Page MenuHome GnuPG

No OneTemporary

This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
diff --git a/po/eo/libkleopatra6.po b/po/eo/libkleopatra6.po
index 24a57539..0c696866 100644
--- a/po/eo/libkleopatra6.po
+++ b/po/eo/libkleopatra6.po
@@ -1,2993 +1,2994 @@
# Translation of libkleopatra into esperanto.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
# Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-09 00:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-02-24 21:13+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-04-13 11:51+0100\n"
"Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Eraro en la difino de kontrolsumo %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Ne povas uzi kaj %f kaj | en '%1'"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Cita eraro en '%1' eniro"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1' tro kompleksa (bezonus ŝelon)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "'%1' eniro estas malplena/mankas"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1' malplena aŭ ne trovita"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "'id' eniro estas malplena/mankas"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "'output-file' eniro estas malplena/mankas"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "'dosiero-ŝablonoj' eniro estas malplena/mankas"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Kaptis nekonatan escepton en grupo %1"
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "Komuna nomo"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "Familia nomo"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "Donita nomo:"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "Loko"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "Organiza unuo"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "Organizaĵo"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "Poŝtkodo"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "Landokodo"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "Ŝtato aŭ provinco"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr "Domajna komponanto"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr "Komerca kategorio"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "Retpoŝta adreso"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "Poŝta adreso"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Poŝtelefona numero"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefonnumero"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "Faksa numero"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr "Strata adreso"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "Unika ID"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Enlinia OpenPGP (malrekomendita)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME Maldiafana"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Ajna S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Ajna OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Iu"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Neniam Ĉifri"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Ĉiam Ĉifri"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Ĉiam Ĉifri Se Eblas"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Demandi"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Demandi Kiam ajn Eblas"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>neniu</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Neniam Subskribi"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Ĉiam Subskribi"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Ĉiam Subskribi Se Eblas"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<neniu>"
#: kleo/expirychecker.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
msgstr "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Via subskriba ŝlosilo de OpenPGP</p><p align=center>%1</p><p>eksvalidiĝis "
"antaŭ malpli ol tago.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Via ĉifradŝlosilo de OpenPGP</p><p align=center>%1</p><p>eksvalidiĝis "
"antaŭ malpli ol tago.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>La OpenPGP-ŝlosilo por</p><p align=center>%1</p><p>eksvalidiĝis antaŭ "
"malpli ol tago.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Via subskriba ŝlosilo de OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis "
"hieraŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Via subskriba ŝlosilo de OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis "
"antaŭ %1 tagoj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Via ĉifrada ŝlosilo de OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis "
"hieraŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Via ĉifrada ŝlosilo de OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis "
"antaŭ %1 tagoj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La ŝlosilo de OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis hieraŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La ŝlosilo de OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis antaŭ %1 "
"tagoj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Via subskriba ŝlosilo de OpenPGP</p><p align=center>%1</p><p>eksvalidiĝas "
"hodiaŭ.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Via ĉifradŝlosilo de OpenPGP</p><p align=center>%1</p><p>eksvalidiĝas "
"hodiaŭ.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>La OpenPGP-ŝlosilo por</p><p align=center>%1</p><p>eksvalidiĝas hodiaŭ.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p>Via subskriba ŝlosilo de OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas "
"morgaŭ."
msgstr[1] ""
"<p>Via subskriba ŝlosilo de OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas "
"post %1 tagoj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Via ĉifradŝlosilo de OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas "
"morgaŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Via ĉifradŝlosilo de OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas "
"post %1 tagoj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La OpenPGP-ĉifradŝlosilo por</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas "
"morgaŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La OpenPGP-ĉifradŝlosilo por</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas "
"post %1 tagoj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:139
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b> (seria numero %2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%2</b></p><p>por via subskriba "
"atestilo S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>eksvalidiĝis antaŭ malpli ol unu "
"tago.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%2</b></p><p>por via S/MIME-"
"ĉifratestilo</p><p align=center>%1</p><p>eksvalidiĝis antaŭ malpli ol unu "
"tago.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%2</b></p><p>por S/MIME-"
"atestilo</p><p align=center>%1</p><p>eksvalidiĝis antaŭ malpli ol unu tago.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"subskribatestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis hieraŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"subskribatestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis antaŭ %1 tagoj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"ĉifra atestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis hieraŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"ĉifra atestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis antaŭ %1 tagoj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"atestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis hieraŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"atestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis antaŭ %1 tagoj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%2</b></p><p>por via atestilo "
"de subskribo S/MIME</p><p align=center> %1</p><p>eksvalidiĝis antaŭ malpli "
"ol unu tago.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%2</b></p><p>por via S/MIME-"
"ĉifratestilo</p><p align=center> %1</p><p>eksvalidiĝis antaŭ malpli ol unu "
"tago.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%2</b></p><p>por S/MIME-"
"atestilo</p><p align=center>%1</p><p>eksvalidiĝis antaŭ malpli ol unu tago.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"subskriba atestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis hieraŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"subskriba atestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis antaŭ %1 tagoj.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"ĉifra atestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis hieraŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"ĉifra atestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis antaŭ %1 tagoj."
#: kleo/expirychecker.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por S/MIME-"
"atestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis hieraŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por S/MIME-"
"atestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis antaŭ %1 tagoj."
#: kleo/expirychecker.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Via subskriba atestilo S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>eksvalidiĝis "
"antaŭ malpli ol unu tago.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Via S/MIME-ĉifratestilo</p><p align=center>%1</p><p>eksvalidiĝis antaŭ "
"malpli ol tago.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>La S/MIME-atestilo por</p><p align=center>%1</p><p>eksvalidiĝis antaŭ "
"malpli ol tago.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Via S/MIME-subskribatestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis "
"hieraŭ</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Via S/MIME-subskribatestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis "
"antaŭ %1 tagoj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Via S/MIME-ĉifratestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis hieraŭ."
msgstr[1] ""
"<p>Via S/MIME-ĉifratestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis antaŭ %1 "
"tagoj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La S/MIME-ĉifratestilo por </p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis "
"hieraŭ."
msgstr[1] ""
"<p>La S/MIME-ĉifratestilo por </p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis "
"antaŭ %1 tagoj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via subskriba "
"atestilo S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas hodiaŭ.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"ĉifratestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas hodiaŭ.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por S/MIME-"
"atestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas hodiaŭ.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"subskriba atestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas morgaŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"subskriba atestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas post %1 tagoj.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"ĉifratestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas morgaŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"ĉifratestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas post %1 tagoj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"atestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas morgaŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"atestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas post %1 tagoj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via subskriba "
"atestilo S/MIME</p><p align=center> %2</p><p>eksvalidiĝas hodiaŭ.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"ĉifratestilo</p><p align=center> %2</p><p>eksvalidiĝas hodiaŭ.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por S/MIME-"
"atestilo</p><p align=center>%2 </p><p>eksvalidiĝas hodiaŭ.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"subskriba atestilo</p><p align=center>%2 </p><p>eksvalidiĝas morgaŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"subskriba atestilo</p><p align=center>%2 </p><p>eksvalidiĝas post %1 tagoj.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"ĉifra atestilo</p><p align=center>%2 </p><p>eksvalidiĝas morgaŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"ĉifra atestilo</p><p align=center>%2 </p><p>eksvalidiĝas post %1 tagoj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por S/MIME-"
"atestilo</p><p align=center>%2 </p><p>eksvalidiĝas morgaŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por S/MIME-"
"atestilo</p><p align=center>%2 </p><p>eksvalidiĝas post %1 tagoj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Via subskriba atestilo S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas "
"hodiaŭ.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
"<p>Via S/MIME-ĉifratestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas hodiaŭ.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>La S/MIME-atestilo por</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas hodiaŭ.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:380
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Via subskriba atestilo S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas "
"morgaŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Via subskriba atestilo S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas "
"post %1 tagoj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Via ĉifra atestilo S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas morgaŭ."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Via ĉifra atestilo S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas post "
"%1 tagoj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
"La S/MIME-atestilo por </p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas morgaŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"La S/MIME-atestilo por </p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas post %1 "
"tagoj.</p>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "All Certificates"
msgstr "Ĉiuj Atestiloj"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
#, kde-format
msgid "My Certificates"
msgstr "Miaj Atestiloj"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
#, kde-format
msgid "Trusted Certificates"
msgstr "Fidindaj Atestiloj"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Fully Trusted Certificates"
msgstr "Plene Fidindaj Atestiloj"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
#, kde-format
msgid "Other Certificates"
msgstr "Aliaj Atestiloj"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
#, kde-format
msgid "Not Certified Certificates"
msgstr "Ne Atestitaj Atestiloj"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:180
#, kde-format
msgid "Not Validated Certificates"
msgstr "Ne Validigitaj Atestiloj"
#: models/keylistmodel.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: models/keylistmodel.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "Retpoŝto"
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "User-IDs"
msgstr "Uzantidentigiloj"
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Valida Ekde"
#: models/keylistmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Valida Ĝis"
#: models/keylistmodel.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokolo"
#: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key-ID"
msgstr "Ŝlosil-ID"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingrospuro"
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "Eldonanto"
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Seria Numero"
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Origino"
#: models/keylistmodel.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "Lasta Ĝisdatigo"
#: models/keylistmodel.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Atestado-Fido"
#: models/keylistmodel.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "Etikedoj"
#: models/keylistmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: models/keylistmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr "Keygrip"
#: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "neniu nomo"
#: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "neniu retpoŝto"
#: models/keylistmodel.cpp:477
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Ŝargante..."
#: models/keylistmodel.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "ne aplikebla"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492
#: utils/formatting.cpp:535
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Valida De"
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Valida ĝis"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109
#: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Statuso"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Forto"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495
#: utils/formatting.cpp:538
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Uzado"
#: models/useridlistmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: models/useridlistmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "ne"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "neniu"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "ne aplikebla"
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Uzant-ID"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "Uzanto ID / Atestada Ŝlosilo ID"
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "Retpoŝto"
#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Eksportebla"
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etikedoj"
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "Fidi Subskribon Dum"
#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "klaso %1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Rigardi GnuPG-Revizian Protokolon"
#: ui/auditlogviewer.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopii al la poŝo"
#: ui/auditlogviewer.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "Kon&servi al Disko..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:102
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Via sistemo ne havas subtenon por GnuPG Audit Logs"
#: ui/auditlogviewer.cpp:102
#, kde-format
msgid "System Error"
msgstr "Sistema Eraro"
#: ui/auditlogviewer.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Okazis eraro dum provado retrovi la GnuPG-Aŭdigan Protokolo:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:108
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "GnuPG-Revizia Protokolo-Eraro"
#: ui/auditlogviewer.cpp:112
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Neniu GnuPG Audit Log disponebla por ĉi tiu operacio."
#: ui/auditlogviewer.cpp:112
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Neniu GnuPG Audit Log"
#: ui/auditlogviewer.cpp:118
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "GnuPG Audit Log Viewer"
#: ui/auditlogviewer.cpp:133
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Elektu Dosieron por Konservi GnuPG-Revizian Protokolon"
#: ui/auditlogviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Ne eblis konservi al dosiero \"%1\": %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "File Save Error"
msgstr "Dosierkonserva Eraro"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "Legilo al kiu konektiĝi"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"La gpgconf ilo uzata por provizi la informojn por ĉi tiu dialogo ŝajnas ne "
"esti instalita ĝuste. Ĝi ne resendis iujn ajn komponantojn. Provu ruli "
"\"%1\" sur la komandlinio por pliaj informoj."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 - Neniu"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - Baza"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - Vorta"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - Pli vorta"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 - Ĉiuj"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Agordi la sencimigan nivelon al"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Montri..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Redakti..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"Agordo de dosierujoj ne eblas ĉar la uzitaj gpgme-bibliotekoj estas tro "
"malnovaj."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Pardonu"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Agordi Dosierujajn Servojn"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Neniu agordita"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "1 servilo agordita"
msgstr[1] "%1 serviloj agorditaj"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Aktiva Dosierujo"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr "Ĉi tio estas listo de ĉiuj dosierujoj agorditaj por uzo kun X.509."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Klaku por uzi adresaran servon funkciantan en via Aktiva Dosierujo. Ĉi tio "
"funkcias nur en Vindozo kaj postulas GnuPG 2.2.28 aŭ poste."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP-Servilo"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr "Klaku por aldoni adresaran servon provizitan de LDAP-servilo."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Aldoni"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Klaku por aldoni adresaran servon."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Alklaku ĉi tiun butonon por aldoni adresaran servon al la listo de servoj. "
"La ŝanĝo efektiviĝos nur post kiam vi agnoskos la agordan dialogon."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Redakti"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Klaku por redakti la elektitan servon."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Alklaku ĉi tiun butonon por redakti la agordojn de la aktuale elektita "
"adresara servo. La ŝanĝoj efektiviĝos nur post kiam vi agnoskos la agordan "
"dialogon."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Forigi"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Klaku por forigi la elektitan servon."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Alklaku ĉi tiun butonon por forigi la aktuale elektitan dosierujon. La ŝanĝo "
"efektiviĝos nur post kiam vi agnoskos la agordan dialogon."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "LDAP Adresarservo"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Available attributes:"
msgstr "Disponeblaj atributoj:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Nuna ordo de atributoj:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "disponeblaj atributoj"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Ĉiuj aliaj"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Aldoni"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Aldoni al nuna ordo de atributoj"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Forigi"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Forigi el la nuna ordo de atributoj"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Movi al la supro"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
msgid "Move to top"
msgstr "Movi al la supro"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Supreniĝi"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140
msgid "Move one up"
msgstr "Movi unu supren"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Movi Malsupren"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147
msgid "Move one down"
msgstr "Movi unu malsupren"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Movi al Malsupro"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154
msgid "Move to bottom"
msgstr "Movi al la fundo"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "aktuala atributo ordo"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Gastiganto:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"Enigu la nomon aŭ IP-adreson de la servilo gastiganta la adresaran servon."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
+"Eraro: Enigu gastigantnomon en la ĝusta formato, kiel ldap.example.com."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Pordo:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Laŭvola, la defaŭlta estas bona en la plej multaj kazoj)</b> Elektu la "
"pordan numeron, sur kiu aŭskultas la dosierujo."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Uzi defaŭltan"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Aŭtentikigo"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonima"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "Uzi anoniman LDAP-servilon kiu ne postulas aŭtentikigon."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Aŭtentikigi per Aktiva Dosierujo"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Aŭtentikigi per Active Directory (postulas GnuPG 2.2.28 aŭ poste)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"En Vindozo, aŭtentikiĝu ĉe la LDAP-servilo uzante la Aktivan Dosierujon kun "
"la nuna uzanto."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "Aŭtentikigi per uzanto kaj pasvorto"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "Aŭtentikiĝu ĉe la LDAP-servilo kun viaj LDAP-akreditaĵoj."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Uzanto:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
"Enigu vian LDAP-uzanton resp. Bind-DN por aŭtentikigi al la LDAP-servilo."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Pasvorto:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"Enigu vian pasvorton por aŭtentikiĝi al la LDAP-servilo.<nl/><warning>La "
"pasvorto estos konservita klare en agorda dosiero en via hejma dosierujo.</"
"warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Sekureco de Konekto"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Sekureco pri Konekto (postulas GnuPG 2.2.28 aŭ poste)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "Uzi defaŭltan konekton (verŝajne ne sekurigita de TLS)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Uzu la defaŭlton de GnuPG por konekti al la LDAP-servilo. Defaŭlte, GnuPG "
"2.3 kaj pli frue uzas simplan, ne TLS-sekurigitan konekton. <b>(Ne "
"rekomendita)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "Ne uzi TLS-sekurigitan konekton"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Uzi simplan, ne TLS-sekurigitan konekton por konekti al la LDAP-servilo. "
"<b>(Ne rekomendita)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "Uzi TLS-sekurigitan konekton"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"Uzi norman TLS-sekurigitan konekton (komencitan per STARTTLS) por konekti al "
"la LDAP-servilo. <b>(Rekomendita)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "Tunnel LDAP per TLS-konekto"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Uzi TLS-sekurigitan konekton per kiu la konekto al la LDAP-servilo estas "
"tunelita. <b>(Ne rekomendita)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Altnivelaj Agordoj"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "Baza DN:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Laŭvola, kutime povas esti lasita malplena)</b> Enigu la bazan DN por ĉi "
"tiu LDAP-servilo por limigi serĉojn al nur tiu subarbo de la dosierujo."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "Pliaj flagoj:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Ĉi tie vi povas enigi pliajn flagojn kiuj ankoraŭ ne (aŭ ne plu) estas "
"subtenataj de Kleopatra. Ekzemple, pli malnovaj versioj de GnuPG uzas "
"<code>ldaps</code> por peti TLS-sekurigitan konekton."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Redakti Adresarservon"
#: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Malfermi dosierdialogon"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>neniu</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Neniam Ĉifri per Ĉi tiu Ŝlosilo"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Ĉiam Ĉifri per Ĉi tiu Ŝlosilo"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Ĉifri Kiam ajn Ĉifrado estas Ebla"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Ĉiam Demandi"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Demandi Kiam ajn Ĉifrado Eblas"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Ĉifrada Ŝlosilo Aprobo"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "La sekvaj ŝlosiloj estos uzataj por ĉifrado:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Your keys:"
msgstr "Viaj ŝlosiloj:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgstr "Ricevanto:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Ĉifradaj ŝlosiloj:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Ĉifrada prefero:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Forigi"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Ŝanĝi..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>nekonata</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okazis eraro dum venigado de la ŝlosiloj el la backend:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, kde-format
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Ŝlosila Listo Malsukcesis"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"La backend OpenPGP ne subtenas listŝlosilojn. Kontrolu vian instaladon."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "La backend S/MIME ne subtenas listŝlosilojn. Kontrolu vian instaladon."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP Ŝlosilo Elekto"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Bonvolu elekti OpenPGP-ŝlosilon por uzi."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "S/MIME Ŝlosilo Elekto"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Bonvolu elekti S/MIME-klavon por uzi."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Ŝlosila Elekto"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Bonvolu elekti (OpenPGP aŭ S/MIME) ŝlosilon por uzi."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, kreita: %3)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, kreita: %4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:689
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Ŝargante ŝlosilojn..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "La ŝlosilo ne validas."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "La ŝlosilo estas eksvalidigita."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "La ŝlosilo estas revokita."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "La ŝlosilo estas malŝaltita."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "La ŝlosilo ne estas destinita por ĉifrado."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "La ŝlosilo ne estas destinita por subskribo."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "La ŝlosilo ne estas destinita por atestado."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "La ŝlosilo ne estas destinita por aŭtentigo."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "La ŝlosilo ne estas sekreta."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "La ŝlosilo povas esti uzata."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "La ŝlosilo ne estas sufiĉe fidinda."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Ŝlosila ID"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "nekonata"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "OpenPGP-ŝlosilo por <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "S/MIME-klavo por <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Valida de"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487
#: utils/formatting.cpp:530
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Valida ĝis"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingrospuro"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Eldonanto"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Statuso"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "Konformeco"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Serĉu &Eksterajn Atestojn"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, kde-format
msgid "&Search for:"
msgstr "&Serĉi:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "&Remember choice"
msgstr "Memo&ri elekton"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Se vi markas ĉi tiun skatolon via elekto estos konservita kaj vi ne "
"estos demandita denove.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, kde-format
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Relegi Ŝlosilojn"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, kde-format
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "Lanĉi Ate&stilan Administranton"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Neniuj backends trovitaj por listigi ŝlosilojn. Kontrolu vian instaladon."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "Ne eblis starti atestilo-manaĝeron. Bonvolu kontroli vian instaladon."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, kde-format
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Eraro pri Atestilo"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Kontrolante elektitajn klavojn..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Prenante ŝlosilojn..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Unu backend liveris distranĉitan eligon.<p>Ne ĉiuj disponeblaj ŝlosiloj "
"estas montrataj</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 backends liveris distranĉitan eligon.<p>Ne ĉiuj disponeblaj ŝlosiloj "
"estas montrataj</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Ŝlosila Listo Rezulto"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Rekontroli Ŝlosilon"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Montri Revizian Protokolon"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informoj"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Eraro"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Montri Detalojn"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "Montri Kongruajn Ŝloslojn"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "Montri klavojn kongruajn kun la retadreso"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "Montri Ĉion"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Show all keys"
msgstr "Montri ĉiujn ŝlosilojn"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"Generu novan ŝlosilon per via Retpoŝta adreso.<br/><br/>La ŝlosilo estas "
"necesa por deĉifri kaj subskribi Retpoŝtojn. Oni petos vin pri pasfrazo por "
"protekti ĉi tiun ŝlosilon kaj la protektita ŝlosilo estos konservita en via "
"hejma dosierujo."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Sekureca aprobo"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#: utils/formatting.cpp:818
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Generante ŝlosilon por '%1'..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Ĉi tio povas daŭri plurajn minutojn."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Ŝlosila genero"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, kde-format
msgid "Operation Failed"
msgstr "Operacio Malsukcesis"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Generi novan ŝlosilparon"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Don't confirm identity and integrity"
msgstr "Ne konfirmi identecon kaj integrecon"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
msgstr "La Retpoŝto ne estos kriptografie subskribita."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Konfirmi identecon '%1' kiel:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "Neniu ŝlosilo. Ricevanto ne povos deĉifri."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"Ne elektu ŝlosilon por ĉi tiu ricevanto.<br/><br/>La ricevanto ricevos la "
"ĉifritan Retpoŝton, sed ĝi povas esti deĉifrita nur per la aliaj ŝlosiloj "
"elektitaj en ĉi tiu dialogo."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Ĉifri al si (%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Ĉifri al aliaj:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Generi"
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Defaŭlta leganto"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Elektu la leganton de saĝkarto kiun GnuPG uzos.<list><item>La unua ero "
"igos GnuPG uzi la unuan leganton kiu estas trovita.</item><item>La lasta ero "
"permesas al vi enigi propran legilon ID aŭ leganto-portnumero.</"
"item><item>Ĉiuj aliaj eroj reprezentas legantojn kiuj estis trovitaj de "
"GnuPG.</item></list></para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "Propra leganto-identigilo aŭ porda numero"
#: ui/treeview.cpp:63 ui/treewidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr "Rigardi Kolumnojn"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "VS-NfD konforma"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "Ne konforma al VS-NfD"
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-bita %2 (sekreta ŝlosilo disponebla)"
#: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-bita %2"
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Subskribo (Kvalifikita)"
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Subskribo"
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Ĉifrado"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, kde-format
msgid "Certifying User-IDs"
msgstr "Atestado de Uzantidentigiloj"
#: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "SSH-Aŭtentikigo"
#: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Revokita"
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Eksvalidiĝis"
#: utils/formatting.cpp:417
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Malebligita"
#: utils/formatting.cpp:421
#, kde-format
msgid "User-ID is certified."
msgstr "Uzant-ID estas atestita."
#: utils/formatting.cpp:427
#, kde-format
msgid "User-ID is not certified."
msgstr "Uzant-ID ne estas atestita."
#: utils/formatting.cpp:437
#, kde-format
msgid "All User-IDs are certified."
msgstr "Ĉiuj Uzantidentigiloj estas atestitaj."
#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
msgid "One User-ID is not certified."
msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgstr[0] "Unu Uzant-ID ne estas atestita."
msgstr[1] "%1 Uzant-ID ne estas atestitaj."
#: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "La valideco ne povas esti kontrolita nuntempe."
#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Seria numero"
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Eldonanto"
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Subjekto"
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "User-ID"
msgstr "Uzant-ID"
#: utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "a.k.a."
#: utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "Ŝlosilo-ID"
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingrospuro"
#: utils/formatting.cpp:505
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Fido pri atestado"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Fidinda eldonanto?"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Jes"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542
#: utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Konservita"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "sur SmartCard kun seria n-ro. %1"
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "sur ĉi tiu komputilo"
#: utils/formatting.cpp:520
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "Subŝlosilo"
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
"Iuj ŝlosiloj estas revokitaj, eksvalidigitaj, malŝaltitaj aŭ malvalidaj."
#: utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "Ĉiuj ŝlosiloj estas atestitaj."
#: utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Iuj ŝlosiloj ne estas atestitaj."
#: utils/formatting.cpp:583
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "La valideco de la ŝlosiloj ne povas esti kontrolita nuntempe."
#: utils/formatting.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Ĉi tiu grupo enhavas neniujn ŝlosilojn."
#: utils/formatting.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
"Iuj el la atestiloj en tiu ĉi grupo ne povas esti uzataj por ĉifrado. Uzo de "
"ĉi grupo povas konduki al neatenditaj rezultoj."
#: utils/formatting.cpp:623
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Ŝlosiloj:"
#: utils/formatting.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "kaj unu plua ŝlosilo"
msgstr[1] "kaj %1 pluaj ŝlosiloj"
#: utils/formatting.cpp:665
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "MMMM d, yyyy"
#: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "nekonata"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "senlima"
#: utils/formatting.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
#: utils/formatting.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "nekonata"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "nefidinda"
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "marĝena"
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "plena"
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "finfina"
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "nedifinita"
#: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925
#: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1374
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "revokita"
#: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1343
#: utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "eksvalidiĝis"
#: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:1349 utils/formatting.cpp:1377
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "malfunkciigita"
#: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933
#: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "nevalida"
#: utils/formatting.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "as in good/valid signature"
msgid "good"
msgstr "bona"
#: utils/formatting.cpp:923
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "valida"
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "atestilo eksvalidiĝis"
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "malbona"
#: utils/formatting.cpp:945
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "neniu publika ŝlosilo"
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "ŝlosilo eksvalidiĝis"
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "ŝlosilo revokita"
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "ŝlosilo malŝaltita"
#: utils/formatting.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Malbona subskribo de nekonata atestilo %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Malbona subskribo de nekonata atestilo: %1"
#: utils/formatting.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Malbona subskribo de %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Bona subskribo per nekonata atestilo %1."
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Bona subskribo per nekonata atestilo."
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Bona subskribo de %1."
#: utils/formatting.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Nevalida subskribo de nekonata atestilo %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Nevalida subskribo de nekonata atestilo: %1"
#: utils/formatting.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Nevalida subskribo de %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Ĉi tiu atestilo estis importita de la sekvaj fontoj:"
#: utils/formatting.cpp:1116
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "La importo de ĉi tiu atestilo estis nuligita."
#: utils/formatting.cpp:1119
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Okazis eraro dum importado de ĉi tiu atestilo: %1"
#: utils/formatting.cpp:1124
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"Ĉi tiu atestilo estis nova en via ŝlosilvendejo. La sekreta ŝlosilo "
"disponeblas."
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Ĉi tiu atestilo estas nova en via ŝlosilvendejo."
#: utils/formatting.cpp:1130
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr "Novaj uzantidentoj estis aldonitaj al ĉi tiu atestilo per la importo."
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "Novaj subskriboj estis aldonitaj al ĉi tiu atestilo per la importo."
#: utils/formatting.cpp:1136
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "Novaj subŝlosiloj estis aldonitaj al ĉi tiu atestilo per la importo."
#: utils/formatting.cpp:1139
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"La importo enhavis neniujn novajn datumojn por ĉi tiu atestilo. Ĝi estas "
"senŝanĝa."
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Atesti"
#: utils/formatting.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Subskribi"
#: utils/formatting.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Ĉifri"
#: utils/formatting.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Aŭtentikigi"
#: utils/formatting.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr "ADSK"
#: utils/formatting.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, kreita: %4)"
#: utils/formatting.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, kreita: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (1 ŝlosilo, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 ŝlosiloj, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (1 ŝlosilo, %3, etikedo)"
msgstr[1] "%2 (%1 ŝlosiloj, %3, etikedo)"
#: utils/formatting.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (1 ŝlosilo, %3, nekonata origino)"
msgstr[1] "%2 (%1 ŝlosiloj, %3, nekonata origino)"
#: utils/formatting.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "La atestilo estas markita kiel via propra."
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "La atestilo apartenas al ĉi tiu ricevanto."
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"La fidmodelo indikas marĝene, ke la atestilo apartenas al ĉi tiu ricevanto."
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Ĉi tiu atestilo ne estu uzata."
#: utils/formatting.cpp:1243
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr "Ne estas indiko, ke ĉi tiu atestilo apartenas al ĉi tiu ricevanto."
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Ĉi tiu grupo enhavas neniujn ŝlosilojn."
#: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "nekonata"
#: utils/formatting.cpp:1340
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "atestita"
#: utils/formatting.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "ne atestita"
#: utils/formatting.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "ne kontrolita"
#: utils/formatting.cpp:1368
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "atestita"
#: utils/formatting.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "ne atestita"
#: utils/formatting.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "ne kontrolita"
#: utils/formatting.cpp:1395
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "ĉiuj atestitaj"
#: utils/formatting.cpp:1398
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "ne ĉiuj atestitaj"
#: utils/formatting.cpp:1431
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Ŝlosilservilo"
#: utils/formatting.cpp:1439
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Dosiera importo"
#: utils/formatting.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Generita"
#: utils/formatting.cpp:1445
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr "Certigas ĉi tiun ŝlosilon kiel parte fidinda enkondukilo por '%1'."
#: utils/formatting.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr "Certigas ĉi tiun ŝlosilon kiel plene fidinda enkondukilo por '%1'."
#: utils/formatting.cpp:1509
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1510
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1511
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#: utils/formatting.cpp:1512
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
#: utils/formatting.cpp:1513
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
#: utils/formatting.cpp:1514
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr "ECC (Ed25519)"
#: utils/formatting.cpp:1515
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr "ECC (Ed448)"
#: utils/formatting.cpp:1516
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr "ECC (Cv25519)"
#: utils/formatting.cpp:1517
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr "ECC (Cv448)"
#: utils/formatting.cpp:1518
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1519
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1520
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: utils/formatting.cpp:1521
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
#: utils/formatting.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr "DSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr "DSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr "Elgamal 1024"
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr "Elgamal 2048"
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr "Elgamal 3072"
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr "Elgamal 4096"
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr "Nekonata algoritmo"
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Nevalida deksesum-signo '%1' en eniga fluo."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr "Tro frua fino de deksesum-kodita signo en eniga fluo"
#~ msgid "GpgConf Error"
#~ msgstr "GpgConf Eraro"
diff --git a/po/eu/libkleopatra6.po b/po/eu/libkleopatra6.po
index 774c0b50..4c971f71 100644
--- a/po/eu/libkleopatra6.po
+++ b/po/eu/libkleopatra6.po
@@ -1,3301 +1,3302 @@
# Translation fo libkleopatra.po to Euskara/Basque (eu)
# Copyright (C) 2005-2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the original file.
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
#
# Translators:
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2005.
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-09 00:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-02-22 01:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-04-13 07:32+0200\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
+"X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Errorea %1 egiaztapen baturaren definizioan: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Ezin dira %f eta | biak '%1'(e)an erabili"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Aipu errorea '%1' sarreran"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1' korapilotsuegia (oskola beharko luke)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "'%1' sarrera hutsik dago/falta da"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1' hutsik dago edo ez da aurkitu"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "'id' sarrera hutsik dago/falta da"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "'output-file' sarrera hutsik dago/falta da"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "'file-patterns' sarrera hutsik dago/falta da"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Salbuespen ezezaguna harrapatu da %1 taldean"
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "Izen arrunta"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "Abizena"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "Izena"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "Izenburua"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "Antolakuntza unitatea"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "Erakundea"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "Posta-kodea"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "Herrialde-kodea"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "Estatua edo probintzia"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr "Domeinu osagaia"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr "Negozio kategoria"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "E-posta helbidea"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "Posta helbidea"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Telefono mugikor zenbakia"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefono zenbakia"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "Fax zenbakia"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr "Kale helbidea"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "ID bakarra"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Lerro barruko OpenPGP (zaharkitua)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME opakua"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Edozein S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Edozein OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Edozein"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Ez inoiz zifratu"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Beti zifratu"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Ahal denean beti zifratu"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Galdetu"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Galdu ahal denean"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>bat ere ez</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Ez inoiz sinatu"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Sinatu beti"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Sinatu beti ahal bada"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<bat ere ez>"
#: kleo/expirychecker.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
msgstr "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Sinatzeko zure OpenPGP gakoa,</p><p align=center>%1,</p><p>duela egun bat "
"baino gutxiago iraungi da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Zifratzeko zure OpenPGP gakoa,</p><p align=center>%1,</p><p>duela egun "
"bat baino gutxiago iraungi da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p align=center>%1(e)rako</p><p>OpenPGP gakoa</p><p>duela egun bat baino "
"gutxiago iraungi da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Sinatzeko zure OpenPGP gakoa,</p><p align=center>%2,</p><p>atzo iraungi "
"zen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Sinatzeko zure OpenPGP gakoa,</p><p align=center>%2,</p><p>duela %1 egun "
"iraungi zen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Zifratzeko zure OpenPGP gakoa,</p><p align=center>%2,</p><p>atzo iraungi "
"zen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Zifratzeko zure OpenPGP gakoa,</p><p align=center>%2,</p><p>duela %1 egun "
"iraungi zen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p align=center>%2(e)rako</p><p>OpenPGP gakoa</p><p>atzo iraungi zen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p align=center>%2(e)rako</p><p>OpenPGP gakoa</p><p>duela %1 egun iraungi "
"zen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Sinatzeko zure OpenPGP gakoa,</p><p align=center>%1,</p><p>gaur iraungiko "
"da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Zifratzeko zure OpenPGP gakoa,</p><p align=center>%1,</p><p>gaur "
"iraungiko da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p align=center>%1(e)rako</p><p>OpenPGP gakoa</p><p>gaur iraungiko da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p>Sinatzeko zureOpenPGP gakoa,</p><p align=center>%2,</p><p>bihar iraungiko "
"da</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Sinatzeko zure OpenPGP gakoa,</p><p align=center>%2,</p><p>%1 egun barru "
"iraungiko da</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Zifratzeko zure OpenPGP gakoa,</p><p align=center>%2,</p><p>bihar "
"iraungiko da.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Zifratzeko zure OpenPGP gakoa,</p><p align=center>%2,</p><p>%1 egun barru "
"iraungiko da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p align=center>%2(e)rako</p><p>OpenPGP gakoa</p><p>gaur iraungiko da</p>"
msgstr[1] ""
"<p align=center>%2(e)rako</p><p>OpenPGP gakoa</p><p>%1 egun barru iraungiko "
"da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:139
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b> (serie zenbakia %2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%1,</p><p>erro "
"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%2</b>,</p><p>duela egun bat baino "
"gutxiago iraungi da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%1,</p><p>erro "
"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%2</b>,</p><p>duela egun bat baino "
"gutxiago iraungi zen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%1,</p><p>erro ziurtagiria,</"
"p><p align=center><b>%2</b>,</p><p>duela egun bat baino gutxiago iraungi zen."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</p><p>erro "
"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>atzo iraungi zen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</p><p>erro "
"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>duela %1 egun iraungi zen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</p><p>erro "
"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>atzo iraungi zen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2</p><p>erro "
"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,</p><p>duela %1 egun iraungi zen.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</p><p>erro ziurtagiria,</"
"p><p align=center><b>%3</b>,<p>atzo iraungi zen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2</p><p>erro ziurtagiria</p><p "
"align=center><b>%3</b>,<p>duela %1 egun iraungi zen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%1,</"
"p><p>bitarteko CA ziurtagiria,</p><p align=center><b>%2</b>,</p><p>duela "
"egun bat baino gutxiago iraungi zen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%1,</p> "
"<p>bitarteko CA ziurtagiria,</p><p align=center><b>%2</b>,</p><p>duela egun "
"bat baino gutxiago iraungi zen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%1</p><p>bitarteko CA "
"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%2</b>,</p><p>duela egun bat baino "
"gutxiago iraungi zen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</"
"p><p>bitarteko CA ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>atzo iraungi "
"zen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2</"
"p><p>bitarteko CA ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>duela %1 egun "
"iraungi zen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</"
"p><p>bitarteko CA ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>atzo iraungi "
"zen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2</"
"p><p>bitarteko CA ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>duela %1 egun "
"iraungi zen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</p><p>bitarteko CA "
"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>atzo iraungi zen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</p><p>bitarteko CA "
"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>duela %1 egun iraungi zen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiria,</p><p align=center>%1,</p><p>duela "
"egun bat baino gutxiago iraungi zen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%1,</p>duela "
"egun bat baino gutxiago iraungi zen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Ondokoaren S/MIME ziurtagiria,</p><p align=center>%1,</p><p>duela egun "
"bat baino gutxiago iraungi zen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiria,</p><p align=center>%2,</p><p>atzo "
"iraungi zen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiria,</p><p align=center>%2,</p><p>duela %1 "
"egun iraungi zen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiria,</p><p align=center>%2,</p><p>atzo "
"iraungi zen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiria,</p><p align=center>%2,</p><p>duela %1 "
"egun iraungi zen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Ondokoaren S/MIME ziurtagiria,</p><p align=center>%2,</p><p>atzo iraungi "
"zen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Ondokoaren S/MIME ziurtagiria,</p><p align=center>%2,</p><p>duela %1 egun "
"iraungi zen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</p><p>erro "
"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>gaur iraungitzen da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</p><p>erro "
"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>gaur iraungitzen da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</p><p>erro ziurtagiria,</"
"p><p align=center><b>%3</b>,<p>gaur iraungitzen da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,<p align=center>%2,</p><p>erro "
"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>bihar iraungiko da.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,<p align=center>%2,</p><p>erro "
"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>%1 egun barru iraungiko da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,<p align=center>%2,</p><p>erro "
"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>bihar iraungiko da.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,<p align=center>%2,</p><p>erro "
"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>%1 egun barru iraungiko da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME ziurtagiriaren,<p align=center>%2,</p><p>erro ziurtagiria,</p> <p "
"align=center><b>%3</b>,<p>bihar iraungiko da.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME ziurtagiriaren,<p align=center>%2,</p><p>erro ziurtagiria,</p> <p "
"align=center><b>%3</b>,<p>%1 egun barru iraungiko da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</"
"p><p>bitarteko CA ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>gaur "
"iraungiko da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</"
"p><p>bitarteko CA ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>gaur "
"iraungiko da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</p><p>bitarteko CA "
"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>gaur iraungiko da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</"
"p><p>bitarteko CA ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>bihar "
"iraungiko da.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</"
"p><p>bitarteko CA ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>%1 egun barru "
"iraungiko da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,<p align=center>%2,</p><p>bitarteko "
"CA ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>bihar iraungiko da.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,<p align=center>%2,</p><p>bitarteko "
"CA ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>%1 egun barru iraungiko da.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</p><p>bitarteko CA "
"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>bihar iraungiko da.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</p><p>bitarteko CA "
"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>%1 egun barru iraungiko da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</p><p>gaur "
"iraungiko da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</p><p>gaur "
"iraungiko da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Ondokoaren S/MIME ziurtagiria,</p><p align=center>%2,</p><p>gaur "
"iraungiko da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:380
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiria,</p><p align=center>%2,</p><p>bihar "
"iraungiko da.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiria,</p><p align=center>%2,</p><p>%1 egun "
"barru iraungiko da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiria,</p><p align=center>%2,</p><p>bihar "
"iraungiko da.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiria,</p><p align=center>%2,</p><p>%1 egun "
"barru iraungiko da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Ondokoaren S/MIME ziurtagiria,</p><p align=center>%2,</p><p>bihar "
"iraungiko da.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Ondokoaren S/MIME ziurtagiria,</p><p align=center>%2,</p><p>%1 egun barru "
"iraungiko da.</p>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "All Certificates"
msgstr "Ziurtagiri guztiak"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
#, kde-format
msgid "My Certificates"
msgstr "Nire ziurtagiriak"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
#, kde-format
msgid "Trusted Certificates"
msgstr "Konfiantzadun ziurtagiriak"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Fully Trusted Certificates"
msgstr "Erabateko konfiantzadun ziurtagiriak"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
#, kde-format
msgid "Other Certificates"
msgstr "Beste ziurtagiri batzuk"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
#, kde-format
msgid "Not Certified Certificates"
msgstr "Ziurtatu gabeko ziurtagiriak"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:180
#, kde-format
msgid "Not Validated Certificates"
msgstr "Baliozkotu gabeko ziurtagiriak"
#: models/keylistmodel.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: models/keylistmodel.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "E-posta"
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "User-IDs"
msgstr "Erabiltzaile-IDak"
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Noiztik balioduna"
#: models/keylistmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Noiz arte balioduna"
#: models/keylistmodel.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoloa"
#: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key-ID"
msgstr "Gako-ID"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Hatz-marka"
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "Jaulkitzailea"
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Serie-zenbakia"
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Jatorria"
#: models/keylistmodel.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "Azken eguneratzea"
#: models/keylistmodel.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Ziurtagiriaren konfiantza"
#: models/keylistmodel.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "Etiketak"
#: models/keylistmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmoa"
#: models/keylistmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr "Gako-kontrola"
#: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "izenik gabe"
#: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "e-postarik gabe"
#: models/keylistmodel.cpp:477
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Zamatzen..."
#: models/keylistmodel.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "ez da aplikagarria"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492
#: utils/formatting.cpp:535
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Mota"
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Baliozkoa noiztik,"
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Baliozkoa noiz arte,"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109
#: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Sendotasuna"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495
#: utils/formatting.cpp:538
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Erabilera"
#: models/useridlistmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "bai"
#: models/useridlistmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "ez"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "bat ere ez"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "ez da aplikagarria"
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Erabiltzaile ID"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "Erabiltzaile ID / Ziurtapen gakoaren ID"
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "E-posta"
#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Esportagarria"
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiketak"
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "Sinaduran fidatu honetarako,"
#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "%1 klasea"
#: ui/auditlogviewer.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Ikusi GnuPG auditoretza egunkaria"
#: ui/auditlogviewer.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopiatu arbelera"
#: ui/auditlogviewer.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Gorde diskoan..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:102
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Zure sistemak ez du GnuPG auditoretza egunkarietarako euskarririk"
#: ui/auditlogviewer.cpp:102
#, kde-format
msgid "System Error"
msgstr "Sistemaren errorea"
#: ui/auditlogviewer.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Errore bat gertatu da GnuPG auditoretza egunkaria eskuratzen saiatzean:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:108
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "GnuPG auditoretza egunkariaren errorea"
#: ui/auditlogviewer.cpp:112
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr ""
"Ez dago eragiketa horretarako GnuPG auditoretza egunkaririk erabilgarri."
#: ui/auditlogviewer.cpp:112
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Ez dago GnuPG auditoretza egunkaririk"
#: ui/auditlogviewer.cpp:118
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "GnuPG auditoretza egunkari erakuslea"
#: ui/auditlogviewer.cpp:133
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Hautatu GnuPG auditoretza egunkaria gordetzeko fitxategia"
#: ui/auditlogviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Ezin izan du \"%1\" fitxategian gorde: %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "File Save Error"
msgstr "Fitxategia gordetzeko errorea"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "Hartara konektatu beharreko irakurgailua"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Ematen du, elkarrizketa honetarako informazioa hornitzeko erabilitako "
"«gpgconf» tresna ez dagoela egokiro instalatuta. Ez du osagairik itzuli. "
"Saia zaitez \"%1\" komando-lerroan exekutatzen, informazio gehiago lortzeko."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 - Bat ere ez"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - Oinarrizkoa"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - Berritsua"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - Berritsuago"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 - Dena"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Ezarri arazte maila horretara"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Erakutsi..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editatu..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"Direktorio zerbitzuak ezin dira konfiguratu erabilitako «gpgme» liburutegiak "
"zaharregiak direlako."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Barkatu"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Konfiguratu direktorio zerbitzuak"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Bat ere ez dago konfiguratuta"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "Zerbitzari 1 konfiguratuta"
msgstr[1] "%1 zerbitzari konfiguratuta"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Direktorio Aktiboa"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Hau da «X.509» erabiltzeko konfiguratuta dauden direktorio zerbitzu guztien "
"zerrenda bat."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Egin klik zure Direktorio Aktiboan dabilen direktorio zerbitzu bat "
"erabiltzeko. Hori «Windows»en baino ez dabil, eta GnuPG 2.2.28 edo berriagoa "
"behar du."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP zerbitzaria"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
"Egin klik LDAP zerbitzari batek hornitutako direktorio zerbitzu bat "
"gehitzeko."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Gehitu"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Egin klik direktorio zerbitzu bat gehitzeko."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Egin klik botoi honetan, zerbitzuen zerrendara direktorio zerbitzu bat "
"gehitzeko. Aldaketa indarrean sartuko da, konfiguratzeko elkarrizketari "
"jaramon egiten diozunean."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Egin klik hautatutako zerbitzua editatzeko."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Egin klik, unean hautatutako direktorio zerbitzuaren ezarpenak editatzeko. "
"Aldaketak indarrean sartuko dira, konfiguratzeko elkarrizketari jaramon "
"egiten diozunean."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Egin klik hautatutako zerbitzua kentzeko."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Egin klik botoi horri, unean hautatutako direktorio zerbitzua kentzeko. "
"Aldaketa indarrean sartuko da, konfiguratzeko elkarrizketari jaramon egiten "
"diozunean."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "LDAP direktorio zerbitzua"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Deskribapena"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Available attributes:"
msgstr "Atributu erabilgarriak:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Atributuen uneko hurrenkera:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "atributu erabilgarriak"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Beste guztiak"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Gehitu"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Gehitu uneko atributuen hurrenkeran"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Kendu uneko atributuen hurrenkeratik"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Eraman goraino"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
msgid "Move to top"
msgstr "Eraman goraino"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Eraman gora"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140
msgid "Move one up"
msgstr "Eraman bat gorantz"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Eraman behera"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147
msgid "Move one down"
msgstr "Eraman bat behera"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Eraman beheraino"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154
msgid "Move to bottom"
msgstr "Eraman beheraino"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "atributuen uneko hurrenkera"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Ostalaria:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"Sartu direktorio zerbitzua ostatatzen duen zerbitzariaren izena edo IP "
"helbidea."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
+"Errorea: Sartu ostalari-izen bat formatu egokian, ldap.example.com adibidez."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Ataka:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Hautazkoa, lehenetsitakoa ondo dago kasu gehienetan)</b> Aukeratu "
"direktorio-zerbitzua entzuten ari den ataka-zenbakia."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Erabili lehenetsia"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autentifikazioa"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimoa"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr ""
"Erabili autentifikaziorik eskatzen ez duen LDAP zerbitzari anonimo bat."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Autentifikazioa Direktorio Aktiboaren bidez"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
"Autentifikazioa Direktorio Aktiboaren bidez (GnuPG 2.2.23 edo berriagoa "
"behar du)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"«Windows»en, egiaztatu LDAP zerbitzarian uneko erabiltzailearekin Direktorio "
"Aktiboa erabiliz."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "Autentifikazioa erabiltzaile eta pasahitza erabiliz"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "Egiaztatu LDAP zerbitzarian zure LDAP egiaztagiriekin."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Erabiltzailea:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
"Sartu zure LDAP zerbitzarian egiaztatzeko erabiltzailearekin lotutako DN. "
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"Sartu zure pasahitza, LDAP zerbitzarian egiaztatzeko.<nl/><warning>Pasahitza "
"konfiguratzeko fitxategi batean zifratu gabe gordeko da zure etxeko "
"direktorioan.</warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Konexioaren segurtasuna"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Konexioaren segurtasuna (GnuPG 2.2.28 edo berriagoa behar du)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "Erabili konexio lehenetsia (ziurrenik TLS bidez segurtatu gabe)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Erabili «GnuPG»ren lehenespenak LDAP zerbitzarira konektatzeko. Era "
"lehenetsian, GnuPG 2.3 eta aurrekoek agerikoa, TLS bidez segurtatu gabeko "
"konexioa erabiltzen dute. <b>(Ez gomendatua)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "Ez erabili TLS bidez segurtatutako konexioa"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Erabili agerikoa, TLS bidez segurtatu gabeko konexioa LDAP zerbitzarira "
"konektatzeko. <b>(Ez gomendatua)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "Erabili TLS bidez segurtatutako konexioa"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"Erabili TLS bidez segurtatutako konexio estandarra (STARTTLS bidez hasia) "
"LDAP zerbitzarira konektatzeko. <b>(Gomendatua</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "«LDAP»erako tunela TLS konexio batean barrena"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Erabili TLS bidez segurtatutako konexio bat, haren barrenetik LDAP "
"zerbitzarirako konexioaren tunela gauzatzeko. <b>(Ez gomendatua)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Ezarpen aurreratuak"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "DN oinarria:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Aukerakoa, normalean hutsik utzi daiteke</b> Sartu LDAP zerbitzari "
"honetarako DN oinarria, bilaketak direktorioaren azpi-zuhaitzera mugatzeko."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "Bandera osagarriak:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Hemen, Kleopatrak oraindik (edo dagoeneko) onartzen ez dituen bandera "
"osagarriak sar ditzakezu. Adibidez, «GnuPG»ren bertsio zaharragoek "
"<code>ldaps</code> erabiltzen dute TLS bidez segurtatutako konexio bat "
"eskatzeko."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Editatu direktorio zerbitzua"
#: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Ireki fitxategien elkarrizketa-koadroa"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>bat ere ez</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Ez inoiz zifratu gako honekin"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Beti zifratu gako honekin"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Zifratu zifratzea posible denean"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Beti galdetu"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Galdetu zifratzea posible denean"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Zifratzeko gakoaren onarpena"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Ondoko gakoak zifratzeko erabiliko dira:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Your keys:"
msgstr "Zure gakoak:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgstr "Hartzailea:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Zifratzeko gakoak:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Zifratzeko hobespenak:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Garbitu"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Aldatu..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ezezaguna</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Errore bat gertatu da gakoak bizkarraldekotik eskuratzean:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, kde-format
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Gakoak zerrendatzea huts egin du"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP bizkarraldekoak ez du gakoak zerrendatzeko euskarririk. Ikuskatu "
"zure instalazioa."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"S/MIME bizkarraldekoak ez du gakoak zerrendatzeko euskarririk. Ikuskatu zure "
"instalazioa."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP gako hautapena"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Mesedez, hautatu erabili beharreko OpenPGP gako bat."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "S/MIME gako hautapena"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Mesedez, hautatu erabili beharreko S/MIME gako bat."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Gako hautapena"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Mesedez, hautatu erabili beharreko (OpenPGP edo S/MIME) gako bat."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, sorrera: %3)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, sorrera: %4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:689
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Gakoak zamatzen..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "Gakoa ez da balioduna."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "Gakoa iraungita dago."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "Gakoa indargabetuta dago."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "Gakoa ezgaituta dago."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "Gakoa ez dago zifratzeko izendatuta."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "Gakoa ez dago sinatzeko izendatuta."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "Gakoa ez dago ziurtatzeko izendatuta."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "Gakoa ez da egiaztatzeko izendatuta."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "Gakoa ez da sekretua."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "Gakoa erabil daiteke."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "Gakoak ez du konfiantza nahikorik."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Gako ID"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "ezezaguna"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>(e)rako OpenGPG gakoa"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>(e)rako S/MIME gakoa"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Balioduna noiztik"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487
#: utils/formatting.cpp:530
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Balioduna noiz arte"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Hatz-marka"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Jaulkitzailea"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "Etorkortasuna"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Bilatu &kanpoko ziurtagiriak"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, kde-format
msgid "&Search for:"
msgstr "&Bilatu hori:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Gogoratu hautua"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Lauki hori hautatzen baduzu, zure aukera gorde egingo da eta ez zaizu "
"berriz galdetuko.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, kde-format
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Berrirakurri gakoak"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, kde-format
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "A&biatu ziurtagiri kudeatzailea"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Ez da gakoak zerrendatzeko bizkarraldekorik aurkitu. Ikuskatu zure "
"instalazioa."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Ezin izan du ziurtagiri-kudeatzailea abiatu. Mesedez, ikuskatu zure "
"instalazioa."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, kde-format
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Ziurtagiri kudeatzailearen errorea"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Hautatutako gakoak egiaztatzen..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Gakoak eskuratzen..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Bizkarraldeko batek moztutako irteera itzuli du.<p>Ez dira erabilgarri "
"dauden gako guztiak erakusten</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 bizkarraldekok moztutako irteera itzuli dute.<p>Ez dira erabilgarri "
"dauden gako guztiak erakusten</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Gako zerrendaren emaitza"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Berregiaztatu gakoa"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Erakutsi auditoretza egunkaria"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Erakutsi xehetasunak"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "Erakutsi bat datozen gakoak"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "Erakutsi e-posta helbidearekin bat datozen gakoak"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "Erakutsi guztia"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Show all keys"
msgstr "Erakutsi gako guztiak"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"Sortu gako berri bat zure e-posta helbidea erabiliz.<br/><br/>Gakoa "
"beharrezkoa da e-postak deszifratzeko eta sinatzeko. Gako hori babesteko "
"pasahitz bat eskatuko zaizu, eta babestutako gakoa zure etxeko direktorioan "
"gordeko da."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Segurtasun onarpena"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#: utils/formatting.cpp:818
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "'%1'(e)rako gakoa sortzen..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Horrek hainbat minutu har litzake."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Gako sorrera"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, kde-format
msgid "Operation Failed"
msgstr "Eragiketak huts egin du"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Sortu gako-pare berri bat"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Don't confirm identity and integrity"
msgstr "Ez baieztatu nortasuna eta osotasuna"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
msgstr "E-posta ez da kriptografikoki sinatuko."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Berretsi '%1' nortasuna honela:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "Gakorik gabe. Hartzailea ez da deszifratzeko gai izango."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"Ez hautatu hartzaile honetarako gakorik.<br/><br/>Hartzaileak zifratutako e-"
"posta jasoko du, baina elkarrizketa honetan hautatutako beste gakoekin "
"bakarrik deszifratu daiteke."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Zifratu norberarentzat (%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Zifratu beste batzuentzat:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Sortu"
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Irakurgailu lehenetsia"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Hautatu «GnuPG»ek erabili behar lukeen txartel-irakurgailua."
"<list><item>Aurreneko elementuak, GnuPG, aurkitzen den lehenengo "
"irakurgailua erabiltzera eramango du.</item><item>Azken elementuak, "
"irakurgailu-ID bat edo ataka zenbaki bat neurrira ipintzen uzten dizu.</"
"item><item>Gainerako elementu guztiak, «GnuPG»ek aurkitu dituen "
"irakurgailuak adierazten dituzte.</item></list></para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "Neurrira ipinitako irakurgailu ID edo ataka zenbakia"
#: ui/treeview.cpp:63 ui/treewidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr "Ikusi zutabeak"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "«VS-NfD»rekin manakorra"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "«VS-NfD»rekin ez manakorra"
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-bit %2 (gako sekretua erabilgarri)"
#: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-bit %2"
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Sinatzea (kualifikatuta)"
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Sinatzea"
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Zifratzea"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, kde-format
msgid "Certifying User-IDs"
msgstr "Erabiltzaile-IDak ziurtatzen"
#: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "SSH autentifikazioa"
#: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Indargetuta"
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Iraungita"
#: utils/formatting.cpp:417
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Ezgaituta"
#: utils/formatting.cpp:421
#, kde-format
msgid "User-ID is certified."
msgstr "Erabiltzaile-ID ziurtatuta dago."
#: utils/formatting.cpp:427
#, kde-format
msgid "User-ID is not certified."
msgstr "Erabiltzaile-ID ez dago ziurtatuta."
#: utils/formatting.cpp:437
#, kde-format
msgid "All User-IDs are certified."
msgstr "Erabiltzaile-ID guztiak ziurtatuta daude."
#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
msgid "One User-ID is not certified."
msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgstr[0] "Erabiltzaile-ID bat ez dago ziurtatuta"
msgstr[1] "%1 erabiltzaile-ID ez daude ziurtatuta."
#: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "Baliozkotasuna ezin da egiaztatu une honetan."
#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Serie-zenbakia"
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Jaulkitzailea"
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Gaia"
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "User-ID"
msgstr "Erabiltzaile-ID"
#: utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "ezizena"
#: utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "Gako-ID"
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Hatz-marka"
#: utils/formatting.cpp:505
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Ziurtapenaren konfiantza"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Konfiantzazko igorlea?"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Ez"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542
#: utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Gordeta"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "Serie zk. %1 duen txartel-adimendunean"
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "ordenagailu honetan"
#: utils/formatting.cpp:520
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "Azpigakoa"
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
"Gako batzuk indargetuta, iraungita, ezgaituta daude, edo baliogabeak dira."
#: utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "Gako guztiak ziurtatuta daude."
#: utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Gako batzuk ez daude ziurtatuta."
#: utils/formatting.cpp:583
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "Gakoen baliozkotasuna ezin da egiaztatu une honetan."
#: utils/formatting.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Talde honek ez dauka gakorik."
#: utils/formatting.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
"Talde horretako ziurtagiri batzuk ezin dira zifratzeko erabili. Talde "
"horierabiltzea ustekabeko emaitzak ekar ditzake."
#: utils/formatting.cpp:623
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Gakoak:"
#: utils/formatting.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "eta gako 1 gehiago"
msgstr[1] "eta %1 gako gehiago"
#: utils/formatting.cpp:665
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "yyyy, MMMM d"
#: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "ezezaguna"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "mugagabea"
#: utils/formatting.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: utils/formatting.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Taldea"
#: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "ezezaguna"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "konfiantza gabea"
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "bazterrekoa"
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "osoa"
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "erabatekoa"
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "definitu gabe"
#: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925
#: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1374
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "indargabetuta"
#: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1343
#: utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "iraungita"
#: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:1349 utils/formatting.cpp:1377
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "ezgaituta"
#: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933
#: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "baliogabea"
#: utils/formatting.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "as in good/valid signature"
msgid "good"
msgstr "ona"
#: utils/formatting.cpp:923
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "baliozkoa"
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "ziurtagiria iraungita"
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "txarra"
#: utils/formatting.cpp:945
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "gako publikorik gabe"
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "gakoa iraungita"
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "gakoa indargabetuta"
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "gakoa ezgaituta"
#: utils/formatting.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "%1 ziurtagiri ezezagunaren sinadura txarra: %2"
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Ziurtagiri ezezagun baten sinadura txarra: %1"
#: utils/formatting.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "%1(e)ren sinadura txarra: %2"
#: utils/formatting.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "%1 ziurtagiri ezezagunaren sinadura ona."
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Ziurtagiri ezezagun baten sinadura ona."
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "%1(e)ren sinadura ona."
#: utils/formatting.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "%1 ziurtagiri ezezagunaren sinadura baliogabea: %2"
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Ziurtagiri ezezagunaren sinadura baliogabea: %1"
#: utils/formatting.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "%1(e)ren sinadura baliogabea: %2"
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Ziurtagiri hori ondoko sorburutik inportatu da:"
#: utils/formatting.cpp:1116
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "Ziurtagiri hori inportatzea bertan behera utzi da."
#: utils/formatting.cpp:1119
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Errore bat gertatu da ziurtagiri hori inportatzean: %1"
#: utils/formatting.cpp:1124
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"Ziurtagiri hori zure gako-biltegirako berria da. Gako sekretua erabilgarri "
"dago."
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Ziurtagiri hori zure gako-biltegirako berria da."
#: utils/formatting.cpp:1130
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"Ziurtagiri horri, inportatzean, erabiltzaile-ID berriak gehitu zaizkio."
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "Ziurtagiri horri, inportatzean, sinadura berriak gehitu zaizkio."
#: utils/formatting.cpp:1136
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "Ziurtagiri horri, inportatzean, azpigako berriak gehitu zaizkio."
#: utils/formatting.cpp:1139
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"Inportatzeak ez zeukan ziurtagiri horrentzako datu berririk. Aldatu gabe "
"dago."
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Ziurtatu"
#: utils/formatting.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Sinatu"
#: utils/formatting.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Zifratu"
#: utils/formatting.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Egiaztatu"
#: utils/formatting.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr "ADSK"
#: utils/formatting.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, sorrera: %4)"
#: utils/formatting.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, sorrera: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (gako 1, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 gako, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (gako 1, %3, etiketa)"
msgstr[1] "%2 (%1 gako, %3, etiketa)"
#: utils/formatting.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (gako 1, %3, jatorri ezezaguna)"
msgstr[1] "%2 (%1 gako, %3, jatorri ezezaguna)"
#: utils/formatting.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "Ziurtagiria zure propio gisa markatuta dago."
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "Ziurtagiria hartzaile honi dagokio."
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"Konfiantza ereduak bazterretik adierazten du ziurtagiria hartzaile honi "
"dagokiola."
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Ziurtagiri hau ez litzateke erabili behar."
#: utils/formatting.cpp:1243
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
"Ez dago, ziurtagiri hori hartzaile horrena denik adierazten duen zantzurik."
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Talde honek ez dauka gakorik."
#: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "ezezaguna"
#: utils/formatting.cpp:1340
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "ziurtatuta"
#: utils/formatting.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "ziurtatu gabe"
#: utils/formatting.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "egiaztatu gabe"
#: utils/formatting.cpp:1368
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "ziurtatuta"
#: utils/formatting.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "ziurtatu gabe"
#: utils/formatting.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "egiaztatu gabe"
#: utils/formatting.cpp:1395
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "denak ziurtatuta"
#: utils/formatting.cpp:1398
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "denak ez daude ziurtatuta"
#: utils/formatting.cpp:1431
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Gako-zerbitzaria"
#: utils/formatting.cpp:1439
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Fitxategi inportatzea"
#: utils/formatting.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Sortuta"
#: utils/formatting.cpp:1445
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
"Gako hori, '%1' aurkezteko, hein batean konfiantzadun gisa ziurtatzen du."
#: utils/formatting.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
"Gako hori, '%1' aurkezteko, erabateko konfiantzadun gisa ziurtatzen du."
#: utils/formatting.cpp:1509
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1510
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1511
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#: utils/formatting.cpp:1512
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
#: utils/formatting.cpp:1513
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
#: utils/formatting.cpp:1514
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr "ECC (Ed25519)"
#: utils/formatting.cpp:1515
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr "ECC (Ed448)"
#: utils/formatting.cpp:1516
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr "ECC (Cv25519)"
#: utils/formatting.cpp:1517
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr "ECC (Cv448)"
#: utils/formatting.cpp:1518
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1519
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1520
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: utils/formatting.cpp:1521
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
#: utils/formatting.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr "DSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr "DSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr "Elgamal 1024"
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr "Elgamal 2048"
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr "Elgamal 3072"
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr "Elgamal 4096"
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr "Algoritmo ezezaguna"
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "'%1' karaktere hamaseitar baliogabea sarrerako korrontean."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
"Sarrerako korrontean, hamaseitarrean kodetutako karakterearen amaiera "
"goiztiarra"
#~ msgid "GpgConf Error"
#~ msgstr "«GpgConf» errorea"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Ziurtagiri kudeatzailea eta zifratzeko GUI bateratua"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Sinadurak huts egin du: %1"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Errorea enkriptatzean: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption keys:"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Entriptatzeko gakoak:"
#, fuzzy
#~| msgid "Scan Results"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Eskaneatzearen emaitzak"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption keys:"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Entriptatzeko gakoak:"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption keys:"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Entriptatzeko gakoak:"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "inoiz ez"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Mugitu behera"
#, fuzzy
#~| msgid "never"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "inoiz ez"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Zerbitzariaren izena"
#, fuzzy
#~| msgid "Server Name"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Zerbitzariaren izena"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "Baseko DN-a"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Erabiltzaile izena"
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Direktorio zerbitzuen konfigurazioa"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenPGP Key Selection"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "OpenPGP gako hautapena"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Berrezarri"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure LDAP Servers"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Konfiguratu LDAP zerbitzariak"
#, fuzzy
#~| msgid "Recipient:"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Hartzailea:"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenPGP"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Chiasmus komando-lerroko tresna"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Euskarririk gabeko \"%1\" protokoloa"
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "\"%1\" fitxategia ez da existitzen edo ez da exekutagarria."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus-en irteera"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ondorengoa jaso da stderr-en:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Errorea %1 kargatzean: %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "Liburutegiak ez du \"Chiasmus\" sinbolorik."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "%1 direktorioa eskaneatzen..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME %1 euskarri gabe konpilatu da."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "%1 euskarria ez dago ongi instalatuta."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "%1 euskarria, %2 bertsioa instalatuta dago, baina gutxienez %3 bertsioa "
#~ "behar da."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Arazo ezezaguna euskarrian %1 protokoloarekin."
#, fuzzy
#~| msgid "program cannot be executed"
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "programa ezin da exekutatu"
#, fuzzy
#~| msgid "program cannot be executed"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "programa ezin da exekutatu"
#, fuzzy
#~| msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Errorea gpgconf exekutatzean:<br>%1</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not start gpgconf\n"
#~| "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da gpgconf abiatu\n"
#~ "Egiaztatu gpgconf PATH aldagaiaren bidean dagoela eta abiatu daitekeela"
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Errore gpg conf-en konfigurazioa gordetzean: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "ElGamal gakoa sortzen..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Zenbaki bakun handi bat bilatzen..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~| "excercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Ausazko zenbaki sortzaile batetik entropia berri bat itxaroten (diska "
#~ "gogorra lanean jarri edo arratoia mugi dezakezu)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Itxaron mesedez..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "\"gpg-agent\" abiatzen (instantzia global bat abiatzea kontsidera "
#~ "zenezake)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "%2 euskarrian %1 ahalmenen bila eskaneatzean:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "%1-(r)en OpenPGP gakoa\n"
#~ "Sortua: %2\n"
#~ "Iraungipen-data: %3\n"
#~ "Hatz-marka: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "%1-(r)en S/MIME gakoa\n"
#~ "Sortua: %2\n"
#~ "Iraungipen-data: %3\n"
#~ "Hatz-marka: %4 Jaulkitzailea: %5"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "&Zerbitzariaren izena:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "&Erabiltzaile izena (aukerakoa):"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "Pasa&hitza (aukerakoa):"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Ion Gaztañaga"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "errorea"
#~ msgctxt ""
#~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
#~ "implementation name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "Euskarri eskuragarriak"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Konfi&guratu..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Berreskaneatu"
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgstr "Ondorengo arazoak aurkitu dira eskaneatzean:"
#, fuzzy
#~| msgid "Scan Results"
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "Eskaneatzearen emaitzak"
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgstr "Errorea \"%1\" plugin-a hasieratzean"
diff --git a/po/pl/libkleopatra6.po b/po/pl/libkleopatra6.po
index 93c6532f..54bb8ceb 100644
--- a/po/pl/libkleopatra6.po
+++ b/po/pl/libkleopatra6.po
@@ -1,3543 +1,3543 @@
# translation of libkleopatra.po to
-# Version: $Revision: 1677554 $
+# Version: $Revision: 1677961 $
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2004, 2005.
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008.
# SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-09 00:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-02-24 16:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-04-13 19:30+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
+"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Błąd w definicji sumy sprawdzającej %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Nie można użyć obydwu %f oraz | w '%1'"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Błąd cytowania we wpisie '%1'"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1' zbyt złożone (potrzebna byłaby powłoka)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "Wpis '%1' jest pusty/brakujący"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1' pusty lub nieznaleziony"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "Wpis 'id' jest pusty/brakujący"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "Wpis 'output-file' jest pusty/brakujący"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "Wpis 'file-patterns' jest pusty/brakujący"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Przechwycono nieznany wyjątek w grupie %1"
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "Nazwa publiczna"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "Nazwisko"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "Imię"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "Miejscowość"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "Jednostka organizacyjna"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "Kod pocztowy"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "Kod kraju"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "Stan lub województwo"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr "Składnik domeny"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr "Kategoria biznesowa"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "Adres e-mail"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "Adres pocztowy"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Numer telefonu komórkowego"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "Numer telefonu"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "Numer faksu"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr "Ulica"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "Niepowtarzalny identyfikator"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP w treści (wycofany)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME nieprzezroczysty"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Dowolny S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Dowolny OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Dowolny"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Nigdy nie szyfruj"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Zawsze szyfruj"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Zawsze szyfruj, jeśli to możliwe"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Pytaj"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Pytaj, jeśli to możliwe"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>brak</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Nigdy nie podpisuj"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Zawsze podpisuj"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Zawsze podpisuj, jeśli to możliwe"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<brak>"
#: kleo/expirychecker.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
msgstr "<b>%1</b> (IdKlucza 0x%2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Twój klucz podpisujący OpenPGP</p><p align=center>%1</p> wygasł mniej niż "
"dzień temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Twój klucz szyfrujący OpenPGP</p><p align=center>%1</p>wygasł mniej niż "
"dzień temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Twój klucz OpenPGP dla</p><p align=center>%1</p>wygasł mniej niż dzień "
"temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Twój klucz podpisujący OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>wygasł wczoraj."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Twój klucz podpisujący OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni "
"temu.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Twój klucz podpisujący OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni "
"temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Twój klucz szyfrujący OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>wygasł wczoraj."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Twój klucz szyfrujący OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni "
"temu.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Twój klucz szyfrujący OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni "
"temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=center>%2</p><p>wygasł wczoraj.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni temu.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Twój klucz podpisujący OpenPGP</p><p align=center>%1</p><p>wygasa dzisiaj."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Twój klucz szyfrujący OpenPGP</p><p align=center>%1</p><p>wygasa dzisiaj."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr "<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=center>%1</p><p>wygasa dzisiaj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p>Twój klucz podpisujący OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>wygasa jutro.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>Twój klucz podpisujący OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 "
"dni.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Twój klucz podpisujący OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 "
"dni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Twój klucz szyfrujący OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>wygasa jutro.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>Twój klucz szyfrujący OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 "
"dni.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Twój klucz szyfrujący OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 "
"dni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] "<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=center>%2</p><p>wygasa jutro.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 dni.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 dni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:139
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b> (numer seryjny %2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Certyfikat główny</p><p align=center><b>%2</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu podpisującego S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>wygasł mniej "
"niż dzień temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Certyfikat główny</p><p align=center><b>%2</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu szyfrującego S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>wygasł mniej niż "
"dzień temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Certyfikat główny</p><p align=center><b>%2</b></p><p>dla certyfikatu S/"
"MIME</p><p align=center>%1</p><p>wygasł mniej niż dzień temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu podpisującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł "
"wczoraj.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu podpisującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni "
"temu.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu podpisującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni "
"temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu szyfrującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł wczoraj."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu szyfrującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni "
"temu.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu szyfrującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni "
"temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu S/"
"MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł wczoraj.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu S/"
"MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni temu.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu S/"
"MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Certyfikat pośredni UC</p><p align=center><b>%2</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu podpisującego S/MIME<</p><p align=center>%1</p><p>wygasł mniej "
"niż dzień temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Certyfikat pośredni UC</p><p align=center><b>%2</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu szyfrującego S/MIME<</p><p align=center>%1</p><p>wygasł mniej "
"niż dzień temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Certyfikat pośredni UC</p><p align=center><b>%2</b></p><p>dla certyfikatu "
"S/MIME<</p><p align=center>%1</p><p>wygasł mniej niż dzień temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu podpisującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł "
"wczoraj.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu podpisującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 "
"dni.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu podpisującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 "
"dni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu szyfrującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł wczoraj."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu szyfrującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni "
"temu.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu szyfrującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni "
"temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu "
"S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł wczoraj.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu "
"S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni temu.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu "
"S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Twój certyfikat podpisujący S/MIME</p><p align=center>%1</p>wygasł mniej "
"niż dzień temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Twój certyfikat szyfrujący S/MIME</p><p align=center>%1</p>wygasł mniej "
"niż dzień temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Certyfikat S/MIME dla</p><p align=center>%1</p> wygasł mniej niż dzień "
"temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Twój certyfikat podpisujący S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasł "
"wczoraj.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Twój certyfikat podpisujący S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 "
"dni temu.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Twój certyfikat podpisujący S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 "
"dni temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Twój certyfikat szyfrujący S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasł "
"wczoraj.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Twój certyfikat szyfrujący S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 "
"dni temu.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Twój certyfikat szyfrujący S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 "
"dni temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Twój certyfikat S/MIME dla </p><p align=center>%2</p><p>wygasł wczoraj.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>Twój certyfikat S/MIME dla </p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni "
"temu.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Twój certyfikat S/MIME dla </p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni "
"temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Główny certyfikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu podpisującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa "
"dzisiaj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Główny certyfikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu szyfrującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa dzisiaj."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Główny certyfikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu S/"
"MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasa dzisiaj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu podpisującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa jutro."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu podpisującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 "
"dni.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu podpisującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 "
"dni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu szyfrującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa jutro.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu szyfrującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 "
"dni.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu szyfrującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 "
"dni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu S/"
"MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa jutro.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu S/"
"MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 dni.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu S/"
"MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 dni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Certyfikat pośredni UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu podpisującego S/MIME<</p><p align=center>%2</p><p>wygasł dzisiaj."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu szyfrującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa dzisiaj."
#: kleo/expirychecker.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Certyfikat pośredni UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu "
"S/MIME<</p><p align=center>%2</p><p>wygasa dzisiaj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu podpisującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa jutro."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu podpisującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 "
"dni.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu podpisującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 "
"dni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu szyfrującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa jutro.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu szyfrującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 "
"dni.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu szyfrującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 "
"dni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu "
"S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa jutro.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu "
"S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 dni.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu "
"S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 dni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Twój certyfikat podpisujący S/MIME</p><p align=center>%2</p>wygasa "
"dzisiaj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
"<p>Twój certyfikat szyfrujący S/MIME</p><p align=center>%2</p>wygasa dzisiaj."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Twój certyfikat S/MIME dla</p><p align=center>%2</p><p>wygasa dzisiaj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:380
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Twój certyfikat podpisujący S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasa "
"jutro.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Twój certyfikat podpisujący S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasa za "
"%1 dni.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Twój certyfikat podpisujący S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasa za "
"%1 dni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Twój certyfikat szyfrujący S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasa "
"jutro.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Twój certyfikat szyfrujący S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasa za "
"%1 dni.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Twój certyfikat szyfrujący S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasa za "
"%1 dni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Twój certyfikat S/MIME dla </p><p align=center>%2</p><p>wygasa jutro.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Twój certyfikat S/MIME dla </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 dni."
"</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Twój certyfikat S/MIME dla </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 dni."
"</p>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "All Certificates"
msgstr "Wszystkie certyfikaty"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
#, kde-format
msgid "My Certificates"
msgstr "Moje certyfikaty"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
#, kde-format
msgid "Trusted Certificates"
msgstr "Zaufane certyfikaty"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Fully Trusted Certificates"
msgstr "W pełni zaufane certyfikaty"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
#, kde-format
msgid "Other Certificates"
msgstr "Inne certyfikaty"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
#, kde-format
msgid "Not Certified Certificates"
msgstr "Niescertyfikowane certyfikaty"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:180
#, kde-format
msgid "Not Validated Certificates"
msgstr "Niepotwierdzone certyfikaty"
#: models/keylistmodel.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: models/keylistmodel.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "User-IDs"
msgstr "Identyfikatory użytkownika"
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Ważny od"
#: models/keylistmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Ważny do"
#: models/keylistmodel.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokół"
#: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key-ID"
msgstr "ID klucza"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Odcisk certyfikatu"
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "Wystawca"
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Numer seryjny"
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Pochodzenie"
#: models/keylistmodel.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "Ostatnie uaktualnienie"
#: models/keylistmodel.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Zaufanie certyfikatu"
#: models/keylistmodel.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "Znaczniki"
#: models/keylistmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorytm"
#: models/keylistmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr "Uchwyt klucza"
#: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "bez nazwy"
#: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "bez adresu"
#: models/keylistmodel.cpp:477
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie..."
#: models/keylistmodel.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "nie ma zastosowania"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492
#: utils/formatting.cpp:535
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Ważny od"
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Ważny do"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109
#: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Siła"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495
#: utils/formatting.cpp:538
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Sposób użycia"
#: models/useridlistmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: models/useridlistmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "nie"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "brak"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "nie ma zastosowania"
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Identyfikator użytkownika"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "ID użytkownika / ID klucza certyfikującego"
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"
#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Do eksportu"
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Znaczniki"
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "Zaufaj podpisowi dla"
#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "klasa %1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Pokaż dziennik audytu GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "Skopiuj do s&chowka"
#: ui/auditlogviewer.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "Zapi&sz na dysku..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:102
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "W Twoim systemie brakuje obsługi dzienników GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:102
#, kde-format
msgid "System Error"
msgstr "Błąd systemowy"
#: ui/auditlogviewer.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Wystąpił błąd, podczas uzyskiwania dziennika audytu GnuPG:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:108
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Błąd dziennika audytu GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:112
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Nie ma dostępnego dziennika GnuPG dla tej operacji."
#: ui/auditlogviewer.cpp:112
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Brak dziennika GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:118
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Przeglądarka dziennika GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:133
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Wybierz plik, do którego ma być zapisany dziennik GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Nie można zapisać do pliku \"%1\": %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "File Save Error"
msgstr "Błąd zapisu pliku"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "Czytnik, do którego się podłączyć"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Wygląda na to, że narzędzie gpgconf, wykorzystywane do dostarczania "
"informacji o tym oknie dialogowym, nie zostało zainstalowane poprawnie. "
"Narzędzie nie zwróciło żadnych składników. Spróbuj uruchomić \"%1\" w "
"wierszu poleceń po więcej informacji."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 - Nic"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - Podstawy"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - Szczegóły"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - Większe szczegóły"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 - Wszystko"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Ustaw poziom diagnostyki na"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Pokaż..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Zmień..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"Ustawienie usług katalogowych jest niemożliwe, bo używane biblioteki gpgme "
"są zbyt stare."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Wybacz"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Ustawienia usług katalogowych"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Nic nie ustawiono"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "Ustawiono %1 serwer"
msgstr[1] "Ustawiono %1 serwery"
msgstr[2] "Ustawiono %1 serwerów"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Aktywny Katalog"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"To jest lista wszystkich usług katalogowych ustawionych do użycia z X.509."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Naciśnij, aby użyć usługi katalogowej, działającej na twoim Aktywnym "
"Katalogu. Działa to tylko na Windowsie i wymaga GnuPG 2.2.28 lub "
"późniejszego."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "Serwer LDAP"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr "Naciśnij, aby dodać usługę katalogową dostarczaną przez serwer LDAP."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Naciśnij, aby dodać usługę katalogową."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Naciśnij ten przycisk, aby dodać usługę katalogową do listy usług. Zmiana "
"nastąpi dopiero po potwierdzeniu w oknie ustawień."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Naciśnij, aby edytować zaznaczoną usługę."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Naciśnij ten przycisk, aby edytować ustawienia obecnie zaznaczonej usługi "
"katalogowej. Zmiana nastąpi dopiero po potwierdzeniu w oknie ustawień."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Naciśnij, aby usunąć zaznaczoną usługę."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Naciśnięcie tego przycisku spowoduje usunięcie obecnie wybranej usługi "
"katalogowej. Zmiana odbędzie się po potwierdzeniu w oknie ustawień."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Usługa katalogowa LDAP"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Available attributes:"
msgstr "Dostępne atrybuty:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Obecny porządek atrybutów:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "dostępne atrybuty"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Wszystkie inne"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Dodaj do obecnego porządku atrybutów"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Usuń z obecnego porządku atrybutów"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Przenieś na górę"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
msgid "Move to top"
msgstr "Przenieś na szczyt"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Przesuń w górę"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140
msgid "Move one up"
msgstr "Przenieś wyżej"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Przesuń w dół"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147
msgid "Move one down"
msgstr "Przenieś niżej"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Przenieś na dół"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154
msgid "Move to bottom"
msgstr "Przenieś na dół"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "obecny porządek atrybutów"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Gospodarz:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr "Podaj nazwę lub adres IP serwera, na którym działa usługa katalogowa."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
-msgstr ""
+msgstr "Błąd: Wpisz nazwę gospodarza poprawnie, np. ldap.example.com."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Niewymagane, wartość domyślna jest właściwa w większości przypadków)</b> "
"Wybierz numer portu, na którym nasłuchuje usługa katalogowa."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Użyj domyślnych"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimowy"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "Użyj anonimowego serwera LDAP, który nie wymaga uwierzytelnienia."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Uwierzytelnij poprzez Aktywny Katalog"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
"Uwierzytelnij poprzez Aktywny Katalog (wymaga GnuPG 2.2.28 lub późniejszego)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"Na Windowsie, uwierzytelnij się na serwerze LDAP przy użyciu Aktywnego "
"Katalogu bieżącego użytkownika."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "Uwierzytelnij użytkownikiem i hasłem"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "Uwierzytelnij na serwerze LDAP przy użyciu danych dostępowych do LDAP."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Użytkownik:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
"Wpisz swojego użytkownika LDAP. Powiąż DN o uwierzytelnienia na serwerze "
"LDAP."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"Wpisz swoje hasło do wejścia na serwer LDAP.<nl/><warning>Hasło zostanie "
"zapisane jawnym tekstem w pliku ustawień w twoim katalogu domowym.</warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Bezpieczeństwo połączenia"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Bezpieczeństwo połączenia (wymaga GnuPG 2.2.28 lub późniejszego)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "Użyj domyślnego połączenia (prawdopodobnie niezabezpieczonego TLS)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Użyj domyślnych ustawień GnuPG do łączenia się z serwerem LDAP. Domyślnie, "
"GnuPG 2.3 i wcześniejsze używają połączenia zwykłego, a nie zabezpieczonego "
"TLS. <b>(niezalecane)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "Nie używaj połączenia zabezpieczonego TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Użyj zwykłego, a nie zabezpieczonego połączenia TLS do łączenia się z "
"serwerem LDAP. <b>(niezalecane)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "Użyj połączenia zabezpieczonego TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"Użyj standardowego, zabezpieczonego połączenia TLS (zaczętego poprzez "
"STARTTLS) do łączenia się z serwerem LDAP. <b>(Zalecane)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "Tuneluj LDAP przez połączenie TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Użyj połączenia zabezpieczonego TLS, przez które jest tunelowany serwer "
"LDAP. <b>(niezalecane)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Ustawienia rozszerzone"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "Podstawowa DN:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Niewymagane, zazwyczaj może być puste)</b> Proszę podać podstawową nazwę "
"(DN) tego serwera LDAP aby ograniczyć wyszukiwanie do tego poddrzewa "
"katalogu."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "Dodatkowe flagi:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Tutaj możesz wpisać dodatkowe flagi, które nie są jeszcze (lub już nie są) "
"obsługiwane przez Kleopatrę. Na przykład, starsze wersje GnuPG używają "
"<code>ldaps</code> do żądania połączenia zabezpieczonego TLS."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Edytuj usługę katalogową"
#: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Otwórz okno pliku"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>brak</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Nigdy nie szyfruj tym kluczem"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Zawsze szyfruj tym kluczem"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Szyfruj, jeśli to możliwe"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Zawsze pytaj"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Pytaj, jeśli szyfrowanie jest możliwe"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Potwierdzenie klucza szyfrującego"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Do szyfrowania użyte będą następujące klucze:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Your keys:"
msgstr "Twoje klucze:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgstr "Odbiorca:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Klucze szyfrujące:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Preferencje szyfrowania:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Zmień..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>nieznany</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Wystąpił błąd podczas pobierania kluczy z narzędzia:</p><p><b>%1</b></"
"p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, kde-format
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Wyświetlanie kluczy zakończyło się niepowodzeniem"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Narzędzie do OpenPGP nie obsługuje wyświetlania kluczy. Proszę sprawdzić "
"Twoją instalację."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Narzędzie do S/MIME nie obsługuje wyświetlania kluczy. Proszę sprawdzić "
"Twoją instalację."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Wybór klucza OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Wybierz klucz OpenPGP, do użycia."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Wybór klucza S/MIME"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Wybierz klucz S/MIME, do użycia."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Wybór klucza"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Wybierz klucz (OpenPGP lub S/MIME), do użycia."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, utworzony: %3)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, utworzony: %4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:689
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Wczytywanie kluczy ..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "Ten klucz jest nieprawidłowy."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "Ten klucz wygasł."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "Ten klucz został odwołany."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "Ten klucz jest wyłączony."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "Ten klucz nie jest przeznaczony do szyfrowania."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "Ten klucz nie jest przeznaczony do podpisywania."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "Ten klucz nie jest przeznaczony do certyfikowania."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "Ten klucz nie jest przeznaczony do uwierzytelnienia."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "Ten klucz nie jest tajny."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "Można użyć tego klucza."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "Ten klucz nie jest dostatecznie zaufany."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Identyfikator klucza"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "Klucz OpenPGP dla <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "Klucz S/MIME dla <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Ważny od"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487
#: utils/formatting.cpp:530
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Ważny do"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Odcisk klucza"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Wystawca"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "Zgodność"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Wyszukaj z&ewnętrznych certyfikatów"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, kde-format
msgid "&Search for:"
msgstr "&Szukaj:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "&Remember choice"
msgstr "Zapamiętaj wybó&r"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Jeśli zaznaczysz to pole, to twój wybór zostanie zapamiętany i to "
"pytanie więcej się nie pojawi.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, kde-format
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Odczytaj klucze ponownie"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, kde-format
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "&Przejdź do zarządzania certyfikatami"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Nie znaleziono narzędzia do wyświetlania kluczy. Proszę sprawdzić swoją "
"instalację."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Nie można przejść do zarządzania certyfikatami, proszę sprawdzić poprawność "
"instalacji"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, kde-format
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Błąd zarządzania certyfikatami"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Sprawdzanie wybranych kluczy..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Pobieranie kluczy..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Narzędzie zwróciło obcięty wynik.<p>Nie wszystkie dostępne klucze są "
"pokazane.</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 narzędzia zwróciły obcięty wynik.<p>Nie wszystkie dostępne klucze są "
"pokazane.</p></qt>"
msgstr[2] ""
"<qt>%1 narzędzi zwróciło obcięty wynik.<p>Nie wszystkie dostępne klucze są "
"pokazane.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Wynik wyświetlania kluczy"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Sprawdź klucz ponownie"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Pokaż dziennik audytu"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informacje"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Pokaż szczegóły"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "Pokaż pasujące klucze"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "Pokaż klucze pasujące do adresu pocztowego"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "Pokaż wszystkie"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Show all keys"
msgstr "Pokaż wszystkie klucze"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"Utwórz nowy klucz przy użyciu adresu e-mail.<br/><br/>Klucz jest potrzebny "
"do szyfrowania i podpisywania wiadomości. Zostanie wyświetlone hasło "
"potrzebne do ochrony tego klucza, a sam klucz zostanie zapisany w katalogu "
"domowym."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Potwierdzenie bezpieczeństwa"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#: utils/formatting.cpp:818
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Tworzenie klucza dla '%1'..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Może to zająć kilka minut."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Tworzenie klucza"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, kde-format
msgid "Operation Failed"
msgstr "Nieudane działanie"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Utwórz nową parę kluczy"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Don't confirm identity and integrity"
msgstr "Nie potwierdzaj tożsamości i uczciwości"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
msgstr "Wiadomość nie zostanie podpisana kryptograficznie."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Potwierdź tożsamość '%1' jako:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "Brak klucza. Odbiorca nie będzie w stanie odszyfrować."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"Nie wybieraj klucza dla tego odbiorcy.<br/><br/>Odbiorca otrzyma "
"zaszyfrowaną wiadomość, lecz można będzie ją odszyfrować innymi kluczami "
"wybranymi w tym oknie dialogowym."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Zaszyfruj samemu sobie (%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Zaszyfruj innym:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Generuj"
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Domyślny czytnik"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Wybierz czytnik kart inteligentnych, do którego ma podłączyć się GnuPG."
"<list><item>Pierwsza rzecz spowoduje, że GnuPG użyje pierwszego czytnika, "
"który znajdzie.</item><item>Ostatnia rzecz umożliwia wpisanie własnego "
"identyfikatora czytnika lub numer portu.</item><item>Wszystkie inne rzeczy "
"przedstawiają czytnika, które zostały znalezione przez GnuPG.</item></list></"
"para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "ID własnego czytnika lub numer portu"
#: ui/treeview.cpp:63 ui/treewidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr "Obejrzyj kolumny"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "Zgodny z VS-NfD"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "Niezgodny z VS-NfD"
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-bitowy %2 (dostępny klucz poufny)"
#: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-bitowy %2"
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Podpisywanie (kwalifikowane)"
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Podpisywanie"
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Szyfrowanie"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, kde-format
msgid "Certifying User-IDs"
msgstr "Certyfikowanie ID użytkownika"
#: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "Uwierzytelnienie SSH"
#: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Unieważniony"
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Przedawniony"
#: utils/formatting.cpp:417
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączony"
#: utils/formatting.cpp:421
#, kde-format
msgid "User-ID is certified."
msgstr "ID użytkownika jest scertyfikowany."
#: utils/formatting.cpp:427
#, kde-format
msgid "User-ID is not certified."
msgstr "ID użytkownika jest niecertyfikowany."
#: utils/formatting.cpp:437
#, kde-format
msgid "All User-IDs are certified."
msgstr "Wszystkie ID użytkownika są certyfikowane."
#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
msgid "One User-ID is not certified."
msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgstr[0] "Jeden ID użytkownika jest niecertyfikowany."
msgstr[1] "%1 ID użytkownika są niecertyfikowane."
msgstr[2] "%1 ID użytkownika jest niecertyfikowanych."
#: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "Nie można w tej chwili sprawdzić prawidłowości."
#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Numer seryjny"
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Wystawca"
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "User-ID"
msgstr "ID użytkownika"
#: utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "a.k.a."
#: utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "ID klucza"
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Odcisk certyfikatu"
#: utils/formatting.cpp:505
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Zaufanie certyfikatu"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Zaufany wystawca?"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542
#: utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Zapisany"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "na karcie inteligentnej o nr seryjnym %1"
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "na tym komputerze"
#: utils/formatting.cpp:520
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "Podklucz"
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
"Niektóre z kluczy zostały odwołane, wyłączone, wygasły lub są nieprawidłowe."
#: utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "Wszystkie klucze są certyfikowane."
#: utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Niektóre z kluczy nie są certyfikowane."
#: utils/formatting.cpp:583
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "Nie można w tej chwili sprawdzić prawidłowości kluczy."
#: utils/formatting.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Ta grupa nie zawiera żadnych kluczy."
#: utils/formatting.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
"Niektórych certyfikatów w tej grupie nie można użyć do szyfrowania. Używanie "
"tej grupy może prowadzić do nieoczekiwanych wyników."
#: utils/formatting.cpp:623
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Klucze:"
#: utils/formatting.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "dodaj jeszcze 1 klucz"
msgstr[1] "dodaj jeszcze %1 klucze"
msgstr[2] "dodaj jeszcze %1 kluczy"
#: utils/formatting.cpp:665
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "MMMM d, yyyy"
#: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "nieograniczony"
#: utils/formatting.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: utils/formatting.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "niezaufany"
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "marginalny"
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "pełny"
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "całkowity"
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "nieokreślony"
#: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925
#: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1374
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "unieważniony"
#: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1343
#: utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "przedawniony"
#: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:1349 utils/formatting.cpp:1377
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "wyłączony"
#: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933
#: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "nieprawidłowy"
#: utils/formatting.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "as in good/valid signature"
msgid "good"
msgstr "dobry"
#: utils/formatting.cpp:923
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "prawidłowy"
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "certyfikat wygasł"
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "zły"
#: utils/formatting.cpp:945
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "brak klucza publicznego"
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "klucz wygasł"
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "odwołano klucz"
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "wyłączono klucz"
#: utils/formatting.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Zły podpis przez nieznany certyfikat %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Zły podpis przez nieznany certyfikat: %1"
#: utils/formatting.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Zły podpis przez %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Dobry podpis przez nieznany certyfikat %1."
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Dobry podpis przez nieznany certyfikat."
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Dobry podpis przez %1."
#: utils/formatting.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Nieprawidłowy podpis przez nieznany certyfikat %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Nieprawidłowy podpis przez nieznany certyfikat: %1"
#: utils/formatting.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Nieprawidłowy podpis przez %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Certyfikat zaimportowano z następujących źródeł:"
#: utils/formatting.cpp:1116
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "Porzucono importowanie certyfikatu."
#: utils/formatting.cpp:1119
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Wystąpił błąd przy importowaniu tego certyfikatu: %1"
#: utils/formatting.cpp:1124
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"Certyfikat okazał się nowym dla twojej przechowalni kluczy. Klucz poufny "
"jest dostępny."
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Certyfikat jest nowym dla twojej przechowalni kluczy."
#: utils/formatting.cpp:1130
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"Poprzez importowanie zostały dodane nowe ID użytkowników do tego certyfikatu."
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "Poprzez importowanie zostały dodane nowe podpisy do tego certyfikatu."
#: utils/formatting.cpp:1136
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"Poprzez importowanie zostały dodane nowe podklucze do tego certyfikatu."
#: utils/formatting.cpp:1139
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"Importowanie nie zawierało nowych danych dla tego certyfikatu. Pozostał on "
"bez zmian."
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certyfikowanie"
#: utils/formatting.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Podpisywanie"
#: utils/formatting.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Szyfrowanie"
#: utils/formatting.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Uwierzytelnianie"
#: utils/formatting.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr "ADSK"
#: utils/formatting.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, utworzony: %4)"
#: utils/formatting.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, utworzony: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (1 klucz, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 klucze, %3)"
msgstr[2] "%2 (%1 kluczy, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (1 klucz, %3, znacznik)"
msgstr[1] "%2 (%1 klucze, %3, znacznik)"
msgstr[2] "%2 (%1 kluczy, %3, znacznik)"
#: utils/formatting.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (1 klucz, %3, nieznane pochodzenie)"
msgstr[1] "%2 (%1 klucze, %3, nieznane pochodzenie)"
msgstr[2] "%2 (%1 kluczy, %3, nieznane pochodzenie)"
#: utils/formatting.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "Certyfikat został oznaczony jako twój własny."
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "Certyfikat należy do tego odbiorcy."
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"Model zafuania wskazuje marginalnie, że ten certyfikat należy do tego "
"odbiorcy."
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Nie należy używać tego certyfikatu."
#: utils/formatting.cpp:1243
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr "Nic nie wskazuje na to, że ten certyfikat należy do tego odbiorcy."
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Ta grupa nie zawiera żadnych kluczy."
#: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: utils/formatting.cpp:1340
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "certyfikowane"
#: utils/formatting.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "nie certyfikowane"
#: utils/formatting.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "niesprawdzone"
#: utils/formatting.cpp:1368
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "certyfikowane"
#: utils/formatting.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "nie certyfikowane"
#: utils/formatting.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "niesprawdzone"
#: utils/formatting.cpp:1395
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "wszystkie certyfikowane"
#: utils/formatting.cpp:1398
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "nie wszystkie certyfikowane"
#: utils/formatting.cpp:1431
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Serwer kluczy"
#: utils/formatting.cpp:1439
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Import z pliku"
#: utils/formatting.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Utworzony"
#: utils/formatting.cpp:1445
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr "Certyfikuje ten klucz jako częściowo zaufany wprowadzający dla '%1'."
#: utils/formatting.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr "Certyfikuje ten klucz jako w pełni zaufany wprowadzający dla '%1'."
#: utils/formatting.cpp:1509
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1510
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1511
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#: utils/formatting.cpp:1512
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
#: utils/formatting.cpp:1513
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
#: utils/formatting.cpp:1514
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr "ECC (Ed25519)"
#: utils/formatting.cpp:1515
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr "ECC (Ed448)"
#: utils/formatting.cpp:1516
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr "ECC (Cv25519)"
#: utils/formatting.cpp:1517
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr "ECC (Cv448)"
#: utils/formatting.cpp:1518
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1519
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1520
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: utils/formatting.cpp:1521
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
#: utils/formatting.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr "DSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr "DSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr "Elgamal 1024"
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr "Elgamal 2048"
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr "Elgamal 3072"
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr "Elgamal 4096"
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr "Nieznany algorytm"
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Nieprawidłowy znak szesnastkowy '%1' w strumieniu wejściowym."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
"Przedwczesny koniec znaku zapisanego szesnastkowo w strumieniu wejściowym"
#~ msgid "GpgConf Error"
#~ msgstr "Błąd GpgConf"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Zarządzanie certyfikatami i ujednolicony interfejs kryptograficzny"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Nie udało się podpisać: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "Udało się podpisać"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Szyfrowanie zakończyło się niepowodzeniem: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Szyfrowanie udane"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Wyniki podpisywania"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Błąd podczas podpisywania"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Wynik szyfrowania"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Błąd podczas szyfrowania"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "Porozumiewanie się przez %1 jest możliwe."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "Porozumiewanie się przez %1 jest niemożliwe."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "May be used for %1 communication."
#~ msgstr "Można używać do porozumiewania przez %1."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~ "if a key is compliant to that.."
#~ msgid "May <b>not</b> be used for %1 communication."
#~ msgstr "<b>Nie</b> można używać do porozumiewania przez %1."
#~ msgid "never"
#~ msgstr "nigdy"
#~ msgctxt "Key creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Utworzony"
#~ msgctxt "Key Expiration date"
#~ msgid "Expiry"
#~ msgstr "Okres ważności"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Utworzony"
#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "Wygasa"
#, fuzzy
#~| msgid "Add"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "Dodaj"
#, fuzzy
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Przenieś na dół"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Custom entry"
#~ msgstr "Własny wpis"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "serwer"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Nazwa serwera"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Port serwera"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "Podstawowa DN"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika"
#~ msgctxt "Flags to enable/disable certain features"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Flagi"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(tylko do odczytu)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (tylko do odczytu)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr ""
#~ "<b>(Niewymagane)</b> Wpisz tutaj swoją nazwę użytkownika, jeśli jest "
#~ "potrzebna."
#~ msgid ""
#~ "<b>(Optional)</b> Enter 'ldaps' to specify that a TLS connection shall be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "<b>(Niewymagane)</b> Wpisz 'ldaps', aby wskazać, że powinno być używane "
#~ "połączenie TLS."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Ustawienia usług katalogowych"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "Serwer kluczy OpenPGP:"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Naciśnięcie tego przycisku spowoduje utworzenie kopii obecnie wybranego "
#~ "wpisu dotyczącego usługi katalogowej (lub z domyślnymi wartościami, jeśli "
#~ "nic nie wybrano). Szczegóły można potem ustawić w tabeli po lewej stronie."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowy"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj tego pola do włączania i wyłączania danych o nazwie użytkownika i "
#~ "haśle w powyższej tabeli."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Pokaż informacje o użytkowniku i haśle"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "Ustawienia silnika GnuPG"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "P&rzywróć"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Użyj serwera kluczy"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Ustawienia serwerów kluczy"
#~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
#~ msgid "No key found for the address '%1':"
#~ msgstr "Nie znaleziono klucza dla adresu '%1':"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Dodaj filtr"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid "No Key"
#~ msgstr "Brak klucza"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Pomiń odbiorcę"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "Certyfikaty zgodne z VS-NfD"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "dobry"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Protokół"
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr "Wybierz schemat dostępu, którego używa usługa katalogowa."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz tą kolumnę jeśli usługa katalogowa udostępnia certyfikaty S/MIME "
#~ "(X.509)."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz tą kolumnę jeśli usługa katalogowa udostępnia certyfikaty OpenPGP."
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0 - Brak (brak jakiegokolwiek debugowania)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1 - Podstawowa (podstawowe wiadomości diagnostyczne)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2 - Zaawansowana (bardziej szczegółowe wiadomości diagnostyczne)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 - Ekspert (jeszcze bardziej szczegółowe wiadomości diagnostyczne)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 - Guru (wszystkie możliwe do uzyskania wiadomości diagnostyczne)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Narzędzie linii poleceń Chiasmus"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Nieobsługiwany protokół \"%1\""
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "Plik \"%1\" nie istnieje lub nie jest plikiem wykonywalnym."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Wyjście Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tekst na wyjściu diagnostycznym:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Nie powiodło się wczytanie %1: %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "Biblioteka nie zawiera symbolu \"Chiasmus\"."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Przeszukiwanie katalogu %1..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME został skompilowany bez obsługi %1."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Narzędzie %1 nie zostało zainstalowane prawidłowo."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "Narzędzie %1 zostało zainstalowane w wersji %2, ale wymagana jest "
#~ "przynajmniej wersja %3."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Wystąpił nieznany problem w narzędziu dla protokołu %1."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "program niespodziewania zakończył działanie"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "nie znaleziono programu lub nie można go uruchomić"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Nie powiodło się uruchomienie gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić gpgconf\n"
#~ "Proszę sprawdzić, że program gpgconf znajduje się w katalogu wskazywanym "
#~ "przez zmienną PATH i że może być uruchomiony."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Wystąpił błąd w gpgconf podczas zapisywania ustawień: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "Tworzenie klucza ElGamal..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Szukanie dużej liczby pierwszej..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Oczekiwanie na porcję entropii z generatora liczb losowych (możesz "
#~ "wywołać pracę dysków lub poruszać myszą)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Proszę czekać..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "Uruchamianie programu gpg-agent (powinieneś rozważyć uruchamianie jednej "
#~ "globalnej kopii zamiast tego)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Podczas wykrywania obsługi %1 w narzędziu %2:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Klucz OpenPGP dla %1\n"
#~ "Stworzony: %2\n"
#~ "Wygasa: %3\n"
#~ "Odcisk klucza: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Klucz S/MIME dla %1\n"
#~ "Stworzony: %2\n"
#~ "Wygasa: %3\n"
#~ "Odcisk klucza: %4\n"
#~ "Wystawca: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Kopiuj dziennik do schowka"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "Nazwa &serwera:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "Nazwa &użytkownika (opcjonalna):"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "&Hasło (opcjonalne):"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Anuluj"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Krzysztof Lichota, Marta Rybczyńska"
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgstr "Błąd podczas inicjalizacji wtyczki \"%1\""
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "błąd"
#~ msgctxt ""
#~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
#~ "implementation name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "Dostępne narzędzia"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Konfi&guruj..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Przeskanuj ponownie"
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgstr "Podczas skanowania wystąpiły następujące problemy:"
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "Wyniki skanowania"

File Metadata

Mime Type
text/x-diff
Expires
Sun, Feb 22, 6:41 PM (4 h, 32 m)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
94/02/a935f600cfb63486363d2b25516f

Event Timeline