüssel ein um an alle zu verschlüsseln."
#. TRANSLATORS: Part of debugging configuration.
#: src/addin-options.cpp:168
msgid "Enable Logging"
msgstr "Logging aktivieren"
#: src/addin-options.cpp:169
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. The plus should
#. mean in the combo box that it is added to the above.
#: src/addin-options.cpp:172
msgid "+Outlook API calls"
msgstr "+Outlook API aufrufen"
#. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. The plus should
#. mean in the combo box that it is added to the above.
#: src/addin-options.cpp:175
msgid "+Memory analysis"
msgstr "+Speicher Analyse"
#. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. The plus should
#. mean in the combo box that it is added to the above.
#: src/addin-options.cpp:178
msgid "+Call tracing"
msgstr "+Code verfolgung"
#. TRANSLATORS: Part of debugging configuration.
#: src/addin-options.cpp:180
msgid "Log File (required):"
msgstr "Log Datei (erforderlich):"
#. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. This is a checkbox
#. to select if even potentially private data should be included in the
#. debug log.
#: src/addin-options.cpp:184
msgid "Include Mail contents (decrypted!) and meta information."
msgstr "Inklusive Mail inhalten (entschlüsselt!) und Meta-Informationen."
#. TRANSLATORS: Dialog title for the log file selection
#: src/addin-options.cpp:186
msgid "Select log file"
msgstr "Log Datei auswählen"
#. TRANSLATORS: Part of debugging configuration.
#: src/addin-options.cpp:188
msgid "Log level:"
msgstr "Log-Stufe:"
#. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. Warning shown
#. in case the highest log level is selected. Please try to
#. keep the string ~ the size of the english version as the
#. warning is shown in line with the combo box to select the
#. level.
#: src/addin-options.cpp:194
msgid "<b>Warning:</b> Decreased performance. Huge logs!"
msgstr "<b>Warnung:</b> Schlechtere Leistung. Riesige Logs!"
#. TRANSLATORS: Config dialog category for debug options.
#: src/addin-options.cpp:196
msgid "Debug"
msgstr "Fehlersuche"
#. TRANSLATORS: Config dialog category for debug options.
#: src/addin-options.cpp:198
msgid "Configuaration of debug options"
msgstr "Konfiguration der Fehlersuche"
#. TRANSLATORS: Config dialog debug page, can be technical.
#: src/addin-options.cpp:200
msgid "Potential workarounds"
msgstr "Mögliche Workarounds"
#. TRANSLATORS: Config dialog debug page, can be technical.
#: src/addin-options.cpp:202
msgid "Block Outlook during encrypt / sign"
msgstr "Outlook während des Verschlüsselns / Signierens blockieren"
#. TRANSLATORS: Config dialog debug page, can be technical.
#: src/addin-options.cpp:204
msgid "Block Outlook during decrypt / verify"
msgstr "Outlook während des Entschlüsselns / Verifizierens blockieren"
#. TRANSLATORS: Config dialog debug page, can be technical.
#: src/addin-options.cpp:206
msgid "Do not save encrypted mails before decryption"
msgstr "Verschlüsselte Mails nicht vor der Entschlüsselung speichern"
#. TRANSLATORS: Config dialog debug page, link to report bug page.
#: src/addin-options.cpp:208
msgid "How to report a problem?"
msgstr "Ein Problem berichten?"
#. TRANSLATORS: Config dialog.
#: src/addin-options.cpp:210
msgid "&Always show security approval dialog"
msgstr "&Zeige den Sicherheitsbestätigungs-Dialog immer an"
#: src/addin-options.cpp:211
msgid "(slow)"
msgstr "(langsam)"
#. TRANSLATORS: Config dialog.
#: src/addin-options.cpp:213
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#. TRANSLATORS: Only available in german and english please keep
#. english for other langs
#: src/addin-options.cpp:216
msgid "handout_outlook_plugin_gnupg_en.pdf"
msgstr "handout_outlook_plugin_gnupg_de.pdf"
#. TRANSLATORS: Config dialog tooltip.
#: src/addin-options.cpp:218
msgid ""
"Always show the security approval and certificate selection dialog. This "
"slows down the encryption / signing process, especially with large keyrings."
msgstr ""
"Zeigt den Sicherheitsbestätigungs- bzw. Zertifikatsauswahl-Dialog immer an. "
"Dies verlangsamt den verschlüsseln / signieren Vorgang. Besonders bei "
"größeren Schlüsselringen."
#. TRANSLATORS: Please ignore. Only available for german.
#: src/addin-options.cpp:221
msgid "https://gnupg.com/vsd/report.html"
msgstr "https://gnupg.com/vsd/report.de.html"
#: src/categorymanager.cpp:253
msgid "Encrypted Message"
msgstr "Verschlüsselte Nachricht"
#: src/categorymanager.cpp:266
msgid "Junk Email cannot be processed"
msgstr "Junk Mail kann nicht verarbeitet werden"
#. TRANSLATORS: Placeholder for a contact without
#. a configured name
#: src/addressbook.cpp:390
msgid "Unknown contact"
msgstr "Unbekannter Kontakt"
#: src/common.cpp:676 src/common.cpp:954
msgid "GpgOL Error"
msgstr "GpgOL Fehler"
#: src/common.cpp:945 src/cryptcontroller.cpp:760
msgid ""
"Operation failed.\n"
"\n"
"This is usually caused by a bug in GpgOL or an error in your setup.\n"
"Please see https://www.gpg4win.org/reporting-bugs.html or ask your "
"Administrator for support."
msgstr ""
"Operation fehlgeschlagen.\n"
"\n"
"Dies deutet möglicherweise auf einen Fehler in GpgOL oder einen Fehler in "
"ihrem Setup hin.\n"
"Bitte wenden Sie sich an ihren Administrator oder Berichten ein Problem "
"unter:\n"
"https://www.gpg4win.org/reporting-bugs.html"
#: src/common.cpp:1096
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "VS-NfD-konform"
#: src/common.cpp:1097
msgid "not VS-NfD compliant"
msgstr "Nicht VS-NfD-konform"
#: src/common.cpp:1184
#, c-format
msgid "The message is %s."
msgstr "Die Nachricht ist %s."
#: src/common.cpp:1189
#, c-format
msgid "The signature is %s."
msgstr "Die Signatur ist %s."
#: src/common.cpp:1194
#, c-format
msgid "The encryption is %s."
msgstr "Diese Verschlüsselung ist %s."
#: src/gpgoladdin.cpp:895
msgid "Encrypt the message"
msgstr "Die Nachricht verschlüsseln"
#: src/gpgoladdin.cpp:897
msgid "Encrypts the message and all attachments before sending"
msgstr "Verschlüsselt die Nachricht und alle ihre Anhänge vor dem Versenden"
#: src/gpgoladdin.cpp:899
msgid "Sign the message"
msgstr "Die Nachricht signieren"
#: src/gpgoladdin.cpp:901
msgid "Sign the message and all attachments before sending"
msgstr "Die Nachricht und alle ihre Anhänge vor dem Senden signieren"
#: src/gpgoladdin.cpp:904
msgid "Sign and encrypt the message"
msgstr "Nachricht signieren und verschlüsseln"
#: src/gpgoladdin.cpp:906
msgid ""
"Encrypting and cryptographically signing a message means that the recipients "
"can be sure that no one modified the message and only the recipients can "
"read it"
msgstr ""
"Die Nachricht zu verschlüsseln und zu signieren bedeutet, dass die Empfänger "
"sicher sein können, dass niemand die Nachricht modifiziert hat und nur die "
"Empfänger die Nachricht lesen können"
#: src/gpgoladdin.cpp:910
msgid "Open the settings dialog for GpgOL"
msgstr "Die Einstellungen von GpgOL öffnen"
#: src/gpgoladdin.cpp:984 src/gpgoladdin.cpp:1023 src/gpgoladdin.cpp:1135
#: src/gpgoladdin.cpp:1137 src/gpgoladdin.cpp:1146 src/gpgoladdin.cpp:1184
#: src/gpgoladdin.cpp:1216 src/gpgoladdin.cpp:1349 src/mail.cpp:879
#: src/mail.cpp:1205 src/mail.cpp:1236 src/mail.cpp:1784 src/mail.cpp:1853
#: src/mailitem-events.cpp:1088 src/ribbon-callbacks.cpp:751
#: src/ribbon-callbacks.cpp:765 src/ribbon-callbacks.cpp:814
#: src/wks-helper.cpp:461 src/cryptcontroller.cpp:113
#: src/cryptcontroller.cpp:383 src/cryptcontroller.cpp:555
#: src/cryptcontroller.cpp:570 src/cryptcontroller.cpp:747
#: src/cryptcontroller.cpp:769 src/cryptcontroller.cpp:1078
msgid "GpgOL"
msgstr "GpgOL"
#: src/gpgoladdin.cpp:985 src/gpgoladdin.cpp:1147
msgid "Secure"
msgstr "Absichern"
#: src/gpgoladdin.cpp:986 src/gpgoladdin.cpp:1148
msgid "Sign"
msgstr "Signieren"
#: src/gpgoladdin.cpp:987 src/gpgoladdin.cpp:1149
msgid "Encrypt"
msgstr "Verschlüsseln"
#: src/gpgoladdin.cpp:1138 src/gpgoladdin.cpp:1217
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#. TRANSLATORS: Tooltip caption
#: src/gpgoladdin.cpp:1140 src/gpgoladdin.cpp:1219
msgid "Configure GpgOL keys and settings for this contact."
msgstr "Schlüssel und GpgOL Einstellungen für diesen Kontakt konfigurieren."
#. TRANSLATORS: Tooltip content
#: src/gpgoladdin.cpp:1142 src/gpgoladdin.cpp:1221
msgid ""
"Configure contact specific keys and settings to override the default "
"behavior for this contact."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie spezifische Schlüssel und Einstellungen, um das "
"Standardverhalten für diesen Kontakt zu ändern."
#: src/gpgoladdin.cpp:1144 src/gpgoladdin.cpp:1223
msgid "GpgOL Settings"
msgstr "GpgOL Einstellungen"
#: src/gpgoladdin.cpp:1151
msgid "Permanently &amp;decrypt"
msgstr "Dauerhaft &amp;entschlüsseln"
#: src/gpgoladdin.cpp:1152
msgid "S&amp;tart decryption"
msgstr "Entschlüsselung &amp;starten"
#: src/mail.cpp:485
msgid ""
"Not all attachments were encrypted or signed.\n"
"The unsigned / unencrypted attachments are:\n"
"\n"
msgstr ""
"Nicht alle Anhänge waren verschlüsselt oder signiert.\n"
"Die unsignierten / unverschlüsselten Anhänge sind:\n"
"\n"
#: src/mail.cpp:490
msgid ""
"Not all attachments were signed.\n"
"The unsigned attachments are:\n"
"\n"
msgstr ""
"Nicht alle Anhänge sind signiert.\n"
"Die unsignierten Anhänge sind:\n"
"\n"
#: src/mail.cpp:495
msgid ""
"Not all attachments were encrypted.\n"
"The unencrypted attachments are:\n"
"\n"
msgstr ""
"Nicht alle Anhänge sind verschlüsselt.\n"
"Die unverschlüsselten Anhänge sind:\n"
"\n"
#: src/mail.cpp:560
msgid ""
"Note: The attachments may be encrypted or signed on a file level but the "
"GpgOL status does not apply to them."
msgstr ""
"Hinweis: Die Anhänge könnten auf Dateiebene verschlüsselt oder signiert "
"sein, aber GpgOL kann deren Kryptostatus nicht anzeigen."
#: src/mail.cpp:563
msgid "GpgOL Warning"
msgstr "GpgOL Warnung"
#: src/mail.cpp:859
msgid ""
"Not all attachments can be shown.\n"
"\n"
"The hidden attachments are:"
msgstr ""
"Nicht alle Anhänge können angezeigt werden.\n"
"\n"
"Die unsichtbaren Anhänge sind:"
#: src/mail.cpp:870
msgid "The mail exceeds the maximum size GpgOL can handle on this server."
msgstr ""
"Die E-Mail überschreitet die maximale Größe welche GpgOL auf diesem Server "
"verarbeiten kann."
#: src/mail.cpp:875
msgid "Reason:"
msgstr "Grund:"
#: src/mail.cpp:1178 src/mail.cpp:1223
#, c-format
msgid ""
"Crypto operation failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Krypto-Operation fehlgeschlagen:\n"
"%s"
#: src/mail.cpp:1186 src/mail.cpp:1231
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnose"
#: src/mail.cpp:1192
msgid ""
"You can try the operation again with fewer validity checks on the "
"certificates.\n"
msgstr ""
"Sie können den Vorgang mit weniger Gültigkeitsprüfungen für die Zertifikate "
"erneut versuchen.\n"
#: src/mail.cpp:1197
#, c-format
msgid "WARNING: The mail will be %s"
msgstr "WARNUNG: Die Mail wird %s sein"
#: src/mail.cpp:1490
msgid "Pubkey directory confirmation"
msgstr "Schlüssel Verzeichnis Bestätigung"
#: src/mail.cpp:1491
msgid ""
"This is a confirmation request to publish your Pubkey in the directory for "
"your domain.\n"
"\n"
"<p>If you did not request to publish your Pubkey in your providers "
"directory, simply ignore this message.</p>\n"
msgstr ""
"Dies ist eine Bestätigungsmail um ihr öffentliches Zertifikat in dem "
"Verzeichnis für ihre Maildomäne einzutragen.\n"
"\n"
"<p>Wenn sie dies nicht angefordert haben, können Sie diese Mail ignorieren.</"
"p>\n"
#: src/mail.cpp:1503 src/mail.cpp:1513 src/mail.cpp:1752 src/mail.cpp:1889
msgid "message"
msgstr "Nachricht"
#: src/mail.cpp:1504 src/mail.cpp:1753 src/mail.cpp:1890
msgid "Please wait while the message is being verified..."
msgstr "Bitte warten Sie während die Nachricht geprüft wird..."
#: src/mail.cpp:1514
msgid "Please wait while the message is being decrypted / verified..."
msgstr "Bitte warten Sie während die Nachricht entschlüsselt / geprüft wird..."
#: src/mail.cpp:1656
msgid "GpgOL: Failed to update mail body."
msgstr "GpgOL: Konnte Nachricht nicht darstellen."
#: src/mail.cpp:1785 src/mail.cpp:1854
msgid "HTML display disabled."
msgstr "HTML Anzeige deaktiviert."
#: src/mail.cpp:1786 src/mail.cpp:1855
msgid "HTML content in unsigned S/MIME mails is insecure."
msgstr "HTML Inhalte in unsignierten S/MIME Mails sind unsicher."
#: src/mail.cpp:1789 src/mail.cpp:1858
msgid "GpgOL will only show such mails as text."
msgstr "GpgOL zeigt solche Mails nur als Text an."
#: src/mail.cpp:1792
msgid "This message is shown only once."
msgstr "Diese Meldung wird nur einmal angezeigt."
#: src/mail.cpp:1861
msgid ""
"Please ask the sender to sign the message or\n"
"to send it with a plain text alternative."
msgstr ""
"Bitten Sie den Absender, die Nachrichten zu signieren\n"
"oder sie zusätzlich als reinen Text zu senden."
#: src/mail.cpp:2156
msgid "GpgOL: Oops, G Suite Sync account detected"
msgstr "GpgOL: Oops, G Suite Sync Konto erkannt"
#: src/mail.cpp:2158
msgid ""
"G Suite Sync breaks outgoing crypto mails with attachments.\n"
"Using crypto and attachments with G Suite Sync is not supported.\n"
"\n"
"See: https://dev.gnupg.org/T3545 for details."
msgstr ""
"G Suite Sync bricht ausgehende Krypto Mails mit anhängen.\n"
"Die Verwendung von Krypto und anhängen wird mit G Suite Sync nicht "
"unterstützt.\n"
"\n"
"Details siehe: https://dev.gnupg.org/T3545"
#: src/mail.cpp:3304
msgid "Invalid Key"
msgstr "Invalider Schlüssel"
#. TRANSLATORS: The first placeholder is for tranlsation of "Level".
#. The second one is for the level number. The third is for the
#. translation of "trust in" and the last one is for the mail
#. address used for verification. The result is used as the
#. text on the green bar for signed mails. e.g.:
#. "GpgOL: Level 3 trust in 'john.doe@example.org'"
#: src/mail.cpp:3360
msgid "Level"
msgstr "Stufe"
#: src/mail.cpp:3361
msgid "trust in"
msgstr "Vertrauen in"
#: src/mail.cpp:3594
msgid "Security Level 4"
msgstr "Sicherheit Stufe 4"
#: src/mail.cpp:3598
msgid "Trust Level 4"
msgstr "Vertrauen Stufe 4"
#: src/mail.cpp:3602
msgid "Security Level 3"
msgstr "Sicherheit Stufe 3"
#: src/mail.cpp:3606
msgid "Trust Level 3"
msgstr "Vertrauen Stufe 3"
#: src/mail.cpp:3610
msgid "Security Level 2"
msgstr "Sicherheit Stufe 2"
#: src/mail.cpp:3614
msgid "Trust Level 2"
msgstr "Vertrauen Stufe 2"
#: src/mail.cpp:3618
msgid "Encrypted"
msgstr "Verschlüsselt"
#: src/mail.cpp:3627 src/mail.cpp:3629 src/ribbon-callbacks.cpp:658
msgid "Insecure"
msgstr "Unsicher"
#: src/mail.cpp:3642
msgid "Signed and encrypted message"
msgstr "Signierte und verschlüsselte Nachricht"
#: src/mail.cpp:3646
msgid "Signed message"
msgstr "Signierte Nachricht"
#: src/mail.cpp:3650
msgid "Encrypted message"
msgstr "Verschlüsselte Nachricht"
#: src/mail.cpp:3653 src/ribbon-callbacks.cpp:682
msgid "Insecure message"
msgstr "Unsichere Nachricht"
#: src/mail.cpp:3665 src/mail.cpp:3676
msgid "You cannot be sure who sent, modified and read the message in transit."
msgstr ""
"Sie können nicht sicher sein wer die Nachricht gesendet, modifiziert oder "
"während der Übertragung gelesen hat."
#: src/mail.cpp:3668
msgid "The message was signed but the verification failed with:"
msgstr "Die Nachricht ist signiert aber die Überprüfung schlug fehl mit:"
#: src/mail.cpp:3687
msgid "You cannot be sure who sent the message because it is not signed."
msgstr ""
"Aber Sie können nicht sicher sein wer der Absender der Nachricht ist da "
"diese nicht signiert wurde. "
#: src/mail.cpp:3712
msgid "You signed this message."
msgstr "Sie haben diese Nachricht signiert."
#: src/mail.cpp:3716
msgid "The senders identity was certified by yourself."
msgstr "Die Identität des Absenders wurde von ihnen selbst beglaubigt."
#: src/mail.cpp:3720
msgid "The sender is allowed to certify identities for you."
msgstr "Der Absender ist berechtigt für Sie Identitäten zu beglaubigen."
#: src/mail.cpp:3733
msgid "The senders identity was certified by several trusted people."
msgstr ""
"Die Identität des Absenders wurde von mehreren vertrauenswürdigen Personen "
"beglaubigt."
#: src/mail.cpp:3738
#, c-format
msgid ""
"The senders identity is certified by the trusted issuer:\n"
"'%s'\n"
msgstr ""
"Die Identität des Absenders wurde bestätigt von:\n"
"'%s'\n"
#: src/mail.cpp:3746
msgid "The mail provider of the recipient served this key."
msgstr "Der Mail-Provider des Empfängers lieferte den Schlüssel."
#: src/mail.cpp:3751
msgid "Some trusted people have certified the senders identity."
msgstr ""
"Einige vertrauenswürdige Personen haben die Identität des Absenders "
"beglaubigt."
#: src/mail.cpp:3761
#, c-format
msgid ""
"The senders address is trusted, because you have established a communication "
"history with this address starting on %s.\n"
"You encrypted %i and verified %i messages since."
msgstr ""
"Die Absenderadresse ist vertrauenswürdig, da Sie eine längere "
"Kommunikationshistorie mit dieser Adresse aufgebaut haben.\n"
"Seit %s haben Sie %i Nachrichten an diesen Absender verschlüsselt und %i "
"Signaturen geprüft."
#: src/mail.cpp:3778
msgid "The senders signature was verified for the first time."
msgstr "Die Signatur des Absenders wurde das erste mal verifiziert."
#: src/mail.cpp:3785
#, c-format
msgid ""
"The senders address is not trustworthy yet because you only verified %i "
"messages and encrypted %i messages to it since %s."
msgstr ""
"Die Absenderadresse ist noch nicht vertrauenswürdig da Sie erst %i "
"Nachrichten von diesem Absender verifiziert und %i Nachrichten verschlüsselt "
"haben. Seit dem %s."
#: src/mail.cpp:3800
msgid "But the sender address is not trustworthy because:"
msgstr "Aber die Absenderadresse ist nicht vertrauenswürdig da:"
#: src/mail.cpp:3801
msgid "The sender address is not trustworthy because:"
msgstr "Die Absenderadresse ist nicht vertrauenswürdig da:"
#: src/mail.cpp:3809
msgid "The signature is invalid: \n"
msgstr "Die Signatur ist ungültig: \n"
#: src/mail.cpp:3812
msgid "The signature does not match."
msgstr "Die Signatur ist nicht korrekt."
#: src/mail.cpp:3819
msgid "There was an error verifying the signature.\n"
msgstr "Beim Überprüfen der Signatur ist ein Fehler aufgetreten.\n"
#: src/mail.cpp:3828
msgid "The signature is expired.\n"
msgstr "Die Signatur ist abgelaufen.\n"
#: src/mail.cpp:3832
msgid "The used key"
msgstr "Der verwendete Schlüssel"
#: src/mail.cpp:3832
msgid "The used certificate"
msgstr "Das verwendete Zertifikat"
#: src/mail.cpp:3840
msgid "is not available."
msgstr "ist nicht verfügbar."
#: src/mail.cpp:3844
msgid "is revoked."
msgstr "wurde zurückgezogen."
#: src/mail.cpp:3848
msgid "is expired."
msgstr "ist veraltet. "
#: src/mail.cpp:3852
msgid "is not meant for signing."
msgstr "ist nicht zum Signieren vorgesehen. "
#: src/mail.cpp:3856 src/mail.cpp:3860
msgid "could not be checked for revocation."
msgstr "wurde möglicherweise zurückgezogen."
#: src/mail.cpp:3865
msgid "is not the same as the key that was used for this address in the past."
msgstr ""
"ist nicht der gleiche Schlüssel der in der Vergangenheit für diese Adresse "
"verwendet wurde."
#: src/mail.cpp:3871
#, c-format
msgid "does not claim the address: \"%s\"."
msgstr "passt nicht zu der mailaddresse: \"%s\". "
#: src/mail.cpp:3885
msgid "is not certified by any trustworthy key."
msgstr "wurde von keinem vertrauenswürdigen Schlüssel beglaubigt."
#: src/mail.cpp:3889
msgid ""
"is not certified by a trustworthy Certificate Authority or the Certificate "
"Authority is unknown."
msgstr ""
"wurde von keiner vertrauenswürdigen Zertifizierungsstelle beglaubigt oder "
"die Zertifizierungsstelle ist unbekannt."
#: src/mail.cpp:3894
msgid "The sender marked this address as revoked."
msgstr "Der Absender hat diese Adresse zurückgezogen."
#: src/mail.cpp:3898
msgid "is marked as not trustworthy."
msgstr "ist als nicht vertrauenswürdig markiert."
#: src/mail.cpp:3927
msgid "Click here to change the key used for this address."
msgstr "Klicken Sie hier um den Schlüssel für diese Adresse zu ändern."
#: src/mail.cpp:3931
msgid "Click here for details about the key."
msgstr "Klicken Sie hier für Details zu dem Schlüssel"
#: src/mail.cpp:3932
msgid "Click here for details about the certificate."
msgstr "Klicken Sie hier für Details zu dem Zertifikat."
#: src/mail.cpp:3936
msgid "Click here to search the key on the configured keyserver."
msgstr ""
"Klicken Sie hier um den Schlüssel auf dem konfigurierten Schlüsselserver zu "
"suchen. "
#: src/mail.cpp:3937
msgid "Click here to search the certificate on the configured X509 keyserver."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um das Zertifikat auf dem konfigurierten X509 "
"Schlüsselserver zu suchen."
#: src/mail.cpp:4323
msgid "GpgOL: Encryption not possible!"
msgstr "GpgOL: Verschlüsselung nicht möglich!"
#: src/mail.cpp:4325
msgid ""
"Outlook returned an error when trying to send the encrypted mail.\n"
"\n"
"Please restart Outlook and try again.\n"
"\n"
"If it still fails consider using an encrypted attachment or\n"
"switching to PGP/Inline in GpgOL's options."
msgstr ""
"Outlook meldete einen Fehler beim Senden der verschlüsselten Mail.\n"
"\n"
"Bitte starten Sie Outlook neu und versuchen Sie es noch einmal.\n"
"\n"
"Falls es weiterhin fehlschlägt, könnten Sie ihre Daten statt dessen\n"
"als vorab verschlüsselte Datei anhängen."
#: src/mail.cpp:5014
msgid "Should GpgOL override Outlook and continue to process the message?"
msgstr ""
"Soll die Outlook Einstellung ignoriert werden und diese Operation nur mit "
"GpgOL durchgeführt werden?"
#: src/mail.cpp:5020
#, c-format
msgid "Note: For %s communication you have to select Yes."
msgstr "Achtung: Für %s Kommunikation müssen Sie \"Ja\" auswählen."
#: src/mail.cpp:5024
msgid ""
"A crypto operation was selected both using Outlooks internal crypto and with "
"GpgOL / GnuPG."
msgstr ""
"Eine Krypto Operation soll sowohl mit Outlooks interner S/MIME "
"Verschlüsselung als auch mir der von GpgOL / GnuPG durchgeführt werden."
#: src/mail.cpp:5028
msgid "Conflicting crypto settings"
msgstr "Widersprüchliche Krypto Einstellungen"
#: src/mailitem-events.cpp:398 src/mailitem-events.cpp:1111
#: src/mimemaker.cpp:1059
msgid "Sorry, that's not possible, yet"
msgstr "Sorry, dies ist leider noch nicht möglich"
#: src/mailitem-events.cpp:400
#, c-format
msgid ""
"GpgOL has prevented the change to the \"%s\" property.\n"
"Property changes are not yet handled for crypto messages.\n"
"\n"
"To workaround this limitation please change the property when the message is "
"not open in any window and not selected in the messagelist.\n"
"\n"
"For example by right clicking but not selecting the message.\n"
msgstr ""
"GpgOL hat eine Änderung an der \"%s\" Eigenschaft verhindert.\n"
"Änderungen an Eigenschaften werden noch nicht für Krypto-Nachrichten "
"unterstützt.\n"
"\n"
"Um dieses Problem zu umgehen, ändern Sie bitte die Eigenschaft wenn die "
"Nachricht in keinem Fenster geöffnet ist und nicht in der Nachrichtenliste "
"ausgewählt ist.\n"
"\n"
"Beispielsweise durch einen Rechtsklick auf die Nachricht, wenn diese nicht "
"ausgewählt ist.\n"
#. TRANSLATORS: Part of a warning dialog that disallows
#. reply and forward with contents
#: src/mailitem-events.cpp:1072
msgid "You are replying to an unsigned S/MIME email."
msgstr "Sie antworten einer unsignierten S/MIME Mail."
#: src/mailitem-events.cpp:1074
msgid "You are forwarding an unsigned S/MIME email."
msgstr "Sie leiten eine unsignierte S/MIME email weiter. "
#: src/mailitem-events.cpp:1077
msgid ""
"In this version of S/MIME an attacker could use the missing signature to "
"have you decrypt contents from a different, otherwise completely unrelated "
"email and place it in the quote so they can get hold of it.\n"
"This is why we only allow quoting to be done manually."
msgstr ""
"In dieser Version von S/MIME kann ein Angreifer das Fehlen der Signatur dazu "
"verwenden, Inhalte einer vollkommen anderen Mail zu entschlüsseln. Diese "
"würden dann in der Antwort zitiert und möglicherweise dem Angreifer "
"zugänglich.\n"
"Aus diesem Grund erlauben wir in diesem Fall nur manuelles Zitieren."
#: src/mailitem-events.cpp:1084
msgid "Please copy the relevant contents and insert them into the new email."
msgstr ""
"Bitte kopieren Sie die relevanten Inhalte und fügen diese in die neue Mail "
"ein."
#: src/mailitem-events.cpp:1108
msgid ""
"Attachments are part of the crypto message.\n"
"They can't be permanently removed and will be shown again the next time this "
"message is opened."
msgstr ""
"Anhänge sind Teil der Krypto-Nachricht.\n"
"Sie können nicht permanent entfernt werden und werden beim nächsten Öffnen "
"dieser Nachricht wieder angezeigt."
#: src/mapihelp.cpp:2154 src/mapihelp.cpp:2162 src/mapihelp.cpp:2170
msgid "[no subject]"
msgstr "[Kein Betreff]"
#: src/mimemaker.cpp:1044
#, c-format
msgid ""
"The attachment '%s' is an Outlook item which is currently unsupported in "
"crypto mails."
msgstr ""
"Der Anhang '%s' ist ein Outlook-Element, das derzeit nicht in Krypto-Mails "
"unterstützt wird."
#: src/mimemaker.cpp:1047 src/mimemaker.cpp:1052
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: src/mimemaker.cpp:1049
#, c-format
msgid "Please encrypt '%s' with Kleopatra and attach it as a file."
msgstr "Bitte verschlüsseln Sie '%s' mit Kleopatra und hängen es als Datei an."
#: src/mimemaker.cpp:1054
msgid "Send anyway?"
msgstr "Trotzdem senden?"
#: src/parsecontroller.cpp:216
msgid "Unknown Key:"
msgstr "Unbekannter Schlüssel:"
#: src/parsecontroller.cpp:232
msgid "Decryption canceled or timed out."
msgstr "Entschlüsselung abgebrochen oder Passworteingabe dauerte zu lange."
#: src/parsecontroller.cpp:246
msgid ""
"No secret key found to decrypt the message. It is encrypted to the following "
"keys:"
msgstr ""
"Kein geheimer Schlüssel gefunden der zu der Nachricht passt. Sie ist mit den "
"folgenden Schlüsseln lesbar:"
#: src/parsecontroller.cpp:252
msgid "Could not decrypt the data: "
msgstr "Daten konnten nicht entschlüsselt werden: "
#: src/parsecontroller.cpp:256
msgid "Failed to parse the mail."
msgstr "Konnte die Mail nicht verarbeiten."
#: src/parsecontroller.cpp:260
msgid ""
"Data is not integrity protected. Decrypting it could be a security problem. "
"(no MDC)"
msgstr ""
"Daten sind nicht integritätsgeschützt. Das Entschlüsseln könnte ein "
"Sicherheitsproblem sein. (Kein MDC)"
#: src/parsecontroller.cpp:272 src/parsecontroller.cpp:413
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Verschlüsselte Nachricht (Entschlüsselung nicht möglich)"
#: src/parsecontroller.cpp:414
msgid ""
"Failed to find GnuPG please ensure that GnuPG or Gpg4win is properly "
"installed."
msgstr ""
"GnuPG konnte nicht gefunden werden. Bitte stellen sie sicher, dass Gpg4win "
"korrekt installiert ist."
#: src/parsecontroller.cpp:500
msgid ""
"If this data does not look like an encrypted message\n"
"please see the debug tab in the options on how to report\n"
"this for further improvement."
msgstr ""
"Wenn die folgenden Daten nicht wie eine verschlüsselte Nachricht aussehen,\n"
"schauen Sie bitte unter \"Fehlersuche\" in der GpgOL Konfiguration wie man "
"dies\n"
"berichtet, um die Erkennung zukünftig zu verbessern."
#: src/parsecontroller.cpp:503
#, c-format
msgid "Debug information: Message type: %i Data type: %i"
msgstr "Informationen zur Fehlersuche: Nachrichtentyp: %i Datentyp: %i"
#: src/parsecontroller.cpp:505
msgid "The interpreted data was:"
msgstr "Die untersuchten Daten waren:"
#: src/ribbon-callbacks.cpp:686
msgid "No message selected"
msgstr "Keine Nachricht ausgewählt"
#: src/ribbon-callbacks.cpp:708
msgid ""
"You cannot be sure who sent, modified and read the message in transit.\n"
"\n"
"Click here to learn more."
msgstr ""
"Sie können nicht sicher sein wer die Nachricht gesendet, modifiziert oder "
"während der Übertragung gelesen hat.\n"
"\n"
"Klicken Sie hier um mehr zu erfahren."
#: src/ribbon-callbacks.cpp:747
#, c-format
msgid ""
"The message was not cryptographically signed.\n"
"There is no additional information available if it was actually sent by '%s' "
"or if someone faked the sender address."
msgstr ""
"Die Nachricht ist nicht kryptographisch signiert.\n"
"Es gibt keine zusätzliche Information darüber ob sie wirklich von '%s' "
"gesendet wurde oder ob jemand die Absenderadresse vortäuscht."
#: src/ribbon-callbacks.cpp:762
msgid ""
"There was an error verifying the signature.\n"
"Full details:\n"
msgstr ""
"Beim Überprüfen der Signatur ist ein Fehler aufgetreten.\n"
"Details:\n"
#: src/ribbon-callbacks.cpp:815
msgid ""
"Could not find Kleopatra.\n"
"Please reinstall Gpg4win with the Kleopatra component enabled."
msgstr ""
"Kleopatra konnte nicht gefunden werden. Bitte installieren Sie Gpg4win "
"erneut mit der Komponente Kleopatra aktiviert."
#: src/wks-helper.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"A Pubkey directory is available for the address:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"Register your Pubkey in that directory to make\n"
"it easy for others to send you encrypted mail.\n"
"\n"
"It's secure and free!\n"
"\n"
"Register automatically?"
msgstr ""
"Ein Verzeichnis öffentlicher Schlüssel ist verfügbar für:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"Tragen Sie ihren öffentlichen Schlüssel in diesem\n"
"Verzeichnis ein um es anderen leicht zu machen ihnen verschlüsselte\n"
"Mails zu schicken. \n"
"Dies ist sicher und kostenlos!\n"
"\n"
"Automatisch eintragen?"
#: src/wks-helper.cpp:426
msgid "GpgOL: Pubkey directory available!"
msgstr "GpgOL: Zertifikatsverzeichnis verfügbar!"
#: src/wks-helper.cpp:510
msgid "GpgOL: Directory request failed"
msgstr "GpgOL: Verzeichnis Anfrage fehlgeschlagen"
#: src/wks-helper.cpp:521
msgid ""
"You might receive a confirmation challenge from\n"
"your provider to finish the registration."
msgstr ""
"Es ist möglich, dass Ihnen ihr Mailprovider noch eine Bestätigungs-Anfrage "
"sendet, um die Eintragung abzuschließen."
#: src/wks-helper.cpp:523
msgid "GpgOL: Registration request sent!"
msgstr "GpgOL: Registrierungs-Anfrage gesendet."
#: src/wks-helper.cpp:714
msgid "Confirm registration?"
msgstr "Eintragung bestätigen?"
#: src/wks-helper.cpp:715
msgid "GpgOL: Pubkey directory confirmation"
msgstr "GpgOL: Zertifikasverzeichnis Bestätigung"
#: src/wks-helper.cpp:768
msgid "GpgOL: Confirmation failed"
msgstr "GpgOL: Eintragung fehlgeschlagen"
#: src/wks-helper.cpp:779
msgid "Your Pubkey can soon be retrieved from your domain."
msgstr ""
"Ihr öffentlicher Schlüssel kann bald aus dem Verzeichnis abgerufen werden."
#: src/wks-helper.cpp:780
msgid "GpgOL: Request confirmed!"
msgstr "GpgOL: Eintragung bestätigt."
#: src/cryptcontroller.cpp:112
msgid "Can't encrypt / sign an empty message."
msgstr "Eine leere Nachricht kann nicht signiert oder verschlüsselt werden."
#: src/cryptcontroller.cpp:382
msgid "No recipients for encryption selected."
msgstr "Keine Empfänger zum Verschlüsseln ausgewählt."
#: src/cryptcontroller.cpp:563
msgid ""
"No S/MIME (X509) signing certificate found.\n"
"\n"
"Your organization has configured GpgOL to sign outgoing\n"
"mails with S/MIME certificates but there is no S/MIME\n"
"certificate configured for your mail address.\n"
"\n"
"Please ask your Administrators for assistance or switch\n"
"to OpenPGP in the next dialog."
msgstr ""
"Es wurde kein S/MIME (X509) Signatur-Zertifikat gefunden.\n"
"\n"
"Ihre Organisation hat GpgOL so konfiguriert, dass Mails beim Versand mit S/"
"MIME Zertifikaten signiert werden müssen, aber es ist kein S/MIME Zertifikat "
"für Ihre Mailadresse konfiguriert.\n"
"\n"
"Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator oder wechseln Sie im nächsten "
"Dialog auf OpenPGP."
#: src/cryptcontroller.cpp:740
msgid ""
"Failed to encrypt draft.\n"
"\n"
"The configured encryption key for drafts could not be found.\n"
"Please check your configuration or turn off draft encryption in the settings."
msgstr ""
"Entwurf kann nicht verschlüsselt werden.\n"
"\n"
"Der konfigurierte Schlüssel für Entwürfe kann nicht gefunden werden.\n"
"Bitte schalten Sie die Entwurf-Verschlüsselung ab oder überprüfen Sie ihre "
"Konfiguration."
#: src/cryptcontroller.cpp:814
msgid "Resolving recipients..."
msgstr "Empfänger auflösen..."
#: src/cryptcontroller.cpp:818
msgid "Resolving signers..."
msgstr "Signierer auflösen..."
#: src/cryptcontroller.cpp:1681
msgid "Encrypting..."
msgstr "Verschlüsseln..."
#: src/cryptcontroller.cpp:1685
msgid "Signing..."
msgstr "Signieren..."
#: src/attachment.cpp:263
msgid "unknown embedded message"
msgstr "Unbekannte eingebettete Nachricht"
#~ msgid "The encryption was VS-NfD-compliant."
#~ msgstr "Diese Verschlüsselung war VS-NfD-konform."
#~ msgid "The encryption was not VS-NfD-compliant."
#~ msgstr "Diese Verschlüsselung war nicht VS-NfD-konform."
#~ msgid "The signature is not VS-NfD-compliant."
#~ msgstr "Die Signatur ist nicht VS-NfD-konform."
#~ msgid "The encryption is not VS-NfD-compliant."
#~ msgstr "Diese Verschlüsselung ist nicht VS-NfD-konform."
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Fehler: "
#~ msgid ""
#~ "Not all attachments can be shown.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: "
#~ msgstr ""
#~ "Nicht alle Anhänge können angezeigt werden.\n"
#~ "\n"
#~ "Fehler: "
#~ msgid "Configure key for:"
#~ msgstr "Schlüssel für:"
#~ msgid "OpenPGP Key"
#~ msgstr "OpenPGP Schlüssel"
#~ msgid ""
#~ "The configured key or keys will be used for this contact even if they are "
#~ "not certified."
#~ msgstr ""
#~ "Der konfigurierte Schlüssel oder die Schlüssel werden für diesen Kontakt "
#~ "verwendet auch wenn sie nicht beglaubigt sind."
#~ msgid "Dangerous reply"
#~ msgstr "Gefährliche Antwort"
#~ msgid "Dangerous forward"
#~ msgstr "Gefährliche Weiterleitung"
#~ msgid "Unsigned S/MIME mails are not integrity protected."
#~ msgstr "Unsignierte S/MIME Mails sind nicht integritätsgeschützt."
#~ msgid ""
#~ "For security reasons no decrypted contents are included in this reply."
#~ msgstr ""
#~ "Aus Sicherheitsgründen werden keine entschlüsselte Inhalte in die Antwort "
#~ "aufgenommen."
#~ msgid ""
#~ "For security reasons no decrypted contents are included in the forwarded "
#~ "mail."
#~ msgstr ""
#~ "Aus Sicherheitsgründen werden keine entschlüsselte Inhalte weitergeleitet."
#~ msgid "&Prefer S/MIME when automatically resolving recipients"
#~ msgstr ""
#~ "&S/MIME beim automatischen auflösen von Empfänger-Schlüsseln bevorzugen."
#~ msgid "GpgOL: Encrypted Message"
#~ msgstr "GpgOL: Verschlüsselte Nachricht"
#~ msgid "GpgOL: Trusted Sender Address"
#~ msgstr "GpgOL: Vertraute Absenderadresse"
#~ msgid "Message sending"
#~ msgstr "Senden von Nachrichten"
#~ msgid "GpgOL - Save attachment"
#~ msgstr "GpgOL - Anlage Speichern"
#~ msgid "Debug output (for analysing problems)"
#~ msgstr "Debugausgabe (zur Problemanalyse)"
#~ msgid "Note: Using compatibility flags: %s"
#~ msgstr "Notiz: Diese Kompatibilitätsflags werden verwendet: %s"
#~ msgid ""
#~ "[The content of this message is not visible due to an processing error in "
#~ "GpgOL.]"
#~ msgstr ""
#~ "[Aufgrund eines Verarbeitungsfehlers in GpgOL ist der Inhalt dieser "
#~ "Nachricht nicht sichtbar.]"
#~ msgid "Enable simplified interface (experimental)"
#~ msgstr "Vereinfachte Benutzeroberfläche aktivieren (experimentell)"
#~ msgid "Changing the interface requires a restart of Outlook."
#~ msgstr ""
#~ "Die Benutzeroberfläche zu ändern erfordert einen Neustart von Outlook"
#~ msgid ""
#~ "The user interface server is not available or could not be started in "
#~ "time. You may want to try again."
#~ msgstr ""
#~ "Die GnuPG Benutzeroberfläche \"Kleopatra\" konnte nicht gefunden oder "
#~ "rechtzeitig gestartet werden. Sie sollten es noch einmal versuchen."
#~ msgid "Decrypt"
#~ msgstr "Entschlüsseln"
#~ msgid "Start the Certificate Management Software"
#~ msgstr "Starten der Zertifikatsverwaltung"
#~ msgid ""
#~ "Open GPA or Kleopatra to manage your certificates. You can use this you "
#~ "to generate your own certificates. "
#~ msgstr ""
#~ "Öffnet GPA oder Kleopatra um Zertifikate zu verwalten. Dies kann genutzt "
#~ "werden um eigene Zertifikate zu generieren."
#~ msgid "Encrypt the text of the message"
#~ msgstr "Verschlüsselt den Text der Nachricht"
#~ msgid ""
#~ "Choose the certificates for which the message should be encrypted and "
#~ "replace the text with the encrypted message."
#~ msgstr ""
#~ "Auswählen der Empfängerzertifikate und ersetzen des Nachrichtentexts "
#~ "durch die verschlüsselte Nachricht."
#~ msgid "Add a file as an encrypted attachment"
#~ msgstr "Hinzufügen einer Datei als verschlüsselter Anhang"
#~ msgid "Encrypts a file and adds it as an attachment to the message. "
#~ msgstr "Verschlüsselt eine Datei und fügt diese als Anhang hinzu"
#~ msgid "Add a file as an encrypted attachment with a signature"
#~ msgstr "Hinzufügen einer Datei als verschlüsselter Anhang mit Signatur"
#~ msgid ""
#~ "Encrypts a file, signs it and adds both the encrypted file and the "
#~ "signature as attachments to the message. "
#~ msgstr ""
#~ "Verschlüsselt eine Datei, signiert diese und fügt die Signatur und die "
#~ "Verschlüsselte Datei als Anhang an."
#~ msgid "Decrypt the message"
#~ msgstr "Entschlüsseln der Nachricht."
#~ msgid ""
#~ "Look for PGP or S/MIME encrypted data in the message text and decrypt it."
#~ msgstr ""
#~ "Sucht nach PGP oder S/MIME verschlüsselten Daten im Nachrichtentext und "
#~ "entschlüsselt diese."
#~ msgid "Add a signature of the message"
#~ msgstr "Hinzufügen einer Signierten Nachricht"
#~ msgid ""
#~ "Appends a signed copy of the message text in an opaque signature. An "
#~ "opaque signature ensures that the signed text is not modified by "
#~ "embedding it in the signature itself. The combination of the signed "
#~ "message text and your signature is added below the plain text. The "
#~ "message will not be encrypted!"
#~ msgstr ""
#~ "Fügt eine signierte Kopie des Nachrichtentexts als opake Signatur an. "
#~ "Eine opake Signatur stellt sicher das der signierte Text nicht verfälscht "
#~ "wird indem es den Text in die Signatur einbettet. Die Kombination aus "
#~ "Signatur und Nachricht wird unterhalb des Textes angefügt. Die Nachricht "
#~ "wird hierdurch nicht verschlüsselt!"
#~ msgid "Open the settings dialog for GpgOL."
#~ msgstr "Die Einstellungen von GpgOL öffnen. "
#~ msgid "Start Certificate Manager"
#~ msgstr "Zertifikatsverwaltung starten"
#~ msgid "Textbody"
#~ msgstr "Textkörper"
#~ msgid "Verify"
#~ msgstr "Signatur prüfen"
#~ msgid "Attachments"
#~ msgstr "Anhänge"
#~ msgid "Encrypted file"
#~ msgstr "Verschlüsselte Datei"
#~ msgid "Encrypted file and Signature"
#~ msgstr "Verschlüsselte Datei mit Signatur"
#~ msgid "Save and decrypt"
#~ msgstr "Speichern und Entschlüsseln"
#~ msgid "Please select text to encrypt."
#~ msgstr "Bitte selektieren Sie den zu verschlüsselnden Text."
#~ msgid "Textbody empty."
#~ msgstr "Textkörper leer."
#~ msgid "Please add at least one recipent."
#~ msgstr "Bitte fügen Sie mindestens einen Empfänger hinzu."
#~ msgid "Please select a Mail."
#~ msgstr "Bitte wählen Sie eine Mail aus."
#~ msgid "Please select the data you wish to decrypt."
#~ msgstr "Bitte selektieren Sie die zu entschlüsselnden Daten."
#~ msgid "Nothing to decrypt."
#~ msgstr "Nichts zu entschlüsseln."
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Klartext"
#~ msgid "Signed text"
#~ msgstr "Signierter Text"
#~ msgid "Select file to encrypt"
#~ msgstr "Auswählen der zu verschlüsselnden Datei"
#~ msgid "Error creating file for attachment."
#~ msgstr "Fehler bei der Erstellung der Datei für das Attachment."
#~ msgid "Error reading attachment."
#~ msgstr "Fehler beim Lesen des Attachments."
#~ msgid "Error writing attachment."
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben des Attachments."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, we are not able to decrypt this attachment.\n"
#~ "\n"
#~ "Please use the decrypt/verify button to decrypt the\n"
#~ "entire message again. Then open this attachment."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist leider nicht mehr möglich, diese Attachment zu öffnen.\n"
#~ "\n"
#~ "Bitten benutzen Sie den \"Entschlüsseln/Überprüfen\" Menüpunkt\n"
#~ "um die gesamte Nachricht nochmal zu entschlüsseln. Danach können\n"
#~ "Sie das Attachment wieder öffnen."
#~ msgid "Could not start certificate manager"
#~ msgstr "Die Zertifikatsverwaltung konnte nicht aufgerufen werden"
#~ msgid "GnuPG Certificate &Manager"
#~ msgstr "GnuPG Zertifikats&verwaltung"
#~ msgid "Remove GpgOL flags from this folder"
#~ msgstr "GpgOL Eigenschaften aus diesem Ordner entfernen"
#~ msgid "Open the certificate manager"
#~ msgstr "Die Zertifikatsverwaltung öffnen"
#~ msgid ""
#~ "You are about to start the process of reversing messages created by GpgOL "
#~ "to prepare deinstalling of GpgOL. Running this command will put GpgOL "
#~ "into a disabled state so that messages are not anymore processed by "
#~ "GpgOL.\n"
#~ "\n"
#~ "You should convert all folders one after the other with this command, "
#~ "close Outlook and then deinstall GpgOL.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that if you start Outlook again with GpgOL still being installed, "
#~ "GpgOL will again process messages."
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind dabei, eine Deinstallation von GpgOL vorzubereiten. Hierzu wird "
#~ "GpgOL ausgeschaltet, so das Nachrichten nicht mehr durch GpgOL angezeigt "
#~ "werden.\n"
#~ "\n"
#~ "Sie sollten nacheinander dieses Kommandos für alle Ordner aufrufen, "
#~ "danach Outlook schliessen und GpgOL deinstallieren.\n"
#~ "\n"
#~ "Bitte beachten Sie, daß nach einem erneuten Start von Outlook - mit "
#~ "weiterhin installiertem GpgOL - Nachrichten wieder wie gewohnt von GpgOL "
#~ "angezeigt werden."
#~ msgid "Do you want to revert this folder?"
#~ msgstr "Möchten Sie diesen Ordner von GpgOL befreien?"
#~ msgid "&encrypt message with GnuPG"
#~ msgstr "Nachricht verschlüsseln"
#~ msgid "&sign message with GnuPG"
#~ msgstr "Nachricht signieren"
#~ msgid "GpgOL Decrypt/Verify"
#~ msgstr "GpgOL Entschlüsseln/Prüfen"
#~ msgid "Encrypt message with GnuPG"
#~ msgstr "Nachricht verschlüsseln"
#~ msgid "Sign message with GnuPG"
#~ msgstr "Nachricht signieren"
#~ msgid ""
#~ "This is a signed and encrypted message.\n"
#~ "Click for more information. "
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist eine signierte und verschlüsselte Nachricht.\n"
#~ "Klicken Sie hier um weitere Informationen zu erhalten. "
#~ msgid ""
#~ "This is a signed message.\n"
#~ "Click for more information. "
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist eine signierte Nachricht.\n"
#~ "Klicken Sie hier um weitere Informationen zu erhalten. "
#~ msgid ""
#~ "This is an encrypted message.\n"
#~ "Click for more information. "
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist eine verschlüsselte Nachricht.\n"
#~ "Klicken Sie hier um weitere Informationen zu erhalten. "
#~ msgid ""
#~ "Sorry, we can only encrypt plain text messages and\n"
#~ "no RTF messages. Please make sure that only the text\n"
#~ "format has been selected."
#~ msgstr ""
#~ "Leider ist es nur möglich reine Textnachrichten aber keine\n"
#~ "Nachrichten im RTF Format zu verschlüsseln. Bitte stellen \n"
#~ "Sie sicher, daß lediglich das Text Format ausgewählt wurde.\n"
#~ "(In der Menüleiste: \"Format\" => \"Nur Text\")"
#~ msgid ""
#~ "[The content of this message is not visible because it has been decrypted "
#~ "by another Outlook session. Use the \"decrypt/verify\" command to make "
#~ "it visible]"
#~ msgstr ""
#~ "[Der Inhalt dieser Nachricht ist nicht sichtbar, da sie in einer anderen "
#~ "Outlook Sitzung entschlüsselt wurde. Verwenden Sie den Menüpunkt "
#~ "\"entschlüsseln/überprüfen\" um den Inhalt wieder sichtbar zu machen.]"
#~ msgid "[Crypto operation failed - can't show the body of the message]"
#~ msgstr ""
#~ "[Krypto-Operation ist fehlgeschlagen - Der Text der Nachricht kann nicht "
#~ "angezeigt werden.]"
#~ msgid ""
#~ "Signature status: %s\n"
#~ "Message class ..: %s\n"
#~ "MIME structure .:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Status der Signatur ...: %s\n"
#~ "Nachrichtenklasse .....: %s\n"
#~ "Struktur der Nachricht :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "GpgOL - Message Information"
#~ msgstr "GpgOL - Informationen zu der Nachricht"
#~ msgid "Signature verification of an encrypted message is not possible."
#~ msgstr ""
#~ "Die Prüfung der Signatur ist bei einer verschlüsselten Nachrichten nicht "
#~ "möglich."
#~ msgid "Signature verification of this message class is not possible."
#~ msgstr ""
#~ "Die Prüfung der Signatur ist bei dieser Nachrichtenklasse nicht möglich."
#~ msgid ""
#~ "Signature verification of this S/MIME message is not possible. Please "
#~ "check that S/MIME processing has been enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Die Prüfung der Signatur ist bei dieser S/MIME Nachricht nicht möglich. "
#~ "Bitte überprüfen Sie in den Einstellungen, daß die Verarbeitung von S/"
#~ "MIME eingeschaltet ist."
#~ msgid "This message has no signature."
#~ msgstr "Diese Nachricht hat keine Signatur."
#~ msgid ""
#~ "Decryption failed\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Entschlüsselungsfehler\n"
#~ "(%s)"
#~ msgid "No recipients to encrypt to are given"
#~ msgstr "Empfänger zum Verschlüsseln wurde nicht angegeben"
#~ msgid "Encryption failed (%s)"
#~ msgstr "Verschlüsselungsfehler (%s)"
#~ msgid "Signing failed (%s)"
#~ msgstr "Signaturerstellungsfehler (%s)"
#~ msgid "Error writing to stream"
#~ msgstr "Dateischreibfehler"
#~ msgid "Welcome to GpgOL "
#~ msgstr "Willkommen zu GpgOL "
#~ msgid ""
#~ "GpgOL adds integrated OpenPGP and S/MIME encryption and digital signing "
#~ "support to Outlook 2003 and 2007.\n"
#~ "\n"
#~ "Although we tested this software extensively, we can't give you any "
#~ "guarantee that it will work as expected. The programming interface we are "
#~ "using has not been properly documented by Microsoft and thus the "
#~ "functionality of GpgOL may cease to work with an update of your Windows "
#~ "system.\n"
#~ "\n"
#~ "WE STRONGLY ADVISE TO RUN ENCRYPTION TESTS BEFORE YOU START TO USE GPGOL "
#~ "ON ANY SENSITIVE DATA!\n"
#~ "\n"
#~ "There are some known problems, the most severe being that sending "
#~ "encrypted or signed mails using an Exchange based account does not work. "
#~ "Using GpgOL along with other Outlook plugins may in some cases not work.\n"
#~ msgstr ""
#~ "GpgOL erweitert Outlook 2003 und 2007 um integrierte OpenPGP und S/MIME "
#~ "Verschlüsselung und digitale Signaturen.\n"
#~ "\n"
#~ "Obgleich wir diese Software ausgiebig getestet haben, können wir leider "
#~ "nicht garantieren, daß sie einwandfrei funktionieren wird. Die benutzte "
#~ "Programmierschnittstelle zu Outlook ist von Microsoft nur sehr ungenügend "
#~ "dokumentiert worden. Möglicherweise könnte die korrekte Funktion von "
#~ "GpgOL durch ein Update von Windows beeinträchtig werden.\n"
#~ "\n"
#~ "WIR RATEN DRINGEND DAZU, TESTS DER VERSCHLÜSSELUNG DURCHZUFÜHREN, BEVOR "
#~ "GPGOL FÜR SENSIBLE DATEN BENUTZT WIRD!\n"
#~ "\n"
#~ "Es sind einige Problem bekannt: Insbesondere funktioniert das Senden von "
#~ "verschlüsselten oder signierten Nachrichten über ein Exchange basiertes "
#~ "Konto nicht. Wird GpgOL zusammen mit anderen Outlook Plugins benutzt, "
#~ "kann es möglicherweise nicht richtig arbeiten.\n"
#~ msgid ""
#~ "You have installed a new version of GpgOL.\n"
#~ "\n"
#~ "Please open the option dialog and confirm that the settings are correct "
#~ "for your needs. The option dialog can be found in the main menu at: "
#~ "Extras->Options->GpgOL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Eine neue Version von GpgOL ist installiert worden.\n"
#~ "\n"
#~ "Bitte öffnen Sie das Fenster mit den Einstellungen und bestätigen Sie, "
#~ "daß die Einstellungen für Sie noch stimmen. Sie finden die Einstellungen "
#~ "im Hauptmenü unter: Extras->Optionen->GpgOL.\n"
#~ msgid ""
#~ "This version of Outlook is too old!\n"
#~ "\n"
#~ "At least versions of Outlook 2003 older than SP2 exhibit crashes when "
#~ "sending messages and messages might get stuck in the outgoing queue.\n"
#~ "\n"
#~ "Please update at least to SP2 before trying to send a message"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Version von Outlook ist zu alt!\n"
#~ "\n"
#~ "Einige Versionen von Outlook 2003, älter als SP2, verursachen\n"
#~ "Programmabrüche beim Senden von Nachrichten und diese Nachrichten\n"
#~ "können dabei in der Ausgabewarteschlange stecken bleiben.\n"
#~ "\n"
#~ "Bitte updaten Sie auf SP2 bevor Sie versuchen eine Nachricht zu versenden."
#~ msgid ""
#~ "GpgOL for Outlook 2003 / 2007 is longer maintained.\n"
#~ "\n"
#~ "Please note that any support may be removed in a future version."
#~ msgstr ""
#~ "GpgOL für Outlook 2003 / 2007 wird nicht weitergepflegt.\n"
#~ "\n"
#~ "Bitte beachten Sie das jegliche Unterstützung dieser Versionen in Zukunft "
#~ "entfallen kann."
#~ msgid "Message receiving"
#~ msgstr "Lesen von Nachrichten"
#~ msgid "Show HTML view if possible"
#~ msgstr "HTML Darstellung anzeigen wenn möglich"
#~ msgid "Present encrypted message as attachment"
#~ msgstr "Verschlüsselte Nachricht als Anlage anzeigen"
#~ msgid "Crypto Engine"
#~ msgstr "Zertifikatsserver ..."
#~ msgid "-#GpgOLFullHelpText#-"
#~ msgstr ""
#~ "GpgOL ist ein Plugin für Microsoft Outlook, welches es ermöglicht\n"
#~ "Nachrichten mittels der Internet-Standards PGP/MIME oder S/MIME\n"
#~ "zu verschlüsseln und digital zu signieren. Im Hintergrund wird\n"
#~ "dazu die GnuPG Software (<http://www.gnupg.org/>) benutzt.\n"
#~ "Aktuelle Informationen zu GpgOL erhalten Sie durch eine Anklicken\n"
#~ "des Firmennames auf der Einstellungsseite oder auf der Webseite\n"
#~ "<http://www.gpg4win.de/>.\n"
#~ "\n"
#~ "GpgOL ist Freie Software. Sie können es unter den Bedingungen\n"
#~ "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software\n"
#~ "Foundation veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren;\n"
#~ "entweder gemäß Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Wahl)\n"
#~ "jeder späteren Version.\n"
#~ "\n"
#~ "GpgOL wird in der Hoffnung veröffentlicht, daß es Ihnen von Nutzen\n"
#~ "sein wird, aber ohne irgendeine Garantie, sogar ohne die implizite\n"
#~ "Garantie der Marktreife oder der Verwendbarkeit für einen bestimmten\n"
#~ "Zweck. Details finden Sie in der GNU Lesser General Public License.\n"
#~ "\n"
#~ "Zusammen mit GpgOL sollten Sie eine Kopie der GNU Lesser General\n"
#~ "Public License erhalten haben. Falls nicht, finden Sie diese\n"
#~ "unter der Webadresse <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgid "This is GpgOL version %s"
#~ msgstr "Dies ist GpgOL Version %s"
#~ msgid ""
#~ "G Suite Sync breaks outgoing signed mails.\n"
#~ "Ensuring mail integrity (signing) with G Suite Sync is not supported.\n"
#~ "\n"
#~ "See: https://dev.gnupg.org/T3545 for details."
#~ msgstr ""
#~ "G Suite Sync bricht ausgehende, signierte, Mails.\n"
#~ "Sicherung der Integrität (signieren) wird mit G Suite Sync nicht "
#~ "unterstützt.\n"
#~ "\n"
#~ "Details siehe: https://dev.gnupg.org/T3545"
#~ msgid ""
#~ "G Suite Sync breaks outgoing signed mails.\n"
#~ "Ensuring mail integrity (signing) with G Suite Sync is not supported.\n"
#~ "\n"
#~ "See: https://dev.gnupg.org/T3545 for details.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to only encrypt the message?"
#~ msgstr ""
#~ "G Suite Sync bricht ausgehende, signierte, Mails.\n"
#~ "Sicherung der Integrität (signieren) wird mit G Suite Sync nicht "
#~ "unterstützt.\n"
#~ "\n"
#~ "Details siehe: https://dev.gnupg.org/T3545\n"
#~ "\n"
#~ "Möchten Sie die Nachricht nur verschlüsseln?"
#~ msgid "&Search for OpenPGP keys automatically when encrypting"
#~ msgstr "OpenPGP-&Schlüssel zum verschlüsseln automatisch suchen"
#~ msgid ""
#~ "Error creating file\n"
#~ "Please select another one"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim erstellen der Datei\n"
#~ "Bitte eine andere Datei auswählen"
#~ msgid "Error writing file"
#~ msgstr "Fehler beim schreiben der Datei"
#~ msgid "[PGP/MIME message]"
#~ msgstr "[PGP/MIME Nachricht]"
#~ msgid "[PGP/MIME message without plain text body]"
#~ msgstr "[PGP/MIME Nachricht ohne reinen Textkörper]"
#~ msgid "[PGP/MIME signed message without a plain text body]"
#~ msgstr "[PGP/MIME signierte Nachricht ohne reinen Textkörper]"
#~ msgid "[PGP/MIME signature]"
#~ msgstr "[PGP/MIME Signatur]"
#~ msgid "&Select certificates automatically (OpenPGP only)"
#~ msgstr "Zertifikate automatisch auswählen (nur OpenPGP)"
#~ msgid ""
#~ "The sender is verified because:\n"
#~ "\n"
#~ "%s %s"
#~ msgstr ""
#~ "Der Absender ist verifziert weil:\n"
#~ "\n"
#~ "%s %s"
#~ msgid " The used certificate"
#~ msgstr "Das verwendete Zertifikat "
#~ msgid "was certified by enough trusted keys."
#~ msgstr "wurde von genügtend vertrauenswürdigen Schüsseln beglaubigt."
#~ msgid "was consistently used for %i messages since %s."
#~ msgstr "wurde konsistent für %i Nachrichten benutzt, erstmailig am %s."
#~ msgid "is not in your keyring."
#~ msgstr "ist nicht im lokalen Zertifikatsspeicher."
#~ msgid "is not certified by enough trusted keys."
#~ msgstr "wurde nicht von genügend vertrauenswürdigen Schlüsseln beglaubigt."
#~ msgid "does not have enough history for basic trust."
#~ msgstr "wurde noch nicht häufig genug verwendet."
#~ msgid "is explicitly marked as invalid."
#~ msgstr "wurde als ungültig markiert."
#~ msgid ""
#~ "Note: Writing debug logs to\n"
#~ "\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Notiz: Debug-Logausgaben werden nach\n"
#~ "\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "\n"
#~ "geschrieben."
#~ msgid "Verified Sender"
#~ msgstr "Verifizierter Absender"
#~ msgid "Unverified Sender"
#~ msgstr "Unverifizierter Absender"
#~ msgid "This is a signed %s message."
#~ msgstr "Dies ist eine %s signierte Nachricht."
#~ msgid "This message is not cryptographically signed"
#~ msgstr "Diese Nachricht ist nicht kryptographisch signiert."
#~ msgid "the key"
#~ msgstr "den Schlüssel"
#~ msgid "the certificate."
#~ msgstr "das Zertifikat"
#~ msgid "Signed"
#~ msgstr "Signiert"
#~ msgid ""
#~ "The user interface server is not available or does not work. Using an "
#~ "internal user interface.\n"
#~ "\n"
#~ "This is limited to the PGP/MIME protocol and thus S/MIME protected "
#~ "message are not readable."
#~ msgstr ""
#~ "Achtung: Die GnuPG Benutzeroberfläche \"Kleopatra\" konnte nicht gefunden "
#~ "werden.\n"
#~ "\n"
#~ "Um GpgOL zu nutzen probieren Sie bitte eine der folgenden Möglichkeiten "
#~ "aus:\n"
#~ "\n"
#~ "1. Entweder: Outlook beenden und erneut starten.\n"
#~ "\n"
#~ "2. Oder: Outlook beenden. Dann \"Kleopatra\" aus dem Startmenü\n"
#~ " (unter \"GnuPG für Windows\") oder auf einem anderen Weg starten.\n"
#~ " Sobald \"Kleopatra\" läuft, erneut Outlook starten."
#~ msgid ""
#~ "The configured default encryption certificate is not available or does "
#~ "not unambigiously specify one. Please fix this in the option dialog.\n"
#~ "\n"
#~ "This message won't be be encrypted to this certificate!"
#~ msgstr ""
#~ "Das voreingestellte zusätzliche Zertifikat zum Verschlüsseln ist nicht\n"
#~ "vorhanden oder nicht eindeutig. Bitte beheben Sie dies in den\n"
#~ "Optionseinstellungen.\n"
#~ "\n"
#~ "Die Nachricht wird deswegen nicht für dieses Zertifikat verschlüsselt!"
#~ msgid "Fingerprint: "
#~ msgstr "Fingerabdruck: "
#~ msgid "signature state is \"green\"\n"
#~ msgstr "Status der Signatur ist \"grün\"\n"
#~ msgid "signature state is \"red\"\n"
#~ msgstr "Status der Signatur ist \"rot\"\n"
#~ msgid "Warning: One of the certificates has been revoked\n"
#~ msgstr "Warnung: Eines der Zertifikate wurde widerrufen\n"
#~ msgid "Warning: The certificate used to create the signature expired at: "
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Das Zertifikat mit der diese Signatur erzeugt wurde verfiel am: "
#~ msgid "Warning: At least one certification certificate has expired\n"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Mindestens eines der Zertifizierungs-Zertifikate ist abgelaufen\n"
#~ msgid "Warning: The signature expired at: "
#~ msgstr "Die Signatur verfiel am: "
#~ msgid "Can't verify due to a missing certificate\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aufrund eines fehlenden Zertifikats ist eine Überprüfung nicht möglich\n"
#~ msgid "Available CRL is too old\n"
#~ msgstr "Die vorhandene CRL ist zu alt\n"
#~ msgid "A policy requirement was not met\n"
#~ msgstr "Eine Richtlinie wurde nicht erfüllt\n"
#~ msgid "A system error occured"
#~ msgstr "Ein Systemfehler ist aufgetreten"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: We have NO indication whether this certificate belongs to the "
#~ "person named as shown above\n"
#~ msgstr ""
#~ "WARNUNG: Es gibt keinen Hinweis darauf, ob dieses Zertifikat wirklich der "
#~ "Person gehört, die oben angezeigt ist\n"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: The certificate does NOT BELONG to the person named as shown "
#~ "above\n"
#~ msgstr ""
#~ "WARNUNG: Das Zertifikat gehört NICHT der Person die oben angezeigt ist\n"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: It is NOT certain that the certificate belongs to the person "
#~ "named as shown above\n"
#~ msgstr ""
#~ "WARNING: Es ist nicht sicher, daß das Zertifikat der Person gehört, die "
#~ "oben angezeigt ist\n"
#~ msgid "Verification started at: "
#~ msgstr "Überprüfung begann am: "
#~ msgid "Verification result for: "
#~ msgstr "Prüfungsresultat für: "
#~ msgid "[unnamed part]"
#~ msgstr "[Unbenannter Teil]"
#~ msgid "Good signature from: "
#~ msgstr "Korrekte Signatur von: "
#~ msgid " aka: "
#~ msgstr " alias: "
#~ msgid " created: "
#~ msgstr " erzeugt: "
#~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
#~ msgstr "*FALSCHE* Signatur, vorgeblich von: "
#~ msgid "Error checking signature"
#~ msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur"
#~ msgid "*** Begin Notation (signature by: "
#~ msgstr "*** Anfang Notation (Signatur von: "
#~ msgid "*** End Notation ***\n"
#~ msgstr "*** Ende Notation ***\n"
#~ msgid "No certificate hint given."
#~ msgstr "Kein Hinweis auf das Zertifikat"
#~ msgid "Enter passphrase to unlock the secret key"
#~ msgstr "Passphrase um geheimen Schlüssel zu entsperren"
#~ msgid "Hide typing"
#~ msgstr "&Eingabe ausblenden"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Abbrechen"
#~ msgid "Invalid passphrase; please try again..."
#~ msgstr "Ungültige Passphrase; bitte nochmal versuchen..."
#~ msgid "Encrypted to the following certificates:"
#~ msgstr "Verschlüsselt für diese Zertifikate:"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgid "Key-Info"
#~ msgstr "Key-Info"
#~ msgid "Key ID"
#~ msgstr "Key-ID"
#~ msgid "Validity"
#~ msgstr "Gültigkeit"
#~ msgid "Recipient which were NOT found"
#~ msgstr "Empfänger die NICHT gefunden wurden:"
#~ msgid "Please select at least one recipient certificate."
#~ msgstr "Bitte wählen Sie mindestens ein Empfängerzertifikat."
#~ msgid "Recipient Dialog"
#~ msgstr "Auswahl des Empfängerschlüssels"
#~ msgid "BAD signature!"
#~ msgstr "FALSCHE Signatur!"
#~ msgid "Good signature"
#~ msgstr "Korrekte Signatur"
#~ msgid "Good signature from revoked certificate"
#~ msgstr "Korrekte Signatur; aber Zertifikat wurde widerrufen"
#~ msgid "Good signature from expired certificate"
#~ msgstr "Korrekte Signatur; allerdings ist das Zertifikat abgelaufen"
#~ msgid "Good expired signature"
#~ msgstr "Korrekte aber abgelaufene Signatur"
#~ msgid "Could not check signature: missing certificate"
#~ msgstr "Signatur konnte nicht geprüft werden: Zertifikat fehlt"
#~ msgid "Verification error"
#~ msgstr "Überprüfungsfehler"
#~ msgid "User-ID not found"
#~ msgstr "User-ID nicht gefunden"
#~ msgid "This may be due to a wrong option setting"
#~ msgstr "Möglicherweise durch falsche Einstellungen verursacht"
#~ msgid "Signature expired on %s"
#~ msgstr "Signatur abgelaufen am %s"
#~ msgid "Signature issued by a certificate we do NOT trust."
#~ msgstr "Die Signatur stammt von einem Zertifikat dem wir NICHT vertrauen."
#~ msgid "Signature issued by a non-valid certificate."
#~ msgstr "Die Signatur stammt von einem ungültigen Zertifikat."
#~ msgid "Signature made"
#~ msgstr "Signatur erstellt"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "mit"
#~ msgid "cert-ID"
#~ msgstr "Key-Id"
#~ msgid "from"
#~ msgstr "von"
#~ msgid "also known as"
#~ msgstr "auch bekannt als"
#~ msgid "PGP/MIME Verification Result"
#~ msgstr "PGP/MIME Prüfungsresultat"
#~ msgid "Add a file and it's signature as an encrypted attachment"
#~ msgstr "Hinzufügen einer Datei als verschlüsselter Anhang mit Signatur"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in GpgOL.\n"
#~ "Could not find all objects."
#~ msgstr ""
#~ "Interner Fehler in GpgOL.\n"
#~ "Nicht alle Objekte konnten gefunden werden."
#~ msgid "Selected text too long."
#~ msgstr "Ausgewählter Text ist zu lang"
#, fuzzy
#~ msgid "Decrypt Selection"
#~ msgstr "Entschlüsselung"
#~ msgid "Select this option to encrypt the message."
#~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum Verschlüsseln der Nachricht."
#~ msgid "Select this option to sign the message."
#~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum Signieren der Nachricht."
#~ msgid "Select this option to open the certificate manager"
#~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum die Zertifikatsverwaltung zu öffenen."
#~ msgid "Open the GpgOL certificate manager"
#~ msgstr "Zertifikatsverwaltung von GpgOL öffnen"
#~ msgid ">GnuPG protocol"
#~ msgstr ">GnuPG Protokoll"
#~ msgid "auto"
#~ msgstr "automatisch"
#~ msgid "PGP/MIME"
#~ msgstr "PGP/MIME"
#~ msgid ""
#~ "Support for S/MIME has not been enabled.\n"
#~ "\n"
#~ "To enable S/MIME support, open the option dialog and check \"Enable the S/"
#~ "MIME support\". The option dialog can be found in the main menu at: "
#~ "Extras->Options->GpgOL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Unterstützung für S/MIME ist nicht eingeschaltet.\n"
#~ "\n"
#~ "Um die S/MIME Unterstützung einzuschalten, öffnen Sie bitte das Fenster "
#~ "mit den Einstellungen um dort die Option \"S/MIME Unterstützung "
#~ "einschalten\" zu aktivieren. Sie finden die Einstellungen im Hauptmenu "
#~ "unter: Extras->Optionen->GpgOL.\n"
#~ msgid "Select this option to automatically select the protocol."
#~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum das Protokoll automatisch auszuwählen."
#~ msgid "Select this option to select the PGP/MIME protocol."
#~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum das PGP/MIME Protokoll auszuwählen."
#~ msgid "Select this option to select the S/MIME protocol."
#~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum das S/MIME Protokoll auszuwählen."
#~ msgid "Automatically select the protocol for sign/encrypt"
#~ msgstr "Wählen Sie diese Option um das Protokoll automatisch auszuwählen."
#~ msgid "Use PGP/MIME for sign/encrypt"
#~ msgstr "PGP/MIME zum signieren/verschlüsseln verwenden."
#~ msgid "Use S/MIME for sign/encrypt"
#~ msgstr "S/MIME zum signieren/verschlüsseln verwenden."
#~ msgid "Use PGP/MIME by default"
#~ msgstr "PGP/MIME per Voreinstellung verwenden"
#~ msgid "Use S/MIME by default"
#~ msgstr "S/MIME per Voreinstellung verwenden"
#~ msgid ""
#~ "You have enabled GpgOL's support for the S/MIME protocol.\n"
#~ "\n"
#~ "New S/MIME messages are thus only viewable with GpgOL and not anymore "
#~ "with Outlook's internal S/MIME support. Those message will even be "
#~ "unreadable by Outlook after GpgOL has been deinstalled. A tool to "
#~ "mitigate this problem will be provided when GpgOL arrives at production "
#~ "quality status."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben die S/MIME Unterstützung von GpgOL eingeschaltet.\n"
#~ "\n"
#~ "Neue S/MIME Nachrichten werden jetzt nur noch mittels GpgOL sichtbar sein "
#~ "und nicht mehr über Outlooks interne S/MIME Unterstützung. Diese "
#~ "Nachrichten werden auch dann nicht mehr mit Outlook lesbar sein, wenn "
#~ "GpgOL deinstalliert wurde. Mit dem Erscheinen der endgültigen Version "
#~ "von GpgOL wird aber ein Werkzeug bereitgestellt werden, welches dieses "
#~ "Problem lösen kann."
#~ msgid "Also decrypt in preview window"
#~ msgstr "Auch im Vorschaufenster entschlüsseln"
#~ msgid "&Decrypt and verify message"
#~ msgstr "Entschlüsseln/Prüfen der Nachricht"
#~ msgid "&Verify signature"
#~ msgstr "&Unterschrift prüfen"
#~ msgid "Select this option to decrypt and verify the message."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option um die Nachricht zu entschlüsseln bzw. zu "
#~ "verifizieren."
#~ msgid "Check the signature now and display the result"
#~ msgstr "Die digitale Unterschrift jetzt prüfen und das Resultat anzeigen"
#~ msgid "Path to certificate manager binary"
#~ msgstr "Dateiname der Zertifikatsverwaltung"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Passphrase"
#~ msgid "Cache &passphrase for"
#~ msgstr "Passphrase speichern für"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "Minuten"
#~ msgid "Ad&vanced.."
#~ msgstr "&Erweitert..."
#~ msgid "&Display crypto information"
#~ msgstr "~Krypto Informationen anzeigen"
#~ msgid "Select this option to show information on the crypto status"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option um Informationen über den Krypto-Status der "
#~ "Nachricht anzuzeigen."
#~ msgid "Show S/MIME status info"
#~ msgstr "S/MIME Status Informationen anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Message class: %s\n"
#~ "Sig Status : %s\n"
#~ "Structure of the message:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nachrichtenklasse: %s\n"
#~ "Signatur-Status: %s\n"
#~ "Struktur der Nachricht:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Also encrypt message with the default certificate"
#~ msgstr "Nachricht ebenfalls an das voreingestellte Zertifikat verschlüsseln"
#~ msgid "The default certificate may not contain any spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Der Bezeichner für das Standardzertifikat darf keine Leerzeichen "
#~ "enthalten."
#~ msgid "Select GPG Key Manager"
#~ msgstr "Das Schlüsselverwaltungsprogramm festlegen"
#~ msgid "Encrypt message with GPG"
#~ msgstr "Nachricht mit GnuPG verschlüsseln"
#~ msgid "Sign message with GPG"
#~ msgstr "Nachricht mit GnuPG unterschreiben"
#~ msgid "use S/MIME protocol"
#~ msgstr "S/MIME verwenden"
#~ msgid "Use the S/MIME protocol"
#~ msgstr "S/MIME Unterstützung einschalten"
#~ msgid "Debug-1 (open_inspector)"
#~ msgstr "Debug-1 (Inspektor Fenster öffnen)"
#~ msgid "No valid OpenPGP data found."
#~ msgstr "Keine gültigen OpenPGP Daten gefunden"
#~ msgid ""
#~ "[This is a PGP/MIME message]\n"
#~ "\n"
#~ "[Use the \"Decrypt\" button in the message window to show its content.]"
#~ msgstr ""
#~ "[Dies ist eine PGP/MIME Nachricht]\n"
#~ "\n"
#~ "[Benutzen Sie den \"Entschlüsselungs\"-Button im großen\n"
#~ "Nachrichtenfenster um den Inhalt anzuzeigen.]"
#~ msgid ""
#~ "Note: This is a PGP/MIME signed message. The GpgOL plugin is not always "
#~ "able to verify such a message due to missing support in Outlook.\n"
#~ "\n"
#~ "(This message will be shown only once per session)"
#~ msgstr ""
#~ "Hinweis: Dies is eine PGP/MIME signierte Nachricht. Das GpgOL Plugin\n"
#~ "ist nicht immer in der Lage, eine solche Nachricht zu verifizieren.\n"
#~ "Der Grund hierzu liegt in der fehlenden Unterstützung von Outlook.\n"
#~ "\n"
#~ "(Dieser Hinweis wird nur einmalig pro Sitzung angezeigt)"
#~ msgid "Problem decrypting PGP/MIME message"
#~ msgstr "Problem bei Entschlüsseln einer PGP/MIME Nachricht"
#~ msgid "Verification Failure"
#~ msgstr "Überprüfungsfehler"
#~ msgid "Decryption Failure"
#~ msgstr "Entschlüsselungsfehler"
#~ msgid ""
#~ "The message text cannot be displayed.\n"
#~ "You have to save the decrypted message to view it.\n"
#~ "Then you need to re-open the message.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to save the decrypted message?"
#~ msgstr ""
#~ "Der Text der Nachricht kann nicht angezeigt werden.\n"
#~ "Sie sollten die entschlüsselte Nachricht abspeichern und\n"
#~ "sie dann wieder zum Betrachten öffnen.\n"
#~ "\n"
#~ "Möchten Sie die entschlüsselte Nachricht abspeichern?"
#~ msgid ""
#~ "Signed attachments found.\n"
#~ "\n"
#~ "@LIST@\n"
#~ "Do you want to verify the signatures?"
#~ msgstr ""
#~ "Es wurden unterschriebene Anhänge gefunden.\n"
#~ "\n"
#~ "@LIST@\n"
#~ "Möchten Sie diese Unterschriften überprüfen?"
#~ msgid "Attachment Verification"
#~ msgstr "Überprüfung der Anhänge"
#~ msgid ""
#~ "Encrypted attachments found.\n"
#~ "\n"
#~ "@LIST@\n"
#~ "Do you want to decrypt and save them?"
#~ msgstr ""
#~ "Es wurde verschlüsselte Anhange gefunden.\n"
#~ "\n"
#~ "@LIST@\n"
#~ "Möchten Sie diese entschlüsseln und abspeichern?"
#~ msgid "Attachment Encryption Failure"
#~ msgstr "Verschlüsselungsfehler eines Anhangs"
#~ msgid "Attachment Verification Failure"
#~ msgstr "Überprüfungsfehler eines Anhangs"
#~ msgid "Attachment Decryption Failure"
#~ msgstr "Entschlüsselungsfehler eines Anhangs"
#~ msgid "Attachment Signing Failure"
#~ msgstr "Unterschrifterstellungsfehler eines Anhangs"
#~ msgid "GPG &encrypt message"
#~ msgstr "Mit GPG &verschlüsseln"
#~ msgid "GPG &sign message"
#~ msgstr "Mit GPG unter&schreiben"
#~ msgid "Open GPG Key Manager"
#~ msgstr "Die GPG Schlüsselverwaltung öffnen"
#~ msgid ""
#~ "If you cancel this dialog, the message will be sent in cleartext!\n"
#~ "\n"
#~ "Do you really want to cancel?"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, wird die Nachricht im Klartext "
#~ "ausgesendet!\n"
#~ "\n"
#~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
#~ msgid ""
#~ "If you cancel this dialog, the message will be sent without signing.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you really want to cancel?"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, so wird die Nachricht ohne Unterschrift "
#~ "versendet.\n"
#~ "\n"
#~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
#~ msgid "Secret Key Dialog"
#~ msgstr "Auswahl des geheimen Schlüssels"
#~ msgid ""
#~ "If you cancel this dialog, the message will be sent without signing.\n"
#~ "Do you really want to cancel?"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, so wird die Nachricht ohne Unterschrift "
#~ "versendet.\n"
#~ "\n"
#~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
#~ msgid ""
#~ "If you cancel this dialog, the message will be sent in cleartext.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you really want to cancel?"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, so wird die NAchricht im Klartext "
#~ "versendet!\n"
#~ "\n"
#~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
#~ msgid "[No attestation computed (e.g. messages was not signed)"
#~ msgstr ""
#~ "[Kein Testat berechnet (z.B. da die Nachricht nicht unterschrieben war)"

File Metadata

Mime Type
text/x-po
Expires
Mon, Aug 25, 11:02 PM (8 h, 43 m)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
dd/a3/ae0410f3f63002fc9ad01d9d57ac

Event Timeline