diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po index 11f724aa5..2ba5e4625 100644 --- a/po/fr.po +++ b/po/fr.po @@ -1,9163 +1,9196 @@ # GnuPG French translation # Copyright (C) 1998-2009, 2012 Free Software Foundation, Inc. # # Gaël Quéri , 1998-2009. # David Prévot , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-27 19:51+0200\n" "Last-Translator: David Prévot \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #, c-format msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n" msgstr "impossible d'obtenir le verrou pinentry : %s\n" #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter #. should be used as an accelerator. Double the underscore for #. a literal one. The actual to be translated text starts after #. the second vertical bar. msgid "|pinentry-label|_OK" msgstr "|pinentry-label|_OK" msgid "|pinentry-label|_Cancel" msgstr "|pinentry-label|_Annuler" msgid "|pinentry-label|PIN:" msgstr "|pinentry-label|Code personnel :" #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label #. for the quality bar. msgid "Quality:" msgstr "Qualité :" #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate #. string to describe what this is about. The length of the #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not #. translate this entry, a default english text (see source) #. will be used. msgid "pinentry.qualitybar.tooltip" msgstr "" "La qualité du texte entré ci-dessus.\n" "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères." msgid "" "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this " "session" msgstr "" "Veuillez entrer votre code personnel, pour pouvoir débloquer la clef secrète " "pendant cette session" msgid "" "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for " "this session" msgstr "" "Veuillez entrer votre phrase de passe, pour pouvoir débloquer la clef " "secrète pendant cette session" #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in #. the pinentry. The %s is the actual error message, the #. two %d give the current and maximum number of tries. #, c-format msgid "SETERROR %s (try %d of %d)" msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)" msgid "PIN too long" msgstr "Code personnel trop long" msgid "Passphrase too long" msgstr "Phrase de passe trop longue" msgid "Invalid characters in PIN" msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel" msgid "PIN too short" msgstr "Code personnel trop court" msgid "Bad PIN" msgstr "Mauvais code personnel" msgid "Bad Passphrase" msgstr "Mauvaise phrase de passe" msgid "Passphrase" msgstr "Phrase de passe" #, c-format msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n" msgstr "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n" #, c-format msgid "can't create '%s': %s\n" msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n" #, c-format msgid "can't open '%s': %s\n" msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n" #, c-format msgid "error getting serial number of card: %s\n" msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n" #, c-format msgid "detected card with S/N: %s\n" msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n" #, c-format msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n" msgstr "aucune clef d'authentification pour SSH sur la carte : %s\n" #, c-format msgid "no suitable card key found: %s\n" msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n" #, c-format msgid "shadowing the key failed: %s\n" msgstr "échec de dissimulation de la clef : %s\n" #, c-format msgid "error writing key: %s\n" msgstr "erreur d'écriture la clef : %s\n" #, c-format msgid "" "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to " "allow this?" msgstr "" "Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A %s%%0A (%s)%%0AVoulez-vous " "l'autoriser ?" msgid "Allow" msgstr "Autoriser" msgid "Deny" msgstr "Refuser" #, c-format msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)" msgstr "Veuillez entrer la phrase de passe pour la clef SSH%%0A %F%%0A (%c)" msgid "Please re-enter this passphrase" msgstr "Veuillez répéter cette phrase de passe" #, c-format msgid "" "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A " "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage" msgstr "" "Veuillez entrer une phrase de passe pour protéger la clef secrète%%0A %s" "%%0A %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent" msgid "does not match - try again" msgstr "ne correspond pas — veuillez réessayer" #, c-format msgid "failed to create stream from socket: %s\n" msgstr "échec de création du flux à partir de cette socket : %s\n" msgid "Please insert the card with serial number" msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série" msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number" msgstr "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série" msgid "Admin PIN" msgstr "Code personnel d'administration" #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code #. used to unblock a PIN. msgid "PUK" msgstr "CDP" msgid "Reset Code" msgstr "Code de réinitialisation" #, c-format msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input." msgstr "%s%%0A%%0AUtilisez le pavé numérique du lecteur en entrée." msgid "Repeat this Reset Code" msgstr "Répétez ce code de réinitialisation" msgid "Repeat this PUK" msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel" msgid "Repeat this PIN" msgstr "Répétez ce code personnel" msgid "Reset Code not correctly repeated; try again" msgstr "" "les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer" msgid "PUK not correctly repeated; try again" msgstr "" "les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer" msgid "PIN not correctly repeated; try again" msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer" #, c-format msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card" msgstr "Veuillez entrer le code personnel%s%s%s pour déverrouiller la carte" #, c-format msgid "error creating temporary file: %s\n" msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n" #, c-format msgid "error writing to temporary file: %s\n" msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n" msgid "Enter new passphrase" msgstr "Entrez la nouvelle phrase de passe" msgid "Take this one anyway" msgstr "La prendre quand même" #, c-format msgid "" "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed." msgstr "" "Aucune phrase de passe n'a été entrée.%0AUne phrase de passe vide n'est pas " "autorisée." #, c-format msgid "" "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease " "confirm that you do not want to have any protection on your key." msgstr "" "Aucune phrase de passe n'a été entrée — c'est souvent une mauvaise idée." "%0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef." msgid "Yes, protection is not needed" msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire" #, fuzzy, c-format #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n" msgid "A passphrase should be at least %u character long." msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long." msgstr[0] "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n" msgstr[1] "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should " #| "contain at least %u digit or%%0Aspecial character." #| msgid_plural "" #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should " #| "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters." msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character." msgid_plural "" "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters." msgstr[0] "" "Avertissement : une phrase de passe non sécurisée a été entrée.%%0AUne " "phrase de passe devrait contenir au moins%%0A%u chiffre ou caractère spécial." msgstr[1] "" "Avertissement : une phrase de passe non sécurisée a été entrée.%%0AUne " "phrase de passe devrait contenir au moins%%0A%u chiffres ou caractères " "spéciaux." #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not " #| "be a known term or match%%0Acertain pattern." msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern." msgstr "" "Avertissement : une phrase de passe non sécurisée a été entrée.%%0AUne " "phrase de passe ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un " "certain schéma." #, fuzzy #| msgid "" #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should " #| "be at least %u character long." #| msgid_plural "" #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should " #| "be at least %u characters long." msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase." msgstr "" "Avertissement : une phrase de passe non sécurisée a été entrée.%%0AUne " "phrase de passe devrait être longue d'au moins %u caractère." #, c-format msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key" msgstr "Veuillez entrer la phrase de passe%0Apour protéger la nouvelle clef" msgid "Please enter the new passphrase" msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase de passe" msgid "" "@Options:\n" " " msgstr "" "@Options :\n" " " msgid "run in daemon mode (background)" msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)" msgid "run in server mode (foreground)" msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)" msgid "verbose" msgstr "bavard" msgid "be somewhat more quiet" msgstr "devenir beaucoup plus silencieux" msgid "sh-style command output" msgstr "sortie de commandes à la sh" msgid "csh-style command output" msgstr "sortie de commandes à la csh" msgid "|FILE|read options from FILE" msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER" msgid "do not detach from the console" msgstr "ne pas détacher de la console" msgid "do not grab keyboard and mouse" msgstr "ne pas capturer le clavier et la souris" msgid "use a log file for the server" msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur" -msgid "use a standard location for the socket" -msgstr "utiliser un emplacement de socket standard" - msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program" msgstr "|PROG|utiliser PROG pour entrer le code personnel" msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program" msgstr "|PROG|utiliser PROG comme SCdaemon" msgid "do not use the SCdaemon" msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon" msgid "ignore requests to change the TTY" msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY" msgid "ignore requests to change the X display" msgstr "ignorer les demandes de modification d'aff. X" msgid "|N|expire cached PINs after N seconds" msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes" msgid "do not use the PIN cache when signing" msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer" #, fuzzy #| msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\"" msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\"" msgstr "permettre de marquer la confiance des clefs" msgid "allow presetting passphrase" msgstr "permettre de préconfigurer la phrase de passe" msgid "enable ssh support" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "not supported" msgid "enable putty support" msgstr "non pris en charge" -msgid "|FILE|write environment settings also to FILE" -msgstr "|FICHIER|écrire aussi les réglages d'env. dans FICHIER" - # @EMAIL@ is currently an URL #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug #. reporting address. This is so that we can change the #. reporting address without breaking the translations. msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n" msgstr "" "Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n" "et tout problème de traduction à .\n" msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)" msgstr "Utilisation : dirmngr @GPG_AGENT@ (-h pour l'aide)" msgid "" "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n" "Secret key management for @GNUPG@\n" msgstr "" "Syntaxe : @GPG_AGENT@ [options] [commande [arguments]]\n" "Gestionnaire de clefs secrètes pour @GNUPG@\n" #, c-format msgid "invalid debug-level '%s' given\n" msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n" #, c-format msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n" msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n" #, c-format msgid "NOTE: no default option file '%s'\n" msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n" #, c-format msgid "option file '%s': %s\n" msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n" #, c-format msgid "reading options from '%s'\n" msgstr "lecture des options de « %s »\n" #, c-format msgid "NOTE: '%s' is not considered an option\n" msgstr "Remarque : « %s » n'est pas considéré comme une option\n" -#, c-format -msgid "error creating '%s': %s\n" -msgstr "erreur de création de « %s » : %s\n" - -#, c-format -msgid "can't create directory '%s': %s\n" -msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n" - msgid "name of socket too long\n" msgstr "nom de socket trop long\n" #, c-format msgid "can't create socket: %s\n" msgstr "impossible de créer la socket : %s\n" #, c-format msgid "socket name '%s' is too long\n" msgstr "le nom de la socket « %s » est trop long\n" msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n" msgstr "" "une instance de gpg-agent fonctionne déjà —\n" "pas de démarrage d'une nouvelle instance\n" msgid "error getting nonce for the socket\n" msgstr "erreur de lecture du « nonce » de la socket\n" #, c-format msgid "error binding socket to '%s': %s\n" msgstr "erreur de lien de la socket à « %s » : %s\n" #, c-format msgid "listen() failed: %s\n" msgstr "échec de listen() : %s\n" #, c-format msgid "listening on socket '%s'\n" msgstr "écoute sur la socket « %s »\n" +#, c-format +msgid "can't create directory '%s': %s\n" +msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n" + #, c-format msgid "directory '%s' created\n" msgstr "répertoire « %s » créé\n" #, c-format msgid "stat() failed for '%s': %s\n" msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n" #, c-format msgid "can't use '%s' as home directory\n" msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n" #, c-format msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n" msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n" #, c-format msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n" msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n" #, c-format msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n" msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n" #, c-format msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n" msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n" #, c-format msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n" msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n" #, c-format msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n" msgstr "échec de npth_pselect : %s — attente 1 s\n" #, c-format msgid "%s %s stopped\n" msgstr "%s %s arrêté\n" msgid "no gpg-agent running in this session\n" msgstr "" "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n" -#, fuzzy, c-format -#| msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n" -msgid "malformed %s environment variable\n" -msgstr "la variable d'environnement DIRMNGR_INFO est mal définie\n" - -#, c-format -msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n" -msgstr "le protocole gpg-agent version %d n'est pas pris en charge\n" - msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n" msgstr "" "Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n" msgid "" "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n" "Password cache maintenance\n" msgstr "" "Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n" "Maintenance du cache des mots de passe\n" msgid "" "@Commands:\n" " " msgstr "" "@Commandes :\n" " " msgid "" "@\n" "Options:\n" " " msgstr "" "@\n" "Options :\n" " " msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n" msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n" msgid "" "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n" "Secret key maintenance tool\n" msgstr "" "Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n" "Outils de maintenance des clefs secrètes\n" msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object." msgstr "Veuillez entrer la phrase de passe pour déprotéger l'objet PKCS#12." msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object." msgstr "" "Veuillez entrer la phrase de passe pour protéger le nouvel objet PKCS#12." msgid "" "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG " "system." msgstr "" "Veuillez entrer la phrase de passe pour protéger l'objet importé dans le " "système GnuPG." msgid "" "Please enter the passphrase or the PIN\n" "needed to complete this operation." msgstr "" "Veuillez entrer la phrase de passe ou le code personnel\n" "nécessaires pour terminer cette opération." msgid "Passphrase:" msgstr "Phrase de passe :" msgid "cancelled\n" msgstr "annulé\n" #, c-format msgid "error while asking for the passphrase: %s\n" msgstr "erreur de demande de la phrase de passe : %s\n" #, c-format msgid "error opening '%s': %s\n" msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n" #, c-format msgid "file '%s', line %d: %s\n" msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n" #, c-format msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n" msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n" #, c-format msgid "system trustlist '%s' not available\n" msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n" #, c-format msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n" msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n" #, c-format msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n" msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n" #, c-format msgid "error reading '%s', line %d: %s\n" msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n" msgid "error reading list of trusted root certificates\n" msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n" #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry #. and has one special property: A "%%0A" is used by #. Pinentry to insert a line break. The double #. percent sign is actually needed because it is also #. a printf format string. If you need to insert a #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The #. "%s" gets replaced by the name as stored in the #. certificate. #, c-format msgid "" "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user " "certificates?" msgstr "" "Attribuez-vous une confiance ultime%%0A « %s »%%0Apour certifier " "correctement les certificats de l'utilisateur ?" msgid "Yes" msgstr "Oui" msgid "No" msgstr "Non" #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to #. insert a line break. The double percent sign is actually #. needed because it is also a printf format string. If you #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal #. fingerprint string whereas the first one receives the name #. as stored in the certificate. #, c-format msgid "" "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the " "fingerprint:%%0A %s" msgstr "" "Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A « %s »%%0Aa pour " "empreinte :%%0A %s" #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry. msgid "Correct" msgstr "Exact" msgid "Wrong" msgstr "Faux" #, c-format msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now." msgstr "" "Remarque : cette phrase de passe n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la " "modifier maintenant." #, c-format msgid "" "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change " "it now." msgstr "" "Cette phrase de passe n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. " "Veuillez la modifier maintenant." msgid "Change passphrase" msgstr "Modifier la phrase de passe" msgid "I'll change it later" msgstr "Je la modifierai plus tard" #, fuzzy #| msgid "enable key" msgid "Delete key" msgstr "activer la clef" msgid "" "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n" "Deleting the key might remove your ability to access remote machines." msgstr "" msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n" msgstr "DSA nécessite que la longueur du hachage soit un multiple de 8 bits\n" #, c-format msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n" msgstr "la clef %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n" #, c-format msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n" msgstr "" "un hachage de %1$zu bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n" msgid "secret key parts are not available\n" msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n" #, c-format msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n" msgstr "l'algorithme de clef publique %d (%s) n'est pas pris en charge\n" #, c-format msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n" msgstr "l'algorithme de protection %d (%s) n'est pas pris en charge\n" #, c-format msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n" msgstr "" "l'algorithme de protection de hachage %d (%s) n'est pas pris en charge\n" #, c-format msgid "error creating a pipe: %s\n" msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n" #, c-format msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n" msgstr "erreur de création d'un flux pour un tube : %s\n" #, c-format msgid "error forking process: %s\n" msgstr "erreur de création de processus fils : %s\n" #, c-format msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n" msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n" #, c-format msgid "error running '%s': probably not installed\n" msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n" #, c-format msgid "error running '%s': exit status %d\n" msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n" #, c-format msgid "error running '%s': terminated\n" msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n" #, c-format msgid "error getting exit code of process %d: %s\n" msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n" msgid "gpg-agent is not available in this session\n" msgstr "gpg-agent n'est pas disponible dans cette session\n" #, c-format msgid "can't connect to '%s': %s\n" msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n" msgid "communication problem with gpg-agent\n" msgstr "problème de communication avec gpg-agent\n" msgid "problem setting the gpg-agent options\n" msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n" msgid "canceled by user\n" msgstr "annulé par l'utilisateur\n" msgid "problem with the agent\n" msgstr "problème avec l'agent\n" #, c-format msgid "can't disable core dumps: %s\n" msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n" #, c-format msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n" msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n" #, c-format msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n" msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. msgid "yes" msgstr "oui" msgid "yY" msgstr "oO" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. msgid "no" msgstr "non" msgid "nN" msgstr "nN" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. msgid "quit" msgstr "quitter" msgid "qQ" msgstr "qQ" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. msgid "okay|okay" msgstr "ok|ok" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. msgid "cancel|cancel" msgstr "annuler|annuler" msgid "oO" msgstr "oO" msgid "cC" msgstr "aA" #, c-format msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes" msgstr "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets" #, c-format msgid "out of core while allocating %lu bytes" msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets" #, c-format msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n" msgstr "" "pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n" #, c-format msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n" msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n" msgid "connection to agent established\n" msgstr "connexion à l'agent établie\n" -msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n" -msgstr "" -"impossible de se connecter à l'agent — essai avec la solution de repli\n" - #, c-format msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n" msgstr "pas d'instance de Dirmngr en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n" #, c-format msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n" msgstr "attente pour permettre au dirmngr d'arriver… (%d s)\n" msgid "connection to the dirmngr established\n" msgstr "connexion au dirmngr établie\n" #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars #. verbatim. It will not be printed. msgid "|audit-log-result|Good" msgstr "|audit-log-result|Bon" msgid "|audit-log-result|Bad" msgstr "|audit-log-result|Mauvais" msgid "|audit-log-result|Not supported" msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge" msgid "|audit-log-result|No certificate" msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat" msgid "|audit-log-result|Not enabled" msgstr "|audit-log-result|Non activé" msgid "|audit-log-result|Error" msgstr "|audit-log-result|Erreur" msgid "|audit-log-result|Not used" msgstr "|audit-log-result|Non utilisé" msgid "|audit-log-result|Okay" msgstr "|audit-log-result|D'accord" msgid "|audit-log-result|Skipped" msgstr "|audit-log-result|Ignoré" msgid "|audit-log-result|Some" msgstr "|audit-log-result|Un peu" msgid "Certificate chain available" msgstr "Chaîne de certificats disponible" msgid "root certificate missing" msgstr "certificat racine manquant" msgid "Data encryption succeeded" msgstr "Chiffrement des données réussi" msgid "Data available" msgstr "Données disponibles" msgid "Session key created" msgstr "Clef de session créée" #, c-format msgid "algorithm: %s" msgstr "algorithme : %s" #, c-format msgid "unsupported algorithm: %s" msgstr "algorithme non pris en charge : %s" msgid "seems to be not encrypted" msgstr "n'a pas l'air chiffré" msgid "Number of recipients" msgstr "Nombre de destinataires" #, c-format msgid "Recipient %d" msgstr "Destinataire %d" msgid "Data signing succeeded" msgstr "Signature des données réussie" #, c-format msgid "data hash algorithm: %s" msgstr "algorithme de hachage de données : %s" #, c-format msgid "Signer %d" msgstr "Signataire %d" #, c-format msgid "attr hash algorithm: %s" msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s" msgid "Data decryption succeeded" msgstr "Déchiffrement des données réussi" msgid "Encryption algorithm supported" msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge" msgid "Data verification succeeded" msgstr "Vérification des données réussie" msgid "Signature available" msgstr "Signature disponible" msgid "Parsing data succeeded" msgstr "Analyse des données réussie" #, c-format msgid "bad data hash algorithm: %s" msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s" #, c-format msgid "Signature %d" msgstr "Signature %d" msgid "Certificate chain valid" msgstr "Chaîne de certificats correcte" msgid "Root certificate trustworthy" msgstr "Certificat racine digne de confiance" msgid "no CRL found for certificate" msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat" msgid "the available CRL is too old" msgstr "la liste de révocations de certificats est trop vieille" msgid "CRL/OCSP check of certificates" msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat" msgid "Included certificates" msgstr "Certificats inclus" msgid "No audit log entries." msgstr "Aucune entrée de journal d'audit." msgid "Unknown operation" msgstr "Opération inconnue" msgid "Gpg-Agent usable" msgstr "gpg-agent utilisable" msgid "Dirmngr usable" msgstr "Dirmngr utilisable" #, c-format msgid "No help available for '%s'." msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »." msgid "ignoring garbage line" msgstr "ligne inutile ignorée" msgid "[none]" msgstr "[aucun]" msgid "argument not expected" msgstr "argument inattendu" msgid "read error" msgstr "erreur de lecture" msgid "keyword too long" msgstr "mot-clef trop long" msgid "missing argument" msgstr "argument manquant" msgid "invalid command" msgstr "commande incorrecte" msgid "invalid alias definition" msgstr "définition d'alias incorrecte" msgid "out of core" msgstr "hors limite" msgid "invalid option" msgstr "option incorrecte" #, c-format msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n" msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n" #, c-format msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n" msgstr "l'option « %.50s » n'attend pas d'argument\n" #, c-format msgid "invalid command \"%.50s\"\n" msgstr "commande « %.50s » incorrecte\n" #, c-format msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n" msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n" #, c-format msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n" msgstr "la commande « %.50s » est ambiguë\n" msgid "out of core\n" msgstr "hors limite\n" #, c-format msgid "invalid option \"%.50s\"\n" msgstr "option « %.50s » incorrecte\n" #, c-format msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n" msgstr "vous avez trouvé un bogue… (%s : %d)\n" #, c-format msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n" msgstr "conversion de « %s » vers « %s » non disponible\n" #, c-format msgid "iconv_open failed: %s\n" msgstr "échec de iconv_open : %s\n" #, c-format msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n" msgstr "impossible de convertir « %s » en « %s » : %s\n" #, c-format msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n" msgstr "impossible de créer le fichier temporaire « %s » : %s\n" #, c-format msgid "error writing to '%s': %s\n" msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n" #, c-format msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n" msgstr "suppression du vieux fichier verrou (créé par %d)\n" #, c-format msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n" msgstr "attente du verrou (appartenant à %d%s) %s…\n" msgid "(deadlock?) " msgstr "(peut-être un verrou mort) " #, c-format msgid "lock '%s' not made: %s\n" msgstr "verrou « %s » non effectif : %s\n" #, c-format msgid "waiting for lock %s...\n" msgstr "attente du verrou %s…\n" #, c-format msgid "armor: %s\n" msgstr "armure : %s\n" msgid "invalid armor header: " msgstr "en-tête d'armure incorrect : " msgid "armor header: " msgstr "en-tête d'armure : " msgid "invalid clearsig header\n" msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n" msgid "unknown armor header: " msgstr "en-tête d'armure inconnu : " msgid "nested clear text signatures\n" msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n" msgid "unexpected armor: " msgstr "armure inattendue : " msgid "invalid dash escaped line: " msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : " #, c-format msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n" msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n" msgid "premature eof (no CRC)\n" msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n" msgid "premature eof (in CRC)\n" msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n" msgid "malformed CRC\n" msgstr "CRC mal défini\n" #, c-format msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n" msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n" msgid "premature eof (in trailer)\n" msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n" msgid "error in trailer line\n" msgstr "erreur dans la ligne de pied\n" msgid "no valid OpenPGP data found.\n" msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n" #, c-format msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n" msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n" msgid "" "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n" msgstr "" "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n" "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n" msgid "" "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with " "an '='\n" msgstr "" "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des " "espaces, et se terminer avec « = »\n" msgid "a user notation name must contain the '@' character\n" msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n" msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n" msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n" msgid "a notation value must not use any control characters\n" msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n" msgid "WARNING: invalid notation data found\n" msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n" msgid "not human readable" msgstr "non lisible par l'utilisateur" #, c-format msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n" msgstr "échec de transfert de la demande %s au client\n" msgid "Enter passphrase: " msgstr "Entrez la phrase de passe : " #, c-format msgid "OpenPGP card not available: %s\n" msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n" #, c-format msgid "OpenPGP card no. %s detected\n" msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n" msgid "can't do this in batch mode\n" msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n" msgid "This command is only available for version 2 cards\n" msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n" msgid "Reset Code not or not anymore available\n" msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n" msgid "Your selection? " msgstr "Quel est votre choix ? " msgid "[not set]" msgstr "[non positionné]" msgid "male" msgstr "masculin" msgid "female" msgstr "féminin" msgid "unspecified" msgstr "non indiqué" msgid "not forced" msgstr "non forcé" msgid "forced" msgstr "forcé" msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n" msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n" msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n" msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n" msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n" msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n" msgid "Cardholder's surname: " msgstr "Nom du détenteur de la carte : " msgid "Cardholder's given name: " msgstr "Prénom du détenteur de la carte : " #, c-format msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n" msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n" msgid "URL to retrieve public key: " msgstr "URL pour récupérer la clef publique : " #, c-format msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n" msgstr "Erreur : URL trop longue (limitée à %d caractères).\n" #, c-format msgid "error allocating enough memory: %s\n" msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n" #, c-format msgid "error reading '%s': %s\n" msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n" #, c-format msgid "error writing '%s': %s\n" msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n" msgid "Login data (account name): " msgstr "Données d'identification (nom du compte) : " #, c-format msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n" msgstr "" "Erreur : données d'identification trop longues (limitées à\n" "%d caractères).\n" msgid "Private DO data: " msgstr "Données DO privées : " #, c-format msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n" msgstr "Erreur : DO privé trop long (limité à %d caractères).\n" msgid "Language preferences: " msgstr "Préférences de langue : " msgid "Error: invalid length of preference string.\n" msgstr "Erreur : longueur incorrecte de la chaîne de préférences.\n" msgid "Error: invalid characters in preference string.\n" msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n" msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): " msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : " msgid "Error: invalid response.\n" msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n" msgid "CA fingerprint: " msgstr "empreinte de l'autorité de certification : " msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n" msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n" #, c-format msgid "key operation not possible: %s\n" msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n" msgid "not an OpenPGP card" msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP" #, c-format msgid "error getting current key info: %s\n" msgstr "" "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n" "dans la clef : %s\n" msgid "Replace existing key? (y/N) " msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) " msgid "" "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n" " If the key generation does not succeed, please check the\n" " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n" msgstr "" "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n" " En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n" " tailles permises dans la documentation de la carte.\n" #, c-format msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) " msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) " #, c-format msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) " msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) " #, c-format msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) " msgstr "" "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) " #, c-format msgid "rounded up to %u bits\n" msgstr "arrondie à %u bits\n" #, c-format msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n" msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n" #, c-format msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n" msgstr "" "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n" #, c-format msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n" msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n" msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) " msgstr "" "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) " msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n" msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n" msgid "Replace existing keys? (y/N) " msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) " #, c-format msgid "" "Please note that the factory settings of the PINs are\n" " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n" "You should change them using the command --change-pin\n" msgstr "" "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n" " code personnel = « %s » code personnel d'admin. = « %s ».\n" "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n" msgid "Please select the type of key to generate:\n" msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n" msgid " (1) Signature key\n" msgstr " (1) Clef de signature\n" msgid " (2) Encryption key\n" msgstr " (2) Clef de chiffrement\n" msgid " (3) Authentication key\n" msgstr " (3) Clef d'authentification\n" msgid "Invalid selection.\n" msgstr "Choix incorrect.\n" msgid "Please select where to store the key:\n" msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "read failed: %s\n" msgid "KEYTOCARD failed: %s\n" msgstr "échec de read : %s\n" msgid "quit this menu" msgstr "quitter ce menu" msgid "show admin commands" msgstr "afficher les commandes d'administration" msgid "show this help" msgstr "afficher cette aide" msgid "list all available data" msgstr "afficher toutes les données disponibles" msgid "change card holder's name" msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte" msgid "change URL to retrieve key" msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef" msgid "fetch the key specified in the card URL" msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte" msgid "change the login name" msgstr "modifier l'identifiant de connexion" msgid "change the language preferences" msgstr "modifier les préférences de langue" msgid "change card holder's sex" msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte" msgid "change a CA fingerprint" msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification" msgid "toggle the signature force PIN flag" msgstr "" "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n" "signatures" msgid "generate new keys" msgstr "générer de nouvelles clefs" msgid "menu to change or unblock the PIN" msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel" msgid "verify the PIN and list all data" msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données" msgid "unblock the PIN using a Reset Code" msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation" msgid "gpg/card> " msgstr "gpg/carte> " msgid "Admin-only command\n" msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n" msgid "Admin commands are allowed\n" msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n" msgid "Admin commands are not allowed\n" msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n" msgid "Invalid command (try \"help\")\n" msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n" msgid "--output doesn't work for this command\n" msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n" #, c-format msgid "can't open '%s'\n" msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n" #, c-format msgid "key \"%s\" not found: %s\n" msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n" #, c-format msgid "error reading keyblock: %s\n" msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n" msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n" msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n" msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n" msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n" msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) " msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) " msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) " msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) " #, fuzzy, c-format #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n" msgid "deleting secret %s failed: %s\n" msgstr "échec de suppression du certificat « %s » : %s\n" #, fuzzy #| msgid "bad key" msgid "key" msgstr "mauvaise clef" #, fuzzy #| msgid "Pubkey: " msgid "subkey" msgstr "Clef publique : " #, c-format msgid "deleting keyblock failed: %s\n" msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n" msgid "ownertrust information cleared\n" msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n" #, c-format msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n" msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n" msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n" msgstr "" "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n" #, c-format msgid "error creating passphrase: %s\n" msgstr "erreur de création de la phrase de passe : %s\n" msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n" msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n" #, c-format msgid "using cipher %s\n" msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n" #, c-format msgid "'%s' already compressed\n" msgstr "« %s » est déjà compressé\n" #, c-format msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n" msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n" #, c-format msgid "reading from '%s'\n" msgstr "lecture de « %s »\n" #, c-format msgid "" "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n" " désaccord avec les préférences du destinataire\n" #, c-format msgid "" "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient " "preferences\n" msgstr "" "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n" " désaccord avec les préférences du destinataire\n" #, c-format msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n" "avec les préférences du destinataire\n" #, c-format msgid "you may not use %s while in %s mode\n" msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n" #, c-format msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n" msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n" #, c-format msgid "%s encrypted data\n" msgstr "données chiffrées avec %s\n" #, c-format msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n" msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n" msgid "" "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n" msgstr "" "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n" " chiffrement symétrique.\n" msgid "problem handling encrypted packet\n" msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n" msgid "no remote program execution supported\n" msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n" msgid "" "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n" msgstr "" "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n" "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n" msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n" msgstr "" "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n" "programmes externes\n" #, c-format msgid "unable to execute program '%s': %s\n" msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n" #, c-format msgid "unable to execute shell '%s': %s\n" msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n" #, c-format msgid "system error while calling external program: %s\n" msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n" msgid "unnatural exit of external program\n" msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n" msgid "unable to execute external program\n" msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n" #, c-format msgid "unable to read external program response: %s\n" msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n" #, c-format msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n" msgstr "" "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n" " (%s) « %s » : %s\n" #, c-format msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n" msgstr "" "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n" " %s\n" msgid "export signatures that are marked as local-only" msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement" msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)" msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)" msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\"" msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »" msgid "remove unusable parts from key during export" msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation" msgid "remove as much as possible from key during export" msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation" msgid "export keys in an S-expression based format" msgstr "exporter les clefs dans un format basé sur une expression symbolique" msgid "exporting secret keys not allowed\n" msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n" #, c-format msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n" msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n" #, c-format msgid "key %s: key material on-card - skipped\n" msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n" msgid " - skipped" msgstr " — ignoré" msgid "WARNING: nothing exported\n" msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n" msgid "[User ID not found]" msgstr "[identité introuvable]" #, c-format msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n" msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n" #, c-format msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n" msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n" msgid "No fingerprint" msgstr "Aucune empreinte" #, c-format msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n" msgstr "" "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n" "--allow-non-selfsigned-uid\n" #, c-format msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n" msgstr "" "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n" "principale %s\n" #, c-format msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n" msgstr "pas de sous-clef secrète pour la sous-clef publique %s — ignorée\n" msgid "make a signature" msgstr "faire une signature" msgid "make a clear text signature" msgstr "faire une signature en texte clair" msgid "make a detached signature" msgstr "faire une signature détachée" msgid "encrypt data" msgstr "chiffrer les données" msgid "encryption only with symmetric cipher" msgstr "chiffrement symétrique seulement" msgid "decrypt data (default)" msgstr "déchiffrer les données (défaut)" msgid "verify a signature" msgstr "vérifier une signature" msgid "list keys" msgstr "afficher les clefs" msgid "list keys and signatures" msgstr "afficher les clefs et les signatures" msgid "list and check key signatures" msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs" msgid "list keys and fingerprints" msgstr "afficher les clefs et les empreintes" msgid "list secret keys" msgstr "afficher les clefs secrètes" +msgid "generate a new key pair" +msgstr "générer une nouvelle paire de clefs" + #, fuzzy #| msgid "generate a new key pair" msgid "quickly generate a new key pair" msgstr "générer une nouvelle paire de clefs" -msgid "generate a new key pair" -msgstr "générer une nouvelle paire de clefs" +msgid "full featured key pair generation" +msgstr "" msgid "generate a revocation certificate" msgstr "générer un certificat de révocation" msgid "remove keys from the public keyring" msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public" msgid "remove keys from the secret keyring" msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret" #, fuzzy #| msgid "sign a key" msgid "quickly sign a key" msgstr "signer une clef" #, fuzzy #| msgid "sign a key locally" msgid "quickly sign a key locally" msgstr "signer une clef localement" msgid "sign a key" msgstr "signer une clef" msgid "sign a key locally" msgstr "signer une clef localement" msgid "sign or edit a key" msgstr "signer ou éditer une clef" msgid "change a passphrase" msgstr "modifier une phrase de passe" msgid "export keys" msgstr "exporter les clefs" msgid "export keys to a key server" msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs" msgid "import keys from a key server" msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs" msgid "search for keys on a key server" msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs" msgid "update all keys from a keyserver" msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur" msgid "import/merge keys" msgstr "importer ou fusionner les clefs" msgid "print the card status" msgstr "afficher l'état de la carte" msgid "change data on a card" msgstr "modifier les données d'une carte" msgid "change a card's PIN" msgstr "modifier le code personnel d'une carte" msgid "update the trust database" msgstr "mettre la base de confiance à jour" msgid "print message digests" msgstr "indiquer les fonctions de hachage" msgid "run in server mode" msgstr "exécuter en mode serveur" msgid "create ascii armored output" msgstr "créer une sortie ASCII avec armure" msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID" msgstr "|IDENTITÉ|chiffrer pour l'IDENTITÉ" msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt" msgstr "|IDENTITÉ|utiliser l'IDENTITÉ pour signer ou déchiffrer" msgid "|N|set compress level to N (0 disables)" msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)" msgid "use canonical text mode" msgstr "utiliser le mode texte canonique" msgid "|FILE|write output to FILE" msgstr "|FICHIER|Écrire la sortie dans le FICHIER" msgid "do not make any changes" msgstr "ne rien modifier" msgid "prompt before overwriting" msgstr "demander avant d'écraser un fichier" msgid "use strict OpenPGP behavior" msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP" msgid "" "@\n" "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n" msgstr "" "@\n" "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n" "et options)\n" msgid "" "@\n" "Examples:\n" "\n" " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n" " --clearsign [file] make a clear text signature\n" " --detach-sign [file] make a detached signature\n" " --list-keys [names] show keys\n" " --fingerprint [names] show fingerprints\n" msgstr "" "@\n" "Exemples :\n" "\n" " -se -r Alice [fichier] signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n" " --clearsign [fichier] faire une signature en texte clair\n" " --detach-sign [fichier] faire une signature détachée\n" " --list-keys [noms] montrer les clefs\n" " --fingerprint [noms] montrer les empreintes\n" msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)" msgstr "Utilisation : @GPG@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)" msgid "" "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n" "Sign, check, encrypt or decrypt\n" "Default operation depends on the input data\n" msgstr "" "Syntaxe : @GPG@ [options] [fichiers]\n" "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n" "L'opération par défaut dépend des données entrées\n" msgid "" "\n" "Supported algorithms:\n" msgstr "" "\n" "Algorithmes pris en charge :\n" msgid "Pubkey: " msgstr "Clef publique : " msgid "Cipher: " msgstr "Chiffrement : " msgid "Hash: " msgstr "Hachage : " msgid "Compression: " msgstr "Compression : " #, c-format msgid "usage: %s [options] %s\n" msgstr "utilisation : %s [options] %s\n" msgid "conflicting commands\n" msgstr "commandes en conflit\n" #, c-format msgid "no = sign found in group definition '%s'\n" msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n" msgstr "" "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n" " n'est pas sûr\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n" msgstr "" "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n" " n'est pas sûr\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n" msgstr "" "Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n" " n'est pas sûr\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n" msgstr "" "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n" " ne sont pas sûrs\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n" msgstr "" "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n" " ne sont pas sûrs\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n" msgstr "" "Attention : les droits de l'extension « %s »\n" " ne sont pas sûrs\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n" msgstr "" "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n" " « %s » n'est pas sûr\n" #, c-format msgid "" "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n" msgstr "" "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n" " configuration « %s » n'est pas sûr\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n" msgstr "" "Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n" " « %s » n'est pas sûr\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n" msgstr "" "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n" " « %s » ne sont pas sûrs\n" #, c-format msgid "" "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n" msgstr "" "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n" " « %s » ne sont pas sûrs\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n" msgstr "" "Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n" " « %s » ne sont pas sûrs\n" #, c-format msgid "unknown configuration item '%s'\n" msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n" msgid "display photo IDs during key listings" msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs" #, fuzzy #| msgid "show user ID validity during key listings" msgid "show key usage information during key listings" msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs" msgid "show policy URLs during signature listings" msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures" msgid "show all notations during signature listings" msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures" msgid "show IETF standard notations during signature listings" msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures" msgid "show user-supplied notations during signature listings" msgstr "" "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures" msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings" msgstr "" "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures" msgid "show user ID validity during key listings" msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs" msgid "show revoked and expired user IDs in key listings" msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs" msgid "show revoked and expired subkeys in key listings" msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs" msgid "show the keyring name in key listings" msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs" msgid "show expiration dates during signature listings" msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures" #, c-format msgid "NOTE: old default options file '%s' ignored\n" msgstr "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n" #, c-format msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n" msgstr "libgcrypt est trop ancienne (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n" #, c-format msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n" msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n" #, c-format msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n" msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid subject name '%s'\n" msgid "invalid pinentry mode '%s'\n" msgstr "Nom de sujet « %s » incorrect\n" #, c-format msgid "'%s' is not a valid character set\n" msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n" msgid "could not parse keyserver URL\n" msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n" #, c-format msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n" msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n" msgid "invalid keyserver options\n" msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n" #, c-format msgid "%s:%d: invalid import options\n" msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n" msgid "invalid import options\n" msgstr "options d'importation incorrectes\n" #, c-format msgid "%s:%d: invalid export options\n" msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n" msgid "invalid export options\n" msgstr "options d'exportation incorrectes\n" #, c-format msgid "%s:%d: invalid list options\n" msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n" msgid "invalid list options\n" msgstr "options de liste incorrectes\n" msgid "display photo IDs during signature verification" msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures" msgid "show policy URLs during signature verification" msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures" msgid "show all notations during signature verification" msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures" msgid "show IETF standard notations during signature verification" msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures" msgid "show user-supplied notations during signature verification" msgstr "" "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures" msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification" msgstr "" "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures" msgid "show user ID validity during signature verification" msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures" msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification" msgstr "" "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures" msgid "show only the primary user ID in signature verification" msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures" msgid "validate signatures with PKA data" msgstr "valider les signatures avec les données PKA" msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data" msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables" #, c-format msgid "%s:%d: invalid verify options\n" msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n" msgid "invalid verify options\n" msgstr "options de vérification incorrectes\n" #, c-format msgid "unable to set exec-path to %s\n" msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n" #, c-format msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n" msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n" msgid "invalid auto-key-locate list\n" msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n" msgid "WARNING: program may create a core file!\n" msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n" #, c-format msgid "WARNING: %s overrides %s\n" msgstr "Attention : %s remplace %s\n" #, c-format msgid "%s not allowed with %s!\n" msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n" #, c-format msgid "%s makes no sense with %s!\n" msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n" msgid "WARNING: running with faked system time: " msgstr "Attention : exécution avec un système de temps contrefait : " #, c-format msgid "will not run with insecure memory due to %s\n" msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n" msgid "selected cipher algorithm is invalid\n" msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n" msgid "selected digest algorithm is invalid\n" msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n" msgid "selected compression algorithm is invalid\n" msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n" msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n" msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n" msgid "completes-needed must be greater than 0\n" msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n" msgid "marginals-needed must be greater than 1\n" msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n" msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n" msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n" msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n" msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n" msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n" msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n" msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n" msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n" msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n" msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n" msgid "invalid default preferences\n" msgstr "préférences par défaut incorrectes\n" msgid "invalid personal cipher preferences\n" msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n" msgid "invalid personal digest preferences\n" msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n" msgid "invalid personal compress preferences\n" msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n" #, c-format msgid "%s does not yet work with %s\n" msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n" #, c-format msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n" msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n" #, c-format msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n" msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n" #, c-format msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n" msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n" #, c-format msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n" msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n" msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n" msgstr "" "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n" " de clef publique pour le chiffrement\n" msgid "--store [filename]" msgstr "--store [fichier]" msgid "--symmetric [filename]" msgstr "--symmetric [fichier]" #, c-format msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n" msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n" msgid "--encrypt [filename]" msgstr "--encrypt [fichier]" msgid "--symmetric --encrypt [filename]" msgstr "--symmetric --encrypt [fichier]" msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n" msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n" #, c-format msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n" msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n" msgid "--sign [filename]" msgstr "--sign [fichier]" msgid "--sign --encrypt [filename]" msgstr "--sign --encrypt [fichier]" msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]" msgstr "--symmetric --sign --encrypt [fichier]" msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n" msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n" #, c-format msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n" msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n" msgid "--sign --symmetric [filename]" msgstr "--sign --symmetric [fichier]" msgid "--clearsign [filename]" msgstr "--clearsign [fichier]" msgid "--decrypt [filename]" msgstr "--decrypt [fichier]" msgid "--sign-key user-id" msgstr "--sign-key identité" msgid "--lsign-key user-id" msgstr "--lsign-key identité" msgid "--edit-key user-id [commands]" msgstr "--edit-key identité [commandes]" msgid "--passwd " msgstr "--passwd " #, c-format msgid "keyserver send failed: %s\n" msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n" #, c-format msgid "keyserver receive failed: %s\n" msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n" #, c-format msgid "key export failed: %s\n" msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n" #, c-format msgid "keyserver search failed: %s\n" msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n" #, c-format msgid "keyserver refresh failed: %s\n" msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n" #, c-format msgid "dearmoring failed: %s\n" msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n" #, c-format msgid "enarmoring failed: %s\n" msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n" #, c-format msgid "invalid hash algorithm '%s'\n" msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n" msgid "[filename]" msgstr "[fichier]" msgid "Go ahead and type your message ...\n" msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n" msgid "the given certification policy URL is invalid\n" msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n" msgid "the given signature policy URL is invalid\n" msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n" msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n" msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n" msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE" msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER" msgid "make timestamp conflicts only a warning" msgstr "convertir les conflits de date en avertissements" msgid "|FD|write status info to this FD" msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur" msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)" msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)" msgid "" "Syntax: gpgv [options] [files]\n" "Check signatures against known trusted keys\n" msgstr "" "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n" "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n" msgid "No help available" msgstr "Pas d'aide disponible" #, c-format msgid "No help available for '%s'" msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »" msgid "import signatures that are marked as local-only" msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement" msgid "repair damage from the pks keyserver during import" msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation" msgid "do not update the trustdb after import" msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation" msgid "only accept updates to existing keys" msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes" msgid "remove unusable parts from key after import" msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation" msgid "remove as much as possible from key after import" msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation" #, c-format msgid "skipping block of type %d\n" msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n" #, c-format msgid "%lu keys processed so far\n" msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n" #, c-format msgid "Total number processed: %lu\n" msgstr " Quantité totale traitée : %lu\n" #, c-format msgid " skipped new keys: %lu\n" msgstr " nouvelles clefs ignorées : %lu\n" #, c-format msgid " w/o user IDs: %lu\n" msgstr " sans identité : %lu\n" #, c-format msgid " imported: %lu" msgstr " importées : %lu" #, c-format msgid " unchanged: %lu\n" msgstr " non modifiées : %lu\n" #, c-format msgid " new user IDs: %lu\n" msgstr " nouvelles identités : %lu\n" #, c-format msgid " new subkeys: %lu\n" msgstr " nouvelles sous-clefs : %lu\n" #, c-format msgid " new signatures: %lu\n" msgstr " nouvelles signatures : %lu\n" #, c-format msgid " new key revocations: %lu\n" msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n" #, c-format msgid " secret keys read: %lu\n" msgstr " clefs secrètes lues : %lu\n" #, c-format msgid " secret keys imported: %lu\n" msgstr " clefs secrètes importées : %lu\n" #, c-format msgid " secret keys unchanged: %lu\n" msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n" #, c-format msgid " not imported: %lu\n" msgstr " non importées : %lu\n" #, c-format msgid " signatures cleaned: %lu\n" msgstr " signatures nettoyées : %lu\n" #, c-format msgid " user IDs cleaned: %lu\n" msgstr " identités nettoyées : %lu\n" #, c-format msgid "" "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n" "algorithms on these user IDs:\n" msgstr "" "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n" " algorithmes indisponibles pour ces identités :\n" #, c-format msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n" msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n" #, c-format msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n" msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n" #, c-format msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n" msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n" msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n" msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n" msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n" msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n" #, c-format msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n" msgstr "" "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n" "gpg --edit-key %s updpref save\n" #, c-format msgid "key %s: no user ID\n" msgstr "clef %s : pas d'identité\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "skipped \"%s\": %s\n" msgid "key %s: %s\n" msgstr "« %s » a été ignorée : %s\n" msgid "rejected by import screener" msgstr "" #, c-format msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n" msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n" #, c-format msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n" msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n" #, c-format msgid "key %s: no valid user IDs\n" msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n" msgid "this may be caused by a missing self-signature\n" msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n" #, c-format msgid "key %s: public key not found: %s\n" msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n" #, c-format msgid "key %s: new key - skipped\n" msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n" #, c-format msgid "no writable keyring found: %s\n" msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n" #, c-format msgid "writing to '%s'\n" msgstr "écriture de « %s »\n" #, c-format msgid "error writing keyring '%s': %s\n" msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n" #, c-format msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n" msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n" #, c-format msgid "key %s: doesn't match our copy\n" msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n" #, c-format msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n" msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n" #, c-format msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n" msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n" msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n" msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n" msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n" msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n" msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n" msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n" msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n" msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n" msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n" msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" not changed\n" msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n" #, c-format msgid "key %s: secret key imported\n" msgstr "clef %s : clef secrète importée\n" #, c-format msgid "key %s: secret key already exists\n" msgstr "clef %s : la clef secrète clef existe déjà\n" #, c-format msgid "key %s: error sending to agent: %s\n" msgstr "clef %s : erreur d'envoi à l'agent : %s\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n" msgid "secret key %s: %s\n" msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n" msgid "importing secret keys not allowed\n" msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n" #, c-format msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n" msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n" #, c-format msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n" msgstr "" "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n" " de révocation\n" #, c-format msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n" msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n" msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n" #, c-format msgid "key %s: no user ID for signature\n" msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n" #, c-format msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n" msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n" #, c-format msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n" msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n" #, c-format msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n" msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n" #, c-format msgid "key %s: invalid direct key signature\n" msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n" #, c-format msgid "key %s: no subkey for key binding\n" msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n" #, c-format msgid "key %s: invalid subkey binding\n" msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n" #, c-format msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n" msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n" #, c-format msgid "key %s: no subkey for key revocation\n" msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n" #, c-format msgid "key %s: invalid subkey revocation\n" msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n" #, c-format msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n" msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n" #, c-format msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n" msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n" #, c-format msgid "key %s: skipped subkey\n" msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n" #, c-format msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n" msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n" #, c-format msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n" msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n" #, c-format msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n" msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n" #, c-format msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n" msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n" #, c-format msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n" msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n" #, c-format msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n" msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n" #, c-format msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n" msgstr "" "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n" " récupération de la clef de révocation %s\n" #, c-format msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n" msgstr "" "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n" " la clef de révocation %s est absente.\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n" msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n" #, c-format msgid "key %s: direct key signature added\n" msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n" #, c-format msgid "error creating keybox '%s': %s\n" msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n" #, c-format msgid "error creating keyring '%s': %s\n" msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n" #, c-format msgid "keybox '%s' created\n" msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n" #, c-format msgid "keyring '%s' created\n" msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n" #, c-format msgid "keyblock resource '%s': %s\n" msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n" #, c-format msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n" msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n" msgid "[revocation]" msgstr "[révocation]" msgid "[self-signature]" msgstr "[autosignature]" msgid "1 bad signature\n" msgstr "1 mauvaise signature\n" #, c-format msgid "%d bad signatures\n" msgstr "%d mauvaises signatures\n" msgid "1 signature not checked due to a missing key\n" msgstr "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n" #, c-format msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n" msgstr "%d signatures non vérifiées à cause de clefs manquantes\n" msgid "1 signature not checked due to an error\n" msgstr "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n" #, c-format msgid "%d signatures not checked due to errors\n" msgstr "%d signatures non vérifiées à cause d'erreurs\n" msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n" msgstr "1 identité sans autosignature valable détecté\n" #, c-format msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n" msgstr "%d identités sans autosignature valable détecté\n" msgid "" "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' " "keys\n" "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, " "etc.)\n" msgstr "" "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n" "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n" "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n" #, c-format msgid " %d = I trust marginally\n" msgstr " %d = je fais très légèrement confiance\n" #, c-format msgid " %d = I trust fully\n" msgstr " %d = je fais entièrement confiance\n" msgid "" "Please enter the depth of this trust signature.\n" "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n" "trust signatures on your behalf.\n" msgstr "" "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n" "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n" "des signatures de confiance de votre part.\n" msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n" msgstr "" "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n" "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n" #, c-format msgid "User ID \"%s\" is revoked." msgstr "L'identité « %s » est révoquée." msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) " msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) " msgid " Unable to sign.\n" msgstr " Impossible de signer.\n" #, c-format msgid "User ID \"%s\" is expired." msgstr "L'identité « %s » est expiré." #, c-format msgid "User ID \"%s\" is not self-signed." msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée." #, c-format msgid "User ID \"%s\" is signable. " msgstr "L'identité « %s » peut être signée. " msgid "Sign it? (y/N) " msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) " #, c-format msgid "" "The self-signature on \"%s\"\n" "is a PGP 2.x-style signature.\n" msgstr "" "L'autosignature de « %s »\n" "est une signature de type PGP 2.x.\n" msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) " msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) " #, c-format msgid "" "Your current signature on \"%s\"\n" "has expired.\n" msgstr "" "Votre signature actuelle de « %s »\n" "a expiré.\n" msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) " msgstr "" "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n" "expiré ? (o/N) " #, c-format msgid "" "Your current signature on \"%s\"\n" "is a local signature.\n" msgstr "" "Votre signature actuelle de « %s »\n" "est locale.\n" msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) " msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) " #, c-format msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n" msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n" #, c-format msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n" msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n" msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) " msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) " #, c-format msgid "Nothing to sign with key %s\n" msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n" msgid "This key has expired!" msgstr "Cette clef a expiré." #, c-format msgid "This key is due to expire on %s.\n" msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n" msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) " msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) " msgid "" "How carefully have you verified the key you are about to sign actually " "belongs\n" "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n" msgstr "" "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n" "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n" #, c-format msgid " (0) I will not answer.%s\n" msgstr " (0) Je ne répondrai pas.%s\n" #, c-format msgid " (1) I have not checked at all.%s\n" msgstr " (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n" #, c-format msgid " (2) I have done casual checking.%s\n" msgstr " (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n" #, c-format msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n" msgstr " (3) J'ai complètement vérifié.%s\n" msgid "Your selection? (enter '?' for more information): " msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : " #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to sign this key with your\n" "key \"%s\" (%s)\n" msgstr "" "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n" "clef « %s » (%s)\n" msgid "This will be a self-signature.\n" msgstr "Ce sera une autosignature.\n" msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n" msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n" msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n" msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n" msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n" msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n" msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n" msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n" msgid "I have not checked this key at all.\n" msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n" msgid "I have checked this key casually.\n" msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n" msgid "I have checked this key very carefully.\n" msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n" msgid "Really sign? (y/N) " msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) " #, c-format msgid "signing failed: %s\n" msgstr "échec de la signature : %s\n" msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n" msgstr "" "La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte —\n" "pas de phrase de passe à modifier.\n" #, c-format msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n" msgstr "clef %s : erreur de modification de la phrase de passe : %s\n" msgid "moving a key signature to the correct place\n" msgstr "déplacement d'une signature de clef au bon endroit\n" msgid "save and quit" msgstr "enregistrer et quitter" msgid "show key fingerprint" msgstr "afficher l'empreinte de la clef" msgid "list key and user IDs" msgstr "afficher la clef et les identités" msgid "select user ID N" msgstr "sélectionner l'identité N" msgid "select subkey N" msgstr "sélectionner la sous-clef N" msgid "check signatures" msgstr "vérifier les signatures" msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]" msgstr "" "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes " "similaires]" msgid "sign selected user IDs locally" msgstr "signer les identités sélectionnées localement" msgid "sign selected user IDs with a trust signature" msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance" msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature" msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable" msgid "add a user ID" msgstr "ajouter une identité" msgid "add a photo ID" msgstr "ajouter une photo d'identité" msgid "delete selected user IDs" msgstr "supprimer les identités sélectionnées" msgid "add a subkey" msgstr "ajouter une sous-clef" msgid "add a key to a smartcard" msgstr "ajouter une clef à une carte à puce" msgid "move a key to a smartcard" msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce" msgid "move a backup key to a smartcard" msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce" msgid "delete selected subkeys" msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées" msgid "add a revocation key" msgstr "ajouter une clef de révocation" msgid "delete signatures from the selected user IDs" msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées" msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys" msgstr "" "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées" msgid "flag the selected user ID as primary" msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale" msgid "toggle between the secret and public key listings" msgstr "" "passer de la liste de clefs secrètes à celle de clefs privées ou vice versa" msgid "list preferences (expert)" msgstr "afficher les préférences (expert)" msgid "list preferences (verbose)" msgstr "afficher les préférences (bavard)" msgid "set preference list for the selected user IDs" msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées" msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs" msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées" msgid "set a notation for the selected user IDs" msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées" msgid "change the passphrase" msgstr "modifier la phrase de passe" msgid "change the ownertrust" msgstr "modifier la confiance du propriétaire" msgid "revoke signatures on the selected user IDs" msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées" msgid "revoke selected user IDs" msgstr "révoquer les identités sélectionnées" msgid "revoke key or selected subkeys" msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées" msgid "enable key" msgstr "activer la clef" msgid "disable key" msgstr "désactiver la clef" msgid "show selected photo IDs" msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées" msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key" msgstr "" "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n" " signatures inutilisables de la clef" msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key" msgstr "" "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n" " les signatures de la clef" msgid "Secret key is available.\n" msgstr "La clef secrète est disponible.\n" msgid "Need the secret key to do this.\n" msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n" msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n" msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n" msgid "" "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures " "(lsign),\n" " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n" " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n" msgstr "" "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n" " les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n" " confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n" " (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n" msgid "Key is revoked." msgstr "La clef est révoquée." msgid "Really sign all user IDs? (y/N) " msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) " msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n" msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n" #, c-format msgid "Unknown signature type '%s'\n" msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n" #, c-format msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n" msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n" msgid "You must select at least one user ID.\n" msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n" msgid "You can't delete the last user ID!\n" msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n" msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) " msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) " msgid "Really remove this user ID? (y/N) " msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) " #. TRANSLATORS: Please take care: This is about #. moving the key and not about removing it. msgid "Really move the primary key? (y/N) " msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) " msgid "You must select exactly one key.\n" msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n" msgid "Command expects a filename argument\n" msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n" #, c-format msgid "Can't open '%s': %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n" #, c-format msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n" msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n" msgid "You must select at least one key.\n" msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n" msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) " msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) " msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) " msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) " msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) " msgstr "" "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) " msgid "Really revoke this user ID? (y/N) " msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) " msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) " msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) " msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) " msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) " msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) " msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) " msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n" msgstr "" "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n" "la base de confiance d'un tiers\n" msgid "Set preference list to:\n" msgstr "Définir la liste de préférences en :\n" msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) " msgstr "" "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n" "identités sélectionnées ? (o/N) " msgid "Really update the preferences? (y/N) " msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) " msgid "Save changes? (y/N) " msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) " msgid "Quit without saving? (y/N) " msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) " #, c-format msgid "update failed: %s\n" msgstr "échec de la mise à jour : %s\n" msgid "Key not changed so no update needed.\n" msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid fingerprint" msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n" msgstr "empreinte incorrecte" #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to get the fingerprint\n" msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n" msgstr "impossible d'obtenir l'empreinte\n" #, fuzzy #| msgid "No such user ID.\n" msgid "No matching user IDs." msgstr "Cette identité n'existe pas.\n" #, fuzzy #| msgid "Nothing to sign with key %s\n" msgid "Nothing to sign.\n" msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n" msgid "Digest: " msgstr "Hachage : " msgid "Features: " msgstr "Fonctionnalités : " msgid "Keyserver no-modify" msgstr "Serveur de clefs sans modification" msgid "Preferred keyserver: " msgstr "Serveur de clefs favori : " msgid "Notations: " msgstr "Notations : " msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n" msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n" #, c-format msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n" msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n" #, c-format msgid "This key may be revoked by %s key %s" msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s" msgid "(sensitive)" msgstr "(sensible)" #, c-format msgid "created: %s" msgstr "créé : %s" #, c-format msgid "revoked: %s" msgstr "révoquée : %s" #, c-format msgid "expired: %s" msgstr "expirée : %s" #, c-format msgid "expires: %s" msgstr "expire : %s" #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "utilisation : %s" msgid "card-no: " msgstr "nº de carte : " #, c-format msgid "trust: %s" msgstr "confiance : %s" #, c-format msgid "validity: %s" msgstr "validité : %s" msgid "This key has been disabled" msgstr "Cette clef a été désactivée" msgid "" "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n" "unless you restart the program.\n" msgstr "" "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n" "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n" msgid "revoked" msgstr "révoquée" msgid "expired" msgstr "expirée" msgid "" "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n" " cause a different user ID to become the assumed primary.\n" msgstr "" "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette " "commande\n" " risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n" msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n" msgid "You may want to change its expiration date too.\n" msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n" msgid "" "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some " "versions\n" " of PGP to reject this key.\n" msgstr "" "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n" " peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n" msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) " msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) " msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n" msgstr "" "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n" msgid "Delete this good signature? (y/N/q)" msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)" msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)" msgstr "Supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)" msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)" msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)" msgid "Really delete this self-signature? (y/N)" msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)" #, c-format msgid "Deleted %d signature.\n" msgstr "%d signature supprimée.\n" #, c-format msgid "Deleted %d signatures.\n" msgstr "%d signatures supprimées\n" msgid "Nothing deleted.\n" msgstr "Rien n'a été supprimé.\n" msgid "invalid" msgstr "incorrecte" #, c-format msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n" msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n" #, c-format msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n" msgstr "Identité « %s » : %d signature supprimée\n" #, c-format msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n" msgstr "Identité « %s » : %d signatures supprimées\n" #, c-format msgid "User ID \"%s\": already minimized\n" msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n" #, c-format msgid "User ID \"%s\": already clean\n" msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n" msgid "" "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may " "cause\n" " some versions of PGP to reject this key.\n" msgstr "" "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n" " peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n" msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n" msgstr "" "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2." "x.\n" msgid "Enter the user ID of the designated revoker: " msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : " msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n" msgstr "" "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n" msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n" msgstr "" "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n" msgid "this key has already been designated as a revoker\n" msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n" msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n" msgstr "" "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n" " est irréversible.\n" msgid "" "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) " msgstr "" "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) " msgid "Please select at most one subkey.\n" msgstr "Veuillez sélectionner au plus une sous-clef.\n" msgid "Changing expiration time for a subkey.\n" msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n" msgid "Changing expiration time for the primary key.\n" msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n" msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n" msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n" #, c-format msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n" msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n" #, c-format msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n" msgstr "" "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification " "croisée\n" msgid "Please select exactly one user ID.\n" msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n" #, c-format msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n" msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n" msgid "Enter your preferred keyserver URL: " msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : " msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) " msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) " msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) " msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) " msgid "Enter the notation: " msgstr "Entrez la notation : " msgid "Proceed? (y/N) " msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) " #, c-format msgid "No user ID with index %d\n" msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n" #, c-format msgid "No user ID with hash %s\n" msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n" #, c-format msgid "No subkey with index %d\n" msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n" #, c-format msgid "user ID: \"%s\"\n" msgstr "identité : « %s »\n" #, c-format msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n" msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n" msgid " (non-exportable)" msgstr " (non exportable)" #, c-format msgid "This signature expired on %s.\n" msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n" msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) " msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) " msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) " msgstr "" "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) " msgid "Not signed by you.\n" msgstr "Non signée par vous.\n" #, c-format msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n" msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n" msgid " (non-revocable)" msgstr " (non révocable)" #, c-format msgid "revoked by your key %s on %s\n" msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n" msgid "You are about to revoke these signatures:\n" msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n" msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) " msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) " msgid "no secret key\n" msgstr "pas de clef secrète\n" #, c-format msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n" msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n" #, c-format msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n" msgstr "" "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n" #, c-format msgid "Key %s is already revoked.\n" msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n" #, c-format msgid "Subkey %s is already revoked.\n" msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n" #, c-format msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n" msgstr "" "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n" "%s (uid %d)\n" #, c-format msgid "preference '%s' duplicated\n" msgstr "préférence « %s » en double\n" msgid "too many cipher preferences\n" msgstr "trop de préférences de chiffrement\n" msgid "too many digest preferences\n" msgstr "trop de préférences de hachage\n" msgid "too many compression preferences\n" msgstr "trop de préférences de compression\n" #, c-format msgid "invalid item '%s' in preference string\n" msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n" # g10/keygen.c:123 ??? msgid "writing direct signature\n" msgstr "écriture de la signature directe\n" # g10/keygen.c:123 ??? msgid "writing self signature\n" msgstr "écriture de l'autosignature\n" # g10/keygen.c:161 ??? msgid "writing key binding signature\n" msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n" #, c-format msgid "keysize invalid; using %u bits\n" msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n" #, c-format msgid "keysize rounded up to %u bits\n" msgstr "taille arrondie à %u bits\n" msgid "" "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n" msgstr "" "Attention : certains programmes OpenPGP ne peuvent pas gérer\n" " de clef DSA avec cette taille de hachage\n" msgid "Sign" msgstr "Signer" msgid "Certify" msgstr "Certifier" msgid "Encrypt" msgstr "Chiffrer" msgid "Authenticate" msgstr "Authentifier" #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the #. translation. If this is not possible use single digits. The #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the #. functions: #. #. s = Toggle signing capability #. e = Toggle encryption capability #. a = Toggle authentication capability #. q = Finish #. msgid "SsEeAaQq" msgstr "SsCcAaQq" #, c-format msgid "Possible actions for a %s key: " msgstr "Actions possibles pour une clef %s : " msgid "Current allowed actions: " msgstr "Actions actuellement permises : " #, c-format msgid " (%c) Toggle the sign capability\n" msgstr " (%c) Inverser la capacité de signature\n" #, c-format msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n" msgstr " (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n" #, c-format msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n" msgstr " (%c) Inverser la capacité d'authentification\n" #, c-format msgid " (%c) Finished\n" msgstr " (%c) Terminé\n" msgid "Please select what kind of key you want:\n" msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n" #, c-format msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n" msgstr " (%d) RSA et RSA (par défaut)\n" #, c-format msgid " (%d) DSA and Elgamal\n" msgstr " (%d) DSA et Elgamal\n" #, c-format msgid " (%d) DSA (sign only)\n" msgstr " (%d) DSA (signature seule)\n" #, c-format msgid " (%d) RSA (sign only)\n" msgstr " (%d) RSA (signature seule)\n" #, c-format msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n" msgstr " (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n" #, c-format msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n" msgstr " (%d) RSA (chiffrement seul)\n" #, c-format msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n" msgstr " (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n" #, c-format msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n" msgstr " (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n" #, fuzzy, c-format -#| msgid " (%d) RSA\n" -msgid " (%d) ECC\n" -msgstr " (%d) RSA\n" +#| msgid " (%d) ECDSA and ECDH\n" +msgid " (%d) ECC and ECC\n" +msgstr " (%d) ECDSA et ECDH\n" #, fuzzy, c-format #| msgid " (%d) ECDSA (sign only)\n" msgid " (%d) ECC (sign only)\n" msgstr " (%d) ECDSA (signature seule)\n" #, fuzzy, c-format #| msgid " (%d) ECDSA (set your own capabilities)\n" msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n" msgstr " (%d) ECDSA (indiquez vous-même les capacités)\n" #, fuzzy, c-format #| msgid " (%d) ECDH (encrypt only)\n" msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n" msgstr " (%d) ECDH (chiffrement seul)\n" #, c-format msgid " (%d) Existing key\n" msgstr " (%d) Clef existante\n" msgid "Enter the keygrip: " msgstr "Entrez le keygrip : " msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n" msgstr "Ce n'est pas un keygrip valable (40 chiffres hexadécimaux attendus)\n" msgid "No key with this keygrip\n" msgstr "Pas de clef avec ce keygrip\n" #, c-format msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n" msgstr "les clefs %s peuvent faire entre %u et %u bits de longueur.\n" #, c-format msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) " msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la sous-clef ? (%u) " #, c-format msgid "What keysize do you want? (%u) " msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous ? (%u) " #, c-format msgid "Requested keysize is %u bits\n" msgstr "La taille demandée est %u bits\n" #, c-format msgid "rounded to %u bits\n" msgstr "arrondie à %u bits\n" #, fuzzy #| msgid "Please select what kind of key you want:\n" msgid "Please select which elliptic curve you want:\n" msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n" msgid "" "Please specify how long the key should be valid.\n" " 0 = key does not expire\n" " = key expires in n days\n" " w = key expires in n weeks\n" " m = key expires in n months\n" " y = key expires in n years\n" msgstr "" "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette clef devrait être valable.\n" " 0 = la clef n'expire pas\n" " = la clef expire dans n jours\n" " w = la clef expire dans n semaines\n" " m = la clef expire dans n mois\n" " y = la clef expire dans n ans\n" msgid "" "Please specify how long the signature should be valid.\n" " 0 = signature does not expire\n" " = signature expires in n days\n" " w = signature expires in n weeks\n" " m = signature expires in n months\n" " y = signature expires in n years\n" msgstr "" "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette signature devrait\n" "être valable.\n" " 0 = la signature n'expire pas\n" " = la signature expire dans n jours\n" " w = la signature expire dans n semaines\n" " m = la signature expire dans n mois\n" " y = la signature expire dans n ans\n" msgid "Key is valid for? (0) " msgstr "Pendant combien de temps la clef est-elle valable ? (0) " #, c-format msgid "Signature is valid for? (%s) " msgstr "Pendant combien de temps la signature est-elle valable ? (%s) " msgid "invalid value\n" msgstr "valeur incorrecte\n" msgid "Key does not expire at all\n" msgstr "La clef n'expire pas du tout\n" msgid "Signature does not expire at all\n" msgstr "La signature n'expire pas du tout\n" #, c-format msgid "Key expires at %s\n" msgstr "La clef expire le %s\n" #, c-format msgid "Signature expires at %s\n" msgstr "La signature expire le %s\n" msgid "" "Your system can't display dates beyond 2038.\n" "However, it will be correctly handled up to 2106.\n" msgstr "" "Le système ne peut pas afficher les dates au-delà de 2038.\n" "Cependant, la gestion des dates sera correcte jusqu'en 2106.\n" msgid "Is this correct? (y/N) " msgstr "Est-ce correct ? (o/N) " msgid "" "\n" "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n" "\n" msgstr "" "\n" "GnuPG doit construire une identité pour identifier la clef.\n" "\n" #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used #. but you should keep your existing translation. In case #. the new string is not translated this old string will #. be used. msgid "" "\n" "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user " "ID\n" "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n" " \"Heinrich Heine (Der Dichter) \"\n" "\n" msgstr "" "\n" "Une identité est nécessaire à la clef ; le programme la construit à partir\n" "du nom réel, d'un commentaire et d'une adresse électronique de cette " "façon :\n" " « Heinrich Heine (le poète)  »\n" "\n" msgid "Real name: " msgstr "Nom réel : " msgid "Invalid character in name\n" msgstr "Caractère incorrect dans le nom\n" msgid "Name may not start with a digit\n" msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n" msgid "Name must be at least 5 characters long\n" msgstr "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n" msgid "Email address: " msgstr "Adresse électronique : " msgid "Not a valid email address\n" msgstr "Ce n'est pas une adresse électronique valable\n" msgid "Comment: " msgstr "Commentaire : " msgid "Invalid character in comment\n" msgstr "Caractère incorrect dans le commentaire\n" #, c-format msgid "You are using the '%s' character set.\n" msgstr "Vous utilisez le jeu de caractères « %s ».\n" #, c-format msgid "" "You selected this USER-ID:\n" " \"%s\"\n" "\n" msgstr "" "Vous avez sélectionné cette identité :\n" " « %s »\n" "\n" msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n" msgstr "" "Ne mettez pas d'adresse électronique dans le nom réel ou dans le " "commentaire\n" msgid "Such a user ID already exists on this key!\n" msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n" #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in #. lower and uppercase. Below you will find the matching #. string which should be translated accordingly and the #. letter changed to match the one in the answer string. #. #. n = Change name #. c = Change comment #. e = Change email #. o = Okay (ready, continue) #. q = Quit #. msgid "NnCcEeOoQq" msgstr "NnCcAaOoQq" msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? " msgstr "" "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? " msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? " msgstr "" "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n" "ou (O)ui/(Q)uitter ? " +#, fuzzy +#| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? " +msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? " +msgstr "" +"Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? " + +#, fuzzy +#| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? " +msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? " +msgstr "" +"Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n" +"ou (O)ui/(Q)uitter ? " + msgid "Please correct the error first\n" msgstr "Veuillez d'abord corriger l'erreur\n" msgid "" "You need a Passphrase to protect your secret key.\n" "\n" msgstr "" "Une phrase de passe est nécessaire pour protéger votre clef secrète.\n" "\n" msgid "" "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new " "encryption key." msgstr "" "Veuillez entrer une phrase de passe pour protéger la sauvegarde hors carte " "de la nouvelle clef de chiffrement." msgid "passphrase not correctly repeated; try again" msgstr "" "la phrase de passe n'a pas été correctement répétée ; veuillez réessayer" #, c-format msgid "%s.\n" msgstr "%s.\n" msgid "" "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n" "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n" "using this program with the option \"--edit-key\".\n" "\n" msgstr "" "Vous ne voulez pas de phrase de passe — c'est sans doute une *mauvaise*\n" "idée. C'est possible quand même. Vous pouvez modifier la phrase de passe\n" "à tout moment en utilisant ce programme avec l'option « --edit-key ».\n" "\n" msgid "" "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n" "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n" "disks) during the prime generation; this gives the random number\n" "generator a better chance to gain enough entropy.\n" msgstr "" "De nombreux octets aléatoires doivent être générés. Vous devriez faire\n" "autre chose (taper au clavier, déplacer la souris, utiliser les disques)\n" "pendant la génération de nombres premiers ; cela donne au générateur de\n" "nombres aléatoires une meilleure chance d'obtenir suffisamment d'entropie.\n" #, c-format msgid "Key generation failed: %s\n" msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n" #, c-format msgid "" "About to create a key for:\n" " \"%s\"\n" "\n" msgstr "" msgid "Continue? (Y/n) " msgstr "" #, fuzzy, c-format #| msgid "key already exists\n" msgid "A key for \"%s\" already exists\n" msgstr "la clef existe déjà\n" #, fuzzy #| msgid "Use this key anyway? (y/N) " msgid "Create anyway? (y/N) " msgstr "Faut-il quand même utiliser cette clef ? (o/N) " #, fuzzy #| msgid "generating new key\n" msgid "creating anyway\n" msgstr "génération d'une nouvelle clef\n" +#, c-format +msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n" +msgstr "" + msgid "Key generation canceled.\n" msgstr "La génération de clef a été annulée.\n" #, c-format msgid "writing public key to '%s'\n" msgstr "écriture de la clef publique dans « %s »\n" #, c-format msgid "no writable public keyring found: %s\n" msgstr "aucun porte-clefs public accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n" #, c-format msgid "error writing public keyring '%s': %s\n" msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n" msgid "public and secret key created and signed.\n" msgstr "les clefs publique et secrète ont été créées et signées.\n" msgid "" "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n" "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n" msgstr "" "Remarquez que cette clef ne peut pas être utilisée pour chiffrer. Vous " "pouvez\n" "utiliser la commande « --edit-key » pour générer une sous-clef à cette fin.\n" #, c-format msgid "" "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "la clef a été créée %lu seconde dans le futur (faille temporelle ou\n" "problème d'horloge)\n" #, c-format msgid "" "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "la clef a été créée %lu secondes dans le futur (faille temporelle ou\n" "problème d'horloge)\n" msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n" msgstr "" "Remarque : la création de sous-clefs pour des clefs v3 n'est pas compatible\n" " avec OpenPGP\n" msgid "Secret parts of primary key are not available.\n" msgstr "Les parties secrètes de la clef principale ne sont pas disponibles.\n" msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n" msgstr "" "Les parties secrètes de la clef principale sont stockées sur la carte.\n" msgid "Really create? (y/N) " msgstr "Faut-il vraiment la créer ? (o/N) " #, c-format msgid "storing key onto card failed: %s\n" msgstr "impossible de stocker la clef sur la carte : %s\n" #, c-format msgid "can't create backup file '%s': %s\n" msgstr "impossible de créer le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n" #, c-format msgid "NOTE: backup of card key saved to '%s'\n" msgstr "Remarque : sauvegarde de la clef de la carte dans « %s »\n" msgid "never " msgstr "jamais " msgid "Critical signature policy: " msgstr "Politique de signature critique : " msgid "Signature policy: " msgstr "Politique de signature : " msgid "Critical preferred keyserver: " msgstr "Serveur de clefs critique favori : " msgid "Critical signature notation: " msgstr "Notation de signature critique : " msgid "Signature notation: " msgstr "Notation de signature : " msgid "Keyring" msgstr "Porte-clefs" msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Empreinte de clef principale :" msgid " Subkey fingerprint:" msgstr " Empreinte de la sous-clef :" #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID msgid " Primary key fingerprint:" msgstr "Empreinte clef princip. :" msgid " Subkey fingerprint:" msgstr " Empreinte de sous-clef :" msgid " Key fingerprint =" msgstr " Empreinte de la clef =" msgid " Card serial no. =" msgstr " Nº de série de carte =" #, c-format msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n" msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s » : %s\n" #, c-format msgid "caching keyring '%s'\n" msgstr "mise en cache du porte-clefs « %s »\n" #, c-format msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n" msgstr "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n" #, c-format msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n" msgstr "%lu clefs mises en cache (%lu signatures)\n" #, c-format msgid "%s: keyring created\n" msgstr "%s : porte-clefs créé\n" msgid "include revoked keys in search results" msgstr "inclure les clefs révoquées dans les résultats de recherche" msgid "include subkeys when searching by key ID" msgstr "inclure les sous-clefs en cherchant par identifiant de clef" msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers" msgstr "" "utiliser des fichiers temporaires pour passer les données aux assistants de\n" "serveurs de clefs" msgid "do not delete temporary files after using them" msgstr "ne pas supprimer les fichiers temporaires après les avoir utilisés" msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures" msgstr "récupérer les clefs automatiquement en vérifiant les signatures" msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key" msgstr "respecter l'URL de serveur de clefs favori indiqué dans la clef" msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys" msgstr "" "respecter l'enregistrement PKA positionné sur une clef en récupérant les " "clefs" #, c-format msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n" msgstr "" "Attention : l'option de serveur de clefs « %s » n'est pas\n" " utilisée sur cette plateforme\n" msgid "disabled" msgstr "désactivée" msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > " msgstr "Entrez le ou les nombres, (S)uivant, ou (Q)uitter > " #, c-format msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n" msgstr "protocole de serveur de clefs incorrect (nous %d!=gestionnaire %d)\n" #, c-format msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n" msgstr "« %s » n'est pas un identifiant de clef : ignoré\n" #, c-format msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n" msgstr "" "Attention : impossible de rafraîchir la clef %s\n" " avec %s : %s\n" #, c-format msgid "refreshing 1 key from %s\n" msgstr "rafraîchissement d'une clef à partir de %s\n" #, c-format msgid "refreshing %d keys from %s\n" msgstr "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n" msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n" msgstr "pas de serveur de clefs connu (utilisez l'option --keyserver)\n" #, c-format msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n" msgstr "clef « %s » introuvable sur le serveur de clefs\n" msgid "key not found on keyserver\n" msgstr "clef introuvable sur le serveur de clefs\n" #, c-format msgid "requesting key %s from %s server %s\n" msgstr "demande de la clef %s sur le serveur %s %s\n" #, c-format msgid "requesting key %s from %s\n" msgstr "requête de la clef %s sur %s\n" #, c-format msgid "skipped \"%s\": %s\n" msgstr "« %s » a été ignorée : %s\n" #, c-format msgid "sending key %s to %s server %s\n" msgstr "envoi de la clef %s au serveur %s %s\n" #, c-format msgid "sending key %s to %s\n" msgstr "envoi de la clef %s à %s\n" #, c-format msgid "requesting key from '%s'\n" msgstr "requête de la clef sur « %s »\n" #, c-format msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n" msgstr "Attention : impossible de récupérer l'URI %s : %s\n" #, c-format msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n" msgstr "taille étonnante pour une clef de session chiffrée (%d)\n" #, c-format msgid "%s encrypted session key\n" msgstr "clef de session chiffrée %s\n" #, c-format msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n" msgstr "phrase de passe générée avec l'algorithme de hachage %d inconnu\n" #, c-format msgid "public key is %s\n" msgstr "la clef publique est %s\n" msgid "public key encrypted data: good DEK\n" msgstr "" "données chiffrées par clef publique : bonne clef de chiffrement (DEK)\n" #, c-format msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n" msgstr "" "chiffré avec une clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s\n" #, c-format msgid " \"%s\"\n" msgstr " « %s »\n" #, c-format msgid "encrypted with %s key, ID %s\n" msgstr "chiffré avec une clef %s, identifiant %s\n" #, c-format msgid "public key decryption failed: %s\n" msgstr "échec du déchiffrement par clef publique : %s\n" #, c-format msgid "encrypted with %lu passphrases\n" msgstr "chiffré avec %lu phrases de passe\n" msgid "encrypted with 1 passphrase\n" msgstr "chiffré avec 1 phrase de passe\n" #, c-format msgid "assuming %s encrypted data\n" msgstr "les données sont supposées chiffrées avec %s\n" #, c-format msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n" msgstr "" "L'algorithme IDEA n'est pas disponible, essai avec %s\n" "qui fonctionnera peut-être avec un peu de chance\n" msgid "decryption okay\n" msgstr "le déchiffrement a réussi\n" msgid "WARNING: message was not integrity protected\n" msgstr "Attention : l'intégrité du message n'était pas protégée\n" msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n" msgstr "Attention : le message chiffré a été manipulé.\n" #, c-format msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n" msgstr "phrase de passe effacée mise en cache avec l'identifiant : %s\n" #, c-format msgid "decryption failed: %s\n" msgstr "échec du déchiffrement : %s\n" msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n" msgstr "Remarque : l'expéditeur a demandé « à votre seule attention »\n" #, c-format msgid "original file name='%.*s'\n" msgstr "nom de fichier original : « %.*s »\n" msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n" msgstr "Attention : plusieurs textes en clair ont été vus\n" msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n" msgstr "révocation autonome — utilisez « gpg --import » pour l'appliquer\n" msgid "no signature found\n" msgstr "aucune signature trouvée\n" #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "MAUVAISE signature de « %s »" #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "Signature expirée de « %s »" #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Bonne signature de « %s »" msgid "signature verification suppressed\n" msgstr "vérification de signature supprimée\n" msgid "can't handle this ambiguous signature data\n" msgstr "impossible de traiter ces données ambiguës de signature\n" #, c-format msgid "Signature made %s\n" msgstr "Signature faite le %s\n" #, c-format msgid " using %s key %s\n" msgstr " avec la clef %s %s\n" #, c-format msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n" msgstr "Signature faite le %s avec la clef %s d'identifiant %s\n" msgid "Key available at: " msgstr "Clef disponible sur : " msgid "[uncertain]" msgstr "[doute]" #, c-format msgid " aka \"%s\"" msgstr " alias « %s »" #, c-format msgid "Signature expired %s\n" msgstr "La signature a expiré le %s\n" #, c-format msgid "Signature expires %s\n" msgstr "La signature expire le %s\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n" msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n" msgstr "signature %s, algorithme de hachage %s\n" msgid "binary" msgstr "binaire" msgid "textmode" msgstr "mode texte" msgid "unknown" msgstr "inconnu" #, fuzzy #| msgid "unknown pubkey algorithm" msgid ", key algorithm " msgstr "algorithme de clef publique inconnu" #, c-format msgid "Can't check signature: %s\n" msgstr "Impossible de vérifier la signature : %s\n" msgid "not a detached signature\n" msgstr "la signature n'est pas détachée\n" msgid "" "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n" msgstr "" "Attention : plusieurs signatures ont été détectées.\n" " Seule la première sera vérifiée.\n" #, c-format msgid "standalone signature of class 0x%02x\n" msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n" msgid "old style (PGP 2.x) signature\n" msgstr "signature d'un ancien type (PGP 2.x)\n" msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n" msgstr "paquet racine incorrect détecté dans proc_tree()\n" #, c-format msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n" msgstr "échec du fstat de « %s » dans %s : %s\n" #, c-format msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n" msgstr "échec de fstat(%d) dans %s : %s\n" #, c-format msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n" msgstr "" "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental à clef publique %s\n" msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n" msgstr "" "Attention : Les clefs de signature et chiffrement Elgamal sont " "déconseillées\n" #, c-format msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n" msgstr "" "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de chiffrement %s\n" #, c-format msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n" msgstr "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de hachage %s\n" #, c-format msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n" msgstr "Attention : l'algorithme de hachage %s est déconseillé\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n" msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n" msgstr "signature %s, algorithme de hachage %s\n" #, c-format msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n" msgstr "%s : %d : option « %s » déconseillée\n" #, c-format msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n" msgstr "Attention : « %s » est une option déconseillée\n" #, c-format msgid "please use \"%s%s\" instead\n" msgstr "veuillez plutôt utiliser « %s%s »\n" #, c-format msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n" msgstr "Attention : « %s » est une commande déconseillée — ne l'utilisez pas\n" #, c-format msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n" msgstr "%s : %u : option « %s » obsolète — non prise en compte\n" -#, c-format -msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n" +#, fuzzy, c-format +#| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n" +msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n" +msgstr "Attention : « %s » est une option obsolète — non prise en compte\n" + +#, fuzzy, c-format +#| msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n" +msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n" +msgstr "%s : %u : option « %s » obsolète — non prise en compte\n" + +#, fuzzy, c-format +#| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n" +msgid "" +"WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n" msgstr "Attention : « %s » est une option obsolète — non prise en compte\n" msgid "Uncompressed" msgstr "Non compressé" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. msgid "uncompressed|none" msgstr "non compressé|non|sans" #, c-format msgid "this message may not be usable by %s\n" msgstr "ce message ne sera pas utilisable par %s\n" #, c-format msgid "ambiguous option '%s'\n" msgstr "option « %s » ambiguë\n" #, c-format msgid "unknown option '%s'\n" msgstr "option « %s » inconnue\n" msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n" msgstr "" "une clef publique ECDSA est censée être dans un encodage SEC multiple de " "8 bits\n" #, c-format msgid "File '%s' exists. " msgstr "Le fichier « %s » existe. " msgid "Overwrite? (y/N) " msgstr "Faut-il réécrire par-dessus ? (o/N) " #, c-format msgid "%s: unknown suffix\n" msgstr "%s : suffixe inconnu\n" msgid "Enter new filename" msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier" msgid "writing to stdout\n" msgstr "écriture vers la sortie standard\n" #, c-format msgid "assuming signed data in '%s'\n" msgstr "les données signées sont supposées être dans « %s »\n" #, c-format msgid "new configuration file '%s' created\n" msgstr "nouveau fichier de configuration « %s » créé\n" #, c-format msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n" msgstr "" "Attention : les options de « %s » ne sont pas encore actives cette fois\n" #, c-format msgid "can't handle public key algorithm %d\n" msgstr "impossible de gérer l'algorithme à clef publique %d\n" msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n" msgstr "" "Attention : la clef de session chiffrée de manière symétrique risque\n" " de ne pas être sécurisée\n" #, c-format msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n" msgstr "un sous-paquet de type %d possède un bit critique\n" #, c-format msgid "problem with the agent: %s\n" msgstr "problème avec l'agent : %s\n" #, c-format msgid " (main key ID %s)" msgstr " (identifiant de clef principale %s)" #, c-format msgid "" "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP " "certificate:\n" "\"%.*s\"\n" "%u-bit %s key, ID %s,\n" "created %s%s.\n" msgstr "" "Veuillez entrer la phrase de passe pour déverrouiller la clef secrète pour " "le\n" "certificat OpenPGP :\n" "« %2$.*1$s »\n" "clef %4$s de %3$u bits, identifiant %5$s,\n" "créée le %6$s%7$s.\n" msgid "Enter passphrase\n" msgstr "Entrez la phrase de passe\n" msgid "cancelled by user\n" msgstr "annulé par l'utilisateur\n" #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the secret key for\n" "user: \"%s\"\n" msgstr "" "Une phrase de passe est nécessaire pour déverrouiller la clef secrète de\n" "l'utilisateur : « %s »\n" #, c-format msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s" msgstr "clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s" #, c-format msgid " (subkey on main key ID %s)" msgstr " (sous-clef de la clef principale d'identifiant %s)" #, fuzzy #| msgid "" #| "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP " #| "certificate:" msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:" msgstr "" "Veuillez entrer la phrase de passe pour déverrouiller la clef secrète pour " "le\n" "certificat OpenPGP :" #, fuzzy #| msgid "" #| "Please enter the passphrase to import the secret key for the OpenPGP " #| "certificate:" msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:" msgstr "" "Veuillez entrer la phrase de passe pour importer la clef secrète pour le\n" "certificat OpenPGP :" #, fuzzy #| msgid "" #| "Please enter the passphrase to import the secret key for the OpenPGP " #| "certificate:" msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:" msgstr "" "Veuillez entrer la phrase de passe pour importer la clef secrète pour le\n" "certificat OpenPGP :" #, fuzzy #| msgid "" #| "Please enter the passphrase to import the secret key for the OpenPGP " #| "certificate:" msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:" msgstr "" "Veuillez entrer la phrase de passe pour importer la clef secrète pour le\n" "certificat OpenPGP :" #, fuzzy #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) " msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) " #, fuzzy #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) " msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) " #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s\n" #| "\"%.*s\"\n" #| "%u-bit %s key, ID %s,\n" #| "created %s%s.\n" msgid "" "%s\n" "\"%.*s\"\n" "%u-bit %s key, ID %s,\n" "created %s%s.\n" "%s" msgstr "" "%1$s\n" "« %3$.*2$s »\n" "clef %5$s de %4$u bits, identifiant %6$s,\n" "créée le %7$s%8$s.\n" msgid "" "\n" "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n" "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n" "very large picture, your key will become very large as well!\n" "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n" msgstr "" "\n" "Choisissez une image pour votre photo d'identité. L'image doit être\n" "un fichier JPEG. Rappelez-vous que cette image est stockée dans la\n" "clef publique. Si l'image est très grosse, la clef le sera aussi.\n" "Une taille de l'ordre de 240x288 est conseillée.\n" msgid "Enter JPEG filename for photo ID: " msgstr "Entrez le nom du fichier JPEG pour la photo d'identité : " #, c-format msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG « %s » : %s\n" #, c-format msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n" msgstr "Ce JPEG est vraiment très grand (%d octets).\n" msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) " msgstr "Voulez-vous vraiment l'utiliser ? (o/N) " #, c-format msgid "'%s' is not a JPEG file\n" msgstr "« %s » n'est pas un fichier JPEG\n" msgid "Is this photo correct (y/N/q)? " msgstr "Cette photo est-elle correcte (o/N/q) ? " msgid "unable to display photo ID!\n" msgstr "impossible d'afficher la photo d'identité.\n" msgid "No reason specified" msgstr "Aucune raison indiquée" msgid "Key is superseded" msgstr "La clef a été remplacée" msgid "Key has been compromised" msgstr "La clef a été compromise" msgid "Key is no longer used" msgstr "La clef n'est plus utilisée" msgid "User ID is no longer valid" msgstr "L'identité n'est plus valable" msgid "reason for revocation: " msgstr "cause de révocation : " msgid "revocation comment: " msgstr "commentaire de révocation : " #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and #. uppercase. Below you will find the matching strings which #. should be translated accordingly and the letter changed to #. match the one in the answer string. #. #. i = please show me more information #. m = back to the main menu #. s = skip this key #. q = quit #. msgid "iImMqQsS" msgstr "rRmMqQiI" msgid "No trust value assigned to:\n" msgstr "Pas de valeur de confiance définie pour :\n" #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " alias « %s »\n" msgid "" "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n" msgstr "" "Quelle confiance portez-vous au fait que cette\n" "clef appartienne bien à l'utilisateur nommé ?\n" #, c-format msgid " %d = I don't know or won't say\n" msgstr " %d = je ne sais pas ou n'ai pas d'avis\n" #, c-format msgid " %d = I do NOT trust\n" msgstr " %d = je ne fais PAS confiance\n" #, c-format msgid " %d = I trust ultimately\n" msgstr " %d = j'attribue une confiance ultime\n" msgid " m = back to the main menu\n" msgstr " m = retour au menu principal\n" msgid " s = skip this key\n" msgstr " i = ignorer cette clef\n" msgid " q = quit\n" msgstr " q = quitter\n" #, c-format msgid "" "The minimum trust level for this key is: %s\n" "\n" msgstr "" "Le niveau de confiance minimal pour cette clef est : %s\n" "\n" msgid "Your decision? " msgstr "Quelle est votre décision ? " msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) " msgstr "" "Voulez-vous vraiment attribuer une confiance ultime à cette clef ? (o/N) " msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n" msgstr "Certificats conduisant vers une clef de confiance ultime :\n" #, c-format msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n" msgstr "" "%s : aucune assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur " "nommé.\n" #, c-format msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n" msgstr "" "%s : faible assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur " "nommé.\n" msgid "This key probably belongs to the named user\n" msgstr "Cette clef appartient sans doute à l'utilisateur nommé\n" msgid "This key belongs to us\n" msgstr "Cette clef nous appartient\n" msgid "" "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n" "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n" "you may answer the next question with yes.\n" msgstr "" "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n" "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n" "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n" "\n" msgid "Use this key anyway? (y/N) " msgstr "Faut-il quand même utiliser cette clef ? (o/N) " msgid "WARNING: Using untrusted key!\n" msgstr "Attention : utilisation d'une clef sans confiance.\n" msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n" msgstr "" "Attention : cette clef est peut-être révoquée (clef de révocation absente)\n" msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n" msgstr "Attention : cette clef a été révoquée par son révocateur désigné.\n" msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n" msgstr "Attention : cette clef à été révoquée par son propriétaire.\n" msgid " This could mean that the signature is forged.\n" msgstr "" " Cela pourrait signifier que la signature est contrefaite.\n" msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n" msgstr "Attention : cette sous-clef à été révoquée par son propriétaire.\n" msgid "Note: This key has been disabled.\n" msgstr "Remarque : cette clef a été désactivée.\n" #, c-format msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n" msgstr "Remarque : l'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n" #, c-format msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n" msgstr "" "Remarque : l'adresse du signataire « %s » ne correspond pas à l'entrée DNS\n" msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n" msgstr "confiance ajustée à TOTALE car les renseignements PKA sont conformes\n" msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n" msgstr "confiance ajustée à JAMAIS à cause de mauvais renseignements PKA\n" msgid "Note: This key has expired!\n" msgstr "Remarque : cette clef a expiré.\n" msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n" msgstr "" "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n" msgid "" " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n" msgstr "" " Rien n'indique que la signature appartient à son propriétaire.\n" msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n" msgstr "Attention : nous n'avons PAS confiance en cette clef.\n" msgid " The signature is probably a FORGERY.\n" msgstr " La signature est sans doute CONTREFAITE.\n" msgid "" "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n" msgstr "" "Attention : cette clef n'a pas suffisamment de signatures de confiance.\n" msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n" msgstr "" " Aucune certitude que la signature appartienne à son " "propriétaire.\n" #, c-format msgid "%s: skipped: %s\n" msgstr "%s : ignoré : %s\n" #, c-format msgid "%s: skipped: public key is disabled\n" msgstr "%s : ignoré : la clef publique est désactivée\n" #, c-format msgid "%s: skipped: public key already present\n" msgstr "%s : ignoré : clef publique déjà présente\n" msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n" msgstr "Vous n'avez pas indiqué d'identité (vous pouvez utiliser « -r »).\n" msgid "Current recipients:\n" msgstr "Destinataires actuels :\n" msgid "" "\n" "Enter the user ID. End with an empty line: " msgstr "" "\n" "Entrez l'identité, en terminant par une ligne vide : " msgid "No such user ID.\n" msgstr "Cette identité n'existe pas.\n" msgid "skipped: public key already set as default recipient\n" msgstr "" "ignoré : la clef publique est déjà définie en destinataire par défaut\n" msgid "Public key is disabled.\n" msgstr "La clef publique est désactivée.\n" msgid "skipped: public key already set\n" msgstr "ignoré : clef publique déjà activée\n" #, c-format msgid "unknown default recipient \"%s\"\n" msgstr "destinataire par défaut « %s » inconnu\n" msgid "no valid addressees\n" msgstr "pas de destinataire valable\n" #, c-format msgid "Note: key %s has no %s feature\n" msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de fonctionnalité %s\n" #, c-format msgid "Note: key %s has no preference for %s\n" msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de préférence pour %s\n" msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n" msgstr "" "les données ne sont pas enregistrées ; utilisez l'option « --output » pour\n" "les enregistrer\n" +#, c-format +msgid "error creating '%s': %s\n" +msgstr "erreur de création de « %s » : %s\n" + msgid "Detached signature.\n" msgstr "Signature détachée.\n" msgid "Please enter name of data file: " msgstr "Entrez le nom du fichier de données : " msgid "reading stdin ...\n" msgstr "lecture de l'entrée standard…\n" msgid "no signed data\n" msgstr "pas de données signées\n" #, c-format msgid "can't open signed data '%s'\n" msgstr "impossible d'ouvrir les données signées « %s »\n" #, c-format msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n" msgstr "impossible d'ouvrir les données signées fd=%d : %s\n" #, c-format msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n" msgstr "destinataire anonyme ; essai avec clef secrète %s…\n" msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n" msgstr "d'accord, nous sommes le destinataire anonyme.\n" msgid "old encoding of the DEK is not supported\n" msgstr "" "l'ancien encodage de la clef de chiffrement (DEK) n'est pas pris en charge\n" #, c-format msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n" msgstr "l'algorithme de chiffrement %d%s est inconnu ou désactivé\n" #, c-format msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n" msgstr "" "Attention : l'algorithme de chiffrement %s est introuvable\n" " dans les préférences du destinataire\n" #, c-format msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n" msgstr "Remarque : la clef secrète %s a expiré le %s\n" msgid "NOTE: key has been revoked" msgstr "Remarque : la clef a été révoquée" #, c-format msgid "build_packet failed: %s\n" msgstr "échec de build_packet : %s\n" #, c-format msgid "key %s has no user IDs\n" msgstr "la clef %s n'a pas d'identité\n" msgid "To be revoked by:\n" msgstr "À révoquer par :\n" msgid "(This is a sensitive revocation key)\n" msgstr "(c'est une clef de révocation sensible)\n" msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) " msgstr "" "Faut-il créer un certificat de révocation désigné pour cette clef ? (o/N) " msgid "ASCII armored output forced.\n" msgstr "sortie forcée avec armure ASCII.\n" #, c-format msgid "make_keysig_packet failed: %s\n" msgstr "échec de make_keysig_packet : %s\n" msgid "Revocation certificate created.\n" msgstr "Certificat de révocation créé.\n" #, c-format msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n" msgstr "aucune clef de révocation trouvée pour « %s »\n" #, fuzzy #| msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) " msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette clef ? (o/N) " msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n" "it is better to generate a new revocation certificate and give\n" "a reason for the revocation." msgstr "" msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before making use of this revocation certificate." msgstr "" #, c-format msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n" msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n" msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) " msgstr "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette clef ? (o/N) " msgid "" "Revocation certificate created.\n" "\n" "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n" "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n" "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n" "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n" "your machine might store the data and make it available to others!\n" msgstr "" "Certificat de révocation créé.\n" "\n" "Veuillez le déplacer sur un support que vous pouvez cacher ; toute personne\n" "accédant à ce certificat peut l'utiliser pour rendre votre clef " "inutilisable.\n" "Imprimer ce certificat et le stocker ailleurs est une bonne idée, au cas où " "le\n" "support devienne illisible. Attention tout de même : le système " "d'impression\n" "utilisé pourrait stocker ces données et les rendre accessibles à d'autres.\n" msgid "Please select the reason for the revocation:\n" msgstr "choisissez la cause de la révocation :\n" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #, c-format msgid "(Probably you want to select %d here)\n" msgstr "(Vous devriez sûrement sélectionner %d ici)\n" msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n" msgstr "" "Entrez une description facultative, en terminant par une ligne vide :\n" #, c-format msgid "Reason for revocation: %s\n" msgstr "Cause de révocation : %s\n" msgid "(No description given)\n" msgstr "(Aucune description donnée)\n" msgid "Is this okay? (y/N) " msgstr "Est-ce d'accord ? (o/N) " msgid "weak key created - retrying\n" msgstr "clef faible générée — nouvel essai\n" #, c-format msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n" msgstr "" "impossible d'éviter une clef faible pour le chiffrement symétrique :\n" "%d essais ont eu lieu.\n" #, c-format msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n" msgstr "la clef %s %s utilise un hachage non sûr (%zu bits)\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s\n" msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n" msgstr "" "la clef %s %s nécessite un hachage d'au moins %zu bits (le hachage est %s)\n" msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n" msgstr "Attention : conflit de hachage de signature dans le message\n" #, c-format msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n" msgstr "" "Attention : la sous-clef de signature %s n'a pas de certificat croisé\n" #, c-format msgid "please see %s for more information\n" msgstr "veuillez consulter %s pour plus de renseignements\n" #, c-format msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n" msgstr "" "Attention : la sous-clef de signature %s a un certificat croisé incorrect\n" #, c-format msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n" msgstr "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n" #, c-format msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n" msgstr "" "la clef publique %s est plus récente de %lu secondes que la signature\n" #, c-format msgid "" "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n" "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n" #, c-format msgid "" "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "la clef %s a été créée %lu secondes dans le futur\n" "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n" #, c-format msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n" msgstr "Remarque : la clef de signature %s a expiré le %s\n" #, c-format msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n" msgstr "Remarque : la clef de signature %s a été révoquée\n" #, c-format msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n" msgstr "" "la signature de la clef %s est supposée être fausse car un bit\n" "critique est inconnu\n" #, c-format msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n" msgstr "" "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de révocation de sous-clef\n" #, c-format msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n" msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de lien à la sous-clef\n" #, c-format msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n" msgstr "" "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n" " la notation (chaîne trop grande).\n" " Utilisation de la version non expansée.\n" #, c-format msgid "" "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n" msgstr "" "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n" " l'URL de politique (chaîne trop grande).\n" " Utilisation de la version non expansée.\n" #, c-format msgid "" "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using " "unexpanded.\n" msgstr "" "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n" " l'URL du serveur de clef favori (chaîne trop grande).\n" " Utilisation de la version non expansée.\n" #, c-format msgid "checking created signature failed: %s\n" msgstr "échec de vérification de la signature créée : %s\n" #, c-format msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n" msgstr "%s/%s signature de : « %s »\n" #, c-format msgid "" "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "Attention : forcer l'algorithme de hachage %s (%d) est en\n" " désaccord avec les préférences du destinataire\n" msgid "signing:" msgstr "signature :" #, c-format msgid "%s encryption will be used\n" msgstr "le chiffrement %s sera utilisé\n" msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n" msgstr "" "la clef n'est pas marquée comme non sécurisée — elle ne peut pas être\n" "utilisée avec le soi-disant générateur de nombres aléatoires.\n" #, c-format msgid "skipped \"%s\": duplicated\n" msgstr "« %s » a été ignorée : en double\n" msgid "skipped: secret key already present\n" msgstr "ignoré : clef secrète déjà présente\n" msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!" msgstr "" "c'est une clef Elgamal générée par PGP qui n'est pas sûre pour les " "signatures." #, c-format msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n" msgstr "enregistrement de confiance %lu, type %d : échec d'écriture : %s\n" #, c-format msgid "" "# List of assigned trustvalues, created %s\n" "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n" msgstr "" "# Liste de valeurs de confiance définies, créée le %s\n" "# (utilisez « gpg --import-ownertrust » pour les restaurer)\n" #, c-format msgid "error in '%s': %s\n" msgstr "erreur dans « %s » : %s\n" msgid "line too long" msgstr "ligne trop longue" msgid "colon missing" msgstr "deux-points manquant" msgid "invalid fingerprint" msgstr "empreinte incorrecte" msgid "ownertrust value missing" msgstr "valeur de confiance au propriétaire manquante" #, c-format msgid "error finding trust record in '%s': %s\n" msgstr "impossible de trouver l'enregistrement de confiance dans « %s » : %s\n" #, c-format msgid "read error in '%s': %s\n" msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n" #, c-format msgid "trustdb: sync failed: %s\n" msgstr "base de confiance : échec de synchronisation : %s\n" #, c-format msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n" msgstr "enregistrement de base de confiance %lu : échec de lseek : %s\n" #, c-format msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n" msgstr "" "enregistrement de base de confiance %lu : échec d'écriture (n=%d) : %s\n" msgid "trustdb transaction too large\n" msgstr "transaction de base de confiance trop grande\n" #, c-format msgid "can't access '%s': %s\n" msgstr "impossible d'accéder à « %s » : %s\n" #, c-format msgid "%s: directory does not exist!\n" msgstr "%s : le répertoire n'existe pas.\n" #, c-format msgid "can't create lock for '%s'\n" msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n" #, c-format msgid "can't lock '%s'\n" msgstr "impossible de verrouiller « %s »\n" #, c-format msgid "%s: failed to create version record: %s" msgstr "%s : impossible de créer un enregistrement de version : %s" #, c-format msgid "%s: invalid trustdb created\n" msgstr "%s : base de confiance incorrecte créée\n" #, c-format msgid "%s: trustdb created\n" msgstr "%s : base de confiance créée\n" msgid "NOTE: trustdb not writable\n" msgstr "Remarque : la base de confiance n'est pas accessible en écriture\n" #, c-format msgid "%s: invalid trustdb\n" msgstr "%s : base de confiance incorrecte\n" #, c-format msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n" msgstr "%s : échec de création de la table de hachage : %s\n" #, c-format msgid "%s: error updating version record: %s\n" msgstr "%s : erreur de mise à jour de l'enregistrement de version : %s\n" #, c-format msgid "%s: error reading version record: %s\n" msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement de version : %s\n" #, c-format msgid "%s: error writing version record: %s\n" msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de version : %s\n" #, c-format msgid "trustdb: lseek failed: %s\n" msgstr "base de confiance : échec de lseek : %s\n" #, c-format msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n" msgstr "base de confiance : échec de lecture (n=%d) : %s\n" #, c-format msgid "%s: not a trustdb file\n" msgstr "%s : ce n'est pas un fichier de base de confiance\n" #, c-format msgid "%s: version record with recnum %lu\n" msgstr "%s : enregistrement de version avec le numéro %lu\n" #, c-format msgid "%s: invalid file version %d\n" msgstr "%s : version %d du fichier incorrecte\n" #, c-format msgid "%s: error reading free record: %s\n" msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement libre : %s\n" #, c-format msgid "%s: error writing dir record: %s\n" msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de répertoire: %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to zero a record: %s\n" msgstr "%s : échec de mise à zéro d'un enregistrement : %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to append a record: %s\n" msgstr "%s : impossible d'ajouter un enregistrement : %s\n" msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n" msgstr "Erreur : la base de confiance est corrompue\n" #, c-format msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n" msgstr "impossible de traiter les lignes plus longues que %d caractères\n" #, c-format msgid "input line longer than %d characters\n" msgstr "la ligne d'entrée est plus longue que %d caractères\n" #, c-format msgid "'%s' is not a valid long keyID\n" msgstr "« %s » n'est pas un identifiant valable de clef longue\n" #, c-format msgid "key %s: accepted as trusted key\n" msgstr "clef %s : acceptée comme clef de confiance\n" #, c-format msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n" msgstr "la clef %s apparaît plusieurs fois dans la base de confiance\n" #, c-format msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n" msgstr "clef %s : pas de clef publique pour la clef de confiance — ignorée\n" #, c-format msgid "key %s marked as ultimately trusted\n" msgstr "clef %s marquée de confiance ultime.\n" #, c-format msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n" msgstr "" "enregistrement de confiance %lu, type de requête %d : échec de lecture : %s\n" #, c-format msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n" msgstr "l'enregistrement de confiance %lu n'est pas du type %d demandé\n" msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n" msgstr "" "Vous pourriez essayer de recréer la base de confiance avec les commandes :\n" msgid "If that does not work, please consult the manual\n" msgstr "Si cela ne fonctionne pas, veuillez consulter le mode d'emploi\n" #, c-format msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n" msgstr "" "impossible d'utiliser ce modèle de confiance inconnu (%d) —\n" " utilisation du modèle de confiance %s à la place\n" #, c-format msgid "using %s trust model\n" msgstr "utilisation du modèle de confiance %s\n" msgid "no need for a trustdb check\n" msgstr "inutile de vérifier la base de confiance\n" #, c-format msgid "next trustdb check due at %s\n" msgstr "la prochaine vérification de la base de confiance aura lieu le %s\n" #, c-format msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n" msgstr "" "inutile de vérifier la base de confiance avec le modèle de\n" " confiance « %s »\n" #, c-format msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n" msgstr "" "inutile de mettre à jour la base de confiance avec le modèle de\n" " confiance « %s »\n" #, c-format msgid "public key %s not found: %s\n" msgstr "clef publique %s introuvable : %s\n" msgid "please do a --check-trustdb\n" msgstr "veuillez faire un --check-trustdb\n" msgid "checking the trustdb\n" msgstr "vérification de la base de confiance\n" #, c-format msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n" msgstr "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n" msgid "no ultimately trusted keys found\n" msgstr "aucune clef de confiance ultime n'a été trouvée\n" #, c-format msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n" msgstr "la clef publique de la clef de confiance ultime %s est introuvable\n" #, c-format msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n" msgstr "" "%d marginale(s) nécessaire(s), %d complète(s) nécessaire(s),\n" " modèle de confiance %s\n" #, c-format msgid "" "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n" msgstr "" "profondeur : %d valables : %3d signées : %3d\n" " confiance : %d i., %d n.d., %d j., %d m., %d t., %d u.\n" #, c-format msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n" msgstr "" "impossible de mettre à jour l'enregistrement de version de la\n" "base de confiance : échec d'écriture : %s\n" msgid "" "the signature could not be verified.\n" "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n" "should be the first file given on the command line.\n" msgstr "" "impossible de vérifier la signature.\n" "Veuillez vérifier que le fichier de signature (.sig ou .asc)\n" "est bien le premier fichier indiqué sur la ligne de commande.\n" #, c-format msgid "input line %u too long or missing LF\n" msgstr "" "la ligne d'entrée %u est trop longue ou un caractère de changement de\n" "ligne manque\n" #, c-format msgid "can't open fd %d: %s\n" msgstr "impossible d'ouvrir le descripteur %d : %s\n" msgid "set debugging flags" msgstr "activer les options de débogage" msgid "enable full debugging" msgstr "activer le débogage complet" msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)" msgstr "Utilisation : kbxutil [options] [fichiers] (-h pour l'aide)" #, fuzzy #| msgid "" #| "Syntax: kbxutil [options] [files]\n" #| "list, export, import Keybox data\n" msgid "" "Syntax: kbxutil [options] [files]\n" "List, export, import Keybox data\n" msgstr "" "Syntaxe : kbxutil [options] [fichiers]\n" "Afficher, exporter, importer les données de trousseau local\n" #, c-format msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n" msgstr "le module RSA est manquant ou sa taille n'est pas de %d bits\n" #, c-format msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n" msgstr "l'exposant public RSA est manquant ou plus grand que %d bits\n" #, c-format msgid "PIN callback returned error: %s\n" msgstr "le rappel du code personnel a renvoyé une erreur : %s\n" msgid "the NullPIN has not yet been changed\n" msgstr "le code personnel nul n'a pas encore été modifié\n" msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys." msgstr "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour les clefs standards." msgid "||Please enter the PIN for the standard keys." msgstr "||Veuillez entrer le code personnel pour les clefs standards." msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys." msgstr "" "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour les " "clefs standards." msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys." msgstr "" "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour les clefs " "standards." msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures." msgstr "" "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour permettre à la clef de " "créer des signatures qualifiées." msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures." msgstr "" "||Veuillez entrer le code personnel pour permettre à la clef de créer des " "signatures qualifiées." msgid "" "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create " "qualified signatures." msgstr "" "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour " "permettre à la clef de créer des signatures qualifiées." msgid "" "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create " "qualified signatures." msgstr "" "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour permettre à la " "clef de créer des signatures qualifiées." #, c-format msgid "error getting new PIN: %s\n" msgstr "erreur de lecture du nouveau code personnel : %s\n" #, c-format msgid "failed to store the fingerprint: %s\n" msgstr "impossible de stocker l'empreinte : %s\n" #, c-format msgid "failed to store the creation date: %s\n" msgstr "impossible de stocker la date de création : %s\n" #, c-format msgid "reading public key failed: %s\n" msgstr "échec de lecture de clef publique : %s\n" msgid "response does not contain the public key data\n" msgstr "la réponse ne contient pas les données de clef publique\n" msgid "response does not contain the RSA modulus\n" msgstr "la réponse ne contient pas le module RSA\n" msgid "response does not contain the RSA public exponent\n" msgstr "la réponse ne contient pas l'exposant public RSA\n" #, fuzzy #| msgid "response does not contain the RSA public exponent\n" msgid "response does not contain the EC public point\n" msgstr "la réponse ne contient pas l'exposant public RSA\n" #, c-format msgid "using default PIN as %s\n" msgstr "utilisation du code personnel par défaut en tant que %s\n" #, c-format msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n" msgstr "" "impossible d'utiliser le code personnel par défaut en tant que %s :\n" "%s — désactivation de la prochaine utilisation par défaut\n" #, c-format msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]" msgstr "||Veuillez entrer le code personnel%%0A[signatures faites : %lu]" msgid "||Please enter the PIN" msgstr "||Veuillez entrer le code personnel" #, c-format msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n" msgstr "" "le code personnel pour CHV%d est trop court ; la longueur minimale\n" "est %d\n" #, c-format msgid "verify CHV%d failed: %s\n" msgstr "échec de vérification CHV%d : %s\n" msgid "error retrieving CHV status from card\n" msgstr "erreur de récupération de l'état CHV de la carte\n" msgid "card is permanently locked!\n" msgstr "la carte est irrémédiablement bloquée.\n" #, c-format msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n" msgstr "" "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n" "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n" #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed. #, c-format msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]" msgstr "" "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration%%0A[tentatives " "restantes : %d]" msgid "|A|Please enter the Admin PIN" msgstr "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration" msgid "access to admin commands is not configured\n" msgstr "l'accès aux commandes d'administration n'est pas configuré\n" msgid "||Please enter the Reset Code for the card" msgstr "||Veuillez entrer le code de réinitialisation pour la carte" #, c-format msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n" msgstr "" "Le code de réinitialisation est trop court ; la longueur minimale\n" "est %d\n" #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere #. to get some infos on the string. msgid "|RN|New Reset Code" msgstr "|RN|Nouveau code de réinitialisation" msgid "|AN|New Admin PIN" msgstr "|AN|Nouveau code personnel d'administration" msgid "|N|New PIN" msgstr "|N|Nouveau code personnel" msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN" msgstr "" "||Veuillez entrer le code personnel d'administration et le nouveau code " "personnel d'administration" msgid "||Please enter the PIN and New PIN" msgstr "||Veuillez entrer le code personnel et le nouveau code personnel" msgid "error reading application data\n" msgstr "erreur de lecture des données d'application\n" msgid "error reading fingerprint DO\n" msgstr "erreur de lecture de l'empreinte DO\n" msgid "key already exists\n" msgstr "la clef existe déjà\n" msgid "existing key will be replaced\n" msgstr "la clef existante sera remplacée\n" msgid "generating new key\n" msgstr "génération d'une nouvelle clef\n" msgid "writing new key\n" msgstr "écriture d'une nouvelle clef\n" msgid "creation timestamp missing\n" msgstr "la date de création est manquant\n" #, c-format msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n" msgstr "" "le nombre premier RSA %s est manquant ou sa taille n'est pas de\n" "%d bits\n" #, c-format msgid "failed to store the key: %s\n" msgstr "impossible de stocker la clef : %s\n" msgid "please wait while key is being generated ...\n" msgstr "veuillez patienter pendant la génération de la clef…\n" msgid "generating key failed\n" msgstr "échec de génération de la clef\n" #, c-format msgid "key generation completed (%d seconds)\n" msgstr "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n" msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n" msgstr "structure de carte OpenPGP incorrecte (DO 0x93)\n" msgid "fingerprint on card does not match requested one\n" msgstr "l'empreinte de la carte ne correspond pas à celle demandée\n" #, c-format msgid "card does not support digest algorithm %s\n" msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n" #, c-format msgid "signatures created so far: %lu\n" msgstr "signatures créées jusqu'à présent : %lu\n" msgid "" "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n" msgstr "" "la vérification du code personnel d'administration est actuellement\n" "interdite avec cette commande\n" #, c-format msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n" msgstr "" "impossible d'accéder à %s — la carte OpenPGP n'est peut-être pas valable\n" #, fuzzy #| msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad" msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad" msgstr "" "||Veuillez entrer votre code personnel sur le pavé numérique du lecteur" #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere #. to get some infos on the string. msgid "|N|Initial New PIN" msgstr "|N|Nouveau code personnel initial" msgid "run in multi server mode (foreground)" msgstr "exécuter en mode multiserveur (premier plan)" msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL" msgstr "|NIVEAU|définir le niveau de débogage à NIVEAU" msgid "|FILE|write a log to FILE" msgstr "|FICHIER|écrire un journal dans le FICHIER" msgid "|N|connect to reader at port N" msgstr "|N|se connecter au lecteur par le port N" msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver" msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote ct-API" msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver" msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote PC/SC" msgid "do not use the internal CCID driver" msgstr "ne pas utiliser le pilote CCID interne" msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity" msgstr "|N|déconnecter la carte après N secondes d'inactivité " #, fuzzy #| msgid "do not use a reader's keypad" msgid "do not use a reader's pinpad" msgstr "ne pas utiliser de pavé numérique du lecteur" msgid "deny the use of admin card commands" msgstr "refus d'utiliser les commandes d'administration de la carte" msgid "use variable length input for pinpad" msgstr "" msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)" msgstr "Utilisation : @SCDAEMON@ [options] (-h pour l'aide)" #, fuzzy #| msgid "" #| "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n" #| "Smartcard daemon for GnuPG\n" msgid "" "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n" "Smartcard daemon for @GNUPG@\n" msgstr "" "Syntaxe : scdaemon [options] [commande [arguments]]\n" "Démon de carte à puce pour GnuPG\n" msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n" msgstr "" "veuillez utiliser l'option « --daemon » pour exécuter le programme\n" "en arrière-plan\n" #, c-format msgid "handler for fd %d started\n" msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d démarré\n" #, c-format msgid "handler for fd %d terminated\n" msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d terminé\n" #, c-format msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n" msgstr "caractère %02x incorrect en radix64, ignoré\n" #, c-format msgid "validation model requested by certificate: %s" msgstr "modèle de validation demandé par le certificat : %s" msgid "chain" msgstr "chaîne" msgid "shell" msgstr "invite" #, c-format msgid "critical certificate extension %s is not supported" msgstr "l'extension de certificat critique %s n'est pas prise en charge" msgid "issuer certificate is not marked as a CA" msgstr "" "le certificat d'émetteur n'est pas marqué comme une autorité de certification" msgid "critical marked policy without configured policies" msgstr "politique de signature marquée critique sans politiques configurées" #, c-format msgid "failed to open '%s': %s\n" msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n" msgid "note: non-critical certificate policy not allowed" msgstr "remarque : politique de certificat non critique non autorisée" msgid "certificate policy not allowed" msgstr "politique de certificat non autorisée" msgid "looking up issuer at external location\n" msgstr "recherche d'émetteur à l'extérieur\n" #, c-format msgid "number of issuers matching: %d\n" msgstr "nombre d'émetteurs correspondants : %d\n" msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n" msgstr "recherche d'émetteur dans le cache du Dirmngr\n" #, c-format msgid "number of matching certificates: %d\n" msgstr "nombre de certificats correspondants : %d\n" #, c-format msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n" msgstr "échec de recherche de clef seulement dans le cache du dirmngr : %s\n" msgid "failed to allocate keyDB handle\n" msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n" msgid "certificate has been revoked" msgstr "le certificat a été révoquée" msgid "the status of the certificate is unknown" msgstr "l'état du certificat est inconnu" msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n" msgstr "veuillez vous assurer que le « dirmngr » est correctement installé\n" #, c-format msgid "checking the CRL failed: %s" msgstr "échec de vérification de la liste de révocations de certificats : %s" #, c-format msgid "certificate with invalid validity: %s" msgstr "certificat avec validité incorrecte : %s" msgid "certificate not yet valid" msgstr "certificat pas encore valable" msgid "root certificate not yet valid" msgstr "certificat racine pas encore valable" msgid "intermediate certificate not yet valid" msgstr "certificat intermédiaire pas encore valable" msgid "certificate has expired" msgstr "le certificat a expiré" msgid "root certificate has expired" msgstr "le certificat racine a expiré" msgid "intermediate certificate has expired" msgstr "le certificat intermédiaire a expiré" #, c-format msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s" msgstr "des attributs nécessaires du certificat sont manquants : %s%s%s" msgid "certificate with invalid validity" msgstr "certificat avec validité incorrecte" msgid "signature not created during lifetime of certificate" msgstr "signature non créée pendant la durée de vie du certificat" msgid "certificate not created during lifetime of issuer" msgstr "certificat non créé pendant la durée de vie de l'émetteur" msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer" msgstr "" "certificat intermédiaire non créé pendant la durée de vie de l'émetteur" msgid " ( signature created at " msgstr " ( signature créée le " msgid " (certificate created at " msgstr " ( certificat créé le " msgid " (certificate valid from " msgstr " (certificat valable depuis " msgid " ( issuer valid from " msgstr " ( émetteur valable depuis " #, c-format msgid "fingerprint=%s\n" msgstr "empreinte=%s\n" msgid "root certificate has now been marked as trusted\n" msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n" msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n" msgstr "marquage de confiance interactif non activé dans gpg-agent\n" msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n" msgstr "marquage de confiance interactif désactivé pour cette session\n" msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time" msgstr "" "Attention : date de création de la signature inconnue — date supposée " "actuelle" msgid "no issuer found in certificate" msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat" msgid "self-signed certificate has a BAD signature" msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature" msgid "root certificate is not marked trusted" msgstr "le certificat racine n'est pas marqué de confiance" #, c-format msgid "checking the trust list failed: %s\n" msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n" msgid "certificate chain too long\n" msgstr "chaîne de certificats trop longue\n" msgid "issuer certificate not found" msgstr "certificat d'émetteur introuvable" msgid "certificate has a BAD signature" msgstr "certificat avec une mauvaise signature" msgid "found another possible matching CA certificate - trying again" msgstr "" "un autre certificat d'autorité de certification pouvant correspondre a été " "trouvé — nouvel essai" #, c-format msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)" msgstr "" "chaîne de certificats plus longue que celle autorisée par l'autorité de " "certification (%d)" msgid "certificate is good\n" msgstr "le certificat est correct\n" msgid "intermediate certificate is good\n" msgstr "le certificat intermédiaire est correct\n" msgid "root certificate is good\n" msgstr "le certificat racine est correct\n" msgid "switching to chain model" msgstr "basculement en modèle chaîne" #, c-format msgid "validation model used: %s" msgstr "modèle de validation utilisé : %s" #, c-format msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n" msgstr "" "un hachage de %1$u bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n" msgid "(this is the MD2 algorithm)\n" msgstr "(c'est l'algorithme MD2)\n" msgid "none" msgstr "aucun" msgid "[Error - invalid encoding]" msgstr "[Erreur — encodage incorrecte]" msgid "[Error - out of core]" msgstr "[Erreur — hors limite]" msgid "[Error - No name]" msgstr "[Erreur — pas de nom]" msgid "[Error - invalid DN]" msgstr "[Erreur — DN incorrect]" #, c-format msgid "" "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 " "certificate:\n" "\"%s\"\n" "S/N %s, ID 0x%08lX,\n" "created %s, expires %s.\n" msgstr "" "Veuillez entrer la phrase de passe pour déverrouiller la clef secrète pour " "le\n" "certificat X.509 :\n" "« %s »\n" "numéro de série %s, identifiant 0x%08lX,\n" "créé le %s, expire le %s.\n" msgid "no key usage specified - assuming all usages\n" msgstr "" "aucune utilisation de clef indiquée — toutes les utilisations sont " "supposées\n" #, c-format msgid "error getting key usage information: %s\n" msgstr "erreur de lecture des renseignements d'utilisation de clef : %s\n" #, fuzzy #| msgid "certificate should have not been used for certification\n" msgid "certificate should not have been used for certification\n" msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la certification\n" #, fuzzy #| msgid "certificate should have not been used for OCSP response signing\n" msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n" msgstr "" "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature de réponse " "OCSP\n" #, fuzzy #| msgid "certificate should have not been used for encryption\n" msgid "certificate should not have been used for encryption\n" msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour le chiffrement\n" #, fuzzy #| msgid "certificate should have not been used for signing\n" msgid "certificate should not have been used for signing\n" msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature\n" msgid "certificate is not usable for encryption\n" msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n" msgid "certificate is not usable for signing\n" msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour la signature\n" #, c-format msgid "line %d: invalid algorithm\n" msgstr "ligne %d : algorithme incorrect\n" #, c-format msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n" msgstr "ligne %d : longueur %u de clef incorrecte (%d à %d possible)\n" #, c-format msgid "line %d: no subject name given\n" msgstr "ligne %d : aucun nom de sujet donné\n" #, c-format msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n" msgstr "ligne %d : étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n" #, c-format msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n" msgstr "ligne %d : nom de sujet « %s » incorrect à la position %d\n" #, c-format msgid "line %d: not a valid email address\n" msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n" #, c-format msgid "line %d: invalid serial number\n" msgstr "ligne %d : numéro de série incorrect\n" #, c-format msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n" msgstr "ligne %d : étiquette de nom d'émetteur « %.*s » incorrecte\n" #, c-format msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n" msgstr "ligne %d : nom d'émetteur « %s » incorrect à la position %d\n" #, c-format msgid "line %d: invalid date given\n" msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n" #, c-format msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n" msgstr "" "ligne %d : erreur de lecture de clef de signature par keygrip « %s » : %s\n" #, c-format msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n" msgstr "ligne %d : algorithme de hachage donné incorrect\n" #, c-format msgid "line %d: invalid authority-key-id\n" msgstr "ligne %d : authority-key-id incorrect\n" #, c-format msgid "line %d: invalid subject-key-id\n" msgstr "ligne %d : subject-key-id incorrect\n" #, c-format msgid "line %d: invalid extension syntax\n" msgstr "ligne %d : syntaxe d'extension incorrecte\n" #, c-format msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n" msgstr "ligne %d : erreur de lecture de la clef « %s » sur la carte : %s\n" #, c-format msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n" msgstr "ligne %d : erreur de lecture de clef par keygrip « %s » : %s\n" #, c-format msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n" msgstr "ligne %d : échec de génération de la clef : %s <%s>\n" msgid "" "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key " "you just created once more.\n" msgstr "" "Pour terminer cette demande de certificat, veuillez entrer encore une fois " "la phrase de passe pour la clef que vous venez de créer.\n" #, c-format msgid " (%d) RSA\n" msgstr " (%d) RSA\n" #, c-format msgid " (%d) Existing key\n" msgstr " (%d) Clef existante\n" #, c-format msgid " (%d) Existing key from card\n" msgstr " (%d) Clef existante sur la carte\n" #, c-format msgid "error reading the card: %s\n" msgstr "erreur de lecture de la carte : %s\n" #, c-format msgid "Serial number of the card: %s\n" msgstr "Numéro de série de la carte : %s\n" msgid "Available keys:\n" msgstr "Clefs disponibles :\n" #, c-format msgid "Possible actions for a %s key:\n" msgstr "Actions possibles pour une clef %s :\n" #, c-format msgid " (%d) sign, encrypt\n" msgstr " (%d) signer, chiffrer\n" #, c-format msgid " (%d) sign\n" msgstr " (%d) signer\n" #, c-format msgid " (%d) encrypt\n" msgstr " (%d) chiffrer\n" msgid "Enter the X.509 subject name: " msgstr "Entrez le nom de sujet X.509 : " msgid "No subject name given\n" msgstr "Aucun nom de sujet donné\n" #, c-format msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n" msgstr "Étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n" #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the #. length of the first string up to the "%s". Please #. adjust it do the length of your translation. The #. second string is merely passed to atoi so you can #. drop everything after the number. #, c-format msgid "Invalid subject name '%s'\n" msgstr "Nom de sujet « %s » incorrect\n" msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty" msgstr "15" msgid "Enter email addresses" msgstr "Entrez l'adresse électronique" msgid " (end with an empty line):\n" msgstr " (terminez par une ligne vide) :\n" msgid "Enter DNS names" msgstr "Entrez les noms de DNS" msgid " (optional; end with an empty line):\n" msgstr " (facultatif, terminez par une ligne vide) :\n" msgid "Enter URIs" msgstr "Entrez les URI" msgid "Create self-signed certificate? (y/N) " msgstr "Faut-il créer un certificat autosigné ? (o/N) " msgid "These parameters are used:\n" msgstr "Ces paramètres seront utilisés :\n" msgid "Now creating self-signed certificate. " msgstr "Création de certificat autosigné. " msgid "Now creating certificate request. " msgstr "Création de la demande de certificat. " msgid "This may take a while ...\n" msgstr "Cela risque de prendre un peu de temps…\n" msgid "Ready.\n" msgstr "Prêt.\n" msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n" msgstr "" "Prêt. Vous devriez maintenant envoyer cette demande à l'autorité de " "certification.\n" msgid "resource problem: out of core\n" msgstr "problème de ressources : hors limite\n" msgid "(this is the RC2 algorithm)\n" msgstr "(c'est l'algorithme RC2)\n" msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n" msgstr "(ça ne ressemble pas à un message chiffré)\n" #, c-format msgid "certificate '%s' not found: %s\n" msgstr "certificat « %s » introuvable : %s\n" #, c-format msgid "error locking keybox: %s\n" msgstr "erreur de verrouillage du trousseau local : %s\n" #, c-format msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n" msgstr "certificat en double « %s » supprimé\n" #, c-format msgid "certificate '%s' deleted\n" msgstr "certificat « %s » supprimé\n" #, c-format msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n" msgstr "échec de suppression du certificat « %s » : %s\n" msgid "no valid recipients given\n" msgstr "aucune destinataire valable donnée\n" msgid "list external keys" msgstr "afficher les clefs externes" msgid "list certificate chain" msgstr "afficher la chaîne de certificats" msgid "import certificates" msgstr "importer les certificats" msgid "export certificates" msgstr "exporter les certificats" msgid "register a smartcard" msgstr "enregistrer une carte à puce" msgid "pass a command to the dirmngr" msgstr "passer une commande au dirmngr" msgid "invoke gpg-protect-tool" msgstr "appeler gpg-protect-tool" msgid "create base-64 encoded output" msgstr "créer une sortie encodée en base-64" msgid "assume input is in PEM format" msgstr "entrée supposée au format PEM" msgid "assume input is in base-64 format" msgstr "entrée supposée au format base-64" msgid "assume input is in binary format" msgstr "entrée supposée au format binaire" msgid "never consult a CRL" msgstr "ne pas consulter liste de révocations de cert." msgid "check validity using OCSP" msgstr "vérifier la validité avec OCSP" msgid "|N|number of certificates to include" msgstr "|N|nombre de certificats à inclure" msgid "|FILE|take policy information from FILE" msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER" msgid "do not check certificate policies" msgstr "ne pas vérifier les politiques de certificat" msgid "fetch missing issuer certificates" msgstr "récupérer certificats d'émetteur manquants" msgid "don't use the terminal at all" msgstr "ne pas utiliser du tout le terminal" msgid "|FILE|write a server mode log to FILE" msgstr "|FICHIER|écrire un journal serveur dans le FICHIER" msgid "|FILE|write an audit log to FILE" msgstr "|FICHIER|écrire un journal d'audit dans le FICHIER" msgid "batch mode: never ask" msgstr "mode automatique : aucune question" msgid "assume yes on most questions" msgstr "oui comme réponse à la plupart des questions" msgid "assume no on most questions" msgstr "non comme réponse à la plupart des questions" msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings" msgstr "|FICHIER|ajouter le trousseau à la liste de trousseaux" msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key" msgstr "|IDENTITÉ|utiliser IDENTITÉ comme clef secr. par défaut" msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys" msgstr "|SPEC|utiliser ce serveur pour rechercher les clefs" msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME" msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de chiffrement NOM" msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME" msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de hachage NOM" msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)" msgstr "Utilisation : @GPGSM@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)" msgid "" "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n" "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n" "Default operation depends on the input data\n" msgstr "" "Syntaxe : @GPGSM@ [options] [fichiers]\n" "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer en utilisant le protocole S/MIME\n" "L'opération par défaut dépend des données entrées\n" #, c-format msgid "NOTE: won't be able to encrypt to '%s': %s\n" msgstr "Remarque : ne sera pas capable de chiffrer à « %s » : %s\n" #, c-format msgid "unknown validation model '%s'\n" msgstr "modèle de validation « %s » inconnu\n" #, c-format msgid "%s:%u: no hostname given\n" msgstr "%s : %u : aucun nom d'hôte donné\n" #, c-format msgid "%s:%u: password given without user\n" msgstr "%s : %u : mot de passe donné sans utilisateur\n" #, c-format msgid "%s:%u: skipping this line\n" msgstr "%s : %u : ignorer cette ligne\n" msgid "could not parse keyserver\n" msgstr "impossible d'analyser le serveur de clefs\n" #, c-format msgid "importing common certificates '%s'\n" msgstr "importation des certificats commun « %s »\n" #, c-format msgid "can't sign using '%s': %s\n" msgstr "impossible de signer en utilisant « %s » : %s\n" msgid "invalid command (there is no implicit command)\n" msgstr "commande incorrecte (il n'y a pas de commande implicite)\n" #, c-format msgid "total number processed: %lu\n" msgstr "quantité totale traitée : %lu\n" msgid "error storing certificate\n" msgstr "erreur de stockage du certificat\n" msgid "basic certificate checks failed - not imported\n" msgstr "échec des vérifications de base du certificat — non importé\n" #, c-format msgid "error getting stored flags: %s\n" msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n" #, c-format msgid "error importing certificate: %s\n" msgstr "erreur d'importation du certificat : %s\n" #, c-format msgid "error reading input: %s\n" msgstr "erreur de lecture de l'entrée : %s\n" msgid "failed to get the fingerprint\n" msgstr "impossible d'obtenir l'empreinte\n" #, c-format msgid "problem looking for existing certificate: %s\n" msgstr "problème de recherche de certificat existant : %s\n" #, c-format msgid "error finding writable keyDB: %s\n" msgstr "impossible de trouver une base de clefs inscriptible : %s\n" #, c-format msgid "error storing certificate: %s\n" msgstr "erreur de stockage du certificat : %s\n" #, c-format msgid "problem re-searching certificate: %s\n" msgstr "problème de nouvelle recherche de certificat : %s\n" #, c-format msgid "error storing flags: %s\n" msgstr "erreur de stockage des options : %s\n" msgid "Error - " msgstr "Erreur — " msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n" msgstr "" "GPG_TTY n'a pas été définie — utilisation de défauts peut-être défectueux\n" #, c-format msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n" msgstr "formatage incorrect de l'empreinte dans « %s », ligne %d\n" #, c-format msgid "invalid country code in '%s', line %d\n" msgstr "code de pays incorrect dans « %s », ligne %d\n" #, c-format msgid "" "You are about to create a signature using your certificate:\n" "\"%s\"\n" "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten " "signature.\n" "\n" "%s%sAre you really sure that you want to do this?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre " "certificat :\n" "« %s »\n" "Cela va créer une signature qualifiée équivalente légalement à une signature " "à la main.\n" "\n" "%s%sVoulez-vous vraiment faire cela ?" msgid "" "Note, that this software is not officially approved to create or verify such " "signatures.\n" msgstr "" "Remarquez que ce programme n'est pas officiellement approuvé pour créer ou " "vérifier de telles signatures.\n" #, c-format msgid "" "You are about to create a signature using your certificate:\n" "\"%s\"\n" "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!" msgstr "" "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre " "certificat :\n" "« %s »\n" "Remarquez que ce certificat ne va pas créer de signature qualifiée." #, c-format msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n" msgstr "" "l'algorithme de hachage %d (%s) pour le signataire %d n'est pas pris en " "charge ; utilisation de %s\n" #, c-format msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n" msgstr "algorithme de hachage utilisé pour le signataire %d : %s (%s)\n" #, c-format msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n" msgstr "échec de vérification de certificat qualifié : %s\n" msgid "Signature made " msgstr "Signature faite le " msgid "[date not given]" msgstr "[date non donnée]" #, c-format msgid " using certificate ID 0x%08lX\n" msgstr " en utilisant le certificat d'identifiant 0x%08lX\n" msgid "" "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n" msgstr "" "signature incorrecte : l'attribut de hachage du message ne correspond pas à " "celui calculé\n" msgid "Good signature from" msgstr "Bonne signature de" msgid " aka" msgstr " alias" msgid "This is a qualified signature\n" msgstr "C'est une signature qualifiée\n" #, c-format msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n" msgstr "impossible d'initialiser le verrou du cache de certificat : %s\n" #, c-format msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n" msgstr "" "impossible d'obtenir le verrou de lecture du cache de certificat : %s\n" #, c-format msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n" msgstr "" "impossible d'obtenir le verrou d'écriture du cache de certificat : %s\n" #, c-format msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n" msgstr "impossible de libérer le verrou du cache de certificat : %s\n" #, c-format msgid "dropping %u certificates from the cache\n" msgstr "abandon de %u certificats du cache\n" #, c-format msgid "can't access directory '%s': %s\n" msgstr "impossible d'accéder au répertoire « %s » : %s\n" #, c-format msgid "can't parse certificate '%s': %s\n" msgstr "impossible d'analyser le certificat « %s » : %s\n" #, c-format msgid "certificate '%s' already cached\n" msgstr "certificat « %s » déjà en cache\n" #, c-format msgid "trusted certificate '%s' loaded\n" msgstr "certificat de confiance « %s » chargé\n" #, c-format msgid "certificate '%s' loaded\n" msgstr "certificat « %s » chargé\n" #, c-format msgid " SHA1 fingerprint = %s\n" msgstr " empreinte SHA1 = %s\n" msgid " issuer =" msgstr " émetteur =" msgid " subject =" msgstr " sujet =" #, c-format msgid "error loading certificate '%s': %s\n" msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n" #, c-format msgid "permanently loaded certificates: %u\n" msgstr "certificats chargés de façon permanente : %u\n" #, c-format msgid " runtime cached certificates: %u\n" msgstr " certificats actuellement en cache : %u\n" msgid "certificate already cached\n" msgstr "certificat déjà en cache\n" msgid "certificate cached\n" msgstr "certificat en cache\n" #, c-format msgid "error caching certificate: %s\n" msgstr "erreur de mise en cache du certificat : %s\n" #, c-format msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n" msgstr "chaîne « %s » d'empreinte SHA1 incorrecte\n" #, c-format msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n" msgstr "erreur de récupération du certificat par numéro de série : %s\n" #, c-format msgid "error fetching certificate by subject: %s\n" msgstr "erreur de récupération du certificat par sujet : %s\n" msgid "no issuer found in certificate\n" msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat\n" #, c-format msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n" msgstr "erreur de lecture d'authorityKeyIdentifier : %s\n" #, c-format msgid "creating directory '%s'\n" msgstr "création du répertoire « %s »\n" #, c-format msgid "error creating directory '%s': %s\n" msgstr "erreur de création du répertoire « %s » : %s\n" #, c-format msgid "ignoring database dir '%s'\n" msgstr "répertoire de base de données « %s » ignoré\n" #, c-format msgid "error reading directory '%s': %s\n" msgstr "erreur de lecture du répertoire « %s » : %s\n" #, c-format msgid "removing cache file '%s'\n" msgstr "suppression du fichier de cache « %s »\n" #, c-format msgid "not removing file '%s'\n" msgstr "pas de suppression du fichier « %s »\n" #, c-format msgid "error closing cache file: %s\n" msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache : %s\n" #, c-format msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n" msgstr "échec d'ouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n" #, c-format msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n" msgstr "erreur de création du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n" #, c-format msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n" msgstr "erreur d'écriture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n" #, c-format msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n" msgstr "erreur de fermeture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n" #, c-format msgid "new cache dir file '%s' created\n" msgstr "nouveau répertoire de cache « %s » créé\n" #, c-format msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n" msgstr "échec de réouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n" #, c-format msgid "first record of '%s' is not the version\n" msgstr "le premier enregistrement de « %s » n'est pas la version\n" msgid "old version of cache directory - cleaning up\n" msgstr "ancienne version du répertoire de cache — nettoyage\n" msgid "old version of cache directory - giving up\n" msgstr "ancienne version du répertoire de cache — abandon\n" #, c-format msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n" msgstr "" "champ supplémentaire détecté dans l'enregistrement de liste de révocations " "de certificats de « %s » ligne %u\n" #, c-format msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n" msgstr "ligne incorrecte détectée dans « %s » ligne %u\n" #, c-format msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n" msgstr "entrée en double détectée dans « %s » ligne %u\n" #, c-format msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n" msgstr "type d'enregistrement non pris en charge dans « %s » ligne %u ignoré\n" #, c-format msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n" msgstr "hachage d'émetteur incorrect dans « %s » ligne %u\n" #, c-format msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n" msgstr "aucun DN d'émetteur dans « %s » ligne %u\n" #, c-format msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n" msgstr "date incorrecte dans « %s » ligne %u\n" #, c-format msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n" msgstr "" "Attention : hachage de fichier de cache incorrect dans « %s » ligne %u\n" msgid "detected errors in cache dir file\n" msgstr "erreurs détectées dans le répertoire de cache\n" msgid "please check the reason and manually delete that file\n" msgstr "veuillez vérifier la raison et effacer vous-même ce fichier\n" #, c-format msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n" msgstr "impossible de créer le répertoire de cache temporaire « %s » : %s\n" #, c-format msgid "error closing '%s': %s\n" msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n" #, c-format msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n" msgstr "erreur en renommant « %s » en « %s » : %s\n" #, c-format msgid "can't hash '%s': %s\n" msgstr "impossible de hacher « %s » : %s\n" #, c-format msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n" msgstr "erreur de configuration du contexte de hachage MD5 : %s\n" #, c-format msgid "error hashing '%s': %s\n" msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n" #, c-format msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n" msgstr "formatage incorrect de la somme de contrôle pour « %s »\n" msgid "too many open cache files; can't open anymore\n" msgstr "trop de fichiers de cache ouverts ; impossible d'en ouvrir plus\n" #, c-format msgid "opening cache file '%s'\n" msgstr "ouverture du fichier de cache « %s »\n" #, c-format msgid "error opening cache file '%s': %s\n" msgstr "erreur d'ouverture du fichier de cache « %s » : %s\n" #, c-format msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n" msgstr "erreur d'initialisation du fichier de cache « %s » en lecture : %s\n" msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n" msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier fermé\n" msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n" msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier déverrouillé\n" #, c-format msgid "failed to create a new cache object: %s\n" msgstr "échec de création d'un nouvel objet de cache : %s\n" #, c-format msgid "no CRL available for issuer id %s\n" msgstr "" "pas de liste de révocations de certificats disponible pour l'identifiant " "d'émetteur %s\n" #, c-format msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n" msgstr "" "la liste de révocations de certificats en cache pour l'identifiant " "d'émetteur %s est trop ancienne ; mise à jour nécessaire\n" #, c-format msgid "" "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update " "required\n" msgstr "" "force-crl-refresh activé et %d minutes se sont écoulées pour l'identifiant " "d'émetteur %s ; mise à jour nécessaire\n" #, c-format msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n" msgstr "" "force-crl-refresh activé pour l'identifiant d'émetteur %s ; mise à jour " "nécessaire\n" #, c-format msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n" msgstr "" "la liste de révocations de certificats pour l'identifiant d'émetteur %s ne " "peut pas être utilisée\n" #, c-format msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n" msgstr "" "la liste de révocations de certificats en cache pour l'identifiant " "d'émetteur %s a été modifiée ; mise à jour nécessaire\n" msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N " msgstr "" "Attention : longueur d'enregistrement de cache incorrecte pour le numéro de " "série " #, c-format msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n" msgstr "" "problème de lecture d'enregistrement de cache pour le numéro de série %s : " "%s\n" #, c-format msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n" msgstr "le numéro de série %s est incorrect ; raison=%02X date=%.15s\n" #, c-format msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n" msgstr "" "le numéro de série %s est valable, il ne fait pas partie de la liste de " "révocations de certificats\n" #, c-format msgid "error getting data from cache file: %s\n" msgstr "erreur de lecture des données du fichier de cache : %s\n" #, c-format msgid "unknown hash algorithm '%s'\n" msgstr "algorithme de hachage « %s » inconnu\n" #, c-format msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n" msgstr "échec de gcry_md_open pour l'algorithme %d : %s\n" msgid "got an invalid S-expression from libksba\n" msgstr "expression symbolique incorrecte obtenue de libksba\n" #, c-format msgid "converting S-expression failed: %s\n" msgstr "échec de conversion d'expression symbolique : %s\n" #, c-format msgid "creating S-expression failed: %s\n" msgstr "échec de création d'expression symbolique : %s\n" #, c-format msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n" msgstr "échec de ksba_crl_parse : %s\n" #, c-format msgid "error getting update times of CRL: %s\n" msgstr "" "erreur de lecture des dates de mises à jour de la liste de révocations de " "certificats : %s\n" #, c-format msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n" msgstr "" "dates de mises à jour de la liste de révocations de certificats : celle-ci=" "%s prochaine=%s\n" msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n" msgstr "nextUpdate non donné ; période de validité supposée d'un jour\n" #, c-format msgid "error getting CRL item: %s\n" msgstr "" "erreur de lecture de l'élément de liste de révocations de certificats : %s\n" #, c-format msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n" msgstr "erreur d'insertion d'élément dans le fichier cache temporaire : %s\n" #, c-format msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n" msgstr "" "aucun émetteur de liste de révocations de certificats trouvé dans la liste : " "%s\n" msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n" msgstr "" "localisation du certificat d'émetteur de liste de révocations par " "authorityKeyIdentifier\n" #, c-format msgid "CRL signature verification failed: %s\n" msgstr "" "échec de vérification de signature de liste de révocations de certificats : " "%s\n" #, c-format msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n" msgstr "" "erreur de vérification de la validité du certificat d'émetteur de liste de " "révocations : %s\n" #, c-format msgid "ksba_crl_new failed: %s\n" msgstr "échec de ksba_crl_new : %s\n" #, c-format msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n" msgstr "échec de ksba_crl_set_reader : %s\n" #, c-format msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n" msgstr "vieux fichier de cache temporaire « %s » supprimé\n" #, c-format msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n" msgstr "" "problème de suppression du vieux fichier de cache temporaire « %s » : %s\n" #, c-format msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n" msgstr "erreur de création du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n" #, c-format msgid "crl_parse_insert failed: %s\n" msgstr "échec de crl_parse_insert : %s\n" #, c-format msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n" msgstr "erreur de finalisation du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n" #, c-format msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n" msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n" #, c-format msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n" msgstr "" "Attention : la nouvelle liste de révocations de certificats est trop " "ancienne ; elle a expiré le %s — chargement quand même\n" #, c-format msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n" msgstr "" "la nouvelle liste de révocations de certificats est trop ancienne ; elle a " "expiré le %s\n" #, c-format msgid "unknown critical CRL extension %s\n" msgstr "" "extension %s de liste de révocations de certificats critique inconnue\n" #, c-format msgid "error reading CRL extensions: %s\n" msgstr "" "erreur de lecture des extensions de liste de révocations de certificats : " "%s\n" #, c-format msgid "creating cache file '%s'\n" msgstr "création du fichier de cache « %s »\n" #, c-format msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n" msgstr "problème en renommant « %s » en « %s » : %s\n" msgid "" "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next " "program start\n" msgstr "" "échec de mise à jour du fichier DIR — l'entrée de cache sera perdue avec le " "prochain démarrage du programme\n" #, c-format msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n" msgstr "" "Démarrage du vidage de liste de révocations de certificats (récupérée par " "%s)\n" msgid "" " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an " "update!\n" msgstr "" " Erreur : la liste de révocations de certificats ne sera pas utilisée car " "elle était encore trop ancienne après une mise à jour.\n" msgid "" " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n" msgstr "" " Erreur : la liste de révocations de certificats ne sera pas utilisée à " "cause d'une extension critique inconnue.\n" msgid " ERROR: The CRL will not be used\n" msgstr "" " Erreur : la liste de révocations de certificats ne sera pas utilisée.\n" #, fuzzy #| msgid " ERROR: This cached CRL may has been tampered with!\n" msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n" msgstr "" " Erreur : cette liste de révocations de certificats en cache a pu être " "modifiée.\n" msgid " WARNING: invalid cache record length\n" msgstr " Attention : longueur d'enregistrement de cache incorrecte\n" #, c-format msgid "problem reading cache record: %s\n" msgstr "problème de lecture d'enregistrement de cache : %s\n" #, c-format msgid "problem reading cache key: %s\n" msgstr "problème de lecture d'enregistrement de clef : %s\n" #, c-format msgid "error reading cache entry from db: %s\n" msgstr "erreur de lecture de l'entrée de cache dans la base de données : %s\n" msgid "End CRL dump\n" msgstr "Fin du vidage de liste de révocations de certificats\n" #, c-format msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n" msgstr "échec de crl_fetch par points de distribution : %s\n" #, c-format msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n" msgstr "échec de crl_cache_insert par points de distribution : %s\n" #, c-format msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n" msgstr "échec de crl_cache_insert par émetteur : %s\n" msgid "reader to file mapping table full - waiting\n" msgstr "table de projection de lecteur vers fichier pleine — attente\n" msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n" msgstr "utilisation d'« http » au lieu d'« https »\n" #, c-format msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n" msgstr "" "accès à la liste de révocations de certificats impossible car %s est " "désactivé\n" #, c-format msgid "error initializing reader object: %s\n" msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n" #, c-format msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n" msgstr "URL « %s » redirigée vers « %s » (%u)\n" msgid "too many redirections\n" msgstr "trop de redirections\n" #, c-format msgid "error retrieving '%s': %s\n" msgstr "erreur de récupération de « %s » : %s\n" #, c-format msgid "error retrieving '%s': http status %u\n" msgstr "erreur de récupération de « %s » : état HTTP %u\n" #, c-format msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n" msgstr "recherche de certificats impossible car %s est désactivé\n" msgid "use OCSP instead of CRLs" msgstr "utiliser OCSP au lieu des listes de révocations de certificats" msgid "check whether a dirmngr is running" msgstr "vérifier si une instance de dirmngr fonctionne" msgid "add a certificate to the cache" msgstr "ajouter un certificat au cache" msgid "validate a certificate" msgstr "valider un certificat" msgid "lookup a certificate" msgstr "rechercher un certificat" msgid "lookup only locally stored certificates" msgstr "rechercher seulement les certificats localement" msgid "expect an URL for --lookup" msgstr "exiger une URL pour --lookup" msgid "load a CRL into the dirmngr" msgstr "charger une liste de rév. de cert. dans dirmngr" msgid "special mode for use by Squid" msgstr "mode spécial pour être utilisé par Squid" #, fuzzy #| msgid "certificates are expected in PEM format" msgid "expect certificates in PEM format" msgstr "attendre les certificats au format PEM" msgid "force the use of the default OCSP responder" msgstr "forcer utilisation du répondeur OCSP par défaut" msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n" msgstr "" "Utilisation : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif] (-h pour l'aide)\n" msgid "" "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n" "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n" "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n" "not valid and other error codes for general failures\n" msgstr "" "Syntaxe : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif]\n" "Vérifier un certificat X.509 par rapport à une liste de\n" "révocations de certificats ou faire une vérification OCSP\n" "Le processus renvoie 0 si le certificat est valable, 1 s'il est\n" "incorrect et d'autres codes d'erreurs pour les problèmes globaux\n" #, c-format msgid "error reading certificate from stdin: %s\n" msgstr "erreur de lecture du certificat sur l'entrée standard : %s\n" #, c-format msgid "error reading certificate from '%s': %s\n" msgstr "erreur de lecture du certificat sur « %s » : %s\n" msgid "certificate too large to make any sense\n" msgstr "certificat trop grand pour être possible\n" #, c-format msgid "lookup failed: %s\n" msgstr "échec de la recherche : %s\n" #, c-format msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n" msgstr "" "échec de chargement de la liste de révocations de certificats « %s » : %s\n" msgid "a dirmngr daemon is up and running\n" msgstr "un démon dirmngr fonctionne et est disponible\n" #, c-format msgid "validation of certificate failed: %s\n" msgstr "échec de validation du certificat : %s\n" msgid "certificate is valid\n" msgstr "le certificat est valable\n" msgid "certificate has been revoked\n" msgstr "le certificat a été révoquée\n" #, c-format msgid "certificate check failed: %s\n" msgstr "échec de vérification du certificat : %s\n" #, c-format msgid "got status: '%s'\n" msgstr "état obtenu : « %s »\n" #, c-format msgid "error writing base64 encoding: %s\n" msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n" #, c-format msgid "failed to allocate assuan context: %s\n" msgstr "échec d'allocation du contexte Assuan : %s\n" msgid "apparently no running dirmngr\n" msgstr "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution apparemment\n" msgid "no running dirmngr - starting one\n" msgstr "" "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution —\n" "démarrage d'une nouvelle instance\n" +#, fuzzy, c-format +#| msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n" +msgid "malformed %s environment variable\n" +msgstr "la variable d'environnement DIRMNGR_INFO est mal définie\n" + #, c-format msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n" msgstr "le protocole dirmngr version %d n'est pas pris en charge\n" msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n" msgstr "" "impossible de se connecter au dirmngr — essai avec la solution de repli\n" #, c-format msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n" msgstr "impossible de se connecter au dirmngr : %s\n" #, c-format msgid "unsupported inquiry '%s'\n" msgstr "demande « %s » non prise en charge\n" msgid "absolute file name expected\n" msgstr "nom de fichier absolu attendu\n" #, c-format msgid "looking up '%s'\n" msgstr "recherche de « %s »\n" msgid "run as windows service (background)" msgstr "exécuter en service Windows (arrière-plan)" msgid "list the contents of the CRL cache" msgstr "afficher le contenu du cache de la liste de révocations de certificats" msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache" msgstr "" "|FICHIER|charger la liste de révocations de certificats du FICHIER dans le " "cache" msgid "|URL|fetch a CRL from URL" msgstr "|URL|récupérer une liste de révocations de certificats d'une URL" msgid "shutdown the dirmngr" msgstr "arrêter le dirmngr" msgid "flush the cache" msgstr "vider le cache" msgid "|FILE|write server mode logs to FILE" msgstr "|FICHIER|écrire les journaux serveur dans le FICHIER" msgid "run without asking a user" msgstr "exécuter sans demander à l'utilisateur" msgid "force loading of outdated CRLs" msgstr "" "forcer le chargement des listes de révocations de certificats obsolètes" msgid "allow sending OCSP requests" msgstr "permettre l'envoi de requêtes OCSP" msgid "inhibit the use of HTTP" msgstr "interdire l'utilisation d'HTTP" msgid "inhibit the use of LDAP" msgstr "interdire l'utilisation de LDAP" msgid "ignore HTTP CRL distribution points" msgstr "" "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificats en " "HTTP" msgid "ignore LDAP CRL distribution points" msgstr "" "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificats en " "LDAP" msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs" msgstr "ignorer les URL de service OCSP contenues dans le certificat" msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL" msgstr "|URL|rediriger toutes les requêtes HTTP vers l'URL" msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries" msgstr "|HÔTE|utiliser l'HÔTE pour les requêtes LDAP" msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy" msgstr "ne pas utiliser d'hôtes de repli avec --ldap-proxy" msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE" msgstr "|FICHIER|lire la liste de serveurs LDAP depuis le FICHIER" msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist" msgstr "" "ajouter les nouveaux serveurs découverts dans les points de distribution de " "liste de révocations de certificats à la liste de serveurs" msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds" msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes" msgid "|URL|use OCSP responder at URL" msgstr "|URL|utiliser le répondeur OCSP à l'URL" msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR" msgstr "|EMPR|réponse OCSP signée par EMPR" msgid "|N|do not return more than N items in one query" msgstr "|N|ne pas renvoyer plus de N éléments dans une requête" msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS" msgstr "" msgid "" "@\n" "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and " "options)\n" msgstr "" "@\n" "(Consultez le manuel « info » pour obtenir une liste complète des commandes\n" "et options)\n" msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)" msgstr "Utilisation : @DIRMNGR@ [options] (-h pour l'aide)" msgid "" "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n" "LDAP and OCSP access for @GNUPG@\n" msgstr "" "Syntaxe : @DIRMNGR@ [options] [commande [arguments]]\n" "Accès LDAP et OCSP pour @GNUPG@\n" #, c-format msgid "valid debug levels are: %s\n" msgstr "les niveaux de débogage possibles sont : %s\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "usage: gpgsm [options] " msgid "usage: %s [options] " msgstr "utilisation : gpgsm [options] " msgid "colons are not allowed in the socket name\n" msgstr "les deux-points ne sont pas permis avec dans le nom de socket\n" #, c-format msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n" msgstr "" "échec de récupération de liste de révocations de certificats sur « %s » : " "%s\n" #, c-format msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n" msgstr "" "échec du traitement de liste de révocations de certificats sur « %s » : %s\n" #, c-format msgid "%s:%u: line too long - skipped\n" msgstr "%s : %u : ligne trop longue — ignorée\n" #, c-format msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n" msgstr "%s : %u : empreinte incorrecte détectée\n" #, c-format msgid "%s:%u: read error: %s\n" msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n" #, c-format msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n" msgstr "%s : %u : fin de ligne inutile ignorée\n" msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n" msgstr "SIGHUP reçu — relecture de la configuration et vidage des caches\n" msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n" msgstr "SIGUSR2 reçu — aucune action définie\n" msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n" msgstr "SIGTERM reçu — arrêt…\n" #, c-format msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n" msgstr "SIGTERM reçu — encore %d connexions actives\n" msgid "shutdown forced\n" msgstr "arrêt forcé\n" msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n" msgstr "SIGINT reçu — arrêt immédiat\n" #, c-format msgid "signal %d received - no action defined\n" msgstr "signal %d reçu — aucune action définie\n" msgid "return all values in a record oriented format" msgstr "renvoyer toutes les valeurs au format enreg." msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME" msgstr "|NOM|ignorer l'hôte et se connecter par NOM" msgid "|NAME|connect to host NAME" msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM" msgid "|N|connect to port N" msgstr "|N|se connecter au port N" msgid "|NAME|use user NAME for authentication" msgstr "|NOM|utiliser le NOM d'utilisateur pour authentif." msgid "|PASS|use password PASS for authentication" msgstr "|MDP|utiliser le mot de passe MDP pour authentif." msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS" msgstr "prendre le mot de passe de $DIRMNGR_LDAP_PASS" msgid "|STRING|query DN STRING" msgstr "|CHAÎNE|demander la CHAÎNE DN" msgid "|STRING|use STRING as filter expression" msgstr "|CHAÎNE|utiliser la CHAÎNE comme expression de filtre" msgid "|STRING|return the attribute STRING" msgstr "|CHAÎNE|renvoyer l'attribut CHAÎNE" msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n" msgstr "Utilisation : dirmngr_ldap [options] [URL] (-h pour l'aide)\n" #, fuzzy #| msgid "" #| "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n" #| "Internal LDAP helper for Dirmngr.\n" #| "Interface and options may change without notice.\n" msgid "" "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n" "Internal LDAP helper for Dirmngr\n" "Interface and options may change without notice\n" msgstr "" "Syntaxe : dirmngr_ldap [options] [URL]\n" "Assistant LDAP interne pour Dirmngr\n" "L'interface et les options pourraient changer sans prévenir\n" #, c-format msgid "invalid port number %d\n" msgstr "numéro de port %d incorrect\n" #, c-format msgid "scanning result for attribute '%s'\n" msgstr "examen de résultat pour l'attribut « %s »\n" #, c-format msgid "error writing to stdout: %s\n" msgstr "erreur d'écriture sur la sortie standard : %s\n" #, c-format msgid " available attribute '%s'\n" msgstr " attribut « %s » disponible\n" #, c-format msgid "attribute '%s' not found\n" msgstr "attribut « %s » introuvable\n" #, c-format msgid "found attribute '%s'\n" msgstr "attribut « %s » trouvé\n" #, c-format msgid "processing url '%s'\n" msgstr "traitement de l'URL « %s »\n" #, c-format msgid " user '%s'\n" msgstr " utilisateur « %s »\n" #, c-format msgid " pass '%s'\n" msgstr " mot de passe « %s »\n" #, c-format msgid " host '%s'\n" msgstr " hôte « %s »\n" #, c-format msgid " port %d\n" msgstr " port %d\n" #, c-format msgid " DN '%s'\n" msgstr " DN « %s »\n" #, c-format msgid " filter '%s'\n" msgstr " filtre « %s »\n" #, c-format msgid " attr '%s'\n" msgstr " attribut « %s »\n" #, c-format msgid "no host name in '%s'\n" msgstr "aucun nom d'hôte donné dans « %s »\n" #, c-format msgid "no attribute given for query '%s'\n" msgstr "pas d'attribut donné pour la requête « %s »\n" msgid "WARNING: using first attribute only\n" msgstr "Attention : utilisation du premier attribut seulement\n" #, c-format msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n" msgstr "échec d'initialisation de LDAP à « %s : %d » : %s\n" #, c-format msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n" msgstr "échec du lien de « %s : %d » : %s\n" #, c-format msgid "searching '%s' failed: %s\n" msgstr "échec de recherche de « %s » : %s\n" #, c-format msgid "'%s' is not an LDAP URL\n" msgstr "« %s » n'est pas une URL LDAP\n" #, c-format msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n" msgstr "« %s » est une URL LDAP incorrecte\n" #, c-format msgid "error allocating memory: %s\n" msgstr "erreur d'allocation de mémoire : %s\n" #, c-format msgid "error printing log line: %s\n" msgstr "erreur d'affichage de ligne du journal : %s\n" #, c-format msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n" msgstr "erreur de lecture du journal par l'enveloppe LDAP %d : %s\n" #, c-format msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n" msgstr "échec de npth_select : %s — attente 1 s\n" #, c-format msgid "ldap wrapper %d ready" msgstr "enveloppe LDAP %d prête" #, c-format msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n" msgstr "enveloppe LDAP %d prête : temps expiré\n" #, c-format msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n" msgstr "enveloppe LDAP %d prête : exitcode=%d\n" #, c-format msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n" msgstr "échec d'attente de l'enveloppe LDAP %d : %s\n" #, c-format msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n" msgstr "enveloppe LDAP %d à l'arrêt — le processus va être tué\n" #, c-format msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n" msgstr "erreur de création du thread tueur fils de l'enveloppe LDAP : %s\n" #, c-format msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n" msgstr "échec de lecture par l'enveloppe LDAP %d : %s\n" #, c-format msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n" msgstr "caractère 0x%02x incorrect dans le nom d'hôte — non ajouté\n" #, c-format msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n" msgstr "ajout de « %s : %d » à la liste de serveurs LDAP\n" #, c-format msgid "malloc failed: %s\n" msgstr "échec de malloc : %s\n" #, c-format msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n" msgstr "start_cert_fetch : motif « %s » incorrect\n" msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n" msgstr "ldap_search a atteint la taille limite du serveur\n" msgid "invalid canonical S-expression found\n" msgstr "expression symbolique canonique incorrecte trouvée\n" #, c-format msgid "gcry_md_open failed: %s\n" msgstr "échec de gcry_md_open : %s\n" #, c-format msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n" msgstr "erreur : échec de ksba_cert_hash : %s\n" msgid "bad URL encoding detected\n" msgstr "mauvais encodage d'URL détecté\n" #, c-format msgid "error reading from responder: %s\n" msgstr "erreur de lecture du répondeur : %s\n" #, c-format msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n" msgstr "réponse trop grande du serveur ; limitée à %d octets.\n" msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n" msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n" #, c-format msgid "error setting OCSP target: %s\n" msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n" #, c-format msgid "error building OCSP request: %s\n" msgstr "erreur de construction de la requête OCSP : %s\n" #, c-format msgid "error connecting to '%s': %s\n" msgstr "erreur de connexion à « %s » : %s\n" #, c-format msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n" msgstr "erreur de lecture de réponse HTTP pour « %s » : %s\n" #, c-format msgid "error accessing '%s': http status %u\n" msgstr "erreur d'accès à « %s » : état HTTP %u\n" #, c-format msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n" msgstr "erreur d'analyse de réponse OCSP pour « %s » : %s\n" #, c-format msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n" msgstr "répondeur OCSP à l'état « %s » : %s\n" #, c-format msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n" msgstr "échec de hachage de la réponse OCSP pour « %s » : %s\n" msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate" msgstr "non signée par un certificat de signataire OCSP par défaut" msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n" msgstr "seul SHA-1 est pris en charge pour les réponses\n" #, c-format msgid "allocating list item failed: %s\n" msgstr "erreur d'allocation d'élément de liste : %s\n" #, c-format msgid "error getting responder ID: %s\n" msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n" msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n" msgstr "" "aucun certificat convenable n'a été trouvée pour vérifier la réponse OCSP\n" #, c-format msgid "issuer certificate not found: %s\n" msgstr "certificat d'émetteur introuvable : %s\n" msgid "caller did not return the target certificate\n" msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat cible\n" msgid "caller did not return the issuing certificate\n" msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat émetteur\n" #, c-format msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n" msgstr "échec d'allocation du contexte OCSP : %s\n" #, c-format msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n" msgstr "impossible d'obtenir authorityInfoAccess : %s\n" msgid "no default OCSP responder defined\n" msgstr "aucun répondeur OCSP par défaut défini\n" msgid "no default OCSP signer defined\n" msgstr "aucun signataire OCSP par défaut défini\n" #, c-format msgid "using default OCSP responder '%s'\n" msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s » par défaut\n" #, c-format msgid "using OCSP responder '%s'\n" msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s »\n" #, c-format msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n" msgstr "échec d'établissement d'un contexte de hachage pour OCSP : %s\n" #, c-format msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n" msgstr "erreur de lecture de l'état OCSP pour le certificat cible : %s\n" #, c-format msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n" msgstr "l'état du certificat est : %s (celui-ci=%s prochain=%s)\n" msgid "good" msgstr "correct" #, c-format msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n" msgstr "le certificat a été révoquée le : %s à cause de : %s\n" msgid "OCSP responder returned a status in the future\n" msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état dans le futur\n" msgid "OCSP responder returned a non-current status\n" msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état non actuel\n" msgid "OCSP responder returned an too old status\n" msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un trop vieil état\n" #, c-format msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n" msgstr "échec d'assuan_inquire(%s) : %s\n" msgid "ldapserver missing" msgstr "ldapserver manquant" msgid "serialno missing in cert ID" msgstr "serialno manquant dans l'identifiant de certificat" #, c-format msgid "assuan_inquire failed: %s\n" msgstr "échec d'assuan_inquire : %s\n" #, c-format msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n" msgstr "échec de fetch_cert_by_url : %s\n" #, c-format msgid "error sending data: %s\n" msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n" #, c-format msgid "start_cert_fetch failed: %s\n" msgstr "échec de start_cert_fetch : %s\n" #, c-format msgid "fetch_next_cert failed: %s\n" msgstr "échec de fetch_next_cert : %s\n" #, c-format msgid "max_replies %d exceeded\n" msgstr "max_replies %d dépassé\n" #, c-format msgid "can't allocate control structure: %s\n" msgstr "impossible d'allouer une structure de contrôle : %s\n" #, c-format msgid "failed to initialize the server: %s\n" msgstr "impossible d'initialiser le serveur : %s\n" #, c-format msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n" msgstr "impossible d'enregistrer les commandes avec Assuan : %s\n" #, c-format msgid "Assuan accept problem: %s\n" msgstr "problème d'accept_assuan : %s\n" #, c-format msgid "Assuan processing failed: %s\n" msgstr "problème de traitement Assuan : %s\n" msgid "accepting root CA not marked as a CA" msgstr "" "acceptation de l'autorité de certification racine non marquée comme une " "autorité de certification" msgid "CRL checking too deeply nested\n" msgstr "" "vérification de liste de révocations de certificats imbriquée trop " "profondément\n" msgid "not checking CRL for" msgstr "pas de vérification de liste de révocations de certificats pour" msgid "checking CRL for" msgstr "vérification de liste de révocations de certificats pour" msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n" msgstr "" "exécution en mode de compatibilité — chaîne de certificats non vérifiée\n" msgid "selfsigned certificate has a BAD signature" msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature" #, c-format msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n" msgstr "" "échec de vérification du niveau de confiance du certificat racine : %s\n" msgid "certificate chain is good\n" msgstr "la chaîne de certificats est correcte\n" msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n" msgstr "DSA nécessite l'utilisation d'un algorithme de hachage de 160 bits\n" #, fuzzy #| msgid "certificate should have not been used for CRL signing\n" msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n" msgstr "" "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour signer une liste de " "révocations de certificats\n" msgid "quiet" msgstr "silencieux" msgid "print data out hex encoded" msgstr "afficher les données encodées au format hexadécimal" msgid "decode received data lines" msgstr "décoder les lignes de données reçues" #, fuzzy #| msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n" msgid "connect to the dirmngr" msgstr "impossible de se connecter au dirmngr : %s\n" msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME" msgstr "|NOM|se connecter à la socket Assuan NOM" msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR" msgstr "|ADR|se connecter au serveur Assuan à ADR" msgid "run the Assuan server given on the command line" msgstr "exécuter le serveur Assuan donné en ligne de commande" msgid "do not use extended connect mode" msgstr "ne pas utiliser le mode de connexion étendu" msgid "|FILE|run commands from FILE on startup" msgstr "|FICHIER|exécuter les commandes du FICHIER au démarrage" msgid "run /subst on startup" msgstr "exécuter /subst au démarrage" msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)" msgstr "Utilisation : @GPG@-connect-agent [options] (-h pour l'aide)" msgid "" "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n" "Connect to a running agent and send commands\n" msgstr "" "Syntaxe : @GPG@-connect-agent [options]\n" "Se connecter à un agent en fonctionnement et envoyer des commandes\n" #, c-format msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n" msgstr "l'option « %s » nécessite un programme et des arguments facultatifs\n" #, c-format msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n" msgstr "option « %s » ignorée à cause de « %s »\n" #, c-format msgid "receiving line failed: %s\n" msgstr "échec de réception de ligne : %s\n" msgid "line too long - skipped\n" msgstr "ligne trop longue — ignorée\n" msgid "line shortened due to embedded Nul character\n" msgstr "ligne raccourcie à cause de caractère NULL inclus\n" #, c-format msgid "unknown command '%s'\n" msgstr "commande « %s » inconnue\n" #, c-format msgid "sending line failed: %s\n" msgstr "échec d'envoi de ligne : %s\n" #, c-format msgid "error sending standard options: %s\n" msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n" msgid "Options controlling the diagnostic output" msgstr "Options contrôlant la sortie de diagnostique" msgid "Options controlling the configuration" msgstr "Options contrôlant la configuration" msgid "Options useful for debugging" msgstr "Options pratiques pour le débogage" msgid "Options controlling the security" msgstr "Options contrôlant la sécurité" msgid "|N|expire SSH keys after N seconds" msgstr "|N|oublier les clefs SSH après N secondes" msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds" msgstr "|N|durée max. cache de code pers. : N secondes" msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds" msgstr "|N|durée max. du cache de clef SSH : N secondes" msgid "Options enforcing a passphrase policy" msgstr "Options d'application d'une politique de phrase de passe" msgid "do not allow to bypass the passphrase policy" msgstr "pas de contournement de politique de phrase de passe" msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N" msgstr "|N|définir longueur minimale des nouvelles phrases de passe à N" msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase" msgstr "|N|au moins N caractères non alphab. pour nouv. phrase de passe" msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE" msgstr "|FICHIER|vérifier nouv. phrase de passe par rapport motifs du FICHIER" msgid "|N|expire the passphrase after N days" msgstr "|N|la phrase de passe expire après N jours" msgid "do not allow the reuse of old passphrases" msgstr "ne pas autoriser réutilisation d'anciennes phrase de passe" msgid "|NAME|use NAME as default secret key" msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut" msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well" msgstr "|NOM|chiffrer aussi pour l'identité NOM" msgid "|SPEC|set up email aliases" msgstr "|SPEC|configurer les alias d'adresse" msgid "Configuration for Keyservers" msgstr "Configuration pour les serveurs de clefs" msgid "|URL|use keyserver at URL" msgstr "|URL|utiliser le serveur de clefs à l'URL" msgid "allow PKA lookups (DNS requests)" msgstr "permettre les recherches PKA (requêtes DNS)" msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address" msgstr "|MÉCANISMES|utiliser MÉCANISMES pour localiser les clefs" msgid "disable all access to the dirmngr" msgstr "désactiver tous les accès au dirmngr" msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases" msgstr "|NOM|utiliser encodage NOM pour phr. passe PKCS#12" msgid "do not check CRLs for root certificates" msgstr "ne pas vérifier listes révoc. de cert. racines" msgid "Options controlling the format of the output" msgstr "Options contrôlant le format de sortie" msgid "Options controlling the interactivity and enforcement" msgstr "Options contrôlant l'interactivité et la mise en application" msgid "Configuration for HTTP servers" msgstr "Configuration pour les serveurs HTTP" msgid "use system's HTTP proxy setting" msgstr "utiliser la configuration de serveur mandataire (proxy) du système" msgid "Configuration of LDAP servers to use" msgstr "Configuration des serveurs LDAP à utiliser" msgid "LDAP server list" msgstr "liste de serveurs LDAP" msgid "Configuration for OCSP" msgstr "Configuration pour OCSP" msgid "GPG for OpenPGP" msgstr "GPG pour OpenPGP" msgid "GPG Agent" msgstr "Agent GPG" msgid "Smartcard Daemon" msgstr "Démon de carte à puce" msgid "GPG for S/MIME" msgstr "GPG pour S/MIME" msgid "Directory Manager" msgstr "Gestionnaire de répertoires" msgid "PIN and Passphrase Entry" msgstr "Entrée de code personnel et de phrase de passe" #, fuzzy #| msgid "Component not found" msgid "Component not suitable for launching" msgstr "Composant introuvable" #, c-format msgid "External verification of component %s failed" msgstr "Échec de vérification externe du composant %s" msgid "Note that group specifications are ignored\n" msgstr "Remarquez que les spécifications de groupe sont ignorées\n" msgid "list all components" msgstr "afficher tous les composants" msgid "check all programs" msgstr "vérifier tous les programmes" msgid "|COMPONENT|list options" msgstr "|COMPOSANT|afficher les options" msgid "|COMPONENT|change options" msgstr "|COMPOSANT|modifier les options" msgid "|COMPONENT|check options" msgstr "|COMPOSANT|vérifier les options" msgid "apply global default values" msgstr "appliquer les valeurs par défaut globales" msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@" msgstr "aff. répertoires de configuration pour @GPGCONF@" msgid "list global configuration file" msgstr "afficher le fichier de configuration globale" msgid "check global configuration file" msgstr "vérifier le fichier de configuration globale" msgid "reload all or a given component" msgstr "recharger tous les composants ou celui donné" #, fuzzy #| msgid "kill a given component" msgid "launch a given component" msgstr "tuer un composant donné" msgid "kill a given component" msgstr "tuer un composant donné" msgid "use as output file" msgstr "utiliser comme fichier de sortie" msgid "activate changes at runtime, if possible" msgstr "activer modif. pendant l'exécution si possible" msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)" msgstr "Utilisation : @GPGCONF@ [options] (-h pour l'aide)" #, fuzzy msgid "" "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n" "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n" msgstr "" "Syntaxe : @GPGCONF@ [options]\n" "Gérer les options de configuration pour les outils du système @GNUPG@\n" msgid "Need one component argument" msgstr "Un argument de composant nécessaire" msgid "Component not found" msgstr "Composant introuvable" msgid "No argument allowed" msgstr "Aucun argument permis" msgid "" "@\n" "Commands:\n" " " msgstr "" "@\n" "Commandes :\n" " " msgid "decryption modus" msgstr "mode déchiffrement" msgid "encryption modus" msgstr "mode chiffrement" msgid "tool class (confucius)" msgstr "classe d'outils (confucius)" msgid "program filename" msgstr "nom de fichier du programme" msgid "secret key file (required)" msgstr "fichier de clef secrète (nécessaire)" msgid "input file name (default stdin)" msgstr "nom de fichier d'entrée (entrée standard par défaut)" msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)" msgstr "Utilisation : symcryptrun [options] (-h pour l'aide)" msgid "" "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE " "[options...] COMMAND [inputfile]\n" "Call a simple symmetric encryption tool\n" msgstr "" "Syntax : symcryptrun --class CLASSE --program PROGRAMME --keyfile CLEF " "[options...] COMMANDE [entrée]\n" "Appeler un simple outil de chiffrement symétrique\n" #, c-format msgid "%s on %s aborted with status %i\n" msgstr "interruption de %s sur %s avec l'état %i\n" #, c-format msgid "%s on %s failed with status %i\n" msgstr "échec de %s sur %s avec l'état %i\n" #, c-format msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n" msgstr "impossible de créer le répertoire temporaire « %s » : %s\n" #, c-format msgid "could not open %s for writing: %s\n" msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture : %s\n" #, c-format msgid "error writing to %s: %s\n" msgstr "erreur d'écriture sur %s : %s\n" #, c-format msgid "error reading from %s: %s\n" msgstr "erreur de lecture de %s : %s\n" #, c-format msgid "error closing %s: %s\n" msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n" msgid "no --program option provided\n" msgstr "aucune option --program fournie\n" msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n" msgstr "seuls --decrypt et --encrypt sont pris en charge\n" msgid "no --keyfile option provided\n" msgstr "aucune option --keyfile fournie\n" msgid "cannot allocate args vector\n" msgstr "impossible d'allouer le vecteur d'arguments\n" #, c-format msgid "could not create pipe: %s\n" msgstr "impossible de créer un tube : %s\n" #, c-format msgid "could not create pty: %s\n" msgstr "impossible de créer le pty : %s\n" #, c-format msgid "could not fork: %s\n" msgstr "impossible de créer un processus fils : %s\n" #, c-format msgid "execv failed: %s\n" msgstr "échec d'execv : %s\n" #, c-format msgid "select failed: %s\n" msgstr "échec de select : %s\n" #, c-format msgid "read failed: %s\n" msgstr "échec de read : %s\n" #, c-format msgid "pty read failed: %s\n" msgstr "échec de lecture du pty : %s\n" #, c-format msgid "waitpid failed: %s\n" msgstr "échec de waitpid : %s\n" #, c-format msgid "child aborted with status %i\n" msgstr "interruption du fils avec l'état %i\n" #, c-format msgid "cannot allocate infile string: %s\n" msgstr "impossible d'allouer la chaîne infile : %s\n" #, c-format msgid "cannot allocate outfile string: %s\n" msgstr "impossible d'allouer la chaîne outfile : %s\n" #, c-format msgid "either %s or %s must be given\n" msgstr "soit %s, soit %s doit être donné\n" msgid "no class provided\n" msgstr "aucune classe fournie\n" #, c-format msgid "class %s is not supported\n" msgstr "la classe %s n'est pas prise en charge\n" msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n" msgstr "Utilisation : gpg-check-pattern [options] ficmotif (-h pour l'aide)\n" msgid "" "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n" "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n" msgstr "" "Syntaxe : gpg-check-pattern [options] ficmotif\n" "Vérifier une phrase de passe donnée sur l'entrée standard par rapport à " "ficmotif\n" +#~ msgid "use a standard location for the socket" +#~ msgstr "utiliser un emplacement de socket standard" + +#~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE" +#~ msgstr "|FICHIER|écrire aussi les réglages d'env. dans FICHIER" + +#~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n" +#~ msgstr "le protocole gpg-agent version %d n'est pas pris en charge\n" + +#~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n" +#~ msgstr "" +#~ "impossible de se connecter à l'agent — essai avec la solution de repli\n" + +#, fuzzy +#~| msgid " (%d) RSA\n" +#~ msgid " (%d) ECC\n" +#~ msgstr " (%d) RSA\n" + #, fuzzy #~| msgid "can't create directory '%s': %s\n" #~ msgid "can't create directory `%s': %s\n" #~ msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n" #, fuzzy #~| msgid "directory '%s' created\n" #~ msgid "directory `%s' created\n" #~ msgstr "répertoire « %s » créé\n" #, fuzzy #~| msgid "error creating keybox '%s': %s\n" #~ msgid "error creating keybox `%s': %s\n" #~ msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n" #, fuzzy #~| msgid "keybox '%s' created\n" #~ msgid "keybox `%s' created\n" #~ msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n" #, fuzzy #~| msgid "can't create lock for '%s'\n" #~ msgid "can't create lock for `%s'\n" #~ msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n" #~ msgid "" #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n" #~ msgstr "" #~ "le chiffrement RSA n'est possible qu'avec des clefs d'au plus 2048 bits\n" #~ "en mode --pgp2\n" #~ msgid "" #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n" #~ msgstr "" #~ "impossible d'utiliser le chiffrement IDEA avec toutes les clefs\n" #~ "utilisés pour chiffrer.\n" #~ msgid "" #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n" #~ msgstr "" #~ "une signature détachée ou en texte clair n'est possible qu'en mode --" #~ "pgp2\n" #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n" #~ msgstr "signer et chiffrer en même temps n'est possible qu'en mode --pgp2\n" #~ msgid "" #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n" #~ msgstr "" #~ "des fichiers (et pas un tube) doivent être utilisés lorsque --pgp2\n" #~ "est activé.\n" #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n" #~ msgstr "" #~ "chiffrer un message en mode --pgp2 nécessite l'algorithme de chiffrement " #~ "IDEA\n" #~ msgid "" #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 " #~ "mode.\n" #~ msgstr "" #~ "Impossible de faire une signature OpenPGP d'une clef PGP 2.x en mode --" #~ "pgp2.\n" #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n" #~ msgstr "Cela rendrait la clef inutilisable par PGP 2.x.\n" #~ msgid "" #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n" #~ msgstr "" #~ "une signature détachée avec des clefs de type\n" #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n" #~ msgid "" #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n" #~ msgstr "" #~ "une signature en texte clair avec des clefs de type\n" #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n" #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n" #~ msgstr "vous pourriez d'abord démarrer l'agent GPG\n" #~ msgid "usage: gpg [options] " #~ msgstr "utilisation : gpg [options] " #~ msgid "usage: gpgsm [options] " #~ msgstr "utilisation : gpgsm [options] " #, fuzzy #~| msgid "can't create '%s': %s\n" #~ msgid "can't create `%s': %s\n" #~ msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n" #, fuzzy #~| msgid "can't open '%s': %s\n" #~ msgid "can't open `%s': %s\n" #~ msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n" #~ msgid "enable ssh-agent emulation" #~ msgstr "activer l'émulation de ssh-agent" #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)" #~ msgstr "Utilisation : gpg-agent [options] (-h pour l'aide)" #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n" #~ msgstr "la variable d'environnement GPG_AGENT_INFO est mal définie\n" #~ msgid "error creating socket: %s\n" #~ msgstr "erreur de création de socket : %s\n" #~ msgid "host not found" #~ msgstr "hôte introuvable" #~ msgid "error loading '%s': %s\n" #~ msgstr "erreur de chargement de « %s » : %s\n" #~ msgid "deleting secret key not implemented\n" #~ msgstr "la suppression de clef secrète n'est pas implémentée\n" -#~ msgid " (%d) ECDSA and ECDH\n" -#~ msgstr " (%d) ECDSA et ECDH\n" - #~ msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed" #~ msgstr "11 le traducteur a bien lu ce qu'il fallait :)" #~ msgid "[ revoked]" #~ msgstr "[ révoquée]" #~ msgid "[ expired]" #~ msgstr "[ expirée ]" #~ msgid "[ unknown]" #~ msgstr "[ inconnue]" #~ msgid "[ undef ]" #~ msgstr "[indéfinie]" #~ msgid "[marginal]" #~ msgstr "[marginale]" #~ msgid "[ full ]" #~ msgstr "[ totale ]" #~ msgid "[ultimate]" #~ msgstr "[ ultime ]" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "indéfinie" #~ msgid "never" #~ msgstr "jamais" #~ msgid "marginal" #~ msgstr "marginale" #~ msgid "full" #~ msgstr "totale" #~ msgid "ultimate" #~ msgstr "ultime" #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)" #~ msgstr "Utilisation : scdaemon [options] (-h pour l'aide)" #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)" #~ msgstr "Utilisation : gpgsm [options] [fichiers] (-h pour l'aide)" #~ msgid "usage: dirmngr [options] " #~ msgstr "utilisation : dirmngr [options] " #~ msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)" #~ msgstr "Utilisation : gpgconf [options] (-h pour l'aide)" #~ msgid "usage: gpgconf [options] " #~ msgstr "utilisation : gpgconf [options] " #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n" #~ msgstr "trop d'entrées dans le cache de clefs publiques — désactivé\n" #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n" #~ msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n" #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n" #~ msgstr "impossible d'ouvrir un tube en lecture avec fdopen : %s\n" #~ msgid "unknown key protection algorithm\n" #~ msgstr "algorithme de protection de clef inconnu\n" #~ msgid "secret parts of key are not available\n" #~ msgstr "Les parties secrètes de la clef ne sont pas disponibles.\n" #~ msgid "secret key already stored on a card\n" #~ msgstr "la clef secrète est déjà stockée sur une carte\n" #~ msgid "error writing key to card: %s\n" #~ msgstr "erreur d'écriture la clef sur la carte : %s\n" #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys" #~ msgstr "supprimer la phrase de passe des sous-clefs exportées" #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n" #~ msgstr "clef %s : non protégée — ignorée\n" #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n" #~ msgstr "sur le point d'exporter une sous-clef non protégée\n" #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n" #~ msgstr "échec de déprotection de la sous-clef : %s\n" #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n" #~ msgstr "" #~ "Attention : la clef secrète %s n'a pas de somme de contrôle SK simple\n" #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n" #~ msgstr "clef %s : clef secrète sans clef publique — ignorée\n" #~ msgid "create a public key when importing a secret key" #~ msgstr "créer une clef publique en important une clef secrète" #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n" #~ msgstr "clef %s : déjà dans le porte-clefs secret\n" #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n" #~ msgstr "clef %s : clef secrète introuvable : %s\n" #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n" #~ msgstr "" #~ "Remarque : le numéro de série d'une clef ne correspond pas à celui de la " #~ "carte\n" #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n" #~ msgstr "" #~ "Remarque : la clef principale est en ligne et stockée sur la carte\n" #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n" #~ msgstr "" #~ "Remarque : la clef secondaire est en ligne et stockée sur la carte\n" #~ msgid "This key is not protected.\n" #~ msgstr "Cette clef n'est pas protégée.\n" #~ msgid "Key is protected.\n" #~ msgstr "La clef est protégée.\n" #~ msgid "Can't edit this key: %s\n" #~ msgstr "Impossible d'éditer cette clef : %s\n" #~ msgid "" #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Entrez la nouvelle phrase de passe pour cette clef secrète.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Vous ne voulez pas de phrase de passe — c'est sans doute une *mauvaise* " #~ "idée.\n" #~ "\n" #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) " #~ msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ? (o/N) " #~ msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n" #~ msgstr "erreur de lecture du bloc de clef secrète « %s » : %s\n" #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n" #~ msgstr "Veuillez supprimer les sélections des clefs secrètes.\n" #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n" #~ msgstr "Pas de signature correspondante dans le porte-clefs secret\n" #~ msgid "writing secret key stub to '%s'\n" #~ msgstr "écriture de la clef secrète partielle dans « %s »\n" #~ msgid "writing secret key to '%s'\n" #~ msgstr "écriture de la clef secrète dans « %s »\n" #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n" #~ msgstr "" #~ "aucun porte-clefs secret accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n" #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n" #~ msgstr "" #~ "Attention : deux fichiers existent avec des informations " #~ "confidentielles.\n" #~ msgid "%s is the unchanged one\n" #~ msgstr "%s est le fichier d'origine\n" #~ msgid "%s is the new one\n" #~ msgstr "%s est le nouveau\n" #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n" #~ msgstr "Veuillez corriger cet éventuel problème de sécurité\n" #~ msgid "searching for names from %s server %s\n" #~ msgstr "recherche de noms sur le serveur %s %s\n" #~ msgid "searching for names from %s\n" #~ msgstr "recherche de noms sur %s\n" #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n" #~ msgstr "recherche de « %s » sur le serveur %s %s\n" #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n" #~ msgstr "recherche de « %s » sur %s\n" #~ msgid "no keyserver action!\n" #~ msgstr "pas d'action pour le serveur de clefs.\n" #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Attention : le gestionnaire de serveurs de clefs provient d'une\n" #~ " version différente de GnuPG (%s)\n" #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n" #~ msgstr "le serveurs de clefs n'a pas envoyé sa VERSION\n" #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n" #~ msgstr "" #~ "les appels externes à un serveur de clef ne sont pas pris en charge dans\n" #~ "cette compilation\n" #~ msgid "no handler for keyserver scheme '%s'\n" #~ msgstr "pas de gestionnaire pour le type de serveurs de clefs « %s »\n" #~ msgid "action '%s' not supported with keyserver scheme '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "l'action « %s » n'est pas prise en charge avec le type de serveurs\n" #~ "de clefs « %s »\n" #~ msgid "%s does not support handler version %d\n" #~ msgstr "%s ne prend pas en charge pas le gestionnaire de version %d\n" #~ msgid "keyserver timed out\n" #~ msgstr "le délai d'attente du serveur de clefs a expiré\n" #~ msgid "keyserver internal error\n" #~ msgstr "erreur interne du serveur de clefs\n" #~ msgid "keyserver communications error: %s\n" #~ msgstr "erreur de communication avec le serveur de clefs : %s\n" #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n" #~ msgstr "Attention : impossible d'analyser l'URI %s\n" #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n" #~ msgstr "le module de chiffrement IDEA n'est pas présent\n" #~ msgid "no corresponding public key: %s\n" #~ msgstr "pas de clef publique correspondante : %s\n" #~ msgid "public key does not match secret key!\n" #~ msgstr "la clef publique ne correspond pas à la clef secrète.\n" #~ msgid "unknown protection algorithm\n" #~ msgstr "algorithme de protection inconnu\n" #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n" #~ msgstr "Remarque : cette clef n'est pas protégée.\n" #~ msgid "protection digest %d is not supported\n" #~ msgstr "le hachage de protection %d n'est pas pris en charge\n" #~ msgid "Invalid passphrase; please try again" #~ msgstr "Phrase de passe incorrecte ; veuillez réessayer" #~ msgid "%s ...\n" #~ msgstr "%s…\n" #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n" #~ msgstr "" #~ "Attention : clef faible détectée — modifiez encore la phrase de passe.\n" #~ msgid "" #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n" #~ msgstr "" #~ "génération de la somme de contrôle de 16 bits (obsolète) pour protéger\n" #~ "la clef secrète\n" #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n" #~ msgstr "la clef DSA %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n" #~ msgid " - probably dead - removing lock" #~ msgstr " — sans doute mort — suppression du verrou" #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n" #~ msgstr "Paramètres à utiliser pour la demande de certificat :\n" #~ msgid "use system's dirmngr if available" #~ msgstr "utiliser le dirmngr du système si disponible" #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n" #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec pbits=%u qbits=%u\n" #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n" #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec moins de %d bits\n" #~ msgid "no entropy gathering module detected\n" #~ msgstr "aucun module de récupération d'entropie n'a été trouvé\n" #~ msgid "can't lock '%s': %s\n" #~ msgstr "impossible de verrouiller « %s » : %s\n" #~ msgid "'%s' is not a regular file - ignored\n" #~ msgstr "« %s » n'est pas un fichier régulier — ignoré\n" #~ msgid "note: random_seed file is empty\n" #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed est vide\n" #~ msgid "can't read '%s': %s\n" #~ msgstr "impossible de lire « %s » : %s\n" #~ msgid "note: random_seed file not updated\n" #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed n'a pas été mis à jour\n" #~ msgid "can't write '%s': %s\n" #~ msgstr "impossible d'écrire « %s » : %s\n" #~ msgid "can't close '%s': %s\n" #~ msgstr "impossible de fermer « %s » : %s\n" #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n" #~ msgstr "" #~ "Attention : utilisation d'un générateur de nombres aléatoires non sûr.\n" #~ msgid "" #~ "The random number generator is only a kludge to let\n" #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n" #~ "\n" #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Le générateur de nombres aléatoires n'est qu'un artifice visant à " #~ "exécuter\n" #~ "GnuPG — ce n'est en aucune manière un générateur (RNG) fort.\n" #~ "\n" #~ "N'UTILISEZ PAS LES DONNÉES GÉNÉRÉES PAR CE PROGRAMME.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n" #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n" #~ "of the entropy.\n" #~ msgstr "" #~ "Veuillez patienter pendant la récupération de l'entropie. Vous devriez\n" #~ "faire autre chose sur la machine pour éviter de vous ennuyer, car cela\n" #~ "améliorera la qualité de l'entropie.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n" #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Il n'y a pas suffisamment d'octets aléatoires disponibles. Veuillez " #~ "faire\n" #~ "autre chose pour que le système d'exploitation puisse rassembler plus\n" #~ "d'entropie (%d octets supplémentaires sont nécessaires).\n" #~ msgid "card reader not available\n" #~ msgstr "lecteur de cartes indisponible\n" #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: " #~ msgstr "" #~ "Veuillez insérer la carte et appuyer sur entrée ou entrer « c » pour\n" #~ "annuler : " #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: " #~ msgstr "Appuyez sur entrée un fois prêt ou entrez « c » pour annuler : " #~ msgid "Enter New Admin PIN: " #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel d'administration : " #~ msgid "Enter New PIN: " #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel : " #~ msgid "Enter Admin PIN: " #~ msgstr "Entrez le code personnel d'administration : " #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages" #~ msgstr "générer des messages compatibles avec PGP 2.x" #~ msgid "cipher extension '%s' not loaded due to unsafe permissions\n" #~ msgstr "" #~ "l'extension de chiffrement « %s » n'a pas été chargée car ses\n" #~ "droits ne sont pas sûrs\n" #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]" #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [identité] [porte-clefs]" #~ msgid "" #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n" #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has " #~ "nothing\n" #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates." #~ msgstr "" #~ "Il est de votre responsabilité d'affecter une valeur ici ; cette valeur\n" #~ "ne sera jamais communiquée à autrui. Elle est nécessaire pour créer le\n" #~ "réseau de confiance (web-of-trust) ; cela n'a rien à voir avec le réseau\n" #~ "des certificats (créé implicitement)." #~ msgid "" #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n" #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n" #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n" #~ "ultimately trusted\n" #~ msgstr "" #~ "Pour mettre en place le réseau de confiance (web-of-trust), GnuPG doit\n" #~ "savoir en quelles clefs votre confiance est ultime — ce sont " #~ "généralement\n" #~ "les clefs dont vous possédez la clef secrète. Répondez « oui » pour\n" #~ "indiquer que votre confiance en cette clef est ultime\n" #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"." #~ msgstr "" #~ "Si vous voulez utiliser cette clef sans confiance quand même, répondez\n" #~ "« oui »." #~ msgid "" #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message." #~ msgstr "" #~ "Entrez l'identité de la personne à qui vous voulez envoyer le message." #~ msgid "" #~ "Select the algorithm to use.\n" #~ "\n" #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n" #~ "for signatures.\n" #~ "\n" #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n" #~ "\n" #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n" #~ "\n" #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez l'algorithme à utiliser.\n" #~ "\n" #~ "DSA (connu également sous le nom de DSS) est un algorithme de signature\n" #~ "numérique qui ne sert qu'à signer.\n" #~ "\n" #~ "Elgamal est un algorithme qui ne sert qu'à chiffrer.\n" #~ "\n" #~ "RSA permet de signer et chiffrer.\n" #~ "\n" #~ "La première clef (principale) doit toujours permettre de signer." #~ msgid "" #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n" #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n" #~ "Please consult your security expert first." #~ msgstr "" #~ "En général, il est déconseillé d'utiliser la même clef pour signer\n" #~ "et chiffrer. Cet algorithme ne devrait servir que dans certains cas.\n" #~ "Consultez d'abord votre expert en sécurité." #~ msgid "Enter the size of the key" #~ msgstr "Entrez la taille de la clef" #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\"" #~ msgstr "Répondez « oui » ou « non »" #~ msgid "" #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n" #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n" #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n" #~ "the given value as an interval." #~ msgstr "" #~ "Entrez la valeur demandée comme indiqué dans l'invite de commande.\n" #~ "Une date ISO (AAAA-MM-JJ) peut être indiquée mais le message d'erreur " #~ "sera\n" #~ "inadéquat — le système essaye alors d'interpréter la valeur donnée comme " #~ "un\n" #~ "intervalle." #~ msgid "Enter the name of the key holder" #~ msgstr "Entrez le nom du détenteur de la clef" #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address" #~ msgstr "" #~ "veuillez entrer une adresse électronique facultative mais\n" #~ "sérieusement recommandée" #~ msgid "Please enter an optional comment" #~ msgstr "Veuillez entrer un commentaire facultatif" #~ msgid "" #~ "N to change the name.\n" #~ "C to change the comment.\n" #~ "E to change the email address.\n" #~ "O to continue with key generation.\n" #~ "Q to to quit the key generation." #~ msgstr "" #~ "N pour modifier le nom.\n" #~ "C pour modifier le commentaire.\n" #~ "E pour modifier l'adresse électronique.\n" #~ "O pour continuer à générer la clef.\n" #~ "Q pour arrêter de générer de clef." #~ msgid "" #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key." #~ msgstr "Répondez « oui » (ou simplement « o ») pour générer la sous-clef." #~ msgid "" #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n" #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n" #~ "know how carefully you verified this.\n" #~ "\n" #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified " #~ "the\n" #~ " key.\n" #~ "\n" #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own " #~ "it\n" #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful " #~ "for\n" #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous " #~ "user.\n" #~ "\n" #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this " #~ "could\n" #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on " #~ "the\n" #~ " key against a photo ID.\n" #~ "\n" #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this " #~ "could\n" #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key " #~ "in\n" #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document " #~ "with a\n" #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches " #~ "the\n" #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by " #~ "exchange\n" #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key " #~ "owner.\n" #~ "\n" #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* " #~ "examples.\n" #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive" #~ "\"\n" #~ "mean to you when you sign other keys.\n" #~ "\n" #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"." #~ msgstr "" #~ "Quand vous signez une identité de clef, vous devriez d'abord vérifier si\n" #~ "la clef appartient à la personne identifiée. Il est utile aux autres de\n" #~ "savoir avec quel soin vous l'avez vérifié.\n" #~ "\n" #~ "« 0 » signifie que vous êtes sans opinion.\n" #~ "\n" #~ "« 1 » signifie que vous estimez que la clef appartient à la personne qui\n" #~ " prétend la posséder mais vous n'avez pas pu vérifier du tout la\n" #~ " clef. C'est utile pour signer la clef d'un pseudonyme.\n" #~ "\n" #~ "« 2 » signifie que vous avez partiellement vérifié la clef. Par exemple,\n" #~ " cela pourrait être une vérification de l'empreinte et de " #~ "l'identité\n" #~ " avec la photo d'identité.\n" #~ "\n" #~ "« 3 » signifie que vous avez complètement vérifié la clef. Par exemple,\n" #~ " cela pourrait être une vérification de l'empreinte avec son " #~ "propriétaire\n" #~ " en personne, une vérification d'identité avec un document difficile " #~ "à\n" #~ " contrefaire contenant une photo (comme un passeport) et une " #~ "vérification\n" #~ " de son adresse électronique (à l'aide d'un échange de courriers).\n" #~ "\n" #~ "Remarquez que les exemples ci-dessus pour les niveaux 2 et 3 ne sont " #~ "*que*\n" #~ "des exemples. C'est à vous de décider ce que signifie « partiellement » " #~ "et\n" #~ "« complètement » quand vous signez les clefs d'autres personnes.\n" #~ "\n" #~ "Si vous ne savez pas quoi répondre, utilisez « 0 »." #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs" #~ msgstr "Répondez « oui » si vous voulez signer TOUTES les identités" #~ msgid "" #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n" #~ "All certificates are then also lost!" #~ msgstr "" #~ "Répondez « oui » si vous voulez vraiment supprimer cette identité.\n" #~ "Tous les certificats seront alors aussi perdus." #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey" #~ msgstr "Répondez « oui » pour supprimer la sous-clef" #~ msgid "" #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n" #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n" #~ "trust connection to the key or another key certified by this key." #~ msgstr "" #~ "C'est une signature valable dans la clef ; vous n'avez normalement pas\n" #~ "intérêt à supprimer cette signature car elle pourrait être importante " #~ "pour\n" #~ "établir une connexion de confiance vers la clef ou une autre clef " #~ "certifiée\n" #~ "par cette clef." #~ msgid "" #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n" #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n" #~ "know which key was used because this signing key might establish\n" #~ "a trust connection through another already certified key." #~ msgstr "" #~ "Cette signature ne peut pas être vérifiée parce que vous n'avez pas la\n" #~ "clef correspondante. Vous ne devriez pas la supprimer avant de connaître\n" #~ "la clef qui a été utilisée, car cette clef de signature pourrait établir\n" #~ "une connexion de confiance vers une autre clef déjà certifiée." #~ msgid "" #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n" #~ "your keyring." #~ msgstr "" #~ "Cette signature n'est pas valable. Vous devriez la supprimer de votre\n" #~ "porte-clefs." #~ msgid "" #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n" #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n" #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n" #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n" #~ "a second one is available." #~ msgstr "" #~ "Cette signature lie l'identité à la clef. Enlever une telle signature\n" #~ "est généralement déconseillé. En fait GnuPG pourrait ne plus être " #~ "capable\n" #~ "d'utiliser cette clef. Donc ne faites cela que si cette autosignature " #~ "est\n" #~ "incorrecte pour une bonne raison et qu'une autre est disponible." #~ msgid "" #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n" #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n" #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n" #~ msgstr "" #~ "Modifier les préférences de toutes les identités (ou seulement\n" #~ "celles sélectionnées) vers la liste actuelle de préférences.\n" #~ "La date de chaque autosignature affectée sera avancée d'une seconde.\n" #~ msgid "" #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in." #~ msgstr "" #~ "Veuillez répéter la dernière phrase de passe pour vous assurer d'avoir\n" #~ "tapé correctement." #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies" #~ msgstr "Donnez le nom du fichier auquel la signature se rapporte" #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file" #~ msgstr "Répondez « oui » s'il faut vraiment réécrire le fichier" #~ msgid "" #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n" #~ "file (which is shown in brackets) will be used." #~ msgstr "" #~ "Veuillez entrer le nouveau nom de fichier. Si vous appuyez simplement " #~ "sur\n" #~ "Entrée, le fichier par défaut (indiqué entre crochets) sera utilisé." #~ msgid "" #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n" #~ "context you have the ability to choose from this list:\n" #~ " \"Key has been compromised\"\n" #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n" #~ " got access to your secret key.\n" #~ " \"Key is superseded\"\n" #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n" #~ " \"Key is no longer used\"\n" #~ " Use this if you have retired this key.\n" #~ " \"User ID is no longer valid\"\n" #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n" #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n" #~ msgstr "" #~ "Vous devriez indiquer une raison pour la certification. Suivant le " #~ "contexte,\n" #~ "vous pouvez choisir dans cette liste :\n" #~ " « La clef a été compromise »\n" #~ " Utilisez cette option si vous avez une raison de croire que des\n" #~ " personnes ont pu accéder à votre clef secrète sans autorisation.\n" #~ " « La clef a été remplacée »\n" #~ " Utilisez cette option si vous avez remplacé cette clef par une " #~ "nouvelle.\n" #~ " « La clef n'est plus utilisée »\n" #~ " Utilisez cette option si cette clef n'a plus d'utilité.\n" #~ " « L'identité n'est plus valable »\n" #~ " Utilisez cette option si l'identité ne doit plus être utilisé. Cela " #~ "sert\n" #~ " généralement à indiquer qu'une adresse électronique est obsolète.\n" #~ msgid "" #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n" #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n" #~ "An empty line ends the text.\n" #~ msgstr "" #~ "Si vous le désirez, vous pouvez entrer un texte qui explique pourquoi " #~ "vous\n" #~ "avez émis ce certificat de révocation. Essayez de garder ce texte " #~ "concis.\n" #~ "Une ligne vide indique la fin du texte.\n" #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n" #~ msgstr " algorithmes indisponibles pour ces identités :\n" #~ msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n" #~ msgstr "Remarque : cette fonctionnalité n'est pas disponible dans %s\n" #~ msgid "Repeat passphrase\n" #~ msgstr "Répétez la phrase de passe\n" #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n" #~ msgstr "impossible de demander la phrase de passe en mode automatique\n" #~ msgid "Repeat passphrase: " #~ msgstr "Répétez la phrase de passe : " #~ msgid "no photo viewer set\n" #~ msgstr "aucun afficheur de photos n'a été choisi\n" #~ msgid "general error" #~ msgstr "erreur générale" #~ msgid "unknown packet type" #~ msgstr "type de paquet inconnu" #~ msgid "unknown digest algorithm" #~ msgstr "algorithme de hachage inconnu" #~ msgid "bad public key" #~ msgstr "mauvaise clef publique" #~ msgid "bad secret key" #~ msgstr "mauvaise clef secrète" #~ msgid "bad signature" #~ msgstr "mauvaise signature" #~ msgid "checksum error" #~ msgstr "erreur de somme de contrôle" #~ msgid "can't open the keyring" #~ msgstr "impossible d'ouvrir le porte-clefs" #~ msgid "invalid packet" #~ msgstr "paquet incorrect" #~ msgid "invalid armor" #~ msgstr "armure incorrecte" #~ msgid "no such user id" #~ msgstr "cette identité n'existe pas" #~ msgid "wrong secret key used" #~ msgstr "mauvaise clef secrète utilisée" #~ msgid "file write error" #~ msgstr "erreur d'écriture de fichier" #~ msgid "unknown compress algorithm" #~ msgstr "algorithme de compression inconnu" #~ msgid "file open error" #~ msgstr "erreur d'ouverture de fichier" #~ msgid "file create error" #~ msgstr "erreur de création de fichier" #~ msgid "invalid passphrase" #~ msgstr "phrase de passe incorrecte" #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm" #~ msgstr "algorithme de clef publique non implémenté" #~ msgid "unimplemented cipher algorithm" #~ msgstr "algorithme de chiffrement non implémenté" #~ msgid "unknown signature class" #~ msgstr "classe de signature inconnue" #~ msgid "trust database error" #~ msgstr "erreur de base de confiance" #~ msgid "bad MPI" #~ msgstr "mauvais entier en précision multiple (MPI)" #~ msgid "resource limit" #~ msgstr "limite de ressources atteinte" #~ msgid "invalid keyring" #~ msgstr "porte-clefs incorrect" #~ msgid "malformed user id" #~ msgstr "identité mal définie" #~ msgid "file close error" #~ msgstr "erreur de fermeture du fichier" #~ msgid "file rename error" #~ msgstr "erreur de modification du nom du fichier" #~ msgid "file delete error" #~ msgstr "erreur de suppression du fichier" #~ msgid "unexpected data" #~ msgstr "données inattendues" #~ msgid "timestamp conflict" #~ msgstr "conflit de date" #~ msgid "unusable pubkey algorithm" #~ msgstr "algorithme de clef publique inutilisable" #~ msgid "file exists" #~ msgstr "le fichier existe" #~ msgid "weak key" #~ msgstr "clef faible" #~ msgid "bad URI" #~ msgstr "mauvais URI" #~ msgid "unsupported URI" #~ msgstr "URI non pris en charge" #~ msgid "network error" #~ msgstr "erreur de réseau" #~ msgid "not processed" #~ msgstr "non traité" #~ msgid "unusable public key" #~ msgstr "clef publique inutilisable" #~ msgid "unusable secret key" #~ msgstr "clef secrète inutilisable" #~ msgid "keyserver error" #~ msgstr "erreur du serveur de clefs" #~ msgid "no card" #~ msgstr "pas de carte" #~ msgid "no data" #~ msgstr "pas de données" #~ msgid "ERROR: " #~ msgstr "Erreur : " #~ msgid "WARNING: " #~ msgstr "Attention : " #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n" #~ msgstr "… c'est un bogue (%s : %d : %s)\n" # FIXME: s#http://www.gnupg.org/faq.html#http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html# #~ msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n" #~ msgstr "" #~ "veuillez consulter " #~ "pour\n" #~ "de plus amples renseignements\n" #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n" #~ msgstr "" #~ "l'opération n'est pas possible tant que la mémoire sûre n'est pas\n" #~ "initialisée\n" #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n" #~ msgstr "(vous avez peut-être utilisé un programme non adapté à cette fin)\n" diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po index 73de77a3c..365365ae9 100644 --- a/po/ja.po +++ b/po/ja.po @@ -1,7849 +1,7880 @@ # Japanese messages for GnuPG # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc. # IIDA Yosiaki , 1999, 2000, 2002, 2003, 2004. # Yoshihiro Kajiki , 1999. # This file is distributed under the same license as the GnuPG package. # Special thanks to "Takashi P.KATOH". # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-12 16:21+0200\n" "Last-Translator: NIIBE Yutaka \n" "Language-Team: none\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, c-format msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n" msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n" #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter #. should be used as an accelerator. Double the underscore for #. a literal one. The actual to be translated text starts after #. the second vertical bar. msgid "|pinentry-label|_OK" msgstr "|pinentry-label|_OK" msgid "|pinentry-label|_Cancel" msgstr "|pinentry-label|_キャンセル" msgid "|pinentry-label|PIN:" msgstr "|pinentry-label|PIN:" #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label #. for the quality bar. msgid "Quality:" msgstr "品質: %s" #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate #. string to describe what this is about. The length of the #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not #. translate this entry, a default english text (see source) #. will be used. msgid "pinentry.qualitybar.tooltip" msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip" msgid "" "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this " "session" msgstr "" "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために" "使われます)" msgid "" "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for " "this session" msgstr "" "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す" "るために使われます)" #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in #. the pinentry. The %s is the actual error message, the #. two %d give the current and maximum number of tries. #, c-format msgid "SETERROR %s (try %d of %d)" msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)" msgid "PIN too long" msgstr "PINが長すぎます" msgid "Passphrase too long" msgstr "パスフレーズが長すぎます" msgid "Invalid characters in PIN" msgstr "PINに無効な文字があります" msgid "PIN too short" msgstr "PINが短すぎます" msgid "Bad PIN" msgstr "不正なPINです" msgid "Bad Passphrase" msgstr "パスフレーズが不正です" msgid "Passphrase" msgstr "パスフレーズ" #, c-format msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n" msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n" #, c-format msgid "can't create '%s': %s\n" msgstr "'%s'が作成できません: %s\n" #, c-format msgid "can't open '%s': %s\n" msgstr "'%s'が開けません: %s\n" #, c-format msgid "error getting serial number of card: %s\n" msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n" #, c-format msgid "detected card with S/N: %s\n" msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n" #, c-format msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n" msgstr "カードにsshの認証鍵がありません: %s\n" #, c-format msgid "no suitable card key found: %s\n" msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n" #, c-format msgid "shadowing the key failed: %s\n" msgstr "鍵のシャドウ化に失敗しました: %s\n" #, c-format msgid "error writing key: %s\n" msgstr "鍵の書き込みエラー: %s\n" #, c-format msgid "" "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to " "allow this?" msgstr "" "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A %s%%0A (%s)%%0Aこの使用を認" "めますか?" msgid "Allow" msgstr "許可する" msgid "Deny" msgstr "拒否する" #, c-format msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)" msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A %F%%0A (%c)" msgid "Please re-enter this passphrase" msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください" #, c-format msgid "" "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A " "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage" msgstr "" "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A %s" "%%0A %s%%0Aを保護します。" msgid "does not match - try again" msgstr "一致しません - もう一度" #, c-format msgid "failed to create stream from socket: %s\n" msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n" msgid "Please insert the card with serial number" msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください" msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number" msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください" msgid "Admin PIN" msgstr "管理者PIN" #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code #. used to unblock a PIN. msgid "PUK" msgstr "PUK" msgid "Reset Code" msgstr "Reset Code" #, c-format msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input." msgstr "%s%%0A%%0Aリーダーのピンパッドを入力に使ってください。" msgid "Repeat this Reset Code" msgstr "このReset Codeをもう一度入力してください" msgid "Repeat this PUK" msgstr "このPUKをもう一度入力してください" msgid "Repeat this PIN" msgstr "このPINをもう一度入力してください" msgid "Reset Code not correctly repeated; try again" msgstr "Reset Codeが正しく繰り返されていません。もう一度" msgid "PUK not correctly repeated; try again" msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度" msgid "PIN not correctly repeated; try again" msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度" #, c-format msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card" msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください" #, c-format msgid "error creating temporary file: %s\n" msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n" #, c-format msgid "error writing to temporary file: %s\n" msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n" msgid "Enter new passphrase" msgstr "新しいパスフレーズを入力してください" msgid "Take this one anyway" msgstr "それでもこれを使います" #, c-format msgid "" "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed." msgstr "" "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。" #, c-format msgid "" "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease " "confirm that you do not want to have any protection on your key." msgstr "" "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保" "護も必要としないことを確認ください。" msgid "Yes, protection is not needed" msgstr "はい、保護は必要ありません" #, fuzzy, c-format #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n" msgid "A passphrase should be at least %u character long." msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long." msgstr[0] "名前は5文字以上でなければなりません\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should " #| "contain at least %u digit or%%0Aspecial character." #| msgid_plural "" #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should " #| "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters." msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character." msgid_plural "" "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters." msgstr[0] "" "警告: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。%%0Aパスフレーズは最低%u" "文字の数字もしくは%%0A特殊文字を含むべきです。" #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not " #| "be a known term or match%%0Acertain pattern." msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern." msgstr "" "警告: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。%%0Aパスフレーズには、よ" "く知られている用語や%%0A特定のパターンにマッチするものは避けましょう。" #, fuzzy #| msgid "" #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should " #| "be at least %u character long." #| msgid_plural "" #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should " #| "be at least %u characters long." msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase." msgstr "" "警告: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。%%0Aパスフレーズは最低%u" "文字であるべきです。" #, c-format msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key" msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。" msgid "Please enter the new passphrase" msgstr "新しいパスフレーズを入力してください" msgid "" "@Options:\n" " " msgstr "" "@オプション:\n" " " msgid "run in daemon mode (background)" msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)" msgid "run in server mode (foreground)" msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)" msgid "verbose" msgstr "冗長" msgid "be somewhat more quiet" msgstr "いくらかおとなしく" msgid "sh-style command output" msgstr "sh-形式のコマンド出力" msgid "csh-style command output" msgstr "csh-形式のコマンド出力" msgid "|FILE|read options from FILE" msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます" msgid "do not detach from the console" msgstr "コンソールからデタッチしない" msgid "do not grab keyboard and mouse" msgstr "キーボードとマウスを占有しない" msgid "use a log file for the server" msgstr "サーバのログ・ファイルを使う" -msgid "use a standard location for the socket" -msgstr "ソケットに標準の場所を使う" - msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program" msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う" msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program" msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う" msgid "do not use the SCdaemon" msgstr "SCdaemonを使わない" msgid "ignore requests to change the TTY" msgstr "TTYの変更要求を無視する" msgid "ignore requests to change the X display" msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する" msgid "|N|expire cached PINs after N seconds" msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする" msgid "do not use the PIN cache when signing" msgstr "署名に対してPINの保持を使わない" msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\"" msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認めない" msgid "allow presetting passphrase" msgstr "パスフレーズの事前設定を認める" msgid "enable ssh support" msgstr "sshサポートを有功にする" msgid "enable putty support" msgstr "puttyサポートを有功にする" -msgid "|FILE|write environment settings also to FILE" -msgstr "|FILE|FILEに環境変数の設定も書き出す" - #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug #. reporting address. This is so that we can change the #. reporting address without breaking the translations. msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n" msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n" msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)" msgstr "使い方: @GPG_AGENT@ [オプション] (ヘルプは -h)" msgid "" "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n" "Secret key management for @GNUPG@\n" msgstr "" "形式: @GPG_AGENT@ [オプション] [コマンド [引数]]\n" "@GnuPG@の秘密鍵の管理\n" #, c-format msgid "invalid debug-level '%s' given\n" msgstr "無効なdebug-level '%s'が与えられました\n" #, c-format msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n" msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n" #, c-format msgid "NOTE: no default option file '%s'\n" msgstr "*注意*: デフォルトのオプション・ファイル '%s' がありません\n" #, c-format msgid "option file '%s': %s\n" msgstr "オプション・ファイル '%s': %s\n" #, c-format msgid "reading options from '%s'\n" msgstr "'%s' からオプションを読み込みます\n" #, c-format msgid "NOTE: '%s' is not considered an option\n" msgstr "*注意*: '%s'はオプションとは考えられません\n" -#, c-format -msgid "error creating '%s': %s\n" -msgstr "'%s'の作成エラー: %s\n" - -#, c-format -msgid "can't create directory '%s': %s\n" -msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n" - msgid "name of socket too long\n" msgstr "ソケット名が長すぎます\n" #, c-format msgid "can't create socket: %s\n" msgstr "ソケットが作成できません: %s\n" #, c-format msgid "socket name '%s' is too long\n" msgstr "ソケット名'%s'は長すぎます\n" msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n" msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n" msgid "error getting nonce for the socket\n" msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n" #, c-format msgid "error binding socket to '%s': %s\n" msgstr "'%s'でソケットのバインドのエラー: %s\n" #, c-format msgid "listen() failed: %s\n" msgstr "listen() に失敗しました: %s\n" #, c-format msgid "listening on socket '%s'\n" msgstr "ソケット'%s'でlisten\n" +#, c-format +msgid "can't create directory '%s': %s\n" +msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n" + #, c-format msgid "directory '%s' created\n" msgstr "ディレクトリ'%s'が作成されました\n" #, c-format msgid "stat() failed for '%s': %s\n" msgstr "'%s'でstat()が失敗しました: %s\n" #, c-format msgid "can't use '%s' as home directory\n" msgstr "'%s'をホーム・ディレクトリに使えません\n" #, c-format msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n" msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n" #, c-format msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n" msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n" #, c-format msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n" msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n" #, c-format msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n" msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n" #, c-format msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n" msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n" #, c-format msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n" msgstr "npth_pselectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n" #, c-format msgid "%s %s stopped\n" msgstr "%s %s 停止しました\n" msgid "no gpg-agent running in this session\n" msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n" -#, c-format -msgid "malformed %s environment variable\n" -msgstr "環境変数%sが破壊されています\n" - -#, c-format -msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n" -msgstr "gpg-agentプロトコル・バージョン%dはサポートされていません\n" - msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n" msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n" msgid "" "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n" "Password cache maintenance\n" msgstr "" "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n" "パスワードキャッシュの管理\n" msgid "" "@Commands:\n" " " msgstr "" "@コマンド:\n" " " msgid "" "@\n" "Options:\n" " " msgstr "" "@\n" "オプション:\n" " " msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n" msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n" msgid "" "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n" "Secret key maintenance tool\n" msgstr "" "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n" "秘密鍵管理ツール\n" msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object." msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。" msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object." msgstr "" "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。" msgid "" "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG " "system." msgstr "" "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力" "してください" msgid "" "Please enter the passphrase or the PIN\n" "needed to complete this operation." msgstr "" "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n" "この操作を完了するのに必要です。" msgid "Passphrase:" msgstr "パスフレーズ:" msgid "cancelled\n" msgstr "キャンセルされました\n" #, c-format msgid "error while asking for the passphrase: %s\n" msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n" #, c-format msgid "error opening '%s': %s\n" msgstr "'%s'を開く際、エラー: %s\n" #, c-format msgid "file '%s', line %d: %s\n" msgstr "ファイル'%s'(行 %d): %s\n" #, c-format msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n" msgstr "ステートメント \"%s\" は'%s'で無視されました(行 %d)\n" #, c-format msgid "system trustlist '%s' not available\n" msgstr "システム信用リスト'%s'が得られません\n" #, c-format msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n" msgstr "'%s'の不正なフィンガープリント (行 %d)\n" #, c-format msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n" msgstr "'%s'の無効な鍵フラグ(行 %d)\n" #, c-format msgid "error reading '%s', line %d: %s\n" msgstr "'%s'の読み込みエラー(行 %d): %s\n" msgid "error reading list of trusted root certificates\n" msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n" #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry #. and has one special property: A "%%0A" is used by #. Pinentry to insert a line break. The double #. percent sign is actually needed because it is also #. a printf format string. If you need to insert a #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The #. "%s" gets replaced by the name as stored in the #. certificate. #, c-format msgid "" "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user " "certificates?" msgstr "究極的にこれを信用し%%0A \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?" msgid "Yes" msgstr "はい" msgid "No" msgstr "いいえ" #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to #. insert a line break. The double percent sign is actually #. needed because it is also a printf format string. If you #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal #. fingerprint string whereas the first one receives the name #. as stored in the certificate. #, c-format msgid "" "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the " "fingerprint:%%0A %s" msgstr "" "確認してください。証明書:%%0A \"%s\"%%0Aは下記のフィンガープリントを持つ:" "%%0A %s" #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry. msgid "Correct" msgstr "正しい" msgid "Wrong" msgstr "誤り" #, c-format msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now." msgstr "注意: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。" #, c-format msgid "" "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change " "it now." msgstr "" "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ" "さい。" msgid "Change passphrase" msgstr "パスフレーズを変更する" msgid "I'll change it later" msgstr "後で変更する" msgid "Delete key" msgstr "鍵を削除する" msgid "" "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n" "Deleting the key might remove your ability to access remote machines." msgstr "" "警告: この鍵はSSHの使用にもリストされています!\n" "この鍵を削除するとリモート・マシンのアクセスの能力を失うかもしれません。" msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n" msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n" #, c-format msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n" msgstr "%s 鍵は安全でない(%uビット)ハッシュを使用しています\n" #, c-format msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n" msgstr "%zuビットのハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n" msgid "secret key parts are not available\n" msgstr "秘密部分が得られません\n" #, c-format msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n" msgstr "公開鍵アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n" #, c-format msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n" msgstr "保護アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n" #, c-format msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n" msgstr "保護ハッシュ・アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n" #, c-format msgid "error creating a pipe: %s\n" msgstr "パイプの作成エラー: %s\n" #, c-format msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n" msgstr "パイプのストリーム作成エラー: %s\n" #, c-format msgid "error forking process: %s\n" msgstr "プロセスforkエラー: %s\n" #, c-format msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n" msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n" #, c-format msgid "error running '%s': probably not installed\n" msgstr "'%s'の実行エラー: おそらくインストールされていません\n" #, c-format msgid "error running '%s': exit status %d\n" msgstr "'%s'の実行エラー: exitステイタス %d\n" #, c-format msgid "error running '%s': terminated\n" msgstr "'%s'の実行エラー: 終了しました\n" #, c-format msgid "error getting exit code of process %d: %s\n" msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n" msgid "gpg-agent is not available in this session\n" msgstr "このセッションでgpg-agentは無効です\n" #, c-format msgid "can't connect to '%s': %s\n" msgstr "'%s'へ接続できません: %s\n" msgid "communication problem with gpg-agent\n" msgstr "gpg-agentとの通信障害\n" msgid "problem setting the gpg-agent options\n" msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n" msgid "canceled by user\n" msgstr "ユーザによる取消し\n" msgid "problem with the agent\n" msgstr "エージェントに障害\n" #, c-format msgid "can't disable core dumps: %s\n" msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n" #, c-format msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n" msgstr "警告: '%s'の安全でない所有者 \"%s\"\n" #, c-format msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n" msgstr "警告: '%s'の安全でない許可 \"%s\"\n" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. msgid "yes" msgstr "yes" msgid "yY" msgstr "yY" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. msgid "no" msgstr "no" msgid "nN" msgstr "nN" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. msgid "quit" msgstr "quit" msgid "qQ" msgstr "qQ" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. msgid "okay|okay" msgstr "okay|okay" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. msgid "cancel|cancel" msgstr "cancel|cancel" msgid "oO" msgstr "oO" msgid "cC" msgstr "cC" #, c-format msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes" msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません" #, c-format msgid "out of core while allocating %lu bytes" msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません" #, c-format msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n" msgstr "gpg-agentが実行されていません - '%s'を開始します\n" #, c-format msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n" msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n" msgid "connection to agent established\n" msgstr "エージェントへの接続が確立しました。\n" -msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n" -msgstr "agentに接続できません - フォールバックしてみます\n" - #, c-format msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n" msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します'%s'\n" #, c-format msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n" msgstr "dirmngrの起動のため、%d秒待ちます\n" msgid "connection to the dirmngr established\n" msgstr "dirmngrへの接続が確立しました\n" #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars #. verbatim. It will not be printed. msgid "|audit-log-result|Good" msgstr "|audit-log-result|良" msgid "|audit-log-result|Bad" msgstr "|audit-log-result|不良" msgid "|audit-log-result|Not supported" msgstr "|audit-log-result|サポートされてません" msgid "|audit-log-result|No certificate" msgstr "|audit-log-result|証明書がありません" msgid "|audit-log-result|Not enabled" msgstr "|audit-log-result|有効となってません" msgid "|audit-log-result|Error" msgstr "|audit-log-result|エラー" msgid "|audit-log-result|Not used" msgstr "|audit-log-result|使われていません" msgid "|audit-log-result|Okay" msgstr "|audit-log-result|Okay" msgid "|audit-log-result|Skipped" msgstr "|audit-log-result|スキップされました" msgid "|audit-log-result|Some" msgstr "|audit-log-result|一部" msgid "Certificate chain available" msgstr "証明書のチェインが利用可能" msgid "root certificate missing" msgstr "ルート証明書がありません" msgid "Data encryption succeeded" msgstr "データ暗号化に成功しました" msgid "Data available" msgstr "データが利用可能" msgid "Session key created" msgstr "セッション・キーが作成されました" #, c-format msgid "algorithm: %s" msgstr "アルゴリズム: %s" #, c-format msgid "unsupported algorithm: %s" msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s" msgid "seems to be not encrypted" msgstr "暗号化されていないようです" msgid "Number of recipients" msgstr "受取人の数" #, c-format msgid "Recipient %d" msgstr "受取人 %d" msgid "Data signing succeeded" msgstr "データ署名に成功しました" #, c-format msgid "data hash algorithm: %s" msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s" #, c-format msgid "Signer %d" msgstr "署名人 %d" #, c-format msgid "attr hash algorithm: %s" msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s" msgid "Data decryption succeeded" msgstr "データ復号に成功しました" msgid "Encryption algorithm supported" msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム" msgid "Data verification succeeded" msgstr "データ検証が成功しました" msgid "Signature available" msgstr "署名が利用可能です" msgid "Parsing data succeeded" msgstr "データのパーズに成功しました" #, c-format msgid "bad data hash algorithm: %s" msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s" #, c-format msgid "Signature %d" msgstr "署名 %d" msgid "Certificate chain valid" msgstr "証明書のチェインは有効" msgid "Root certificate trustworthy" msgstr "信頼できるルート証明書" msgid "no CRL found for certificate" msgstr "証明書に対するCRLがありません" msgid "the available CRL is too old" msgstr "利用できるCRLは古すぎます" msgid "CRL/OCSP check of certificates" msgstr "証明書のCRL/OCSP確認" msgid "Included certificates" msgstr "含まれる証明書" msgid "No audit log entries." msgstr "監査ログのエントリはありません。" msgid "Unknown operation" msgstr "不明な操作" msgid "Gpg-Agent usable" msgstr "Gpg-Agent利用可能" msgid "Dirmngr usable" msgstr "Dirmngr利用可能" #, c-format msgid "No help available for '%s'." msgstr "'%s'のヘルプはありません。" msgid "ignoring garbage line" msgstr "ガベージ行を無視します" msgid "[none]" msgstr "[未設定]" msgid "argument not expected" msgstr "引数は期待されていません" msgid "read error" msgstr "読み込みエラー" msgid "keyword too long" msgstr "キーワードが長すぎます" msgid "missing argument" msgstr "引数ありません" msgid "invalid command" msgstr "無効なコマンド" msgid "invalid alias definition" msgstr "無効なエイリアス定義です" msgid "out of core" msgstr "メモリがありません" msgid "invalid option" msgstr "無効なオプション" #, c-format msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n" msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n" #, c-format msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n" msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n" #, c-format msgid "invalid command \"%.50s\"\n" msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n" #, c-format msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n" msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n" #, c-format msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n" msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n" msgid "out of core\n" msgstr "メモリがありません\n" #, c-format msgid "invalid option \"%.50s\"\n" msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n" #, c-format msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n" msgstr "あなたはバグを発見しました ... (%s:%d)\n" #, c-format msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n" msgstr "'%s'から'%s'への変換は利用できません\n" #, c-format msgid "iconv_open failed: %s\n" msgstr "iconv_openに失敗しました: %s\n" #, c-format msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n" msgstr "'%s'から'%s'への変換に失敗: %s\n" #, c-format msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n" msgstr "一時ファイル'%s'が作成できません: %s\n" #, c-format msgid "error writing to '%s': %s\n" msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n" #, c-format msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n" msgstr "古い lockfile (%d により作成)を除去します\n" #, c-format msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n" msgstr "lockを待ちます (%d%s により保持) %s...\n" msgid "(deadlock?) " msgstr "(デッドロック?) " #, c-format msgid "lock '%s' not made: %s\n" msgstr "lock '%s' は作成されませんでした: %s\n" #, c-format msgid "waiting for lock %s...\n" msgstr "lock %s を待ちます...\n" #, c-format msgid "armor: %s\n" msgstr "外装: %s\n" msgid "invalid armor header: " msgstr "無効な外装ヘッダー: " msgid "armor header: " msgstr "外装ヘッダー: " msgid "invalid clearsig header\n" msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n" msgid "unknown armor header: " msgstr "不明の外装ヘッダー: " msgid "nested clear text signatures\n" msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n" msgid "unexpected armor: " msgstr "予期せぬ外装: " msgid "invalid dash escaped line: " msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: " #, c-format msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n" msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n" msgid "premature eof (no CRC)\n" msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n" msgid "premature eof (in CRC)\n" msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n" msgid "malformed CRC\n" msgstr "CRCの書式が正しくありません\n" #, c-format msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n" msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n" msgid "premature eof (in trailer)\n" msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n" msgid "error in trailer line\n" msgstr "後尾の行にエラーがあります\n" msgid "no valid OpenPGP data found.\n" msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n" #, c-format msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n" msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n" msgid "" "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n" msgstr "" "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので" "しょう\n" msgid "" "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with " "an '='\n" msgstr "" "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n" msgid "a user notation name must contain the '@' character\n" msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n" msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n" msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n" msgid "a notation value must not use any control characters\n" msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n" msgid "WARNING: invalid notation data found\n" msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n" msgid "not human readable" msgstr "人には読めません" #, c-format msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n" msgstr "プロキシ%sのクライアントへの問い合わせが失敗しました\n" msgid "Enter passphrase: " msgstr "パスフレーズを入力: " #, c-format msgid "OpenPGP card not available: %s\n" msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n" #, c-format msgid "OpenPGP card no. %s detected\n" msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n" msgid "can't do this in batch mode\n" msgstr "それはバッチ・モードではできません\n" msgid "This command is only available for version 2 cards\n" msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n" msgid "Reset Code not or not anymore available\n" msgstr "Reset Codeが(もはや)利用可能ではありません\n" msgid "Your selection? " msgstr "あなたの選択は? " msgid "[not set]" msgstr "[未設定]" msgid "male" msgstr "男" msgid "female" msgstr "女" msgid "unspecified" msgstr "無指定" msgid "not forced" msgstr "強制なし" msgid "forced" msgstr "強制" msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n" msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n" msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n" msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n" msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n" msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n" msgid "Cardholder's surname: " msgstr "カード所有者の姓 (surname): " msgid "Cardholder's given name: " msgstr "カード所有者の名 (given name): " #, c-format msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n" msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n" msgid "URL to retrieve public key: " msgstr "公開鍵を取得するURL: " #, c-format msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n" msgstr "エラー: URLが長すぎます (上限%d文字)。\n" #, c-format msgid "error allocating enough memory: %s\n" msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n" #, c-format msgid "error reading '%s': %s\n" msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n" #, c-format msgid "error writing '%s': %s\n" msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n" msgid "Login data (account name): " msgstr "ログイン・データ (アカウント名): " #, c-format msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n" msgstr "エラー: ログイン・データが長すぎます (上限%d文字)。\n" msgid "Private DO data: " msgstr "プライベート DO データ: " #, c-format msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n" msgstr "エラー: プライベート DOが長すぎます (上限%d文字)。\n" msgid "Language preferences: " msgstr "言語の優先指定: " msgid "Error: invalid length of preference string.\n" msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n" msgid "Error: invalid characters in preference string.\n" msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n" msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): " msgstr "性別 ((M)男、(F)女、空白): " msgid "Error: invalid response.\n" msgstr "エラー: 無効な応答。\n" msgid "CA fingerprint: " msgstr "CAのフィンガープリント: " msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n" msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガープリント。\n" #, c-format msgid "key operation not possible: %s\n" msgstr "鍵は操作できません: %s\n" msgid "not an OpenPGP card" msgstr "OpenPGPカードでありません" #, c-format msgid "error getting current key info: %s\n" msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n" msgid "Replace existing key? (y/N) " msgstr "既存の鍵を交換しますか? (y/N) " msgid "" "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n" " If the key generation does not succeed, please check the\n" " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n" msgstr "" "*注意*: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n" " 鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n" " 利用できる鍵長についてみてください。\n" #, c-format msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) " msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) " #, c-format msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) " msgstr "暗号鍵の鍵長は? (%u) " #, c-format msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) " msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) " #, c-format msgid "rounded up to %u bits\n" msgstr "%uビットに切り上げます\n" #, c-format msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n" msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n" #, c-format msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n" msgstr "今、%uビットの鍵を生成するようにカードは再コンフィグされました\n" #, c-format msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n" msgstr "鍵%dの長さを%u bit に変更する際にエラー: %s\n" msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) " msgstr "暗号鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) " msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n" msgstr "*注意*: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n" msgid "Replace existing keys? (y/N) " msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) " #, c-format msgid "" "Please note that the factory settings of the PINs are\n" " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n" "You should change them using the command --change-pin\n" msgstr "" "工場設定のPINは下記のとおり\n" " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n" "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n" msgid "Please select the type of key to generate:\n" msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n" msgid " (1) Signature key\n" msgstr " (1) 署名鍵\n" msgid " (2) Encryption key\n" msgstr " (2) 暗号化鍵\n" msgid " (3) Authentication key\n" msgstr " (3) 認証鍵\n" msgid "Invalid selection.\n" msgstr "無効な選択です。\n" msgid "Please select where to store the key:\n" msgstr "鍵を保管する場所を選択してください:\n" #, c-format msgid "KEYTOCARD failed: %s\n" msgstr "KEYTOCARDが失敗しました: %s\n" msgid "quit this menu" msgstr "このメニューを終了" msgid "show admin commands" msgstr "管理コマンドを表示" msgid "show this help" msgstr "このヘルプを表示" msgid "list all available data" msgstr "全有効データを表示" msgid "change card holder's name" msgstr "カード所有者の名前の変更" msgid "change URL to retrieve key" msgstr "鍵を取得するURLの変更" msgid "fetch the key specified in the card URL" msgstr "カードURLで指定された鍵の引き出し" msgid "change the login name" msgstr "ログイン名の変更" msgid "change the language preferences" msgstr "言語の優先指定の変更" msgid "change card holder's sex" msgstr "カード所有者の性別の変更" msgid "change a CA fingerprint" msgstr "CAフィンガープリントの変更" msgid "toggle the signature force PIN flag" msgstr "署名強制PINフラグを反転" msgid "generate new keys" msgstr "新しい鍵を生成" msgid "menu to change or unblock the PIN" msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー" msgid "verify the PIN and list all data" msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する" msgid "unblock the PIN using a Reset Code" msgstr "PINをReset Codeで再設定する" msgid "gpg/card> " msgstr "gpg/card> " msgid "Admin-only command\n" msgstr "管理専用コマンド\n" msgid "Admin commands are allowed\n" msgstr "管理コマンドが許可されています\n" msgid "Admin commands are not allowed\n" msgstr "管理コマンドは禁止されています\n" msgid "Invalid command (try \"help\")\n" msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n" msgid "--output doesn't work for this command\n" msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n" #, c-format msgid "can't open '%s'\n" msgstr "'%s'が開けません\n" #, c-format msgid "key \"%s\" not found: %s\n" msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n" #, c-format msgid "error reading keyblock: %s\n" msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n" msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n" msgstr "(あるいは、フィンガープリントで鍵を指定)\n" msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n" msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n" msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) " msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) " msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) " msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) " #, c-format msgid "deleting secret %s failed: %s\n" msgstr "秘密%sの削除に失敗しました: %s\n" msgid "key" msgstr "鍵" msgid "subkey" msgstr "サブ鍵: " #, c-format msgid "deleting keyblock failed: %s\n" msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n" msgid "ownertrust information cleared\n" msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n" #, c-format msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n" msgstr "この公開鍵にたいする秘密鍵\"%s\"があります!\n" msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n" msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n" #, c-format msgid "error creating passphrase: %s\n" msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n" msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n" msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n" #, c-format msgid "using cipher %s\n" msgstr "暗号方式 %s を使います\n" #, c-format msgid "'%s' already compressed\n" msgstr "'%s'はもう圧縮済みです\n" #, c-format msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n" msgstr "*警告*: '%s'は空のファイルです\n" #, c-format msgid "reading from '%s'\n" msgstr "'%s'から読み込み\n" #, c-format msgid "" "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n" #, c-format msgid "" "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient " "preferences\n" msgstr "" "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n" #, c-format msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n" #, c-format msgid "you may not use %s while in %s mode\n" msgstr "%sを%sモードで使うことはできません\n" #, c-format msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n" msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n" #, c-format msgid "%s encrypted data\n" msgstr "%s暗号化済みデータ\n" #, c-format msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n" msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n" msgid "" "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n" msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n" msgid "problem handling encrypted packet\n" msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n" msgid "no remote program execution supported\n" msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n" msgid "" "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n" msgstr "" "オプション・ファイルの許可モードが、安全ではないので、\n" "外部プログラムの呼出しは、使用禁止です。\n" msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n" msgstr "" "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n" #, c-format msgid "unable to execute program '%s': %s\n" msgstr "'%s'を実行できません: %s\n" #, c-format msgid "unable to execute shell '%s': %s\n" msgstr "シェル'%s'を実行できません: %s\n" #, c-format msgid "system error while calling external program: %s\n" msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n" msgid "unnatural exit of external program\n" msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n" msgid "unable to execute external program\n" msgstr "外部プログラムを実行できません\n" #, c-format msgid "unable to read external program response: %s\n" msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n" #, c-format msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n" msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) '%s': %s\n" #, c-format msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n" msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ'%s'を削除できません: %s\n" msgid "export signatures that are marked as local-only" msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします" msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)" msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします" msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\"" msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします" msgid "remove unusable parts from key during export" msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する" msgid "remove as much as possible from key during export" msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する" msgid "export keys in an S-expression based format" msgstr "S式ベースのフォーマットで鍵をエクスポートする" msgid "exporting secret keys not allowed\n" msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n" #, c-format msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n" msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n" #, c-format msgid "key %s: key material on-card - skipped\n" msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n" msgid " - skipped" msgstr " - スキップされました" msgid "WARNING: nothing exported\n" msgstr "*警告*: 何もエクスポートしていません\n" msgid "[User ID not found]" msgstr "[ユーザIDが見つかりません]" #, c-format msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n" msgstr "'%s'を %s から自動取得\n" #, c-format msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n" msgstr "'%s'を %s から取得する際のエラー: %s\n" msgid "No fingerprint" msgstr "フィンガープリントがありません" #, c-format msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n" msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n" #, c-format msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n" msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n" #, c-format msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n" msgstr "公開副鍵%sにたいする秘密副鍵がありません - 無視\n" msgid "make a signature" msgstr "署名を作成" msgid "make a clear text signature" msgstr "クリア・テクスト署名を作成" msgid "make a detached signature" msgstr "分離署名を作成" msgid "encrypt data" msgstr "データを暗号化" msgid "encryption only with symmetric cipher" msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用" msgid "decrypt data (default)" msgstr "データを復号 (デフォルト)" msgid "verify a signature" msgstr "署名を検証" msgid "list keys" msgstr "鍵の一覧" msgid "list keys and signatures" msgstr "鍵と署名の一覧" msgid "list and check key signatures" msgstr "鍵署名の検査と一覧" msgid "list keys and fingerprints" msgstr "鍵とフィンガープリントの一覧" msgid "list secret keys" msgstr "秘密鍵の一覧" +msgid "generate a new key pair" +msgstr "新しい鍵対を生成" + #, fuzzy #| msgid "generate a new key pair" msgid "quickly generate a new key pair" msgstr "新しい鍵対を生成" -msgid "generate a new key pair" -msgstr "新しい鍵対を生成" +msgid "full featured key pair generation" +msgstr "" msgid "generate a revocation certificate" msgstr "失効証明書を生成" msgid "remove keys from the public keyring" msgstr "公開鍵リングから鍵を削除" msgid "remove keys from the secret keyring" msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除" msgid "quickly sign a key" msgstr "鍵にすばやく署名" msgid "quickly sign a key locally" msgstr "鍵へすばやくローカルに署名" msgid "sign a key" msgstr "鍵に署名" msgid "sign a key locally" msgstr "鍵へローカルに署名" msgid "sign or edit a key" msgstr "鍵への署名や編集" msgid "change a passphrase" msgstr "パスフレーズの変更" msgid "export keys" msgstr "鍵をエクスポートする" msgid "export keys to a key server" msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする" msgid "import keys from a key server" msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする" msgid "search for keys on a key server" msgstr "鍵サーバの鍵を検索する" msgid "update all keys from a keyserver" msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する" msgid "import/merge keys" msgstr "鍵のインポート/マージ" msgid "print the card status" msgstr "カード・ステイタスを表示" msgid "change data on a card" msgstr "カードのデータを変更" msgid "change a card's PIN" msgstr "カードのPINを変更" msgid "update the trust database" msgstr "信用データベースを更新" msgid "print message digests" msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示" msgid "run in server mode" msgstr "サーバ・モードで実行" msgid "create ascii armored output" msgstr "ASCII形式の外装を作成" msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID" msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化" msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt" msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用" msgid "|N|set compress level to N (0 disables)" msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)" msgid "use canonical text mode" msgstr "正準テキスト・モードを使用" msgid "|FILE|write output to FILE" msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す" msgid "do not make any changes" msgstr "無変更" msgid "prompt before overwriting" msgstr "上書き前に確認" msgid "use strict OpenPGP behavior" msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用" msgid "" "@\n" "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n" msgstr "" "@\n" "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n" msgid "" "@\n" "Examples:\n" "\n" " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n" " --clearsign [file] make a clear text signature\n" " --detach-sign [file] make a detached signature\n" " --list-keys [names] show keys\n" " --fingerprint [names] show fingerprints\n" msgstr "" "@\n" "例:\n" "\n" " -se -r Bob [ファイル] ユーザBobへ署名と暗号化\n" " --clearsign [ファイル] クリア・テクスト署名を作成\n" " --detach-sign [ファイル] 分離署名を作成\n" " --list-keys [名前] 鍵を表示\n" " --fingerprint [名前] フィンガープリントを表示\n" msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)" msgstr "使い方: @GPG@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)" msgid "" "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n" "Sign, check, encrypt or decrypt\n" "Default operation depends on the input data\n" msgstr "" "形式: @GPG@ [オプション] [ファイル]\n" "署名、検査、暗号化または復号\n" "デフォルトの操作は、入力データに依存\n" msgid "" "\n" "Supported algorithms:\n" msgstr "" "\n" "サポートしているアルゴリズム:\n" msgid "Pubkey: " msgstr "公開鍵: " msgid "Cipher: " msgstr "暗号方式: " msgid "Hash: " msgstr "ハッシュ: " msgid "Compression: " msgstr "圧縮: " #, c-format msgid "usage: %s [options] %s\n" msgstr "使い方: %s [オプション] %s\n" msgid "conflicting commands\n" msgstr "対立するコマンド\n" #, c-format msgid "no = sign found in group definition '%s'\n" msgstr "=記号が、グループ定義'%s'内に見つかりません\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n" msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない所有者\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n" msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない所有者\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n" msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない所有者\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n" msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない許可\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n" msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない許可\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n" msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない許可\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n" msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ所有者\n" #, c-format msgid "" "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n" msgstr "" "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有" "者\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n" msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有者\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n" msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n" #, c-format msgid "" "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n" msgstr "" "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n" msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n" #, c-format msgid "unknown configuration item '%s'\n" msgstr "不明のコンフィグレーション項目'%s'\n" msgid "display photo IDs during key listings" msgstr "鍵の一覧にフォトIDを表示する" #, fuzzy #| msgid "show user ID validity during key listings" msgid "show key usage information during key listings" msgstr "鍵の一覧にユーザIDの有効性を表示する" msgid "show policy URLs during signature listings" msgstr "署名の一覧にポリシURLを表示する" msgid "show all notations during signature listings" msgstr "署名の一覧にすべての注釈を表示する" msgid "show IETF standard notations during signature listings" msgstr "署名の一覧にIETF標準注釈を表示する" msgid "show user-supplied notations during signature listings" msgstr "署名の一覧にユーザの注釈を表示する" msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings" msgstr "署名の一覧に優先鍵サーバURLを表示する" msgid "show user ID validity during key listings" msgstr "鍵の一覧にユーザIDの有効性を表示する" msgid "show revoked and expired user IDs in key listings" msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する" msgid "show revoked and expired subkeys in key listings" msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する" msgid "show the keyring name in key listings" msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する" msgid "show expiration dates during signature listings" msgstr "署名の一覧に有効期限の日付を表示する" #, c-format msgid "NOTE: old default options file '%s' ignored\n" msgstr "*注意*: 以前デフォルトだったオプション・ファイル'%s'は、無視されます\n" #, c-format msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n" msgstr "libgcrypt は古すぎます (必要 %s, 現在 %s)\n" #, c-format msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n" msgstr "*注意*: 普通%sは使いません!\n" #, c-format msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n" msgstr "'%s'は、有効な署名表現ではありません\n" #, c-format msgid "invalid pinentry mode '%s'\n" msgstr "無効な pinentry mode '%s'です\n" #, c-format msgid "'%s' is not a valid character set\n" msgstr "'%s'は、有効な文字集合ではありません\n" msgid "could not parse keyserver URL\n" msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n" #, c-format msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n" msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n" msgid "invalid keyserver options\n" msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n" #, c-format msgid "%s:%d: invalid import options\n" msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n" msgid "invalid import options\n" msgstr "無効なインポート・オプションです\n" #, c-format msgid "%s:%d: invalid export options\n" msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n" msgid "invalid export options\n" msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n" #, c-format msgid "%s:%d: invalid list options\n" msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n" msgid "invalid list options\n" msgstr "無効な一覧オプションです\n" msgid "display photo IDs during signature verification" msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する" msgid "show policy URLs during signature verification" msgstr "署名の検証時にポリシURLを表示する" msgid "show all notations during signature verification" msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する" msgid "show IETF standard notations during signature verification" msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する" msgid "show user-supplied notations during signature verification" msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する" msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification" msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する" msgid "show user ID validity during signature verification" msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する" msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification" msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する" msgid "show only the primary user ID in signature verification" msgstr "署名の検証時に主なユーザIDだけをを表示する" msgid "validate signatures with PKA data" msgstr "PKAデータで署名を検証する" msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data" msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる" #, c-format msgid "%s:%d: invalid verify options\n" msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n" msgid "invalid verify options\n" msgstr "無効な検証オプションです\n" #, c-format msgid "unable to set exec-path to %s\n" msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n" #, c-format msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n" msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n" msgid "invalid auto-key-locate list\n" msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n" msgid "WARNING: program may create a core file!\n" msgstr "*警告*: プログラムのコア・ファイルができることがあります!\n" #, c-format msgid "WARNING: %s overrides %s\n" msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n" #, c-format msgid "%s not allowed with %s!\n" msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n" #, c-format msgid "%s makes no sense with %s!\n" msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n" msgid "WARNING: running with faked system time: " msgstr "*警告*: ニセモノのシステム時刻で実行しています: " #, c-format msgid "will not run with insecure memory due to %s\n" msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n" msgid "selected cipher algorithm is invalid\n" msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n" msgid "selected digest algorithm is invalid\n" msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n" msgid "selected compression algorithm is invalid\n" msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n" msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n" msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n" msgid "completes-needed must be greater than 0\n" msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n" msgid "marginals-needed must be greater than 1\n" msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n" msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n" msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n" msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n" msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n" msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n" msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n" msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n" msgstr "*注意*: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n" msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n" msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n" msgid "invalid default preferences\n" msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n" msgid "invalid personal cipher preferences\n" msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n" msgid "invalid personal digest preferences\n" msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n" msgid "invalid personal compress preferences\n" msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n" #, c-format msgid "%s does not yet work with %s\n" msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n" #, c-format msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n" msgstr "暗号アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n" #, c-format msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n" msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n" #, c-format msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n" msgstr "圧縮アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n" #, c-format msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n" msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n" msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n" msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n" msgid "--store [filename]" msgstr "--store [ファイル名]" msgid "--symmetric [filename]" msgstr "--symmetric [ファイル名]" #, c-format msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n" msgstr "'%s'の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n" msgid "--encrypt [filename]" msgstr "--encrypt [ファイル名]" msgid "--symmetric --encrypt [filename]" msgstr "--symmetric --encrypt [ファイル名]" msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n" msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n" #, c-format msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n" msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n" msgid "--sign [filename]" msgstr "--sign [ファイル名]" msgid "--sign --encrypt [filename]" msgstr "--sign --encrypt [ファイル名]" msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]" msgstr "--symmetric --sign --encrypt [ファイル名]" msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n" msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n" #, c-format msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n" msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n" msgid "--sign --symmetric [filename]" msgstr "--sign --symmetric [ファイル名]" msgid "--clearsign [filename]" msgstr "--clearsign [ファイル名]" msgid "--decrypt [filename]" msgstr "--decrypt [ファイル名]" msgid "--sign-key user-id" msgstr "--sign-key ユーザid" msgid "--lsign-key user-id" msgstr "--lsign-key ユーザid" msgid "--edit-key user-id [commands]" msgstr "--edit-key ユーザid [コマンド]" msgid "--passwd " msgstr "--passwd <ユーザid>" #, c-format msgid "keyserver send failed: %s\n" msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n" #, c-format msgid "keyserver receive failed: %s\n" msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n" #, c-format msgid "key export failed: %s\n" msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n" #, c-format msgid "keyserver search failed: %s\n" msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n" #, c-format msgid "keyserver refresh failed: %s\n" msgstr "鍵サーバの回復に失敗しました: %s\n" #, c-format msgid "dearmoring failed: %s\n" msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n" #, c-format msgid "enarmoring failed: %s\n" msgstr "外装に失敗しました: %s\n" #, c-format msgid "invalid hash algorithm '%s'\n" msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム'%s'です\n" msgid "[filename]" msgstr "[ファイル名]" msgid "Go ahead and type your message ...\n" msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n" msgid "the given certification policy URL is invalid\n" msgstr "あたえられた証明書ポリシURLは無効です\n" msgid "the given signature policy URL is invalid\n" msgstr "あたえられた署名ポリシURLは無効です\n" msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n" msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n" msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE" msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います" msgid "make timestamp conflicts only a warning" msgstr "日時の矛盾を警告だけにします" msgid "|FD|write status info to this FD" msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す" msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)" msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)" msgid "" "Syntax: gpgv [options] [files]\n" "Check signatures against known trusted keys\n" msgstr "" "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n" "既知の信用した鍵で署名を検査\n" msgid "No help available" msgstr "ヘルプはありません" #, c-format msgid "No help available for '%s'" msgstr "'%s'のヘルプはありません" msgid "import signatures that are marked as local-only" msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします" msgid "repair damage from the pks keyserver during import" msgstr "インポート時にpksキーサーバからのダメージを修正します" msgid "do not update the trustdb after import" msgstr "インポートの際、信用データベースを更新しない" msgid "only accept updates to existing keys" msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます" msgid "remove unusable parts from key after import" msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します" msgid "remove as much as possible from key after import" msgstr "インポートの後、できるだけ除去します" #, c-format msgid "skipping block of type %d\n" msgstr "型%dのブロックをスキップします\n" #, c-format msgid "%lu keys processed so far\n" msgstr "%lu鍵まで処理\n" #, c-format msgid "Total number processed: %lu\n" msgstr " 処理数の合計: %lu\n" #, c-format msgid " skipped new keys: %lu\n" msgstr "スキップした新しい鍵: %lu\n" #, c-format msgid " w/o user IDs: %lu\n" msgstr " ユーザIDなし: %lu\n" #, c-format msgid " imported: %lu" msgstr " インポート: %lu" #, c-format msgid " unchanged: %lu\n" msgstr " 変更なし: %lu\n" #, c-format msgid " new user IDs: %lu\n" msgstr " 新しいユーザID: %lu\n" #, c-format msgid " new subkeys: %lu\n" msgstr " 新しい副鍵: %lu\n" #, c-format msgid " new signatures: %lu\n" msgstr " 新しい署名: %lu\n" #, c-format msgid " new key revocations: %lu\n" msgstr " 新しい鍵の失効: %lu\n" #, c-format msgid " secret keys read: %lu\n" msgstr " 秘密鍵の読み込み: %lu\n" #, c-format msgid " secret keys imported: %lu\n" msgstr " 秘密鍵のインポート: %lu\n" #, c-format msgid " secret keys unchanged: %lu\n" msgstr " 無変更の秘密鍵: %lu\n" #, c-format msgid " not imported: %lu\n" msgstr " 未インポート: %lu\n" #, c-format msgid " signatures cleaned: %lu\n" msgstr " 掃除された署名: %lu\n" #, c-format msgid " user IDs cleaned: %lu\n" msgstr " 掃除されたユーザID: %lu\n" #, c-format msgid "" "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n" "algorithms on these user IDs:\n" msgstr "" "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が" "あります\n" #, c-format msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n" msgstr " \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n" #, c-format msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n" msgstr " \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n" #, c-format msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n" msgstr " \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n" msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n" msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n" msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n" msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n" #, c-format msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n" msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n" #, c-format msgid "key %s: no user ID\n" msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "skipped \"%s\": %s\n" msgid "key %s: %s\n" msgstr "\"%s\"をスキップしました: %s\n" msgid "rejected by import screener" msgstr "" #, c-format msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n" msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n" #, c-format msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n" msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n" #, c-format msgid "key %s: no valid user IDs\n" msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n" msgid "this may be caused by a missing self-signature\n" msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n" #, c-format msgid "key %s: public key not found: %s\n" msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n" #, c-format msgid "key %s: new key - skipped\n" msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n" #, c-format msgid "no writable keyring found: %s\n" msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n" #, c-format msgid "writing to '%s'\n" msgstr "'%s'への書き込み\n" #, c-format msgid "error writing keyring '%s': %s\n" msgstr "鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n" #, c-format msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n" msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n" #, c-format msgid "key %s: doesn't match our copy\n" msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n" #, c-format msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n" msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n" #, c-format msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n" msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n" msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n" msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n" msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n" msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n" msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n" msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n" msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n" msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n" msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n" msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" not changed\n" msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n" #, c-format msgid "key %s: secret key imported\n" msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n" #, c-format msgid "key %s: secret key already exists\n" msgstr "鍵 %s: 秘密鍵はもうあります\n" #, c-format msgid "key %s: error sending to agent: %s\n" msgstr "鍵 %s: エージェントへの送信エラー: %s\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n" msgid "secret key %s: %s\n" msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n" msgid "importing secret keys not allowed\n" msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n" #, c-format msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n" msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n" #, c-format msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n" msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n" #, c-format msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n" msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n" msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n" #, c-format msgid "key %s: no user ID for signature\n" msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n" #, c-format msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n" msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n" #, c-format msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n" msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n" #, c-format msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n" msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n" #, c-format msgid "key %s: invalid direct key signature\n" msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n" #, c-format msgid "key %s: no subkey for key binding\n" msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n" #, c-format msgid "key %s: invalid subkey binding\n" msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n" #, c-format msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n" msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n" #, c-format msgid "key %s: no subkey for key revocation\n" msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n" #, c-format msgid "key %s: invalid subkey revocation\n" msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n" #, c-format msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n" msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n" #, c-format msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n" msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n" #, c-format msgid "key %s: skipped subkey\n" msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n" #, c-format msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n" msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n" #, c-format msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n" msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n" #, c-format msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n" msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n" #, c-format msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n" msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n" #, c-format msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n" msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n" #, c-format msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n" msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n" #, c-format msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n" msgstr "*警告*: 鍵%sは失効可能です: 失効鍵%sを取ってきます\n" #, c-format msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n" msgstr "*警告*: 鍵%sは失効可能です: 失効鍵%sが存在しません。\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n" msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n" #, c-format msgid "key %s: direct key signature added\n" msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n" #, c-format msgid "error creating keybox '%s': %s\n" msgstr "keybox'%s'の作成エラー: %s\n" #, c-format msgid "error creating keyring '%s': %s\n" msgstr "鍵リング'%s'の作成エラー: %s\n" #, c-format msgid "keybox '%s' created\n" msgstr "keybox'%s'が作成されました\n" #, c-format msgid "keyring '%s' created\n" msgstr "鍵リング'%s'ができました\n" #, c-format msgid "keyblock resource '%s': %s\n" msgstr "keyblock リソース'%s': %s\n" #, c-format msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n" msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n" msgid "[revocation]" msgstr "[失効]" msgid "[self-signature]" msgstr "[自己署名]" msgid "1 bad signature\n" msgstr "不正な署名1個\n" #, c-format msgid "%d bad signatures\n" msgstr "不正な署名%d個\n" msgid "1 signature not checked due to a missing key\n" msgstr "鍵がないため1個の署名を検査しません\n" #, c-format msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n" msgstr "鍵がないため%d個の署名を検査しません\n" msgid "1 signature not checked due to an error\n" msgstr "エラーのため1個の署名を検査しません\n" #, c-format msgid "%d signatures not checked due to errors\n" msgstr "エラーのため%d個の署名を検査しません\n" msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n" msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを1個検出\n" #, c-format msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n" msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを%d個検出\n" msgid "" "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' " "keys\n" "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, " "etc.)\n" msgstr "" "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n" "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガープリントを検査したり、など" "など)\n" #, c-format msgid " %d = I trust marginally\n" msgstr " %d = まぁまぁ信用する\n" #, c-format msgid " %d = I trust fully\n" msgstr " %d = 充分に信用する\n" msgid "" "Please enter the depth of this trust signature.\n" "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n" "trust signatures on your behalf.\n" msgstr "" "信用署名の深さを入力してください。\n" "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n" msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n" msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n" #, c-format msgid "User ID \"%s\" is revoked." msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。" msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) " msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) " msgid " Unable to sign.\n" msgstr " 署名不能。\n" #, c-format msgid "User ID \"%s\" is expired." msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。" #, c-format msgid "User ID \"%s\" is not self-signed." msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。" #, c-format msgid "User ID \"%s\" is signable. " msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 " msgid "Sign it? (y/N) " msgstr "署名しますか? (y/N) " #, c-format msgid "" "The self-signature on \"%s\"\n" "is a PGP 2.x-style signature.\n" msgstr "" "\"%s\"にたいする自己署名は、\n" "PGP 2.x形式の署名です。\n" msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) " msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) " #, c-format msgid "" "Your current signature on \"%s\"\n" "has expired.\n" msgstr "" "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n" "は期限切れです。\n" msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) " msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) " #, c-format msgid "" "Your current signature on \"%s\"\n" "is a local signature.\n" msgstr "" "\"%s\"にたいするあなたの今の署名\n" "は内部署名です。\n" msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) " msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) " #, c-format msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n" msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう内部署名してあります\n" #, c-format msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n" msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n" msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) " msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) " #, c-format msgid "Nothing to sign with key %s\n" msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n" msgid "This key has expired!" msgstr "この鍵は期限切れです!" #, c-format msgid "This key is due to expire on %s.\n" msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n" msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) " msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) " msgid "" "How carefully have you verified the key you are about to sign actually " "belongs\n" "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n" msgstr "" "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n" "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n" #, c-format msgid " (0) I will not answer.%s\n" msgstr " (0) 答えません。%s\n" #, c-format msgid " (1) I have not checked at all.%s\n" msgstr " (1) 全然、検査していません。%s\n" #, c-format msgid " (2) I have done casual checking.%s\n" msgstr " (2) 一応、検査しました。%s\n" #, c-format msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n" msgstr " (3) かなり注意して検査しました。%s\n" msgid "Your selection? (enter '?' for more information): " msgstr "選択は? (詳細は '?'): " #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to sign this key with your\n" "key \"%s\" (%s)\n" msgstr "" "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n" "(%s)\n" msgid "This will be a self-signature.\n" msgstr "自己署名になるでしょう。\n" msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n" msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n" msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n" msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n" msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n" msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n" msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n" msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n" msgid "I have not checked this key at all.\n" msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n" msgid "I have checked this key casually.\n" msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n" msgid "I have checked this key very carefully.\n" msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n" msgid "Really sign? (y/N) " msgstr "本当に署名しますか? (y/N) " #, c-format msgid "signing failed: %s\n" msgstr "署名に失敗しました: %s\n" msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n" msgstr "" "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ" "ん。\n" #, c-format msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n" msgstr "鍵 %s: パスフレーズの変更エラー: %s\n" msgid "moving a key signature to the correct place\n" msgstr "鍵の署名を正しい場所に移動します\n" msgid "save and quit" msgstr "保存して終了" msgid "show key fingerprint" msgstr "鍵のフィンガープリントを表示" msgid "list key and user IDs" msgstr "鍵とユーザIDの一覧" msgid "select user ID N" msgstr "ユーザID Nの選択" msgid "select subkey N" msgstr "subkey Nの選択" msgid "check signatures" msgstr "署名の確認" msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]" msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]" msgid "sign selected user IDs locally" msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名" msgid "sign selected user IDs with a trust signature" msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する" msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature" msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする" msgid "add a user ID" msgstr "ユーザIDの追加" msgid "add a photo ID" msgstr "フォトIDの追加" msgid "delete selected user IDs" msgstr "選択したユーザIDの削除" msgid "add a subkey" msgstr "副鍵を追加" msgid "add a key to a smartcard" msgstr "ICカードへ鍵の追加" msgid "move a key to a smartcard" msgstr "鍵をICカードへ移動" msgid "move a backup key to a smartcard" msgstr "バックアップ鍵をICカードへ移動" msgid "delete selected subkeys" msgstr "選択した副鍵の削除" msgid "add a revocation key" msgstr "失効鍵の追加" msgid "delete signatures from the selected user IDs" msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する" msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys" msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する" msgid "flag the selected user ID as primary" msgstr "選択したユーザIDを主にする" msgid "toggle between the secret and public key listings" msgstr "秘密鍵と公開鍵の一覧の反転" msgid "list preferences (expert)" msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)" msgid "list preferences (verbose)" msgstr "優先指定の一覧 (冗長)" msgid "set preference list for the selected user IDs" msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定" msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs" msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURIを設定" msgid "set a notation for the selected user IDs" msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する" msgid "change the passphrase" msgstr "パスフレーズの変更" msgid "change the ownertrust" msgstr "所有者信用の変更" msgid "revoke signatures on the selected user IDs" msgstr "選択したユーザIDの署名を失効" msgid "revoke selected user IDs" msgstr "ユーザIDの失効" msgid "revoke key or selected subkeys" msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効" msgid "enable key" msgstr "鍵を有効にする" msgid "disable key" msgstr "鍵を無効にする" msgid "show selected photo IDs" msgstr "選択したフォトIDを表示" msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key" msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去" msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key" msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去" msgid "Secret key is available.\n" msgstr "秘密鍵が使用できます。\n" msgid "Need the secret key to do this.\n" msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n" msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n" msgstr "まず\"toggle\"コマンドを使ってください。\n" msgid "" "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures " "(lsign),\n" " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n" " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n" msgstr "" "* 'sign' コマンドは 'l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n" " 't' で始まると信用署名 (tsign)、'nr' で始まると失効不可署名\n" " (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n" msgid "Key is revoked." msgstr "鍵は、失効されています。" msgid "Really sign all user IDs? (y/N) " msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) " msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n" msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n" #, c-format msgid "Unknown signature type '%s'\n" msgstr "不明の署名タイプ'%s'\n" #, c-format msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n" msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n" msgid "You must select at least one user ID.\n" msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n" msgid "You can't delete the last user ID!\n" msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n" msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) " msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) " msgid "Really remove this user ID? (y/N) " msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) " #. TRANSLATORS: Please take care: This is about #. moving the key and not about removing it. msgid "Really move the primary key? (y/N) " msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) " msgid "You must select exactly one key.\n" msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n" msgid "Command expects a filename argument\n" msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n" #, c-format msgid "Can't open '%s': %s\n" msgstr "'%s'が開けません: %s\n" #, c-format msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n" msgstr "バックアップ鍵を'%s'から読み込みする際のエラー: %s\n" msgid "You must select at least one key.\n" msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n" msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) " msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) " msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) " msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) " msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) " msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) " msgid "Really revoke this user ID? (y/N) " msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) " msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) " msgstr "鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) " msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) " msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) " msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) " msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) " msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n" msgstr "" "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n" msgid "Set preference list to:\n" msgstr "優先指定の一覧を設定:\n" msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) " msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) " msgid "Really update the preferences? (y/N) " msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) " msgid "Save changes? (y/N) " msgstr "変更を保存しますか? (y/N) " msgid "Quit without saving? (y/N) " msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) " #, c-format msgid "update failed: %s\n" msgstr "更新に失敗しました: %s\n" msgid "Key not changed so no update needed.\n" msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n" #, c-format msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n" msgstr "\"%s\"はフィンガープリントではありません\n" #, c-format msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n" msgstr "\"%s\" はプライマリ・フィンガープリントではありません\n" msgid "No matching user IDs." msgstr "マッチするユーザIDはありません。" msgid "Nothing to sign.\n" msgstr "署名するものがありません。\n" msgid "Digest: " msgstr "ダイジェスト: " msgid "Features: " msgstr "機能: " msgid "Keyserver no-modify" msgstr "鍵サーバ 修正しない" msgid "Preferred keyserver: " msgstr "優先鍵サーバ: " msgid "Notations: " msgstr "注釈: " msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n" msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n" #, c-format msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n" msgstr "%s で %s 鍵によってこの鍵は、失効されました: %s\n" #, c-format msgid "This key may be revoked by %s key %s" msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です" msgid "(sensitive)" msgstr "(機密指定)" #, c-format msgid "created: %s" msgstr "作成: %s" #, c-format msgid "revoked: %s" msgstr "失効: %s" #, c-format msgid "expired: %s" msgstr "期限切れ: %s" #, c-format msgid "expires: %s" msgstr "有効期限: %s" #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "利用法: %s" msgid "card-no: " msgstr "カード番号: " #, c-format msgid "trust: %s" msgstr "信用: %s" #, c-format msgid "validity: %s" msgstr "有効性: %s" msgid "This key has been disabled" msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています" msgid "" "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n" "unless you restart the program.\n" msgstr "" "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n" "ということを念頭においてください。\n" msgid "revoked" msgstr "失効" msgid "expired" msgstr "期限切れ" msgid "" "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n" " cause a different user ID to become the assumed primary.\n" msgstr "" "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n" " ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n" msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n" msgid "You may want to change its expiration date too.\n" msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n" msgid "" "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some " "versions\n" " of PGP to reject this key.\n" msgstr "" "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで" "は、\n" " この鍵を拒否するかもしれません。\n" msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) " msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) " msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n" msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n" msgid "Delete this good signature? (y/N/q)" msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)" msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)" msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)" msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)" msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)" msgid "Really delete this self-signature? (y/N)" msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)" #, c-format msgid "Deleted %d signature.\n" msgstr "%d個の署名を削除しました。\n" #, c-format msgid "Deleted %d signatures.\n" msgstr "%d個の署名を削除しました。\n" msgid "Nothing deleted.\n" msgstr "何も削除していません。\n" msgid "invalid" msgstr "無効" #, c-format msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n" msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n" #, c-format msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n" msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n" #, c-format msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n" msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n" #, c-format msgid "User ID \"%s\": already minimized\n" msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n" #, c-format msgid "User ID \"%s\": already clean\n" msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n" msgid "" "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may " "cause\n" " some versions of PGP to reject this key.\n" msgstr "" "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP" "では、\n" " この鍵を拒否するかもしれません。\n" msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n" msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n" msgid "Enter the user ID of the designated revoker: " msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: " msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n" msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n" msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n" msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n" msgid "this key has already been designated as a revoker\n" msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n" msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n" msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n" msgid "" "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) " msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) " msgid "Please select at most one subkey.\n" msgstr "高々1個の副鍵を選択してください。\n" msgid "Changing expiration time for a subkey.\n" msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n" msgid "Changing expiration time for the primary key.\n" msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n" msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n" msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n" #, c-format msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n" msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n" #, c-format msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n" msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n" msgid "Please select exactly one user ID.\n" msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n" #, c-format msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n" msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n" msgid "Enter your preferred keyserver URL: " msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: " msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) " msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) " msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) " msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) " msgid "Enter the notation: " msgstr "注釈を入力: " msgid "Proceed? (y/N) " msgstr "進みますか? (y/N) " #, c-format msgid "No user ID with index %d\n" msgstr "%d番のユーザIDはありません\n" #, c-format msgid "No user ID with hash %s\n" msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n" #, c-format msgid "No subkey with index %d\n" msgstr "%d番の副鍵はありません\n" #, c-format msgid "user ID: \"%s\"\n" msgstr "ユーザID:\"%s\"\n" #, c-format msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n" msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n" msgid " (non-exportable)" msgstr " (エクスポート不可)" #, c-format msgid "This signature expired on %s.\n" msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n" msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) " msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) " msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) " msgstr "この署名に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) " msgid "Not signed by you.\n" msgstr "あなたによって署名されていません。\n" #, c-format msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n" msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n" msgid " (non-revocable)" msgstr " (失効不可)" #, c-format msgid "revoked by your key %s on %s\n" msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n" msgid "You are about to revoke these signatures:\n" msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n" msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) " msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) " msgid "no secret key\n" msgstr "秘密鍵がありません\n" #, c-format msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n" msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n" #, c-format msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n" msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n" #, c-format msgid "Key %s is already revoked.\n" msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n" #, c-format msgid "Subkey %s is already revoked.\n" msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n" #, c-format msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n" msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n" #, c-format msgid "preference '%s' duplicated\n" msgstr "優先指定'%s'の重複\n" msgid "too many cipher preferences\n" msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n" msgid "too many digest preferences\n" msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n" msgid "too many compression preferences\n" msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n" #, c-format msgid "invalid item '%s' in preference string\n" msgstr "優先指定の文字列に無効な項目'%s'があります\n" msgid "writing direct signature\n" msgstr "直接署名を書き込みます\n" msgid "writing self signature\n" msgstr "自己署名を書き込みます\n" msgid "writing key binding signature\n" msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n" #, c-format msgid "keysize invalid; using %u bits\n" msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n" #, c-format msgid "keysize rounded up to %u bits\n" msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n" msgid "" "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n" msgstr "" "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで" "きません\n" msgid "Sign" msgstr "Sign" msgid "Certify" msgstr "Certify" msgid "Encrypt" msgstr "Encrypt" msgid "Authenticate" msgstr "Authenticate" #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the #. translation. If this is not possible use single digits. The #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the #. functions: #. #. s = Toggle signing capability #. e = Toggle encryption capability #. a = Toggle authentication capability #. q = Finish #. msgid "SsEeAaQq" msgstr "SsEeAaQq" #, c-format msgid "Possible actions for a %s key: " msgstr "鍵%sに認められた操作: " msgid "Current allowed actions: " msgstr "現在の認められた操作: " #, c-format msgid " (%c) Toggle the sign capability\n" msgstr " (%c) 署名特性を反転する\n" #, c-format msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n" msgstr " (%c) 暗号特性を反転する\n" #, c-format msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n" msgstr " (%c) 認証特性を反転する\n" #, c-format msgid " (%c) Finished\n" msgstr " (%c) 完了\n" msgid "Please select what kind of key you want:\n" msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n" #, c-format msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n" msgstr " (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n" #, c-format msgid " (%d) DSA and Elgamal\n" msgstr " (%d) DSA と Elgamal\n" #, c-format msgid " (%d) DSA (sign only)\n" msgstr " (%d) DSA (署名のみ)\n" #, c-format msgid " (%d) RSA (sign only)\n" msgstr " (%d) RSA (署名のみ)\n" #, c-format msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n" msgstr " (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n" #, c-format msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n" msgstr " (%d) RSA (暗号化のみ)\n" #, c-format msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n" msgstr " (%d) DSA (特性をあなた自身で設定)\n" #, c-format msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n" msgstr " (%d) RSA (特性をあなた自身で設定)\n" -#, c-format -msgid " (%d) ECC\n" +#, fuzzy, c-format +#| msgid " (%d) ECC\n" +msgid " (%d) ECC and ECC\n" msgstr " (%d) ECC\n" #, c-format msgid " (%d) ECC (sign only)\n" msgstr " (%d) ECC (署名のみ)\n" #, c-format msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n" msgstr " (%d) ECC (特性をあなた自身で設定)\n" #, c-format msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n" msgstr " (%d) ECC (暗号化のみ)\n" #, c-format msgid " (%d) Existing key\n" msgstr " (%d) 既存の鍵\n" msgid "Enter the keygrip: " msgstr "keygripを入力: " msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n" msgstr "有効なkeygrip (40桁の16進数字)ではありません\n" msgid "No key with this keygrip\n" msgstr "このkeygripの鍵はありません\n" #, c-format msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n" msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n" #, c-format msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) " msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) " #, c-format msgid "What keysize do you want? (%u) " msgstr "鍵長は? (%u) " #, c-format msgid "Requested keysize is %u bits\n" msgstr "要求された鍵長は%uビット\n" #, c-format msgid "rounded to %u bits\n" msgstr "%uビットに切り上げます\n" msgid "Please select which elliptic curve you want:\n" msgstr "ご希望の楕円曲線を選択してください:\n" msgid "" "Please specify how long the key should be valid.\n" " 0 = key does not expire\n" " = key expires in n days\n" " w = key expires in n weeks\n" " m = key expires in n months\n" " y = key expires in n years\n" msgstr "" "鍵の有効期限を指定してください。\n" " 0 = 鍵は無期限\n" " = 鍵は n 日間で期限切れ\n" " w = 鍵は n 週間で期限切れ\n" " m = 鍵は n か月間で期限切れ\n" " y = 鍵は n 年間で期限切れ\n" msgid "" "Please specify how long the signature should be valid.\n" " 0 = signature does not expire\n" " = signature expires in n days\n" " w = signature expires in n weeks\n" " m = signature expires in n months\n" " y = signature expires in n years\n" msgstr "" "署名の有効期限を指定してください。\n" " 0 = 署名は無期限\n" " = 署名は n 日間で期限切れ\n" " w = 署名は n 週間で期限切れ\n" " m = 署名は n か月間で期限切れ\n" " y = 署名は n 年間で期限切れ\n" msgid "Key is valid for? (0) " msgstr "鍵の有効期間は? (0)" #, c-format msgid "Signature is valid for? (%s) " msgstr "署名の有効期間は? (%s)" msgid "invalid value\n" msgstr "無効な値\n" msgid "Key does not expire at all\n" msgstr "%sは無期限です\n" msgid "Signature does not expire at all\n" msgstr "%署名は無期限です\n" #, c-format msgid "Key expires at %s\n" msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n" #, c-format msgid "Signature expires at %s\n" msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n" msgid "" "Your system can't display dates beyond 2038.\n" "However, it will be correctly handled up to 2106.\n" msgstr "" "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n" "2106年まで正しく処理されます。\n" msgid "Is this correct? (y/N) " msgstr "これで正しいですか? (y/N) " msgid "" "\n" "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n" "\n" msgstr "" "\n" "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n" "\n" #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used #. but you should keep your existing translation. In case #. the new string is not translated this old string will #. be used. msgid "" "\n" "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user " "ID\n" "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n" " \"Heinrich Heine (Der Dichter) \"\n" "\n" msgstr "" "\n" "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n" "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n" "次の書式でユーザIDを構成します:\n" " \"Heinrich Heine (Der Dichter) \"\n" "\n" msgid "Real name: " msgstr "本名: " msgid "Invalid character in name\n" msgstr "名前に無効な文字があります\n" msgid "Name may not start with a digit\n" msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n" msgid "Name must be at least 5 characters long\n" msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n" msgid "Email address: " msgstr "電子メール・アドレス: " msgid "Not a valid email address\n" msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n" msgid "Comment: " msgstr "コメント: " msgid "Invalid character in comment\n" msgstr "コメントに無効な文字があります\n" #, c-format msgid "You are using the '%s' character set.\n" msgstr "あなたは文字集合'%s'を使っています。\n" #, c-format msgid "" "You selected this USER-ID:\n" " \"%s\"\n" "\n" msgstr "" "次のユーザIDを選択しました:\n" " \"%s\"\n" "\n" msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n" msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n" msgid "Such a user ID already exists on this key!\n" msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n" #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in #. lower and uppercase. Below you will find the matching #. string which should be translated accordingly and the #. letter changed to match the one in the answer string. #. #. n = Change name #. c = Change comment #. e = Change email #. o = Okay (ready, continue) #. q = Quit #. msgid "NnCcEeOoQq" msgstr "NnCcEeOoQq" msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? " msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? " msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? " msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? " +#, fuzzy +#| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? " +msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? " +msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? " + +#, fuzzy +#| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? " +msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? " +msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? " + msgid "Please correct the error first\n" msgstr "まずエラーを修正してください\n" msgid "" "You need a Passphrase to protect your secret key.\n" "\n" msgstr "" "秘密鍵を保護するためにパスフレーズがいります。\n" "\n" msgid "" "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new " "encryption key." msgstr "" "パスフレーズを入力してください。これは新しく作られる暗号鍵のカード外のバック" "アップを保護するものです。" msgid "passphrase not correctly repeated; try again" msgstr "パスフレーズをちゃんと繰り返していません。再入力してください" #, c-format msgid "%s.\n" msgstr "%s.\n" msgid "" "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n" "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n" "using this program with the option \"--edit-key\".\n" "\n" msgstr "" "パスフレーズを必要としないようですが、おそらくそれは良くない考えです!\n" "続けますが、パスフレーズを設定することを検討ください。パスフレーズは、\n" "このプログラムの\"--edit-key\"オプションでいつでも変更できます。\n" "\n" msgid "" "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n" "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n" "disks) during the prime generation; this gives the random number\n" "generator a better chance to gain enough entropy.\n" msgstr "" "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か" "す、\n" "ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生成器" "に\n" "十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n" #, c-format msgid "Key generation failed: %s\n" msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n" #, c-format msgid "" "About to create a key for:\n" " \"%s\"\n" "\n" msgstr "" msgid "Continue? (Y/n) " msgstr "" #, fuzzy, c-format #| msgid "key already exists\n" msgid "A key for \"%s\" already exists\n" msgstr "鍵はもうあります\n" #, fuzzy #| msgid "Use this key anyway? (y/N) " msgid "Create anyway? (y/N) " msgstr "それでもこの鍵を使いますか? (y/N) " #, fuzzy #| msgid "generating new key\n" msgid "creating anyway\n" msgstr "新しい鍵を生成\n" +#, c-format +msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n" +msgstr "" + msgid "Key generation canceled.\n" msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n" #, c-format msgid "writing public key to '%s'\n" msgstr "'%s'へ公開鍵を書き込みます\n" #, c-format msgid "no writable public keyring found: %s\n" msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n" #, c-format msgid "error writing public keyring '%s': %s\n" msgstr "公開鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n" msgid "public and secret key created and signed.\n" msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n" msgid "" "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n" "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n" msgstr "" "この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n" "\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n" #, c-format msgid "" "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n" msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n" #, c-format msgid "" "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n" msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n" msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n" msgstr "*注意*: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n" msgid "Secret parts of primary key are not available.\n" msgstr "主鍵の秘密部分が得られません。\n" msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n" msgstr "主鍵の秘密部分は科議場に保存されています。\n" msgid "Really create? (y/N) " msgstr "本当に作成しますか? (y/N) " #, c-format msgid "storing key onto card failed: %s\n" msgstr "カードへの鍵の保管に失敗しました: %s\n" #, c-format msgid "can't create backup file '%s': %s\n" msgstr "バックアップ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n" #, c-format msgid "NOTE: backup of card key saved to '%s'\n" msgstr "*注意*: カード鍵のバックアップが'%s'へ保存されます\n" msgid "never " msgstr "無期限 " msgid "Critical signature policy: " msgstr "クリティカルな署名ポリシ: " msgid "Signature policy: " msgstr "署名ポリシ: " msgid "Critical preferred keyserver: " msgstr "クリティカルな優先鍵サーバ: " msgid "Critical signature notation: " msgstr "クリティカルな署名注釈: " msgid "Signature notation: " msgstr "署名注釈: " msgid "Keyring" msgstr "鍵リング" msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "主鍵のフィンガープリント:" msgid " Subkey fingerprint:" msgstr "副鍵のフィンガープリント:" #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID msgid " Primary key fingerprint:" msgstr "主鍵フィンガープリント:" msgid " Subkey fingerprint:" msgstr "副鍵フィンガープリント:" msgid " Key fingerprint =" msgstr " フィンガープリント =" msgid " Card serial no. =" msgstr " カード・シリアル番号 =" #, c-format msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n" msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更に失敗: %s\n" #, c-format msgid "caching keyring '%s'\n" msgstr "鍵リング'%s'をキャッシュします\n" #, c-format msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n" msgstr "%lu個の鍵までキャッシュ済 (%lu個の署名)\n" #, c-format msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n" msgstr "%lu個の鍵をキャッシュ済 (%lu個の署名)\n" #, c-format msgid "%s: keyring created\n" msgstr "%s: 鍵リングができました\n" msgid "include revoked keys in search results" msgstr "失効した鍵を検索結果に含める" msgid "include subkeys when searching by key ID" msgstr "key IDによる検索に副鍵も含める" msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers" msgstr "キーサーバ・ヘルパーにデータを与える際、一時ファイルを使う" msgid "do not delete temporary files after using them" msgstr "一時ファイルを使用後、それを削除しない" msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures" msgstr "署名の検証時に自動的に鍵を取得する" msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key" msgstr "鍵に設定される優先鍵サーバURLを与える" msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys" msgstr "鍵に設定されたPKAレコードを鍵の取得時に与える" #, c-format msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n" msgstr "" "*警告*: 鍵サーバのオプション'%s'は、このプラットホームでは使われません\n" msgid "disabled" msgstr "使用禁止" msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > " msgstr "番号(s)、N)次、またはQ)中止を入力してください >" #, c-format msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n" msgstr "無効な鍵サーバ・プロトコルです (us %d!=handler %d)\n" #, c-format msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n" msgstr "\"%s\"鍵IDではありません: スキップします\n" #, c-format msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n" msgstr "*警告*: 鍵%sを%s経由で回復できません: %s\n" #, c-format msgid "refreshing 1 key from %s\n" msgstr "1本の鍵を%sから回復\n" #, c-format msgid "refreshing %d keys from %s\n" msgstr "%d本の鍵を%sから回復\n" msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n" msgstr "既知の鍵サーバがありません (オプション--keyserverを使いましょう)\n" #, c-format msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n" msgstr "鍵\"%s\"が鍵サーバに見つかりません\n" msgid "key not found on keyserver\n" msgstr "鍵が鍵サーバに見つかりません\n" #, c-format msgid "requesting key %s from %s server %s\n" msgstr "鍵%sを%sからサーバ%sに要求\n" #, c-format msgid "requesting key %s from %s\n" msgstr "鍵%sを%sに要求\n" #, c-format msgid "skipped \"%s\": %s\n" msgstr "\"%s\"をスキップしました: %s\n" #, c-format msgid "sending key %s to %s server %s\n" msgstr "鍵%sを%sサーバ%sへ送信\n" #, c-format msgid "sending key %s to %s\n" msgstr "鍵%sを%sへ送信\n" #, c-format msgid "requesting key from '%s'\n" msgstr "鍵を'%s'から要求\n" #, c-format msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n" msgstr "*警告*: URI %s からデータを取れません: %s\n" #, c-format msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n" msgstr "変な長さの暗号化済みセッション鍵 (%d)\n" #, c-format msgid "%s encrypted session key\n" msgstr "%s 暗号化済みセッション鍵\n" #, c-format msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n" msgstr "不明のダイジェスト・アルゴリズムで生成されたパスフレーズ %d\n" #, c-format msgid "public key is %s\n" msgstr "公開鍵は%sです\n" msgid "public key encrypted data: good DEK\n" msgstr "公開鍵による暗号化済みデータ: 正しいDEKです\n" #, c-format msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n" msgstr "%u-ビット%s鍵, ID %s, 日付%sに暗号化されました\n" #, c-format msgid " \"%s\"\n" msgstr " \"%s\"\n" #, c-format msgid "encrypted with %s key, ID %s\n" msgstr "%s鍵, ID %sで暗号化されました\n" #, c-format msgid "public key decryption failed: %s\n" msgstr "公開鍵の復号に失敗しました: %s\n" #, c-format msgid "encrypted with %lu passphrases\n" msgstr "%lu 個のパスフレーズで暗号化\n" msgid "encrypted with 1 passphrase\n" msgstr "1 個のパスフレーズで暗号化\n" #, c-format msgid "assuming %s encrypted data\n" msgstr "%s暗号化済みデータを仮定\n" #, c-format msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n" msgstr "IDEA暗号方式は利用不能なので、楽天的ですが%sで代用しようとしています\n" msgid "decryption okay\n" msgstr "復号に成功\n" msgid "WARNING: message was not integrity protected\n" msgstr "*警告*: メッセージの完全性は保護されていません\n" msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n" msgstr "*警告*: 暗号化されたメッセージは改竄されています!\n" #, c-format msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n" msgstr "保持したパスフレーズをクリアしました ID: %s\n" #, c-format msgid "decryption failed: %s\n" msgstr "復号に失敗しました: %s\n" msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n" msgstr "*注意*: 送信者は\"極秘とする\"ように求めています\n" #, c-format msgid "original file name='%.*s'\n" msgstr "元のファイル名='%.*s'\n" msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n" msgstr "*警告*: 複数のプレインテクストが見られます\n" msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n" msgstr "スタンドアロン失効 - \"gpg --import\"を使って適用してください\n" msgid "no signature found\n" msgstr "署名が見つかりません\n" #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "\"%s\"からの*不正な*署名" #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "\"%s\"からの期限切れの署名" #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "\"%s\"からの正しい署名" msgid "signature verification suppressed\n" msgstr "署名の検証を省略\n" msgid "can't handle this ambiguous signature data\n" msgstr "このあいまいな署名データは取り扱えません\n" #, c-format msgid "Signature made %s\n" msgstr "%sに施された署名\n" #, c-format msgid " using %s key %s\n" msgstr " %s鍵%sを使用\n" #, c-format msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n" msgstr "%sに%s鍵ID %sで施された署名\n" msgid "Key available at: " msgstr "以下に鍵があります: " msgid "[uncertain]" msgstr "[不確定]" #, c-format msgid " aka \"%s\"" msgstr " 別名\"%s\"" #, c-format msgid "Signature expired %s\n" msgstr "期限切れの署名 %s\n" #, c-format msgid "Signature expires %s\n" msgstr "この署名は%sで期限切れとなります\n" #, c-format msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n" msgstr "%s署名、ダイジェスト・アルゴリズム %s%s%s\n" msgid "binary" msgstr "バイナリ" msgid "textmode" msgstr "テキストモード" msgid "unknown" msgstr "不明の" msgid ", key algorithm " msgstr "、鍵アルゴリズム " #, c-format msgid "Can't check signature: %s\n" msgstr "署名を検査できません: %s\n" msgid "not a detached signature\n" msgstr "分離署名でありません\n" msgid "" "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n" msgstr "*警告*: 多重署名の検出。最初のものだけ検査します。\n" #, c-format msgid "standalone signature of class 0x%02x\n" msgstr "クラス0x%02xのスタンドアロン署名\n" msgid "old style (PGP 2.x) signature\n" msgstr "古い形式 (PGP 2.x) の署名\n" msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n" msgstr "proc_tree() の中に無効なルート・パケットを検出しました\n" #, c-format msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n" msgstr "'%s'のfstatが%sで失敗しました: %s\n" #, c-format msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n" msgstr "fstat(%d)が%sで失敗しました: %s\n" #, c-format msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n" msgstr "*警告*: 実験的公開鍵アルゴリズム%sを使用します\n" msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n" msgstr "*警告*: Elgamal署名+暗号化鍵は廃止されています\n" #, c-format msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n" msgstr "*警告*: 実験的暗号アルゴリズム %s を使用します\n" #, c-format msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n" msgstr "*警告*: 実験的ダイジェスト・アルゴリズム %sを使用\n" #, c-format msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n" msgstr "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s は廃止されています\n" #, c-format msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n" msgstr "注意: アルゴリズム %s を用いた署名は拒否されました\n" #, c-format msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: 廃止されたオプション\"%s\"\n" #, c-format msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n" msgstr "*警告*: \"%s\"は、廃止されたオプションです\n" #, c-format msgid "please use \"%s%s\" instead\n" msgstr "\"%s%s\"を代わりに使ってください\n" #, c-format msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n" msgstr "*警告*: \"%s\" は、廃止されているコマンドです - 使わないでください\n" #, c-format msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n" msgstr "" "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n" -#, c-format -msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n" +#, fuzzy, c-format +#| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n" +msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n" +msgstr "" +"*警告*: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n" + +#, fuzzy, c-format +#| msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n" +msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n" +msgstr "" +"%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n" + +#, fuzzy, c-format +#| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n" +msgid "" +"WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n" msgstr "" "*警告*: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n" msgid "Uncompressed" msgstr "無圧縮" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. msgid "uncompressed|none" msgstr "無圧縮|なし" #, c-format msgid "this message may not be usable by %s\n" msgstr "このメッセージは、%sでは使用できません\n" #, c-format msgid "ambiguous option '%s'\n" msgstr "あいまいなオプション'%s'\n" #, c-format msgid "unknown option '%s'\n" msgstr "不明のオプション'%s'\n" msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n" msgstr "ECDSAの公開鍵は8ビットの倍数のSECエンコーディングを期待します\n" #, c-format msgid "File '%s' exists. " msgstr "ファイル'%s'は既に存在します。" msgid "Overwrite? (y/N) " msgstr "上書きしますか? (y/N) " #, c-format msgid "%s: unknown suffix\n" msgstr "%s: 不明の拡張子\n" msgid "Enter new filename" msgstr "新しいファイル名を入力してください" msgid "writing to stdout\n" msgstr "標準出力に書き込みます\n" #, c-format msgid "assuming signed data in '%s'\n" msgstr "署名されたデータが'%s'にあると想定します\n" #, c-format msgid "new configuration file '%s' created\n" msgstr "新しいコンフィグレーション・ファイル'%s'ができました\n" #, c-format msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n" msgstr "*警告*: '%s'のオプションはこの実行では、まだ有効になりません\n" #, c-format msgid "can't handle public key algorithm %d\n" msgstr "公開鍵のアルゴリズム%dは、取り扱えません\n" msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n" msgstr "*警告*: 潜在的にセキュアでない共通鍵暗号化セッション鍵です\n" #, c-format msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n" msgstr "型%dの下位パケットにクリティカル・ビットを発見\n" #, c-format msgid "problem with the agent: %s\n" msgstr "エージェントに問題: %s\n" #, c-format msgid " (main key ID %s)" msgstr " (主鍵ID %s)" #, c-format msgid "" "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP " "certificate:\n" "\"%.*s\"\n" "%u-bit %s key, ID %s,\n" "created %s%s.\n" msgstr "" "OpenPGP証明書の秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ" "い:\n" "\"%.*s\"\n" "%uビット %s 鍵, ID %s,\n" "作成日付 %s%s。\n" msgid "Enter passphrase\n" msgstr "パスフレーズを入力\n" msgid "cancelled by user\n" msgstr "ユーザによる取消し\n" #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the secret key for\n" "user: \"%s\"\n" msgstr "" "次のユーザの秘密鍵のロックを解除するには\n" "パスフレーズがいります:\"%s\"\n" #, c-format msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s" msgstr "%uビット%s鍵, ID %s作成日付は%s" #, c-format msgid " (subkey on main key ID %s)" msgstr " (主鍵ID %s の副鍵)" msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:" msgstr "OpenPGPの秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してください:" msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:" msgstr "OpenPGPの秘密鍵をインポートするためにパスフレーズを入力してください:" msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:" msgstr "" "OpenPGPの秘密サブ鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:" msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:" msgstr "OpenPGPの秘密鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:" msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:" msgstr "選択したOpenPGPサブ鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) " msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:" msgstr "選択したOpenPGP秘密鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) " #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%.*s\"\n" "%u-bit %s key, ID %s,\n" "created %s%s.\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "\"%.*s\"\n" "%uビット%s鍵, ID %s,\n" "作成日付 %s%s.\n" "%s" msgid "" "\n" "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n" "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n" "very large picture, your key will become very large as well!\n" "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n" msgstr "" "\n" "あなたのフォトIDに使う画像を決めてください。画像はJPEGファイルである必\n" "要があります。画像は公開鍵といっしょに格納される、ということを念頭にお\n" "いておきましょう。もし大きな写真を使うと、あなたの鍵も同様に大きくなり\n" "ます! 240x288くらいにおさまる大きさの画像は、使いよいでしょう。\n" msgid "Enter JPEG filename for photo ID: " msgstr "フォトID用のJPEGファイル名を入力してください: " #, c-format msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n" msgstr "JPEGファイル'%s'が開けません: %s\n" #, c-format msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n" msgstr "このJPEGは、本当に大きい (%dバイト) !\n" msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) " msgstr "本当に使いたいですか? (y/N) " #, c-format msgid "'%s' is not a JPEG file\n" msgstr "'%s'は、JPEGファイルではありません\n" msgid "Is this photo correct (y/N/q)? " msgstr "この写真は正しいですか (y/N/q)? " msgid "unable to display photo ID!\n" msgstr "フォトIDが表示不能!\n" msgid "No reason specified" msgstr "理由は指定されていません" msgid "Key is superseded" msgstr "鍵がとりかわっています" msgid "Key has been compromised" msgstr "鍵(の信頼性)が損なわれています" msgid "Key is no longer used" msgstr "鍵はもはや使われていません" msgid "User ID is no longer valid" msgstr "ユーザIDがもはや有効でありません" msgid "reason for revocation: " msgstr "失効理由: " msgid "revocation comment: " msgstr "失効のコメント: " #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and #. uppercase. Below you will find the matching strings which #. should be translated accordingly and the letter changed to #. match the one in the answer string. #. #. i = please show me more information #. m = back to the main menu #. s = skip this key #. q = quit #. msgid "iImMqQsS" msgstr "iImMqQsS" msgid "No trust value assigned to:\n" msgstr "信用度が指定されていません:\n" #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " 別名\"%s\"\n" msgid "" "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n" msgstr "" "この鍵がこのユーザをなのる本人のものかどうか、どれくらい信用できますか?\n" #, c-format msgid " %d = I don't know or won't say\n" msgstr " %d = 知らない、または何とも言えない\n" #, c-format msgid " %d = I do NOT trust\n" msgstr " %d = 信用し ない\n" #, c-format msgid " %d = I trust ultimately\n" msgstr " %d = 絶対的に信用する\n" msgid " m = back to the main menu\n" msgstr " m = メーン・メニューに戻る\n" msgid " s = skip this key\n" msgstr " s = この鍵はとばす\n" msgid " q = quit\n" msgstr " q = 終了\n" #, c-format msgid "" "The minimum trust level for this key is: %s\n" "\n" msgstr "この鍵の最小信用レベル: %s\n" msgid "Your decision? " msgstr "あなたの決定は? " msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) " msgstr "本当にこの鍵を絶対的に信用しますか? (y/N) " msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n" msgstr "絶対的に信用した鍵への証明書:\n" #, c-format msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n" msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、ありません\n" #, c-format msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n" msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、少ししかありません\n" msgid "This key probably belongs to the named user\n" msgstr "この鍵はたぶん本人のものです\n" msgid "This key belongs to us\n" msgstr "この鍵は自分のものです\n" msgid "" "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n" "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n" "you may answer the next question with yes.\n" msgstr "" "この鍵は、このユーザIDをなのる本人のものかどうか確信でき\n" "ません。今から行うことを*本当に*理解していない場合には、\n" "次の質問にはnoと答えてください。\n" msgid "Use this key anyway? (y/N) " msgstr "それでもこの鍵を使いますか? (y/N) " msgid "WARNING: Using untrusted key!\n" msgstr "*警告*: 信用できない鍵を使っています!\n" msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n" msgstr "*警告*: この鍵は失効されたようです (失効鍵は不在)\n" msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n" msgstr "*警告*: この鍵は指名失効者によって失効されています!\n" msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n" msgstr "*警告*: この鍵は所有者によって失効されています!\n" msgid " This could mean that the signature is forged.\n" msgstr " 署名が偽物なこともある、ということです。\n" msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n" msgstr "*警告*: この副鍵は所有者によって失効されています!\n" msgid "Note: This key has been disabled.\n" msgstr "注意: この鍵は使用禁止に設定されています。\n" #, c-format msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n" msgstr "注意: 確認された署名者のアドレスは'%s'です\n" #, c-format msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n" msgstr "注意: 署名者のアドレス'%s'がDNSのエントリと一致しません\n" msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n" msgstr "PKA情報が有効のため、信用レベルがFULLに調整されました\n" msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n" msgstr "PKA情報が無効のため、信用レベルがNEVERに調整されました\n" msgid "Note: This key has expired!\n" msgstr "注意: この鍵は期限切れです!\n" msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n" msgstr "*警告*: この鍵は信用できる署名で証明されていません!\n" msgid "" " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n" msgstr " この署名が所有者のものかどうかの検証手段がありません。\n" msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n" msgstr "*警告*: この鍵は信用できません!\n" msgid " The signature is probably a FORGERY.\n" msgstr " この署名はおそらく 偽物 です。\n" msgid "" "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n" msgstr "*警告*: この鍵は十分に信用できる署名で証明されていません!\n" msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n" msgstr " この署名が所有者のものかどうか確信できません。\n" #, c-format msgid "%s: skipped: %s\n" msgstr "%s: スキップ: %s\n" #, c-format msgid "%s: skipped: public key is disabled\n" msgstr "%s: スキップ: 公開鍵は使用禁止です\n" #, c-format msgid "%s: skipped: public key already present\n" msgstr "%s: スキップ: 公開鍵はもうあります\n" msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n" msgstr "ユーザIDを指定していません (\"-r\"を使いましょう) 。\n" msgid "Current recipients:\n" msgstr "今の受取人:\n" msgid "" "\n" "Enter the user ID. End with an empty line: " msgstr "" "\n" "ユーザIDを入力。空行で終了: " msgid "No such user ID.\n" msgstr "そのユーザIDはありません。\n" msgid "skipped: public key already set as default recipient\n" msgstr "スキップ: 公開鍵はデフォルトの受取人としてもう設定済みです\n" msgid "Public key is disabled.\n" msgstr "公開鍵は使用禁止です。\n" msgid "skipped: public key already set\n" msgstr "スキップ: 公開鍵はもう設定済みです\n" #, c-format msgid "unknown default recipient \"%s\"\n" msgstr "デフォルトの受取人\"%s\"が不明です\n" msgid "no valid addressees\n" msgstr "有効な宛先がありません\n" #, c-format msgid "Note: key %s has no %s feature\n" msgstr "注意: 鍵%sには %s の機能がありません\n" #, c-format msgid "Note: key %s has no preference for %s\n" msgstr "注意: 鍵%sには%sに対する優先指定がありません\n" msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n" msgstr "" "データは保存されていません。保存には\"--output\"オプションを使ってください\n" +#, c-format +msgid "error creating '%s': %s\n" +msgstr "'%s'の作成エラー: %s\n" + msgid "Detached signature.\n" msgstr "分離署名。\n" msgid "Please enter name of data file: " msgstr "データ・ファイルの名前を入力: " msgid "reading stdin ...\n" msgstr "標準入力より読み込み中 ...\n" msgid "no signed data\n" msgstr "署名されたデータがありません\n" #, c-format msgid "can't open signed data '%s'\n" msgstr "署名されたデータ'%s'が開けません\n" #, c-format msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n" msgstr "署名されたデータ fd=%d が開けません: %s\n" #, c-format msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n" msgstr "匿名の受取人用です。秘密鍵%sを試します ...\n" msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n" msgstr "終了。匿名の受取人用です。\n" msgid "old encoding of the DEK is not supported\n" msgstr "DEKの旧式エンコーディングは、サポートしていません\n" #, c-format msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n" msgstr "暗号アルゴリズム%d%sは不明か使用禁止です\n" #, c-format msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n" msgstr "*警告*: 暗号アルゴリズム%sは受取人の優先指定に入っていません\n" #, c-format msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n" msgstr "*注意*: 秘密鍵%sは%sで期限切れとなります\n" msgid "NOTE: key has been revoked" msgstr "*注意*: 鍵は失効済みです" #, c-format msgid "build_packet failed: %s\n" msgstr "build_packet に失敗しました: %s\n" #, c-format msgid "key %s has no user IDs\n" msgstr "鍵%sにはユーザIDがありません\n" msgid "To be revoked by:\n" msgstr "失効者:\n" msgid "(This is a sensitive revocation key)\n" msgstr "(これは、機密指定の失効鍵です)\n" msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) " msgstr "この鍵に対する指名失効証明書を作成しますか? (y/N) " msgid "ASCII armored output forced.\n" msgstr "ASCII外装出力を強制します。\n" #, c-format msgid "make_keysig_packet failed: %s\n" msgstr "make_keysig_packet に失敗しました: %s\n" msgid "Revocation certificate created.\n" msgstr "失効証明書を作成。\n" #, c-format msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n" msgstr "\"%s\"用の失効鍵が見つかりません\n" msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "これは失効証明書でこちらのOpenPGP鍵に対するものです:" msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n" "it is better to generate a new revocation certificate and give\n" "a reason for the revocation." msgstr "" "秘密鍵のコンプロマイズや紛失の場合、これを使ってこの鍵を失効させます。\n" "しかし、秘密鍵がまだアクセス可能である場合、新しい失効証明書を生成し、\n" "失効の理由をつける方がよいでしょう。" msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before making use of this revocation certificate." msgstr "" "このファイルを誤って使うのを避けるため、以下ではコロンが5つのダッシュの前に挿" "入されます。\n" "この失効証明書を使う前にはテクスト・エディタでこのコロンを削除してください。" #, c-format msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n" msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n" msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) " msgstr "この鍵に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) " msgid "" "Revocation certificate created.\n" "\n" "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n" "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n" "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n" "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n" "your machine might store the data and make it available to others!\n" msgstr "" "失効証明書を作成しました。\n" "\n" "みつからないように隠せるような媒体に移してください。もし_悪者_がこの証明書へ" "の\n" "アクセスを得ると、あなたの鍵を使えなくすることができます。\n" "媒体が読出し不能になった場合に備えて、この証明書を印刷して保管するのが賢明で" "す。\n" "しかし、ご注意ください。あなたのマシンの印字システムは、他の人がアクセスでき" "る\n" "場所にデータをおくことがあります!\n" msgid "Please select the reason for the revocation:\n" msgstr "失効の理由を選択してください:\n" msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #, c-format msgid "(Probably you want to select %d here)\n" msgstr "(ここではたぶん%dを選びたいでしょう)\n" msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n" msgstr "予備の説明を入力。空行で終了:\n" #, c-format msgid "Reason for revocation: %s\n" msgstr "失効理由: %s\n" msgid "(No description given)\n" msgstr "(説明はありません)\n" msgid "Is this okay? (y/N) " msgstr "よろしいですか? (y/N) " msgid "weak key created - retrying\n" msgstr "弱い鍵ができました - 再実行\n" #, c-format msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n" msgstr "共通鍵暗号方式の弱い鍵を回避することができません。%d回試みました!\n" #, c-format msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n" msgstr "%s 鍵 %s は安全でない(%zuビット)ハッシュを使用しています\n" #, c-format msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n" msgstr "" "%s鍵%sは%zuビットあるいはより大きいハッシュを必要とします(今のハッシュは%s)\n" msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n" msgstr "*警告*: 署名のダイジェストが、メッセージと衝突します\n" #, c-format msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n" msgstr "*警告*: 署名副鍵%sは、相互証明されてません\n" #, c-format msgid "please see %s for more information\n" msgstr "詳細は%sをご覧ください\n" #, c-format msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n" msgstr "*警告*: 無効な相互証明が、署名副鍵%sにあります\n" #, c-format msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n" msgstr "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒新しいものです\n" #, c-format msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n" msgstr "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒新しいものです\n" #, c-format msgid "" "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n" msgstr "鍵%sは%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n" #, c-format msgid "" "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n" msgstr "鍵%sは%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n" #, c-format msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n" msgstr "*注意*: 署名鍵%sは%sに期限切れとなります\n" #, c-format msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n" msgstr "*注意*: 鍵 %s は失効済みです\n" #, c-format msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n" msgstr "不明のクリティカル・ビットにより、鍵%sの署名を不正とみなします\n" #, c-format msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n" msgstr "鍵%s: 副鍵失効署名にたいする副鍵がありません\n" #, c-format msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n" msgstr "鍵%s: 副鍵対応への署名にたいする副鍵がありません\n" #, c-format msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n" msgstr "*警告*: 表記を%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n" #, c-format msgid "" "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n" msgstr "*警告*: ポリシURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n" #, c-format msgid "" "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using " "unexpanded.\n" msgstr "*警告*: 優先鍵サーバURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n" #, c-format msgid "checking created signature failed: %s\n" msgstr "作成された署名の検査に失敗しました: %s\n" #, c-format msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n" msgstr "%s/%s署名。署名者:\"%s\"\n" #, c-format msgid "" "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定と対立し" "ます\n" msgid "signing:" msgstr "署名:" #, c-format msgid "%s encryption will be used\n" msgstr "%s暗号化を使用します\n" msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n" msgstr "" "セキュアでないというフラグが鍵には設定されていません。\n" "偽物乱数生成器とはいっしょに使えません!\n" #, c-format msgid "skipped \"%s\": duplicated\n" msgstr "\"%s\"をスキップします: 重複\n" msgid "skipped: secret key already present\n" msgstr "スキップ: 秘密鍵はもうあります\n" msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!" msgstr "これはPGPの生成したElgamal鍵で、署名用には安全ではありません!" #, c-format msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n" msgstr "信用レコード%lu, 型%d: 書き込みに失敗しました: %s\n" #, c-format msgid "" "# List of assigned trustvalues, created %s\n" "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n" msgstr "" "# 指定された信頼度の一覧です 作成日時: %s\n" "# (\"gpg --import-ownertrust\" で復旧することができます)\n" #, c-format msgid "error in '%s': %s\n" msgstr "'%s'でエラー: %s\n" msgid "line too long" msgstr "行が長すぎます" msgid "colon missing" msgstr "コロンがありません" msgid "invalid fingerprint" msgstr "無効なフィンガープリント" msgid "ownertrust value missing" msgstr "所有者信用度がありません" #, c-format msgid "error finding trust record in '%s': %s\n" msgstr "'%s'で信用レコードの検索エラー: %s\n" #, c-format msgid "read error in '%s': %s\n" msgstr "'%s'で読み込みエラー: %s\n" #, c-format msgid "trustdb: sync failed: %s\n" msgstr "信用データベース: 同期に失敗しました: %s\n" #, c-format msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n" msgstr "信用データベース レコード%lu: シークに失敗しました: %s\n" #, c-format msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n" msgstr "信用データベース レコード%lu: 書き込みに失敗しました (n=%d): %s\n" msgid "trustdb transaction too large\n" msgstr "信用データベースのトランザクションが大きすぎます\n" #, c-format msgid "can't access '%s': %s\n" msgstr "'%s'にアクセスできません: %s\n" #, c-format msgid "%s: directory does not exist!\n" msgstr "%s: ディレクトリがありません!\n" #, c-format msgid "can't create lock for '%s'\n" msgstr "'%s'のロックを作成できません\n" #, c-format msgid "can't lock '%s'\n" msgstr "'%s'がロックできません\n" #, c-format msgid "%s: failed to create version record: %s" msgstr "%s: バージョン・レコードの作成に失敗しました: %s" #, c-format msgid "%s: invalid trustdb created\n" msgstr "%s: 無効な信用データベースを作成\n" #, c-format msgid "%s: trustdb created\n" msgstr "%s: 信用データベースができました\n" msgid "NOTE: trustdb not writable\n" msgstr "*注意*: 信用データベースが、書き込み不能です\n" #, c-format msgid "%s: invalid trustdb\n" msgstr "%s: 無効な信用データベース\n" #, c-format msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n" msgstr "%s: ハッシュ表の作成に失敗しました: %s\n" #, c-format msgid "%s: error updating version record: %s\n" msgstr "%s: バージョン・レコードの更新エラー: %s\n" #, c-format msgid "%s: error reading version record: %s\n" msgstr "%s: バージョン・レコードの読み込みエラー: %s\n" #, c-format msgid "%s: error writing version record: %s\n" msgstr "%s: バージョン・レコードの書き込みエラー: %s\n" #, c-format msgid "trustdb: lseek failed: %s\n" msgstr "信用データベース: シークに失敗しました: %s\n" #, c-format msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n" msgstr "信用データベース: 読み込みに失敗しました (n=%d): %s\n" #, c-format msgid "%s: not a trustdb file\n" msgstr "%s: 信用データベース・ファイルではありません\n" #, c-format msgid "%s: version record with recnum %lu\n" msgstr "%s: レコード番号%lu番のバージョン・レコード\n" #, c-format msgid "%s: invalid file version %d\n" msgstr "%s: 無効なファイル・バージョン%d\n" #, c-format msgid "%s: error reading free record: %s\n" msgstr "%s: 空きレコードの読み込みエラー: %s\n" #, c-format msgid "%s: error writing dir record: %s\n" msgstr "%s: ディレクトリー・レコードの書き込みエラー: %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to zero a record: %s\n" msgstr "%s: レコードの初期化に失敗しました: %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to append a record: %s\n" msgstr "%s: レコードの追加に失敗しました: %s\n" msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n" msgstr "エラー: 信用データベースが壊れています。\n" #, c-format msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n" msgstr "%d文字以上の長さのテキスト行は、取り扱えません\n" #, c-format msgid "input line longer than %d characters\n" msgstr "入力行の長さが%d文字を超えています\n" #, c-format msgid "'%s' is not a valid long keyID\n" msgstr "'%s'は、有効な大型鍵IDでありません\n" #, c-format msgid "key %s: accepted as trusted key\n" msgstr "鍵%s: 信用する鍵として受理しました\n" #, c-format msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n" msgstr "鍵%sが信用データベースに複数あります\n" #, c-format msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n" msgstr "鍵%s: 信用される鍵の公開鍵がありません - スキップします\n" #, c-format msgid "key %s marked as ultimately trusted\n" msgstr "鍵%sを絶対的に信用するよう記録しました\n" #, c-format msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n" msgstr "信用レコード%lu, リクエスト型%d: 読み込みに失敗しました: %s\n" #, c-format msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n" msgstr "信用レコード%luが要求された型%dではありません\n" msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n" msgstr "trustdbを下記のコマンドで再生成することを試すことができます:\n" msgid "If that does not work, please consult the manual\n" msgstr "もし、それがうまくいかなかったら、マニュアルをご覧ください\n" #, c-format msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n" msgstr "不明の信用モデル (%d) は使えません - %s信用モデルを仮定\n" #, c-format msgid "using %s trust model\n" msgstr "%s信用モデルを使用\n" msgid "no need for a trustdb check\n" msgstr "信用データベースの検査は、不要です\n" #, c-format msgid "next trustdb check due at %s\n" msgstr "次回の信用データベース検査は、%sです\n" #, c-format msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n" msgstr "信用モデル'%s'で信用データベースの検査は、不要です\n" #, c-format msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n" msgstr "信用モデル'%s'で信用データベースの更新は、不要です\n" #, c-format msgid "public key %s not found: %s\n" msgstr "公開鍵%sが見つかりません: %s\n" msgid "please do a --check-trustdb\n" msgstr "--check-trustdbを実行してください\n" msgid "checking the trustdb\n" msgstr "信用データベースの検査\n" #, c-format msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n" msgstr "%d本の鍵を処理 (うち%d本の有効性数をクリア)\n" msgid "no ultimately trusted keys found\n" msgstr "絶対的に信用する鍵が見つかりません\n" #, c-format msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n" msgstr "絶対的に信用する鍵%sの公開鍵が見つかりません\n" #, c-format msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n" msgstr "'まぁまぁの信用'%d、'全面的信用'%d、%s信用モデル\n" #, c-format msgid "" "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n" msgstr "深さ: %d 有効性: %3d 署名: %3d 信用: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n" #, c-format msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n" msgstr "" "信用データベースのバージョン・レコードが更新できません: 書き込みに失敗しまし" "た: %s\n" msgid "" "the signature could not be verified.\n" "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n" "should be the first file given on the command line.\n" msgstr "" "署名を検証できませんでした。署名ファイル\n" "(.sigや.asc)がコマンド行の最初でなければ\n" "ならないことを念頭においてください。\n" #, c-format msgid "input line %u too long or missing LF\n" msgstr "入力の%u行目が長すぎるか、LFがないようです\n" #, c-format msgid "can't open fd %d: %s\n" msgstr "fd %dが開けません: %s\n" msgid "set debugging flags" msgstr "デバッグ・フラグを設定" msgid "enable full debugging" msgstr "フル・デバッグを有効にする" msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)" msgstr "使い方: kbxutil [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)" msgid "" "Syntax: kbxutil [options] [files]\n" "List, export, import Keybox data\n" msgstr "" "形式: kbxutil [オプション] [ファイル]\n" "Keyboxデータを一覧、エクスポート、インポート\n" #, c-format msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n" msgstr "RSAの法(modulus)がないか、%dビットのものではありません\n" #, c-format msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n" msgstr "RSA公開指数が指定されていないか %d ビットより大きすぎます\n" #, c-format msgid "PIN callback returned error: %s\n" msgstr "PINコールバックがエラーを戻しました: %s\n" msgid "the NullPIN has not yet been changed\n" msgstr "NullPINが変更されていません\n" msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys." msgstr "|N|新しいPINを標準の鍵のために入力してください。" msgid "||Please enter the PIN for the standard keys." msgstr "||PINを標準の鍵のために入力してください。" msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys." msgstr "|NP|標準の鍵の新しいPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。" msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys." msgstr "|P|標準の鍵のPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。" msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures." msgstr "|N|新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。" msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures." msgstr "||新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。" msgid "" "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create " "qualified signatures." msgstr "" "|NP|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。" msgid "" "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create " "qualified signatures." msgstr "" "|P|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。" #, c-format msgid "error getting new PIN: %s\n" msgstr "新しいPINの取得エラー: %s\n" #, c-format msgid "failed to store the fingerprint: %s\n" msgstr "指紋の保管に失敗しました: %s\n" #, c-format msgid "failed to store the creation date: %s\n" msgstr "生成日の保管に失敗しました: %s\n" #, c-format msgid "reading public key failed: %s\n" msgstr "公開鍵の読み込みに失敗しました: %s\n" msgid "response does not contain the public key data\n" msgstr "応答に公開鍵データが含まれていません\n" msgid "response does not contain the RSA modulus\n" msgstr "応答にRSAの法(modulus)が含まれていません\n" msgid "response does not contain the RSA public exponent\n" msgstr "応答にRSA公開指数が含まれていません\n" msgid "response does not contain the EC public point\n" msgstr "応答に楕円曲線の公開点が含まれていません\n" #, c-format msgid "using default PIN as %s\n" msgstr "デフォルトPINを%sとして使います\n" #, c-format msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n" msgstr "" "デフォルトのPIN %s を使うのに失敗しました: %s - これ以上デフォルトとしての使" "用を無効とします\n" #, c-format msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]" msgstr "||PINを入力してください%%0A[署名数: %lu]" msgid "||Please enter the PIN" msgstr "||PINを入力してください" #, c-format msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n" msgstr "CHV%dのPINが短すぎます。最短で%dです\n" #, c-format msgid "verify CHV%d failed: %s\n" msgstr "CHV%dの認証に失敗しました: %s\n" msgid "error retrieving CHV status from card\n" msgstr "カードからのCHVステイタス取得でエラー\n" msgid "card is permanently locked!\n" msgstr "カードが永久にロックされます!\n" #, c-format msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n" msgstr "カードの永久ロック前に%dのAdmin PINが試されています\n" #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed. #, c-format msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]" msgstr "|A|管理者PINを入力してください%%0A[残り回数: %d]" msgid "|A|Please enter the Admin PIN" msgstr "|A|管理者PINを入力してください" msgid "access to admin commands is not configured\n" msgstr "管理コマンドへのアクセスが設定されていません\n" msgid "||Please enter the Reset Code for the card" msgstr "||カードのReset Codeを入力してください" #, c-format msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n" msgstr "Reset Codeが短すぎます。最短の長さは%dです。\n" #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere #. to get some infos on the string. msgid "|RN|New Reset Code" msgstr "|RN|新しいReset Code" msgid "|AN|New Admin PIN" msgstr "|AN|新しい管理者PIN" msgid "|N|New PIN" msgstr "|N|新しいPIN" msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN" msgstr "||管理者PINと新しい管理者PINを入力してください" msgid "||Please enter the PIN and New PIN" msgstr "||PINと新しいPINを入力してください" msgid "error reading application data\n" msgstr "アプリケーション・データの読み込みエラー\n" msgid "error reading fingerprint DO\n" msgstr "フィンガープリントのデータ・オブジェクトの読み込みエラー\n" msgid "key already exists\n" msgstr "鍵はもうあります\n" msgid "existing key will be replaced\n" msgstr "既存の鍵は置き換えられます\n" msgid "generating new key\n" msgstr "新しい鍵を生成\n" msgid "writing new key\n" msgstr "新しい鍵を書き込み\n" msgid "creation timestamp missing\n" msgstr "作成時刻スタンプがありません\n" #, c-format msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n" msgstr "RSA素数 %s がありません、または%dビットのものではありません\n" #, c-format msgid "failed to store the key: %s\n" msgstr "鍵の保管に失敗しました: %s\n" msgid "please wait while key is being generated ...\n" msgstr "鍵生成の間、お待ちください ...\n" msgid "generating key failed\n" msgstr "鍵の生成に失敗しました\n" #, c-format msgid "key generation completed (%d seconds)\n" msgstr "鍵の生成が完了しました (%d秒)\n" msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n" msgstr "OpenPGPカードに無効な構造 (データ・オブジェクト 0x93)\n" msgid "fingerprint on card does not match requested one\n" msgstr "カードのフィンガープリントが要求されたものと一致しません\n" #, c-format msgid "card does not support digest algorithm %s\n" msgstr "カードはダイジェスト・アルゴリズム %s をサポートしていません\n" #, c-format msgid "signatures created so far: %lu\n" msgstr "これまでに作成された署名: %lu\n" msgid "" "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n" msgstr "管理者PINの確認はこのコマンドでは今のところ禁止されています\n" #, c-format msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n" msgstr "%sにアクセスできません - 無効なOpenPGPカード?\n" msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad" msgstr "||PINをリーダのピンパッドで入力してください" #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere #. to get some infos on the string. msgid "|N|Initial New PIN" msgstr "|N|初期の新しいPIN" msgid "run in multi server mode (foreground)" msgstr "マルチ・サーバ・モード(フォアグラウンド)で実行" msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL" msgstr "|LEVEL|デバッグ・レベルをLEVELとします" msgid "|FILE|write a log to FILE" msgstr "|FILE|FILEにログを書き出します" msgid "|N|connect to reader at port N" msgstr "|N|ポートNのリーダに接続します" msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver" msgstr "|NAME|ct-APIドライバとしてNAMEを用います" msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver" msgstr "|NAME|PC/SCドライバとしてNAMEを用います" msgid "do not use the internal CCID driver" msgstr "内蔵CCIDドライバを使いません" msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity" msgstr "|N|N秒アクティブでない場合、カードへの接続を切ります" msgid "do not use a reader's pinpad" msgstr "リーダのピンパッドを使わない" msgid "deny the use of admin card commands" msgstr "管理カード・コマンドの使用を拒否" msgid "use variable length input for pinpad" msgstr "ピンパッドの可変長入力を使う" msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)" msgstr "使い方: @SCDAEMON@ [オプション] (ヘルプは -h)" msgid "" "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n" "Smartcard daemon for @GNUPG@\n" msgstr "" "形式: scdaemon [オプション] [コマンド [引数]]\n" "@GNUPG@のSmartcardデーモン\n" msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n" msgstr "" "'--daemon'オプションを使って、プログラムをバックグラウンドで実行してくださ" "い\n" #, c-format msgid "handler for fd %d started\n" msgstr "fd %dのハンドラが開始されました\n" #, c-format msgid "handler for fd %d terminated\n" msgstr "fd %dのハンドラが終了しました\n" #, c-format msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n" msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n" #, c-format msgid "validation model requested by certificate: %s" msgstr "証明書から以下の検証モデルが要求されました: %s" msgid "chain" msgstr "chain" msgid "shell" msgstr "shell" #, c-format msgid "critical certificate extension %s is not supported" msgstr "クリティカルな証明書の拡張%sはサポートされていません" msgid "issuer certificate is not marked as a CA" msgstr "発行者の証明書がCAとしてマークされていません" msgid "critical marked policy without configured policies" msgstr "コンフィグされたポリシなしにクリティカルにマークされたポリシ" #, c-format msgid "failed to open '%s': %s\n" msgstr "'%s'が開けません: %s\n" msgid "note: non-critical certificate policy not allowed" msgstr "注意: クリティカルでない証明書ポリシは認められません" msgid "certificate policy not allowed" msgstr "証明書ポリシは認められません" msgid "looking up issuer at external location\n" msgstr "発行者の外部ロケーションを調べています\n" #, c-format msgid "number of issuers matching: %d\n" msgstr "マッチする発行者の数: %d\n" msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n" msgstr "Dirmngrキャッシュから発行者を調べています\n" #, c-format msgid "number of matching certificates: %d\n" msgstr "マッチする証明書の数: %d\n" #, c-format msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n" msgstr "dirmngrのキャッシュだけの鍵探索に失敗しました: %s\n" msgid "failed to allocate keyDB handle\n" msgstr "keyDBハンドルの確保に失敗しました\n" msgid "certificate has been revoked" msgstr "証明書は失効済みです" msgid "the status of the certificate is unknown" msgstr "証明書のステイタスは不明です" msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n" msgstr "\"dirmngr\" が正しくインストールされていることを確認してください\n" #, c-format msgid "checking the CRL failed: %s" msgstr "CRLの検査に失敗しました: %s" #, c-format msgid "certificate with invalid validity: %s" msgstr "無効の妥当性の証明書: %s" msgid "certificate not yet valid" msgstr "証明書はまだ有効ではありません" msgid "root certificate not yet valid" msgstr "ルート証明書がまだ有効ではありません" msgid "intermediate certificate not yet valid" msgstr "中間証明書はまだ有効ではありません" msgid "certificate has expired" msgstr "証明書が有効期限を過ぎています" msgid "root certificate has expired" msgstr "ルート証明書が有効期限を過ぎています" msgid "intermediate certificate has expired" msgstr "中間証明書が有効期限を過ぎています" #, c-format msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s" msgstr "必要な証明書の属性がありません: %s%s%s" msgid "certificate with invalid validity" msgstr "妥当性が無効な証明書" msgid "signature not created during lifetime of certificate" msgstr "証明書のライフタイムの間に署名が作られていません" msgid "certificate not created during lifetime of issuer" msgstr "発行者のライフタイムの間に証明書が作られていません" msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer" msgstr "発行者のライフタイムの間に中間証明書が作られていません" msgid " ( signature created at " msgstr " ( 署名、作成" msgid " (certificate created at " msgstr " (証明書、作成" msgid " (certificate valid from " msgstr " ( 証明書、有効" msgid " ( issuer valid from " msgstr " ( 発行者、有効" #, c-format msgid "fingerprint=%s\n" msgstr "フィンガープリント=%s\n" msgid "root certificate has now been marked as trusted\n" msgstr "ルート証明書は信用すると今、マークされました\n" msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n" msgstr "" "インタラクティブに信用するとマークすることがgpg-agentで有効となっていません\n" msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n" msgstr "" "インタラクティブに信用するとマークすることはこのセッションでは無効となってい" "ます\n" msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time" msgstr "*警告*: 署名の作成時間が不明です - 現在時刻を仮定します" msgid "no issuer found in certificate" msgstr "証明書の発行者がありません" msgid "self-signed certificate has a BAD signature" msgstr "自己署名証明書に*不正な*署名があります" msgid "root certificate is not marked trusted" msgstr "ルート証明書が信用できるとマークされていません" #, c-format msgid "checking the trust list failed: %s\n" msgstr "信用リストの検査に失敗しました: %s\n" msgid "certificate chain too long\n" msgstr "証明書のチェインが長すぎます\n" msgid "issuer certificate not found" msgstr "発行者証明書が見つかりません" msgid "certificate has a BAD signature" msgstr "証明書に*不正な*署名があります" msgid "found another possible matching CA certificate - trying again" msgstr "別の一致する可能性があるCA証明書が見つかりました - 再度試します" #, c-format msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)" msgstr "証明書のチェインがCAにより認められたもの(%d)より長くなっています" msgid "certificate is good\n" msgstr "証明書は正しいです\n" msgid "intermediate certificate is good\n" msgstr "中間証明書は正しいです\n" msgid "root certificate is good\n" msgstr "ルート証明書は正しいです\n" msgid "switching to chain model" msgstr "チェイン・モデルに切り替えました" #, c-format msgid "validation model used: %s" msgstr "使用した検証モデル: %s" #, c-format msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n" msgstr "%uビットハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n" msgid "(this is the MD2 algorithm)\n" msgstr "(これはMD2アルゴリズムです)\n" msgid "none" msgstr "none" msgid "[Error - invalid encoding]" msgstr "[エラー: 無効なエンコーディング]" msgid "[Error - out of core]" msgstr "[エラー - メモリがありません]" msgid "[Error - No name]" msgstr "[エラー - 名前なし]" msgid "[Error - invalid DN]" msgstr "[エラー: 無効な DN]" #, c-format msgid "" "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 " "certificate:\n" "\"%s\"\n" "S/N %s, ID 0x%08lX,\n" "created %s, expires %s.\n" msgstr "" "X.509証明書のための秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ" "い:\n" "\"%s\"\n" "S/N %s, ID 0x%08lX,\n" "作成 %s, 有効期限 %s.\n" msgid "no key usage specified - assuming all usages\n" msgstr "鍵の使い方が指定されていません - すべての使い道を仮定します\n" #, c-format msgid "error getting key usage information: %s\n" msgstr "鍵使用情報の取得エラー: %s\n" msgid "certificate should not have been used for certification\n" msgstr "証明書は証明のために使われるべきではありませんでした\n" msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n" msgstr "証明書はOCSP応答の署名のために使われるべきではありませんでした\n" msgid "certificate should not have been used for encryption\n" msgstr "証明書は暗号化のために使われるべきではありませんでした\n" msgid "certificate should not have been used for signing\n" msgstr "証明書は署名のために使われるべきではありませんでした\n" msgid "certificate is not usable for encryption\n" msgstr "証明書は暗号化のために使えません\n" msgid "certificate is not usable for signing\n" msgstr "証明書は署名のために使えません\n" #, c-format msgid "line %d: invalid algorithm\n" msgstr "行 %d: 無効なアルゴリズムです\n" #, c-format msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n" msgstr "行 %d: 無効な鍵長 %u (%d から %dが有効)です\n" #, c-format msgid "line %d: no subject name given\n" msgstr "行 %d: サブジェクト名がありません\n" #, c-format msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n" msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n" #, c-format msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n" msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名'%s'(位置: %d)です\n" #, c-format msgid "line %d: not a valid email address\n" msgstr "行 %d: 有効な電子メール・アドレスではありません\n" #, c-format msgid "line %d: invalid serial number\n" msgstr "行 %d: 無効なシリアル番号です\n" #, c-format msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n" msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n" #, c-format msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n" msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名'%s'(位置: %d)です\n" #, c-format msgid "line %d: invalid date given\n" msgstr "行 %d: 無効な日付が与えられました\n" #, c-format msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n" msgstr "行 %d: keygrip'%s'から鍵の取得エラー: %s\n" #, c-format msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n" msgstr "行 %d: 無効なハッシュ・アルゴリズムです\n" #, c-format msgid "line %d: invalid authority-key-id\n" msgstr "行 %d: 無効なauthority-key-idです\n" #, c-format msgid "line %d: invalid subject-key-id\n" msgstr "行 %d: 無効なsubject-key-idです\n" #, c-format msgid "line %d: invalid extension syntax\n" msgstr "行 %d: 無効な拡張構文です\n" #, c-format msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n" msgstr "行 %d: カードから鍵'%s'の読み込みエラー: %s\n" #, c-format msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n" msgstr "行 %d: keygrip'%s'から鍵の取得エラー: %s\n" #, c-format msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n" msgstr "行 %d: 鍵の生成に失敗しました: %s <%s>\n" msgid "" "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key " "you just created once more.\n" msgstr "" "この証明書要求を完成するために今作った鍵のパスフレーズをもう一度入力してくだ" "さい。\n" #, c-format msgid " (%d) RSA\n" msgstr " (%d) RSA\n" #, c-format msgid " (%d) Existing key\n" msgstr " (%d) 既存の鍵\n" #, c-format msgid " (%d) Existing key from card\n" msgstr " (%d) カードに存在する鍵\n" #, c-format msgid "error reading the card: %s\n" msgstr "カードの読み込みエラー: %s\n" #, c-format msgid "Serial number of the card: %s\n" msgstr "カードのシリアル番号: %s\n" msgid "Available keys:\n" msgstr "利用可能な鍵:\n" #, c-format msgid "Possible actions for a %s key:\n" msgstr "%s鍵に可能な操作:\n" #, c-format msgid " (%d) sign, encrypt\n" msgstr " (%d) 署名、暗号化\n" #, c-format msgid " (%d) sign\n" msgstr " (%d) 署名\n" #, c-format msgid " (%d) encrypt\n" msgstr " (%d) 暗号化\n" msgid "Enter the X.509 subject name: " msgstr "X.509のサブジェクト名を入力: " msgid "No subject name given\n" msgstr "サブジェクト名がありません\n" #, c-format msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n" msgstr "無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n" #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the #. length of the first string up to the "%s". Please #. adjust it do the length of your translation. The #. second string is merely passed to atoi so you can #. drop everything after the number. #, c-format msgid "Invalid subject name '%s'\n" msgstr "無効なサブジェクト名'%s'です\n" msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty" msgstr "33" msgid "Enter email addresses" msgstr "電子メール・アドレスを入力" msgid " (end with an empty line):\n" msgstr " (空行で終了):\n" msgid "Enter DNS names" msgstr "DNS名を入力" msgid " (optional; end with an empty line):\n" msgstr " (オプションです。空行で終了):\n" msgid "Enter URIs" msgstr "URIを入力" msgid "Create self-signed certificate? (y/N) " msgstr "自己署名証明書を作成しますか? (y/N) " msgid "These parameters are used:\n" msgstr "下記のパラメータが使われます:\n" msgid "Now creating self-signed certificate. " msgstr "今、自己署名証明書を作成しています。 " msgid "Now creating certificate request. " msgstr "今、証明書要求を作成しています。 " msgid "This may take a while ...\n" msgstr "しばらくかかります...\n" msgid "Ready.\n" msgstr "準備完了。\n" msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n" msgstr "準備ができました。今、この要求をあなたのCAに送るべきです。\n" msgid "resource problem: out of core\n" msgstr "リソースの問題: メモリがありません\n" msgid "(this is the RC2 algorithm)\n" msgstr "(RC2アルゴリズムです)\n" msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n" msgstr "(暗号化されたメッセージではないようです)\n" #, c-format msgid "certificate '%s' not found: %s\n" msgstr "証明書'%s'が見つかりません: %s\n" #, c-format msgid "error locking keybox: %s\n" msgstr "keyboxのロックのエラー: %s\n" #, c-format msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n" msgstr "重複した証明書'%s'を削除しました\n" #, c-format msgid "certificate '%s' deleted\n" msgstr "証明書'%s'を削除しました\n" #, c-format msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n" msgstr "証明書'%s'の削除に失敗しました: %s\n" msgid "no valid recipients given\n" msgstr "有効な受け取り手が指定されていません\n" msgid "list external keys" msgstr "外部鍵を一覧する" msgid "list certificate chain" msgstr "証明書のチェインを表示する" msgid "import certificates" msgstr "証明書をインポートする" msgid "export certificates" msgstr "証明書をエクスポートする" msgid "register a smartcard" msgstr "ICカードを登録する" msgid "pass a command to the dirmngr" msgstr "dirmngrにコマンドを渡す" msgid "invoke gpg-protect-tool" msgstr "gpg-protect-toolを起動する" msgid "create base-64 encoded output" msgstr "base-64形式の出力を作成" msgid "assume input is in PEM format" msgstr "PEMフォーマットの入力を仮定する" msgid "assume input is in base-64 format" msgstr "base-64フォーマットの入力を仮定する" msgid "assume input is in binary format" msgstr "バイナリ・フォーマットの入力を仮定する" msgid "never consult a CRL" msgstr "決してCRLを調べない" msgid "check validity using OCSP" msgstr "OCSPを用いて有効性を確認する" msgid "|N|number of certificates to include" msgstr "|N|インクルードする証明書の数" msgid "|FILE|take policy information from FILE" msgstr "|FILE|ポリシ情報をFILEから取得する" msgid "do not check certificate policies" msgstr "証明書ポリシをチェックしない" msgid "fetch missing issuer certificates" msgstr "紛失している発行者証明書を取得する" msgid "don't use the terminal at all" msgstr "端末をまったく使わない" msgid "|FILE|write a server mode log to FILE" msgstr "|FILE|サーバ・モードのログをFILEに書き出す" msgid "|FILE|write an audit log to FILE" msgstr "|FILE|監査ログをFILEに書き出す" msgid "batch mode: never ask" msgstr "バッチ・モード: なにもユーザに問い合わせない" msgid "assume yes on most questions" msgstr "ほとんどの設問にyesを仮定する" msgid "assume no on most questions" msgstr "ほとんどの設問にnoを仮定する" msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings" msgstr "|FILE|鍵リングを鍵リングのリストに追加" msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key" msgstr "|USER-ID|USER-IDをデフォルトの秘密鍵として使う" msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys" msgstr "|SPEC|このキーサーバを鍵の検索に使う" msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME" msgstr "|NAME|暗号アルゴリズムにNAMEを使用" msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME" msgstr "|NAME|ダイジェスト・アルゴリズムにNAMEを使用" msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)" msgstr "使い方: @GPGSM@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)" msgid "" "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n" "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n" "Default operation depends on the input data\n" msgstr "" "形式: @GPGSM@ [オプション] [ファイル]\n" "S/MIMEプロトコルを用いて、署名、検査、暗号化や復号を行います\n" "デフォルトの操作は、入力データに依存します\n" #, c-format msgid "NOTE: won't be able to encrypt to '%s': %s\n" msgstr "*注意*:'%s'に対して暗号化できません: %s\n" #, c-format msgid "unknown validation model '%s'\n" msgstr "不明の検証モデル '%s'\n" #, c-format msgid "%s:%u: no hostname given\n" msgstr "%s:%u: ホスト名が指定されていません\n" #, c-format msgid "%s:%u: password given without user\n" msgstr "%s:%u: ユーザなしに与えられたパスワード\n" #, c-format msgid "%s:%u: skipping this line\n" msgstr "%s:%u: この行はスキップ\n" msgid "could not parse keyserver\n" msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n" #, c-format msgid "importing common certificates '%s'\n" msgstr "共通証明書のインポート・エラー: %s\n" #, c-format msgid "can't sign using '%s': %s\n" msgstr "'%s'を用いて署名できません: %s\n" msgid "invalid command (there is no implicit command)\n" msgstr "無効なコマンド (暗黙のコマンドはありません)\n" #, c-format msgid "total number processed: %lu\n" msgstr " 処理数の合計: %lu\n" msgid "error storing certificate\n" msgstr "証明書の保存に失敗しました\n" msgid "basic certificate checks failed - not imported\n" msgstr "基本証明書チェックが失敗しました - インポートされませんでした\n" #, c-format msgid "error getting stored flags: %s\n" msgstr "保存されたフラグの取得エラー: %s\n" #, c-format msgid "error importing certificate: %s\n" msgstr "証明書のインポート・エラー: %s\n" #, c-format msgid "error reading input: %s\n" msgstr "入力読み込みエラー: %s\n" msgid "failed to get the fingerprint\n" msgstr "フィンガープリントの取得に失敗しました\n" #, c-format msgid "problem looking for existing certificate: %s\n" msgstr "既存の証明書の検索の問題: %s\n" #, c-format msgid "error finding writable keyDB: %s\n" msgstr "書き込み可能keyDBの判定エラー: %s\n" #, c-format msgid "error storing certificate: %s\n" msgstr "証明書保存エラー: %s\n" #, c-format msgid "problem re-searching certificate: %s\n" msgstr "証明書の再検索の問題: %s\n" #, c-format msgid "error storing flags: %s\n" msgstr "フラグの保存エラー: %s\n" msgid "Error - " msgstr "エラー - " msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n" msgstr "GPG_TTY が設定されていません - 少々疑問のデフォルトを使います\n" #, c-format msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n" msgstr "'%s'(行 %d) 無効な形式のフィンガープリント\n" #, c-format msgid "invalid country code in '%s', line %d\n" msgstr "'%s' (行 %d)で無効な国識別コード\n" #, c-format msgid "" "You are about to create a signature using your certificate:\n" "\"%s\"\n" "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten " "signature.\n" "\n" "%s%sAre you really sure that you want to do this?" msgstr "" "あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n" ":\n" "\"%s\"\n" "これにより手書きの署名と法的に同等とされる署名が作成されます。\n" "\n" "%s%s本当にこれを望みますか?" msgid "" "Note, that this software is not officially approved to create or verify such " "signatures.\n" msgstr "" "注意してください、このような署名を作成したり、検証したりすることについてこの" "ソフトウェアは公式に承認されていません。\n" #, c-format msgid "" "You are about to create a signature using your certificate:\n" "\"%s\"\n" "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!" msgstr "" "あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n" "\"%s\"\n" "注意してください: この証明書は署名を作るために作成されていません!" #, c-format msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n" msgstr "" "ハッシュ・アルゴリズム %d (%s)(署名人 %d へ)はサポートされていません。%s を使" "います\n" #, c-format msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n" msgstr "署名者 %dのために使われたハッシュアルゴリズム: %s (%s)\n" #, c-format msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n" msgstr "適正な認定証明書の検査に失敗しました: %s\n" msgid "Signature made " msgstr "施された署名 " msgid "[date not given]" msgstr "[日時指定なし]" #, c-format msgid " using certificate ID 0x%08lX\n" msgstr " 証明書 ID 0x%08lXを用います\n" msgid "" "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n" msgstr "" "無効な署名: メッセージ・ダイジェストの属性が計算されたものと一致しません\n" msgid "Good signature from" msgstr "正しい署名" msgid " aka" msgstr " 別名" msgid "This is a qualified signature\n" msgstr "これは認定署名です\n" #, c-format msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n" msgstr "証明書キャッシュのロックが初期化できません: %s\n" #, c-format msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n" msgstr "証明書キャッシュの読み出しロックが取得できません: %s\n" #, c-format msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n" msgstr "証明書キャッシュの書き込みロックが取得できません: %s\n" #, c-format msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n" msgstr "証明書キャッシュのロックが解除できません: %s\n" #, c-format msgid "dropping %u certificates from the cache\n" msgstr "%uの証明書をキャッシュからはずします\n" #, c-format msgid "can't access directory '%s': %s\n" msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n" #, c-format msgid "can't parse certificate '%s': %s\n" msgstr "証明書'%s'が解析できません: %s\n" #, c-format msgid "certificate '%s' already cached\n" msgstr "証明書'%s'はすでにキャッシュされています\n" #, c-format msgid "trusted certificate '%s' loaded\n" msgstr "信用される証明書'%s'をロードしました\n" #, c-format msgid "certificate '%s' loaded\n" msgstr "証明書'%s'をロードしました\n" #, c-format msgid " SHA1 fingerprint = %s\n" msgstr " SHA1フィンガープリント = %s\n" msgid " issuer =" msgstr " 発行者 =" msgid " subject =" msgstr "サブジェクト =" #, c-format msgid "error loading certificate '%s': %s\n" msgstr "証明書'%s'の読み込みエラー: %s\n" #, c-format msgid "permanently loaded certificates: %u\n" msgstr "永続的にロードされる証明書: %u\n" #, c-format msgid " runtime cached certificates: %u\n" msgstr "実行時キャッシュ証明書の数: %u\n" msgid "certificate already cached\n" msgstr " すでにキャッシュされた証明書\n" msgid "certificate cached\n" msgstr "キャッシュされた証明書\n" #, c-format msgid "error caching certificate: %s\n" msgstr "証明書のキャッシュのエラー: %s\n" #, c-format msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n" msgstr "無効なSHA1フィンガープリント文字列'%s'\n" #, c-format msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n" msgstr "S/Nでの証明書取得エラー : %s\n" #, c-format msgid "error fetching certificate by subject: %s\n" msgstr "サブジェクトでの証明書取得エラー: %s\n" msgid "no issuer found in certificate\n" msgstr "証明書に発行者がみつかりません\n" #, c-format msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n" msgstr "authorityKeyIdentifierの取得エラー: %s\n" #, c-format msgid "creating directory '%s'\n" msgstr "ディレクトリ'%s'の作成\n" #, c-format msgid "error creating directory '%s': %s\n" msgstr "ディレクトリ'%s'の作成エラー: %s\n" #, c-format msgid "ignoring database dir '%s'\n" msgstr "データベース・ディレクトリ'%s'を無視します\n" #, c-format msgid "error reading directory '%s': %s\n" msgstr "ディレクトリ'%s'の読み込みエラー: %s\n" #, c-format msgid "removing cache file '%s'\n" msgstr "キャッシュ・ファイル' %s'の削除\n" #, c-format msgid "not removing file '%s'\n" msgstr "ファイル'%s'を削除しません\n" #, c-format msgid "error closing cache file: %s\n" msgstr "キャッシュ・ファイルでクローズのエラー: %s\n" #, c-format msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n" msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が開けません: %s\n" #, c-format msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n" msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'の作成エラー: %s\n" #, c-format msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n" msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'の書き込みエラー: %s\n" #, c-format msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n" msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'でクローズのエラー: %s\n" #, c-format msgid "new cache dir file '%s' created\n" msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'ができました\n" #, c-format msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n" msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が再オープンできません: %s\n" #, c-format msgid "first record of '%s' is not the version\n" msgstr "最初のレコード'%s'はそのバージョンではありません。\n" msgid "old version of cache directory - cleaning up\n" msgstr "古いバージョンのキャッシュ・ディレクトリ - きれいにします\n" msgid "old version of cache directory - giving up\n" msgstr "古いバージョンのキャッシュ・ディレクトリ - あきらめます\n" #, c-format msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n" msgstr "crlレコードの'%s'に行 %u で余分なフィールドが検出されました\n" #, c-format msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n" msgstr "'%s' (行 %u)で無効な行\n" #, c-format msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n" msgstr "'%s' (行 %u)で重複したエントリ\n" #, c-format msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n" msgstr "サポートしていないレコード型 '%s' を行 %u でスキップしました\n" #, c-format msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n" msgstr "'%s'の無効な発行者ハッシュ(行 %u)\n" #, c-format msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n" msgstr "'%s'で発行者DNがありません(行 %u)\n" #, c-format msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n" msgstr "'%s'の無効なタイムスタンプ(行 %u)\n" #, c-format msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n" msgstr "*警告*: '%s'で無効なキャッシュ・ファイル・ハッシュ(行 %u)\n" msgid "detected errors in cache dir file\n" msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイルの検出エラー\n" msgid "please check the reason and manually delete that file\n" msgstr "理由を確認し、手動でそのファイルを削除してください\n" #, c-format msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n" msgstr "一時キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n" #, c-format msgid "error closing '%s': %s\n" msgstr "'%s'でクローズのエラー: %s\n" #, c-format msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n" msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更のエラー: %s\n" #, c-format msgid "can't hash '%s': %s\n" msgstr "'%s'をハッシュできません: %s\n" #, c-format msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n" msgstr "MD5ハッシュ・コンテクストの設定エラー: %s\n" #, c-format msgid "error hashing '%s': %s\n" msgstr "'%s'でハッシュのエラー: %s\n" #, c-format msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n" msgstr "'%s'に対する無効な形式のチェックサム\n" msgid "too many open cache files; can't open anymore\n" msgstr "" "キャッシュ・ファイルを多くオープンしすぎです。これ以上オープンできません\n" #, c-format msgid "opening cache file '%s'\n" msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'を開く\n" #, c-format msgid "error opening cache file '%s': %s\n" msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'を開く際、エラー: %s\n" #, c-format msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n" msgstr "キャッシュ・ファイル '%s' の初期化エラー、読み込み: %s\n" msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n" msgstr "unlock_db_file のクローズしたファイルへの呼び出し\n" msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n" msgstr "unlock_db_fileのロックしてないファイルへの呼び出し\n" #, c-format msgid "failed to create a new cache object: %s\n" msgstr "新しいキャッシュ・オブジェクトを作成するのに失敗しました: %s\n" #, c-format msgid "no CRL available for issuer id %s\n" msgstr "発行者ID%sに対してCRLはありません\n" #, c-format msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n" msgstr "キャッシュされたCRLの発行者ID %s が古すぎます。更新が必要です\n" #, c-format msgid "" "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update " "required\n" msgstr "" "force-crl-refreshが有効で%d分が発行者ID%sに経過しました。更新が必要です\n" #, c-format msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n" msgstr "force-crl-refreshが発行者ID%sに対し有効です。更新が必要です\n" #, c-format msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n" msgstr "発行者ID%sに対する利用可能なCRLが使用できません\n" #, c-format msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n" msgstr "" "発行者ID%sに対するキャッシュされたCRLが変更されています。更新が必要です\n" msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N " msgstr "**警告**: S/Nに対する無効なキャッシュ・レコード長" #, c-format msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n" msgstr "S/N %sに対するキャッシュ・レコードを読み込む際の問題: %s\n" #, c-format msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n" msgstr "S/N %s は無効です。理由=%02X 日付=%.15s\n" #, c-format msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n" msgstr "S/N %sは有効です。CRLに載っていません\n" #, c-format msgid "error getting data from cache file: %s\n" msgstr "キャッシュ・ファイルからデータの取得エラー: %s\n" #, c-format msgid "unknown hash algorithm '%s'\n" msgstr "不明なハッシュ・アルゴリズム'%s'\n" #, c-format msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n" msgstr "アルゴリズム%dのgcry_md_openが失敗: %s\n" msgid "got an invalid S-expression from libksba\n" msgstr "libksbaから無効なS-式を取得しました\n" #, c-format msgid "converting S-expression failed: %s\n" msgstr "S式の変換に失敗しました: %s\n" #, c-format msgid "creating S-expression failed: %s\n" msgstr "S式の作成に失敗しました: %s\n" #, c-format msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n" msgstr "ksba_crl_parse に失敗しました: %s\n" #, c-format msgid "error getting update times of CRL: %s\n" msgstr "CRLの更新時刻の取得エラー: %s\n" #, c-format msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n" msgstr "このCRLの更新時刻: これ=%s 次=%s\n" msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n" msgstr "nextUpdateが与えられていません。一日の有効期間を仮定します\n" #, c-format msgid "error getting CRL item: %s\n" msgstr "CRL項目の取得エラー: %s\n" #, c-format msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n" msgstr "一時キャッシュ・ファイルに項目の挿入エラー: %s\n" #, c-format msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n" msgstr "CRLに発行者がありません: %s\n" msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n" msgstr "CRL発行証明書をauthorityKeyIdentifierで見つけます\n" #, c-format msgid "CRL signature verification failed: %s\n" msgstr "CRL署名の検証に失敗しました: %s\n" #, c-format msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n" msgstr "CRL発行者証明書の検証検査エラ−: %s\n" #, c-format msgid "ksba_crl_new failed: %s\n" msgstr "ksba_crl_new が失敗しました: %s\n" #, c-format msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n" msgstr "ksba_crl_set_reader が失敗しました: %s\n" #, c-format msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n" msgstr "古い一時キャッシュ・ファイル'%s'を削除しました\n" #, c-format msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n" msgstr "古い一時キャッシュ・ファイル'%s'が削除の問題: %s\n" #, c-format msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n" msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'の作成エラー: %s\n" #, c-format msgid "crl_parse_insert failed: %s\n" msgstr "crl_parse_insert が失敗しました: %s\n" #, c-format msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n" msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'の終了エラー: %s\n" #, c-format msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n" msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'のクローズ・エラー: %s\n" #, c-format msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n" msgstr "" "**警告**: 新しいCRLはまだ古すぎます。%sに期限がきています - それでも読み込み" "ます\n" #, c-format msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n" msgstr "新しいCRLはまだ古すぎます。%sに期限がきています\n" #, c-format msgid "unknown critical CRL extension %s\n" msgstr "不明のクリティカルCRLの拡張 %s\n" #, c-format msgid "error reading CRL extensions: %s\n" msgstr "CRL拡張の読み込みエラー: %s\n" #, c-format msgid "creating cache file '%s'\n" msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'の作成\n" #, c-format msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n" msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更の問題: %s\n" msgid "" "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next " "program start\n" msgstr "" "DIRファイルの更新の失敗 - キャッシュ・エントリは次のプログラムの開始で失われ" "ます\n" #, c-format msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n" msgstr "CRLダンプの開始 (%s から取得)\n" msgid "" " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an " "update!\n" msgstr "*エラー*: CRLは使用されません。更新後でも、古すぎるからです!\n" msgid "" " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n" msgstr "*エラー*: CRLは不明なクリティカル拡張のため使用されません!\n" msgid " ERROR: The CRL will not be used\n" msgstr "*エラー*: CRLは使用されません\n" msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n" msgstr "*エラー*: このキャッシュされたCRLは変更されているかもしれません!\n" msgid " WARNING: invalid cache record length\n" msgstr "*警告*: 無効なキャッシュ・レコード長\n" #, c-format msgid "problem reading cache record: %s\n" msgstr "キャッシュ・レコードの読み込みの問題: %s\n" #, c-format msgid "problem reading cache key: %s\n" msgstr "キャッシュ鍵の再読み込みの問題: %s\n" #, c-format msgid "error reading cache entry from db: %s\n" msgstr "dbからキャッシュ・エントリの読み込みエラー: %s\n" msgid "End CRL dump\n" msgstr "CRLダンプの終了\n" #, c-format msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n" msgstr "DPからcrl_fetchが失敗しました: %s\n" #, c-format msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n" msgstr "DPからcrl_cache_insertが失敗しました: %s\n" #, c-format msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n" msgstr "発行者からcrl_cache_insertが失敗しました: %s\n" msgid "reader to file mapping table full - waiting\n" msgstr "readerからファイル・マッピングのテーブルがいっぱいです - 待ちます\n" msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n" msgstr "\"http\" を \"https\" の代わりに使います\n" #, c-format msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n" msgstr "CRLアクセスは停止された%sのため不可能です\n" #, c-format msgid "error initializing reader object: %s\n" msgstr "リーダ・オブジェクトの初期化エラー: %s\n" #, c-format msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n" msgstr "URL'%s' は '%s' (%u) へリダイレクトされました\n" msgid "too many redirections\n" msgstr "リダイレクトが多すぎます\n" #, c-format msgid "error retrieving '%s': %s\n" msgstr "'%s'を取得する際のエラー: %s\n" #, c-format msgid "error retrieving '%s': http status %u\n" msgstr "'%s'の取得エラー: httpステイタス %u\n" #, c-format msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n" msgstr "禁止されているため、証明書の探索ができません: %s\n" msgid "use OCSP instead of CRLs" msgstr "OCSPをCRLの代わりに使います" msgid "check whether a dirmngr is running" msgstr "dirmngrが動いているかどうか確認します" msgid "add a certificate to the cache" msgstr "証明書をキャッシュに追加します" msgid "validate a certificate" msgstr "証明書を検証する" msgid "lookup a certificate" msgstr "証明書を探索する" msgid "lookup only locally stored certificates" msgstr "ローカルに保持された証明書だけを探索します" msgid "expect an URL for --lookup" msgstr "--lookupにはURLがきます" msgid "load a CRL into the dirmngr" msgstr "dirmngrにCRLをロードする" msgid "special mode for use by Squid" msgstr "Squidのための特別なモード" msgid "expect certificates in PEM format" msgstr "証明書はPEM形式を期待します" msgid "force the use of the default OCSP responder" msgstr "デフォルトOCSP応答の使用を強制します" msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n" msgstr "" "使い方: dirmngr-client [オプション] [証明書ファイル|パターン] (ヘルプは -h)\n" msgid "" "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n" "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n" "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n" "not valid and other error codes for general failures\n" msgstr "" "形式: dirmngr-client [オプション] [証明書ファイル|パターン]\n" "X.509証明書をCRLに対してテストする、あるいはOCSPチェックを行う\n" "プロセスは証明書が有効の場合、0を返し、有効でない場合、1 を返す。\n" "一般の失敗の場合、そのほかのエラーコードを返す\n" #, c-format msgid "error reading certificate from stdin: %s\n" msgstr "stdinから証明書読み込みエラー: %s\n" #, c-format msgid "error reading certificate from '%s': %s\n" msgstr "'%s'から証明書の読み込みエラー: %s\n" msgid "certificate too large to make any sense\n" msgstr "証明書は意味のあるものとしては大きすぎます\n" #, c-format msgid "lookup failed: %s\n" msgstr "検索に失敗しました: %s\n" #, c-format msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n" msgstr "CRL'%s'の読み込みが失敗しました: %s\n" msgid "a dirmngr daemon is up and running\n" msgstr "dirmngr daemonが起動され動いています\n" #, c-format msgid "validation of certificate failed: %s\n" msgstr "証明書の検証に失敗しました: %s\n" msgid "certificate is valid\n" msgstr "証明書は正しいです\n" msgid "certificate has been revoked\n" msgstr "証明書は失効済みです\n" #, c-format msgid "certificate check failed: %s\n" msgstr "証明書の検査に失敗しました: %s\n" #, c-format msgid "got status: '%s'\n" msgstr "ステイタス'%s'を取得しました\n" #, c-format msgid "error writing base64 encoding: %s\n" msgstr "base64エンコーディングの書き込みエラー: %s\n" #, c-format msgid "failed to allocate assuan context: %s\n" msgstr "assuanコンテクストの確保に失敗しました: %s\n" msgid "apparently no running dirmngr\n" msgstr "あきらかにdirmngrが動いていません\n" msgid "no running dirmngr - starting one\n" msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します\n" +#, c-format +msgid "malformed %s environment variable\n" +msgstr "環境変数%sが破壊されています\n" + #, c-format msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n" msgstr "dirmngrプロトコル・バージョン%dはサポートされていません\n" msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n" msgstr "dirmngrに接続できません - フォールバックを試します\n" #, c-format msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n" msgstr "dirmngrへ接続できません: %s\n" #, c-format msgid "unsupported inquiry '%s'\n" msgstr "サポートされていない問い合わせ: '%s'\n" msgid "absolute file name expected\n" msgstr "絶対ファイル名がきます\n" #, c-format msgid "looking up '%s'\n" msgstr "'%s'を検索します\n" msgid "run as windows service (background)" msgstr "ウィンドウズ・サービスとして実行 (バックグラウンド)" msgid "list the contents of the CRL cache" msgstr "CRLキャッシュの内容をリストします" msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache" msgstr "|FILE|FILEからCRLをキャッシュにロードする" msgid "|URL|fetch a CRL from URL" msgstr "|URL|URLからCRLを取得します" msgid "shutdown the dirmngr" msgstr "dirmngrをシャットダウンする" msgid "flush the cache" msgstr "キャッシュをフラッシュします" msgid "|FILE|write server mode logs to FILE" msgstr "|FILE|FILEにサーバ・モードのログを書き出す" msgid "run without asking a user" msgstr "ユーザに問い合わせせずに実行" msgid "force loading of outdated CRLs" msgstr "期日の過ぎたCRLのロードを強制する" msgid "allow sending OCSP requests" msgstr "OCSP要求の送信を認める" msgid "inhibit the use of HTTP" msgstr "HTTPの使用を禁止する" msgid "inhibit the use of LDAP" msgstr "LDAPの使用を禁止する" msgid "ignore HTTP CRL distribution points" msgstr "HTTP CRL配布ポイントを無視する" msgid "ignore LDAP CRL distribution points" msgstr "LDAP CRL配布ポイントを無視する" msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs" msgstr "OCSPサービスURLに入っている証明書を無視する" msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL" msgstr "|URL|すべてのHTTPリクエストをURLにリダイレクトする" msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries" msgstr "|HOST|LDAPの問い合わせにHOSTを使う" msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy" msgstr "--ldap-proxy にフォールバック・ホストを使わない" msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE" msgstr "|FILE|FILEからLDAPサーバリストを読み込みます" msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist" msgstr "CRL配布ポイントに発見された新しいサーバを serverlist に追加する" msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds" msgstr "|N|LDAPのタイムアウトをN秒とする" msgid "|URL|use OCSP responder at URL" msgstr "|URL|OCSP応答としてURLを使用" msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR" msgstr "|FPR|FPRで署名されたOCSPレスポンス" msgid "|N|do not return more than N items in one query" msgstr "|N|一つのクエリでNを越えるのアイテムを返さない" msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS" msgstr "|FILE|FILEにあるCA証明書をTLSでのHKPに使う" msgid "" "@\n" "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and " "options)\n" msgstr "" "@\n" "(コマンドとオプション全部の一覧は、\"info\" マニュアルをご覧ください)\n" msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)" msgstr "使い方: @DIRMNGR@ [オプション] (ヘルプは -h)" msgid "" "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n" "LDAP and OCSP access for @GNUPG@\n" msgstr "" "形式: @DIRMNGR@ [オプション] [コマンド [引数]]\n" "@GnuPG@のLDAPとOCSPアクセス\n" #, c-format msgid "valid debug levels are: %s\n" msgstr "有効なdebugレベルは: %s\n" #, c-format msgid "usage: %s [options] " msgstr "使い方: %s [オプション] " msgid "colons are not allowed in the socket name\n" msgstr "コロンはソケット名に許されません\n" #, c-format msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n" msgstr "'%s'からCRLの取得の失敗: %s\n" #, c-format msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n" msgstr "'%s'からCRLの処理に失敗: %s\n" #, c-format msgid "%s:%u: line too long - skipped\n" msgstr "%s:%u: 行が長すぎます - スキップされました\n" #, c-format msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n" msgstr "%s:%u: 無効なフィンガープリントが検出されました\n" #, c-format msgid "%s:%u: read error: %s\n" msgstr "%s:%u: 読み込みエラー: %s\n" #, c-format msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n" msgstr "%s:%u: 行末のゴミを無視\n" msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n" msgstr "SIGHUPを受け取り - 設定を読み直し、キャッシュをフラッシュ\n" msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n" msgstr "SIGUSR2を受け取り - 動作は定義されない\n" msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n" msgstr "SIGTERMを受け取り - シャットダウン...\n" #, c-format msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n" msgstr "SIGTERMを受け取り - %d本のアクティブな接続がまだあります\n" msgid "shutdown forced\n" msgstr "強制的にシャットダウンする\n" msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n" msgstr "SIGINTを受け取り - すぐにシャットダウン\n" #, c-format msgid "signal %d received - no action defined\n" msgstr "シグナル%dを受け取り - アクションは定義されない\n" msgid "return all values in a record oriented format" msgstr "レコード形式ですべての値を返す" msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME" msgstr "|NAME|host部分を無視してNAMEをとおして接続する" msgid "|NAME|connect to host NAME" msgstr "|NAME|ホストNAMEに接続する" msgid "|N|connect to port N" msgstr "|N|ポートNに接続します" msgid "|NAME|use user NAME for authentication" msgstr "|NAME|ユーザNAMEを認証に使う" msgid "|PASS|use password PASS for authentication" msgstr "|PASS|パスワードPASSを認証に使う" msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS" msgstr "パスワードを$DIRMNGR_LDAP_PASSから取ってくる" msgid "|STRING|query DN STRING" msgstr "|STRING|DN STRINGをクエリする" msgid "|STRING|use STRING as filter expression" msgstr "|STRING|STRINGをフィルタ式に使う" msgid "|STRING|return the attribute STRING" msgstr "|STRING|STRINGの属性を返す" msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n" msgstr "使い方: dirmngr_ldap [オプション] [URL] (ヘルプは -h)\n" msgid "" "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n" "Internal LDAP helper for Dirmngr\n" "Interface and options may change without notice\n" msgstr "" "形式: dirmngr_ldap [オプション] [URL]\n" "Dirmngrの内部LDAPヘルパー\n" "インタフェースとオプションは事前の通知なく変更されることがあります\n" #, c-format msgid "invalid port number %d\n" msgstr "無効なポート番号 %d\n" #, c-format msgid "scanning result for attribute '%s'\n" msgstr "属性'%s'のスキャン結果\n" #, c-format msgid "error writing to stdout: %s\n" msgstr "stdoutへの書き込みエラー: %s\n" #, c-format msgid " available attribute '%s'\n" msgstr " 利用可能な属性'%s'\n" #, c-format msgid "attribute '%s' not found\n" msgstr "属性'%s'が見つかりません\n" #, c-format msgid "found attribute '%s'\n" msgstr "属性'%s'が見つかりました\n" #, c-format msgid "processing url '%s'\n" msgstr "url'%s'を処理\n" #, c-format msgid " user '%s'\n" msgstr " ユーザ '%s'\n" #, c-format msgid " pass '%s'\n" msgstr " パスワード '%s'\n" #, c-format msgid " host '%s'\n" msgstr " ホスト '%s'\n" #, c-format msgid " port %d\n" msgstr " ポート %d\n" #, c-format msgid " DN '%s'\n" msgstr " DN '%s'\n" #, c-format msgid " filter '%s'\n" msgstr " フィルタ '%s'\n" #, c-format msgid " attr '%s'\n" msgstr " 属性 '%s'\n" #, c-format msgid "no host name in '%s'\n" msgstr "'%s'にホスト名がありません\n" #, c-format msgid "no attribute given for query '%s'\n" msgstr "クエリ '%s' に属性が指定されていません\n" msgid "WARNING: using first attribute only\n" msgstr "*警告*: 最初の属性だけを使っています\n" #, c-format msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n" msgstr "'%s:%d'のLDAP初期化に失敗: %s\n" #, c-format msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n" msgstr "'%s:%d'のバインドに失敗: %s\n" #, c-format msgid "searching '%s' failed: %s\n" msgstr "'%s'の探索に失敗しました: %s\n" #, c-format msgid "'%s' is not an LDAP URL\n" msgstr "'%s'は、LDAP URLではありません\n" #, c-format msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n" msgstr "'%s' は無効なLDAP URLです\n" #, c-format msgid "error allocating memory: %s\n" msgstr "メモリの確保のエラー: %s\n" #, c-format msgid "error printing log line: %s\n" msgstr "log出力エラー: %s\n" #, c-format msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n" msgstr "ldap wrapper %dからのログの読み込みエラー: %s\n" #, c-format msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n" msgstr "npth_selectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n" #, c-format msgid "ldap wrapper %d ready" msgstr "ldap wrapper %d が準備完了" #, c-format msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n" msgstr "ldap wrapper %d が準備完了: タイムアウト\n" #, c-format msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n" msgstr "ldap wrapper %d が準備完了: exitcode=%d\n" #, c-format msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n" msgstr "ldap wrapper %dの待ちが失敗: %s\n" #, c-format msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n" msgstr "ldap wrapper %d が止まりました - killしています\n" #, c-format msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n" msgstr "ldap wrapperのスレッドの起動でエラー: %s\n" #, c-format msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n" msgstr "ldap wrapper %d からの読み込みに失敗しました: %s\n" #, c-format msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n" msgstr "ホスト名に無効な文字 0x%02x - 加えません\n" #, c-format msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n" msgstr "'%s:%d'をLDAPサーバ・リストに追加\n" #, c-format msgid "malloc failed: %s\n" msgstr "mallocが失敗しました: %s\n" #, c-format msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n" msgstr "start_cert_fetch: 無効なパターン '%s'\n" msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n" msgstr "ldap_search がサーバのサイズ限界を越えました\n" msgid "invalid canonical S-expression found\n" msgstr "無効な正規S式が見つかりました\n" #, c-format msgid "gcry_md_open failed: %s\n" msgstr "gcry_md_openに失敗しました: %s\n" #, c-format msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n" msgstr "おっと: ksba_cert_hashが失敗しました: %s\n" msgid "bad URL encoding detected\n" msgstr "不正なURLエンコーディングが検出されました\n" #, c-format msgid "error reading from responder: %s\n" msgstr "応答からの読み込みエラー: %s\n" #, c-format msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n" msgstr "サーバからの応答がが長すぎます (上限%dバイト)。\n" msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n" msgstr "HTTPが停止されているためOCSPリクエストが不可能です\n" #, c-format msgid "error setting OCSP target: %s\n" msgstr "OCSPターゲットの設定エラー: %s\n" #, c-format msgid "error building OCSP request: %s\n" msgstr "OCSP要求のビルド・エラー: %s\n" #, c-format msgid "error connecting to '%s': %s\n" msgstr "'%s'の接続エラー: %s\n" #, c-format msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n" msgstr "'%s'のHTTP応答の読み込みエラー: %s\n" #, c-format msgid "error accessing '%s': http status %u\n" msgstr "'%s'へアクセスのエラー: httpステイタス %u\n" #, c-format msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n" msgstr "'%s'に対するOCSP応答解析エラー: %s\n" #, c-format msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n" msgstr "OSCP応答が '%s' でステイタス: %s\n" #, c-format msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n" msgstr "'%s'に対するOCSP応答のハッシングに失敗しました: %s\n" msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate" msgstr "デフォルトOCSP署名者の証明で署名されていません" msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n" msgstr "SHA-1だけがOCSPレスポンスとしてサポートされています\n" #, c-format msgid "allocating list item failed: %s\n" msgstr "リスト項目の確保に失敗しました: %s\n" #, c-format msgid "error getting responder ID: %s\n" msgstr "応答IDの取得エラー: %s\n" msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n" msgstr "OCSP応答を検証する適切な証明書がありませんでした\n" #, c-format msgid "issuer certificate not found: %s\n" msgstr "発行者証明書が見つかりません: %s\n" msgid "caller did not return the target certificate\n" msgstr "呼出側が対象の証明書を返しませんでした\n" msgid "caller did not return the issuing certificate\n" msgstr "呼出側が発行される証明書を返しませんでした\n" #, c-format msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n" msgstr "OCSPコンテクストの確保に失敗しました: %s\n" #, c-format msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n" msgstr "authorityInfoAccessを取得できません: %s\n" msgid "no default OCSP responder defined\n" msgstr "デフォルトOCSPレスポンダが定義されていません\n" msgid "no default OCSP signer defined\n" msgstr "デフォルトのOCSP署名者が定義されていません\n" #, c-format msgid "using default OCSP responder '%s'\n" msgstr "デフォルトOCSP応答'%s'を使います\n" #, c-format msgid "using OCSP responder '%s'\n" msgstr "OCSP応答'%s'を使います\n" #, c-format msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n" msgstr "OCSPのハッシュ・コンテクストを確立するのに失敗しました: %s\n" #, c-format msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n" msgstr "対象の証明書のOCSPステイタスの取得エラー: %s\n" #, c-format msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n" msgstr "証明書ステイタスは: %s (これ=%s 次=%s)\n" msgid "good" msgstr "良好" #, c-format msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n" msgstr "証明書は失効済みです: %s (理由: %s)\n" msgid "OCSP responder returned a status in the future\n" msgstr "OSCPレスポンダは未来のステイタスを返しました\n" msgid "OCSP responder returned a non-current status\n" msgstr "OSCPレスポンダは現在でないステイタスを返しました\n" msgid "OCSP responder returned an too old status\n" msgstr "OSCPレスポンダは古すぎるステイタスを返しました\n" #, c-format msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n" msgstr "assuan_inquire(%s)が失敗しました: %s\n" msgid "ldapserver missing" msgstr "ldapserverがありません" msgid "serialno missing in cert ID" msgstr "serialnoがcert IDにありません" #, c-format msgid "assuan_inquire failed: %s\n" msgstr "assuan_inquireに失敗しました: %s\n" #, c-format msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n" msgstr "fetch_cert_by_url が失敗しました: %s\n" #, c-format msgid "error sending data: %s\n" msgstr "データ送信エラー: %s\n" #, c-format msgid "start_cert_fetch failed: %s\n" msgstr "start_cert_fetch が失敗しました: %s\n" #, c-format msgid "fetch_next_cert failed: %s\n" msgstr "fetch_next_cert が失敗しました: %s\n" #, c-format msgid "max_replies %d exceeded\n" msgstr "max_replies %d を越えました\n" #, c-format msgid "can't allocate control structure: %s\n" msgstr "制御構造を確保できません: %s\n" #, c-format msgid "failed to initialize the server: %s\n" msgstr "サーバの初期化に失敗しました: %s\n" #, c-format msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n" msgstr "Assuanで登録コマンドに失敗しました: %s\n" #, c-format msgid "Assuan accept problem: %s\n" msgstr "Assuan accept の問題: %s\n" #, c-format msgid "Assuan processing failed: %s\n" msgstr "Assuanの処理が失敗しました: %s\n" msgid "accepting root CA not marked as a CA" msgstr "CAとしてマークされていないルートCAを受領します" msgid "CRL checking too deeply nested\n" msgstr "CRL検査のネストが深すぎです\n" msgid "not checking CRL for" msgstr "CRL を確認しません" msgid "checking CRL for" msgstr "CRLの検査をしています" msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n" msgstr "コンパチ・モードで実行します - 証明書チェインは確認しません!\n" msgid "selfsigned certificate has a BAD signature" msgstr "自己署名証明書に*不正な*署名があります" #, c-format msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n" msgstr "ルート証明書の信用検査に失敗しました: %s\n" msgid "certificate chain is good\n" msgstr "証明書チェインは正しいです\n" msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n" msgstr "DSAは160ビットののハッシュアルゴリズムの使用を必要とします\n" msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n" msgstr "証明書はCRL署名のために使われるべきではありませんでした\n" msgid "quiet" msgstr "おとなしく" msgid "print data out hex encoded" msgstr "16進でエンコードしてデータ出力を表示する" msgid "decode received data lines" msgstr "受信したデータ行をデコードする" msgid "connect to the dirmngr" msgstr "dirmngrへ接続" msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME" msgstr "|NAME|Assuanのソケット名NAMEに接続する" msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR" msgstr "|ADDR|ADDRのAssuanサーバに接続する" msgid "run the Assuan server given on the command line" msgstr "コマンド・ラインで与えられたAssuanサーバを実行する" msgid "do not use extended connect mode" msgstr "拡張接続モードを使わない" msgid "|FILE|run commands from FILE on startup" msgstr "|FILE|起動時にFILEからコマンドを実行する" msgid "run /subst on startup" msgstr "起動時に /subst を実行する" msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)" msgstr "使い方: @GPG@-connect-agent [オプション] (ヘルプは -h)" msgid "" "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n" "Connect to a running agent and send commands\n" msgstr "" "形式: @GPG@-connect-agent [オプション]\n" "実行中のagentに接続し、コマンドを送る\n" #, c-format msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n" msgstr "オプション\"%s\"はプログラムとオプショナルの引数を要します\n" #, c-format msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n" msgstr "オプション\"%s\"は\"%s\"のため無視されました\n" #, c-format msgid "receiving line failed: %s\n" msgstr "行の受信に失敗しました: %s\n" msgid "line too long - skipped\n" msgstr "行が長すぎます - スキップされました\n" msgid "line shortened due to embedded Nul character\n" msgstr "組込みのNulキャラクタのため行は短くされました\n" #, c-format msgid "unknown command '%s'\n" msgstr "不明のコマンド'%s'\n" #, c-format msgid "sending line failed: %s\n" msgstr "行の送信に失敗しました: %s\n" #, c-format msgid "error sending standard options: %s\n" msgstr "標準オプションを送信エラー: %s\n" msgid "Options controlling the diagnostic output" msgstr "診断出力を制御するオプション" msgid "Options controlling the configuration" msgstr "コンフィグレーションを制御するオプション" msgid "Options useful for debugging" msgstr "デバッグのために有用なオプション" msgid "Options controlling the security" msgstr "セキュリティを制御するオプション" msgid "|N|expire SSH keys after N seconds" msgstr "|N|N秒後にSSH鍵を無効とする" msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds" msgstr "|N|最大PINキャッシュ存続時間をN秒とする" msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds" msgstr "|N|最大SSH鍵存続時間をN秒とする" msgid "Options enforcing a passphrase policy" msgstr "パスワード・ポリシの強制オプション" msgid "do not allow to bypass the passphrase policy" msgstr "パスワード・ポリシを迂回することを認めない" msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N" msgstr "|N|新しいパスフレーズの必要とする最低長をNとする" msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase" msgstr "" "|N|新しいパスフレーズとしてアルファベットでないキャラクタを最低N必要とする" msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE" msgstr "|FILE|新しいパスフレーズをFILEのパターンに対してチェックする" msgid "|N|expire the passphrase after N days" msgstr "|N|N日後にパスフレーズを期限切れとする" msgid "do not allow the reuse of old passphrases" msgstr "古いパスフレーズを再使用することを認めない" msgid "|NAME|use NAME as default secret key" msgstr "|NAME|デフォルトの秘密鍵としてNAMEを用いる" msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well" msgstr "|NAME|ユーザID NAMEにも暗号化する" msgid "|SPEC|set up email aliases" msgstr "|SPEC|電子メールエイリアスを設定する" msgid "Configuration for Keyservers" msgstr "キーサーバのコンフィグレーション" msgid "|URL|use keyserver at URL" msgstr "|URL|鍵サーバとしてURLを使用" msgid "allow PKA lookups (DNS requests)" msgstr "PKA検索(DNS要求)を認める" msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address" msgstr "|MECHANISMS|メールアドレスによって鍵を特定する際、MECHANISMSを使用する" msgid "disable all access to the dirmngr" msgstr "dirmngrへのすべてのアクセスを無効とする" msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases" msgstr "|NAME|PKCS#12のパスフレーズにNAMEのエンコーディングを使う" msgid "do not check CRLs for root certificates" msgstr "ルート証明書のCRLをチェックしない" msgid "Options controlling the format of the output" msgstr "出力フォーマットを制御するオプション" msgid "Options controlling the interactivity and enforcement" msgstr "インタラクティビティと強制を制御するオプション" msgid "Configuration for HTTP servers" msgstr "HTTPサーバのコンフィグレーション" msgid "use system's HTTP proxy setting" msgstr "システムのHTTPプロキシ設定を用います" msgid "Configuration of LDAP servers to use" msgstr "使用するLDAPサーバのコンフィグレーション" msgid "LDAP server list" msgstr "LDAPサーバ・リスト" msgid "Configuration for OCSP" msgstr "OCSPのコンフィグレーション" msgid "GPG for OpenPGP" msgstr "OpenPGPのためのGPG" msgid "GPG Agent" msgstr "GPG Agent" msgid "Smartcard Daemon" msgstr "スマートカード・デーモン" msgid "GPG for S/MIME" msgstr "S/MIME のためのGPG" msgid "Directory Manager" msgstr "ディレクトリ・マネージャ" msgid "PIN and Passphrase Entry" msgstr "PINとパスフレーズの入力" msgid "Component not suitable for launching" msgstr "コンポーネントが起動するために適切ではありません" #, c-format msgid "External verification of component %s failed" msgstr "コンポーネント%sの外部の検証が失敗しました" msgid "Note that group specifications are ignored\n" msgstr "グループ仕様は無視されていることに注意してください\n" msgid "list all components" msgstr "すべてのコンポーネントをリストする" msgid "check all programs" msgstr "すべてのプログラムをチェックする" msgid "|COMPONENT|list options" msgstr "|COMPONENT|オプションをリストする" msgid "|COMPONENT|change options" msgstr "|COMPONENT|オプションを変更する" msgid "|COMPONENT|check options" msgstr "|COMPONENT|オプションをチェックする" msgid "apply global default values" msgstr "グローバル・デフォルト値を適用する" msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@" msgstr "@GPGCONF@のためにコンフィグレーション・ディレクトリを取得する" msgid "list global configuration file" msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをリストする" msgid "check global configuration file" msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをチェックする" msgid "reload all or a given component" msgstr "すべて、あるいは指定されたコンポーネントをリロードする" msgid "launch a given component" msgstr "指定されたコンポーネントを起動する" msgid "kill a given component" msgstr "指定されたコンポーネントをkillする" msgid "use as output file" msgstr "出力ファイルとして使用" msgid "activate changes at runtime, if possible" msgstr "可能な場合、実行時に変更を有効とする" msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)" msgstr "使い方: @GPGCONF@ [オプション] (ヘルプは -h)" msgid "" "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n" "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n" msgstr "" "形式: @GPGCONF@ [オプション]\n" "@GNUPG@システムのツールに対しコンフィグレーション・オプションを管理する\n" msgid "Need one component argument" msgstr "一つコンポーネント引数が必要です" msgid "Component not found" msgstr "コンポーネントが見つかりません" msgid "No argument allowed" msgstr "引数は許可されていません" msgid "" "@\n" "Commands:\n" " " msgstr "" "@\n" "@コマンド:\n" " " msgid "decryption modus" msgstr "復号方式" msgid "encryption modus" msgstr "暗号方式" msgid "tool class (confucius)" msgstr "ツール・クラス (confucius)" msgid "program filename" msgstr "program [ファイル名]" msgid "secret key file (required)" msgstr "秘密鍵ファイル (必須)" msgid "input file name (default stdin)" msgstr "入力ファイル名 (デフォルト stdin)" msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)" msgstr "使い方: symcryption [オプション] (ヘルプは -h)" msgid "" "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE " "[options...] COMMAND [inputfile]\n" "Call a simple symmetric encryption tool\n" msgstr "" "形式: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE [オプショ" "ン...] COMMAND [入力ファイル]\n" "シンプルな共通鍵暗号ツールを呼び出す\n" #, c-format msgid "%s on %s aborted with status %i\n" msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで中止されました\n" #, c-format msgid "%s on %s failed with status %i\n" msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで失敗しました\n" #, c-format msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n" msgstr "一時ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n" #, c-format msgid "could not open %s for writing: %s\n" msgstr "%sを書き込みでオープンできませんでした: %s\n" #, c-format msgid "error writing to %s: %s\n" msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n" #, c-format msgid "error reading from %s: %s\n" msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n" #, c-format msgid "error closing %s: %s\n" msgstr "'%s'でクローズのエラー: %s\n" msgid "no --program option provided\n" msgstr "--programオプションが指定されていません\n" msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n" msgstr "--decryptと--encryptだけがサポートされています\n" msgid "no --keyfile option provided\n" msgstr "--keyfileオプションが与えられていません\n" msgid "cannot allocate args vector\n" msgstr "引数ベクタが確保できません\n" #, c-format msgid "could not create pipe: %s\n" msgstr "パイプが作成できませんでした: %s\n" #, c-format msgid "could not create pty: %s\n" msgstr "ptyが作成できませんでした: %s\n" #, c-format msgid "could not fork: %s\n" msgstr "fork できませんでした: %s\n" #, c-format msgid "execv failed: %s\n" msgstr "execv が失敗しました: %s\n" #, c-format msgid "select failed: %s\n" msgstr "select が失敗しました: %s\n" #, c-format msgid "read failed: %s\n" msgstr "read が失敗しました: %s\n" #, c-format msgid "pty read failed: %s\n" msgstr "pty read が失敗しました: %s\n" #, c-format msgid "waitpid failed: %s\n" msgstr "waitpid が失敗しました: %s\n" #, c-format msgid "child aborted with status %i\n" msgstr "子プロセスがステイタス %i で中止されました\n" #, c-format msgid "cannot allocate infile string: %s\n" msgstr "infileの文字列が確保できません: %s\n" #, c-format msgid "cannot allocate outfile string: %s\n" msgstr "outfileの文字列を確保できません: %s\n" #, c-format msgid "either %s or %s must be given\n" msgstr "%s か %s のどちらかが与えられる必要があります\n" msgid "no class provided\n" msgstr "クラスが与えられていません\n" #, c-format msgid "class %s is not supported\n" msgstr "クラス%sはサポートされていません\n" msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n" msgstr "使い方: gpg-check-pattern [オプション] patternfile (ヘルプは -h)\n" msgid "" "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n" "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n" msgstr "" "形式: gpg-check-pattern [オプション] パターンファイル\n" "パターンファイルに対して標準入力のパスフレーズを確認する\n" +#~ msgid "use a standard location for the socket" +#~ msgstr "ソケットに標準の場所を使う" + +#~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE" +#~ msgstr "|FILE|FILEに環境変数の設定も書き出す" + +#~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n" +#~ msgstr "gpg-agentプロトコル・バージョン%dはサポートされていません\n" + +#~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n" +#~ msgstr "agentに接続できません - フォールバックしてみます\n" + #, fuzzy #~| msgid "can't create directory '%s': %s\n" #~ msgid "can't create directory `%s': %s\n" #~ msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n" #, fuzzy #~| msgid "directory '%s' created\n" #~ msgid "directory `%s' created\n" #~ msgstr "ディレクトリ'%s'が作成されました\n" #, fuzzy #~| msgid "error creating keybox '%s': %s\n" #~ msgid "error creating keybox `%s': %s\n" #~ msgstr "keybox'%s'の作成エラー: %s\n" #, fuzzy #~| msgid "keybox '%s' created\n" #~ msgid "keybox `%s' created\n" #~ msgstr "keybox'%s'が作成されました\n" #, fuzzy #~| msgid "can't create lock for '%s'\n" #~ msgid "can't create lock for `%s'\n" #~ msgstr "'%s'のロックを作成できません\n" #~ msgid "" #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n" #~ msgstr "--pgp2モードでは2048ビット以下のRSA鍵で暗号化しかできません\n" #~ msgid "" #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n" #~ msgstr "暗号化しようとしている鍵は全部IDEA暗号を使えません。\n" #~ msgid "" #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n" #~ msgstr "--pgp2モードでは分離署名かクリア・テクスト署名だけしかできません\n" #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n" #~ msgstr "--pgp2モードでは署名と暗号化を同時にできません\n" #~ msgid "" #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n" #~ msgstr "" #~ "--pgp2を指定したら、(パイプでなく) ファイルを指定せねばなりません。\n" #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n" #~ msgstr "--pgp2モードのメッセージ暗号化では、IDEA暗号方式が必要です\n" #~ msgid "" #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 " #~ "mode.\n" #~ msgstr "--pgp2モードではPGP 2.x鍵でOpenPGP署名ができません。\n" #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n" #~ msgstr "この鍵はPGP 2.xで使用できなくなります。\n" #~ msgid "" #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n" #~ msgstr "--pgp2モードでは、PGP 2.x形式の鍵で分離署名できるだけです\n" #~ msgid "" #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n" #~ msgstr "" #~ "--pgp2モードではPGP 2.x形式の鍵でクリア・テクスト署名しかできません\n" #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n" #~ msgstr "まず gpg-agent を開始したいでしょう\n" #~ msgid "[ revoked]" #~ msgstr "[ 失効 ]" #~ msgid "[ expired]" #~ msgstr "[期限切れ]" #~ msgid "[ unknown]" #~ msgstr "[ 不明 ]" #~ msgid "[ undef ]" #~ msgstr "[ 未定義 ]" #~ msgid "[marginal]" #~ msgstr "[まぁまぁ]" #~ msgid "[ full ]" #~ msgstr "[ 充分 ]" #~ msgid "[ultimate]" #~ msgstr "[ 究極 ]" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "未定義" #~ msgid "never" #~ msgstr "無期限" #~ msgid "marginal" #~ msgstr "まぁまぁ" #~ msgid "full" #~ msgstr "充分" #~ msgid "ultimate" #~ msgstr "究極" diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po index 9a7090ec6..785fae5d5 100644 --- a/po/uk.po +++ b/po/uk.po @@ -1,8143 +1,8174 @@ # Ukrainian translation for gnupg2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GnuPG package. # # Yuri Chornoivan , 2011, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0-gitfe8619d\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-22 17:25+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20)) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #, c-format msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n" msgstr "не вдалося встановити блокування запису пінкоду: %s\n" #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter #. should be used as an accelerator. Double the underscore for #. a literal one. The actual to be translated text starts after #. the second vertical bar. msgid "|pinentry-label|_OK" msgstr "_Гаразд" msgid "|pinentry-label|_Cancel" msgstr "_Скасувати" msgid "|pinentry-label|PIN:" msgstr "Пінкод:" #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label #. for the quality bar. msgid "Quality:" msgstr "Якість:" #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate #. string to describe what this is about. The length of the #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not #. translate this entry, a default english text (see source) #. will be used. msgid "pinentry.qualitybar.tooltip" msgstr "" "Якість введеного вище тексту.\n" "Дані щодо критеріїв якості можна отримати у вашого адміністратора." msgid "" "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this " "session" msgstr "" "Будь ласка, вкажіть ваш пінкод, щоб ключ можна було розблокувати для цього " "сеансу" msgid "" "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for " "this session" msgstr "" "Будь ласка, вкажіть ваш пароль, щоб ключ можна було розблокувати для цього " "сеансу" #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in #. the pinentry. The %s is the actual error message, the #. two %d give the current and maximum number of tries. #, c-format msgid "SETERROR %s (try %d of %d)" msgstr "SETERROR %s (спроба %d з %d)" msgid "PIN too long" msgstr "Занадто довгий пінкод" msgid "Passphrase too long" msgstr "Занадто довгий пароль" msgid "Invalid characters in PIN" msgstr "Некоректні символи у пінкоді" msgid "PIN too short" msgstr "Занадто короткий пінкод" msgid "Bad PIN" msgstr "Помилковий пінкод" msgid "Bad Passphrase" msgstr "Помилковий пароль" msgid "Passphrase" msgstr "Пароль" #, c-format msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n" msgstr "" "підтримки ключів ssh, що складаються з понад %d бітів, не передбачено\n" #, c-format msgid "can't create '%s': %s\n" msgstr "не вдалося створити «%s»: %s\n" #, c-format msgid "can't open '%s': %s\n" msgstr "не вдалося відкрити «%s»: %s\n" #, c-format msgid "error getting serial number of card: %s\n" msgstr "помилка під час спроби отримання серійного номера картки: %s\n" #, c-format msgid "detected card with S/N: %s\n" msgstr "виявлено картку з серійним номером: %s\n" #, c-format msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n" msgstr "на карті немає ключа розпізнавання для SSH: %s\n" #, c-format msgid "no suitable card key found: %s\n" msgstr "не виявлено відповідних ключів картки: %s\n" #, c-format msgid "shadowing the key failed: %s\n" msgstr "помилка під час спроби хешування ключа: %s\n" #, c-format msgid "error writing key: %s\n" msgstr "помилка під час спроби запису ключа: %s\n" #, c-format msgid "" "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to " "allow this?" msgstr "" "Процесом ssh надіслано запит щодо використання ключа%%0A %s%%0A " "(%s)%%0AНадати доступ до цього ключа?" msgid "Allow" msgstr "Надати" msgid "Deny" msgstr "Заборонити" #, c-format msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)" msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль до ключа ssh%%0A %F%%0A (%c)" msgid "Please re-enter this passphrase" msgstr "Будь ласка, повторіть введення пароля" #, c-format msgid "" "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A " "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage" msgstr "" "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту отриманого закритого ключа%%0A %s" "%%0A %s%%0Aу сховищі ключів gpg-agent" msgid "does not match - try again" msgstr "паролі не збігаються, повторіть спробу" #, c-format msgid "failed to create stream from socket: %s\n" msgstr "не вдалося створити потік даних з сокета: %s\n" msgid "Please insert the card with serial number" msgstr "Будь ласка, вставте картку з серійним номером" msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number" msgstr "Будь ласка, вийміть поточну картку і вставте картку з серійним номером" msgid "Admin PIN" msgstr "Адміністративний пінкод" #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code #. used to unblock a PIN. msgid "PUK" msgstr "PUK" msgid "Reset Code" msgstr "Код скидання" #, c-format msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input." msgstr "%s%%0A%%0AСкористайтеся додатковою клавіатурою зчитувача для введення." msgid "Repeat this Reset Code" msgstr "Повторіть введення цього коду скидання" msgid "Repeat this PUK" msgstr "Повторіть введення цього PUK" msgid "Repeat this PIN" msgstr "Повторіть введення цього пінкоду" msgid "Reset Code not correctly repeated; try again" msgstr "Помилка під час повторного введення коду скидання, повторіть спробу" msgid "PUK not correctly repeated; try again" msgstr "Помилка під час повторного введення PUK, повторіть спробу" msgid "PIN not correctly repeated; try again" msgstr "Помилка під час повторного введення пінкоду, повторіть спробу" #, c-format msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card" msgstr "Будь ласка, введіть пінкод%s%s%s для розблокування картки" #, c-format msgid "error creating temporary file: %s\n" msgstr "помилка створення тимчасового файла: %s\n" #, c-format msgid "error writing to temporary file: %s\n" msgstr "помилка під час спроби запису до тимчасового файла: %s\n" msgid "Enter new passphrase" msgstr "Вкажіть новий пароль" msgid "Take this one anyway" msgstr "Скористатися цим" #, c-format msgid "" "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed." msgstr "Вами не вказано пароля!%0AВикористання порожніх паролів заборонено." #, c-format msgid "" "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease " "confirm that you do not want to have any protection on your key." msgstr "" "Вами не вказано пароля. Цього не варто робити!%0AБудь ласка, підтвердіть, що " "ваш ключ не слід захищати взагалі." msgid "Yes, protection is not needed" msgstr "Так, у захисті немає потреби" #, fuzzy, c-format #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n" msgid "A passphrase should be at least %u character long." msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long." msgstr[0] "Ім’я має бути не коротшим за 5 літер\n" msgstr[1] "Ім’я має бути не коротшим за 5 літер\n" msgstr[2] "Ім’я має бути не коротшим за 5 літер\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should " #| "contain at least %u digit or%%0Aspecial character." #| msgid_plural "" #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should " #| "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters." msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character." msgid_plural "" "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters." msgstr[0] "" "Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має містити " "принаймні %u цифру або%%0Aспеціальний символ." msgstr[1] "" "Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має містити " "принаймні %u цифри або%%0Aспеціальних символи." msgstr[2] "" "Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має містити " "принаймні %u цифр або%%0Aспеціальних символів." #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not " #| "be a known term or match%%0Acertain pattern." msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern." msgstr "" "Попередження: вами вказано занадто простий пароль.%%0AПаролем не повинно " "бути слово зі словника або слово%%0A, що відповідає певному зразку." #, fuzzy #| msgid "" #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should " #| "be at least %u character long." #| msgid_plural "" #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should " #| "be at least %u characters long." msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase." msgstr "" "Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має складатися " "не менше ніж з %u символу." #, c-format msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key" msgstr "Вкажіть пароль до%0Aз метою захисту вашого нового ключа" msgid "Please enter the new passphrase" msgstr "Вкажіть новий пароль" msgid "" "@Options:\n" " " msgstr "" "@Параметри:\n" " " msgid "run in daemon mode (background)" msgstr "запустити у режимі фонової служби (фоновий)" msgid "run in server mode (foreground)" msgstr "запустити у режимі сервера (основному)" msgid "verbose" msgstr "докладний режим" msgid "be somewhat more quiet" msgstr "дещо зменшити кількість повідомлень" msgid "sh-style command output" msgstr "виведення команд у форматі sh" msgid "csh-style command output" msgstr "виведення команд у форматі csh" msgid "|FILE|read options from FILE" msgstr "прочитати параметри з вказаного файла" msgid "do not detach from the console" msgstr "не від’єднувати від консолі" msgid "do not grab keyboard and mouse" msgstr "не захоплювати керування клавіатурою і мишею" msgid "use a log file for the server" msgstr "використовувати файл журналу для сервера" -msgid "use a standard location for the socket" -msgstr "використовувати для сокета стандартне розташування" - msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program" msgstr "використовувати вказану програму пінзаписів" msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program" msgstr "використовувати вказану програму SCdaemon" msgid "do not use the SCdaemon" msgstr "не використовувати SCdaemon" msgid "ignore requests to change the TTY" msgstr "ігнорувати запити щодо зміни TTY" msgid "ignore requests to change the X display" msgstr "ігнорувати запити щодо зміни графічного дисплея" msgid "|N|expire cached PINs after N seconds" msgstr "вважати кешовані пінкоди за вказану кількість секунд" msgid "do not use the PIN cache when signing" msgstr "не використовувати кеш пін-кодів для підписування" msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\"" msgstr "заборонити клієнтам позначати ключі як надійні" msgid "allow presetting passphrase" msgstr "дозволити попереднє встановлення пароля" msgid "enable ssh support" msgstr "увімкнути підтримку ssh" msgid "enable putty support" msgstr "увімкнути підтримку putty" -msgid "|FILE|write environment settings also to FILE" -msgstr "записати параметри середовища і до файла" - #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug #. reporting address. This is so that we can change the #. reporting address without breaking the translations. msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n" msgstr "Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки на <@EMAIL@>.\n" msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)" msgstr "Використання: @GPG_AGENT@ [параметри] (-h — довідка)" msgid "" "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n" "Secret key management for @GNUPG@\n" msgstr "" "Синтаксис: @GPG_AGENT@ [параметри] [команда [аргументи]]\n" "Керування закритими ключами у @GNUPG@\n" #, c-format msgid "invalid debug-level '%s' given\n" msgstr "вказано некоректне значення рівня діагностики «%s»\n" #, c-format msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n" msgstr "%s є занадто застарілою (потрібно %s, маємо %s)\n" #, c-format msgid "NOTE: no default option file '%s'\n" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: не виявлено файла типових параметрів «%s»\n" #, c-format msgid "option file '%s': %s\n" msgstr "файл параметрів «%s»: %s\n" #, c-format msgid "reading options from '%s'\n" msgstr "прочитати параметри з «%s»\n" #, c-format msgid "NOTE: '%s' is not considered an option\n" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n" -#, c-format -msgid "error creating '%s': %s\n" -msgstr "помилка створення «%s»: %s.\n" - -#, c-format -msgid "can't create directory '%s': %s\n" -msgstr "не вдалося створити каталог «%s»: %s\n" - msgid "name of socket too long\n" msgstr "назва сокета є надто довгою\n" #, c-format msgid "can't create socket: %s\n" msgstr "не вдалося створити сокет: %s\n" #, c-format msgid "socket name '%s' is too long\n" msgstr "назва сокета «%s» є надто довгою\n" msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n" msgstr "gpg-agent вже запущено, потреби у запуску нової копії немає\n" msgid "error getting nonce for the socket\n" msgstr "помилка під час спроби отримання поточного стану сокета\n" #, c-format msgid "error binding socket to '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби прив’язування сокета до «%s»: %s\n" #, c-format msgid "listen() failed: %s\n" msgstr "помилка listen(): %s\n" #, c-format msgid "listening on socket '%s'\n" msgstr "очікування даних на сокеті «%s»\n" +#, c-format +msgid "can't create directory '%s': %s\n" +msgstr "не вдалося створити каталог «%s»: %s\n" + #, c-format msgid "directory '%s' created\n" msgstr "створено каталог «%s»\n" #, c-format msgid "stat() failed for '%s': %s\n" msgstr "помилка stat() щодо «%s»: %s\n" #, c-format msgid "can't use '%s' as home directory\n" msgstr "не можна використовувати як домашній каталог «%s»\n" #, c-format msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n" msgstr "" "помилка під час спроби читання поточного стану на файловому дескрипторі %d: " "%s\n" #, c-format msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n" msgstr "запущено обробки 0x%lx для файлового дескриптора %d\n" #, c-format msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n" msgstr "обробник 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n" #, c-format msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n" msgstr "запущено обробник ssh 0x%lx для дескриптора файла %d\n" #, c-format msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n" msgstr "обробник ssh 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n" #, c-format msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n" msgstr "помилка pth_select: %s — очікування у 1 с\n" #, c-format msgid "%s %s stopped\n" msgstr "%s %s зупинено\n" msgid "no gpg-agent running in this session\n" msgstr "у цьому сеансі не запущено gpg-agent\n" -#, c-format -msgid "malformed %s environment variable\n" -msgstr "помилкове форматування змінної середовища %s\n" - -#, c-format -msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n" -msgstr "підтримки версії протоколу gpg-agent %d не передбачено\n" - msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n" msgstr "" "Використання: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP (-h — довідка)\n" msgid "" "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n" "Password cache maintenance\n" msgstr "" "Синтаксис: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP\n" "Керування кешем паролів\n" msgid "" "@Commands:\n" " " msgstr "" "@Команди:\n" " " msgid "" "@\n" "Options:\n" " " msgstr "" "@\n" "Параметри:\n" " " msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n" msgstr "Використання: gpg-protect-tool [параметри] (-h — довідка)\n" msgid "" "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n" "Secret key maintenance tool\n" msgstr "" "Синтаксис: gpg-protect-tool [параметри] [аргументи]\n" "Інструмент керування закритими ключами\n" msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object." msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для зняття захисту з об’єкта PKCS#12." msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object." msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту нового об’єкта PKCS#12." msgid "" "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG " "system." msgstr "" "Будь ласка, введіть пароль для захисту імпортованого об’єкта у системі GnuPG." msgid "" "Please enter the passphrase or the PIN\n" "needed to complete this operation." msgstr "" "Будь ласка, вкажіть пароль або пінкод,\n" "потрібні для завершення цієї дії." msgid "Passphrase:" msgstr "Пароль:" msgid "cancelled\n" msgstr "скасовано\n" #, c-format msgid "error while asking for the passphrase: %s\n" msgstr "помилка під час спроби запиту пароля: %s\n" #, c-format msgid "error opening '%s': %s\n" msgstr "помилка під час відкриття «%s»: %s\n" #, c-format msgid "file '%s', line %d: %s\n" msgstr "файл «%s», рядок %d: %s\n" #, c-format msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n" msgstr "проігноровано інструкцію «%s» у «%s», рядок %d\n" #, c-format msgid "system trustlist '%s' not available\n" msgstr "список довіри системи «%s» недоступний\n" #, c-format msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n" msgstr "помилковий відбиток у «%s», рядок %d\n" #, c-format msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n" msgstr "некоректна позначка ключа у «%s», рядок %d\n" #, c-format msgid "error reading '%s', line %d: %s\n" msgstr "помилка під час читання «%s», рядок %d: %s\n" msgid "error reading list of trusted root certificates\n" msgstr "помилка під час читання списку надійних кореневих сертифікатів\n" #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry #. and has one special property: A "%%0A" is used by #. Pinentry to insert a line break. The double #. percent sign is actually needed because it is also #. a printf format string. If you need to insert a #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The #. "%s" gets replaced by the name as stored in the #. certificate. #, c-format msgid "" "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user " "certificates?" msgstr "" "Бажаєте встановити абсолютний рівень довіри до%%0A «%s»%%0Aз метою належної " "сертифікації сертифікатів користувача?" msgid "Yes" msgstr "Так" msgid "No" msgstr "Ні" #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to #. insert a line break. The double percent sign is actually #. needed because it is also a printf format string. If you #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal #. fingerprint string whereas the first one receives the name #. as stored in the certificate. #, c-format msgid "" "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the " "fingerprint:%%0A %s" msgstr "" "Будь ласка, перевірте, чи сертифікат, ідентифікований як%%0A \"%s\"%%0Aмає " "відбиток:%%0A %s" #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry. msgid "Correct" msgstr "Підтверджую" msgid "Wrong" msgstr "Не підтверджую" #, c-format msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now." msgstr "" "Зауваження: цей пароль ще не змінювався.%0AБудь ласка, змініть його зараз." #, c-format msgid "" "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change " "it now." msgstr "" "Цей пароль не змінювався%%0Aз %.4s-%.2s-%.2s. Будь ласка, змініть його " "зараз." msgid "Change passphrase" msgstr "Змінити пароль" msgid "I'll change it later" msgstr "Я зміню його пізніше" msgid "Delete key" msgstr "Вилучити ключ" #, fuzzy #| msgid "" #| "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n" #| "Deleting the key will may remove your ability to access remote machines." msgid "" "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n" "Deleting the key might remove your ability to access remote machines." msgstr "" "Попередження: цей ключ є у списку використання для SSH!\n" "Вилучення цього ключа може призвести до неможливості отримати доступ до " "віддалених комп’ютерів." msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n" msgstr "Для DSA довжина хешу має бути кратною до 8 бітів\n" #, c-format msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n" msgstr "Ключ %s використовує недостатньо міцний (%u-бітовий) хеш\n" #, c-format msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n" msgstr "%zu-бітовий хеш не є коректним для %u-бітового ключа %s\n" msgid "secret key parts are not available\n" msgstr "закриті частини ключа недоступні\n" #, c-format msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n" msgstr "" "підтримки алгоритму роботи з відкритими ключами %d (%s) не передбачено\n" #, c-format msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n" msgstr "підтримки алгоритму захисту %d (%s) не передбачено\n" #, c-format msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n" msgstr "підтримки алгоритму захисту хешуванням %d (%s) не передбачено\n" #, c-format msgid "error creating a pipe: %s\n" msgstr "помилка під час спроби створення каналу: %s\n" #, c-format msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n" msgstr "помилка під час спроби створення потоку для каналу: %s\n" #, c-format msgid "error forking process: %s\n" msgstr "помилка під час спроби розгалужування процесу: %s\n" #, c-format msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n" msgstr "не вдалося дочекатися завершення процесу %d: %s\n" #, c-format msgid "error running '%s': probably not installed\n" msgstr "" "помилка під час спроби виконання «%s»: ймовірно, програму не встановлено\n" #, c-format msgid "error running '%s': exit status %d\n" msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: стан виходу %d\n" #, c-format msgid "error running '%s': terminated\n" msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: виконання перервано\n" #, c-format msgid "error getting exit code of process %d: %s\n" msgstr "помилка під час спроби отримання коду виходу процесу %d: %s\n" msgid "gpg-agent is not available in this session\n" msgstr "gpg-agent недоступний у цьому сеансі\n" #, c-format msgid "can't connect to '%s': %s\n" msgstr "не вдалося встановити з’єднання з «%s»: %s\n" msgid "communication problem with gpg-agent\n" msgstr "проблема під час спроби обміну даними з gpg-agent\n" msgid "problem setting the gpg-agent options\n" msgstr "проблема під час спроби встановлення параметрів gpg-agent\n" msgid "canceled by user\n" msgstr "скасовано користувачем\n" msgid "problem with the agent\n" msgstr "проблема з агентом\n" #, c-format msgid "can't disable core dumps: %s\n" msgstr "не вдалося вимкнути створення дампів образів у пам’яті: %s\n" #, c-format msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n" msgstr "Увага: визначення власника не є безпечним для %s — «%s»\n" #, c-format msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n" msgstr "Увага: визначення прав доступу не є безпечним для %s — «%s»\n" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. msgid "yes" msgstr "yes|так" msgid "yY" msgstr "yYтТ" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. msgid "no" msgstr "no|ні" msgid "nN" msgstr "nNнН" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. msgid "quit" msgstr "quit|вийти" msgid "qQ" msgstr "qQвВ" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. msgid "okay|okay" msgstr "okay|гаразд" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. msgid "cancel|cancel" msgstr "cancel|скасувати" msgid "oO" msgstr "oOгГ" msgid "cC" msgstr "cCсС" #, c-format msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes" msgstr "" "вихід за межі безпечної області пам’яті під час спроби отримання %lu байтів" #, c-format msgid "out of core while allocating %lu bytes" msgstr "вихід за межі області під час спроби отримання %lu байтів" #, c-format msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n" msgstr "не запущено gpg-agent — запускаємо «%s»\n" #, c-format msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n" msgstr "очікування на працездатність агента… (%d с)\n" msgid "connection to agent established\n" msgstr "встановлено з’єднання з агентом\n" -msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n" -msgstr "" -"не вдалося встановити з’єднання з агентом, використовуємо резервний варіант\n" - #, c-format msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n" msgstr "Dirmngr не запущено — запускаємо «%s»\n" #, c-format msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n" msgstr "очікування на працездатність dirmngr… (%d с)\n" msgid "connection to the dirmngr established\n" msgstr "встановлено з’єднання з dirmngr\n" #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars #. verbatim. It will not be printed. msgid "|audit-log-result|Good" msgstr "|audit-log-result|Перевірку пройдено" msgid "|audit-log-result|Bad" msgstr "|audit-log-result|Перевірку не пройдено" msgid "|audit-log-result|Not supported" msgstr "|audit-log-result|Не підтримується" msgid "|audit-log-result|No certificate" msgstr "|audit-log-result|Немає сертифіката" msgid "|audit-log-result|Not enabled" msgstr "|audit-log-result|Не увімкнено" msgid "|audit-log-result|Error" msgstr "|audit-log-result|Помилка" msgid "|audit-log-result|Not used" msgstr "|audit-log-result|Не використано" msgid "|audit-log-result|Okay" msgstr "|audit-log-result|Гаразд" msgid "|audit-log-result|Skipped" msgstr "|audit-log-result|Пропущено" msgid "|audit-log-result|Some" msgstr "|audit-log-result|Декілька" msgid "Certificate chain available" msgstr "Доступний ланцюжок сертифікації" msgid "root certificate missing" msgstr "не виявлено кореневого сертифіката" msgid "Data encryption succeeded" msgstr "Дані зашифровано" msgid "Data available" msgstr "Дані доступні" msgid "Session key created" msgstr "Створено ключ сеансу" #, c-format msgid "algorithm: %s" msgstr "алгоритм: %s" #, c-format msgid "unsupported algorithm: %s" msgstr "непідтримуваний алгоритм: %s" msgid "seems to be not encrypted" msgstr "здається, не зашифровано" msgid "Number of recipients" msgstr "Кількість отримувачів" #, c-format msgid "Recipient %d" msgstr "Отримувач %d" msgid "Data signing succeeded" msgstr "Дані підписано" #, c-format msgid "data hash algorithm: %s" msgstr "алгоритм хешування даних: %s" #, c-format msgid "Signer %d" msgstr "Підписувач %d" #, c-format msgid "attr hash algorithm: %s" msgstr "алгоритм хешування атрибутів: %s" msgid "Data decryption succeeded" msgstr "Дані розшифровано" msgid "Encryption algorithm supported" msgstr "Підтримуваний алгоритм шифрування" msgid "Data verification succeeded" msgstr "Дані перевірено" msgid "Signature available" msgstr "Доступний підпис" msgid "Parsing data succeeded" msgstr "Дані оброблено" #, c-format msgid "bad data hash algorithm: %s" msgstr "помилковий алгоритм хешування даних: %s" #, c-format msgid "Signature %d" msgstr "Підпис %d" msgid "Certificate chain valid" msgstr "Ланцюжок сертифікації є чинним" msgid "Root certificate trustworthy" msgstr "Кореневий сертифікат є гідним довіри" msgid "no CRL found for certificate" msgstr "не знайдено списку відкликання для сертифіката" msgid "the available CRL is too old" msgstr "доступний список відкликання є занадто старим" msgid "CRL/OCSP check of certificates" msgstr "перевірка сертифікатів за допомогою CRL/OCSP" msgid "Included certificates" msgstr "Включені сертифікати" msgid "No audit log entries." msgstr "Немає записів журналу перевірки." msgid "Unknown operation" msgstr "Невідома дія" msgid "Gpg-Agent usable" msgstr "Gpg-Agent придатний до використання" msgid "Dirmngr usable" msgstr "Dirmngr придатна до використання" #, c-format msgid "No help available for '%s'." msgstr "Довідки щодо «%s» не виявлено." msgid "ignoring garbage line" msgstr "ігноруємо беззмістовний рядок" msgid "[none]" msgstr "[немає]" msgid "argument not expected" msgstr "неочікуваний аргумент" msgid "read error" msgstr "помилка читання" msgid "keyword too long" msgstr "занадто довге ключове слово" msgid "missing argument" msgstr "не вистачає аргументу" msgid "invalid command" msgstr "некоректна команда" msgid "invalid alias definition" msgstr "некоректне визначення замінника" msgid "out of core" msgstr "вихід за межі області пам’яті" msgid "invalid option" msgstr "некоректний параметр" #, c-format msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n" msgstr "не вказано аргументу до параметра «%.50s»\n" #, c-format msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n" msgstr "для параметра «%.50s» аргументи не потрібно вказувати\n" #, c-format msgid "invalid command \"%.50s\"\n" msgstr "некоректна команда «%.50s»\n" #, c-format msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n" msgstr "параметр «%.50s» є неоднозначним\n" #, c-format msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n" msgstr "команда «%.50s» є неоднозначною\n" msgid "out of core\n" msgstr "вихід за межі області пам’яті\n" #, c-format msgid "invalid option \"%.50s\"\n" msgstr "некоректний параметр «%.50s»\n" #, c-format msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n" msgstr "ви виявили ваду… (%s:%d)\n" #, c-format msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n" msgstr "перетворення з «%s» у «%s» недоступне\n" #, c-format msgid "iconv_open failed: %s\n" msgstr "помилка iconv_open: %s\n" #, c-format msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n" msgstr "помилка перетворення з «%s» у «%s»: %s\n" #, c-format msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n" msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл «%s»: %s\n" #, c-format msgid "error writing to '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби запису до «%s»: %s\n" #, c-format msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n" msgstr "вилучення застарілого файла блокування (створено %d)\n" #, c-format msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n" msgstr "очікування на блокування (зайнято %d%s) %s...\n" msgid "(deadlock?) " msgstr "(застаріле блокування?) " #, c-format msgid "lock '%s' not made: %s\n" msgstr "блокування «%s» не виконано: %s\n" #, c-format msgid "waiting for lock %s...\n" msgstr "очікування на блокування %s…\n" #, c-format msgid "armor: %s\n" msgstr "формат ASCII: %s\n" msgid "invalid armor header: " msgstr "некоректний заголовок ASCII: " msgid "armor header: " msgstr "заголовок ASCII: " msgid "invalid clearsig header\n" msgstr "некоректний заголовок прозорого підпису\n" msgid "unknown armor header: " msgstr "некоректний заголовок ASCII: " msgid "nested clear text signatures\n" msgstr "вкладені підписи нешифрованим текстом\n" msgid "unexpected armor: " msgstr "неочікуваний формат ASCII: " msgid "invalid dash escaped line: " msgstr "некоректний екранований дефісами рядок: " #, c-format msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n" msgstr "пропущено некоректний символ radix64 %02X\n" msgid "premature eof (no CRC)\n" msgstr "завчасний кінець файла (немає CRC)\n" msgid "premature eof (in CRC)\n" msgstr "завчасний кінець файла (у CRC)\n" msgid "malformed CRC\n" msgstr "помилкове форматування CRC\n" #, c-format msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n" msgstr "помилка CRC; %06lX - %06lX\n" msgid "premature eof (in trailer)\n" msgstr "завчасний кінець файла (у додатку)\n" msgid "error in trailer line\n" msgstr "помилка у рядку доповнення\n" msgid "no valid OpenPGP data found.\n" msgstr "не виявлено коректних даних OpenPGP.\n" #, c-format msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n" msgstr "некоректний формат ASCII: рядок є довшим за %d символів\n" msgid "" "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n" msgstr "" "символи quoted printable у кодуванні ASCII — ймовірно, використано " "помилковий MTA\n" msgid "" "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with " "an '='\n" msgstr "" "назва примітки має складатися з друкованих символів або пробілів і " "завершуватися символом «=»\n" msgid "a user notation name must contain the '@' character\n" msgstr "назва примітки користувача має містити символ «@»\n" msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n" msgstr "назва примітки не повинна містити більше за один символ «@»\n" msgid "a notation value must not use any control characters\n" msgstr "у значенні примітки не повинно міститися керівних символів\n" msgid "WARNING: invalid notation data found\n" msgstr "УВАГА: виявлено некоректні дані примітки\n" msgid "not human readable" msgstr "незручне для читання" #, c-format msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n" msgstr "не вдалося пропустити через проксі запит %s до клієнта\n" msgid "Enter passphrase: " msgstr "Введіть пароль: " #, c-format msgid "OpenPGP card not available: %s\n" msgstr "Не вдалося отримати доступ до картки OpenPGP: %s\n" #, c-format msgid "OpenPGP card no. %s detected\n" msgstr "Виявлено картку OpenPGP з номером %s\n" msgid "can't do this in batch mode\n" msgstr "це не можна робити у пакетному режимі\n" msgid "This command is only available for version 2 cards\n" msgstr "Цією командою можна користуватися лише для карток версії 2\n" msgid "Reset Code not or not anymore available\n" msgstr "Немає коду скидання або код скидання вже недоступний\n" msgid "Your selection? " msgstr "Ваш вибір? " msgid "[not set]" msgstr "[не встановлено]" msgid "male" msgstr "чоловіча" msgid "female" msgstr "жіноча" msgid "unspecified" msgstr "не вказано" msgid "not forced" msgstr "не увімкнено" msgid "forced" msgstr "увімкнено" msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n" msgstr "" "Помилка: у поточній версії можна використовувати лише звичайний ASCII.\n" msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n" msgstr "Помилка: символ «<» не можна використовувати.\n" msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n" msgstr "Помилка: не можна використовувати подвійні пробіли.\n" msgid "Cardholder's surname: " msgstr "Прізвище власника картки: " msgid "Cardholder's given name: " msgstr "Ім’я власника картки: " #, c-format msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n" msgstr "Помилка: складена назва є занадто довгою (максимум — %d символів).\n" msgid "URL to retrieve public key: " msgstr "Адреса для отримання відкритого ключа: " #, c-format msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n" msgstr "Помилка: адреса є занадто довгою (максимум — %d символів).\n" #, c-format msgid "error allocating enough memory: %s\n" msgstr "помилка під час спроби розподілу пам’яті: %s\n" #, c-format msgid "error reading '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n" #, c-format msgid "error writing '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n" msgid "Login data (account name): " msgstr "Дані користувача (назва запису): " #, c-format msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n" msgstr "" "Помилка: дані користувача є занадто довгими (максимум — %d символів).\n" msgid "Private DO data: " msgstr "Особисті дані DO: " #, c-format msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n" msgstr "" "Помилка: особисті дані D0 є занадто довгими (максимум — %d символів).\n" msgid "Language preferences: " msgstr "Основна мова: " msgid "Error: invalid length of preference string.\n" msgstr "Помилка: некоректна довжина рядка основної мови.\n" msgid "Error: invalid characters in preference string.\n" msgstr "Помилка: некоректні символи у рядку основної мови.\n" msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): " msgstr "Стать (чоловіча (M), жіноча (F) або пробіл): " msgid "Error: invalid response.\n" msgstr "Помилка: некоректна відповідь.\n" msgid "CA fingerprint: " msgstr "Відбиток CA: " msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n" msgstr "Помилка: некоректне форматування відбитка.\n" #, c-format msgid "key operation not possible: %s\n" msgstr "дія над ключем неможлива: %s\n" msgid "not an OpenPGP card" msgstr "не є карткою OpenPGP" #, c-format msgid "error getting current key info: %s\n" msgstr "помилка під час отримання даних поточного ключа: %s\n" msgid "Replace existing key? (y/N) " msgstr "Замінити вже створений ключ? (y/N або т/Н) " msgid "" "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n" " If the key generation does not succeed, please check the\n" " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n" msgstr "" "ЗАУВАЖЕННЯ: не можна гарантувати підтримку карткою бажаного\n" " розміру. Якщо ключ не вдасться створити, будь ласка,\n" " ознайомтеся з документацією до вашої картки, щоб\n" " визначити дозволені розміри.\n" #, c-format msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) " msgstr "Якому розміру ключа підписування ви надаєте перевагу? (%u) " #, c-format msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) " msgstr "Яким має бути розмір ключа для шифрування? (%u) " #, c-format msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) " msgstr "Якому розміру ключа для розпізнавання ви надаєте перевагу? (%u) " #, c-format msgid "rounded up to %u bits\n" msgstr "округлено до %u бітів\n" #, c-format msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n" msgstr "Розміри ключів %s мають перебувати у діапазоні %u—%u\n" #, c-format msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n" msgstr "" "Зараз налаштування картки буде змінено для створення %u-бітового ключа\n" #, c-format msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n" msgstr "помилка під час спроби зміни розміру ключа з %d на %u: %s\n" msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) " msgstr "Створити резервну копію ключа шифрування поза карткою? (Y/n або Т/н) " msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: ключі вже збережено на картці!\n" msgid "Replace existing keys? (y/N) " msgstr "Замірити вже створені ключі? (y/N або т/Н) " #, c-format msgid "" "Please note that the factory settings of the PINs are\n" " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n" "You should change them using the command --change-pin\n" msgstr "" "Зауважте, що типовими параметрами пінкоду є\n" " PIN = «%s» Адміністративний PIN = «%s»\n" "Вам слід змінити параметри за допомогою команди --change-pin\n" msgid "Please select the type of key to generate:\n" msgstr "Виберіть тип ключа, який слід створити:\n" msgid " (1) Signature key\n" msgstr " (1) Ключ підписування\n" msgid " (2) Encryption key\n" msgstr " (2) Ключ шифрування\n" msgid " (3) Authentication key\n" msgstr " (3) Ключ розпізнавання\n" msgid "Invalid selection.\n" msgstr "Некоректний вибір.\n" msgid "Please select where to store the key:\n" msgstr "Виберіть сховище для зберігання ключа:\n" #, c-format msgid "KEYTOCARD failed: %s\n" msgstr "Помилка KEYTOCARD: %s\n" msgid "quit this menu" msgstr "вийти з цього меню" msgid "show admin commands" msgstr "показати керівні команди" msgid "show this help" msgstr "показати цю довідкову інформацію" msgid "list all available data" msgstr "показати всі доступні дані" msgid "change card holder's name" msgstr "змінити ім’я власника картки" msgid "change URL to retrieve key" msgstr "змінити адресу для отримання ключа" msgid "fetch the key specified in the card URL" msgstr "отримати ключ, вказаний у полі адреси картки" msgid "change the login name" msgstr "змінити ім’я користувача" msgid "change the language preferences" msgstr "змінити основну мову" msgid "change card holder's sex" msgstr "змінити поле статі власника картки" msgid "change a CA fingerprint" msgstr "змінити відбиток CA" msgid "toggle the signature force PIN flag" msgstr "увімкнути або вимкнути позначку примусового пінкоду підпису" msgid "generate new keys" msgstr "створити ключі" msgid "menu to change or unblock the PIN" msgstr "меню зміни або розблокування пінкоду" msgid "verify the PIN and list all data" msgstr "перевірити пінкод і показати список всіх даних" msgid "unblock the PIN using a Reset Code" msgstr "розблокувати під коду за допомогою коду скидання" msgid "gpg/card> " msgstr "gpg/картка> " msgid "Admin-only command\n" msgstr "Команда адміністратора\n" msgid "Admin commands are allowed\n" msgstr "Команди адміністрування дозволено\n" msgid "Admin commands are not allowed\n" msgstr "Команди адміністрування заборонено\n" msgid "Invalid command (try \"help\")\n" msgstr "Некоректна команда (скористайтеся командою «help»)\n" msgid "--output doesn't work for this command\n" msgstr "--output не працює з цією командою\n" #, c-format msgid "can't open '%s'\n" msgstr "не вдалося відкрити «%s»\n" #, c-format msgid "key \"%s\" not found: %s\n" msgstr "ключ «%s» не знайдено: %s\n" #, c-format msgid "error reading keyblock: %s\n" msgstr "помилка під час спроби читання блокування ключа: %s\n" msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n" msgstr "(якщо ключ не задано відбитком)\n" msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n" msgstr "цього не можна робити у пакетному режимі без «--yes»\n" msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) " msgstr "Вилучити цей ключ зі сховища? (y/N або т/Н) " msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) " msgstr "Цей ключ є закритим! Вилучити його? (y/N або т/Н) " #, c-format msgid "deleting secret %s failed: %s\n" msgstr "помилка під час спроби вилучення закритого %s: %s\n" msgid "key" msgstr "ключ" msgid "subkey" msgstr "підключ" #, c-format msgid "deleting keyblock failed: %s\n" msgstr "не вдалося вилучити блокування ключа: %s\n" msgid "ownertrust information cleared\n" msgstr "дані щодо довіри до власника вилучено\n" #, c-format msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n" msgstr "маємо закритий ключ для відкритого ключа «%s»!\n" msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n" msgstr "" "спершу скористайтеся параметром «--delete-secret-keys» для його вилучення.\n" #, c-format msgid "error creating passphrase: %s\n" msgstr "помилка під час спроби створення пароля: %s\n" msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n" msgstr "не можна використовувати симетричний пакет ESK через режим S2K\n" #, c-format msgid "using cipher %s\n" msgstr "використано шифр %s\n" #, c-format msgid "'%s' already compressed\n" msgstr "«%s» вже стиснено\n" #, c-format msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n" msgstr "УВАГА: файл «%s» є порожнім\n" #, c-format msgid "reading from '%s'\n" msgstr "читання з «%s»\n" #, c-format msgid "" "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "УВАГА: примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає " "параметрам отримувача\n" #, c-format msgid "" "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient " "preferences\n" msgstr "" "УВАГА: примусове використання алгоритму стиснення %s (%d) не відповідає " "параметрам отримувача\n" #, c-format msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає параметрам " "отримувача\n" #, c-format msgid "you may not use %s while in %s mode\n" msgstr "не можна використовувати %s у режимі %s\n" #, c-format msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n" msgstr "%s/%s зашифровано для «%s»\n" #, c-format msgid "%s encrypted data\n" msgstr "Дані, зашифровані за алгоритмом %s\n" #, c-format msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n" msgstr "зашифровано за допомогою невідомого алгоритму %d\n" msgid "" "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n" msgstr "" "УВАГА: повідомлення зашифровано слабким ключем з симетричним шифруванням.\n" msgid "problem handling encrypted packet\n" msgstr "проблема з обробкою зашифрованого пакета\n" msgid "no remote program execution supported\n" msgstr "виконання віддалених програм не передбачено\n" msgid "" "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n" msgstr "" "виклик зовнішніх програм вимкнено через невідповідність прав доступу до " "файла параметрами безпеки\n" msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n" msgstr "" "на цій платформі слід використовувати тимчасові файли під час виклику " "зовнішніх програм\n" #, c-format msgid "unable to execute program '%s': %s\n" msgstr "не вдалося виконати програму «%s»: %s\n" #, c-format msgid "unable to execute shell '%s': %s\n" msgstr "не вдалося виконати оболонку «%s»: %s\n" #, c-format msgid "system error while calling external program: %s\n" msgstr "системна помилка під час спроби виклику зовнішньої програми: %s\n" msgid "unnatural exit of external program\n" msgstr "неприродний вихід з зовнішньої програми\n" msgid "unable to execute external program\n" msgstr "не вдалося виконати зовнішню програму\n" #, c-format msgid "unable to read external program response: %s\n" msgstr "не вдалося прочитати відповідь зовнішньої програми: %s\n" #, c-format msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n" msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий файл (%s) «%s»: %s\n" #, c-format msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n" msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий каталог «%s»: %s\n" msgid "export signatures that are marked as local-only" msgstr "" "експортувати підписи, які позначено як придатні лише для локального " "використання" msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)" msgstr "" "експортувати ідентифікатори користувача атрибута (типово фотоідентифікатори)" msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\"" msgstr "експортувати ключі відкликання, позначені як «важливі»" msgid "remove unusable parts from key during export" msgstr "вилучити невикористовувані частини ключа під час експортування" msgid "remove as much as possible from key during export" msgstr "вилучити максимум частин з ключа під час експортування" msgid "export keys in an S-expression based format" msgstr "експортувати ключі у форматі, заснованому на S-виразах" msgid "exporting secret keys not allowed\n" msgstr "експортування закритих ключів заборонено\n" #, c-format msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n" msgstr "ключ %s: ключ у стилі PGP 2.x — пропущено\n" #, c-format msgid "key %s: key material on-card - skipped\n" msgstr "ключ %s: матеріал ключа на карті — пропущено\n" msgid " - skipped" msgstr " - пропущено" msgid "WARNING: nothing exported\n" msgstr "УВАГА: нічого не експортовано\n" msgid "[User ID not found]" msgstr "[Ідентифікатор не знайдено]" #, c-format msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n" msgstr "автоматично отримано «%s» за допомогою %s\n" #, c-format msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n" msgstr "помилка під час спроби отримання «%s» за допомогою %s: %s\n" msgid "No fingerprint" msgstr "Без відбитка" #, c-format msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n" msgstr "" "Некоректний ключ %s визнано чинним через параметр --allow-non-selfsigned-" "uid\n" #, c-format msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n" msgstr "використовуємо підключ %s замість основного ключа %s\n" #, c-format msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n" msgstr "немає закритого підключа для відкритого підключа %s — пропускаємо\n" msgid "make a signature" msgstr "створити підпис" msgid "make a clear text signature" msgstr "створити текстовий підпис" msgid "make a detached signature" msgstr "створити від’єднаний підпис" msgid "encrypt data" msgstr "зашифрувати дані" msgid "encryption only with symmetric cipher" msgstr "шифрувати лише за допомогою симетричного шифру" msgid "decrypt data (default)" msgstr "розшифрувати дані (типова дія)" msgid "verify a signature" msgstr "перевірити підпис" msgid "list keys" msgstr "показати список ключів" msgid "list keys and signatures" msgstr "показати список ключів і підписів" msgid "list and check key signatures" msgstr "показати список і перевірити підписи ключів" msgid "list keys and fingerprints" msgstr "показати список ключів і відбитків" msgid "list secret keys" msgstr "показати список закритих ключів" +msgid "generate a new key pair" +msgstr "створити пару ключів" + #, fuzzy #| msgid "generate a new key pair" msgid "quickly generate a new key pair" msgstr "створити пару ключів" -msgid "generate a new key pair" -msgstr "створити пару ключів" +msgid "full featured key pair generation" +msgstr "" msgid "generate a revocation certificate" msgstr "створити сертифікат відкликання" msgid "remove keys from the public keyring" msgstr "вилучити ключі з відкритого сховища ключів" msgid "remove keys from the secret keyring" msgstr "вилучити ключів з закритого сховища ключів" msgid "quickly sign a key" msgstr "швидко підписати ключ" msgid "quickly sign a key locally" msgstr "швидко підписати ключ локально" msgid "sign a key" msgstr "підписати ключ" msgid "sign a key locally" msgstr "підписати ключ локально" msgid "sign or edit a key" msgstr "підписати або редагувати ключ" msgid "change a passphrase" msgstr "змінити пароль" msgid "export keys" msgstr "експортувати ключі" msgid "export keys to a key server" msgstr "експортувати ключі на сервер ключів" msgid "import keys from a key server" msgstr "імпортувати ключі з сервера ключів" msgid "search for keys on a key server" msgstr "шукати ключі на сервері ключів" msgid "update all keys from a keyserver" msgstr "оновити всі ключів з сервера ключів" msgid "import/merge keys" msgstr "імпортувати/об’єднати ключі" msgid "print the card status" msgstr "показати дані про стан картки" msgid "change data on a card" msgstr "змінити дані на картці" msgid "change a card's PIN" msgstr "змінити пінкод картки" msgid "update the trust database" msgstr "оновити базу даних довіри" msgid "print message digests" msgstr "показати контрольні суми повідомлень" msgid "run in server mode" msgstr "запустити у режимі сервера" msgid "create ascii armored output" msgstr "створити дані у форматі ASCII" msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID" msgstr "|USER-ID|зашифрувати для вказаного ідентифікатора" msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt" msgstr "" "|USER-ID|використовувати для створення підписів або розшифрування вказаний " "ідентифікатор" msgid "|N|set compress level to N (0 disables)" msgstr "|N|встановити рівень стиснення (0 — вимкнути)" msgid "use canonical text mode" msgstr "використовувати канонічний текстовий режим" msgid "|FILE|write output to FILE" msgstr "|FILE|записати дані до вказаного файла" msgid "do not make any changes" msgstr "не вносити змін" msgid "prompt before overwriting" msgstr "запитувати перед перезаписом" msgid "use strict OpenPGP behavior" msgstr "строго використовувати стандарт OpenPGP" msgid "" "@\n" "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n" msgstr "" "@\n" "(Щоб ознайомитися зі списком команд і параметрів, скористайтеся сторінкою " "довідника (man))\n" msgid "" "@\n" "Examples:\n" "\n" " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n" " --clearsign [file] make a clear text signature\n" " --detach-sign [file] make a detached signature\n" " --list-keys [names] show keys\n" " --fingerprint [names] show fingerprints\n" msgstr "" "@\n" "Приклади:\n" "\n" " -se -r Bob [файл] підписати і зашифрувати дані для користувача " "Bob\n" " --clearsign [файл] створити текстовий підпис\n" " --detach-sign [файл] створити від’єднаний підпис\n" " --list-keys [назви] показати ключі\n" " --fingerprint [назви] показати відбитки\n" msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)" msgstr "Використання: @GPG@ [параметри] [файли] (-h — довідка)" msgid "" "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n" "Sign, check, encrypt or decrypt\n" "Default operation depends on the input data\n" msgstr "" "Синтаксис: @GPG@ [параметри] [файли]\n" "Підписування, перевірка підписів, шифрування або розшифрування\n" "Типова дія залежатиме від вхідних даних\n" msgid "" "\n" "Supported algorithms:\n" msgstr "" "\n" "Підтримувані алгоритми:\n" msgid "Pubkey: " msgstr "Відкритий ключ: " msgid "Cipher: " msgstr "Шифр: " msgid "Hash: " msgstr "Хеш: " msgid "Compression: " msgstr "Стиснення: " #, fuzzy, c-format #| msgid "usage: %s [options] " msgid "usage: %s [options] %s\n" msgstr "використання: %s [параметри]" msgid "conflicting commands\n" msgstr "несумісні команди\n" #, c-format msgid "no = sign found in group definition '%s'\n" msgstr "у визначенні групи «%s» немає знаку «=»\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n" msgstr "УВАГА: визначення власника домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n" msgstr "УВАГА: визначення власника у файлі налаштувань «%s» не є безпечним\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n" msgstr "УВАГА: визначення власника додатка «%s» не є безпечним\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n" msgstr "" "УВАГА: визначення прав доступу до домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n" msgstr "" "УВАГА: визначення прав доступу до файла налаштувань «%s» не є безпечним\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n" msgstr "УВАГА: визначення прав доступу до додатка «%s» не є безпечним\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n" msgstr "" "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу домашнього каталогу «%s» не є " "безпечним\n" #, c-format msgid "" "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n" msgstr "" "УВАГА: визначення власника у підлеглому каталозі, визначеному файлом " "налаштувань «%s», не є безпечним\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n" msgstr "" "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу у додатку «%s» не є " "безпечним\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n" msgstr "" "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу домашнього каталогу " "«%s» не є безпечним\n" #, c-format msgid "" "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n" msgstr "" "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу, визначеного файлом " "налаштувань «%s», не є безпечним\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n" msgstr "" "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу у додатку «%s» не є " "безпечним\n" #, c-format msgid "unknown configuration item '%s'\n" msgstr "невідомий пункт налаштувань «%s»\n" msgid "display photo IDs during key listings" msgstr "показувати фотоідентифікатори у списках ключів" #, fuzzy #| msgid "show user ID validity during key listings" msgid "show key usage information during key listings" msgstr "показувати чинність ідентифікаторів користувачів у списках ключів" msgid "show policy URLs during signature listings" msgstr "показувати адреси правил у списках підписів" msgid "show all notations during signature listings" msgstr "показувати всі примітки у списках підписів" msgid "show IETF standard notations during signature listings" msgstr "показувати стандартні примітки IETF у списках підписів" msgid "show user-supplied notations during signature listings" msgstr "показувати примітки користувача у списках підписів" msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings" msgstr "показувати адреси основних серверів ключів у списках підписів" msgid "show user ID validity during key listings" msgstr "показувати чинність ідентифікаторів користувачів у списках ключів" msgid "show revoked and expired user IDs in key listings" msgstr "" "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках " "ключів" msgid "show revoked and expired subkeys in key listings" msgstr "показувати відкликані та застарілі підключі у списках ключів" msgid "show the keyring name in key listings" msgstr "показувати назву сховища ключів у списках ключів" msgid "show expiration dates during signature listings" msgstr "показувати дати завершення строків дії у списку підписів" #, c-format msgid "NOTE: old default options file '%s' ignored\n" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: застарілий файл типових параметрів «%s» проігноровано\n" #, c-format msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n" msgstr "libgcrypt занадто стара (потрібна — %s, маємо %s)\n" #, c-format msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n" #, c-format msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n" msgstr "«%s» не є коректним записом завершення строку дії підпису\n" #, c-format msgid "invalid pinentry mode '%s'\n" msgstr "некоректний режим введення pin «%s»\n" #, c-format msgid "'%s' is not a valid character set\n" msgstr "«%s» не є коректним набором символів\n" msgid "could not parse keyserver URL\n" msgstr "не вдалося обробити адресу сервера ключів\n" #, c-format msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n" msgstr "%s:%d: некоректні параметри сервера ключів\n" msgid "invalid keyserver options\n" msgstr "некоректні параметри сервера ключів\n" #, c-format msgid "%s:%d: invalid import options\n" msgstr "%s:%d: некоректні параметри імпортування\n" msgid "invalid import options\n" msgstr "некоректні параметри імпортування\n" #, c-format msgid "%s:%d: invalid export options\n" msgstr "%s:%d: некоректні параметри експортування\n" msgid "invalid export options\n" msgstr "некоректні параметри експортування\n" #, c-format msgid "%s:%d: invalid list options\n" msgstr "%s:%d: некоректні параметри побудови списку\n" msgid "invalid list options\n" msgstr "некоректні параметри побудови списку\n" msgid "display photo IDs during signature verification" msgstr "показувати фотоідентифікатори під час перевірки підписів" msgid "show policy URLs during signature verification" msgstr "показувати адреси правил під час перевірки підписів" msgid "show all notations during signature verification" msgstr "показувати всі примітки під час перевірки підписів" msgid "show IETF standard notations during signature verification" msgstr "показувати стандартні примітки IETF під час перевірки підписів" msgid "show user-supplied notations during signature verification" msgstr "показувати вказані користувачем примітки під час перевірки підписів" msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification" msgstr "" "показувати адреси основних серверів ключів у списках перевірки підписів" msgid "show user ID validity during signature verification" msgstr "" "показувати чинність ідентифікаторів користувача під час перевірки підписів" msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification" msgstr "" "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках " "перевірки підписів" msgid "show only the primary user ID in signature verification" msgstr "" "показувати лише основний ідентифікатор користувача під час перевірки підписів" msgid "validate signatures with PKA data" msgstr "перевірити підписи за допомогою даних PKA" msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data" msgstr "підняти рівень довіри до підписів з коректними даними PKA" #, c-format msgid "%s:%d: invalid verify options\n" msgstr "%s:%d: некоректні параметри перевірки\n" msgid "invalid verify options\n" msgstr "некоректні параметри перевірки\n" #, c-format msgid "unable to set exec-path to %s\n" msgstr "не вдалося встановити шлях для запуску у значення %s\n" #, c-format msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n" msgstr "%s:%d: некоректний список auto-key-locate\n" msgid "invalid auto-key-locate list\n" msgstr "некоректний список auto-key-locate\n" msgid "WARNING: program may create a core file!\n" msgstr "УВАГА: можливе створення дампу пам’яті програми!\n" #, c-format msgid "WARNING: %s overrides %s\n" msgstr "УВАГА: %s перевизначає %s\n" #, c-format msgid "%s not allowed with %s!\n" msgstr "%s не можна використовувати разом з %s!\n" #, c-format msgid "%s makes no sense with %s!\n" msgstr "%s є зайвим, якщо використано %s!\n" msgid "WARNING: running with faked system time: " msgstr "УВАГА: запущено з фіктивним системним часом: " #, c-format msgid "will not run with insecure memory due to %s\n" msgstr "не буде запущено з помилками у захисті пам’яті через %s\n" msgid "selected cipher algorithm is invalid\n" msgstr "вибраний алгоритм шифрування є некоректним\n" msgid "selected digest algorithm is invalid\n" msgstr "вибраний алгоритм побудови контрольних сум є некоректним\n" msgid "selected compression algorithm is invalid\n" msgstr "вибраний алгоритм стискання є некоректним\n" msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n" msgstr "" "вибраний алгоритм створення контрольних сум для сертифікації є некоректним\n" msgid "completes-needed must be greater than 0\n" msgstr "значення completes-needed має бути більшим за 0\n" msgid "marginals-needed must be greater than 1\n" msgstr "значення marginals-needed має перевищувати 1\n" msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n" msgstr "значення max-cert-depth має перебувати у діапазоні від 1 до 255\n" msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n" msgstr "некоректне значення default-cert-level; має бути 0, 1, 2 або 3\n" msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n" msgstr "некоректне значення min-cert-level; має бути 1, 2 або 3\n" msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n" msgstr "" "ЗАУВАЖЕННЯ: наполегливо не рекомендуємо вам користуватися простим режимом " "S2K (0)\n" msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n" msgstr "некоректний режим S2K; мало бути вказано 0, 1 або 3\n" msgid "invalid default preferences\n" msgstr "некоректні типові параметри\n" msgid "invalid personal cipher preferences\n" msgstr "некоректні особисті параметри шифрування\n" msgid "invalid personal digest preferences\n" msgstr "некоректні особисті параметри контрольної суми\n" msgid "invalid personal compress preferences\n" msgstr "некоректні особисті параметри стискання\n" #, c-format msgid "%s does not yet work with %s\n" msgstr "%s ще не може працювати разом з %s\n" #, c-format msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n" msgstr "не можна використовувати алгоритм шифрування «%s» у режимі %s\n" #, c-format msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n" msgstr "" "не можна використовувати алгоритм створення контрольних сум «%s» у режимі " "%s\n" #, c-format msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n" msgstr "не можна використовувати алгоритм стискання «%s» у режимі %s\n" #, c-format msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n" msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних надійності (TrustDB): %s\n" msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n" msgstr "" "УВАГА: отримувачів (-r) вказано без використання шифрування відкритим " "ключем\n" msgid "--store [filename]" msgstr "--store [назва файла]" msgid "--symmetric [filename]" msgstr "--symmetric [назва файла]" #, c-format msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n" msgstr "помилка під час спроби симетричного шифрування «%s»: %s\n" msgid "--encrypt [filename]" msgstr "--encrypt [назва файла]" msgid "--symmetric --encrypt [filename]" msgstr "--symmetric --encrypt [назва файла]" msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n" msgstr "" "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі --s2k-" "mode 0\n" #, c-format msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n" msgstr "" "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі %s\n" msgid "--sign [filename]" msgstr "--sign [назва файла]" msgid "--sign --encrypt [filename]" msgstr "--sign --encrypt [назва файла]" msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]" msgstr "--symmetric --sign --encrypt [назва файла]" msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n" msgstr "" "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі --" "s2k-mode 0\n" #, c-format msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n" msgstr "" "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі " "%s\n" msgid "--sign --symmetric [filename]" msgstr "--sign --symmetric [назва файла]" msgid "--clearsign [filename]" msgstr "--clearsign [назва файла]" msgid "--decrypt [filename]" msgstr "--decrypt [назва файла]" msgid "--sign-key user-id" msgstr "--sign-key user-id" msgid "--lsign-key user-id" msgstr "--lsign-key user-id" msgid "--edit-key user-id [commands]" msgstr "--edit-key user-id [команди]" msgid "--passwd " msgstr "--passwd <ідентифікатор-користувача>" #, c-format msgid "keyserver send failed: %s\n" msgstr "помилка під час надсилання даних на сервер ключів: %s\n" #, c-format msgid "keyserver receive failed: %s\n" msgstr "помилка під час спроби отримання даних з сервера ключів: %s\n" #, c-format msgid "key export failed: %s\n" msgstr "помилка під час спроби експортування ключа: %s\n" #, c-format msgid "keyserver search failed: %s\n" msgstr "помилка пошуку на сервері ключів: %s\n" #, c-format msgid "keyserver refresh failed: %s\n" msgstr "помилка оновлення з сервера ключів: %s\n" #, c-format msgid "dearmoring failed: %s\n" msgstr "помилка перетворення з формату ASCII: %s\n" #, c-format msgid "enarmoring failed: %s\n" msgstr "помилка перетворення у формат ASCII: %s\n" #, c-format msgid "invalid hash algorithm '%s'\n" msgstr "некоректний алгоритм хешування «%s»\n" msgid "[filename]" msgstr "[назва файла]" msgid "Go ahead and type your message ...\n" msgstr "Почніть вводити ваше повідомлення...\n" msgid "the given certification policy URL is invalid\n" msgstr "вказана адреса правил сертифікації є некоректною\n" msgid "the given signature policy URL is invalid\n" msgstr "вказана адреса правил підписування є некоректною\n" msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n" msgstr "вказана адреса основного сервера ключів є некоректною\n" msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE" msgstr "визначити ключі з файла сховища ключів ФАЙЛ" msgid "make timestamp conflicts only a warning" msgstr "супроводжувати конфлікти часових позначок лише попередженнями" msgid "|FD|write status info to this FD" msgstr "записувати до дескриптора файла дані щодо стану" msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)" msgstr "Використання: gpgv [параметри] [файли] (-h — довідка)" msgid "" "Syntax: gpgv [options] [files]\n" "Check signatures against known trusted keys\n" msgstr "" "Синтаксис: gpgv [параметри] [файли]\n" "Перевірити підписи за допомогою відомих надійних ключів\n" msgid "No help available" msgstr "Довідки не передбачено" #, c-format msgid "No help available for '%s'" msgstr "Довідки щодо %s не виявлено" msgid "import signatures that are marked as local-only" msgstr "імпортувати підписи, позначені як лише локальні" msgid "repair damage from the pks keyserver during import" msgstr "відновлювати пошкодження сервером ключів pks під час імпортування" msgid "do not update the trustdb after import" msgstr "не оновлювати базу даних довіри після імпортування" msgid "only accept updates to existing keys" msgstr "приймати оновлення лише вже створених ключів" msgid "remove unusable parts from key after import" msgstr "вилучити невикористані частини ключа після імпортування" msgid "remove as much as possible from key after import" msgstr "вилучити максимум частин з ключа після імпортування" #, c-format msgid "skipping block of type %d\n" msgstr "пропускаємо блок типу %d\n" #, c-format msgid "%lu keys processed so far\n" msgstr "оброблено %lu ключів\n" #, c-format msgid "Total number processed: %lu\n" msgstr "Загалом оброблено: %lu\n" #, c-format msgid " skipped new keys: %lu\n" msgstr "пропущено нових ключів: %lu\n" #, c-format msgid " w/o user IDs: %lu\n" msgstr " без ід. користувача: %lu\n" #, c-format msgid " imported: %lu" msgstr " імпортовано: %lu" #, c-format msgid " unchanged: %lu\n" msgstr " без змін: %lu\n" #, c-format msgid " new user IDs: %lu\n" msgstr "нових ід. користувачів: %lu\n" #, c-format msgid " new subkeys: %lu\n" msgstr " нових підключів: %lu\n" #, c-format msgid " new signatures: %lu\n" msgstr " нових підписів: %lu\n" #, c-format msgid " new key revocations: %lu\n" msgstr "відкликань нових ключів: %lu\n" #, c-format msgid " secret keys read: %lu\n" msgstr "прочитано закритих ключів: %lu\n" #, c-format msgid " secret keys imported: %lu\n" msgstr "імпортовано закр. ключів: %lu\n" #, c-format msgid " secret keys unchanged: %lu\n" msgstr " закр. ключів без змін: %lu\n" #, c-format msgid " not imported: %lu\n" msgstr " не імпортовано: %lu\n" #, c-format msgid " signatures cleaned: %lu\n" msgstr " вилучених підписів: %lu\n" #, c-format msgid " user IDs cleaned: %lu\n" msgstr " вилучених ід. корист.: %lu\n" #, c-format msgid "" "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n" "algorithms on these user IDs:\n" msgstr "" "УВАГА: у ключі %s містяться записи надання переваги\n" "недоступним алгоритмам для таких ід. користувачів:\n" #, c-format msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n" msgstr " «%s»: перевага алгоритму шифрування %s\n" #, c-format msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n" msgstr " «%s»: перевага алгоритму контрольних сум %s\n" #, c-format msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n" msgstr " «%s»: перевага алгоритму стискання %s\n" msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n" msgstr "наполегливо рекомендуємо вам оновити записи переваг і\n" msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n" msgstr "" "повторно поширити цей ключ, щоб уникнути потенційних проблем з алгоритмами\n" #, c-format msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n" msgstr "" "оновити записи перевад можна за допомогою команди: gpg --edit-key %s updpref " "save\n" #, c-format msgid "key %s: no user ID\n" msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "skipped \"%s\": %s\n" msgid "key %s: %s\n" msgstr "пропущено «%s»: %s\n" msgid "rejected by import screener" msgstr "" #, c-format msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n" msgstr "ключ %s: відновлено пошкоджений підключ PKS\n" #, c-format msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n" msgstr "ключ %s: прийнято несамопідписаний ідентифікатор користувача «%s»\n" #, c-format msgid "key %s: no valid user IDs\n" msgstr "ключ %s: немає чинних ідентифікаторів користувача\n" msgid "this may be caused by a missing self-signature\n" msgstr "причиною цього може бути те, що немає самопідпису\n" #, c-format msgid "key %s: public key not found: %s\n" msgstr "ключ %s: не знайдено відкритий ключ: %s\n" #, c-format msgid "key %s: new key - skipped\n" msgstr "ключ %s: новий ключ — пропущено\n" #, c-format msgid "no writable keyring found: %s\n" msgstr "не виявлено придатного до запису сховища ключів: %s\n" #, c-format msgid "writing to '%s'\n" msgstr "записуємо до «%s»\n" #, c-format msgid "error writing keyring '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби запису сховища ключів «%s»: %s\n" #, c-format msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n" msgstr "ключ %s: імпортовано відкритий ключ «%s»\n" #, c-format msgid "key %s: doesn't match our copy\n" msgstr "ключ %s: не відповідає нашій копії\n" #, c-format msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n" msgstr "ключ %s: не вдалося знайти початковий блок ключів: %s\n" #, c-format msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n" msgstr "ключ %s: не вдалося прочитати початковий блок ключів: %s\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n" msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий ідентифікатор користувача\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n" msgstr "ключ %s: «%s» %d нових ідентифікаторів користувачів\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n" msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підпис\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n" msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підписів\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n" msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підключ\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n" msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підключів\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n" msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підпис\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n" msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підписів\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n" msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікатор користувача\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n" msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікаторів користувачів\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" not changed\n" msgstr "ключ %s: «%s» не змінено\n" #, c-format msgid "key %s: secret key imported\n" msgstr "ключ %s: імпортовано закритий ключ\n" #, c-format msgid "key %s: secret key already exists\n" msgstr "ключ %s: закритий ключ вже існує\n" #, c-format msgid "key %s: error sending to agent: %s\n" msgstr "ключ %s: помилка під час спроби надсилання агенту: %s\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n" msgid "secret key %s: %s\n" msgstr "закритий ключ «%s» не знайдено: %s\n" msgid "importing secret keys not allowed\n" msgstr "імпортування закритих ключів заборонено\n" #, c-format msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n" msgstr "ключ %s: закритий ключ з некоректним шифром %d — пропущено\n" #, c-format msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n" msgstr "" "ключ %s: немає відкритого ключа — не можна застосовувати сертифікат " "відкликання\n" #, c-format msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n" msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — відкинуто\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n" msgstr "ключ %s: імпортовано сертифікат відкликання «%s»\n" #, c-format msgid "key %s: no user ID for signature\n" msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача для підпису\n" #, c-format msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n" msgstr "" "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа для " "ідентифікатора користувача «%s»\n" #, c-format msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n" msgstr "ключ %s: некоректний самопідпис для ідентифікатора користувача «%s»\n" #, c-format msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n" msgstr "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа\n" #, c-format msgid "key %s: invalid direct key signature\n" msgstr "ключ %s: некоректний безпосередній підпис ключа\n" #, c-format msgid "key %s: no subkey for key binding\n" msgstr "ключ %s: немає підключа для зв’язування ключів\n" #, c-format msgid "key %s: invalid subkey binding\n" msgstr "ключ %s: некоректне зв’язування підключів\n" #, c-format msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n" msgstr "ключ %s: вилучено кратне зв’язування підключів\n" #, c-format msgid "key %s: no subkey for key revocation\n" msgstr "ключ %s: немає підключа для відкликання ключа\n" #, c-format msgid "key %s: invalid subkey revocation\n" msgstr "ключ %s: некоректне відкликання підключа\n" #, c-format msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n" msgstr "ключ %s: вилучено кратне відкликання підключа\n" #, c-format msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n" msgstr "ключ %s: пропущено ідентифікатор користувача «%s»\n" #, c-format msgid "key %s: skipped subkey\n" msgstr "ключ %s: пропущено підключ\n" #, c-format msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n" msgstr "ключ %s: непридатний до експорту підпис (клас 0x%02X) — пропущено\n" #, c-format msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n" msgstr "ключ %s: сертифікат відкликання у помилковому місці — пропущено\n" #, c-format msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n" msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — пропущено\n" #, c-format msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n" msgstr "ключ %s: підпис підключа у помилковому місці — пропущено\n" #, c-format msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n" msgstr "ключ %s: неочікуваний клас підпису (0x%02X) — пропущено\n" #, c-format msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n" msgstr "ключ %s: виявлено дублювання ідентифікаторів користувача — об’єднано\n" #, c-format msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n" msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: отримуємо ключ відкликання %s\n" #, c-format msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n" msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: ключа відкликання %s немає.\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n" msgstr "ключ %s: додано сертифікат відкликання «%s»\n" #, c-format msgid "key %s: direct key signature added\n" msgstr "ключ %s: додано безпосередній підпис ключа\n" #, c-format msgid "error creating keybox '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n" #, c-format msgid "error creating keyring '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n" #, c-format msgid "keybox '%s' created\n" msgstr "створено сховище ключів «%s»\n" #, c-format msgid "keyring '%s' created\n" msgstr "створено сховище ключів «%s»\n" #, c-format msgid "keyblock resource '%s': %s\n" msgstr "ресурс блоку ключів «%s»: %s\n" #, c-format msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n" msgstr "не вдалося перебудувати кеш сховища ключів: %s\n" msgid "[revocation]" msgstr "[відкликання]" msgid "[self-signature]" msgstr "[самопідпис]" msgid "1 bad signature\n" msgstr "1 помилковий підпис\n" #, c-format msgid "%d bad signatures\n" msgstr "%d помилкових підписів\n" msgid "1 signature not checked due to a missing key\n" msgstr "1 підпис не перевірено через те, що немає ключа\n" #, c-format msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n" msgstr "%d підписів не перевірено через те, що немає ключів\n" msgid "1 signature not checked due to an error\n" msgstr "1 підпис не перевірено через помилку\n" #, c-format msgid "%d signatures not checked due to errors\n" msgstr "%d підписів не перевірено через помилки\n" msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n" msgstr "виявлено 1 ідентифікатор користувача без коректного самопідпису\n" #, c-format msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n" msgstr "виявлено %d ідентифікаторів користувачів без коректних самопідписів\n" msgid "" "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' " "keys\n" "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, " "etc.)\n" msgstr "" "Визначтеся щодо рівня довіри до цього користувача для належної перевірки " "ключів інших\n" "користувачів (за паспортами, відбитками з інших джерел тощо)\n" #, c-format msgid " %d = I trust marginally\n" msgstr " %d = Я довіряю не повністю\n" #, c-format msgid " %d = I trust fully\n" msgstr " %d = Я довіряю повністю\n" msgid "" "Please enter the depth of this trust signature.\n" "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n" "trust signatures on your behalf.\n" msgstr "" "Будь ласка, вкажіть глибину довіри до цього підпису.\n" "Глибина, більша за 1, дозволяє ключу, який ви підписуєте, створювати\n" "надійні підписи від вашого імені.\n" msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n" msgstr "" "Будь ласка, вкажіть домен обмеження цього підпису або натисніть Enter, якщо " "такого домену немає.\n" #, c-format msgid "User ID \"%s\" is revoked." msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» відкликано." msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) " msgstr "Ви певні, що все ще бажаєте підписати його? (y/N або т/Н) " msgid " Unable to sign.\n" msgstr " Неможливо підписати.\n" #, c-format msgid "User ID \"%s\" is expired." msgstr "Строк дії ідентифікатор користувача «%s» сплив." #, c-format msgid "User ID \"%s\" is not self-signed." msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» не є самопідписаним." #, c-format msgid "User ID \"%s\" is signable. " msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» можна підписувати. " msgid "Sign it? (y/N) " msgstr "Підписати його? (y/N або т/Н) " #, c-format msgid "" "The self-signature on \"%s\"\n" "is a PGP 2.x-style signature.\n" msgstr "" "Самопідпис «%s»\n" "є підписом у форматі PGP 2.x.\n" msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) " msgstr "" "Бажаєте розширити сферу використання до самопідпису OpenPGP? (y/N або т/Н) " #, c-format msgid "" "Your current signature on \"%s\"\n" "has expired.\n" msgstr "" "Строк дії вашого поточного підпису «%s»\n" "завершено.\n" msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) " msgstr "Бажаєте видати новий підпис для заміни застарілого? (y/N або т/Н) " #, c-format msgid "" "Your current signature on \"%s\"\n" "is a local signature.\n" msgstr "" "Ваш поточний підпис «%s»\n" "є локальним підписом.\n" msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) " msgstr "" "Бажаєте розширити сферу використання до повністю експортованого підпису? (y/" "N або т/Н) " #, c-format msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n" msgstr "«%s» вже було локально підписано ключем %s\n" #, c-format msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n" msgstr "«%s» вже було підписано ключем %s\n" msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) " msgstr "Бажаєте підписати його попри все? (y/N або т/Н) " #, c-format msgid "Nothing to sign with key %s\n" msgstr "Нічого підписувати ключем %s\n" msgid "This key has expired!" msgstr "Строк дії цього ключа вичерпано!" #, c-format msgid "This key is due to expire on %s.\n" msgstr "Строк дії цього ключа завершиться %s.\n" msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) " msgstr "Бажаєте, щоб строк дії вашого підпису був таким самим? (Y/n або Т/н) " msgid "" "How carefully have you verified the key you are about to sign actually " "belongs\n" "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n" msgstr "" "Наскільки ретельно ви перевірили те, що ключ, який ви маєте намір " "підписати,\n" "справді належить особі, ім’я якої вказано вище? Якщо ви не знаєте відповіді, " "введіть «0».\n" #, c-format msgid " (0) I will not answer.%s\n" msgstr " (0) Не буду відповідати.%s\n" #, c-format msgid " (1) I have not checked at all.%s\n" msgstr " (1) Мною не виконувалося ніяких перевірок.%s\n" #, c-format msgid " (2) I have done casual checking.%s\n" msgstr " (2) Мною виконано часткову перевірку.%s\n" #, c-format msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n" msgstr " (3) Мною виконано ретельну перевірку.%s\n" msgid "Your selection? (enter '?' for more information): " msgstr "Ваш вибір? (введіть «?», щоб дізнатися більше): " #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to sign this key with your\n" "key \"%s\" (%s)\n" msgstr "Ви справді бажаєте підписати цей ключ вашим ключем «%s» (%s)\n" msgid "This will be a self-signature.\n" msgstr "Це буде самопідпис.\n" msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n" msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до експортування.\n" msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n" msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до відкликання.\n" msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n" msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до експортування.\n" msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n" msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до відкликання.\n" msgid "I have not checked this key at all.\n" msgstr "Цей ключ не перевірявся мною.\n" msgid "I have checked this key casually.\n" msgstr "Цей ключ перевірено мною частково.\n" msgid "I have checked this key very carefully.\n" msgstr "Цей ключ ретельно перевірено мною.\n" msgid "Really sign? (y/N) " msgstr "Підписати? (y/N або т/Н) " #, c-format msgid "signing failed: %s\n" msgstr "помилка під час спроби підписування: %s\n" msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n" msgstr "" "До ключа включено лише типовий заповнювач або записи ключа з картки — ніяких " "паролів не потрібно змінювати.\n" #, c-format msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n" msgstr "ключ %s: помилка під час спроби зміни пароля: %s\n" msgid "moving a key signature to the correct place\n" msgstr "пересування підпису ключа у належне місце\n" msgid "save and quit" msgstr "зберегти і вийти" msgid "show key fingerprint" msgstr "показати відбиток ключа" msgid "list key and user IDs" msgstr "показати список ключів та ідентифікаторів користувача" msgid "select user ID N" msgstr "вибрати вказаний ідентифікатор користувача" msgid "select subkey N" msgstr "вибрати вказаний підключ" msgid "check signatures" msgstr "перевірити підписи" msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]" msgstr "" "підписати вибрані ідентифікатори користувачів [* нижче наведено відповідні " "команди]" msgid "sign selected user IDs locally" msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача локально" msgid "sign selected user IDs with a trust signature" msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом надійності" msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature" msgstr "" "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом, який не можна " "відкликати" msgid "add a user ID" msgstr "додати ідентифікатор користувача" msgid "add a photo ID" msgstr "додати фотоідентифікатор" msgid "delete selected user IDs" msgstr "вилучити вибрані ідентифікатори користувача" msgid "add a subkey" msgstr "додати підключ" msgid "add a key to a smartcard" msgstr "додати ключ на картку пам’яті" msgid "move a key to a smartcard" msgstr "пересунути ключ на картку пам’яті" msgid "move a backup key to a smartcard" msgstr "пересунути резервний ключ на картку пам’яті" msgid "delete selected subkeys" msgstr "вилучити вибрані підключі" msgid "add a revocation key" msgstr "додати ключ відкликання" msgid "delete signatures from the selected user IDs" msgstr "вилучити підписи з вибраних ідентифікаторів користувача" msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys" msgstr "змінити дату завершення строку дії ключа або вибраних ключів" msgid "flag the selected user ID as primary" msgstr "позначити вибраний ідентифікатор користувача як основний" msgid "toggle between the secret and public key listings" msgstr "перемкнутися між списками закритих і відкритих ключів" msgid "list preferences (expert)" msgstr "список переваг (експертний)" msgid "list preferences (verbose)" msgstr "список переваг (докладний)" msgid "set preference list for the selected user IDs" msgstr "встановити список параметрів для вибраних ідентифікаторів користувачів" msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs" msgstr "" "встановити адресу основного сервера ключів для вибраних ідентифікаторів " "користувачів" msgid "set a notation for the selected user IDs" msgstr "встановити примітку для вибраного ідентифікатора користувача" msgid "change the passphrase" msgstr "змінити пароль" msgid "change the ownertrust" msgstr "змінити рівень довіри до власника" msgid "revoke signatures on the selected user IDs" msgstr "відкликати підписи для вибраних ідентифікаторів користувачів" msgid "revoke selected user IDs" msgstr "відкликати вибрані ідентифікатори користувачів" msgid "revoke key or selected subkeys" msgstr "відкликати ключ або вибрані підключі" msgid "enable key" msgstr "увімкнути ключ" msgid "disable key" msgstr "вимкнути ключ" msgid "show selected photo IDs" msgstr "показати вибрані фотоідентифікатори" msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key" msgstr "" "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити " "невикористані підписи з ключа" msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key" msgstr "" "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити " "всі підписи з ключа" msgid "Secret key is available.\n" msgstr "Доступний закритий ключ.\n" msgid "Need the secret key to do this.\n" msgstr "Для цього потрібен закритий ключ.\n" msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n" msgstr "Скористайтеся спочатку командою «toggle».\n" msgid "" "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures " "(lsign),\n" " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n" " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n" msgstr "" "* До команди «sign» можна додати «l» для локальних підписів (lsign),\n" " «t» для надійних підписів (tsign), «nr» для підписів без відкликання\n" " (nrsign) або будь-яку комбінацію (ltsign, tnrsign тощо).\n" msgid "Key is revoked." msgstr "Ключ відкликано." msgid "Really sign all user IDs? (y/N) " msgstr "Підписати всі ідентифікатори користувача? (y/N або т/Н) " msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n" msgstr "Підказка: виберіть ідентифікатори користувача для підписування\n" #, c-format msgid "Unknown signature type '%s'\n" msgstr "Невідомий тип підпису «%s»\n" #, c-format msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n" msgstr "Цією командою не можна користуватися у режимі %s.\n" msgid "You must select at least one user ID.\n" msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ідентифікатор користувача.\n" msgid "You can't delete the last user ID!\n" msgstr "Не можна вилучати останній ідентифікатор користувача!\n" msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) " msgstr "Вилучити всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) " msgid "Really remove this user ID? (y/N) " msgstr "Вилучити цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) " #. TRANSLATORS: Please take care: This is about #. moving the key and not about removing it. msgid "Really move the primary key? (y/N) " msgstr "Вилучити основний ключ? (y/N або т/Н) " msgid "You must select exactly one key.\n" msgstr "Вам слід вибрати лише один ключ.\n" msgid "Command expects a filename argument\n" msgstr "Для команди слід вказати аргумент з назвою файла\n" #, c-format msgid "Can't open '%s': %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити «%s»: %s\n" #, c-format msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n" msgstr "Помилка читання резервного ключа з «%s»: %s\n" msgid "You must select at least one key.\n" msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ключ.\n" msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) " msgstr "Справді бажаєте вилучити вибрані ключі? (y/N або т/Н) " msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) " msgstr "Справді бажаєте вилучити цей ключ? (y/N або т/Н) " msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) " msgstr "Відкликати всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) " msgid "Really revoke this user ID? (y/N) " msgstr "Відкликати цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) " msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) " msgstr "Ви справді бажаєте відкликати весь ключ? (y/N або т/Н) " msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) " msgstr "Ви справді бажаєте відкликати позначені підключі? (y/N або т/Н) " msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) " msgstr "Ви справді бажаєте відкликати цей підключ? (y/N або т/Н) " msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n" msgstr "" "Не можна встановлювати довіру до власника, якщо використовується вказана " "користувачем база даних довіри\n" msgid "Set preference list to:\n" msgstr "Встановити список переваг:\n" msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) " msgstr "" "Оновити переваги для вибраних ідентифікаторів користувачів? (y/N або т/Н) " msgid "Really update the preferences? (y/N) " msgstr "Оновити параметри? (y/N або т/Н) " msgid "Save changes? (y/N) " msgstr "Зберегти зміни? (y/N або т/Н) " msgid "Quit without saving? (y/N) " msgstr "Вийти без збереження? (y/N або т/Н) " #, c-format msgid "update failed: %s\n" msgstr "помилка оновлення: %s\n" msgid "Key not changed so no update needed.\n" msgstr "Ключ не змінено, отже оновлення непотрібне.\n" #, c-format msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n" msgstr "«%s» не є відбитком\n" #, c-format msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n" msgstr "«%s» не є основним відбитком\n" msgid "No matching user IDs." msgstr "Немає відповідних ідентифікаторів користувачів." msgid "Nothing to sign.\n" msgstr "Нічого підписувати.\n" msgid "Digest: " msgstr "Контрольна сума: " msgid "Features: " msgstr "Можливості: " msgid "Keyserver no-modify" msgstr "Сервер ключів без можливості зміни" msgid "Preferred keyserver: " msgstr "Основний сервер ключів: " msgid "Notations: " msgstr "Примітки: " msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n" msgstr "" "Переваг для ідентифікаторів користувачів у форматі PGP 2.x не передбачено.\n" #, c-format msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n" msgstr "Вказаний нижче ключ було відкликано %s %s ключем %s\n" #, c-format msgid "This key may be revoked by %s key %s" msgstr "Цей ключ може бути відкликано %s ключем %s" msgid "(sensitive)" msgstr "(важливий)" #, c-format msgid "created: %s" msgstr "створено: %s" #, c-format msgid "revoked: %s" msgstr "відкликано: %s" #, c-format msgid "expired: %s" msgstr "не діє з: %s" #, c-format msgid "expires: %s" msgstr "діє до: %s" #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "використання: %s" msgid "card-no: " msgstr "номер картки: " #, c-format msgid "trust: %s" msgstr "надійність: %s" #, c-format msgid "validity: %s" msgstr "чинність: %s" msgid "This key has been disabled" msgstr "Цей ключ було вимкнено" msgid "" "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n" "unless you restart the program.\n" msgstr "" "Зауважте, що показані дані щодо чинності ключів не обов’язково є коректними\n" "до перезапуску програми.\n" msgid "revoked" msgstr "відкликано" msgid "expired" msgstr "збіг строк дії" msgid "" "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n" " cause a different user ID to become the assumed primary.\n" msgstr "" "УВАГА: жоден з ідентифікаторів користувача не позначено як основний. За " "допомогою\n" " цієї команди можна зробити основним інший ідентифікатор " "користувача.\n" msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n" msgid "You may want to change its expiration date too.\n" msgstr "Не можна змінювати дату завершення строку дії ключа v3\n" msgid "" "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some " "versions\n" " of PGP to reject this key.\n" msgstr "" "УВАГА: це ключ у форматі PGP2. Додавання фотоідентифікатора може призвести " "до відмови\n" " у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n" msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) " msgstr "Ви справді бажаєте додати його? (y/N або т/Н) " msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n" msgstr "Не можна додавати фотоідентифікатор до ключа у форматі PGP2.\n" msgid "Delete this good signature? (y/N/q)" msgstr "Вилучити цей дійсний підпис? (y/N/q або т/Н/в)" msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)" msgstr "Вилучити цей некоректний підпис? (y/N/q або т/Н/в)" msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)" msgstr "Вилучити цей невідомий підпис? (y/N/q або т/Н/в)" msgid "Really delete this self-signature? (y/N)" msgstr "Вилучити цей самопідпис? (y/N або т/Н)" #, c-format msgid "Deleted %d signature.\n" msgstr "Вилучено %d підпис.\n" #, c-format msgid "Deleted %d signatures.\n" msgstr "Вилучено %d підписів.\n" msgid "Nothing deleted.\n" msgstr "Нічого не вилучено.\n" msgid "invalid" msgstr "некоректний" #, c-format msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n" msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» ущільнено: %s\n" #, c-format msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n" msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підпис\n" #, c-format msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n" msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підписів\n" #, c-format msgid "User ID \"%s\": already minimized\n" msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже мінімізовано\n" #, c-format msgid "User ID \"%s\": already clean\n" msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже очищено\n" msgid "" "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may " "cause\n" " some versions of PGP to reject this key.\n" msgstr "" "УВАГА: це ключ у форматі PGP 2. Додавання підписаного відкликання може " "призвести до відмови\n" " у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n" msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n" msgstr "Не можна додавати підписане відкликання до ключа у форматі PGP 2.x.\n" msgid "Enter the user ID of the designated revoker: " msgstr "Вкажіть ідентифікатор користувача підписаного відкликання: " msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n" msgstr "не можна призначати ключ у форматі PGP 2.x підписаним відкликанням\n" msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n" msgstr "не можна призначати ключ власним підписаним відкликанням\n" msgid "this key has already been designated as a revoker\n" msgstr "цей ключ вже було позначено як призначений для відкликання\n" msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n" msgstr "" "УВАГА: призначення ключа як підписаного відкликання не можна скасовувати!\n" msgid "" "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) " msgstr "" "Ви справді бажаєте призначити цей ключ як підписане відкликання? (y/N або т/" "Н) " msgid "Please select at most one subkey.\n" msgstr "Будь ласка, виберіть не більше одного ключа.\n" msgid "Changing expiration time for a subkey.\n" msgstr "Зміна часу завершення строку дії для підключа.\n" msgid "Changing expiration time for the primary key.\n" msgstr "Зміна часу завершення строку дії для основного ключа.\n" msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n" msgstr "Не можна змінювати дату завершення строку дії ключа v3\n" #, c-format msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n" msgstr "підписування підключа %s вже перехресно сертифіковано\n" #, c-format msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n" msgstr "" "підключ %s не призначено для підписування, отже його не потрібно перехресно " "сертифікувати\n" msgid "Please select exactly one user ID.\n" msgstr "Будь ласка, виберіть лише один ідентифікатор користувача.\n" #, c-format msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n" msgstr "пропускаємо самопідпис v3 для ідентифікатора користувача «%s»\n" msgid "Enter your preferred keyserver URL: " msgstr "Вкажіть адресу вашого основного сервера ключів: " msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) " msgstr "Ви справді бажаєте замінити його? (y/N або т/Н) " msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) " msgstr "Ви справді бажаєте вилучити його? (y/N або т/Н) " msgid "Enter the notation: " msgstr "Вкажіть примітку: " msgid "Proceed? (y/N) " msgstr "Продовжувати? (y/N або т/Н) " #, c-format msgid "No user ID with index %d\n" msgstr "Ідентифікатора користувача з індексом %d не існує\n" #, c-format msgid "No user ID with hash %s\n" msgstr "Ідентифікатора користувача з хешем %s не існує\n" #, c-format msgid "No subkey with index %d\n" msgstr "Підключа з індексом %d не існує\n" #, c-format msgid "user ID: \"%s\"\n" msgstr "Ідентифікатор користувача: «%s»\n" #, c-format msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n" msgstr "підписано вашим ключем %s %s%s%s\n" msgid " (non-exportable)" msgstr " (неекспортовний)" #, c-format msgid "This signature expired on %s.\n" msgstr "Строк дії цього підпису завершується %s.\n" msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) " msgstr "Ви справді бажаєте відкликати його? (y/N або т/Н) " msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) " msgstr "Створити сертифікат відкликання для цього підпису? (y/N або т/Н) " msgid "Not signed by you.\n" msgstr "Не підписано вами.\n" #, c-format msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n" msgstr "Вами підписано ці ідентифікатори користувачів у ключі %s:\n" msgid " (non-revocable)" msgstr " (невідкликуваний)" #, c-format msgid "revoked by your key %s on %s\n" msgstr "відкликано вашим ключем %s у %s\n" msgid "You are about to revoke these signatures:\n" msgstr "Ви маєте намір відкликати ці підписи:\n" msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) " msgstr "Справді створити сертифікати відкликання? (y/N або т/Н) " msgid "no secret key\n" msgstr "немає закритого ключа\n" #, c-format msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n" msgstr "ідентифікатор користувача «%s» вже відкликано\n" #, c-format msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n" msgstr "" "УВАГА: підпис ідентифікатора користувача позначено датою на %d секунд у " "майбутньому\n" #, c-format msgid "Key %s is already revoked.\n" msgstr "Ключ %s вже відкликано.\n" #, c-format msgid "Subkey %s is already revoked.\n" msgstr "Підключ %s вже відкликано.\n" #, c-format msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n" msgstr "Показ фотоідентифікатора %s розміру %ld для ключа %s (uid %d)\n" #, c-format msgid "preference '%s' duplicated\n" msgstr "запис переваги «%s» продубльовано\n" msgid "too many cipher preferences\n" msgstr "занадто багато записів переваг шифрів\n" msgid "too many digest preferences\n" msgstr "занадто багато записів переваг контрольних сум\n" msgid "too many compression preferences\n" msgstr "занадто багато записів переваг стискання\n" #, c-format msgid "invalid item '%s' in preference string\n" msgstr "некоректний запис «%s» у рядку переваг\n" msgid "writing direct signature\n" msgstr "записування безпосереднього підпису\n" msgid "writing self signature\n" msgstr "записування самопідпису\n" msgid "writing key binding signature\n" msgstr "записування підпису прив’язування ключа\n" #, c-format msgid "keysize invalid; using %u bits\n" msgstr "некоректний розмір ключа; використовуємо %u-бітовий\n" #, c-format msgid "keysize rounded up to %u bits\n" msgstr "розмір ключа округлено до %u-бітового\n" msgid "" "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n" msgstr "" "УВАГА: деякі з програм OpenPGP не можуть працювати з ключем DSA з таким " "розміром контрольної суми\n" msgid "Sign" msgstr "Підписати" msgid "Certify" msgstr "Сертифікувати" msgid "Encrypt" msgstr "Зашифрувати" msgid "Authenticate" msgstr "Пройти розпізнавання" #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the #. translation. If this is not possible use single digits. The #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the #. functions: #. #. s = Toggle signing capability #. e = Toggle encryption capability #. a = Toggle authentication capability #. q = Finish #. msgid "SsEeAaQq" msgstr "SsEeAaQq" #, c-format msgid "Possible actions for a %s key: " msgstr "Можливі дії з ключем %s: " msgid "Current allowed actions: " msgstr "Поточні дозволені дії: " #, c-format msgid " (%c) Toggle the sign capability\n" msgstr " (%c) увімкнути або вимкнути можливість підписування\n" #, c-format msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n" msgstr " (%c) увімкнути або вимкнути можливість шифрування\n" #, c-format msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n" msgstr "" " (%c) увімкнути або вимкнути можливість використання для розпізнавання\n" #, c-format msgid " (%c) Finished\n" msgstr " (%c) вийти\n" msgid "Please select what kind of key you want:\n" msgstr "Вкажіть потрібний вам тип ключа:\n" #, c-format msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n" msgstr " (%d) RSA і RSA (типовий)\n" #, c-format msgid " (%d) DSA and Elgamal\n" msgstr " (%d) DSA і Elgamal\n" #, c-format msgid " (%d) DSA (sign only)\n" msgstr " (%d) DSA (лише підписування)\n" #, c-format msgid " (%d) RSA (sign only)\n" msgstr " (%d) RSA (лише підписування)\n" #, c-format msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n" msgstr " (%d) Elgamal (лише шифрування)\n" #, c-format msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n" msgstr " (%d) RSA (лише шифрування)\n" #, c-format msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n" msgstr " (%d) DSA (із визначенням можливостей власноруч)\n" #, c-format msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n" msgstr " (%d) RSA (із визначенням можливостей власноруч)\n" -#, c-format -msgid " (%d) ECC\n" -msgstr " (%d) ECC\n" +#, fuzzy, c-format +#| msgid " (%d) ECDSA and ECDH\n" +msgid " (%d) ECC and ECC\n" +msgstr " (%d) ECDSA і ECDH\n" #, c-format msgid " (%d) ECC (sign only)\n" msgstr " (%d) ECC (лише підписування)\n" #, c-format msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n" msgstr " (%d) ECC (із визначенням можливостей власноруч)\n" #, c-format msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n" msgstr " (%d) ECC (лише шифрування)\n" #, c-format msgid " (%d) Existing key\n" msgstr " (%d) Вже записаний ключ\n" msgid "Enter the keygrip: " msgstr "Вкажіть keygrip: " msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n" msgstr "Некоректний keygrip (мало бути вказано 40 шістнадцяткових цифр)\n" msgid "No key with this keygrip\n" msgstr "Немає ключів з таким значенням keygrip\n" #, c-format msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n" msgstr "ключі %s можуть мати довжину від %u до %u бітів.\n" #, c-format msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) " msgstr "Якою має бути довжина підключа? (%u) " #, c-format msgid "What keysize do you want? (%u) " msgstr "Якою має бути довжина ключа? (%u) " #, c-format msgid "Requested keysize is %u bits\n" msgstr "Запитана довжина ключа — %u бітів\n" #, c-format msgid "rounded to %u bits\n" msgstr "округлено до %u бітів\n" msgid "Please select which elliptic curve you want:\n" msgstr "Вкажіть потрібну вам еліптичну криву:\n" msgid "" "Please specify how long the key should be valid.\n" " 0 = key does not expire\n" " = key expires in n days\n" " w = key expires in n weeks\n" " m = key expires in n months\n" " y = key expires in n years\n" msgstr "" "Вкажіть строк чинності ключа.\n" " 0 = строк чинності не обмежено\n" " = строк чинності у n днів\n" " w = строк чинності у n тижнів\n" " m = строк чинності у n місяців\n" " y = строк чинності у n років\n" msgid "" "Please specify how long the signature should be valid.\n" " 0 = signature does not expire\n" " = signature expires in n days\n" " w = signature expires in n weeks\n" " m = signature expires in n months\n" " y = signature expires in n years\n" msgstr "" "Вкажіть строк чинності підпису.\n" " 0 = строк чинності підпису не обмежено\n" " = строк чинності підпису у n днів\n" " w = строк чинності підпису у n тижнів\n" " m = строк чинності підпису у n місяців\n" " y = строк чинності підпису у n років\n" msgid "Key is valid for? (0) " msgstr "Яким є строк чинності ключа? (0) " #, c-format msgid "Signature is valid for? (%s) " msgstr "Яким є строк чинності підпису? (%s) " msgid "invalid value\n" msgstr "некоректне значення\n" msgid "Key does not expire at all\n" msgstr "Ключ не має обмеження строку дії\n" msgid "Signature does not expire at all\n" msgstr "Підпис не має обмеження строку дії\n" #, c-format msgid "Key expires at %s\n" msgstr "Ключ діє до %s\n" #, c-format msgid "Signature expires at %s\n" msgstr "Підпис діє до %s\n" msgid "" "Your system can't display dates beyond 2038.\n" "However, it will be correctly handled up to 2106.\n" msgstr "" "У вашій системі неможливий показ дат після 2038 року.\n" "Але програма коректно оброблятиме ці дати до 2106 року.\n" msgid "Is this correct? (y/N) " msgstr "Все правильно? (y/N або т/Н) " msgid "" "\n" "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n" "\n" msgstr "" "\n" "GnuPG має побудувати ідентифікатор користувача для розпізнавання вашого " "ключа.\n" "\n" #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used #. but you should keep your existing translation. In case #. the new string is not translated this old string will #. be used. msgid "" "\n" "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user " "ID\n" "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n" " \"Heinrich Heine (Der Dichter) \"\n" "\n" msgstr "" "\n" "Вам потрібен ідентифікатор користувача для ідентифікації вашого ключа; " "програма створити ідентифікатор користувача\n" "на основі справжнього імені, коментаря і адреси електронної пошти у такому " "форматі:\n" " \"Ivan Ivanenko (farmer) \"\n" "\n" msgid "Real name: " msgstr "Справжнє ім’я: " msgid "Invalid character in name\n" msgstr "Некоректний символ у імені\n" msgid "Name may not start with a digit\n" msgstr "Ім’я не може починатися з цифри\n" msgid "Name must be at least 5 characters long\n" msgstr "Ім’я має бути не коротшим за 5 літер\n" msgid "Email address: " msgstr "Адреса ел. пошти: " msgid "Not a valid email address\n" msgstr "Некоректна адреса електронної пошти\n" msgid "Comment: " msgstr "Коментар: " msgid "Invalid character in comment\n" msgstr "Некоректний символ у коментарі\n" #, c-format msgid "You are using the '%s' character set.\n" msgstr "Вами використано таблицю символів «%s».\n" #, c-format msgid "" "You selected this USER-ID:\n" " \"%s\"\n" "\n" msgstr "" "Вами вибрано такий ідентифікатор (USER-ID):\n" " \"%s\"\n" "\n" msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n" msgstr "" "Будь ласка, не використовуйте адресу електронної пошти у полях справжнього " "імені або коментаря\n" msgid "Such a user ID already exists on this key!\n" msgstr "У цьому ключі вже існує такий ідентифікатор користувача!\n" #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in #. lower and uppercase. Below you will find the matching #. string which should be translated accordingly and the #. letter changed to match the one in the answer string. #. #. n = Change name #. c = Change comment #. e = Change email #. o = Okay (ready, continue) #. q = Quit #. msgid "NnCcEeOoQq" msgstr "NnCcEeOoQq" msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? " msgstr "Змінити назву (N), коментар (C), ел. пошту (E) або вийти (Q)? " msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? " msgstr "" "Змінити назву (N), коментар (C), ел. пошту (E) або гаразд (O) чи вийти (Q)? " +#, fuzzy +#| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? " +msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? " +msgstr "Змінити назву (N), коментар (C), ел. пошту (E) або вийти (Q)? " + +#, fuzzy +#| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? " +msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? " +msgstr "" +"Змінити назву (N), коментар (C), ел. пошту (E) або гаразд (O) чи вийти (Q)? " + msgid "Please correct the error first\n" msgstr "Спочатку виправте помилку\n" msgid "" "You need a Passphrase to protect your secret key.\n" "\n" msgstr "" "Вам потрібен пароль для захисту вашого закритого ключа.\n" "\n" msgid "" "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new " "encryption key." msgstr "" "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту позакарткової резервної копії нового " "ключа шифрування." msgid "passphrase not correctly repeated; try again" msgstr "помилка під час повторного введення пароля, повторіть спробу" #, c-format msgid "%s.\n" msgstr "%s.\n" msgid "" "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n" "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n" "using this program with the option \"--edit-key\".\n" "\n" msgstr "" "Ви не використовуєте пароля — дуже погана робота!\n" "Вашу забаганку буде виконано. Пізніше ви зможете змінити пароль,\n" "за допомогою цієї програми з параметром «--edit-key».\n" "\n" msgid "" "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n" "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n" "disks) during the prime generation; this gives the random number\n" "generator a better chance to gain enough entropy.\n" msgstr "" "Потрібно буде створити багато псевдовипадкових байтів. Варто виконувати\n" "якісь інші дії (натискати клавіші, пересувати мишу, використовувати диски)\n" "під час створення простого числа. Це надасть змогу генератору\n" "псевдовипадкових чисел створити краще випадкове число.\n" #, c-format msgid "Key generation failed: %s\n" msgstr "Помилка під час спроби створення ключа: %s\n" #, c-format msgid "" "About to create a key for:\n" " \"%s\"\n" "\n" msgstr "" msgid "Continue? (Y/n) " msgstr "" #, fuzzy, c-format #| msgid "key already exists\n" msgid "A key for \"%s\" already exists\n" msgstr "ключ вже існує\n" #, fuzzy #| msgid "Use this key anyway? (y/N) " msgid "Create anyway? (y/N) " msgstr "Попри все використовувати цей ключ? (y/N або т/Н) " #, fuzzy #| msgid "generating new key\n" msgid "creating anyway\n" msgstr "створення нового ключа\n" +#, c-format +msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n" +msgstr "" + msgid "Key generation canceled.\n" msgstr "Створення ключа скасовано.\n" #, c-format msgid "writing public key to '%s'\n" msgstr "записуємо відкритий ключ до «%s»\n" #, c-format msgid "no writable public keyring found: %s\n" msgstr "не знайдено придатного до запису сховища відкритих ключів: %s\n" #, c-format msgid "error writing public keyring '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби запису до сховища відкритих ключів «%s»: %s\n" msgid "public and secret key created and signed.\n" msgstr "відкритий і закритий ключі створено і підписано.\n" msgid "" "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n" "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n" msgstr "" "Зауважте, що цей ключ не може бути використано для шифрування. Ви можете\n" "скористатися командою «--edit-key» для створення підключа з цією метою.\n" #, c-format msgid "" "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "ключ було створено з позначкою на %lu секунд у майбутньому (часова петля або " "проблема з годинником)\n" #, c-format msgid "" "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "ключ було створено з позначкою на %lu секунду у майбутньому (часова петля " "або проблема з годинником)\n" msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: створення підключів для ключів v3 несумісне з OpenPGP\n" msgid "Secret parts of primary key are not available.\n" msgstr "Закриті частини основного ключа недоступні.\n" msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n" msgstr "Закриті частини основного ключа зберігаються на картці.\n" msgid "Really create? (y/N) " msgstr "Створити? (y/N або т/Н) " #, c-format msgid "storing key onto card failed: %s\n" msgstr "спроба зберігання ключа на картці зазнала невдачі: %s\n" #, c-format msgid "can't create backup file '%s': %s\n" msgstr "не вдалося створити файл резервної копії «%s»: %s\n" #, c-format msgid "NOTE: backup of card key saved to '%s'\n" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: резервну копію ключа на картці збережено до «%s»\n" msgid "never " msgstr "ніколи " msgid "Critical signature policy: " msgstr "Критичні правила підпису: " msgid "Signature policy: " msgstr "Правила підпису: " msgid "Critical preferred keyserver: " msgstr "Критичний основний сервер ключів: " msgid "Critical signature notation: " msgstr "Критична примітка підпису: " msgid "Signature notation: " msgstr "Примітка підпису: " msgid "Keyring" msgstr "Сховище ключів" msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Основний відбиток ключа:" msgid " Subkey fingerprint:" msgstr " Відбиток підключа:" #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID msgid " Primary key fingerprint:" msgstr "Відбиток основного ключа:" msgid " Subkey fingerprint:" msgstr " Відбиток підключа:" msgid " Key fingerprint =" msgstr " Відбиток ключа =" msgid " Card serial no. =" msgstr "Серійний номер картки =" #, c-format msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n" msgstr "спроба перейменування «%s» на «%s» зазнала невдачі: %s\n" #, c-format msgid "caching keyring '%s'\n" msgstr "кешування сховища ключів «%s»\n" #, c-format msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n" msgstr "зараз кешовано %lu ключів (%lu підписів)\n" #, c-format msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n" msgstr "кешовано %lu ключів (%lu підписів)\n" #, c-format msgid "%s: keyring created\n" msgstr "%s: створено сховище ключів\n" msgid "include revoked keys in search results" msgstr "включити до результатів пошуку відкликані ключі" msgid "include subkeys when searching by key ID" msgstr "включити підключі до пошуку за ідентифікатором ключа" msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers" msgstr "" "використовувати тимчасові файли для передавання даних до допоміжних програм " "сервера ключів" msgid "do not delete temporary files after using them" msgstr "не вилучати тимчасові файли після їхнього використання" msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures" msgstr "автоматично отримувати ключі під час перевірки підписів" msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key" msgstr "брати до уваги адресу основного сервера ключів, встановлену у ключі" msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys" msgstr "" "брати до уваги запис PKA, встановлений у ключі під час отримання ключів" #, c-format msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n" msgstr "" "УВАГА: параметр сервера ключів «%s» не використовується на цій платформі\n" msgid "disabled" msgstr "вимкнено" msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > " msgstr "Вкажіть номер, далі (N) чи вийти (Q) > " #, c-format msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n" msgstr "некоректний протокол сервера ключів (наш %d!=%d обробника)\n" #, c-format msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n" msgstr "«%s» не є ідентифікатором ключа: пропускаємо\n" #, c-format msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n" msgstr "УВАГА: не вдалося оновити ключ %s за допомогою %s: %s\n" #, c-format msgid "refreshing 1 key from %s\n" msgstr "оновлюємо 1 ключ з %s\n" #, c-format msgid "refreshing %d keys from %s\n" msgstr "оновлюємо %d ключів з %s\n" msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n" msgstr "" "не вказано жодного сервера ключів (скористайтеся параметром --keyserver)\n" #, c-format msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n" msgstr "ключ «%s» не знайдено на сервері ключів\n" msgid "key not found on keyserver\n" msgstr "ключ не знайдено на сервері ключів\n" #, c-format msgid "requesting key %s from %s server %s\n" msgstr "надсилаємо запит щодо ключа %s до %s сервера %s\n" #, c-format msgid "requesting key %s from %s\n" msgstr "надсилаємо запит щодо ключа %s з %s\n" #, c-format msgid "skipped \"%s\": %s\n" msgstr "пропущено «%s»: %s\n" #, c-format msgid "sending key %s to %s server %s\n" msgstr "надсилаємо ключ %s до %s сервера %s\n" #, c-format msgid "sending key %s to %s\n" msgstr "надсилаємо ключ %s на %s\n" #, c-format msgid "requesting key from '%s'\n" msgstr "надсилаємо запит щодо ключа з «%s»\n" #, c-format msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n" msgstr "УВАГА: не вдалося отримати адресу %s: %s\n" #, c-format msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n" msgstr "дивний розмір для зашифрованого ключа сеансу (%d)\n" #, c-format msgid "%s encrypted session key\n" msgstr "зашифрований %s ключ сеансу\n" #, c-format msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n" msgstr "" "пароль створено за допомогою невідомого алгоритму створення контрольних сум " "%d\n" #, c-format msgid "public key is %s\n" msgstr "відкритий ключ — %s\n" msgid "public key encrypted data: good DEK\n" msgstr "зашифровані відкритим ключем дані: належний DEK\n" #, c-format msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n" msgstr "" "зашифровано за допомогою %u-бітового %s ключа, ідентифікатор %s, створено " "%s\n" #, c-format msgid " \"%s\"\n" msgstr " «%s»\n" #, c-format msgid "encrypted with %s key, ID %s\n" msgstr "зашифровано ключем %s, ідентифікатор %s\n" #, c-format msgid "public key decryption failed: %s\n" msgstr "невдала спроба розшифровування відкритим ключем: %s\n" #, c-format msgid "encrypted with %lu passphrases\n" msgstr "зашифровано за допомогою %lu паролів\n" msgid "encrypted with 1 passphrase\n" msgstr "зашифровано за допомогою 1 пароля\n" #, c-format msgid "assuming %s encrypted data\n" msgstr "припускаємо, що дані зашифровано %s\n" #, c-format msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n" msgstr "Шифр IDEA недоступний, спробуємо скористатися замість нього %s\n" msgid "decryption okay\n" msgstr "розшифровано\n" msgid "WARNING: message was not integrity protected\n" msgstr "УВАГА: цілісність повідомлення не захищено\n" msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n" msgstr "УВАГА: зашифроване повідомлення було змінено!\n" #, c-format msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n" msgstr "текстовий пароль кешовано з ідентифікатором: %s\n" #, c-format msgid "decryption failed: %s\n" msgstr "невдала спроба розшифрування: %s\n" msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: вимога відправника: «лише для Вас»\n" #, c-format msgid "original file name='%.*s'\n" msgstr "початкова назва файла=«%.*s»\n" msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n" msgstr "УВАГА: виявлено декілька фрагментів нешифрованого тексту\n" msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n" msgstr "" "окреме відкликання — скористайтеся командою «gpg --import» для застосування\n" msgid "no signature found\n" msgstr "підпису не знайдено\n" #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "ПОМИЛКОВИЙ підпис від «%s»" #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "Прострочений підпис від «%s»" #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Належний підпис від «%s»" msgid "signature verification suppressed\n" msgstr "перевірку підписів придушено\n" msgid "can't handle this ambiguous signature data\n" msgstr "не вдалося обробити ці дані з неоднозначним підписом\n" #, c-format msgid "Signature made %s\n" msgstr "Підпис створено %s\n" #, c-format msgid " using %s key %s\n" msgstr " за допомогою %s ключа %s\n" #, c-format msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n" msgstr "Підпис створено %s ключем %s з ідентифікатором %s\n" msgid "Key available at: " msgstr "Ключ доступний на: " msgid "[uncertain]" msgstr "[непевний]" #, c-format msgid " aka \"%s\"" msgstr " або «%s»" #, c-format msgid "Signature expired %s\n" msgstr "Строк дії підпису вичерпано %s\n" #, c-format msgid "Signature expires %s\n" msgstr "Підпис діє до %s\n" #, c-format msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n" msgstr "%s підпис, алгоритм контрольної суми %s%s%s\n" msgid "binary" msgstr "двійковий" msgid "textmode" msgstr "текстовий" msgid "unknown" msgstr "невідомо" #, fuzzy #| msgid "algorithm: %s" msgid ", key algorithm " msgstr "алгоритм: %s" #, c-format msgid "Can't check signature: %s\n" msgstr "Не вдалося перевірити підпис: %s\n" msgid "not a detached signature\n" msgstr "не є від’єднаним підписом\n" msgid "" "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n" msgstr "УВАГА: виявлено кратні підписи. Буде перевірено лише перший.\n" #, c-format msgid "standalone signature of class 0x%02x\n" msgstr "окремий підпис класу 0x%02x\n" msgid "old style (PGP 2.x) signature\n" msgstr "підпис у застарілому форматі (PGP 2.x)\n" msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n" msgstr "виявлено некоректний кореневий пакет у proc_tree()\n" #, c-format msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n" msgstr "помилка fstat щодо «%s» у %s: %s\n" #, c-format msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n" msgstr "помилка fstat(%d) у %s: %s\n" #, c-format msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n" msgstr "" "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм створення відкритого ключа " "%s\n" msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n" msgstr "" "УВАГА: ключі підписування і шифрування Elgamal вважаються застарілими\n" #, c-format msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n" msgstr "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм шифрування %s\n" #, c-format msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n" msgstr "" "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм обчислення контрольних сум " "%s\n" #, c-format msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n" msgstr "УВАГА: алгоритм обчислення контрольних сум %s вважається застарілим\n" #, c-format msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n" msgstr "Зауваження: підписи за допомогою алгоритму %s відкинуто\n" #, c-format msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: застарілий параметр «%s»\n" #, c-format msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n" msgstr "УВАГА: «%s» вважається застарілим параметром\n" #, c-format msgid "please use \"%s%s\" instead\n" msgstr "будь ласка, скористайтеся «%s%s»\n" #, c-format msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n" msgstr "УВАГА: «%s» вважається застарілою командою — не користуйтеся нею\n" #, c-format msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n" msgstr "%s:%u: застарілий параметр «%s» — він не працюватиме\n" -#, c-format -msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n" +#, fuzzy, c-format +#| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n" +msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n" +msgstr "УВАГА: «%s» є застарілим параметром — він не працюватиме\n" + +#, fuzzy, c-format +#| msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n" +msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n" +msgstr "%s:%u: застарілий параметр «%s» — він не працюватиме\n" + +#, fuzzy, c-format +#| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n" +msgid "" +"WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n" msgstr "УВАГА: «%s» є застарілим параметром — він не працюватиме\n" msgid "Uncompressed" msgstr "Нестиснений" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. msgid "uncompressed|none" msgstr "uncompressed|немає" #, c-format msgid "this message may not be usable by %s\n" msgstr "використання цього повідомлення щодо %s може бути неможливим\n" #, c-format msgid "ambiguous option '%s'\n" msgstr "неоднозначний параметр «%s»\n" #, c-format msgid "unknown option '%s'\n" msgstr "невідомий параметр «%s»\n" msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n" msgstr "" "Відкритий ключ ECDSA має зберігатися у кодуванні SEC кратному 8-бітовому\n" #, c-format msgid "File '%s' exists. " msgstr "Файл «%s» існує. " msgid "Overwrite? (y/N) " msgstr "Перезаписати? (y/N або т/Н) " #, c-format msgid "%s: unknown suffix\n" msgstr "%s: невідомий суфікс\n" msgid "Enter new filename" msgstr "Введіть нову назву файла" msgid "writing to stdout\n" msgstr "записуємо до stdout\n" #, c-format msgid "assuming signed data in '%s'\n" msgstr "припускаємо підписані дані у «%s»\n" #, c-format msgid "new configuration file '%s' created\n" msgstr "створено новий файл налаштувань «%s»\n" #, c-format msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n" msgstr "УВАГА: параметри у «%s» ще не є активними під час цього запуску\n" #, c-format msgid "can't handle public key algorithm %d\n" msgstr "робота з алгоритмом створення відкритого ключа %d неможлива\n" msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n" msgstr "" "УВАГА: потенційно небезпечний зашифрований симетричним алгоритмом ключ " "сеансу\n" #, c-format msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n" msgstr "підпакет типу %d містить критичний набір бітів\n" #, c-format msgid "problem with the agent: %s\n" msgstr "проблема з агентом: %s\n" #, c-format msgid " (main key ID %s)" msgstr " (ідентифікатор основного ключа %s)" #, c-format msgid "" "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP " "certificate:\n" "\"%.*s\"\n" "%u-bit %s key, ID %s,\n" "created %s%s.\n" msgstr "" "Вкажіть пароль для розблокування закритого ключа для сертифіката OpenPGP:\n" "«%.*s»\n" "%u-бітовий ключ %s, ідентифікатор %s,\n" "створено %s%s.\n" msgid "Enter passphrase\n" msgstr "Вкажіть пароль\n" msgid "cancelled by user\n" msgstr "скасовано користувачем\n" #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the secret key for\n" "user: \"%s\"\n" msgstr "" "Вам потрібен пароль для розблокування закритого ключа\n" "для користувача: «%s»\n" #, c-format msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s" msgstr "%u-бітовий ключ %s, ідентифікатор %s, створено %s" #, c-format msgid " (subkey on main key ID %s)" msgstr " (підключ у ідентифікаторі основного ключа %s)" msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:" msgstr "Вкажіть пароль для розблокування закритого ключа OpenPGP:" msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:" msgstr "Вкажіть пароль для імпортування закритого ключа OpenPGP:" msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:" msgstr "Вкажіть пароль для експортування закритого підключа OpenPGP:" msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:" msgstr "Вкажіть пароль для експортування закритого ключа OpenPGP:" msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:" msgstr "Справді хочете остаточно вилучити закритий підключ OpenPGP:" msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:" msgstr "Справді хочете остаточно вилучити закритий ключ OpenPGP:" #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%.*s\"\n" "%u-bit %s key, ID %s,\n" "created %s%s.\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "«%.*s»\n" "%u-бітовий ключ %s, ід. %s,\n" "створено %s%s.\n" "%s" msgid "" "\n" "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n" "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n" "very large picture, your key will become very large as well!\n" "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n" msgstr "" "\n" "Виберіть зображення, яке буде використано як ваш фотоідентифікатор.\n" "Дані мають зберігатися у форматі JPEG. Пам’ятайте, що зображення\n" "зберігатиметься у вашому відкритому ключі. Якщо ви використаєте\n" "дуже велике зображення, ваш ключ також стане дуже великим!\n" "Варто дотримуватися розмірів, близьких до 240x288.\n" msgid "Enter JPEG filename for photo ID: " msgstr "Вкажіть назву файла JPEG для фотоідентифікатора: " #, c-format msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n" msgstr "не вдалося відкрити файл JPEG «%s»: %s\n" #, c-format msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n" msgstr "Цей файл JPEG є дуже великим (%d байтів)!\n" msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) " msgstr "Вам справді хочеться ним скористатися? (y/N або т/Н) " #, c-format msgid "'%s' is not a JPEG file\n" msgstr "«%s» не є файлом JPEG\n" msgid "Is this photo correct (y/N/q)? " msgstr "Це потрібна вам фотографія (y/N/q)? " msgid "unable to display photo ID!\n" msgstr "показ фотоідентифікатора неможливий!\n" msgid "No reason specified" msgstr "Причину не вказано" msgid "Key is superseded" msgstr "Ключ замінено" msgid "Key has been compromised" msgstr "Ключ скомпрометовано" msgid "Key is no longer used" msgstr "Ключ більше не використовується" msgid "User ID is no longer valid" msgstr "Ідентифікатор користувача втратив чинність" msgid "reason for revocation: " msgstr "причина відкликання: " msgid "revocation comment: " msgstr "коментар щодо відкликання: " #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and #. uppercase. Below you will find the matching strings which #. should be translated accordingly and the letter changed to #. match the one in the answer string. #. #. i = please show me more information #. m = back to the main menu #. s = skip this key #. q = quit #. msgid "iImMqQsS" msgstr "iImMqQsS" msgid "No trust value assigned to:\n" msgstr "Не вказано значення довіри до:\n" #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " або «%s»\n" msgid "" "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n" msgstr "" "Наскільки ви певні, що цей ключ справді належить користувачеві з вказаним " "іменем?\n" #, c-format msgid " %d = I don't know or won't say\n" msgstr " %d = не знаю або не скажу\n" #, c-format msgid " %d = I do NOT trust\n" msgstr " %d = НЕ довіряю\n" #, c-format msgid " %d = I trust ultimately\n" msgstr " %d = довіряю без обмежень\n" msgid " m = back to the main menu\n" msgstr " m = повернутися до головного меню\n" msgid " s = skip this key\n" msgstr " s = пропустити цей ключ\n" msgid " q = quit\n" msgstr " q = вийти\n" #, c-format msgid "" "The minimum trust level for this key is: %s\n" "\n" msgstr "" "Мінімальним рівнем довіри до цього ключа є %s\n" "\n" msgid "Your decision? " msgstr "Ваше рішення? " msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) " msgstr "" "Ви справді хочете встановити необмежену довіру до цього ключа? (y/N або т/Н) " msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n" msgstr "Сертифікати, що призводять до необмеженої довіри до ключа:\n" #, c-format msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n" msgstr "" "%s: немає певності щодо належності цього ключа користувачеві з вказаним " "іменем\n" #, c-format msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n" msgstr "" "%s: є певні свідчення належності цього ключа користувачеві з вказаним " "іменем\n" msgid "This key probably belongs to the named user\n" msgstr "Ймовірно, цей ключ належить користувачеві з вказаним іменем\n" msgid "This key belongs to us\n" msgstr "Цей ключ належить нам\n" msgid "" "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n" "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n" "you may answer the next question with yes.\n" msgstr "" "Не можна з певністю вважати, що ключ належить особі,\n" "вказаній у ідентифікаторі користувача. Якщо вам *точно*\n" "відомі наслідки ваших дій, можете ствердно відповісти\n" "на наступне питання.\n" msgid "Use this key anyway? (y/N) " msgstr "Попри все використовувати цей ключ? (y/N або т/Н) " msgid "WARNING: Using untrusted key!\n" msgstr "УВАГА: використовуємо ненадійний ключ!\n" msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n" msgstr "УВАГА: цей ключ могло бути відкликано (немає ключа відкликання)\n" msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n" msgstr "УВАГА: цей ключ було відкликано відповідною особою!\n" msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n" msgstr "УВАГА: цей ключ було відкликано власником!\n" msgid " This could mean that the signature is forged.\n" msgstr " Це може означати, що підпис було підроблено.\n" msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n" msgstr "УВАГА: цей підключ було відкликано його власником!\n" msgid "Note: This key has been disabled.\n" msgstr "Зауваження: цей ключ було вимкнено.\n" #, c-format msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n" msgstr "Зауваження: перевіреною адресою автора підпису є «%s»\n" #, c-format msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n" msgstr "Зауваження: адреса автора підпису «%s» не збігається з записом DNS\n" msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n" msgstr "рівень довіри змінено на FULL (повна) через коректність даних PKA\n" msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n" msgstr "рівень довіри змінено на NEVER (ніколи) через помилки у даних PKA\n" msgid "Note: This key has expired!\n" msgstr "Зауваження: строк дії цього ключа вичерпано!\n" msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n" msgstr "УВАГА: цей ключ не сертифіковано за допомогою надійного підпису!\n" msgid "" " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n" msgstr " Немає підтверджень належності підпису його власнику.\n" msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n" msgstr "УВАГА: ми НЕ довіряємо цьому ключу!\n" msgid " The signature is probably a FORGERY.\n" msgstr " Підпис, ймовірно, є ПІДРОБКОЮ.\n" msgid "" "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n" msgstr "УВАГА: цей ключ не сертифіковано достатньо надійними підписами!\n" msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n" msgstr " Певності у належності підпису його власнику немає.\n" #, c-format msgid "%s: skipped: %s\n" msgstr "%s: пропущено: %s\n" #, c-format msgid "%s: skipped: public key is disabled\n" msgstr "%s: пропущено: відкритий ключ вимкнено\n" #, c-format msgid "%s: skipped: public key already present\n" msgstr "%s: пропущено: відкритий ключ вже існує\n" msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n" msgstr "" "Вами не вказано ідентифікатора користувача. (можете скористатися «-r»)\n" msgid "Current recipients:\n" msgstr "Поточні отримувачі:\n" msgid "" "\n" "Enter the user ID. End with an empty line: " msgstr "" "\n" "Вкажіть ідентифікатор користувача. Дані слід завершити порожнім рядком: " msgid "No such user ID.\n" msgstr "Немає такого ідентифікатора користувача.\n" msgid "skipped: public key already set as default recipient\n" msgstr "пропущено: відкритий ключ вже встановлено для типового отримувача\n" msgid "Public key is disabled.\n" msgstr "Відкритий ключ вимкнено.\n" msgid "skipped: public key already set\n" msgstr "пропущено: відкритий ключ вже встановлено\n" #, c-format msgid "unknown default recipient \"%s\"\n" msgstr "невідомий типовий отримувач «%s»\n" msgid "no valid addressees\n" msgstr "немає коректних адрес\n" #, c-format msgid "Note: key %s has no %s feature\n" msgstr "Зауваження: у ключі %s не передбачено можливості %s\n" #, c-format msgid "Note: key %s has no preference for %s\n" msgstr "Зауваження: у ключі %s не передбачено переваг для %s\n" msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n" msgstr "" "дані не збережено; скористайтеся для їхнього збереження параметром «--" "output»\n" +#, c-format +msgid "error creating '%s': %s\n" +msgstr "помилка створення «%s»: %s.\n" + msgid "Detached signature.\n" msgstr "Від’єднаний підпис.\n" msgid "Please enter name of data file: " msgstr "Будь ласка, вкажіть назву файла даних: " msgid "reading stdin ...\n" msgstr "читаємо дані з stdin...\n" msgid "no signed data\n" msgstr "немає підписаних даних\n" #, c-format msgid "can't open signed data '%s'\n" msgstr "не вдалося відкрити підписані дані «%s»\n" #, c-format msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n" msgstr "не вдалося відкрити підписані дані fd=%d: %s\n" #, c-format msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n" msgstr "анонімний отримувач; спробуємо закритий ключ %s ...\n" msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n" msgstr "добре, ми є анонімним отримувачем.\n" msgid "old encoding of the DEK is not supported\n" msgstr "застаріле кодування DEK не підтримується\n" #, c-format msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n" msgstr "алгоритм шифрування %d%s є невідомим або вимкненим\n" #, c-format msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n" msgstr "УВАГА: не виявлено алгоритму шифрування %s у перевагах отримувача\n" #, c-format msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: строк дії закритого ключа %s завершився %s\n" msgid "NOTE: key has been revoked" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: ключ було відкликано" #, c-format msgid "build_packet failed: %s\n" msgstr "помилка build_packet: %s\n" #, c-format msgid "key %s has no user IDs\n" msgstr "у ключа %s немає ідентифікатора користувача\n" msgid "To be revoked by:\n" msgstr "Буде відкликано:\n" msgid "(This is a sensitive revocation key)\n" msgstr "(Це критичний ключ відкликання)\n" msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) " msgstr "" "Створити підписаний сертифікат відкликання для цього ключа? (y/N або т/Н) " msgid "ASCII armored output forced.\n" msgstr "Призначено виведення у форматі ASCII.\n" #, c-format msgid "make_keysig_packet failed: %s\n" msgstr "помилка make_keysig_packet: %s\n" msgid "Revocation certificate created.\n" msgstr "Створено сертифікат відкликання.\n" #, c-format msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n" msgstr "для «%s» не знайдено ключів відкликання\n" #, fuzzy #| msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) " msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "Створити сертифікат відкликання для цього ключа? (y/N або т/Н) " msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n" "it is better to generate a new revocation certificate and give\n" "a reason for the revocation." msgstr "" msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before making use of this revocation certificate." msgstr "" #, c-format msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n" msgstr "закритий ключ «%s» не знайдено: %s\n" msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) " msgstr "Створити сертифікат відкликання для цього ключа? (y/N або т/Н) " msgid "" "Revocation certificate created.\n" "\n" "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n" "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n" "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n" "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n" "your machine might store the data and make it available to others!\n" msgstr "" "Створено сертифікат відкликання.\n" "\n" "Пересуньте його на носій, який можна сховати. Якщо хтось сторонній\n" "отримає доступ до цього сертифіката, він зможе зробити ваш ключ\n" "непридатним до використання. Варто надрукувати цей сертифікат і\n" "зберігати його у конфіденційному місці, якщо дані з носія не\n" "можна буде прочитати. Але зауважте: система друку вашого комп’ютера\n" "може зберігати дані друку, доступ до яких зможуть отримати\n" "сторонні люди!\n" msgid "Please select the reason for the revocation:\n" msgstr "Будь ласка, вкажіть причину відкликання:\n" msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #, c-format msgid "(Probably you want to select %d here)\n" msgstr "(Ймовірно, вам варто тут вибрати %d)\n" msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n" msgstr "Вкажіть необов’язковий опис; завершіть його порожнім рядком:\n" #, c-format msgid "Reason for revocation: %s\n" msgstr "Причина відкликання: %s\n" msgid "(No description given)\n" msgstr "(Опису не надано)\n" msgid "Is this okay? (y/N) " msgstr "Все правильно? (y/N або т/Н) " msgid "weak key created - retrying\n" msgstr "створено слабкий ключ — повторюємо спробу\n" #, c-format msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n" msgstr "" "не вдалося створити стійкий ключ для симетричного шифрування; спроба " "виконувалася %d разів!\n" #, c-format msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n" msgstr "Ключ %s використовує %s недостатньо міцний (%zu-бітовий) хеш\n" #, c-format msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n" msgstr "" "Для використання %s ключа %s потрібен хеш з %zu або більше бітів (маємо хеш " "%s)\n" msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n" msgstr "УВАГА: конфлікт контрольних сум підписів у повідомленні\n" #, c-format msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n" msgstr "УВАГА: підписування підключа %s не є перехресно сертифікованим\n" #, c-format msgid "please see %s for more information\n" msgstr "будь ласка, ознайомтеся з %s, щоб дізнатися більше\n" #, c-format msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n" msgstr "" "УВАГА: підписування підключа %s містить некоректну перехресну сертифікацію\n" #, c-format msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n" msgstr "відкритий ключ %s є на %lu секунду новішим за підпис\n" #, c-format msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n" msgstr "відкритий ключ %s є на %lu секунд новішим за підпис\n" #, c-format msgid "" "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "ключ %s було створено з позначкою на %lu секунду у майбутньому (часова петля " "або проблема з годинником)\n" #, c-format msgid "" "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "ключ %s було створено з позначкою на %lu секунд у майбутньому (часова петля " "або проблема з годинником)\n" #, c-format msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: строк дії ключа підпису %s завершився %s\n" #, c-format msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: ключ підпису %s було відкликано\n" #, c-format msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n" msgstr "" "припускаємо помилковий підпису від ключа %s через невідомий критичний біт\n" #, c-format msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n" msgstr "ключ %s: немає підключа для підпису відкликання підключа\n" #, c-format msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n" msgstr "ключ %s: немає підключа для підпису прив’язування підключа\n" #, c-format msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n" msgstr "" "УВАГА: не вдалося виконати %%-розгортання примітки (занадто велика). " "Використовуємо нерозгорнутою.\n" #, c-format msgid "" "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n" msgstr "" "УВАГА: не вдалося виконати %%-розгортання адреси правил (занадто велика). " "Використовуємо нерозгорнутою.\n" #, c-format msgid "" "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using " "unexpanded.\n" msgstr "" "УВАГА: не вдалося виконати %%-розгортання адреси основного сервера ключів " "(занадто велика). Використовуємо нерозгорнутою.\n" #, c-format msgid "checking created signature failed: %s\n" msgstr "невдала спроба перевірити створений підпис: %s\n" #, c-format msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n" msgstr "%s/%s підпис від: \"%s\"\n" #, c-format msgid "" "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "УВАГА: примусове використання алгоритму контрольних сум %s (%d) не " "відповідає параметрам отримувача\n" msgid "signing:" msgstr "підписування:" #, c-format msgid "%s encryption will be used\n" msgstr "Буде використано шифрування %s\n" msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n" msgstr "" "ключ не було позначено як ненадійний — не можна використовувати його з " "фіктивним RNG!\n" #, c-format msgid "skipped \"%s\": duplicated\n" msgstr "пропущено «%s»: дублювання\n" msgid "skipped: secret key already present\n" msgstr "пропущено: закритий ключ вже існує\n" msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!" msgstr "" "це ключ Elgamal створений за допомогою PGP, цей ключ недостатньо безпечний " "для підписування!" #, c-format msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n" msgstr "запис щодо довіри %lu, тип %d: помилка записування: %s\n" #, c-format msgid "" "# List of assigned trustvalues, created %s\n" "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n" msgstr "" "# Список призначених значень довіри, створено %s\n" "# (Скористайтеся «gpg --import-ownertrust» для їхнього відновлення)\n" #, c-format msgid "error in '%s': %s\n" msgstr "помилка у «%s»: %s\n" msgid "line too long" msgstr "занадто довгий рядок" msgid "colon missing" msgstr "не вистачає двокрапки" msgid "invalid fingerprint" msgstr "некоректний відбиток" msgid "ownertrust value missing" msgstr "пропущено значення довіри до власника" #, c-format msgid "error finding trust record in '%s': %s\n" msgstr "не вдалося знайти запис довіри у «%s»: %s\n" #, c-format msgid "read error in '%s': %s\n" msgstr "помилка читання у «%s»: %s\n" #, c-format msgid "trustdb: sync failed: %s\n" msgstr "trustdb: помилка синхронізації: %s\n" #, c-format msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n" msgstr "запис trustdb %lu: помилка lseek: %s\n" #, c-format msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n" msgstr "запис trustdb %lu: помилка запису (n=%d): %s\n" msgid "trustdb transaction too large\n" msgstr "занадто велика операція trustdb\n" #, c-format msgid "can't access '%s': %s\n" msgstr "немає доступу до «%s»: %s\n" #, c-format msgid "%s: directory does not exist!\n" msgstr "%s: каталогу не існує!\n" #, c-format msgid "can't create lock for '%s'\n" msgstr "не вдалося створити блокування для «%s»\n" #, c-format msgid "can't lock '%s'\n" msgstr "не вдалося заблокувати «%s»\n" #, c-format msgid "%s: failed to create version record: %s" msgstr "%s: не вдалося створити запис щодо версії: %s" #, c-format msgid "%s: invalid trustdb created\n" msgstr "%s: створено некоректну trustdb\n" #, c-format msgid "%s: trustdb created\n" msgstr "%s: створено trustdb\n" msgid "NOTE: trustdb not writable\n" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: запис до trustdb заборонено\n" #, c-format msgid "%s: invalid trustdb\n" msgstr "%s: некоректна trustdb\n" #, c-format msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n" msgstr "%s: не вдалося створити таблицю хешів: %s\n" #, c-format msgid "%s: error updating version record: %s\n" msgstr "%s: помилка оновлення запису версії: %s\n" #, c-format msgid "%s: error reading version record: %s\n" msgstr "%s: помилка читання запису версії: %s\n" #, c-format msgid "%s: error writing version record: %s\n" msgstr "%s: помилка записування запису версії: %s\n" #, c-format msgid "trustdb: lseek failed: %s\n" msgstr "trustdb: помилка lseek: %s\n" #, c-format msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n" msgstr "trustdb: помилка читання (n=%d): %s\n" #, c-format msgid "%s: not a trustdb file\n" msgstr "%s: не є файлом trustdb\n" #, c-format msgid "%s: version record with recnum %lu\n" msgstr "%s: запис версії з номером запису %lu\n" #, c-format msgid "%s: invalid file version %d\n" msgstr "%s: некоректна версія файла %d\n" #, c-format msgid "%s: error reading free record: %s\n" msgstr "%s: помилка під час спроби читання вільного запису: %s\n" #, c-format msgid "%s: error writing dir record: %s\n" msgstr "%s: помилка записування запису каталогу (dir): %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to zero a record: %s\n" msgstr "%s: не вдалося обнулити запис: %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to append a record: %s\n" msgstr "%s: не вдалося додати запис: %s\n" msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n" msgstr "Помилка: trustdb пошкоджено.\n" #, c-format msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n" msgstr "" "обробка текстових рядків з довжиною, що перевищує %d символів, неможлива\n" #, c-format msgid "input line longer than %d characters\n" msgstr "рядок вхідних даних довший за %d символів\n" #, c-format msgid "'%s' is not a valid long keyID\n" msgstr "«%s» не є коректним довгим ідентифікатором ключа\n" #, c-format msgid "key %s: accepted as trusted key\n" msgstr "ключ %s: прийнято як надійний ключ\n" #, c-format msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n" msgstr "ключ %s зустрічається у trustdb декілька разів\n" #, c-format msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n" msgstr "ключ %s: немає відкритого ключа для надійного ключа — пропущено\n" #, c-format msgid "key %s marked as ultimately trusted\n" msgstr "ключ %s позначено як ключ з необмеженою довірою\n" #, c-format msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n" msgstr "запис довіри %lu, тип запиту %d: помилка читання: %s\n" #, c-format msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n" msgstr "запис довіри %lu не належить до вказаного типу %d\n" msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n" msgstr "Ви можете спробувати повторно створити trustdb за допомогою команд:\n" msgid "If that does not work, please consult the manual\n" msgstr "" "Якщо результат буде незадовільним, будь ласка, зверніться до підручника\n" #, c-format msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n" msgstr "" "використання невідомої моделі довіри (%d) неможливе — припускаємо модель " "довіри %s\n" #, c-format msgid "using %s trust model\n" msgstr "використовуємо модель довіри %s\n" msgid "no need for a trustdb check\n" msgstr "потреби у перевірці trustdb немає\n" #, c-format msgid "next trustdb check due at %s\n" msgstr "наступну перевірку trustdb призначено на %s\n" #, c-format msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n" msgstr "потреби у перевірці trustdb на основі моделі довіри «%s» немає\n" #, c-format msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n" msgstr "потреби у оновленні trustdb на основі моделі довіри «%s» немає\n" #, c-format msgid "public key %s not found: %s\n" msgstr "відкритий ключ %s не знайдено: %s\n" msgid "please do a --check-trustdb\n" msgstr "будь ласка, скористайтеся параметром --check-trustdb\n" msgid "checking the trustdb\n" msgstr "перевірка trustdb\n" #, c-format msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n" msgstr "Оброблено %d ключів (очищено %d значень чинності)\n" msgid "no ultimately trusted keys found\n" msgstr "не знайдено ключів з необмеженою довірою\n" #, c-format msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n" msgstr "не знайдено відкритий ключ ключа з необмеженою довірою %s\n" #, c-format msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n" msgstr "потрібно %d обмежених, потрібно %d повних, модель довіри %s\n" #, c-format msgid "" "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n" msgstr "" "глибина: %d чинність: %3d підписано: %3d надійність: %d-, %dq, %dn, %dm, " "%df, %du\n" #, c-format msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n" msgstr "не вдалося оновити запис версії trustdb: помилка запису: %s\n" msgid "" "the signature could not be verified.\n" "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n" "should be the first file given on the command line.\n" msgstr "" "не вдалося перевірити підпис.\n" "Будь ласка, пам’ятайте, що файл підпису (.sig або .asc)\n" "має бути першим файлом, вказаним у командному рядку.\n" #, c-format msgid "input line %u too long or missing LF\n" msgstr "у рядку вхідних даних %u занадто багато символів або не вказано LF\n" #, c-format msgid "can't open fd %d: %s\n" msgstr "не вдалося відкрити fd %d: %s\n" msgid "set debugging flags" msgstr "встановити прапорці діагностики" msgid "enable full debugging" msgstr "увімкнути повну діагностику" msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)" msgstr "Використання: kbxutil [параметри] [файли] (-h — довідка)" msgid "" "Syntax: kbxutil [options] [files]\n" "List, export, import Keybox data\n" msgstr "" "Синтаксис: kbxutil [параметри] [файли]\n" "Перегляд, експортування, імпортування даних Keybox\n" #, c-format msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n" msgstr "" "Не знайдено основи числення RSA або основа числення не належить до %d-" "бітових\n" #, c-format msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n" msgstr "" "Не вистачає відкритого показника RSA або розмірність показника перевищує %d " "бітів\n" #, c-format msgid "PIN callback returned error: %s\n" msgstr "Зворотний виклик пінкоду повернув повідомлення про помилку: %s\n" msgid "the NullPIN has not yet been changed\n" msgstr "NullPIN ще не було змінено\n" msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys." msgstr "|N|Вкажіть новий пінкод для стандартних ключів." msgid "||Please enter the PIN for the standard keys." msgstr "||Вкажіть пінкод для стандартних ключів." msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys." msgstr "" "|NP|Будь ласка, вкажіть новий код розблокування пінкоду (PUK) для " "стандартних ключів." msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys." msgstr "" "|P|Будь ласка, вкажіть код розблокування пінкоду (PUK) для стандартних " "ключів." msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures." msgstr "" "|N|Будь ласка, вкажіть новий пінкод для ключа, призначеного для створення " "якісних підписів." msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures." msgstr "" "||Будь ласка, вкажіть пінкод для ключа, призначеного для створення якісних " "підписів." msgid "" "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create " "qualified signatures." msgstr "" "|NP|Будь ласка, вкажіть новий код розблокування пінкоду (PUK) для створення " "якісних підписів." msgid "" "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create " "qualified signatures." msgstr "" "|P|Будь ласка, вкажіть код розблокування пінкоду (PUK) для створення якісних " "підписів." #, c-format msgid "error getting new PIN: %s\n" msgstr "помилка під час отримання нового пінкоду: %s\n" #, c-format msgid "failed to store the fingerprint: %s\n" msgstr "не вдалося зберегти відбиток: %s\n" #, c-format msgid "failed to store the creation date: %s\n" msgstr "не вдалося зберегти дату створення: %s\n" #, c-format msgid "reading public key failed: %s\n" msgstr "помилка читання відкритого ключа: %s\n" msgid "response does not contain the public key data\n" msgstr "відповідь не містить даних відкритого ключа\n" msgid "response does not contain the RSA modulus\n" msgstr "відповідь не містить основи числення RSA\n" msgid "response does not contain the RSA public exponent\n" msgstr "відповідь не містить відкритого показника RSA\n" msgid "response does not contain the EC public point\n" msgstr "відповідь не містить відкритої точки еліптичної кривої\n" #, c-format msgid "using default PIN as %s\n" msgstr "використовуємо типовий пінкод як %s\n" #, c-format msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n" msgstr "" "не вдалося використати типовий пінкод як %s: %s — вимикаємо подальше типове " "використання\n" #, c-format msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]" msgstr "||Будь ласка, вкажіть пінкод%%0A[підписів: %lu]" msgid "||Please enter the PIN" msgstr "||Вкажіть пінкод" #, c-format msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n" msgstr "Пінкод для CHV%d занадто короткий; мінімальна довжина — %d\n" #, c-format msgid "verify CHV%d failed: %s\n" msgstr "помилка перевірки CHV%d: %s\n" msgid "error retrieving CHV status from card\n" msgstr "помилка отримання стану CHV з картки\n" msgid "card is permanently locked!\n" msgstr "картку заблоковано!\n" #, c-format msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n" msgstr "" "залишилося %d спроб визначення адміністративного пінкоду перед тим, як " "картку буде остаточно заблоковано\n" #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed. #, c-format msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]" msgstr "" "|A|Будь ласка, вкажіть адміністративний пінкод%%0A[залишилося спроб: %d]" msgid "|A|Please enter the Admin PIN" msgstr "|A|Вкажіть адміністративний пінкод" msgid "access to admin commands is not configured\n" msgstr "доступ до адміністративних команд не налаштовано\n" msgid "||Please enter the Reset Code for the card" msgstr "||Вкажіть код скидання коду картки" #, c-format msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n" msgstr "Занадто короткий код скидання; мінімальна довжина — %d\n" #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere #. to get some infos on the string. msgid "|RN|New Reset Code" msgstr "|RN|Новий код скидання" msgid "|AN|New Admin PIN" msgstr "|AN|Новий адміністративний пінкод" msgid "|N|New PIN" msgstr "|N|Новий пінкод" msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN" msgstr "||Вкажіть адміністративний пінкод та новий адміністративний пінкод" msgid "||Please enter the PIN and New PIN" msgstr "||Вкажіть пінкод та новий пінкод" msgid "error reading application data\n" msgstr "помилка читання даних програми\n" msgid "error reading fingerprint DO\n" msgstr "помилка читання відбитка DO\n" msgid "key already exists\n" msgstr "ключ вже існує\n" msgid "existing key will be replaced\n" msgstr "вже створений ключ буде замінено\n" msgid "generating new key\n" msgstr "створення нового ключа\n" msgid "writing new key\n" msgstr "записування нового ключа\n" msgid "creation timestamp missing\n" msgstr "не вказано часової позначки створення\n" #, c-format msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n" msgstr "" "Не знайдено простого числа RSA %s або число не належить до %d-бітових\n" #, c-format msgid "failed to store the key: %s\n" msgstr "не вдалося зберегти ключ: %s\n" msgid "please wait while key is being generated ...\n" msgstr "зачекайте на завершення створення ключа...\n" msgid "generating key failed\n" msgstr "помилка під час створення ключа\n" #, c-format msgid "key generation completed (%d seconds)\n" msgstr "створення ключа завершено (за %d секунд)\n" msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n" msgstr "некоректна структура картки OpenPGP (DO 0x93)\n" msgid "fingerprint on card does not match requested one\n" msgstr "відбиток на картці не відповідає запитаному\n" #, c-format msgid "card does not support digest algorithm %s\n" msgstr "карткою не підтримується алгоритм контрольних сум %s\n" #, c-format msgid "signatures created so far: %lu\n" msgstr "вже створено підписів: %lu\n" msgid "" "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n" msgstr "перевірку адміністративного пінкоду заборонено цією командою\n" #, c-format msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n" msgstr "не вдалося отримати доступ до %s — некоректна картка OpenPGP?\n" msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad" msgstr "||Вкажіть ваш пінкод за допомогою клавіатурної панелі зчитувача" #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere #. to get some infos on the string. msgid "|N|Initial New PIN" msgstr "|N|Початковий новий пінкод" msgid "run in multi server mode (foreground)" msgstr "запустити у режимі декількох серверів (основному режимі)" msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL" msgstr "|LEVEL|встановити вказаний рівень діагностики" msgid "|FILE|write a log to FILE" msgstr "|FILE|записувати журнал до файла" msgid "|N|connect to reader at port N" msgstr "|N|з’єднатися зі зчитувачем на вказаному порту" msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver" msgstr "|NAME|використовувати вказаний драйвер ct-API" msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver" msgstr "|NAME|використовувати вказаний драйвер PC/SC" msgid "do not use the internal CCID driver" msgstr "не використовувати вбудованого драйвера CCID" msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity" msgstr "|N|від’єднати бездіяльну вказану кількість секунд картку" msgid "do not use a reader's pinpad" msgstr "не використовувати додаткову клавіатуру зчитувача" msgid "deny the use of admin card commands" msgstr "заборонити використання команд з адміністрування картки" msgid "use variable length input for pinpad" msgstr "використовувати змінну довжину вхідних даних для зчитувача" msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)" msgstr "Використання: @SCDAEMON@ [параметри] (-h — довідка)" msgid "" "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n" "Smartcard daemon for @GNUPG@\n" msgstr "" "Синтаксис: scdaemon [параметри] [команди [аргументи]]\n" "Фонова служба карток пам’яті для @GNUPG@\n" msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n" msgstr "" "будь ласка, скористайтеся параметром «--daemon» для запуску програми у " "фоновому режимі\n" #, c-format msgid "handler for fd %d started\n" msgstr "запущено запуск обробки для дескриптора %d\n" #, c-format msgid "handler for fd %d terminated\n" msgstr "роботу обробника для дескриптора %d перервано\n" #, c-format msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n" msgstr "пропущено некоректний символ radix64 %02x\n" #, c-format msgid "validation model requested by certificate: %s" msgstr "модель перевірки, запитана сертифікатом: %s" msgid "chain" msgstr "ланцюжок" msgid "shell" msgstr "оболонка" #, c-format msgid "critical certificate extension %s is not supported" msgstr "не підтримується критичне розширення сертифікації %s" msgid "issuer certificate is not marked as a CA" msgstr "сертифікат видавця не позначено як сертифікат служби сертифікації (CA)" msgid "critical marked policy without configured policies" msgstr "правила, позначені як критичні, без налаштування" #, c-format msgid "failed to open '%s': %s\n" msgstr "не вдалося відкрити «%s»: %s\n" msgid "note: non-critical certificate policy not allowed" msgstr "зауваження: заборонено некритичні правила сертифікації" msgid "certificate policy not allowed" msgstr "заборонено правила сертифікації" msgid "looking up issuer at external location\n" msgstr "пошук видавця за зовнішньою адресою\n" #, c-format msgid "number of issuers matching: %d\n" msgstr "кількість відповідних видавців: %d\n" msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n" msgstr "пошук видавця у кеші dirmngr\n" #, c-format msgid "number of matching certificates: %d\n" msgstr "кількість відповідних сертифікатів: %d\n" #, c-format msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n" msgstr "помилка пошуку ключів лише з dirmngr: %s\n" msgid "failed to allocate keyDB handle\n" msgstr "не вдалося розмістити дескриптор keyDB\n" msgid "certificate has been revoked" msgstr "сертифікат відкликано" msgid "the status of the certificate is unknown" msgstr "стан сертифікату є невідомим" msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n" msgstr "будь ласка, переконайтеся, що «dirmngr» встановлено належним чином\n" #, c-format msgid "checking the CRL failed: %s" msgstr "помилка під час перевірки CRL: %s" #, c-format msgid "certificate with invalid validity: %s" msgstr "сертифікат з некоректною чинністю: %s" msgid "certificate not yet valid" msgstr "сертифікат ще не набув чинності" msgid "root certificate not yet valid" msgstr "кореневий сертифікат ще не набув чинності" msgid "intermediate certificate not yet valid" msgstr "проміжний сертифікат ще не набув чинності" msgid "certificate has expired" msgstr "строк дії сертифіката завершився" msgid "root certificate has expired" msgstr "строк дії кореневого сертифіката завершився" msgid "intermediate certificate has expired" msgstr "строк дії проміжного сертифіката завершився" #, c-format msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s" msgstr "не вистачає обов’язкових атрибутів сертифіката: %s%s%s" msgid "certificate with invalid validity" msgstr "сертифікат з некоректною чинністю" msgid "signature not created during lifetime of certificate" msgstr "підпис не було створено під час строку дії сертифіката" msgid "certificate not created during lifetime of issuer" msgstr "сертифікат не було створено під час строку чинності видавця" msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer" msgstr "проміжний сертифікат не було створено під час строку чинності видавця" msgid " ( signature created at " msgstr " ( підпис створено " msgid " (certificate created at " msgstr " ( сертифікат створено " msgid " (certificate valid from " msgstr " ( сертифікат чинний з " msgid " ( issuer valid from " msgstr " ( видавець чинний з " #, c-format msgid "fingerprint=%s\n" msgstr "відбиток=%s\n" msgid "root certificate has now been marked as trusted\n" msgstr "кореневий сертифікат було позначено як надійний\n" msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n" msgstr "не увімкнено інтерактивне позначення надійності у gpg-agent\n" msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n" msgstr "інтерактивне позначення надійності вимкнено для цього сеансу\n" msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time" msgstr "УВАГА: невідомий час створення підпису — припускаємо поточний час" msgid "no issuer found in certificate" msgstr "у сертифікаті не було знайдено даних щодо видавця" msgid "self-signed certificate has a BAD signature" msgstr "самопідписаний сертифікат має ПОМИЛКОВИЙ підпис" msgid "root certificate is not marked trusted" msgstr "кореневий сертифікат не позначено як надійний" #, c-format msgid "checking the trust list failed: %s\n" msgstr "помилка перевірки списку довіри: %s\n" msgid "certificate chain too long\n" msgstr "занадто довгий ланцюжок сертифікації\n" msgid "issuer certificate not found" msgstr "не знайдено видавця сертифіката" msgid "certificate has a BAD signature" msgstr "сертифікат має ПОМИЛКОВИЙ підпис" msgid "found another possible matching CA certificate - trying again" msgstr "" "виявлено інший можливий відповідний сертифікат служби сертифікації (CA) — " "повторюємо спробу" #, c-format msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)" msgstr "ланцюжок сертифікації є довшим за дозволений CA (%d)" msgid "certificate is good\n" msgstr "сертифікат є належним\n" msgid "intermediate certificate is good\n" msgstr "належний проміжний сертифікат\n" msgid "root certificate is good\n" msgstr "належний кореневий сертифікат\n" msgid "switching to chain model" msgstr "перемикаємося на ланцюгову модель" #, c-format msgid "validation model used: %s" msgstr "використана модель перевірки: %s" #, c-format msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n" msgstr "%u-бітовий хеш не є коректним для %u-бітового ключа %s\n" msgid "(this is the MD2 algorithm)\n" msgstr "(це алгоритм MD2)\n" msgid "none" msgstr "немає" msgid "[Error - invalid encoding]" msgstr "[Помилка — некоректне кодування]" msgid "[Error - out of core]" msgstr "[Помилка — вихід за межі пам’яті]" msgid "[Error - No name]" msgstr "[Помилка — немає назви]" msgid "[Error - invalid DN]" msgstr "[Помилка — некоректний DN]" #, c-format msgid "" "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 " "certificate:\n" "\"%s\"\n" "S/N %s, ID 0x%08lX,\n" "created %s, expires %s.\n" msgstr "" "Будь ласка, вкажіть пароль для розблокування закритого ключа для сертифіката " "X.509:\n" "«%s»\n" "С/Н %s, ідентифікатор 0x%08lX,\n" "створено %s, застаріває %s.\n" msgid "no key usage specified - assuming all usages\n" msgstr "не вказано використання ключа — припускаємо всі можливі використання\n" #, c-format msgid "error getting key usage information: %s\n" msgstr "помилка під час спроби отримання даних щодо використання ключа: %s\n" msgid "certificate should not have been used for certification\n" msgstr "сертифікат не мав використовуватися для сертифікації\n" msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n" msgstr "сертифікат не мав використовуватися для підписування відповідей OCSP\n" msgid "certificate should not have been used for encryption\n" msgstr "сертифікат не мав використовуватися для шифрування\n" msgid "certificate should not have been used for signing\n" msgstr "сертифікат не мав використовуватися для підписування\n" msgid "certificate is not usable for encryption\n" msgstr "сертифікат непридатний для шифрування\n" msgid "certificate is not usable for signing\n" msgstr "сертифікат непридатний для підписування\n" #, c-format msgid "line %d: invalid algorithm\n" msgstr "рядок %d: некоректний алгоритм\n" #, c-format msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n" msgstr "" "рядок %d: некоректна довжина ключа %u (коректні значення: від %d до %d)\n" #, c-format msgid "line %d: no subject name given\n" msgstr "рядок %d: не вказано назви призначення\n" #, c-format msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n" msgstr "рядок %d: некоректна мітка назви призначення «%.*s»\n" #, c-format msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n" msgstr "рядок %d: некоректна назва призначення «%s» на позиції %d\n" #, c-format msgid "line %d: not a valid email address\n" msgstr "рядок %d: некоректна адреса електронної пошти\n" #, c-format msgid "line %d: invalid serial number\n" msgstr "рядок %d: некоректний серійний номер\n" #, c-format msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n" msgstr "рядок %d: некоректна мітка назви видавця «%.*s»\n" #, c-format msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n" msgstr "рядок %d: некоректна назва видавця «%s» на позиції %d\n" #, c-format msgid "line %d: invalid date given\n" msgstr "рядок %d: вказано некоректну дату\n" #, c-format msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n" msgstr "" "рядок %d: помилка під час спроби отримання ключа підписування за допомогою " "keygrip «%s»: %s\n" #, c-format msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n" msgstr "рядок %d: вказано некоректний алгоритм хешування\n" #, c-format msgid "line %d: invalid authority-key-id\n" msgstr "рядок %d: некоректний authority-key-id\n" #, c-format msgid "line %d: invalid subject-key-id\n" msgstr "рядок %d: некоректне значення subject-key-id\n" #, c-format msgid "line %d: invalid extension syntax\n" msgstr "рядок %d: некоректний синтаксис розширення\n" #, c-format msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n" msgstr "рядок %d: помилка читання ключа «%s» з картки: %s\n" #, c-format msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n" msgstr "" "рядок %d: помилка під час отримання ключа за допомогою keygrip «%s»: %s\n" #, c-format msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n" msgstr "рядок %d: помилка створення ключа: %s <%s>\n" msgid "" "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key " "you just created once more.\n" msgstr "" "Щоб завершити цей запит щодо сертифікації, будь ласка, ще раз вкажіть пароль " "для ключа, який ви щойно створили.\n" #, c-format msgid " (%d) RSA\n" msgstr " (%d) RSA\n" #, c-format msgid " (%d) Existing key\n" msgstr " (%d) Вже записаний ключ\n" #, c-format msgid " (%d) Existing key from card\n" msgstr " (%d) Вже записаний ключ з картки\n" #, c-format msgid "error reading the card: %s\n" msgstr "помилка читання картки: %s\n" #, c-format msgid "Serial number of the card: %s\n" msgstr "Серійний номер картки: %s\n" msgid "Available keys:\n" msgstr "Доступні ключі:\n" #, c-format msgid "Possible actions for a %s key:\n" msgstr "Можливі дії для ключа %s:\n" #, c-format msgid " (%d) sign, encrypt\n" msgstr " (%d) підписування, шифрування\n" #, c-format msgid " (%d) sign\n" msgstr " (%d) підписування\n" #, c-format msgid " (%d) encrypt\n" msgstr " (%d) шифрування\n" msgid "Enter the X.509 subject name: " msgstr "Вкажіть назву призначення X.509: " msgid "No subject name given\n" msgstr "Не вказано назви призначення\n" #, c-format msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n" msgstr "Некоректна мітка назви призначення «%.*s»\n" #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the #. length of the first string up to the "%s". Please #. adjust it do the length of your translation. The #. second string is merely passed to atoi so you can #. drop everything after the number. #, c-format msgid "Invalid subject name '%s'\n" msgstr "Некор. назва призн. «%s»\n" msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty" msgstr "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty" msgid "Enter email addresses" msgstr "Вкажіть адреси ел.пошти" msgid " (end with an empty line):\n" msgstr " (завершіть порожнім рядком):\n" msgid "Enter DNS names" msgstr "Вкажіть назви DNS" msgid " (optional; end with an empty line):\n" msgstr " (необов’язковий; завершується порожнім рядком):\n" msgid "Enter URIs" msgstr "Вкажіть адреси" msgid "Create self-signed certificate? (y/N) " msgstr "Створити самопідписаний сертифікат? (y/N або т/Н) " msgid "These parameters are used:\n" msgstr "Використано ці параметри:\n" msgid "Now creating self-signed certificate. " msgstr "Створюємо самопідписаний сертифікат. " msgid "Now creating certificate request. " msgstr "Створюємо запит щодо сертифікації. " msgid "This may take a while ...\n" msgstr "Зачекайте...\n" msgid "Ready.\n" msgstr "Виконано.\n" msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n" msgstr "" "Готово. Тепер вам слід надіслати цей запит до вашої служби сертифікації " "(CA).\n" msgid "resource problem: out of core\n" msgstr "проблема з ресурсами: вихід за межі пам’яті\n" msgid "(this is the RC2 algorithm)\n" msgstr "(це алгоритм RC2)\n" msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n" msgstr "(здається, це не зашифроване повідомлення)\n" #, c-format msgid "certificate '%s' not found: %s\n" msgstr "сертифіката «%s» не знайдено: %s\n" #, c-format msgid "error locking keybox: %s\n" msgstr "помилка під час блокування сховища ключів: %s\n" #, c-format msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n" msgstr "вилучено дублікат сертифіката «%s»\n" #, c-format msgid "certificate '%s' deleted\n" msgstr "сертифікат «%s» вилучено\n" #, c-format msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n" msgstr "помилка під час спроби вилучення сертифіката «%s»: %s\n" msgid "no valid recipients given\n" msgstr "не вказано коректних отримувачів\n" msgid "list external keys" msgstr "показати ключ зовнішніх ключів" msgid "list certificate chain" msgstr "показати ланцюжок сертифікації" msgid "import certificates" msgstr "імпортувати сертифікати" msgid "export certificates" msgstr "експортувати сертифікати" msgid "register a smartcard" msgstr "зареєструвати картку пам’яті" msgid "pass a command to the dirmngr" msgstr "передати команду dirmngr" msgid "invoke gpg-protect-tool" msgstr "виклик gpg-protect-tool" msgid "create base-64 encoded output" msgstr "створити дані, закодовані у BASE64" msgid "assume input is in PEM format" msgstr "вважати вхідні дані даними у форматі PEM" msgid "assume input is in base-64 format" msgstr "вважати вхідні дані даними у форматі BASE64" msgid "assume input is in binary format" msgstr "вважати вхідні дані даними у двійковому форматі" msgid "never consult a CRL" msgstr "не використовувати САС" msgid "check validity using OCSP" msgstr "перевіряти чинність за допомогою OCSP" msgid "|N|number of certificates to include" msgstr "кількість сертифікатів, які слід включити" msgid "|FILE|take policy information from FILE" msgstr "взяти дані щодо правил з вказаного файла" msgid "do not check certificate policies" msgstr "не перевіряти правила сертифікатів" msgid "fetch missing issuer certificates" msgstr "Надіслати запит щодо незнайдених сертифікатів видавця" msgid "don't use the terminal at all" msgstr "взагалі не використовувати термінал" msgid "|FILE|write a server mode log to FILE" msgstr "записувати журнал режиму сервера до файла" msgid "|FILE|write an audit log to FILE" msgstr "записувати журнал перевірки до файла" msgid "batch mode: never ask" msgstr "пакетний режим: нічого не запитувати" msgid "assume yes on most questions" msgstr "вважати відповіддю на більшість питань «так»" msgid "assume no on most questions" msgstr "вважати відповіддю на більшість питань «ні»" msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings" msgstr "додати сховище ключів до списку сховищ ключів" msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key" msgstr "" "|USER-ID|використовувати ідентифікатор користувача як типовий закритий ключ" msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys" msgstr "використовувати цей сервер ключів для пошуку" msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME" msgstr "|NAME|використовувати вказаний алгоритм шифрування" msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME" msgstr "" "|NAME|використовувати вказаний алгоритм обчислення контрольної суми " "повідомлення" msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)" msgstr "Використання: @GPGSM@ [параметри] [файли] (-h — довідка)" msgid "" "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n" "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n" "Default operation depends on the input data\n" msgstr "" "Синтаксис: @GPGSM@ [параметри] [файли]\n" "Підписування, перевірка підписів, шифрування або розшифрування за допомогою " "протоколу S/MIME\n" "Типова дія залежатиме від вхідних даних\n" #, c-format msgid "NOTE: won't be able to encrypt to '%s': %s\n" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: не вдасться зашифрувати до «%s»: %s\n" #, c-format msgid "unknown validation model '%s'\n" msgstr "невідома модель перевірки «%s»\n" #, c-format msgid "%s:%u: no hostname given\n" msgstr "%s:%u: не вказано назви вузла\n" #, c-format msgid "%s:%u: password given without user\n" msgstr "%s:%u: вказано пароль, але не вказано користувача\n" #, c-format msgid "%s:%u: skipping this line\n" msgstr "%s:%u: пропускаємо цей рядок\n" msgid "could not parse keyserver\n" msgstr "не вдалося обробити сервер ключів\n" #, c-format msgid "importing common certificates '%s'\n" msgstr "імпортуємо загальні сертифікати «%s»\n" #, c-format msgid "can't sign using '%s': %s\n" msgstr "підписування за допомогою «%s» неможливе: %s\n" msgid "invalid command (there is no implicit command)\n" msgstr "некоректна команда (немає неявної команди)\n" #, c-format msgid "total number processed: %lu\n" msgstr "загалом оброблено: %lu\n" msgid "error storing certificate\n" msgstr "помилка під час спроби збереження сертифіката\n" msgid "basic certificate checks failed - not imported\n" msgstr "помилка під час основних перевірок сертифіката — не імпортовано\n" #, c-format msgid "error getting stored flags: %s\n" msgstr "помилка під час спроби отримання збережених прапорців: %s\n" #, c-format msgid "error importing certificate: %s\n" msgstr "помилка під час спроби імпортування сертифіката: %s\n" #, c-format msgid "error reading input: %s\n" msgstr "помилка під час спроби читання вхідних даних: %s\n" msgid "failed to get the fingerprint\n" msgstr "не вдалося отримати відбиток\n" #, c-format msgid "problem looking for existing certificate: %s\n" msgstr "проблем з пошуком вже створеного сертифіката: %s\n" #, c-format msgid "error finding writable keyDB: %s\n" msgstr "помилка під час спроби знайти придатну до запису keyDB: %s\n" #, c-format msgid "error storing certificate: %s\n" msgstr "помилка під час спроби збереження сертифіката: %s\n" #, c-format msgid "problem re-searching certificate: %s\n" msgstr "проблема з повторним пошуком сертифіката: %s\n" #, c-format msgid "error storing flags: %s\n" msgstr "помилка під час спроби збереження позначок: %s\n" msgid "Error - " msgstr "Помилка - " msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n" msgstr "" "GPG_TTY не встановлено — можливе використання підробного типового значення\n" #, c-format msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n" msgstr "некоректне форматування відбитка у «%s», рядок %d\n" #, c-format msgid "invalid country code in '%s', line %d\n" msgstr "некоректний код країни у «%s», рядок %d\n" #, c-format msgid "" "You are about to create a signature using your certificate:\n" "\"%s\"\n" "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten " "signature.\n" "\n" "%s%sAre you really sure that you want to do this?" msgstr "" "Ви робите спробу створення підпису за допомогою вашого сертифіката:\n" "«%s»\n" "Буде створено якісний підпис, юридично еквівалентний рукописному підпису.\n" "\n" "%s%sВи справді хочете це зробити?" msgid "" "Note, that this software is not officially approved to create or verify such " "signatures.\n" msgstr "" "Зауважте, що це програмне забезпечення не є офіційно схваленим для створення " "або перевірки таких підписів.\n" #, c-format msgid "" "You are about to create a signature using your certificate:\n" "\"%s\"\n" "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!" msgstr "" "Ви робите спробу створення підпису за допомогою вашого сертифіката:\n" "«%s»\n" "Зауважте, що цей сертифікат НЕ створюватиме якісного підпису!" #, c-format msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n" msgstr "" "підтримки алгоритму хешування %d (%s) для підписувальника %d не передбачено; " "використовуємо %s\n" #, c-format msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n" msgstr "алгоритм хешування, використаний для підписувача %d: %s (%s)\n" #, c-format msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n" msgstr "помилка перевірки якості сертифікатів: %s\n" msgid "Signature made " msgstr "Підпис створено " msgid "[date not given]" msgstr "[дату не вказано]" #, c-format msgid " using certificate ID 0x%08lX\n" msgstr " використовуємо ідентифікатор сертифіката 0x%08lX\n" msgid "" "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n" msgstr "" "некоректний підпис: атрибут контрольної суми повідомлення не збігається з " "обчисленою сумою\n" msgid "Good signature from" msgstr "Правильний підпис від" msgid " aka" msgstr " або" msgid "This is a qualified signature\n" msgstr "Це якісний підпис\n" #, c-format msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n" msgstr "не вдалося ініціалізувати блокування кешу сертифікатів: %s\n" #, c-format msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n" msgstr "не вдалося заблокувати для читання кеш сертифікатів: %s\n" #, c-format msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n" msgstr "не вдалося заблокувати для запису кеш сертифікатів: %s\n" #, c-format msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n" msgstr "не вдалося зняти блокування з кешу сертифікатів: %s\n" #, c-format msgid "dropping %u certificates from the cache\n" msgstr "викидання %u сертифікатів з кешу\n" #, c-format msgid "can't access directory '%s': %s\n" msgstr "не вдалося отримати доступ до каталогу «%s»: %s\n" #, c-format msgid "can't parse certificate '%s': %s\n" msgstr "не вдалося обробити сертифікат «%s»: %s\n" #, c-format msgid "certificate '%s' already cached\n" msgstr "сертифікат «%s» вже кешовано\n" #, c-format msgid "trusted certificate '%s' loaded\n" msgstr "надійний сертифікат «%s» завантажено\n" #, c-format msgid "certificate '%s' loaded\n" msgstr "сертифікат «%s» завантажено\n" #, c-format msgid " SHA1 fingerprint = %s\n" msgstr " відбиток SHA1 = %s\n" msgid " issuer =" msgstr " видавець =" msgid " subject =" msgstr " призначення =" #, c-format msgid "error loading certificate '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби завантаження сертифіката «%s»: %s\n" #, c-format msgid "permanently loaded certificates: %u\n" msgstr "остаточно завантажені сертифікати: %u\n" #, c-format msgid " runtime cached certificates: %u\n" msgstr " динамічно кешовані сертифікати: %u\n" msgid "certificate already cached\n" msgstr "сертифікат вже кешовано\n" msgid "certificate cached\n" msgstr "сертифікат кешовано\n" #, c-format msgid "error caching certificate: %s\n" msgstr "помилка під час спроби кешування сертифіката: %s\n" #, c-format msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n" msgstr "некоректний рядок відбитка SHA1 «%s»\n" #, c-format msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n" msgstr "помилка під час спроби отримання сертифіката за серійним номером: %s\n" #, c-format msgid "error fetching certificate by subject: %s\n" msgstr "помилка під час спроби отримання сертифіката за призначенням: %s\n" msgid "no issuer found in certificate\n" msgstr "у сертифікаті не виявлено запису видавця\n" #, c-format msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n" msgstr "помилка під час спроби отримання authorityKeyIdentifier: %s\n" #, c-format msgid "creating directory '%s'\n" msgstr "створення каталогу «%s»\n" #, c-format msgid "error creating directory '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби створення каталогу «%s»: %s\n" #, c-format msgid "ignoring database dir '%s'\n" msgstr "ігноруємо каталог бази даних «%s»\n" #, c-format msgid "error reading directory '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби читання каталогу «%s»: %s\n" #, c-format msgid "removing cache file '%s'\n" msgstr "вилучаємо файл кешу «%s»\n" #, c-format msgid "not removing file '%s'\n" msgstr "не вилучаємо файл «%s»\n" #, c-format msgid "error closing cache file: %s\n" msgstr "помилка під час спроби закриття файла кешу: %s\n" #, c-format msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n" msgstr "не вдалося відкрити файл каталогу кешу «%s»: %s\n" #, c-format msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби створення нового файла каталогу кешу «%s»: %s\n" #, c-format msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби запису нового файла каталогу кешу «%s»: %s\n" #, c-format msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби закриття нового файла каталогу кешу «%s»: %s\n" #, c-format msgid "new cache dir file '%s' created\n" msgstr "створено новий файл каталогу кешу «%s»\n" #, c-format msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n" msgstr "не вдалося повторно відкрити файл каталогу кешу «%s»: %s\n" #, c-format msgid "first record of '%s' is not the version\n" msgstr "першим записом «%s» не є версія\n" msgid "old version of cache directory - cleaning up\n" msgstr "застаріла версія каталогу кешу — спорожнюємо\n" msgid "old version of cache directory - giving up\n" msgstr "застаріла версія каталогу кешу — пропускаємо\n" #, c-format msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n" msgstr "виявлено зайве поле у записі CRL «%s», рядок %u\n" #, c-format msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n" msgstr "виявлено некоректний рядок у «%s», рядок %u\n" #, c-format msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n" msgstr "виявлено дублікат запису у «%s», рядок %u\n" #, c-format msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n" msgstr "непідтримуваний тип запису у «%s», рядок %u пропущено\n" #, c-format msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n" msgstr "некоректний хеш видавця у «%s», рядок %u\n" #, c-format msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n" msgstr "немає DN видавця «%s», рядок %u\n" #, c-format msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n" msgstr "некоректна позначка часу у «%s», рядок %u\n" #, c-format msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n" msgstr "УВАГА: некоректний хеш файла кешу у «%s», рядок %u\n" msgid "detected errors in cache dir file\n" msgstr "виявлено помилки у файлі каталогу кешу\n" msgid "please check the reason and manually delete that file\n" msgstr "будь ласка, перевірте причину і вилучіть цей файл вручну\n" #, c-format msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n" msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл каталогу кешу «%s»: %s\n" #, c-format msgid "error closing '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби закрити «%s»: %s\n" #, c-format msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби перейменування «%s» на «%s»: %s\n" #, c-format msgid "can't hash '%s': %s\n" msgstr "не вдалося хешувати «%s»: %s\n" #, c-format msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n" msgstr "помилка під час спроби встановлення контексту хешування MD5: %s\n" #, c-format msgid "error hashing '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби хешування «%s»: %s\n" #, c-format msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n" msgstr "некоректне форматування контрольної суми для «%s»\n" msgid "too many open cache files; can't open anymore\n" msgstr "забагато відкритих файлів кешу; більше файлів відкрити не можна\n" #, c-format msgid "opening cache file '%s'\n" msgstr "відкриваємо файл кешу «%s»\n" #, c-format msgid "error opening cache file '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби відкриття файла кешу «%s»: %s\n" #, c-format msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n" msgstr "помилка під час спроби ініціалізації файла кешу «%s» для читання: %s\n" msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n" msgstr "виклик unlock_db_file для закритого файла\n" msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n" msgstr "виклик unlock_db_file для розблокованого файла\n" #, c-format msgid "failed to create a new cache object: %s\n" msgstr "не вдалося створити об’єкт кешування: %s\n" #, c-format msgid "no CRL available for issuer id %s\n" msgstr "немає CRL для ідентифікатора видавця %s\n" #, c-format msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n" msgstr "" "кешований CRL для ідентифікатора видавця %s є занадто старим; потрібне " "оновлення\n" #, c-format msgid "" "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update " "required\n" msgstr "" "задіяно force-crl-refresh і %d хвилин тому передано для ідентифікатора " "видавця %s; потрібне оновлення\n" #, c-format msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n" msgstr "" "задіяно force-crl-refresh для ідентифікатора видавця %s; потрібне оновлення\n" #, c-format msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n" msgstr "доступний CRL для ідентифікатора видавця %s не може бути використано\n" #, c-format msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n" msgstr "" "кешований CRL для ідентифікатора видавця %s підроблено; потрібне оновлення\n" msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N " msgstr "УВАГА: некоректна довжина запису кешу для серійного номера " #, c-format msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n" msgstr "" "проблема під час спроби читання запису кешування для серійного номера %s: " "%s\n" #, c-format msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n" msgstr "серійний номер %s не є коректним; причина=%02X дата=%.15s\n" #, c-format msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n" msgstr "серійний номер %s є коректним, його немає у CRL\n" #, c-format msgid "error getting data from cache file: %s\n" msgstr "помилка під час спроби отримання даних з файла кешу: %s\n" #, c-format msgid "unknown hash algorithm '%s'\n" msgstr "невідомий алгоритм хешування «%s»\n" #, c-format msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n" msgstr "помилка використання gcry_md_open для алгоритму %d: %s\n" msgid "got an invalid S-expression from libksba\n" msgstr "отримано некоректний вираз S з libksba\n" #, c-format msgid "converting S-expression failed: %s\n" msgstr "спроба перетворення виразу S зазнала невдачі: %s\n" #, c-format msgid "creating S-expression failed: %s\n" msgstr "спроба створення виразу S зазнала невдачі: %s\n" #, c-format msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n" msgstr "помилка ksba_crl_parse: %s\n" #, c-format msgid "error getting update times of CRL: %s\n" msgstr "помилка під час спроби отримання даних щодо часу оновлення з CRL: %s\n" #, c-format msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n" msgstr "часи оновлення цього CRL: поточне=%s наступне=%s\n" msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n" msgstr "не вказано nextUpdate; вважаємо періодом чинності один день\n" #, c-format msgid "error getting CRL item: %s\n" msgstr "помилка під час спроби отримання запису CRL: %s\n" #, c-format msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n" msgstr "" "помилка під час спроби додавання пункту до файла тимчасового кешу: %s\n" #, c-format msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n" msgstr "не виявлено видавця CRL у CRL: %s\n" msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n" msgstr "пошук видавця CRL сертифіката за authorityKeyIdentifier\n" #, c-format msgid "CRL signature verification failed: %s\n" msgstr "помилка перевірки підпису CRL: %s\n" #, c-format msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n" msgstr "" "помилка під час спроби перевірки чинності сертифіката видавця CRL: %s\n" #, c-format msgid "ksba_crl_new failed: %s\n" msgstr "помилка ksba_crl_new: %s\n" #, c-format msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n" msgstr "помилка ksba_crl_set_reader: %s\n" #, c-format msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n" msgstr "вилучено застарілий тимчасовий файл кешу «%s»\n" #, c-format msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n" msgstr "" "помилка під час спроби вилучення застарілого тимчасового файла кешу «%s»: " "%s\n" #, c-format msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби створення тимчасового файла кешу «%s»: %s\n" #, c-format msgid "crl_parse_insert failed: %s\n" msgstr "помилка crl_parse_insert: %s\n" #, c-format msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n" msgstr "" "помилка під час спроби завершення запису тимчасового файла кешу «%s»: %s\n" #, c-format msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби закриття тимчасового файла кешу «%s»: %s\n" #, c-format msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n" msgstr "" "УВАГА: новий CRL все ще занадто старий; його строк дії завершується %s — " "попри це завантажуємо\n" #, c-format msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n" msgstr "новий CRL все ще занадто старий; його строк дії завершується %s\n" #, c-format msgid "unknown critical CRL extension %s\n" msgstr "невідомий критичний додаток CRL %s\n" #, c-format msgid "error reading CRL extensions: %s\n" msgstr "помилка під час читання додатків CRL: %s\n" #, c-format msgid "creating cache file '%s'\n" msgstr "створюємо файл кешу «%s»\n" #, c-format msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n" msgstr "проблема під час перейменування «%s» на «%s»: %s\n" msgid "" "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next " "program start\n" msgstr "" "помилка під час спроби оновлення файла каталогу — запис кешу буде втрачено " "під час наступного запуску програми\n" #, c-format msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n" msgstr "Початок дампу CRL (отримано за допомогою %s)\n" msgid "" " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an " "update!\n" msgstr "" " ПОМИЛКА: CRL не буде використано, оскільки він все ще застарілий після " "оновлення!\n" msgid "" " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n" msgstr " ПОМИЛКА: CRL не буде використано через невідомий критичний додаток!\n" msgid " ERROR: The CRL will not be used\n" msgstr " ПОМИЛКА: CRL не буде використано\n" msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n" msgstr " ПОМИЛКА: цей кешований CRL можливо було підроблено!\n" msgid " WARNING: invalid cache record length\n" msgstr " УВАГА: некоректна довжина запису кешу\n" #, c-format msgid "problem reading cache record: %s\n" msgstr "проблема під час читання запису кешу: %s\n" #, c-format msgid "problem reading cache key: %s\n" msgstr "проблема під час спроби читання ключа кешу: %s\n" #, c-format msgid "error reading cache entry from db: %s\n" msgstr "помилка під час спроби читання запису кешу з бази даних: %s\n" msgid "End CRL dump\n" msgstr "Кінець дампу CRL\n" #, c-format msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n" msgstr "помилка crl_fetch за DP: %s\n" #, c-format msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n" msgstr "помилка crl_cache_insert за DP: %s\n" #, c-format msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n" msgstr "помилка crl_cache_insert за видавцем: %s\n" msgid "reader to file mapping table full - waiting\n" msgstr "засіб читання до таблиці відповідності файлів переповнено — очікуємо\n" msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n" msgstr "використовуємо «http» замість «https»\n" #, c-format msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n" msgstr "Доступ до CRL неможливий через вимкнений %s\n" #, c-format msgid "error initializing reader object: %s\n" msgstr "помилка під час спроби ініціалізації об’єкта читання: %s\n" #, c-format msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n" msgstr "Адресу «%s» переспрямовано до «%s» (%u)\n" msgid "too many redirections\n" msgstr "занадто багато переспрямувань\n" #, c-format msgid "error retrieving '%s': %s\n" msgstr "помилка отримання «%s»: %s\n" #, c-format msgid "error retrieving '%s': http status %u\n" msgstr "помилка отримання «%s»: стан http %u\n" #, c-format msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n" msgstr "пошук сертифікатів неможливий через вимкнений %s\n" msgid "use OCSP instead of CRLs" msgstr "використовувати OCSP замість CRL" msgid "check whether a dirmngr is running" msgstr "перевірити, чи запущено dirmngr" msgid "add a certificate to the cache" msgstr "додати сертифікат до кешу" msgid "validate a certificate" msgstr "перевірити сертифікат" msgid "lookup a certificate" msgstr "шукати сертифікат" msgid "lookup only locally stored certificates" msgstr "шукати лише локально збережені сертифікати" msgid "expect an URL for --lookup" msgstr "очікувати адресу для --lookup" msgid "load a CRL into the dirmngr" msgstr "завантажити CRL до dirmngr" msgid "special mode for use by Squid" msgstr "особливий режим для використання Squid" msgid "expect certificates in PEM format" msgstr "сертифікати мало бути вказано у форматі PEM" msgid "force the use of the default OCSP responder" msgstr "примусово використовувати типовий відповідач OCSP" msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n" msgstr "" "Використання: dirmngr-client [параметри] [файл_сертифіката|шаблон] (-h — " "довідка)\n" msgid "" "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n" "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n" "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n" "not valid and other error codes for general failures\n" msgstr "" "Синтаксис: dirmngr-client [параметри] [файл_сертифіката|шаблон]\n" "Перевірити сертифікат X.509 за CRL або виконати перевірку OCSP.\n" "Процес повертає 0, якщо сертифікат є коректним, 1 якщо він не є\n" "коректним, інші коди для загальних помилок.\n" #, c-format msgid "error reading certificate from stdin: %s\n" msgstr "помилка під час спроби читання сертифіката з stdin: %s\n" #, c-format msgid "error reading certificate from '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби читання сертифіката з «%s»: %s\n" msgid "certificate too large to make any sense\n" msgstr "сертифікат занадто великий для використання\n" #, c-format msgid "lookup failed: %s\n" msgstr "помилка пошуку: %s\n" #, c-format msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n" msgstr "спроба завантаження CRL «%s» завершилася невдало: %s\n" msgid "a dirmngr daemon is up and running\n" msgstr "фонову службу dirmngr запущено\n" #, c-format msgid "validation of certificate failed: %s\n" msgstr "не вдалося перевірити сертифікат: %s\n" msgid "certificate is valid\n" msgstr "сертифікат є коректним\n" msgid "certificate has been revoked\n" msgstr "сертифікат відкликано\n" #, c-format msgid "certificate check failed: %s\n" msgstr "помилка під час перевірки сертифіката: %s\n" #, c-format msgid "got status: '%s'\n" msgstr "отримано стан: «%s»\n" #, c-format msgid "error writing base64 encoding: %s\n" msgstr "помилка під час спроби запису у кодуванні base64: %s\n" #, c-format msgid "failed to allocate assuan context: %s\n" msgstr "не вдалося розмістити контекст assuan: %s\n" msgid "apparently no running dirmngr\n" msgstr "ймовірно, dirmngr не запущено\n" msgid "no running dirmngr - starting one\n" msgstr "dirmngr не запущено — запускаємо\n" +#, c-format +msgid "malformed %s environment variable\n" +msgstr "помилкове форматування змінної середовища %s\n" + #, c-format msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n" msgstr "підтримки протоколу dirmngr версії %d не передбачено\n" msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n" msgstr "" "не вдалося встановити з’єднання з dirmngr — намагаємося скористатися " "резервним\n" #, c-format msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n" msgstr "не вдалося встановити з’єднання з dirmngr: %s\n" #, c-format msgid "unsupported inquiry '%s'\n" msgstr "непідтримуваний запит «%s»\n" msgid "absolute file name expected\n" msgstr "мало бути вказано абсолютний шлях до файла\n" #, c-format msgid "looking up '%s'\n" msgstr "пошук «%s»\n" msgid "run as windows service (background)" msgstr "запустити як службу windows (у фоновому режимі)" msgid "list the contents of the CRL cache" msgstr "показати вміст кешу CRL" msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache" msgstr "|FILE|завантажити CRL з вказаного файла до кешу" msgid "|URL|fetch a CRL from URL" msgstr "|URL|отримати CRL з вказаної адреси" msgid "shutdown the dirmngr" msgstr "завершити роботу dirmngr" msgid "flush the cache" msgstr "спорожнити кеш" msgid "|FILE|write server mode logs to FILE" msgstr "|FILE|записувати журнал режиму сервера до файла" msgid "run without asking a user" msgstr "запустити без запиту до користувача" msgid "force loading of outdated CRLs" msgstr "примусове завантаження застарілих САС" msgid "allow sending OCSP requests" msgstr "дозволити надсилання запитів OCSP" msgid "inhibit the use of HTTP" msgstr "заборонити використання HTTP" msgid "inhibit the use of LDAP" msgstr "заборонити використання LDAP" msgid "ignore HTTP CRL distribution points" msgstr "ігнорувати точки поширення САС протоколу HTTP" msgid "ignore LDAP CRL distribution points" msgstr "ігнорувати точки поширення САС протоколу LDAP" msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs" msgstr "ігнорувати адреси служб OCSP з сертифікатами" msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL" msgstr "|URL|переспрямувати всі запити HTTP на вказану адресу" msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries" msgstr "|HOST|використовувати вказаний вузол для запитів LDAP" msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy" msgstr "не використовувати резервні вузли з --ldap-proxy" msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE" msgstr "|FILE|прочитати список серверів LDAP з вказаного файла" msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist" msgstr "додати виявлені у точках поширення CRL нові сервери до списку серверів" msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds" msgstr "|N|встановити вказаний час очікування даних від LDAP" msgid "|URL|use OCSP responder at URL" msgstr "|URL|використовувати відповідач OCSP за вказаною адресою" msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR" msgstr "|FPR|відповідь OCSP підписано FPR" msgid "|N|do not return more than N items in one query" msgstr "|N|повертати не більше за вказану кількість записів на запит" msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS" msgstr "|ФАЙЛ|використовувати сертифікати CA з файла ФАЙЛ для HKP крізь TLS" msgid "" "@\n" "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and " "options)\n" msgstr "" "@\n" "(Щоб ознайомитися зі списком команд і параметрів, скористайтеся сторінкою " "довідника (man) «info»)\n" msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)" msgstr "Використання: @DIRMNGR@ [параметри] (-h — довідка)" msgid "" "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n" "LDAP and OCSP access for @GNUPG@\n" msgstr "" "Синтаксис: @DIRMNGR@ [параметри] [команда [аргументи]]\n" "Доступ до LDAP і OCSP для @GNUPG@\n" #, c-format msgid "valid debug levels are: %s\n" msgstr "коректними рівнями зневаджування є: %s\n" #, c-format msgid "usage: %s [options] " msgstr "використання: %s [параметри]" msgid "colons are not allowed in the socket name\n" msgstr "не можна використовувати двокрапки у назві сокета\n" #, c-format msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n" msgstr "помилка під час спроби отримання CRL з «%s»: %s\n" #, c-format msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n" msgstr "помилка під час обробки CRL з «%s»: %s\n" #, c-format msgid "%s:%u: line too long - skipped\n" msgstr "%s:%u: занадто довгий рядок — пропущено\n" #, c-format msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n" msgstr "%s:%u: виявлено некоректний відбиток\n" #, c-format msgid "%s:%u: read error: %s\n" msgstr "%s:%u: помилка під час читання: %s\n" #, c-format msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n" msgstr "%s:%u: беззмістовні дані наприкінці рядка проігноровано\n" msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n" msgstr "" "отримано сигнал SIGHUP — повторне читання налаштувань та спорожнення кешу\n" msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n" msgstr "отримано сигнал SIGUSR2 — дій не визначено\n" msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n" msgstr "отримано сигнал SIGTERM — завершуємо роботу…\n" #, c-format msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n" msgstr "отримано сигнал SIGTERM — підтримується %d активних з’єднань\n" msgid "shutdown forced\n" msgstr "примусове завершення роботи\n" msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n" msgstr "отримано сигнал SIGINT — негайне завершення роботи\n" #, c-format msgid "signal %d received - no action defined\n" msgstr "отримано сигнал %d — дій не визначено\n" msgid "return all values in a record oriented format" msgstr "повернути всі значення у форматі записів" msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME" msgstr "" "|NAME|ігнорувати частину вузла і встановити з’єднання за вказаною назвою" msgid "|NAME|connect to host NAME" msgstr "|NAME|встановити з’єднання з вузлом за вказаною назвою" msgid "|N|connect to port N" msgstr "|N|встановити з’єднання на вказаному порті" msgid "|NAME|use user NAME for authentication" msgstr "|NAME|використовувати вказаного користувача для розпізнавання" msgid "|PASS|use password PASS for authentication" msgstr "|PASS|використовувати вказаний пароль для розпізнавання" msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS" msgstr "визначити пароль за $DIRMNGR_LDAP_PASS" msgid "|STRING|query DN STRING" msgstr "|STRING|надіслати запит до DN щодо вказаного рядка" msgid "|STRING|use STRING as filter expression" msgstr "|STRING|використовувати вказаний рядок для фільтрування" msgid "|STRING|return the attribute STRING" msgstr "|STRING|повернути атрибут за вказаним рядком" msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n" msgstr "Використання: dirmngr_ldap [параметри] [адреса] (-h — довідка)\n" msgid "" "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n" "Internal LDAP helper for Dirmngr\n" "Interface and options may change without notice\n" msgstr "" "Синтаксис: dirmngr_ldap [параметри] [адреса]\n" "Вбудований допоміжний інструмент LDAP для Dirmngr\n" "Інтерфейс і параметри можуть змінюватися без додаткового оголошення\n" #, c-format msgid "invalid port number %d\n" msgstr "некоректний номер порту %d\n" #, c-format msgid "scanning result for attribute '%s'\n" msgstr "сканування результату для атрибуту «%s»\n" #, c-format msgid "error writing to stdout: %s\n" msgstr "помилка під час спроби запису до stdout: %s\n" #, c-format msgid " available attribute '%s'\n" msgstr " доступний атрибут «%s»\n" #, c-format msgid "attribute '%s' not found\n" msgstr "атрибут «%s» не знайдено\n" #, c-format msgid "found attribute '%s'\n" msgstr "знайдено атрибут «%s»\n" #, c-format msgid "processing url '%s'\n" msgstr "обробка адреси «%s»\n" #, c-format msgid " user '%s'\n" msgstr " користувач «%s»\n" #, c-format msgid " pass '%s'\n" msgstr " прохід «%s»\n" #, c-format msgid " host '%s'\n" msgstr " вузол «%s»\n" #, c-format msgid " port %d\n" msgstr " порт %d\n" #, c-format msgid " DN '%s'\n" msgstr " DN «%s»\n" #, c-format msgid " filter '%s'\n" msgstr " фільтр «%s»\n" #, c-format msgid " attr '%s'\n" msgstr " атрибут «%s»\n" #, c-format msgid "no host name in '%s'\n" msgstr "у «%s» немає назви вузла\n" #, c-format msgid "no attribute given for query '%s'\n" msgstr "не вказано атрибута для запису «%s»\n" msgid "WARNING: using first attribute only\n" msgstr "УВАГА: використано буде лише перший атрибут\n" #, c-format msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n" msgstr "помилка ініціалізації LDAP «%s:%d»: %s\n" #, c-format msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n" msgstr "спроба прив’язування до «%s:%d» зазнала невдачі: %s\n" #, c-format msgid "searching '%s' failed: %s\n" msgstr "помилка під час спроби пошуку «%s»: %s\n" #, c-format msgid "'%s' is not an LDAP URL\n" msgstr "«%s» не є адресою LDAP\n" #, c-format msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n" msgstr "«%s» є некоректною адресою LDAP\n" #, c-format msgid "error allocating memory: %s\n" msgstr "помилка під час спроби отримання області пам’яті: %s\n" #, c-format msgid "error printing log line: %s\n" msgstr "помилка під час спроби виводу рядка журналу: %s\n" #, c-format msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n" msgstr "помилка під час спроби читання журналу з обгортки LDAP %d: %s\n" #, c-format msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n" msgstr "помилка npth_select: %s — очікування у 1 с\n" #, c-format msgid "ldap wrapper %d ready" msgstr "обгортка LDAP %d готова" #, c-format msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n" msgstr "обгортка LDAP %d готова: перевищення часу очікування\n" #, c-format msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n" msgstr "обгортка LDAP %d готова: код_виходу=%d\n" #, c-format msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n" msgstr "очікування даних з обгортки LDAP %d зазнало невдачі: %s\n" #, c-format msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n" msgstr "обгортка LDAP %d не відповідає — завершуємо роботу\n" #, c-format msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n" msgstr "" "помилка під час спроби породження потоку обгортки отримання даних LDAP: %s\n" #, c-format msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n" msgstr "спроба читання з обгортки LDAP %d зазнала невдачі: %s\n" #, c-format msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n" msgstr "некоректний символ 0x%02x у назві вузла — не додано\n" #, c-format msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n" msgstr "додавання «%s:%d» до списку сервера LDAP\n" #, c-format msgid "malloc failed: %s\n" msgstr "помилка malloc: %s\n" #, c-format msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n" msgstr "start_cert_fetch: некоректний шаблон «%s»\n" msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n" msgstr "ldap_search перевищив обмеження розміру сервера\n" msgid "invalid canonical S-expression found\n" msgstr "виявлено некоректний канонічний вираз S\n" #, c-format msgid "gcry_md_open failed: %s\n" msgstr "помилка gcry_md_open: %s\n" #, c-format msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n" msgstr "ой: помилка ksba_cert_hash: %s\n" msgid "bad URL encoding detected\n" msgstr "виявлено помилкове кодування адреси\n" #, c-format msgid "error reading from responder: %s\n" msgstr "помилка під час спроби читання даних з відповідача: %s\n" #, c-format msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n" msgstr "занадто об’ємна відповідь від сервера; верхня межа — %d байтів\n" msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n" msgstr "запит за допомогою OCSP неможливий через вимикання протоколу HTTP\n" #, c-format msgid "error setting OCSP target: %s\n" msgstr "помилка під час встановлення призначення за OCSP: %s\n" #, c-format msgid "error building OCSP request: %s\n" msgstr "помилка під час спроби побудови запиту за OCSP: %s\n" #, c-format msgid "error connecting to '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби встановлення з’єднання з «%s»: %s\n" #, c-format msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби читання відповіді за HTTP для «%s»: %s\n" #, c-format msgid "error accessing '%s': http status %u\n" msgstr "помилка під час спроби доступу до «%s»: стан http %u\n" #, c-format msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n" msgstr "помилка під час обробки відповіді за OCSP для «%s»: %s\n" #, c-format msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n" msgstr "Відповідач OCSP перебуває у стані «%s»: %s\n" #, c-format msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n" msgstr "спроба хешування відповіді OCSP для «%s» зазнала невдачі: %s\n" msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate" msgstr "не підписано типовим сертифікатом підписувальника OCSP" msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n" msgstr "для відповідей за OCSP передбачено підтримку лише SHA-1\n" #, c-format msgid "allocating list item failed: %s\n" msgstr "спроба розміщення пункту списку у пам’яті зазнала невдачі: %s\n" #, c-format msgid "error getting responder ID: %s\n" msgstr "помилка під час спроби отримання ідентифікатора відповідача: %s\n" msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n" msgstr "не виявлено придатного сертифіката для перевірки відповіді за OCSP\n" #, c-format msgid "issuer certificate not found: %s\n" msgstr "не виявлено сертифіката видавця: %s\n" msgid "caller did not return the target certificate\n" msgstr "викликаною підпрограмою не повернуто сертифіката призначення\n" msgid "caller did not return the issuing certificate\n" msgstr "викликаною підпрограмою не повернуто сертифіката видавця\n" #, c-format msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n" msgstr "не вдалося розмістити контекст OCSP: %s\n" #, c-format msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n" msgstr "не вдалося отримати authorityInfoAccess: %s\n" msgid "no default OCSP responder defined\n" msgstr "не визначено типового відповідача за OCSP\n" msgid "no default OCSP signer defined\n" msgstr "не визначено типового підписувача за OCSP\n" #, c-format msgid "using default OCSP responder '%s'\n" msgstr "використовуємо типовий відповідач за OCSP «%s»\n" #, c-format msgid "using OCSP responder '%s'\n" msgstr "використовуємо відповідач за OCSP «%s»\n" #, c-format msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n" msgstr "не вдалося встановити контекст хешування для OCSP: %s\n" #, c-format msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n" msgstr "помилка під час отримання стану OCSP для сертифіката призначення: %s\n" #, c-format msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n" msgstr "стан сертифіката: %s (цей=%s наступний=%s)\n" msgid "good" msgstr "придатний" #, c-format msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n" msgstr "сертифікат було відкликано: %s причина: %s\n" msgid "OCSP responder returned a status in the future\n" msgstr "Відповідачем OCSP повернуто стан у майбутньому\n" msgid "OCSP responder returned a non-current status\n" msgstr "Відповідачем OCSP повернуто не поточний стан\n" msgid "OCSP responder returned an too old status\n" msgstr "Відповідачем OCSP повернуто занадто застарілі дані щодо стану\n" #, c-format msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n" msgstr "помилка assuan_inquire(%s): %s\n" msgid "ldapserver missing" msgstr "не вказано ldapserver" msgid "serialno missing in cert ID" msgstr "у ідентифікаторі сертифіката немає серійного номера" #, c-format msgid "assuan_inquire failed: %s\n" msgstr "помилка assuan_inquire: %s\n" #, c-format msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n" msgstr "помилка fetch_cert_by_url: %s\n" #, c-format msgid "error sending data: %s\n" msgstr "помилка під час спроби надсилання даних: %s\n" #, c-format msgid "start_cert_fetch failed: %s\n" msgstr "помилка start_cert_fetch: %s\n" #, c-format msgid "fetch_next_cert failed: %s\n" msgstr "помилка fetch_next_cert: %s\n" #, c-format msgid "max_replies %d exceeded\n" msgstr "перевищено max_replies у %d\n" #, c-format msgid "can't allocate control structure: %s\n" msgstr "не вдалося розмістити структуру керування: %s\n" #, c-format msgid "failed to initialize the server: %s\n" msgstr "не вдалося ініціалізувати сервер: %s\n" #, c-format msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n" msgstr "не вдалося зареєструвати команди за допомогою Assuan: %s\n" #, c-format msgid "Assuan accept problem: %s\n" msgstr "проблема з прийняттям Assuan: %s\n" #, c-format msgid "Assuan processing failed: %s\n" msgstr "помилка обробки за допомогою Assuan: %s\n" msgid "accepting root CA not marked as a CA" msgstr "приймаємо кореневий сертифікат CA не позначений як CA" msgid "CRL checking too deeply nested\n" msgstr "занадто високий рівень вкладеності перевірки CRL\n" msgid "not checking CRL for" msgstr "не перевіряємо CRL щодо" msgid "checking CRL for" msgstr "перевіряємо CRL щодо" msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n" msgstr "працюємо у режимі сумісності — ланцюжок сертифікації не перевірено!\n" msgid "selfsigned certificate has a BAD signature" msgstr "самопідписаний сертифікат має ПОМИЛКОВИЙ підпис" #, c-format msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n" msgstr "" "спроба перевірки надійності кореневого сертифіката зазнала невдачі: %s\n" msgid "certificate chain is good\n" msgstr "коректний ланцюжок сертифікації\n" msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n" msgstr "DSA потребує використання 160-бітового алгоритму хешування\n" msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n" msgstr "сертифікат не мав використовуватися для підписування CRL\n" msgid "quiet" msgstr "без повідомлень" msgid "print data out hex encoded" msgstr "вивести дані у шістнадцятковому форматі" msgid "decode received data lines" msgstr "декодувати отримані рядки даних" msgid "connect to the dirmngr" msgstr "з’єднатися з dirmngr" msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME" msgstr "|NAME|встановити з’єднання з вказаним сокетом Assuan" msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR" msgstr "|ADDR|встановити з’єднання з сервером Assuan за вказаною адресою" msgid "run the Assuan server given on the command line" msgstr "запустити сервер Assuan, вказаний у командному рядку" msgid "do not use extended connect mode" msgstr "не використовувати розширений режим з’єднання" msgid "|FILE|run commands from FILE on startup" msgstr "|FILE|виконати команди з вказаного файла під час запуску" msgid "run /subst on startup" msgstr "виконати /subst під час запуску" msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)" msgstr "Використання: @GPG@-connect-agent [параметри] (-h — довідка)" msgid "" "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n" "Connect to a running agent and send commands\n" msgstr "" "Синтаксис: @GPG@-connect-agent [параметри]\n" "Встановити з’єднання з запущеним агентом і надіслати команди\n" #, c-format msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n" msgstr "" "щоб скористатися параметром «%s», слід вказати програму та додаткові " "аргументи\n" #, c-format msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n" msgstr "параметр «%s» проігноровано через «%s»\n" #, c-format msgid "receiving line failed: %s\n" msgstr "помилка під час спроби отримання рядка: %s\n" msgid "line too long - skipped\n" msgstr "рядок є надто довгим, його пропущено\n" msgid "line shortened due to embedded Nul character\n" msgstr "рядок скорочено через вбудований символ Nul\n" #, c-format msgid "unknown command '%s'\n" msgstr "невідома команда «%s»\n" #, c-format msgid "sending line failed: %s\n" msgstr "помилка надсилання рядка: %s\n" #, c-format msgid "error sending standard options: %s\n" msgstr "помилка під час спроби надсилання стандартних параметрів: %s\n" msgid "Options controlling the diagnostic output" msgstr "Параметри керування діагностичним виводом" msgid "Options controlling the configuration" msgstr "Параметри керування налаштуваннями" msgid "Options useful for debugging" msgstr "Параметри діагностики" msgid "Options controlling the security" msgstr "Параметри керування захистом" msgid "|N|expire SSH keys after N seconds" msgstr "|N|завершувати строк дії ключів SSH за N секунд" msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds" msgstr "|N|встановити максимальний строк дії кешу пінкодів у секундах" msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds" msgstr "|N|встановити максимальний строк дії ключа SSH у секундах" msgid "Options enforcing a passphrase policy" msgstr "Параметри примусового використання правил паролів" msgid "do not allow to bypass the passphrase policy" msgstr "не дозволяти обхід правил паролів" msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N" msgstr "|N|встановити вказану мінімальну довжину нових паролів" msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase" msgstr "|N|вимагати у нових паролях не менше вказаної кількості нелітер" msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE" msgstr "|FILE|перевіряти нові паролі за зразком з вказаного файла" msgid "|N|expire the passphrase after N days" msgstr "|N|завершувати строк дії паролів за вказану кількість днів" msgid "do not allow the reuse of old passphrases" msgstr "не дозволяти повторне використання старих паролів" msgid "|NAME|use NAME as default secret key" msgstr "|NAME|використовувати вказаний типовий закритий ключ" msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well" msgstr "|NAME|шифрувати також до вказаного ідентифікатора користувача" msgid "|SPEC|set up email aliases" msgstr "|SPEC|встановити замінники адреси електронної пошти" msgid "Configuration for Keyservers" msgstr "Налаштування для серверів ключів" msgid "|URL|use keyserver at URL" msgstr "|URL|використовувати сервер ключів за адресою" msgid "allow PKA lookups (DNS requests)" msgstr "дозволити пошук PKA (запити до DNS)" msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address" msgstr "" "|MECHANISMS|використовувати вказаний механізм для пошуку ключів за адресою" msgid "disable all access to the dirmngr" msgstr "заборонити доступ до dirmngr" msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases" msgstr "використовувати вказане кодування для паролів PKCS#12" msgid "do not check CRLs for root certificates" msgstr "не шукати у списках відкликаних сертифікатів кореневі сертифікати" msgid "Options controlling the format of the output" msgstr "Параметри керування форматом виведення" msgid "Options controlling the interactivity and enforcement" msgstr "Параметри керування інтерактивністю та примусом" msgid "Configuration for HTTP servers" msgstr "Налаштування для серверів HTTP" msgid "use system's HTTP proxy setting" msgstr "використовувати загальносистемний проксі-сервер HTTP" msgid "Configuration of LDAP servers to use" msgstr "Налаштування використання серверів LDAP" msgid "LDAP server list" msgstr "список серверів LDAP" msgid "Configuration for OCSP" msgstr "Налаштування OCSP" msgid "GPG for OpenPGP" msgstr "GPG для OpenPGP" msgid "GPG Agent" msgstr "Агент GPG" msgid "Smartcard Daemon" msgstr "Фонова служба карток пам’яті" msgid "GPG for S/MIME" msgstr "GPG для S/MIME" msgid "Directory Manager" msgstr "Керування каталогом" msgid "PIN and Passphrase Entry" msgstr "Введення пінкодів і паролів" msgid "Component not suitable for launching" msgstr "Компонент не є придатним до запуску" #, c-format msgid "External verification of component %s failed" msgstr "Помилка зовнішньої перевірки компонента %s" msgid "Note that group specifications are ignored\n" msgstr "Зауважте, що специфікації груп буде проігноровано\n" msgid "list all components" msgstr "показати список всіх компонентів" msgid "check all programs" msgstr "перевірити всі програми" msgid "|COMPONENT|list options" msgstr "|COMPONENT|показати список параметрів" msgid "|COMPONENT|change options" msgstr "|COMPONENT|змінити параметри" msgid "|COMPONENT|check options" msgstr "|COMPONENT|перевірити параметри" msgid "apply global default values" msgstr "застосувати загальні типові значення" msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@" msgstr "отримати назви каталогів налаштувань для @GPGCONF@" msgid "list global configuration file" msgstr "показати загальний файл налаштувань" msgid "check global configuration file" msgstr "перевірити загальний файл налаштувань" msgid "reload all or a given component" msgstr "перезавантажити всі або вказаний компонент" msgid "launch a given component" msgstr "запустити вказаний компонент" msgid "kill a given component" msgstr "завершити роботу вказаного компонента" msgid "use as output file" msgstr "використати файл для виведення даних" msgid "activate changes at runtime, if possible" msgstr "якщо можна, задіяти зміни у динамічному режимі" msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)" msgstr "Використання: @GPGCONF@ [параметри] (-h — довідка)" msgid "" "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n" "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n" msgstr "" "Синтаксис: @GPGCONF@ [параметри]\n" "Керування параметрами налаштування інструментів системи @GNUPG@\n" msgid "Need one component argument" msgstr "Слід вказати один аргумент компонента" msgid "Component not found" msgstr "Компонент не знайдено" msgid "No argument allowed" msgstr "Не можна вказувати аргументів" msgid "" "@\n" "Commands:\n" " " msgstr "" "@\n" "Команди:\n" " " msgid "decryption modus" msgstr "спосіб розшифрування" msgid "encryption modus" msgstr "спосіб шифрування" msgid "tool class (confucius)" msgstr "клас інструмента (confucius)" msgid "program filename" msgstr "назва файла програми" msgid "secret key file (required)" msgstr "файл закритого ключа (обов’язковий)" msgid "input file name (default stdin)" msgstr "назва файла виведених даних (типово stdin)" msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)" msgstr "Використання: symcryptrun [параметри] (-h — довідка)" msgid "" "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE " "[options...] COMMAND [inputfile]\n" "Call a simple symmetric encryption tool\n" msgstr "" "Синтаксис: symcryptrun --class КЛАС --program ПРОГРАМА --keyfile ФАЙЛ_КЛЮЧА " "[параметри...] КОМАНДА [файл_вхідних_даних]\n" "Виклик інструмента простого симетричного шифрування\n" #, c-format msgid "%s on %s aborted with status %i\n" msgstr "перервано спробу виконання %s для %s зі станом %i\n" #, c-format msgid "%s on %s failed with status %i\n" msgstr "невдала спроба виконання %s для %s зі станом %i\n" #, c-format msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n" msgstr "не вдалося створити тимчасовий каталог «%s»: %s\n" #, c-format msgid "could not open %s for writing: %s\n" msgstr "не вдалося відкрити %s для запису: %s\n" #, c-format msgid "error writing to %s: %s\n" msgstr "помилка під час запису до %s: %s\n" #, c-format msgid "error reading from %s: %s\n" msgstr "помилка читання з %s: %s\n" #, c-format msgid "error closing %s: %s\n" msgstr "помилка під час спроби закрити %s: %s\n" msgid "no --program option provided\n" msgstr "не вказано параметра --program\n" msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n" msgstr "передбачено підтримку лише --decrypt і --encrypt\n" msgid "no --keyfile option provided\n" msgstr "параметра --keyfile не передбачено\n" msgid "cannot allocate args vector\n" msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті вектор аргументів\n" #, c-format msgid "could not create pipe: %s\n" msgstr "не вдалося створити канал: %s\n" #, c-format msgid "could not create pty: %s\n" msgstr "не вдалося створити pty: %s\n" #, c-format msgid "could not fork: %s\n" msgstr "не вдалося створити відгалуження: %s\n" #, c-format msgid "execv failed: %s\n" msgstr "помилка execv: %s\n" #, c-format msgid "select failed: %s\n" msgstr "помилка select: %s\n" #, c-format msgid "read failed: %s\n" msgstr "помилка читання: %s\n" #, c-format msgid "pty read failed: %s\n" msgstr "помилка читання з pty: %s\n" #, c-format msgid "waitpid failed: %s\n" msgstr "помилка waitpid: %s\n" #, c-format msgid "child aborted with status %i\n" msgstr "дочірня підпрограма завершила роботу зі станом %i\n" #, c-format msgid "cannot allocate infile string: %s\n" msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті рядок infile: %s\n" #, c-format msgid "cannot allocate outfile string: %s\n" msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті рядок outfile: %s\n" #, c-format msgid "either %s or %s must be given\n" msgstr "має бути вказано %s або %s\n" msgid "no class provided\n" msgstr "не вказано клас\n" #, c-format msgid "class %s is not supported\n" msgstr "підтримки класу %s не передбачено\n" msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n" msgstr "" "Використання: gpg-check-pattern [параметри] файл_шаблонів (-h — довідка)\n" msgid "" "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n" "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n" msgstr "" "Синтаксис: gpg-check-pattern [параметри] файл_шаблонів\n" "Перевірити пароль, вказаний у stdin, за допомогою файла_шаблонів\n" +#~ msgid "use a standard location for the socket" +#~ msgstr "використовувати для сокета стандартне розташування" + +#~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE" +#~ msgstr "записати параметри середовища і до файла" + +#~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n" +#~ msgstr "підтримки версії протоколу gpg-agent %d не передбачено\n" + +#~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n" +#~ msgstr "" +#~ "не вдалося встановити з’єднання з агентом, використовуємо резервний " +#~ "варіант\n" + +#~ msgid " (%d) ECC\n" +#~ msgstr " (%d) ECC\n" + #, fuzzy #~| msgid "can't create directory '%s': %s\n" #~ msgid "can't create directory `%s': %s\n" #~ msgstr "не вдалося створити каталог «%s»: %s\n" #, fuzzy #~| msgid "directory '%s' created\n" #~ msgid "directory `%s' created\n" #~ msgstr "створено каталог «%s»\n" #, fuzzy #~| msgid "error creating keybox '%s': %s\n" #~ msgid "error creating keybox `%s': %s\n" #~ msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n" #, fuzzy #~| msgid "keybox '%s' created\n" #~ msgid "keybox `%s' created\n" #~ msgstr "створено сховище ключів «%s»\n" #, fuzzy #~| msgid "can't create lock for '%s'\n" #~ msgid "can't create lock for `%s'\n" #~ msgstr "не вдалося створити блокування для «%s»\n" #~ msgid "" #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n" #~ msgstr "" #~ "шифрувати ключами RSA з розміром у 2048 бітів або менше лише у режимі --" #~ "pgp2\n" #~ msgid "" #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n" #~ msgstr "" #~ "не можна використовувати шифр IDEA для всіх ключів, якими виконується " #~ "шифрування.\n" #~ msgid "" #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n" #~ msgstr "" #~ "від’єднані та текстові підписи можна створювати лише у режимі --pgp2\n" #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n" #~ msgstr "" #~ "у режимі --pgp2 не можна одночасно підписувати і зашифровувати дані\n" #~ msgid "" #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n" #~ msgstr "" #~ "вам слід використовувати файли (не канали даних) під час роботи з " #~ "увімкненим --pgp2.\n" #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n" #~ msgstr "" #~ "шифрування повідомлень у режимі --pgp2 потребує використання шифру IDEA\n" #~ msgid "" #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 " #~ "mode.\n" #~ msgstr "Не можна створювати підпис OpenPGP ключа PGP 2.x у режимі --pgp2.\n" #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n" #~ msgstr "Це може зробити ключ непридатним до використання у PGP 2.x.\n" #~ msgid "" #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n" #~ msgstr "" #~ "підписування від’єднаним ключем можливе лише за допомогою ключів у " #~ "форматі PGP 2.x у режимі --pgp2\n" #~ msgid "" #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n" #~ msgstr "" #~ "підписування текстовим ключем можливе лише за допомогою ключів у форматі " #~ "PGP 2.x у режимі --pgp2\n" #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n" #~ msgstr "вам варто спочатку запустити gpg-agent\n" #~ msgid "usage: gpg [options] " #~ msgstr "використання: gpg [параметри] " #~ msgid "usage: gpgsm [options] " #~ msgstr "використання: gpgsm [параметри] " #~ msgid "enable ssh-agent emulation" #~ msgstr "увімкнути емуляцію ssh-агента" #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)" #~ msgstr "Використання: gpg-agent [параметри] (-h — довідка)" #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n" #~ msgstr "помилкове форматування змінної середовища GPG_AGENT_INFO\n" #~ msgid "error creating socket: %s\n" #~ msgstr "помилка під час спроби створення сокета: %s\n" #~ msgid "host not found" #~ msgstr "вузол не знайдено" #~ msgid "error loading '%s': %s\n" #~ msgstr "помилка під час спроби завантаження «%s»: %s\n" #~ msgid " - probably dead - removing lock" #~ msgstr " — ймовірно, не використовується — знімаємо блокування" #~ msgid "deleting secret key not implemented\n" #~ msgstr "вилучення закритого ключа не реалізовано\n" #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n" #~ msgstr "занадто багато записів у кеші pk — вимкнено\n" -#~ msgid " (%d) ECDSA and ECDH\n" -#~ msgstr " (%d) ECDSA і ECDH\n" - #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n" #~ msgstr "не виявлено додатка шифрування IDEA\n" #~ msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed" #~ msgstr "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed" #~ msgid "[ revoked]" #~ msgstr "[відклик.]" #~ msgid "[ expired]" #~ msgstr "[застаріл]" #~ msgid "[ unknown]" #~ msgstr "[невідома]" #~ msgid "[ undef ]" #~ msgstr "[не визн.]" #~ msgid "[marginal]" #~ msgstr "[неповна ]" #~ msgid "[ full ]" #~ msgstr "[ повна ]" #~ msgid "[ultimate]" #~ msgstr "[безмежна]" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "не визначено" #~ msgid "never" #~ msgstr "ніколи" #~ msgid "marginal" #~ msgstr "неповна" #~ msgid "full" #~ msgstr "повна" #~ msgid "ultimate" #~ msgstr "безмежна" #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)" #~ msgstr "Використання: scdaemon [параметри] (-h — довідка)" #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n" #~ msgstr "не вдалося розмістити обробник keyDB\n" #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)" #~ msgstr "Використання: gpgsm [параметри] [файли] (-h — довідка)" #~ msgid "usage: dirmngr [options] " #~ msgstr "використання: dirmngr [параметри] " #~ msgid "pth_event failed: %s\n" #~ msgstr "помилка pth_event: %s\n" #~ msgid "pth_wait failed: %s\n" #~ msgstr "помилка pth_wait: %s\n" #~ msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)" #~ msgstr "Використання: gpgconf [параметри] (-h — довідка)" #~ msgid "usage: gpgconf [options] " #~ msgstr "використання: gpgconf [параметри] "