diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po index 93395112b..cac673a95 100644 --- a/po/pl.po +++ b/po/pl.po @@ -1,8949 +1,8945 @@ # Gnu Privacy Guard. # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, # 2007 Free Software Foundation, Inc. # Janusz A. Urbanowicz , 1999, 2000, 2001, 2002, 2003-2004 # Jakub Bogusz , 2003-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnupg-2.2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-09 21:45+0100\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, c-format msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n" msgstr "nie udało się uzyskać blokady pinentry: %s\n" #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter #. should be used as an accelerator. Double the underscore for #. a literal one. The actual to be translated text starts after #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding. msgid "|pinentry-label|_OK" msgstr "|pinentry-label|_OK" msgid "|pinentry-label|_Cancel" msgstr "|pinentry-label|_Anuluj" msgid "|pinentry-label|_Yes" msgstr "|pinentry-label|_Tak" msgid "|pinentry-label|_No" msgstr "|pinentry-label|_Nie" msgid "|pinentry-label|PIN:" msgstr "|pinentry-label|PIN:" msgid "|pinentry-label|_Save in password manager" msgstr "|pinentry-label|_Zapisz w zarządcy haseł" msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?" msgstr "Czy na pewno pokazać hasło na ekranie?" msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible" msgstr "|pinentry-tt|Pokazanie hasła" msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase" msgstr "|pinentry-tt|Ukrycie hasła" #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label #. for the quality bar. msgid "Quality:" msgstr "Jakość:" #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate #. string to describe what this is about. The length of the #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not #. translate this entry, a default english text (see source) #. will be used. msgid "pinentry.qualitybar.tooltip" msgstr "" "Jakość wpisanego wyżej tekstu.\n" "Kryteria jakości można uzyskać od administratora." msgid "" "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this " "session" msgstr "Proszę wprowadzić swój PIN, żeby odblokować klucz tajny dla tej sesji" msgid "" "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for " "this session" msgstr "" "Proszę wprowadzić swoje hasło, żeby odblokować klucz tajny dla tej sesji" msgid "PIN:" msgstr "PIN:" msgid "Passphrase:" msgstr "Hasło:" msgid "does not match - try again" msgstr "nie pasują - proszę spróbować jeszcze raz" #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in #. the pinentry. The %s is the actual error message, the #. two %d give the current and maximum number of tries. #, c-format msgid "SETERROR %s (try %d of %d)" msgstr "SETERROR %s (próba %d z %d)" msgid "Repeat:" msgstr "Powtórzenie:" msgid "PIN too long" msgstr "PIN zbyt długi" msgid "Passphrase too long" msgstr "Hasło zbyt długie" msgid "Invalid characters in PIN" msgstr "Niewłaściwy znak w PIN-ie" msgid "PIN too short" msgstr "PIN zbyt krótki" msgid "Bad PIN" msgstr "Niepoprawny PIN" msgid "Bad Passphrase" msgstr "Niepoprawne hasło" #, c-format msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n" msgstr "klucze ssh większe niż %d bitów nie są obsługiwane\n" #, c-format msgid "can't create '%s': %s\n" msgstr "nie można utworzyć ,,%s'': %s\n" #, c-format msgid "can't open '%s': %s\n" msgstr "nie można otworzyć ,,%s'': %s\n" #, c-format msgid "error getting serial number of card: %s\n" msgstr "błąd pobierania numeru seryjnego karty: %s\n" #, c-format msgid "detected card with S/N: %s\n" msgstr "wykryto kartę o numerze seryjnym: %s\n" #, c-format msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n" msgstr "nie znaleziono klucza uwierzytelniającego dla ssh na karcie: %s\n" #, c-format msgid "no suitable card key found: %s\n" msgstr "nie znaleziono pasującego klucza karty: %s\n" #, c-format msgid "error getting list of cards: %s\n" msgstr "błąd pobierania listy kart: %s\n" #, c-format msgid "" "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to " "allow this?" msgstr "" "Proces ssh zarządał użycia klucza%%0a %s%%0A (%s)%%0ACzy zezwolić na to?" msgid "Allow" msgstr "Zgoda" msgid "Deny" msgstr "Odmowa" #, c-format msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)" msgstr "Proszę wprowadzić hasło dla klucza ssh%%0A %F%%0A (%c)" msgid "Please re-enter this passphrase" msgstr "Proszę ponownie wprowadzić to hasło" #, c-format msgid "" "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A " "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage" msgstr "" "Proszę wprowadzić hasło do zabezpieczenia odebranego klucza tajnego%%0A %s" "%%0A %s%%0Aw miejscu przechowywania kluczy gpg-agenta" #, c-format msgid "failed to create stream from socket: %s\n" msgstr "nie udało się utworzyć strumienia z gniazda: %s\n" msgid "Please insert the card with serial number" msgstr "Proszę włożyć kartę z numerem seryjnym" msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number" msgstr "Proszę wyjąć obecną kartę i włożyć kartę z numerem seryjnym" msgid "Admin PIN" msgstr "PIN administracyjny" #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code #. used to unblock a PIN. msgid "PUK" msgstr "PUK" msgid "Reset Code" msgstr "Kod resetujący" -msgid "Push ACK button on card/token." -msgstr "" - -#, fuzzy -#| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input." -msgid "Use the reader's pinpad for input." +#, c-format +msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input." msgstr "%s%%0A%%0ADo wpisywania należy użyć klawiatury czytnika." msgid "Repeat this Reset Code" msgstr "Powtórz ten kod resetujący" msgid "Repeat this PUK" msgstr "Powtórz ten PUK" msgid "Repeat this PIN" msgstr "Powtórz ten PIN" msgid "Reset Code not correctly repeated; try again" msgstr "Kod resetujący nie powtórzony poprawnie; spróbuj jeszcze raz" msgid "PUK not correctly repeated; try again" msgstr "PUK nie powtórzony poprawnie; spróbuj jeszcze raz" msgid "PIN not correctly repeated; try again" msgstr "PIN nie powtórzony poprawnie; spróbuj jeszcze raz" #, c-format msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card" msgstr "Proszę wprowadzić PIN%s%s%s aby odblokować kartę" #, c-format msgid "error creating temporary file: %s\n" msgstr "błąd tworzenia pliku tymczasowego: %s\n" #, c-format msgid "error writing to temporary file: %s\n" msgstr "błąd zapisu do pliku tymczasowego: %s\n" msgid "Enter new passphrase" msgstr "Wprowadź nowe hasło" msgid "Take this one anyway" msgstr "Przyjmij je mimo to" #, c-format msgid "" "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed." msgstr "Nie wprowadzono hasła!%0APuste hasło nie jest dozwolone." #, c-format msgid "" "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease " "confirm that you do not want to have any protection on your key." msgstr "" "Nie wprowadzono hasła - to jest ogólnie zły pomysł!%0AProszę potwierdzić, że " "naprawdę ma nie być żadnej ochrony tego klucza." msgid "Yes, protection is not needed" msgstr "Tak, ochrona nie jest potrzebna" #, c-format msgid "A passphrase should be at least %u character long." msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long." msgstr[0] "Hasło musi mieć co najmniej %u znak długości." msgstr[1] "Hasło musi mieć co najmniej %u znaki długości." msgstr[2] "Hasło musi mieć co najmniej %u znaków długości." #, c-format msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character." msgid_plural "" "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters." msgstr[0] "Hasło powinno zawierać przynajmniej %u cyfrę lub%%0Aznak specjalny." msgstr[1] "" "Hasło powinno zawierać przynajmniej %u cyfry lub%%0Aznaki specjalne." msgstr[2] "" "Hasło powinno zawierać przynajmniej %u cyfr lub%%0Aznaków specjalnych." #, c-format msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern." msgstr "Hasło nie może być znanym słowem ani pasować%%0Ado określonego wzorca." msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase." msgstr "Ostrzeżenie: Wprowadzono hasło, które nie jest bezpieczne." #, c-format msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key" msgstr "Proszę wprowadzić hasło do%0Azabezpieczenia swojego nowego klucza" msgid "Please enter the new passphrase" msgstr "Proszę wprowadzić nowe hasło" msgid "" "@Options:\n" " " msgstr "" "@Opcje:\n" " " msgid "run in daemon mode (background)" msgstr "uruchomienie w trybie demona (w tle)" msgid "run in server mode (foreground)" msgstr "uruchomienie w trybie serwera (pierwszoplanowo)" msgid "run in supervised mode" msgstr "uruchomienie w trybie dozorowanym" msgid "verbose" msgstr "więcej komunikatów" msgid "be somewhat more quiet" msgstr "mniej komunikatów" msgid "sh-style command output" msgstr "wyjście poleceń w stylu sh" msgid "csh-style command output" msgstr "wyjście poleceń w stylu csh" msgid "|FILE|read options from FILE" msgstr "|PLIK|odczyt opcji z PLIKU" msgid "do not detach from the console" msgstr "bez odłączania od konsoli" msgid "use a log file for the server" msgstr "użycie pliku loga dla serwera" msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program" msgstr "|PGM|użycie PGM jako programu do wprowadzania PIN-u" msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program" msgstr "|PGM|użycie PGM jako programu SCdaemon" msgid "do not use the SCdaemon" msgstr "nieużywanie SCdaemona" msgid "|NAME|accept some commands via NAME" msgstr "|NAZWA|przyjęcie poleceń poprzez NAZWĘ" msgid "ignore requests to change the TTY" msgstr "ignorowanie żądań zmiany TTY" msgid "ignore requests to change the X display" msgstr "ignorowanie żądań zmiany ekranu X" msgid "|N|expire cached PINs after N seconds" msgstr "|N|przedawnienie pamiętanych PIN-ów po N sekundach" msgid "do not use the PIN cache when signing" msgstr "nieużywanie pamięci PIN-ów przy podpisywaniu" msgid "disallow the use of an external password cache" msgstr "niezezwalanie na użycie zewnętrznej pamięci podręcznej haseł" msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\"" msgstr "niezezwalanie klientom na oznaczanie kluczy jako ,,zaufanych''" msgid "allow presetting passphrase" msgstr "zezwolenie na predefiniowane hasło" msgid "disallow caller to override the pinentry" msgstr "niezezwalanie wywołującym na nadpisywanie pinentry" msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs" msgstr "zezwolenie na pytanie o hasło poprzez Emacsa" msgid "enable ssh support" msgstr "włączenie obsługi ssh" msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints" msgstr "|ALGO|użycie ALGO do wyświetlania odcisków ssh" msgid "enable putty support" msgstr "włączenie obsługi putty" #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug #. reporting address. This is so that we can change the #. reporting address without breaking the translations. msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n" msgstr "Błędy prosimy zgłaszać na adres <@EMAIL@>.\n" msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)" msgstr "Składnia: @GPG_AGENT@ [opcje] (-h wyświetla pomoc)" msgid "" "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n" "Secret key management for @GNUPG@\n" msgstr "" "Składnia: @GPG_AGENT@ [opcje] [polecenie [argumenty]]\n" "Zarządzanie kluczem tajnym dla @GNUPG@\n" #, c-format msgid "invalid debug-level '%s' given\n" msgstr "podano błędny poziom diagnostyki ,,%s''\n" #, c-format msgid "selected digest algorithm is invalid\n" msgstr "wybrany algorytm skrótów wiadomości jest niepoprawny\n" #, c-format msgid "Note: no default option file '%s'\n" msgstr "Uwaga: brak domyślnego pliku opcji ,,%s''\n" #, c-format msgid "option file '%s': %s\n" msgstr "plik opcji ,,%s'': %s\n" #, c-format msgid "reading options from '%s'\n" msgstr "odczyt opcji z ,,%s''\n" #, c-format msgid "Note: '%s' is not considered an option\n" msgstr "Uwaga: ,,%s'' nie jest uznane za opcję\n" #, c-format msgid "can't create socket: %s\n" msgstr "nie można utworzyć gniazda: %s\n" #, c-format msgid "socket name '%s' is too long\n" msgstr "nazwa gniazda ,,%s'' zbyt długa\n" #, c-format msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n" msgstr "gpg-agent już działa - nieuruchamianie nowego\n" #, c-format msgid "error getting nonce for the socket\n" msgstr "błąd podczas pobierania nonce z gniazda\n" #, c-format msgid "error binding socket to '%s': %s\n" msgstr "błąd podczas przypisywania gniazda do ,,%s'': %s\n" #, c-format msgid "can't set permissions of '%s': %s\n" msgstr "nie można ustawić praw dostępu do ,,%s'': %s\n" #, c-format msgid "listening on socket '%s'\n" msgstr "nasłuchiwanie na gnieździe ,,%s''\n" #, c-format msgid "can't create directory '%s': %s\n" msgstr "nie można utworzyć katalogu ,,%s'': %s\n" #, c-format msgid "directory '%s' created\n" msgstr "katalog ,,%s'' utworzony\n" #, c-format msgid "stat() failed for '%s': %s\n" msgstr "stat() nie powiodło się dla ,,%s'': %s\n" #, c-format msgid "can't use '%s' as home directory\n" msgstr "nie można użyć ,,%s'' jako katalogu domowego\n" #, c-format msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n" msgstr "błąd odczytu nonce z fd %d: %s\n" #, c-format msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n" msgstr "obsługa 0x%lx dla fd %d uruchomiona\n" #, c-format msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n" msgstr "obsługa 0x%lx dla fd %d zakończona\n" #, c-format msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n" msgstr "obsługa ssh 0x%lx dla fd %d uruchomiona\n" #, c-format msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n" msgstr "obsługa ssh 0x%lx dla fd %d zakończona\n" #, c-format msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n" msgstr "npth_pselect nie powiodło się: %s - czekanie 1s\n" #, c-format msgid "%s %s stopped\n" msgstr "%s %s zatrzymany\n" #, c-format msgid "no gpg-agent running in this session\n" msgstr "brak działającego gpg-agenta w tej sesji\n" msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n" msgstr "" "Składnia: gpg-preset-passphrase [opcje] UCHWYT_KLUCZA (-h wyświetla pomoc)\n" msgid "" "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n" "Password cache maintenance\n" msgstr "" "Składnia: gpg-preset-passphrase [opcje] UCHWYT_KLUCZA\n" "Utrzymuwanie pamięci haseł\n" msgid "" "@Commands:\n" " " msgstr "" "@Polecenia:\n" " " msgid "" "@\n" "Options:\n" " " msgstr "" "@\n" "Opcje:\n" " " msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n" msgstr "Składnia: gpg-protect-tool [opcje] (-h wyświetla pomoc)\n" msgid "" "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n" "Secret key maintenance tool\n" msgstr "" "Składnia: gpg-protect-tool [opcje] [argumenty]\n" "Narzędzie do utrzymywania kluczy tajnych\n" msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object." msgstr "Proszę wprowadzić hasło do odbezpieczenia obiektu PKCS#12." msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object." msgstr "Proszę wprowadzić hasło do zabezpieczenia obiektu PKCS#12." msgid "" "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG " "system." msgstr "" "Proszę wprowadzić hasło do zabezpieczenia ważnego obiektu w systemie GnuPG." msgid "" "Please enter the passphrase or the PIN\n" "needed to complete this operation." msgstr "" "Proszę wprowadzić hasło lub PIN\n" "Potrzebny do zakończenia tej operacji." #, c-format msgid "cancelled\n" msgstr "anulowano\n" #, c-format msgid "error while asking for the passphrase: %s\n" msgstr "błąd podczas pytania o hasło: %s\n" #, c-format msgid "error opening '%s': %s\n" msgstr "błąd podczas otwierania ,,%s'': %s\n" #, c-format msgid "file '%s', line %d: %s\n" msgstr "plik ,,%s'', linia %d: %s\n" #, c-format msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n" msgstr "instrukcja \"%s\" zignorowana w ,,%s'', w linii %d\n" #, c-format msgid "system trustlist '%s' not available\n" msgstr "systemowa lista zaufania ,,%s'' niedostępna\n" #, c-format msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n" msgstr "błędny odcisk w ,,%s'', w linii %d\n" #, c-format msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n" msgstr "nieprawidłowa flaga klucza w ,,%s'', w linii %d\n" #, c-format msgid "error reading '%s', line %d: %s\n" msgstr "błąd odczytu ,,%s'', w linii %d: %s\n" #, c-format msgid "error reading list of trusted root certificates\n" msgstr "błąd odczytu listy zaufanych certyfikatów głównych\n" #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry #. and has one special property: A "%%0A" is used by #. Pinentry to insert a line break. The double #. percent sign is actually needed because it is also #. a printf format string. If you need to insert a #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The #. "%s" gets replaced by the name as stored in the #. certificate. #, c-format msgid "" "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user " "certificates?" msgstr "" "Czy absolutnie ufasz, że%%0A ,,%s''%%0Apoprawnie poświadcza certyfikaty " "użytkowników?" msgid "Yes" msgstr "Tak" msgid "No" msgstr "Nie" #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to #. insert a line break. The double percent sign is actually #. needed because it is also a printf format string. If you #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal #. fingerprint string whereas the first one receives the name #. as stored in the certificate. #, c-format msgid "" "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the " "fingerprint:%%0A %s" msgstr "" "Proszę sprawdzić, że certyfikat zidentyfikowany jako:%%0a ,,%s''%%0Ama " "odcisk:%%0A %s" #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry. msgid "Correct" msgstr "Akceptuj" msgid "Wrong" msgstr "Odrzuć" #, c-format msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now." msgstr "Uwaga: To hasło nie było nigdy zmieniane.%0AProszę zmienić je teraz." #, c-format msgid "" "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change " "it now." msgstr "" "To hasło nie zostało zmienione%%0Aod %.4s-%.2s-%.2s. Proszę zmienić je teraz." msgid "Change passphrase" msgstr "Zmiana hasła" msgid "I'll change it later" msgstr "Zmienię je później" #, c-format msgid "" "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C" "%%0A?" msgstr "" "Czy na pewno usunąć klucz identyfikowany przez uchwyt%%0A %s%%0A %%C%%0A?" msgid "Delete key" msgstr "Usuń klucz" msgid "" "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n" "Deleting the key might remove your ability to access remote machines." msgstr "" "Ostrzeżenie: ten klucz jest wymieniony także do użycia z SSH!\n" "Usunięcie klucza może uniemożliwić dostęp do zdalnych maszyn." #, c-format msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n" msgstr "DSA wymaga długości skrótu będącego wielokrotnością 8 bitów\n" #, c-format msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n" msgstr "Klucz %s używa niebezpiecznego (%u-bitowego) skrótu\n" #, c-format msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n" msgstr "skrót %zu-bitowy nie jest poprawny dla %u-bitowego klucza %s\n" #, c-format msgid "checking created signature failed: %s\n" msgstr "sprawdzenie złożonego podpisu nie powiodło się: %s\n" #, c-format msgid "secret key parts are not available\n" msgstr "tajne części klucza są niedostępne\n" #, c-format msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n" msgstr "algorytm klucza publicznego %d (%s) nie jest obsługiwany\n" #, c-format msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n" msgstr "algorytm ochrony %d (%s) nie jest obsługiwany\n" #, c-format msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n" msgstr "algorytm hasza ochrony %d (%s) nie jest obsługiwany\n" #, c-format msgid "error creating a pipe: %s\n" msgstr "błąd tworzenia potoku: %s\n" #, c-format msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n" msgstr "błąd tworzenia strumienia dla potoku: %s\n" #, c-format msgid "error forking process: %s\n" msgstr "błąd podczas tworzenia procesu: %s\n" #, c-format msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n" msgstr "oczekiwanie na zakończenie procesu %d nie powiodło się: %s\n" #, c-format msgid "error running '%s': probably not installed\n" msgstr "błąd uruchamiania ,,%s'': prawdopodobnie nie zainstalowany\n" #, c-format msgid "error running '%s': exit status %d\n" msgstr "błąd uruchamiania ,,%s'': kod wyjścia %d\n" #, c-format msgid "error running '%s': terminated\n" msgstr "błąd uruchamiania ,,%s'': zakończono\n" #, c-format msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n" msgstr "oczekiwanie na zakończenie procesów nie powiodło się: %s\n" #, c-format msgid "error getting exit code of process %d: %s\n" msgstr "błąd odczytu kodu zakończenia procesu %d: %s\n" #, c-format msgid "can't connect to '%s': %s\n" msgstr "nie można się połączyć z ,,%s'': %s\n" #, c-format msgid "problem setting the gpg-agent options\n" msgstr "problem z ustawieniem opcji gpg-agenta\n" #, c-format msgid "can't disable core dumps: %s\n" msgstr "nie można wyłączyć zrzutów pamięci: %s\n" #, c-format msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n" msgstr "Ostrzeżenie: niebezpieczne prawa własności do %s ,,%s''\n" #, c-format msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n" msgstr "Ostrzeżenie: niebezpieczne prawa dostępu do %s ,,%s''\n" #, c-format msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n" msgstr "oczekiwanie aż plik ,,%s'' stanie się dostępny...\n" #, c-format msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n" msgstr "zmiana nazwy ,,%s'' na ,,%s'' nie powiodła się: %s\n" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. msgid "yes" msgstr "tak" msgid "yY" msgstr "tT" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. msgid "no" msgstr "nie" msgid "nN" msgstr "nN" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. msgid "quit" msgstr "wyjście" msgid "qQ" msgstr "wW" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. msgid "okay|okay" msgstr "ok|ok" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. msgid "cancel|cancel" msgstr "anuluj|anuluj" msgid "oO" msgstr "oO" msgid "cC" msgstr "aA" #, c-format msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes" msgstr "brak miejsca w bezpiecznej pamięci podczas przydzielania %lu bajtów" #, c-format msgid "out of core while allocating %lu bytes" msgstr "brak miejsca podczas przydzielania %lu bajtów" #, c-format msgid "error allocating enough memory: %s\n" msgstr "błąd przydzielania wystarczającej ilości pamięci: %s\n" #, c-format msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n" msgstr "%s:%u: przestarzała opcja ,,%s'' - nie ma efektu\n" #, c-format msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: ,,%s%s'' jest przestarzałą opcją - nie ma efektu\n" #, c-format msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n" msgstr "nieznana flaga diagnostyczna ,,%s'' zignorowana\n" #, c-format msgid "waiting for the %s to come up ... (%ds)\n" msgstr "oczekiwanie na uruchomienie procesu %s... (%ds)\n" #, c-format msgid "connection to %s established\n" msgstr "ustanowiono połączenie z procesem %s\n" #, c-format msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n" msgstr "gpg-agent nie działa - uruchamianie ,,%s''\n" #, c-format msgid "connection to agent is in restricted mode\n" msgstr "połączenie z agentem jest w trybie ograniczonym\n" #, c-format msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n" msgstr "Dirmngr nie działa - uruchamianie ,,%s''\n" #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars #. verbatim. It will not be printed. msgid "|audit-log-result|Good" msgstr "|audit-log-result|Dobry" msgid "|audit-log-result|Bad" msgstr "|audit-log-result|Zły" msgid "|audit-log-result|Not supported" msgstr "|audit-log-result|Nieobsługiwany" msgid "|audit-log-result|No certificate" msgstr "|audit-log-result|Brak certyfikatu" msgid "|audit-log-result|Not enabled" msgstr "|audit-log-result|Nie włączony" msgid "|audit-log-result|Error" msgstr "|audit-log-result|Błąd" msgid "|audit-log-result|Not used" msgstr "|audit-log-result|Nie używany" msgid "|audit-log-result|Okay" msgstr "|audit-log-result|OK" msgid "|audit-log-result|Skipped" msgstr "|audit-log-result|Pominięto" msgid "|audit-log-result|Some" msgstr "|audit-log-result|Częściowo" msgid "Certificate chain available" msgstr "Łańcuch certyfikatów dostępny" msgid "root certificate missing" msgstr "brak certyfikatu głównego" msgid "Data encryption succeeded" msgstr "Szyfrowanie danych zakończone" msgid "Data available" msgstr "Dane dostępne" msgid "Session key created" msgstr "Klucz sesji utworzony" #, c-format msgid "algorithm: %s" msgstr "algorytm: %s" #, c-format msgid "unsupported algorithm: %s" msgstr "nieobsługiwany algorytm: %s" msgid "seems to be not encrypted" msgstr "nie wygląda na zaszyfrowaną wiadomość" msgid "Number of recipients" msgstr "Liczba odbiorców" #, c-format msgid "Recipient %d" msgstr "Odbiorca %d" msgid "Data signing succeeded" msgstr "Podpisywanie danych zakończone" #, c-format msgid "data hash algorithm: %s" msgstr "algorytm skrótu danych: %s" #, c-format msgid "Signer %d" msgstr "Podpisujący %d" #, c-format msgid "attr hash algorithm: %s" msgstr "algorytm skrótu atrybutów: %s" msgid "Data decryption succeeded" msgstr "Odszyfrowywanie danych zakończone" msgid "Encryption algorithm supported" msgstr "Algorytm szyfrowania obsługiwany" msgid "Data verification succeeded" msgstr "Weryfikacja danych zakończona" msgid "Signature available" msgstr "Podpis dostępny" msgid "Parsing data succeeded" msgstr "Analiza danych zakończona" #, c-format msgid "bad data hash algorithm: %s" msgstr "niewłaściwy algorytm skrótu danych: %s" #, c-format msgid "Signature %d" msgstr "Podpis %d" msgid "Certificate chain valid" msgstr "Łańcuch certyfikatów poprawny" msgid "Root certificate trustworthy" msgstr "Certyfikat główny jest zaufany" msgid "no CRL found for certificate" msgstr "nie znaleziono CRL dla certyfikatu" msgid "the available CRL is too old" msgstr "dostępny CRL jest zbyt stary" msgid "CRL/OCSP check of certificates" msgstr "weryfikacja CRL/OCSP certyfikatów" msgid "Included certificates" msgstr "Dołączone certyfikaty" msgid "No audit log entries." msgstr "Brak wpisów w logu." msgid "Unknown operation" msgstr "Nieznana operacja" msgid "Gpg-Agent usable" msgstr "Gpg-Agent sprawny" msgid "Dirmngr usable" msgstr "Dirmngr sprawny" #, c-format msgid "No help available for '%s'." msgstr "Brak pomocy dla ,,%s''." msgid "ignoring garbage line" msgstr "zignorowano błędną linię" msgid "[none]" msgstr "[brak]" #, c-format msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n" msgstr "niewłaściwy znak formatu radix64 %02x został pominięty\n" msgid "argument not expected" msgstr "nieoczekiwany argument" msgid "read error" msgstr "błąd odczytu" msgid "keyword too long" msgstr "słowo kluczowe zbyt długie" msgid "missing argument" msgstr "brak argumentu" msgid "invalid argument" msgstr "niepoprawny argument" msgid "invalid command" msgstr "błędne polecenie" msgid "invalid alias definition" msgstr "błędna definicja aliasu" msgid "out of core" msgstr "brak pamięci" msgid "invalid option" msgstr "błędna opcja" #, c-format msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n" msgstr "brak argumentu dla opcji ,,%.50s''\n" #, c-format msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n" msgstr "błędny argument dla opcji ,,%.50s''\n" #, c-format msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n" msgstr "opcja ,,%.50s'' nie może mieć argumentów\n" #, c-format msgid "invalid command \"%.50s\"\n" msgstr "błędne polecenie ,,%.50s''\n" #, c-format msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n" msgstr "opcja ,,%.50s'' jest niejednoznaczna\n" #, c-format msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n" msgstr "polecenie ,,%.50s'' jest niejednoznaczne\n" #, c-format msgid "out of core\n" msgstr "brak pamięci\n" #, c-format msgid "invalid option \"%.50s\"\n" msgstr "błędna opcja ,,%.50s''\n" #, c-format msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n" msgstr "konwersja z ,,%s'' do ,,%s'' niedostępna\n" #, c-format msgid "iconv_open failed: %s\n" msgstr "iconv_open nie powiodło się: %s\n" #, c-format msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n" msgstr "konwersja z ,,%s'' do ,,%s'' nie powiodła się: %s\n" #, c-format msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n" msgstr "nie udało się utworzyć pliku tymczasowego ,,%s'': %s\n" #, c-format msgid "error writing to '%s': %s\n" msgstr "błąd zapisu do ,,%s'': %s\n" #, c-format msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n" msgstr "usuwanie nieaktualnego pliku blokady (utworzonego przez %d)\n" #, c-format msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n" msgstr "oczekiwanie na blokadę (trzymaną przez %d%s) %s...\n" msgid "(deadlock?) " msgstr "(zakleszczenie?) " #, c-format msgid "lock '%s' not made: %s\n" msgstr "blokada ,,%s'' nie założona: %s\n" #, c-format msgid "waiting for lock %s...\n" msgstr "oczekiwanie na blokadę %s...\n" #, c-format msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n" msgstr "biblioteka %s jest zbyt stara (wymagana %s, zainstalowana %s)\n" #, c-format msgid "armor: %s\n" msgstr "opakowanie: %s\n" #, c-format msgid "invalid armor header: " msgstr "niepoprawny nagłówek opakowania: " #, c-format msgid "armor header: " msgstr "nagłówek opakowania: " #, c-format msgid "invalid clearsig header\n" msgstr "niewłaściwy nagłówek dokumentu z podpisem na końcu\n" #, c-format msgid "unknown armor header: " msgstr "nieznany nagłówek opakowania: " #, c-format msgid "nested clear text signatures\n" msgstr "zagnieżdżone podpisy na końcu dokumentu\n" #, c-format msgid "unexpected armor: " msgstr "nieoczekiwane opakowanie: " #, c-format msgid "invalid dash escaped line: " msgstr "niepoprawne oznaczenie linii minusami: " #, c-format msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n" msgstr "niewłaściwy znak formatu radix64 ,,%02X'' został pominięty\n" #, c-format msgid "premature eof (no CRC)\n" msgstr "przedwczesny koniec pliku (brak CRC)\n" #, c-format msgid "premature eof (in CRC)\n" msgstr "przedwczesny koniec pliku (w CRC)\n" #, c-format msgid "malformed CRC\n" msgstr "błąd formatu CRC\n" #, c-format msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n" msgstr "Błąd sumy CRC; %06lX - %06lX\n" #, c-format msgid "premature eof (in trailer)\n" msgstr "przedwczesny koniec pliku (w linii kończącej)\n" #, c-format msgid "error in trailer line\n" msgstr "błąd w linii kończącej\n" #, c-format msgid "no valid OpenPGP data found.\n" msgstr "nie odnaleziono poprawnych danych w formacie OpenPGP.\n" #, c-format msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n" msgstr "błąd opakowania: linia dłuższa niż %d znaków\n" #, c-format msgid "" "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n" msgstr "" "znak kodowania quoted-printable w opakowaniu ASCII - prawdopodobnie\n" "przekłamanie wprowadzone przez serwer pocztowy\n" #, c-format msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]" msgstr "[ nieczytelne dla człowieka (%zu bajtów: %s%s) ]" #, c-format msgid "" "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with " "an '='\n" msgstr "" "nazwa adnotacji musi zawierać tylko znaki drukowalne lub spacje i kończyć " "się znakiem ,,=''\n" #, c-format msgid "a user notation name must contain the '@' character\n" msgstr "nazwa adnotacji użytkownika musi zawierać znak ,,@''\n" #, c-format msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n" msgstr "nazwa adnotacjinie może zawierać więcej niż jednego znaku ,,@''\n" #, c-format msgid "a notation value must not use any control characters\n" msgstr "wartość adnotacji nie może zawierać żadnych znaków sterujących\n" #, c-format msgid "a notation name may not contain an '=' character\n" msgstr "nazwa adnotacji nie może zawierać znaku ,,=''\n" #, c-format msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n" msgstr "nazwa adnotacji musi zawierać tylko znaki drukowalne lub spacje\n" #, c-format msgid "WARNING: invalid notation data found\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: napotkano błędne dane adnotacji\n" #, c-format msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n" msgstr "nie udało się przekazać zapytania %s do klienta\n" msgid "Enter passphrase: " msgstr "Hasło: " #, c-format msgid "error getting version from '%s': %s\n" msgstr "błąd pobierania wersji z ,,%s'': %s\n" #, c-format msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)" msgstr "serwer ,,%s'' jest starszy niż nasz (%s < %s)" #, c-format msgid "WARNING: %s\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: %s\n" #, c-format msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n" msgstr "" "Uwaga: przestarzałe serwery mogą nie mieć ważnych poprawek bezpieczeństwa.\n" #, c-format msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n" msgstr "Uwaga: do restartu ich należy użyć polecenia ,,%s''.\n" #, c-format msgid "%s is not compliant with %s mode\n" msgstr "%s nie jest zgodny z trybem %s\n" #, c-format msgid "OpenPGP card not available: %s\n" msgstr "Karta OpenPGP niedostępna: %s\n" #, c-format msgid "OpenPGP card no. %s detected\n" msgstr "Wykryto kartę OpenPGP nr %s\n" #, c-format msgid "can't do this in batch mode\n" msgstr "nie działa w trybie wsadowym\n" #, c-format msgid "This command is only available for version 2 cards\n" msgstr "To polecenie jest dostępne tylko dla kart w wersji 2\n" #, c-format msgid "Reset Code not or not anymore available\n" msgstr "Kod resetujący nie jest (już lub w ogóle) dostępny\n" msgid "Your selection? " msgstr "Twój wybór? " msgid "[not set]" msgstr "[nie ustawiono]" msgid "male" msgstr "mężczyzna" msgid "female" msgstr "kobieta" msgid "unspecified" msgstr "nie podano" msgid "not forced" msgstr "nie wymuszono" msgid "forced" msgstr "wymuszono" msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n" msgstr "Błąd: aktualnie dopuszczalne jest tylko czyste ASCII.\n" msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n" msgstr "Błąd: znak ,,<'' nie może być użyty.\n" msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n" msgstr "Błąd: podwójne spacje nie są dopuszczalne.\n" msgid "Cardholder's surname: " msgstr "Nazwisko posiadacza karty: " msgid "Cardholder's given name: " msgstr "Imię posiadacza karty: " #, c-format msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n" msgstr "Błąd: pełne personalia zbyt długie (limit to %d znaków).\n" msgid "URL to retrieve public key: " msgstr "URL do odczytania klucza publicznego: " #, c-format msgid "error reading '%s': %s\n" msgstr "błąd odczytu ,,%s'': %s\n" #, c-format msgid "error writing '%s': %s\n" msgstr "błąd zapisu ,,%s'': %s\n" msgid "Login data (account name): " msgstr "Dane logowania (nazwa konta): " msgid "Private DO data: " msgstr "Prywatne dane DO: " msgid "Language preferences: " msgstr "Preferowane języki: " msgid "Error: invalid length of preference string.\n" msgstr "Błąd: niewłaściwa długość tekstu preferencji.\n" msgid "Error: invalid characters in preference string.\n" msgstr "Błąd: niewłaściwe znaki w tekście preferencji.\n" msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): " msgstr "Płeć (M - mężczyzna, F - kobieta lub spacja): " msgid "Error: invalid response.\n" msgstr "Błąd: niewłaściwa odpowiedź.\n" msgid "CA fingerprint: " msgstr "Odcisk CA:" msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n" msgstr "Błąd: niewłaściwie sformatowany odcisk.\n" #, c-format msgid "key operation not possible: %s\n" msgstr "operacja na kluczu niewykonalna: %s\n" msgid "not an OpenPGP card" msgstr "to nie jest karta OpenPGP" #, c-format msgid "error getting current key info: %s\n" msgstr "błąd podczas odczytu aktualnych informacji o kluczu: %s\n" msgid "Replace existing key? (y/N) " msgstr "Zastąpić istniejący klucz? (t/N) " msgid "" "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n" " If the key generation does not succeed, please check the\n" " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n" msgstr "" "Uwaga: Nie ma gwarancji, że karta obsługuje żądany rozmiar.\n" " Jeśli tworzenie klucza nie powiedzie się, proszę sprawdzić\n" " dokumentację karty, aby poznać dozwolone rozmiary.\n" #, c-format msgid "What keysize do you want? (%u) " msgstr "Jakiej długości klucz wygenerować? (%u) " #, c-format msgid "rounded up to %u bits\n" msgstr "zaokrąglono do %u bitów\n" #, c-format msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n" msgstr "Rozmiary kluczy %s muszą być z przedziału %u-%u\n" msgid "Changing card key attribute for: " msgstr "Zmiana atrybutu klucza karty dla: " msgid "Signature key\n" msgstr "Klucz do podpisów\n" msgid "Encryption key\n" msgstr "Klucz do szyfrowania\n" msgid "Authentication key\n" msgstr "Klucz do uwierzytelniania\n" msgid "Please select what kind of key you want:\n" msgstr "Proszę wybrać rodzaj klucza:\n" #, c-format msgid " (%d) RSA\n" msgstr " (%d) RSA\n" #, c-format msgid " (%d) ECC\n" msgstr " (%d) ECC\n" msgid "Invalid selection.\n" msgstr "Niewłaściwy wybór.\n" #, c-format msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n" msgstr "Karta zostanie przekonfigurowana do tworzenia klucza %u-bitowego\n" #, c-format msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n" msgstr "Karta zostanie przekonfigurowana do tworzenia klucza typu: %s\n" #, c-format msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n" msgstr "błąd podczas zmiany atrybutu klucza %d: %s\n" #, c-format msgid "error getting card info: %s\n" msgstr "błąd podczas pobierania informacji o karcie: %s\n" #, c-format msgid "This command is not supported by this card\n" msgstr "To polecenie nie jest obsługiwane przez tę kartę\n" msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) " msgstr "Stworzyć poza kartą kopię zapasową klucza szyfrującego? (T/n) " #, c-format msgid "Note: keys are already stored on the card!\n" msgstr "Uwaga: klucze są już zapisane na karcie!\n" msgid "Replace existing keys? (y/N) " msgstr "Zastąpić istniejące klucze? (t/N) " #, c-format msgid "" "Please note that the factory settings of the PINs are\n" " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n" "You should change them using the command --change-pin\n" msgstr "" "Fabryczne ustawienia PIN-ów to\n" " PIN = ,,%s'' PIN administracyjny = ,,%s''\n" "Należy je zmienić przy użyciu polecenia --change-pin\n" msgid "Please select the type of key to generate:\n" msgstr "Proszę wybrać rodzaj klucza do wygenerowania:\n" msgid " (1) Signature key\n" msgstr " (1) Klucz do podpisów\n" msgid " (2) Encryption key\n" msgstr " (2) Klucz do szyfrowania\n" msgid " (3) Authentication key\n" msgstr " (3) Klucz do uwierzytelniania\n" msgid "Please select where to store the key:\n" msgstr "Proszę wybrać gdzie zapisać klucz:\n" #, c-format msgid "KEYTOCARD failed: %s\n" msgstr "KEYTOCARD nie powiodło się: %s\n" #, c-format msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n" msgstr "Uwaga: to polecenie niszczy wszystkie klucze zapisane na karcie!\n" msgid "Continue? (y/N) " msgstr "Kontynuować? (t/N) " msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") " msgstr "Naprawdę przywrócić stan fabryczny? (proszę wpisać ,,yes'') " #, c-format msgid "error for setup KDF: %s\n" msgstr "błąd przy ustawianiu KDF: %s\n" msgid "quit this menu" msgstr "wyjście z tego menu" msgid "show admin commands" msgstr "pokazanie poleceń administratora" msgid "show this help" msgstr "ten tekst pomocy" msgid "list all available data" msgstr "wypisanie wszystkich dostępnych danych" msgid "change card holder's name" msgstr "zmiana nazwy posiadacza karty" msgid "change URL to retrieve key" msgstr "zmiana URL-a do odczytu klucza" msgid "fetch the key specified in the card URL" msgstr "pobranie klucza określonego w URL-u karty" msgid "change the login name" msgstr "zmiana nazwy logowania" msgid "change the language preferences" msgstr "zmiana preferowanych języków" msgid "change card holder's sex" msgstr "zmiana płci posiadacza karty" msgid "change a CA fingerprint" msgstr "zmiana odcisku CA" msgid "toggle the signature force PIN flag" msgstr "zmiana flagi wymuszenia PIN-u do podpisu" msgid "generate new keys" msgstr "wygenerowanie nowych kluczy" msgid "menu to change or unblock the PIN" msgstr "menu do zmiany lub odblokowania PIN-u" msgid "verify the PIN and list all data" msgstr "sprawdzenie PIN-u i wypisanie wszystkich danych" msgid "unblock the PIN using a Reset Code" msgstr "odblokowanie PIN-u przy użyciu kodu resetującego" msgid "destroy all keys and data" msgstr "zniszczenie wszystkich kluczy i danych" msgid "setup KDF for PIN authentication" msgstr "ustawienie KDF do uwierzytelniania PIN-em" msgid "change the key attribute" msgstr "zmiana atrybutu klucza" msgid "gpg/card> " msgstr "gpg/karta> " msgid "Admin-only command\n" msgstr "Polecenie tylko dla administratora\n" msgid "Admin commands are allowed\n" msgstr "Polecenia dla administratora są dozwolone\n" msgid "Admin commands are not allowed\n" msgstr "Polecenia dla administratora nie są dozwolone\n" msgid "Invalid command (try \"help\")\n" msgstr "Niepoprawne polecenie (spróbuj ,,help'')\n" #, c-format msgid "--output doesn't work for this command\n" msgstr "opcja --output nie działa z tym poleceniem\n" #, c-format msgid "can't open '%s'\n" msgstr "nie można otworzyć ,,%s''\n" #, c-format msgid "key \"%s\" not found: %s\n" msgstr "klucz ,,%s'' nie został odnaleziony: %s\n" #, c-format msgid "error reading keyblock: %s\n" msgstr "błąd odczytu bloku kluczy: %s\n" #, c-format msgid "key \"%s\" not found\n" msgstr "klucz ,,%s'' nie został odnaleziony\n" #, c-format msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n" msgstr "(chyba, że klucz zostaje wybrany przez podanie odcisku)\n" #, c-format msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n" msgstr "bez opcji ,,--yes'' nie działa w trybie wsadowym\n" msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) " msgstr "Usunąć ten klucz ze zbioru? (t/N) " msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) " msgstr "To jest klucz tajny! - czy na pewno go usunąć? (t/N) " #, c-format msgid "deleting secret %s failed: %s\n" msgstr "usunięcie %s tajnego nie powiodło się: %s\n" msgid "key" msgstr "klucza" msgid "subkey" msgstr "podklucza" #, c-format msgid "deleting keyblock failed: %s\n" msgstr "usunięcie bloku klucza nie powiodło się: %s\n" #, c-format msgid "ownertrust information cleared\n" msgstr "informacja o zaufaniu dla właściciela klucza została wymazana\n" #, c-format msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n" msgstr "dla klucza publicznego ,,%s'' istnieje klucz prywatny!\n" #, c-format msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n" msgstr "aby go usunąć należy najpierw użyć opcji \"--delete-secret-key\".\n" #, c-format msgid "error creating passphrase: %s\n" msgstr "błąd podczas tworzenia hasła: %s\n" #, c-format msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n" msgstr "" "ustawiony tryb S2K nie pozwala użyć pakietu ESK dla szyfru symetrycznego\n" #, c-format msgid "using cipher %s\n" msgstr "szyfrem %s\n" #, c-format msgid "'%s' already compressed\n" msgstr ",,%s'' już jest skompresowany\n" #, c-format msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: plik ,,%s'' jest pusty\n" #, c-format msgid "reading from '%s'\n" msgstr "odczyt z ,,%s''\n" #, c-format msgid "" "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "OSTRZEŻENIE: wymuszone użycie szyfru %s (%d) kłóci się z ustawieniami " "adresata\n" #, c-format msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n" msgstr "szyfr ,,%s'' nie może być używany w trybie %s\n" #, c-format msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: klucz %s nie nadaje się do szyfrowania w trybie %s\n" #, c-format msgid "" "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient " "preferences\n" msgstr "" "OSTRZEŻENIE: wymuszone użycie kompresji %s (%d) kłóci się z ustawieniami " "adresata\n" #, c-format msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "wymuszone użycie szyfru %s (%d) kłóci się z ustawieniami adresata\n" #, c-format msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n" msgstr "%s/%s zaszyfrowany dla: ,,%s''\n" #, c-format msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n" msgstr "opcja ,,%s'' nie może być używana w trybie %s\n" #, c-format msgid "%s encrypted data\n" msgstr "dane zaszyfrowano za pomocą %s\n" #, c-format msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n" msgstr "dane zaszyfrowano nieznanym algorytmem numer %d\n" #, c-format msgid "" "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n" msgstr "" "OSTRZEŻENIE: wiadomość była szyfrowana kluczem słabym szyfru symetrycznego.\n" #, c-format msgid "problem handling encrypted packet\n" msgstr "problem podczas obróbki pakietu szyfrowego\n" #, c-format msgid "no remote program execution supported\n" msgstr "odwołania do zewnętrznych programów są wyłączone\n" #, c-format msgid "" "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n" msgstr "" "nieszczelne uprawnienia ustawień - wołanie zewnętrznych programów wyłączone\n" #, c-format msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n" msgstr "" "platforma wymaga użycia plików tymczasowych do wołania zewnętrznych " "programów\n" #, c-format msgid "unable to execute program '%s': %s\n" msgstr "nie można uruchomić programu ,,%s'': %s\n" #, c-format msgid "unable to execute shell '%s': %s\n" msgstr "nie można uruchomić powłoki ,,%s'': %s\n" #, c-format msgid "system error while calling external program: %s\n" msgstr "błąd systemu podczas wołania programu zewnętrznego: %s\n" #, c-format msgid "unnatural exit of external program\n" msgstr "nienaturalne zakończenie pracy zewnętrznego programu\n" #, c-format msgid "unable to execute external program\n" msgstr "nie można uruchomić zewnętrznego programu\n" #, c-format msgid "unable to read external program response: %s\n" msgstr "nie można odczytać odpowiedzi programu zewnętrznego: %s\n" #, c-format msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można skasować pliku tymczasowego (%s) ,,%s'': %s\n" #, c-format msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można skasować tymczasowego katalogu ,,%s'': %s\n" msgid "export signatures that are marked as local-only" msgstr "eksport podpisów oznaczonych jako tylko lokalne" msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)" msgstr "eksport atrybutów ID użytkownika (ogólnie ID zdjęć)" msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\"" msgstr "eksport kluczy unieważniających oznaczonych jako ,,poufne''" msgid "remove unusable parts from key during export" msgstr "usunięcie bezużytecznych części z klucza przy eksporcie" msgid "remove as much as possible from key during export" msgstr "usunięcie jak największej części klucza przy eksporcie" msgid "use the GnuPG key backup format" msgstr "użycie formatu kopii zapasowej klucza GnuPG" msgid " - skipped" msgstr " - pominięty" #, c-format msgid "writing to '%s'\n" msgstr "zapis do ,,%s''\n" #, c-format msgid "key %s: key material on-card - skipped\n" msgstr "klucz %s: zawartość klucza na karcie - pominięto\n" #, c-format msgid "exporting secret keys not allowed\n" msgstr "eksport kluczy tajnych nie jest dozwolony\n" #, c-format msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n" msgstr "klucz %s: klucz PGP 2.x - pominięty\n" #, c-format msgid "WARNING: nothing exported\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: nic nie zostało wyeksportowane!\n" #, c-format msgid "error creating '%s': %s\n" msgstr "błąd tworzenia ,,%s'': %s\n" msgid "[User ID not found]" msgstr "[brak identyfikatora użytkownika]" #, c-format msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n" msgstr "automatycznie pobrano ,,%s'' poprzez %s\n" #, c-format msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n" msgstr "błąd pobierania ,,%s'' poprzez %s: %s\n" msgid "No fingerprint" msgstr "Brak odcisku" #, c-format msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n" msgstr "szukanie świeżej kopii wygasłego klucza poprzez %s\n" #, c-format msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n" msgstr "klucz prywatny ,,%s'' nie został odnaleziony: %s\n" #, c-format msgid "(check argument of option '%s')\n" msgstr "(sprawdzić argument opcji ,,%s'')\n" #, c-format msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n" msgstr "Ostrzeżenie: ,,%s'' nie jest użyty jako domyślny klucz: %s\n" #, c-format msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n" msgstr "użycie ,,%s'' jako domyślnego klucza tajnego do podpisywania\n" #, c-format msgid "all values passed to '%s' ignored\n" msgstr "wszystkie wartości przekazane do ,,%s'' zostały zignorowane\n" #, c-format msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n" msgstr "" "Opcja --allow-non-selfsigned-uid wymusiła uznanie za poprawny niepoprawnego " "klucza %s.\n" #, c-format msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n" msgstr "używany jest podklucz %s zamiast klucza głównego %s\n" #, c-format msgid "valid values for option '%s':\n" msgstr "poprawne argimenty dla opcji ,,%s'':\n" msgid "make a signature" msgstr "złożenie podpisu" msgid "make a clear text signature" msgstr "złożenie podpisu pod dokumentem" msgid "make a detached signature" msgstr "złożenie podpisu oddzielonego od dokumentu" msgid "encrypt data" msgstr "szyfrowanie danych" msgid "encryption only with symmetric cipher" msgstr "szyfrowanie tylko szyfrem symetrycznym" msgid "decrypt data (default)" msgstr "odszyfrowywanie danych (domyślne)" msgid "verify a signature" msgstr "sprawdzenie podpisu" msgid "list keys" msgstr "lista kluczy" msgid "list keys and signatures" msgstr "lista kluczy i podpisów" msgid "list and check key signatures" msgstr "wypisanie i sprawdzenie podpisów kluczy" msgid "list keys and fingerprints" msgstr "lista kluczy i ich odcisków" msgid "list secret keys" msgstr "lista kluczy prywatnych" msgid "generate a new key pair" msgstr "wygenerowanie nowej pary kluczy" msgid "quickly generate a new key pair" msgstr "szybkie wygenerowanie nowej pary kluczy" msgid "quickly add a new user-id" msgstr "szybkie dodanie nowego identyfikatora użytkownika" msgid "quickly revoke a user-id" msgstr "szybkie unieważnienie identyfikatora użytkownika" msgid "quickly set a new expiration date" msgstr "szybkie ustawienie nowej daty wygaśnięcia" msgid "full featured key pair generation" msgstr "wygenerowanie pary kluczy z pełną funkcjonalnością" msgid "generate a revocation certificate" msgstr "tworzenie certyfikatu unieważnienia klucza" msgid "remove keys from the public keyring" msgstr "usunięcie klucza ze zbioru kluczy publicznych" msgid "remove keys from the secret keyring" msgstr "usunięcie klucza ze zbioru kluczy prywatnych" msgid "quickly sign a key" msgstr "szybkie złożenie podpisu na kluczu" msgid "quickly sign a key locally" msgstr "szybkie złożenie prywatnego podpisu na kluczu" msgid "sign a key" msgstr "złożenie podpisu na kluczu" msgid "sign a key locally" msgstr "złożenie prywatnego podpisu na kluczu" msgid "sign or edit a key" msgstr "podpisanie lub modyfikacja klucza" msgid "change a passphrase" msgstr "zmiana hasła" msgid "export keys" msgstr "eksport kluczy do pliku" msgid "export keys to a keyserver" msgstr "eksport kluczy do serwera kluczy" msgid "import keys from a keyserver" msgstr "import kluczy z serwera kluczy" msgid "search for keys on a keyserver" msgstr "szukanie kluczy na serwerze" msgid "update all keys from a keyserver" msgstr "odświeżenie wszystkich kluczy z serwera" msgid "import/merge keys" msgstr "import/dołączenie kluczy" msgid "print the card status" msgstr "wyświetlenie stanu karty" msgid "change data on a card" msgstr "zmiana danych na karcie" msgid "change a card's PIN" msgstr "zmiana PIN-u karty" msgid "update the trust database" msgstr "uaktualnienie bazy zaufania" msgid "print message digests" msgstr "wypisanie skrótów wiadomości" msgid "run in server mode" msgstr "uruchomienie w trybie serwera" msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key" msgstr "|WARTOŚĆ|ustawienie polityki TOFU dla klucza" msgid "create ascii armored output" msgstr "opakowanie ASCII pliku wynikowego" msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID" msgstr "|UŻYTKOWNIK|szyfrowanie dla odbiorcy o tym identyfikatorze" msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt" msgstr "" "|UŻYTKOWNIK|użycie tego identyfikatora użytkownika do podpisania lub " "odszyfrowania" msgid "|N|set compress level to N (0 disables)" msgstr "|N|ustawienie poziomu kompresji N (0 - bez)" msgid "use canonical text mode" msgstr "kanoniczny format tekstowy" msgid "|FILE|write output to FILE" msgstr "|PLIK|zapis wyjścia do PLIKU" msgid "do not make any changes" msgstr "pozostawienie bez zmian" msgid "prompt before overwriting" msgstr "pytanie przed nadpisaniem plików" msgid "use strict OpenPGP behavior" msgstr "ścisłe zachowanie OpenPGP" msgid "" "@\n" "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n" msgstr "" "@\n" "(Pełną listę poleceń i opcji można znaleźć w podręczniku systemowym.)\n" msgid "" "@\n" "Examples:\n" "\n" " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n" " --clear-sign [file] make a clear text signature\n" " --detach-sign [file] make a detached signature\n" " --list-keys [names] show keys\n" " --fingerprint [names] show fingerprints\n" msgstr "" "@\n" "Przykłady:\n" "\n" " -se -r Bob [plik] podpisanie i zaszyfrowanie kluczem Boba\n" " --clear-sign [plik] podpisanie z pozostawieniem czytelności " "dokumentu\n" " --detach-sign [plik] podpisanie z umieszczeniem podpisu w osobnym " "pliku\n" " --list-keys [nazwy] pokazanie kluczy\n" " --fingerprint [nazwy] pokazanie odcisków kluczy\n" msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)" msgstr "Składnia: @GPG@ [opcje] [pliki] (-h wyświetla pomoc)" msgid "" "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n" "Sign, check, encrypt or decrypt\n" "Default operation depends on the input data\n" msgstr "" "Składnia: @GPG@ [opcje] [pliki]\n" "Podpisywanie, sprawdzanie podpisów, szyfrowanie, rozszyfrowywanie\n" "Domyślnie wykonywana operacja zależy od danych wejściowych\n" msgid "" "\n" "Supported algorithms:\n" msgstr "" "\n" "Obsługiwane algorytmy:\n" msgid "Pubkey: " msgstr "Asymetryczne: " msgid "Cipher: " msgstr "Symetryczne: " msgid "Hash: " msgstr "Skrótów: " msgid "Compression: " msgstr "Kompresji: " #, c-format msgid "usage: %s [options] %s\n" msgstr "składnia: %s [opcje] %s\n" #, c-format msgid "conflicting commands\n" msgstr "sprzeczne polecenia\n" #, c-format msgid "no = sign found in group definition '%s'\n" msgstr "w definicji grupy ,,%s'' brak znaku ,,=''\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n" msgstr "" "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa własności do katalogu domowego ,,%s''\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n" msgstr "" "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa własności do pliku konfiguracyjnego ,,%s''\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa własności do rozszerzenia ,,%s''\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa dostępu do katalogu domowego ,,%s''\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n" msgstr "" "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa dostępu do pliku konfiguracyjnego ,,%s''\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa dostępu do rozszerzenia ,,%s''\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n" msgstr "" "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa własności do katalogu zawierającego katalog " "domowy ,,%s''\n" #, c-format msgid "" "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n" msgstr "" "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa własności do katalogu zawierającego plik " "konfiguracyjny ,,%s''\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n" msgstr "" "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa własności do katalogu zawierającego " "rozszerzenie ,,%s''\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n" msgstr "" "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa dostępu do katalogu zawierającego katalog " "domowy ,,%s''\n" #, c-format msgid "" "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n" msgstr "" "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa dostępu do katalogu zawierającego plik " "konfiguracyjny ,,%s''\n" #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n" msgstr "" "OSTRZEŻENIE: niebezpieczne prawa dostępu do katalogu zawierającego " "rozszerzenie ,,%s''\n" #, c-format msgid "unknown configuration item '%s'\n" msgstr "nieznana opcja konfiguracyjna ,,%s''\n" msgid "display photo IDs during key listings" msgstr "wyświetlenie ID zdjęć przy wypisywaniu kluczy" msgid "show key usage information during key listings" msgstr "pokazywanie informacji o zastosowaniu klucza przy wypisywaniu kluczy" msgid "show policy URLs during signature listings" msgstr "pokazywanie URL-i polityk przy wypisywaniu podpisów" msgid "show all notations during signature listings" msgstr "pokazywanie wszystkich adnotacji przy wypisywaniu podpisów" msgid "show IETF standard notations during signature listings" msgstr "pokazywanie standardowych adnotacji IETF przy wypisywaniu podpisów" msgid "show user-supplied notations during signature listings" msgstr "pokazywanie adnotacji użytkownika przy wypisywaniu podpisów" msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings" msgstr "" "pokazywanie URL-i preferowanych serwerów kluczy przy wypisywaniu podpisów" msgid "show user ID validity during key listings" msgstr "pokazywanie poprawności ID użytkownika przy wypisywaniu kluczy" msgid "show revoked and expired user IDs in key listings" msgstr "" "pokazywanie unieważnionych i wygasłych ID użytkownika na listach kluczy" msgid "show revoked and expired subkeys in key listings" msgstr "pokazywanie unieważnionych i wygasłych podkluczy na listach kluczy" msgid "show the keyring name in key listings" msgstr "pokazywanie nazwy zbioru kluczy na listach kluczy" msgid "show expiration dates during signature listings" msgstr "pokazywanie dat wygaśnięcia przy wypisywaniu podpisów" #, c-format msgid "unknown TOFU policy '%s'\n" msgstr "nieznana polityka TOFU ,,%s''\n" #, c-format msgid "(use \"help\" to list choices)\n" msgstr "(,,help'' wyświetli listę wyborów)\n" #, c-format msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n" msgstr "Uwaga: stary domyślny plik opcji ,,%s'' został zignorowany\n" #, c-format msgid "Note: %s is not for normal use!\n" msgstr "Uwaga: %s nie jest do normalnego użytku!\n" #, c-format msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n" msgstr ",,%s'' nie jest poprawnym czasem wygaśnięcia podpisu\n" #, c-format msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n" msgstr ",,%s'' nie jest niepoprawnym adresem e-mail\n" #, c-format msgid "invalid pinentry mode '%s'\n" msgstr "błędny tryb pinentry ,,%s''\n" #, c-format msgid "invalid request origin '%s'\n" msgstr "błędne źródło żądania ,,%s''\n" #, c-format msgid "'%s' is not a valid character set\n" msgstr ",,%s'' nie jest poprawną nazwą zestawu znaków\n" #, c-format msgid "could not parse keyserver URL\n" msgstr "niezrozumiały URL serwera kluczy\n" #, c-format msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n" msgstr "%s:%d: niepoprawne opcje serwera kluczy\n" #, c-format msgid "invalid keyserver options\n" msgstr "niepoprawne opcje serwera kluczy\n" #, c-format msgid "%s:%d: invalid import options\n" msgstr "%s:%d: niepoprawne opcje wczytania kluczy\n" #, c-format msgid "invalid import options\n" msgstr "niepoprawne opcje wczytania kluczy\n" #, c-format msgid "invalid filter option: %s\n" msgstr "niepoprawne opcje filtrowania: %s\n" #, c-format msgid "%s:%d: invalid export options\n" msgstr "%s:%d niepoprawne opcje eksportu kluczy\n" #, c-format msgid "invalid export options\n" msgstr "niepoprawne opcje eksportu kluczy\n" #, c-format msgid "%s:%d: invalid list options\n" msgstr "%s:%d: niepoprawne opcje wypisywania\n" #, c-format msgid "invalid list options\n" msgstr "niepoprawne opcje wypisywania\n" msgid "display photo IDs during signature verification" msgstr "wyświetlanie ID zdjęć przy sprawdzaniu podpisów" msgid "show policy URLs during signature verification" msgstr "pokazywanie URL-i polityk przy sprawdzaniu podpisów" msgid "show all notations during signature verification" msgstr "pokazywanie wszystkich adnotacji przy sprawdzaniu podpisów" msgid "show IETF standard notations during signature verification" msgstr "pokazywanie standardowych adnotacji IETF przy sprawdzaniu podpisów" msgid "show user-supplied notations during signature verification" msgstr "pokazywanie adnotacji użytkownika przy sprawdzaniu podpisów" msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification" msgstr "" "pokazywanie URL-i preferowanych serwerów kluczy przy sprawdzaniu podpisów" msgid "show user ID validity during signature verification" msgstr "pokazywanie poprawności ID użytkownika przy sprawdzaniu podpisów" msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification" msgstr "" "pokazywanie unieważnionych i wygasłych ID użytkownika przy sprawdzaniu " "podpisów" msgid "show only the primary user ID in signature verification" msgstr "pokazywanie tylko głównego ID użytkownika przy sprawdzaniu podpisu" msgid "validate signatures with PKA data" msgstr "sprawdzanie podpisów z danymi PKA" msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data" msgstr "zwiększenie zaufania podpisów z poprawnymi danymi PKA" #, c-format msgid "%s:%d: invalid verify options\n" msgstr "%s:%d: niepoprawne opcje sprawdzania\n" #, c-format msgid "invalid verify options\n" msgstr "niepoprawne opcje sprawdzania\n" #, c-format msgid "unable to set exec-path to %s\n" msgstr "nie można ustawić ścieżki programów wykonywalnych na %s\n" #, c-format msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n" msgstr "%s:%d: niepoprawna lista auto-key-locate\n" #, c-format msgid "invalid auto-key-locate list\n" msgstr "Niepoprawna lista auto-key-locate\n" #, c-format msgid "WARNING: program may create a core file!\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: program może stworzyć plik zrzutu pamięci!\n" #, c-format msgid "WARNING: %s overrides %s\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: %s powoduje obejście %s\n" #, c-format msgid "%s not allowed with %s!\n" msgstr "Nie wolno używać %s z %s!\n" #, c-format msgid "%s makes no sense with %s!\n" msgstr "%s nie ma sensu w połączeniu z %s!\n" #, c-format msgid "WARNING: running with faked system time: " msgstr "OSTRZEŻENIE: działanie z fałszywym czasem systemowym: " #, c-format msgid "will not run with insecure memory due to %s\n" msgstr "nie zadziała z niebezpieczną pamięcią z powodu %s\n" #, c-format msgid "selected cipher algorithm is invalid\n" msgstr "wybrany algorytm szyfrujący jest niepoprawny\n" #, c-format msgid "selected compression algorithm is invalid\n" msgstr "wybrany algorytm kompresji jest niepoprawny\n" #, c-format msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n" msgstr "wybrany algorytm skrótów poświadczeń jest niepoprawny\n" #, c-format msgid "completes-needed must be greater than 0\n" msgstr "wartość completes-needed musi być większa od 0\n" #, c-format msgid "marginals-needed must be greater than 1\n" msgstr "wartość marginals-needed musi być większa od 1\n" #, c-format msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n" msgstr "wartość max-cert-depth musi mieścić się w zakresie od 1 do 255\n" #, c-format msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n" msgstr "" "niewłaściwy domyślny poziom sprawdzania; musi mieć wartość 0, 1, 2 lub 3\n" #, c-format msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n" msgstr "" "niewłaściwy minimalny poziom sprawdzania; musi mieć wartość 0, 1, 2 lub 3\n" #, c-format msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n" msgstr "Uwaga: prosty tryb S2K (0) jest stanowczo odradzany\n" #, c-format msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n" msgstr "niepoprawny tryb S2K; musi mieć wartość 0, 1 lub 3\n" #, c-format msgid "invalid default preferences\n" msgstr "niewłaściwe domyślne ustawienia\n" #, c-format msgid "invalid personal cipher preferences\n" msgstr "niewłaściwe ustawienia szyfrów\n" #, c-format msgid "invalid personal digest preferences\n" msgstr "niewłaściwe ustawienia skrótów\n" #, c-format msgid "invalid personal compress preferences\n" msgstr "niewłaściwe ustawienia algorytmów kompresji\n" #, c-format msgid "%s does not yet work with %s\n" msgstr "%s jeszcze nie działa z %s!\n" #, c-format msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n" msgstr "algorytm skrótu ,,%s'' nie może być używany w trybie %s\n" #, c-format msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n" msgstr "algorytm kompresji ,,%s'' nie może być używany w trybie %s\n" #, c-format msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n" msgstr "inicjowanie Bazy Zaufania nie powiodło się: %s\n" #, c-format msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: podano adresatów (-r) w działaniu które ich nie dotyczy\n" #, c-format msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n" msgstr "szyfrowanie symetryczne ,,%s'' nie powiodło się: %s\n" #, c-format msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n" msgstr "nie można użyć --symmetric --encrypt wraz z --s2k-mode 0\n" #, c-format msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n" msgstr "nie można użyć --symmetric --encrypt w trybie %s\n" #, c-format msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n" msgstr "nie można użyć --symmetric --sign --encrypt wraz z --s2k-mode 0\n" #, c-format msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n" msgstr "nie można użyć --symmetric --sign --encrypt w trybie %s\n" #, c-format msgid "keyserver send failed: %s\n" msgstr "wysyłka do serwera kluczy nie powiodła się: %s\n" #, c-format msgid "keyserver receive failed: %s\n" msgstr "odbiór z serwera kluczy nie powiódł się: %s\n" #, c-format msgid "key export failed: %s\n" msgstr "eksport kluczy nie powiódł się: %s\n" #, c-format msgid "export as ssh key failed: %s\n" msgstr "eksport do klucza ssh powiódł się: %s\n" #, c-format msgid "keyserver search failed: %s\n" msgstr "szukanie w serwerze kluczy nie powiodło się: %s\n" #, c-format msgid "keyserver refresh failed: %s\n" msgstr "odświeżenie kluczy z serwera nie powiodło się: %s\n" #, c-format msgid "dearmoring failed: %s\n" msgstr "zdjęcie opakowania ASCII nie powiodło się: %s\n" #, c-format msgid "enarmoring failed: %s\n" msgstr "opakowywanie ASCII nie powiodło się: %s\n" #, c-format msgid "invalid hash algorithm '%s'\n" msgstr "niewłaściwy algorytm skrótu ,,%s''\n" #, c-format msgid "error parsing key specification '%s': %s\n" msgstr "błąd analizy specyfikacji klucza ,,%s'': %s\n" #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n" msgstr "" ",,%s'' nie wygląda na prawidłowy identyfikator, odcisk ani uchwyt klucza\n" #, c-format msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: nie podano polecenia. Próba odgadnięcia zamiaru...\n" #, c-format msgid "Go ahead and type your message ...\n" msgstr "Wpisz tutaj swoją wiadomość ...\n" #, c-format msgid "the given certification policy URL is invalid\n" msgstr "podany URL regulaminu poświadczania jest niepoprawny\n" #, c-format msgid "the given signature policy URL is invalid\n" msgstr "podany URL regulaminu podpisów jest niepoprawny\n" #, c-format msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n" msgstr "podany preferowany URL serwera kluczy jest niepoprawny\n" msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE" msgstr "|PLIK|pobieranie kluczy ze zbioru PLIK" msgid "make timestamp conflicts only a warning" msgstr "nie traktować konfliktu datowników jako błędu" msgid "|FD|write status info to this FD" msgstr "|FD|pisanie opisu stanu do deskryptora FD" msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO" msgstr "|ALGO|odrzucanie podpisów wykonanych podanym ALGOrytmem" msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)" msgstr "Składnia: gpgv [opcje] [pliki] (-h wyświetla pomoc)" msgid "" "Syntax: gpgv [options] [files]\n" "Check signatures against known trusted keys\n" msgstr "" "Składnia: gpgv [opcje] [pliki]\n" "Sprawdzanie podpisów ze znanych zaufanych kluczy\n" msgid "No help available" msgstr "Pomoc niedostępna" #, c-format msgid "No help available for '%s'" msgstr "Brak pomocy o ,,%s''" msgid "import signatures that are marked as local-only" msgstr "import podpisów oznaczonych jako tylko lokalne" msgid "repair damage from the pks keyserver during import" msgstr "naprawienie uszkodzeń z serwera pks przy imporcie" msgid "do not clear the ownertrust values during import" msgstr "nieczyszczenie wartości zaufania podczas importu" msgid "do not update the trustdb after import" msgstr "nieuaktualnianie bazy zaufania po imporcie" msgid "show key during import" msgstr "okazanie klucza podczas importu" msgid "only accept updates to existing keys" msgstr "przyjmowanie tylko uaktualnień istniejących kluczy" msgid "remove unusable parts from key after import" msgstr "usuwanie bezużytecznych części kluczy po imporcie" msgid "remove as much as possible from key after import" msgstr "usuwanie jak największej części kluczy po imporcie" msgid "run import filters and export key immediately" msgstr "natychmiastowe uruchomienie filtrów importu i eksport klucza" msgid "assume the GnuPG key backup format" msgstr "przyjęcie wejścia w formacie kopii zapasowej klucza GnuPG" msgid "repair keys on import" msgstr "naprawienie kluczy przy imporcie" #, c-format msgid "skipping block of type %d\n" msgstr "blok typu %d zostaje pominięty\n" #, c-format msgid "%lu keys processed so far\n" msgstr "%lu kluczy przetworzonych do tej chwili\n" #, c-format msgid "Total number processed: %lu\n" msgstr "Ogółem przetworzonych kluczy: %lu\n" #, c-format msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n" msgstr " pominiętych kluczy PGP-2: %lu\n" #, c-format msgid " skipped new keys: %lu\n" msgstr " pominiętych nowych kluczy: %lu\n" #, c-format msgid " w/o user IDs: %lu\n" msgstr " bez identyfikatora: %lu\n" #, c-format msgid " imported: %lu" msgstr " dołączono do zbioru: %lu" #, c-format msgid " unchanged: %lu\n" msgstr " bez zmian: %lu\n" #, c-format msgid " new user IDs: %lu\n" msgstr " nowych identyfikatorów: %lu\n" #, c-format msgid " new subkeys: %lu\n" msgstr " nowych podkluczy: %lu\n" #, c-format msgid " new signatures: %lu\n" msgstr " nowych podpisów: %lu\n" #, c-format msgid " new key revocations: %lu\n" msgstr " nowych unieważnień kluczy: %lu\n" #, c-format msgid " secret keys read: %lu\n" msgstr " tajnych kluczy wczytanych: %lu\n" #, c-format msgid " secret keys imported: %lu\n" msgstr " tajnych kluczy dodanych: %lu\n" #, c-format msgid " secret keys unchanged: %lu\n" msgstr " tajnych kluczy bez zmian: %lu\n" #, c-format msgid " not imported: %lu\n" msgstr " nie włączono do zbioru: %lu\n" #, c-format msgid " signatures cleaned: %lu\n" msgstr " podpisów wyczyszczonych: %lu\n" #, c-format msgid " user IDs cleaned: %lu\n" msgstr "ID użytkownika wyczyszczonych: %lu\n" #, c-format msgid "" "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n" "algorithms on these user IDs:\n" msgstr "" "OSTRZEŻENIE: klucz %s zawiera preferencje dla niedostępnych\n" "algorytmów dla tych ID użytkownika:\n" #, c-format msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n" msgstr " ,,%s'': preferowany szyfr %s\n" #, c-format msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n" msgstr " ,,%s'': preferowany algorytm skrótu %s\n" #, c-format msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n" msgstr " ,,%s'': preferowany algorytm kompresji %s\n" #, c-format msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n" msgstr "zdecydowanie sugerowane jest uaktualnienie ustawień i ponowne\n" #, c-format msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n" msgstr "rozesłanie tego klucza w celu uniknięcia niezgodności algorytmów\n" #, c-format msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n" msgstr "" "można uaktualnić swoje ustawienia poprzez: gpg --edit-key %s updpref save\n" #, c-format msgid "key %s: no user ID\n" msgstr "klucz %s: brak identyfikatora użytkownika\n" #, c-format msgid "key %s: %s\n" msgstr "klucz %s: %s\n" msgid "rejected by import screener" msgstr "odrzucony przez filtr importu" #, c-format msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n" msgstr "klucz %s: podklucz uszkodzony przez serwer został naprawiony\n" #, c-format msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n" msgstr "klucz %s: przyjęto identyfikator nie podpisany nim samym ,,%s''\n" #, c-format msgid "key %s: no valid user IDs\n" msgstr "klucz %s: brak poprawnych identyfikatorów użytkownika\n" #, c-format msgid "this may be caused by a missing self-signature\n" msgstr "to może być spowodowane brakiem podpisu klucza nim samym\n" #, c-format msgid "key %s: public key not found: %s\n" msgstr "klucz %s: brak klucza publicznego: %s\n" #, c-format msgid "key %s: new key - skipped\n" msgstr "klucz %s: nowy klucz - pominięty\n" #, c-format msgid "no writable keyring found: %s\n" msgstr "brak zapisywalnego zbioru kluczy: %s\n" #, c-format msgid "error writing keyring '%s': %s\n" msgstr "błąd zapisu zbioru kluczy ,,%s'': %s\n" #, c-format msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n" msgstr "klucz %s: klucz publiczny ,,%s'' wczytano do zbioru\n" #, c-format msgid "key %s: doesn't match our copy\n" msgstr "klucz %s: nie zgadza się z lokalną kopią\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n" msgstr "klucz %s: ,,%s'' 1 nowy identyfikator użytkownika\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n" msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d nowych identyfikatorów użytkownika\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n" msgstr "klucz %s: ,,%s'' 1 nowy podpis\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n" msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d nowych podpisów\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n" msgstr "klucz %s: ,,%s'' 1 nowy podklucz\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n" msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d nowych podkluczy\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n" msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d podpis wyczyszczony\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n" msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d podpisów wyczyszczonych\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n" msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d identyfikator użytkownika wyczyszczony\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n" msgstr "klucz %s: ,,%s'' %d identyfikatorów użytkownika wyczyszczonych\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" not changed\n" msgstr "klucz %s: ,,%s'' bez zmian\n" #, c-format msgid "key %s: secret key imported\n" msgstr "klucz %s: klucz tajny wczytany do zbioru\n" #, c-format msgid "key %s: secret key already exists\n" msgstr "klucz %s: klucz prywatny już istnieje\n" #, c-format msgid "key %s: error sending to agent: %s\n" msgstr "klucz %s: błąd wysyłania do agenta: %s\n" #, c-format msgid "secret key %s: %s\n" msgstr "klucz prywatny %s: %s\n" #, c-format msgid "importing secret keys not allowed\n" msgstr "wczytywanie kluczy tajnych nie jest dozwolone\n" #, c-format msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n" msgstr "klucz %s: klucz tajny z błędnym szyfrem %d - pominięty\n" #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on #. host has a reference (stub) to a smartcard and #. actual private key data is stored on the card. A #. single smartcard can have up to three private key #. data. Importing private key stub is always #. skipped in 2.1, and it returns #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be #. suggested to run 'gpg --card-status', then, #. references to a card will be automatically #. created again. #, c-format msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n" msgstr "" "Aby zmigrować ,,%s'', dla każdej karty procesorowej należy uruchomić: %s\n" msgid "No reason specified" msgstr "nie podano przyczyny" msgid "Key is superseded" msgstr "klucz został zastąpiony" msgid "Key has been compromised" msgstr "klucz został skompromitowany" msgid "Key is no longer used" msgstr "klucz nie jest już używany" msgid "User ID is no longer valid" msgstr "identyfikator użytkownika przestał być poprawny" #, c-format msgid "reason for revocation: " msgstr "powód unieważnienia: " #, c-format msgid "revocation comment: " msgstr "komentarz do unieważnienia: " #, c-format msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n" msgstr "" "klucz %s: brak klucza publicznego, którego dotyczy wczytany certyfikat\n" " unieważnienia\n" #, c-format msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n" msgstr "klucz %s: brak oryginalnego bloku klucza; %s\n" #, c-format msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n" msgstr "klucz %s: nie można odczytać oryginalnego bloku klucza: %s\n" #, c-format msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n" msgstr "klucz %s: niepoprawny certyfikat unieważnienia: %s - odrzucony\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n" msgstr "klucz %s: ,,%s'' certyfikat unieważnienia został już wczytany\n" #, c-format msgid "key %s: no user ID for signature\n" msgstr "klucz %s: brak identyfikatora użytkownika do podpisu\n" #, c-format msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n" msgstr "klucz %s: algorytm asymetryczny dla id ,,%s'' nie jest obsługiwany\n" #, c-format msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n" msgstr "klucz %s: niepoprawny podpis na identyfikatorze ,,%s''\n" #, c-format msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n" msgstr "klucz %s: nieobsługiwany algorytm asymetryczny\n" #, c-format msgid "key %s: invalid direct key signature\n" msgstr "klucz %s: nieprawidłowy bezpośredni podpis\n" #, c-format msgid "key %s: no subkey for key binding\n" msgstr "klucz %s: brak podklucza do dowiązania\n" #, c-format msgid "key %s: invalid subkey binding\n" msgstr "klucz %s: niepoprawne dowiązanie podklucza\n" #, c-format msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n" msgstr "klucz %s: usunięto wielokrotne dowiązanie podklucza\n" #, c-format msgid "key %s: no subkey for key revocation\n" msgstr "klucz %s: brak podklucza, którego dotyczy unieważnienie\n" #, c-format msgid "key %s: invalid subkey revocation\n" msgstr "klucz %s: niepoprawne unieważnienie podklucza\n" #, c-format msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n" msgstr "klucz %s: usunięto wielokrotne unieważnienie podklucza\n" #, c-format msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n" msgstr "klucz %s: pominięto identyfikator użytkownika ,,%s''\n" #, c-format msgid "key %s: skipped subkey\n" msgstr "klucz %s: podklucz pominięty\n" #, c-format msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n" msgstr "klucz %s: podpis nieeksportowalny (klasy 0x%02X) - pominięty\n" #, c-format msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n" msgstr "" "klucz %s: pominięto certyfikat unieważnienia umieszczony\n" " w niewłaściwym miejscu\n" #, c-format msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n" msgstr "klucz %s: pominięto - niepoprawny certyfikat unieważnienia: %s\n" #, c-format msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n" msgstr "klucz %s: pominięto - podpis na podkluczu w niewłaściwym miejscu\n" #, c-format msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n" msgstr "klucz %s: pominięto - nieoczekiwana klasa podpisu (0x%02X)\n" #, c-format msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n" msgstr "key %s: dołączono powtórzony identyfikator użytkownika\n" #, c-format msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n" msgstr "" "OSTRZEŻENIE: klucz %s mógł zostać unieważniony:\n" " zapytanie o unieważniający klucz %s w serwerze kluczy\n" #, c-format msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n" msgstr "" "OSTRZEŻENIE: klucz %s mógł zostać unieważniony:\n" " brak unieważniającego klucza %s.\n" #, c-format msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n" msgstr "klucz %s: ,,%s'' dodany certyfikat unieważnienia\n" #, c-format msgid "key %s: direct key signature added\n" msgstr "klucz %s: dodano bezpośredni podpis\n" #, c-format msgid "error creating keybox '%s': %s\n" msgstr "błąd tworzenia keyboksa ,,%s'': %s\n" #, c-format msgid "error creating keyring '%s': %s\n" msgstr "błąd tworzenia zbioru kluczy ,,%s'': %s\n" #, c-format msgid "keybox '%s' created\n" msgstr "keybox ,,%s'' utworzony\n" #, c-format msgid "keyring '%s' created\n" msgstr "zbiór kluczy ,,%s'' został utworzony\n" #, c-format msgid "keyblock resource '%s': %s\n" msgstr "zasób bloku klucza ,,%s'': %s\n" #, c-format msgid "error opening key DB: %s\n" msgstr "błąd podczas otwierania bazy kluczy: %s\n" #, c-format msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n" msgstr "nie powiodła się odbudowa bufora bazy: %s\n" msgid "[revocation]" msgstr "[unieważnienie]" msgid "[self-signature]" msgstr "[podpis klucza nim samym]" msgid "" "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' " "keys\n" "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, " "etc.)\n" msgstr "" "Zastanów się jak bardzo ufasz temu użytkownikowi w kwestii sprawdzania\n" "tożsamości innych użytkowników (czy sprawdzi on odciski kluczy pobrane\n" "z różnych źródeł, dokumenty potwierdzające tożsamość, itd.).\n" #, c-format msgid " %d = I trust marginally\n" msgstr " %d = mam ograniczone zaufanie\n" #, c-format msgid " %d = I trust fully\n" msgstr " %d = mam pełne zaufanie\n" msgid "" "Please enter the depth of this trust signature.\n" "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n" "trust signatures on your behalf.\n" msgstr "" "Proszę wpisać poziom tego podpisu zaufania.\n" "Poziom wyższy niż 1 umożliwia używanie podpisywanego właśnie klucza\n" "do wykonywania zaufanych podpisów w twoim imieniu.\n" msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n" msgstr "Proszę wpisać domenę ograniczającą ten podpis lub Enter dla żadnej.\n" #, c-format msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n" msgstr "" "Pominięto identyfikator użytkownika ,,%s'' nie będący identyfikatorem " "tekstowym.\n" #, c-format msgid "User ID \"%s\" is revoked." msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'' został unieważniony." msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) " msgstr "Czy na pewno chcesz podpisać? (t/N) " msgid " Unable to sign.\n" msgstr " Nie da się złożyć podpisu.\n" #, c-format msgid "User ID \"%s\" is expired." msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'' przekroczył swój termin ważności." #, c-format msgid "User ID \"%s\" is not self-signed." msgstr "Identyfikator ,,%s'' nie jest podpisany swoim kluczem." #, c-format msgid "User ID \"%s\" is signable. " msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'' jest podpisywalny. " msgid "Sign it? (y/N) " msgstr "Podpisać go? (t/N) " #, c-format msgid "" "The self-signature on \"%s\"\n" "is a PGP 2.x-style signature.\n" msgstr "" "Podpis klucza nim samym na ,,%s''\n" "jest podpisem złożonym przez PGP 2.x.\n" msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) " msgstr "Czy chcesz zamienić go na podpis OpenPGP? (t/N) " #, c-format msgid "" "Your current signature on \"%s\"\n" "has expired.\n" msgstr "" "Twój podpis na ,,%s''\n" "przekroczył datę ważności.\n" msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) " msgstr "Czy chcesz zastąpić przeterminowany podpis nowym? (t/N) " #, c-format msgid "" "Your current signature on \"%s\"\n" "is a local signature.\n" msgstr "" "Twój podpis na ,,%s''\n" "jest podpisem prywatnym (lokalnym).\n" msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) " msgstr "" "Czy chcesz zamienić go na pełny, publiczny, eksportowalny podpis? (t/N) " #, c-format msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n" msgstr ",,%s'' jest już lokalnie podpisany kluczem %s\n" #, c-format msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n" msgstr ",,%s'' jest już podpisany kluczem %s\n" msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) " msgstr "Czy na pewno chcesz to podpisać jeszcze raz? (t/N) " #, c-format msgid "Nothing to sign with key %s\n" msgstr "Nie ma nic do podpisania kluczem %s\n" msgid "This key has expired!" msgstr "Data ważności tego klucza upłynęła!" #, c-format msgid "This key is due to expire on %s.\n" msgstr "Ważność tego klucza wygasa %s.\n" msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) " msgstr "" "Czy chcesz żeby ważność Twojego podpisu wygasała w tej samej chwili? (T/n) " msgid "" "How carefully have you verified the key you are about to sign actually " "belongs\n" "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n" msgstr "" "Jak dokładnie została przez Ciebie sprawdzona tożsamość tej osoby?\n" "Jeśli nie wiesz co odpowiedzieć, podaj ,,0''.\n" #, c-format msgid " (0) I will not answer.%s\n" msgstr " (0) Nie odpowiem na to pytanie. %s\n" #, c-format msgid " (1) I have not checked at all.%s\n" msgstr " (1) W ogóle nie.%s\n" #, c-format msgid " (2) I have done casual checking.%s\n" msgstr " (2) Pobieżnie.%s\n" #, c-format msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n" msgstr " (3) Bardzo dokładnie.%s\n" msgid "Your selection? (enter '?' for more information): " msgstr "Wybór (,,?'' podaje więcej informacji): " #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to sign this key with your\n" "key \"%s\" (%s)\n" msgstr "" "Czy jesteś naprawdę pewien, że chcesz podpisać ten klucz\n" "swoim kluczem ,,%s'' (%s)\n" msgid "This will be a self-signature.\n" msgstr "To będzie podpis klucza nim samym.\n" msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n" msgstr "" "OSTRZEŻENIE: podpis nie zostanie oznaczony jako prywatny " "(nieeksportowalny).\n" msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n" msgstr "" "OSTRZEŻENIE: podpis nie zostanie oznaczony jako nie podlegający " "unieważnieniu.\n" msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n" msgstr "Podpis zostanie oznaczony jako prywatny (nieeksportowalny).\n" msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n" msgstr "Podpis zostanie oznaczony jako nie podlegający unieważnieniu.\n" msgid "I have not checked this key at all.\n" msgstr "Tożsamość użytkownika nie została w ogóle sprawdzona.\n" msgid "I have checked this key casually.\n" msgstr "Tożsamość użytkownika została sprawdzona pobieżnie.\n" msgid "I have checked this key very carefully.\n" msgstr "Tożsamość użytkownika została dokładnie sprawdzona.\n" msgid "Really sign? (y/N) " msgstr "Czy na pewno podpisać? (t/N) " #, c-format msgid "signing failed: %s\n" msgstr "złożenie podpisu nie powiodło się: %s\n" msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n" msgstr "" "Klucz ma tylko zaślepkę albo elementy na karcie - nie ma hasła do zmiany.\n" #, c-format msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n" msgstr "klucz %s: błąd podczas zmiany hasła: %s\n" msgid "save and quit" msgstr "zapis zmian i wyjście" msgid "show key fingerprint" msgstr "okazanie odcisku klucza" msgid "show the keygrip" msgstr "okazanie uchwytu klucza" msgid "list key and user IDs" msgstr "lista kluczy i identyfikatorów użytkownika" msgid "select user ID N" msgstr "wybór identyfikatora użytkownika N" msgid "select subkey N" msgstr "wybór podklucza N" msgid "check signatures" msgstr "sprawdzenie podpisów" msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]" msgstr "" "złożenie podpisu na wybranych identyfikatorach użytkownika [* poniżej " "powiązane polecenia]" msgid "sign selected user IDs locally" msgstr "" "złożenie prywatnego (lokalnego) podpisu na wybranych identyfikatorach " "użytkownika" msgid "sign selected user IDs with a trust signature" msgstr "podpisanie wybranych identyfikatorów użytkownika sygnaturą zaufania" msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature" msgstr "" "podpisanie wybranych identyfikatorów użytkownika sygnaturą nie podlegającą " "unieważnieniu" msgid "add a user ID" msgstr "dodanie nowego identyfikatora użytkownika do klucza" msgid "add a photo ID" msgstr "dodanie zdjęcia użytkownika do klucza" msgid "delete selected user IDs" msgstr "usunięcie wybranych identyfikatorów użytkownika z klucza" msgid "add a subkey" msgstr "dodanie podklucza" msgid "add a key to a smartcard" msgstr "dodanie klucza do karty procesorowej" msgid "move a key to a smartcard" msgstr "przeniesienie klucza na kartę procesorową" msgid "move a backup key to a smartcard" msgstr "przeniesienie klucza zapasowego na kartę procesorową" msgid "delete selected subkeys" msgstr "usunięcie wybranych podkluczy" msgid "add a revocation key" msgstr "dodanie klucza unieważniającego" msgid "delete signatures from the selected user IDs" msgstr "usunięcie podpisów z wybranych identyfikatorów użytkownika" msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys" msgstr "zmiana daty wygaśnięcia dla klucza lub wybranych podkluczy" msgid "flag the selected user ID as primary" msgstr "oznaczenie wybranego identyfikatora użytkownika jako głównego" msgid "list preferences (expert)" msgstr "ustawienia (zaawansowane)" msgid "list preferences (verbose)" msgstr "rozbudowana lista ustawień" msgid "set preference list for the selected user IDs" msgstr "ustawienie listy preferencji dla wybranych identyfikatorów użytkownika" msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs" msgstr "" "ustawienie URL-a preferowanego serwera kluczy dla wybranych identyfikatorów " "użytkownika" msgid "set a notation for the selected user IDs" msgstr "ustawienie adnotacji dla wybranych identyfikatorów użytkownika" msgid "change the passphrase" msgstr "zmiana hasła klucza" msgid "change the ownertrust" msgstr "zmiana zaufania właściciela" msgid "revoke signatures on the selected user IDs" msgstr "unieważnienie podpisów na wybranych identyfikatorach użytkownika" msgid "revoke selected user IDs" msgstr "unieważnienie wybranych identyfikatorów użytkownika" msgid "revoke key or selected subkeys" msgstr "unieważnienie klucza lub wybranych podkluczy" msgid "enable key" msgstr "włączenie klucza do użycia" msgid "disable key" msgstr "wyłączenie klucza z użycia" msgid "show selected photo IDs" msgstr "okazanie wybranych identyfikatorów - zdjęć" msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key" msgstr "" "zagęszczanie bezużytecznych ID użytkowników i usuwanie bezużytecznych " "podpisów z kluczy" msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key" msgstr "" "zagęszczanie bezużytecznych ID użytkowników i usuwanie wszystkich podpisów z " "kluczy" msgid "Secret key is available.\n" msgstr "Dostępny jest klucz tajny.\n" msgid "Secret subkeys are available.\n" msgstr "Dostępne są podklucze tajne.\n" msgid "Need the secret key to do this.\n" msgstr "Do wykonania tej operacji potrzebny jest klucz tajny.\n" msgid "" "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures " "(lsign),\n" " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n" " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n" msgstr "" "* Polecenie ,,sign'' można poprzedzić ,,l'' dla lokalnych sygnatur (lsign),\n" " ,,t'' dla sygnatur zaufania (tsign) albo ,,nr'' dla sygnatur nie\n" " podlegających unieważnieniu (nrsign), albo dowolną ich kombinacją " "(ltsign,\n" " tnrsign itd.).\n" msgid "Key is revoked." msgstr "Klucz unieważniony." msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) " msgstr "" "Czy na pewno podpisać wszystkie tekstowe identyfikatory użytkownika? (t/N) " msgid "Really sign all user IDs? (y/N) " msgstr "Czy na pewno podpisać wszystkie identyfikatory użytkownika? (t/N) " msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n" msgstr "Podpowiedź: wybierz identyfikatory użytkownika do podpisania.\n" #, c-format msgid "Unknown signature type '%s'\n" msgstr "Nieznany rodzaj podpisu ,,%s''\n" #, c-format msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n" msgstr "To polecenie nie jest dostępne w trybie %s.\n" msgid "You must select at least one user ID.\n" msgstr "Musisz wybrać co najmniej jeden identyfikator użytkownika.\n" #, c-format msgid "(Use the '%s' command.)\n" msgstr "(Należy użyć polecenia ,,%s''.)\n" msgid "You can't delete the last user ID!\n" msgstr "Nie możesz usunąć ostatniego identyfikatora użytkownika!\n" msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) " msgstr "" "Czy na pewno usunąć wszystkie wybrane identyfikatory użytkownika? (t/N) " msgid "Really remove this user ID? (y/N) " msgstr "Czy na pewno usunąć ten identyfikator użytkownika? (t/N) " #. TRANSLATORS: Please take care: This is about #. moving the key and not about removing it. msgid "Really move the primary key? (y/N) " msgstr "Czy na pewno przenieść główny klucz (t/N) " msgid "You must select exactly one key.\n" msgstr "Musisz wybrać dokładnie jeden klucz.\n" msgid "Command expects a filename argument\n" msgstr "Polecenie oczekuje argumentu będącego nazwą pliku\n" #, c-format msgid "Can't open '%s': %s\n" msgstr "Nie można otworzyć ,,%s'': %s\n" #, c-format msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n" msgstr "Błąd podczas odczytu klucza zapasowego z ,,%s'': %s\n" msgid "You must select at least one key.\n" msgstr "Musisz wybrać co najmniej jeden klucz.\n" msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) " msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane klucze? (t/N) " msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) " msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten klucz? (t/N) " msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) " msgstr "" "Czy na pewno unieważnić wszystkie wybrane identyfikatory użytkownika? (t/N) " msgid "Really revoke this user ID? (y/N) " msgstr "Czy na pewno unieważnić ten identyfikator użytkownika? (t/N) " msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) " msgstr "Czy na pewno chcesz unieważnić cały klucz? (t/N) " msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) " msgstr "Czy na pewno chcesz unieważnić wybrane podklucze? (t/N) " msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) " msgstr "Czy na pewno chcesz unieważnić ten podklucz? (t/N) " msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n" msgstr "" "Zaufanie użytkownika nie może być ustawione podczas używania bazy zaufania\n" "dostarczonej przez użytkownika\n" msgid "Set preference list to:\n" msgstr "Ustawienie listy ustawień na:\n" msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) " msgstr "" "Czy na pewno uaktualnić ustawienia dla wybranych identyfikatorów? (t/N) " msgid "Really update the preferences? (y/N) " msgstr "Czy na pewno uaktualnić ustawienia? (t/N) " msgid "Save changes? (y/N) " msgstr "Zapisać zmiany? (t/N) " msgid "Quit without saving? (y/N) " msgstr "Wyjść bez zapisania zmian? (t/N) " #, c-format msgid "update failed: %s\n" msgstr "zapis zmian nie powiódł się: %s\n" #, c-format msgid "Key not changed so no update needed.\n" msgstr "Klucz nie został zmieniony więc zapis zmian nie jest konieczny.\n" #, c-format msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n" msgstr "nie można unieważnić ostatniego identyfikatora użytkownika.\n" #, c-format msgid "revoking the user ID failed: %s\n" msgstr "unieważnienie identyfikatora użytkownika nie powiodło się: %s\n" #, c-format msgid "setting the primary user ID failed: %s\n" msgstr "ustawienie głównego identyfikatora użytkownika nie powiodło się: %s\n" #, c-format msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n" msgstr ",,%s'' nie jest odciskiem\n" #, c-format msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n" msgstr ",,%s'' nie jest głównym odciskiem\n" #, c-format msgid "Invalid user ID '%s': %s\n" msgstr "Błędny identyfikator użytkownika ,,%s'': %s\n" msgid "No matching user IDs." msgstr "Brak pasującego identyfikatora użytkownika." msgid "Nothing to sign.\n" msgstr "Nie ma nic do podpisania.\n" #, c-format msgid "'%s' is not a valid expiration time\n" msgstr ",,%s'' nie jest poprawnym czasem wygaśnięcia\n" #, c-format msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n" msgstr ",,%s'' nie jest właściwym odciskiem\n" #, c-format msgid "subkey \"%s\" not found\n" msgstr "podklucz ,,%s'' nie został odnaleziony\n" msgid "Digest: " msgstr "Skrót: " msgid "Features: " msgstr "Ustawienia: " msgid "Keyserver no-modify" msgstr "no-modify dla serwera kluczy" msgid "Preferred keyserver: " msgstr "Preferowany serwer kluczy: " msgid "Notations: " msgstr "Adnotacje: " msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n" msgstr "Klucze PGP 2.x nie zawierają opisu ustawień.\n" #, c-format msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n" msgstr "Ten klucz został unieważniony %s przez klucz użytkownika %s %s\n" #, c-format msgid "This key may be revoked by %s key %s" msgstr "Klucz może zostać unieważniony przez klucz %s użytkownika %s" msgid "(sensitive)" msgstr "(poufne)" #, c-format msgid "created: %s" msgstr "utworzono: %s" #, c-format msgid "revoked: %s" msgstr "unieważniono: %s" #, c-format msgid "expired: %s" msgstr "wygasł: %s" #, c-format msgid "expires: %s" msgstr "wygasa: %s" #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "użycie: %s" msgid "card-no: " msgstr "nr-karty: " #, c-format msgid "trust: %s" msgstr "zaufanie: %s" #, c-format msgid "validity: %s" msgstr "poprawność: %s" msgid "This key has been disabled" msgstr "Ten klucz został wyłączony z użytku" msgid "" "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n" "unless you restart the program.\n" msgstr "" "Pokazana wartość wiarygodności klucza może być niepoprawna,\n" "dopóki program nie zostanie uruchomiony ponownie.\n" msgid "revoked" msgstr "unieważniony" msgid "expired" msgstr "wygasł" #, c-format msgid "" "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n" " cause a different user ID to become the assumed primary.\n" msgstr "" "OSTRZEŻENIE: żaden identyfikator użytkownika nie został oznaczony explicite\n" " jako główny. Wykonanie tego polecenie może więc spowodować\n" " wyświetlanie innego identyfikatora jako domyślnego głównego.\n" #, c-format msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: podklucz do szyfrowania wkrótce wygaśnie.\n" #, c-format msgid "You may want to change its expiration date too.\n" msgstr "Może warto także zmienić jego datę ważności.\n" msgid "" "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some " "versions\n" " of PGP to reject this key.\n" msgstr "" "OSTRZEŻENIE: To jest klucz PGP wersji 2. Dodanie zdjęcia spowoduje, że\n" " niektóre wersje przestaną go rozumieć.\n" msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) " msgstr "Czy dalej chcesz je dodać? (t/N) " msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n" msgstr "Do klucza dla PGP 2.x nie można dodać zdjęcia.\n" msgid "Such a user ID already exists on this key!\n" msgstr "Taki identyfikator użytkownika już istnieje na tym kluczu!\n" msgid "Delete this good signature? (y/N/q)" msgstr "Usunąć ten poprawny podpis? (t/N/w) " msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)" msgstr "Usunąć ten niepoprawny podpis? (t/N/w) " msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)" msgstr "Usunąć ten nieznany podpis? (t/N/w) " msgid "Really delete this self-signature? (y/N)" msgstr "Na pewno usunąć ten podpis klucza nim samym? (t/N) " #, c-format msgid "Deleted %d signature.\n" msgid_plural "Deleted %d signatures.\n" msgstr[0] "%d podpis usunięty.\n" msgstr[1] "%d podpisy usunięte.\n" msgstr[2] "%d podpisów usuniętych.\n" msgid "Nothing deleted.\n" msgstr "Nic nie zostało usunięte.\n" msgid "invalid" msgstr "niepoprawny" #, c-format msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n" msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'' upakowany: %s\n" #, c-format msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n" msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n" msgstr[0] "Identyfikator użytkownika ,,%s'': %d podpis usunięty\n" msgstr[1] "Identyfikator użytkownika ,,%s'': %d podpisy usunięte\n" msgstr[2] "Identyfikator użytkownika ,,%s'': %d podpisów usuniętych\n" #, c-format msgid "User ID \"%s\": already minimized\n" msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'': już zmniejszony.\n" #, c-format msgid "User ID \"%s\": already clean\n" msgstr "Identyfikator użytkownika ,,%s'': już czysty.\n" msgid "" "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may " "cause\n" " some versions of PGP to reject this key.\n" msgstr "" "OSTRZEŻENIE: To jest klucz PGP wersji 2.x. Wyznaczenie mu klucza\n" " unieważniającego spowoduje, że niektóre wersje PGP przestaną\n" " go rozumieć.\n" msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n" msgstr "Do klucza dla PGP 2.x nie można wyznaczyć klucza unieważniającego.\n" msgid "Enter the user ID of the designated revoker: " msgstr "Podaj identyfikator klucza unieważniającego: " #, c-format msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n" msgstr "klucza PGP 2.x nie można wyznaczyć jako unieważniającego\n" #, c-format msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n" msgstr "nie można wyznaczyć klucza do unieważniania jego samego\n" #, c-format msgid "this key has already been designated as a revoker\n" msgstr "ten klucz został już uznany kluczem unieważniającym\n" msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n" msgstr "" "OSTRZEŻENIE: nie można cofnąć wyznaczenia klucza jako unieważniającego!\n" msgid "" "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) " msgstr "Czy na pewno chcesz wyznaczyć ten klucz jako unieważniający? (t/N) " msgid "" "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/" "N) " msgstr "Czy na pewno zmienić datę ważności dla wielu podkluczy? (t/N) " msgid "Changing expiration time for a subkey.\n" msgstr "Zmiana daty ważności podklucza.\n" msgid "Changing expiration time for the primary key.\n" msgstr "Zmiana daty ważności głównego klucza.\n" #, c-format msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n" msgstr "Nie można zmienić daty ważności klucza w wersji 3.\n" msgid "Changing usage of a subkey.\n" msgstr "Zmiana zastosowań podklucza.\n" msgid "Changing usage of the primary key.\n" msgstr "Zmiana zastosowań klucza głównego.\n" #, c-format msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n" msgstr "podklucz podpisujący %s jest już skrośnie podpisany\n" #, c-format msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n" msgstr "" "podklucz %s nie jest podpisujący, więc nie musi być skrośnie podpisany\n" msgid "Please select exactly one user ID.\n" msgstr "Proszę wybrać dokładnie jeden identyfikator użytkownika.\n" #, c-format msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n" msgstr "podpis w wersji 3 na identyfikatorze ,,%s'' zostaje pominięty\n" msgid "Enter your preferred keyserver URL: " msgstr "Podaj preferowany URL serwera kluczy: " msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) " msgstr "Czy na pewno chcesz go zastąpić? (t/N) " msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) " msgstr "Czy na pewno chcesz go usunąć? (t/N) " msgid "Enter the notation: " msgstr "Adnotacje: " msgid "Proceed? (y/N) " msgstr "Kontynuować? (t/N) " #, c-format msgid "No user ID with index %d\n" msgstr "Brak identyfikatora użytkownika o numerze %d.\n" #, c-format msgid "No user ID with hash %s\n" msgstr "Brak identyfikatora użytkownika o skrócie %s\n" #, c-format msgid "No subkey with key ID '%s'.\n" msgstr "Brak podklucza o identyfikatorze ,,%s''.\n" #, c-format msgid "No subkey with index %d\n" msgstr "Brak podklucza o numerze %d.\n" #, c-format msgid "user ID: \"%s\"\n" msgstr "identyfikator użytkownika: ,,%s''\n" #, c-format msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n" msgstr "podpisany twoim kluczem %s w %s%s%s\n" msgid " (non-exportable)" msgstr " (podpis nieeksportowalny) " #, c-format msgid "This signature expired on %s.\n" msgstr "Ważność tego klucza wygasła %s.\n" msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) " msgstr "Czy dalej chcesz go unieważnić? (t/N) " msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) " msgstr "Stworzyć certyfikat unieważnienia tego podpisu? (t/N) " msgid "Not signed by you.\n" msgstr "Nie podpisane przez ciebie.\n" #, c-format msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n" msgstr "Te identyfikatory na kluczu %s są podpisane przez Ciebie:\n" msgid " (non-revocable)" msgstr " (podpis nieunieważnialny) " #, c-format msgid "revoked by your key %s on %s\n" msgstr "unieważniony przez twój klucz %s w %s\n" msgid "You are about to revoke these signatures:\n" msgstr "Czy na pewno chcesz unieważnić te podpisy:\n" msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) " msgstr "Na pewno utworzyć certyfikaty unieważnienia ? (t/N) " #, c-format msgid "no secret key\n" msgstr "brak klucza tajnego\n" #, c-format msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n" msgstr "" "próba unieważnienia identyfikatora nie odnoszącego się do użytkownika: %s\n" #, c-format msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n" msgstr "identyfikator użytkownika ,,%s'' został już unieważniony\n" #, c-format msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n" msgstr "" "OSTRZEŻENIE: identyfikator użytkownika podpisany za %d sekund (w " "przyszłości)\n" #, c-format msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n" msgstr "" "Nie można unieważnić ostatniego poprawnego identyfikatora użytkownika.\n" #, c-format msgid "Key %s is already revoked.\n" msgstr "Klucz %s jest już unieważniony.\n" #, c-format msgid "Subkey %s is already revoked.\n" msgstr "Podklucz %s jest już unieważniony.\n" #, c-format msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n" msgstr "" "Wyświetlanie zdjęcia w formacie %s o rozmiarze %ld bajtów dla klucza %s (id " "%d).\n" #, c-format msgid "invalid value for option '%s'\n" msgstr "błędna wartość dla opcji ,,%s''\n" #, c-format msgid "preference '%s' duplicated\n" msgstr "ustawienie ,,%s'' powtarza się\n" #, c-format msgid "too many cipher preferences\n" msgstr "zbyt wiele ustawień szyfru\n" #, c-format msgid "too many digest preferences\n" msgstr "zbyt wiele ustawień funkcji skrótu\n" #, c-format msgid "too many compression preferences\n" msgstr "zbyt wiele ustawień kompresji\n" #, c-format msgid "invalid item '%s' in preference string\n" msgstr "niewłaściwy element ,,%s'' w tekście ustawień\n" #, c-format msgid "writing direct signature\n" msgstr "zapis podpisu bezpośredniego\n" #, c-format msgid "writing self signature\n" msgstr "zapis podpisu klucza nim samym\n" #, c-format msgid "writing key binding signature\n" msgstr "zapis podpisu wiążącego klucz\n" #, c-format msgid "keysize invalid; using %u bits\n" msgstr "niewłaściwa długość klucza; wykorzystano %u bitów\n" #, c-format msgid "keysize rounded up to %u bits\n" msgstr "rozmiar klucza zaokrąglony w górę do %u bitów\n" #, c-format msgid "" "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n" msgstr "" "OSTRZEŻENIE: niektóre programy OpenPGP nie potrafią obsłużyć klucza RSA o " "tej długości skrótu\n" msgid "Sign" msgstr "Podpisywanie" msgid "Certify" msgstr "Certyfikowanie" msgid "Encrypt" msgstr "Szyfrowanie" msgid "Authenticate" msgstr "Uwierzytelnianie" #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the #. translation. If this is not possible use single digits. The #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the #. functions: #. #. s = Toggle signing capability #. e = Toggle encryption capability #. a = Toggle authentication capability #. q = Finish #. msgid "SsEeAaQq" msgstr "PpSsUuZz" #, c-format msgid "Possible actions for a %s key: " msgstr "Możliwe akcje dla klucza %s: " msgid "Current allowed actions: " msgstr "Aktualnie dopuszczalne akcje: " #, c-format msgid " (%c) Toggle the sign capability\n" msgstr " (%c) Przełączenie możliwości podpisywania\n" #, c-format msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n" msgstr " (%c) Przełączenie możliwości szyfrowania\n" #, c-format msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n" msgstr " (%c) Przełączenie możliwości uwierzytelniania\n" #, c-format msgid " (%c) Finished\n" msgstr " (%c) Zakończenie\n" #, c-format msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n" msgstr " (%d) RSA i RSA (domyślne)\n" #, c-format msgid " (%d) DSA and Elgamal\n" msgstr " (%d) DSA i Elgamala\n" #, c-format msgid " (%d) DSA (sign only)\n" msgstr " (%d) DSA (tylko do podpisywania)\n" #, c-format msgid " (%d) RSA (sign only)\n" msgstr " (%d) RSA (tylko do podpisywania)\n" #, c-format msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n" msgstr " (%d) Elgamala (tylko do szyfrowania)\n" #, c-format msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n" msgstr " (%d) RSA (tylko do szyfrowania)\n" #, c-format msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n" msgstr " (%d) DSA (możliwości do ustawienia)\n" #, c-format msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n" msgstr " (%d) RSA (możliwości do ustawienia)\n" #, c-format msgid " (%d) ECC and ECC\n" msgstr " (%d) ECC i ECC\n" #, c-format msgid " (%d) ECC (sign only)\n" msgstr " (%d) ECC (tylko do podpisywania)\n" #, c-format msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n" msgstr " (%d) ECC (możliwości do ustawienia)\n" #, c-format msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n" msgstr " (%d) ECC (tylko do szyfrowania)\n" #, c-format msgid " (%d) Existing key\n" msgstr " (%d) Istniejący klucz\n" msgid "Enter the keygrip: " msgstr "Uchwyt klucza: " msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n" msgstr "Nieprawidłowy uchwyt klucza (oczekiwano 40 cyfr szesnastkowych)\n" msgid "No key with this keygrip\n" msgstr "Brak klucza o tym uchwycie\n" #, c-format msgid "rounded to %u bits\n" msgstr "zaokrąglono do %u bitów\n" #, c-format msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n" msgstr "Klucze %s będą miały od %u do %u bitów długości.\n" #, c-format msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) " msgstr "Jakiej długości podklucz wygenerować? (%u) " #, c-format msgid "Requested keysize is %u bits\n" msgstr "Żądana długość klucza to %u bitów.\n" msgid "Please select which elliptic curve you want:\n" msgstr "Proszę wybrać rodzaj krzywej eliptycznej:\n" msgid "" "Please specify how long the key should be valid.\n" " 0 = key does not expire\n" " = key expires in n days\n" " w = key expires in n weeks\n" " m = key expires in n months\n" " y = key expires in n years\n" msgstr "" "Okres ważności klucza.\n" " 0 = klucz nie ma określonego terminu ważności\n" " = termin ważności klucza upływa za n dni\n" " w = termin ważności klucza upływa za n tygodni\n" " m = termin ważności klucza upływa za n miesięcy\n" " y = termin ważności klucza upływa za n lat\n" msgid "" "Please specify how long the signature should be valid.\n" " 0 = signature does not expire\n" " = signature expires in n days\n" " w = signature expires in n weeks\n" " m = signature expires in n months\n" " y = signature expires in n years\n" msgstr "" "Okres ważności podpisu.\n" " 0 = klucz nie ma określonego terminu ważności\n" " = termin ważności podpisu upływa za n dni\n" " w = termin ważności podpisu upływa za n tygodni\n" " m = termin ważności podpisu upływa za n miesięcy\n" " y = termin ważności podpisu upływa za n lat\n" msgid "Key is valid for? (0) " msgstr "Okres ważności klucza? (0) " #, c-format msgid "Signature is valid for? (%s) " msgstr "Okres ważności podpisu? (%s) " msgid "invalid value\n" msgstr "niepoprawna wartość\n" msgid "Key does not expire at all\n" msgstr "Klucz nie wygaśnie w ogóle\n" msgid "Signature does not expire at all\n" msgstr "Podpis nie wygaśnie w ogóle\n" #, c-format msgid "Key expires at %s\n" msgstr "Klucz traci ważność %s\n" #, c-format msgid "Signature expires at %s\n" msgstr "Ważność podpisu wygasa %s\n" msgid "" "Your system can't display dates beyond 2038.\n" "However, it will be correctly handled up to 2106.\n" msgstr "" "Twój system nie potrafi pokazać daty po roku 2038.\n" "Niemniej daty do roku 2106 będą poprawnie obsługiwane.\n" msgid "Is this correct? (y/N) " msgstr "Czy wszystko się zgadza (t/N)? " msgid "" "\n" "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n" "\n" msgstr "" "\n" "GnuPG musi utworzyć identyfikator użytkownika do identyfikacji klucza.\n" "\n" #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used #. but you should keep your existing translation. In case #. the new string is not translated this old string will #. be used. msgid "" "\n" "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user " "ID\n" "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n" " \"Heinrich Heine (Der Dichter) \"\n" "\n" msgstr "" "\n" "Należy podać identyfikator użytkownika, aby można było rozpoznać klucz;\n" "program złoży go z podanego imienia i nazwiska, komentarza i adresu poczty\n" "elektronicznej. Będzie on miał, na przykład, taką postać:\n" " \"Tadeusz Żeleński (Boy) \"\n" "\n" msgid "Real name: " msgstr "Imię i nazwisko: " msgid "Invalid character in name\n" msgstr "Niewłaściwy znak w imieniu lub nazwisku\n" #, c-format msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n" msgstr "Znaki ,,%s'' i ,,%s'' nie mogą występować w inieniu ani nazwisku\n" msgid "Name may not start with a digit\n" msgstr "Imię lub nazwisko nie może zaczynać się od cyfry\n" msgid "Name must be at least 5 characters long\n" msgstr "Imię i nazwisko muszą mieć co najmniej 5 znaków długości.\n" msgid "Email address: " msgstr "Adres poczty elektronicznej: " msgid "Not a valid email address\n" msgstr "To nie jest poprawny adres poczty elektronicznej\n" msgid "Comment: " msgstr "Komentarz: " msgid "Invalid character in comment\n" msgstr "Niewłaściwy znak w komentarzu\n" #, c-format msgid "You are using the '%s' character set.\n" msgstr "Używany zestaw znaków: ,,%s''.\n" #, c-format msgid "" "You selected this USER-ID:\n" " \"%s\"\n" "\n" msgstr "" "Twój identyfikator użytkownika będzie wyglądał tak:\n" " \"%s\"\n" "\n" msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n" msgstr "" "Nie należy umieszczać adresu poczty elektronicznej w polu nazwiska czy\n" "komentarza.\n" #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in #. lower and uppercase. Below you will find the matching #. string which should be translated accordingly and the #. letter changed to match the one in the answer string. #. #. n = Change name #. c = Change comment #. e = Change email #. o = Okay (ready, continue) #. q = Quit #. msgid "NnCcEeOoQq" msgstr "IiKkEeDdWw" msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? " msgstr "Zmienić (I)mię/nazwisko, (K)omentarz, adres (E)mail, czy (W)yjść? " msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? " msgstr "" "Zmienić (I)mię/nazwisko, (K)omentarz, adres (E)mail, przejść (D)alej,\n" "czy (W)yjść z programu? " msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? " msgstr "Zmienić (I)mię/nazwisko, adres (E)mail, czy (W)yjść? " msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? " msgstr "" "Zmienić (I)mię/nazwisko, adres (E)mail, przejść (D)alej,\n" "czy (W)yjść z programu? " msgid "Please correct the error first\n" msgstr "Najpierw trzeba poprawić ten błąd\n" msgid "" "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n" "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n" "disks) during the prime generation; this gives the random number\n" "generator a better chance to gain enough entropy.\n" msgstr "" "Musimy wygenerować dużo losowych bajtów. Dobrym pomysłem aby pomóc " "komputerowi\n" "podczas generowania liczb pierwszych jest wykonywanie w tym czasie innych\n" "działań (pisanie na klawiaturze, poruszanie myszką, odwołanie się do " "dysków);\n" "dzięki temu generator liczb losowych ma możliwość zebrania odpowiedniej " "ilości\n" "entropii.\n" #, c-format msgid "Key generation failed: %s\n" msgstr "Generacja klucza nie powiodła się: %s\n" #, c-format msgid "" "About to create a key for:\n" " \"%s\"\n" "\n" msgstr "" "Będzie tworzony klucz dla:\n" " ,,%s''\n" "\n" msgid "Continue? (Y/n) " msgstr "Kontynuować? (T/n) " #, c-format msgid "A key for \"%s\" already exists\n" msgstr "klucz dla ,,%s'' już istnieje\n" msgid "Create anyway? (y/N) " msgstr "Utworzyć klucz mimo to? (t/N) " #, c-format msgid "creating anyway\n" msgstr "tworzenie mimo to\n" #, c-format msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n" msgstr "" "Uwaga: pełną funkcjonalność generowania klucza można uzyskać przez ,,%s " "%s''.\n" #, c-format msgid "Key generation canceled.\n" msgstr "Procedura generacji klucza została anulowana.\n" #, c-format msgid "can't create backup file '%s': %s\n" msgstr "nie można utworzyć pliku kopii zapasowej ,,%s'': %s\n" #, c-format msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n" msgstr "Uwaga: kopia zapasowa klucza karty zapisana do ,,%s''\n" #, c-format msgid "writing public key to '%s'\n" msgstr "zapis klucza publicznego w ,,%s''\n" #, c-format msgid "no writable public keyring found: %s\n" msgstr "brak zapisywalnego zbioru kluczy publicznych: %s\n" #, c-format msgid "error writing public keyring '%s': %s\n" msgstr "błąd podczas zapisu zbioru kluczy publicznych ,,%s'': %s\n" msgid "public and secret key created and signed.\n" msgstr "klucz publiczny i prywatny (tajny) zostały utworzone i podpisane.\n" msgid "" "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n" "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n" msgstr "" "Ten klucz nie może być wykorzystany do szyfrowania. Komendą \"--edit-key\"\n" "można dodać do niego podklucz szyfrujący.\n" #, c-format msgid "" "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "klucz został stworzony %lu sekundę w przyszłości (zaburzenia\n" "czasoprzestrzeni, lub źle ustawiony zegar systemowy)\n" #, c-format msgid "" "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "klucz został stworzony %lu sekund w przyszłości (zaburzenia\n" "czasoprzestrzeni, lub źle ustawiony zegar systemowy)\n" #, c-format msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n" msgstr "" "Uwaga: tworzenie podkluczy dla kluczy wersji 3 jest niezgodne z OpenPGP.\n" #, c-format msgid "Secret parts of primary key are not available.\n" msgstr "Część tajna głównego klucza jest niedostępna.\n" #, c-format msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n" msgstr "Część tajna głównego klucza jest zapisana na karcie.\n" msgid "Really create? (y/N) " msgstr "Czy na pewno utworzyć? (t/N) " msgid "never " msgstr "nigdy " msgid "Critical signature policy: " msgstr "Krytyczny regulamin podpisu: " msgid "Signature policy: " msgstr "Regulamin podpisu: " msgid "Critical preferred keyserver: " msgstr "Krytyczny preferowany serwer kluczy: " msgid "Critical signature notation: " msgstr "Krytyczne adnotacje podpisu: " msgid "Signature notation: " msgstr "Adnotacje podpisu: " #, c-format msgid "%d good signature\n" msgid_plural "%d good signatures\n" msgstr[0] "%d poprawny podpis\n" msgstr[1] "%d poprawne podpisy\n" msgstr[2] "%d poprawnych podpisów\n" #, c-format msgid "%d bad signature\n" msgid_plural "%d bad signatures\n" msgstr[0] "%d niepoprawny podpis\n" msgstr[1] "%d niepoprawne podpisy\n" msgstr[2] "%d niepoprawnych podpisów\n" #, c-format msgid "%d signature not checked due to a missing key\n" msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n" msgstr[0] "%d podpis nie został sprawdzony z powodu braku klucza\n" msgstr[1] "%d podpisy nie zostały sprawdzone z powodu braku klucza\n" msgstr[2] "%d podpisów nie zostało sprawdzonych z powodu braku klucza\n" #, c-format msgid "%d signature not checked due to an error\n" msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n" msgstr[0] "%d podpis nie został sprawdzony z powodu błędu\n" msgstr[1] "%d podpisy nie został sprawdzone z powodu błędu\n" msgstr[2] "%d podpisów nie zostało sprawdzonych z powodu błędu\n" #, c-format msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n" msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n" msgstr[0] "Ostrzeżenie: %lu klucz pominięto z powodu dużego rozmiaru\n" msgstr[1] "Ostrzeżenie: %lu klucze pominięto z powodu dużego rozmiaru\n" msgstr[2] "Ostrzeżenie: %lu kluczy pominięto z powodu dużego rozmiaru\n" msgid "Keyring" msgstr "Zbiór kluczy" msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Odcisk klucza głównego:" msgid " Subkey fingerprint:" msgstr " Odcisk podklucza:" #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID msgid " Primary key fingerprint:" msgstr " Odcisk klucza głównego:" msgid " Subkey fingerprint:" msgstr " Odcisk podklucza:" msgid " Key fingerprint =" msgstr " Odcisk klucza =" msgid " Card serial no. =" msgstr " Nr seryjny karty =" #, c-format msgid "caching keyring '%s'\n" msgstr "buforowanie zbioru kluczy ,,%s''\n" #, c-format msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n" msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n" msgstr[0] "%lu kluczy zbuforowano do tej pory (%lu podpis)\n" msgstr[1] "%lu kluczy zbuforowano do tej pory (%lu podpisy)\n" msgstr[2] "%lu kluczy zbuforowano do tej pory (%lu podpisów)\n" #, c-format msgid "%lu key cached" msgid_plural "%lu keys cached" msgstr[0] "%lu klucz zbuforowany" msgstr[1] "%lu klucze zbuforowane" msgstr[2] "%lu kluczy zbuforowanych" #, c-format msgid " (%lu signature)\n" msgid_plural " (%lu signatures)\n" msgstr[0] " (%lu podpis)\n" msgstr[1] " (%lu podpisy)\n" msgstr[2] " (%lu podpisów)\n" #, c-format msgid "%s: keyring created\n" msgstr "%s: zbiór kluczy utworzony\n" msgid "override proxy options set for dirmngr" msgstr "nadpisanie zbioru opcji proxy dla dirmngr" msgid "include revoked keys in search results" msgstr "włączenie unieważnionych kluczy do wyników wyszukiwania" msgid "include subkeys when searching by key ID" msgstr "włączenie podkluczy przy poszukiwaniu po ID klucza" msgid "override timeout options set for dirmngr" msgstr "nadpisanie zbioru opcji limitu czasu dla dirmngr" msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures" msgstr "automatyczne pobieranie kluczy przy sprawdzaniu podpisów" msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key" msgstr "honorowanie URL-a preferowanego serwera kluczy ustawionego w kluczu" msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys" msgstr "honorowanie rekordu PKA ustawionego w kluczu przy pobieraniu kluczy" msgid "disabled" msgstr "wyłączony" msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > " msgstr "Wprowadź numer(y), N)astępny lub Q)uit > " #, c-format msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n" msgstr "niepoprawny protokół serwera kluczy (nasz %d != moduł obsługi %d)\n" #, c-format msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n" msgstr ",,%s'' nie jest identyfikatorem klucza - pominięto\n" #, c-format msgid "refreshing %d key from %s\n" msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n" msgstr[0] "odświeżanie %d klucza z %s\n" msgstr[1] "odświeżanie %d kluczy z %s\n" msgstr[2] "odświeżanie %d kluczy z %s\n" #, c-format msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można odświeżyć klucza %s przez %s: %s\n" #, c-format msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n" msgstr "klucz ,,%s'' nie został odnaleziony na serwerze kluczy\n" #, c-format msgid "key not found on keyserver\n" msgstr "klucz nie został odnaleziony na serwerze kluczy\n" #, c-format msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n" msgstr "brak znanyk serwerów kluczy (użyj opcji --keyserver)\n" #, c-format msgid "requesting key %s from %s server %s\n" msgstr "zapytanie o klucz %s z serwera %s %s\n" #, c-format msgid "requesting key %s from %s\n" msgstr "zapytanie o klucz %s z %s\n" #, c-format msgid "no keyserver known\n" msgstr "brak znanego serwera kluczy\n" #, c-format msgid "skipped \"%s\": %s\n" msgstr "pominięty ,,%s'': %s\n" #, c-format msgid "sending key %s to %s\n" msgstr "wysyłanie klucza %s na %s\n" #, c-format msgid "requesting key from '%s'\n" msgstr "zapytanie o klucz z ,,%s''\n" #, c-format msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: nie można pobrać URI %s: %s\n" #, c-format msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n" msgstr "dziwny rozmiar jak na zaszyfrowany klucz sesyjny (%d)\n" #, c-format msgid "%s encrypted session key\n" msgstr "klucz sesyjny zaszyfrowany %s\n" #, c-format msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n" msgstr "hasło wygenerowane nieznanym algorytmem skrótu %d\n" #, c-format msgid "public key is %s\n" msgstr "klucz publiczny to %s\n" #, c-format msgid "public key encrypted data: good DEK\n" msgstr "dane zaszyfrowane kluczem publicznym: poprawny klucz sesyjny\n" #, c-format msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n" msgstr "" "zaszyfrowano %u-bitowym kluczem %s o identyfikatorze %s, stworzonym %s\n" #, c-format msgid " \"%s\"\n" msgstr " ,,%s''\n" #, c-format msgid "encrypted with %s key, ID %s\n" msgstr "zaszyfrowano kluczem %s o identyfikatorze %s\n" #, c-format msgid "public key decryption failed: %s\n" msgstr "błąd odszyfrowywania kluczem publicznym: %s\n" #, c-format msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: widziano wiele czystych tekstów\n" #, c-format msgid "encrypted with %lu passphrases\n" msgstr "zaszyfrowane za pomocą %lu haseł\n" #, c-format msgid "encrypted with 1 passphrase\n" msgstr "zaszyfrowane jednym hasłem\n" #, c-format msgid "assuming %s encrypted data\n" msgstr "przyjmując że dane zostały zaszyfrowane za pomocą %s\n" #, c-format msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n" msgstr "szyfr IDEA nie jest dostępny, próba użycia %s zamiast niego\n" #, c-format msgid "WARNING: message was not integrity protected\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: wiadomość nie była zabezpieczona przed manipulacją\n" msgid "" "Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n" "likely that this message is legitimate. This is because back\n" "then integrity protection was not widely used.\n" msgstr "" "Podpowiedź: jeśli ta wiadomość była utworzona przed rokiem 2003, jest\n" "prawdopodobne, że jest ona prawdziwa. Jest tak dlatego, że w tamtych\n" "czasach ochrona integralności nie była szeroko stosowana.\n" #, c-format msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n" msgstr "Użycie mimo to opcji ,,%s'' do odszyfrowania.\n" #, c-format msgid "decryption forced to fail!\n" msgstr "wymuszono błąd odszyfrowywania!\n" #, c-format msgid "decryption okay\n" msgstr "odszyfrowanie poprawne\n" #, c-format msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: zaszyfrowana wiadomość była manipulowana!\n" #, c-format msgid "decryption failed: %s\n" msgstr "błąd odszyfrowywania: %s\n" #, c-format msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n" msgstr "Uwaga: nadawca zaznaczył, że wiadomość nie powinna być zapisywana\n" #, c-format msgid "original file name='%.*s'\n" msgstr "pierwotna nazwa pliku='%.*s'\n" #, c-format msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n" msgstr "" "osobny certyfikat unieważnienia - użyj ,,gpg --import'' aby go wczytać\n" #, c-format msgid "no signature found\n" msgstr "nie znaleziono podpisu\n" #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "NIEPOPRAWNY podpis złożony przez ,,%s''" #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "Przeterminowany podpis złożony przez ,,%s''" #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Poprawny podpis złożony przez ,,%s''" #, c-format msgid "signature verification suppressed\n" msgstr "wymuszono pominięcie sprawdzenia podpisu\n" #, c-format msgid "can't handle this ambiguous signature data\n" msgstr "nie można obsłużyć tych wieloznacznych danych podpisu\n" #, c-format msgid "Signature made %s\n" msgstr "Podpisano w %s\n" #, c-format msgid " using %s key %s\n" msgstr " przy użyciu klucza %s %s\n" #, c-format msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n" msgstr "Podpisano w %s kluczem %s o numerze %s\n" #, c-format msgid " issuer \"%s\"\n" msgstr " wystawca ,,%s''\n" #, c-format msgid "Key available at: " msgstr "Klucz dostępny w: " msgid "[uncertain]" msgstr "[niepewne]" #, c-format msgid " aka \"%s\"" msgstr " alias ,,%s''" #, c-format msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: ten klucz nie nadaje się do podpisywania w trybie %s\n" #, c-format msgid "Signature expired %s\n" msgstr "Ważność podpisu wygasła %s.\n" #, c-format msgid "Signature expires %s\n" msgstr "Ważność podpisu wygasa %s.\n" #, c-format msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n" msgstr "podpis %s, algorytm skrótu %s%s%s\n" msgid "binary" msgstr "binarny" msgid "textmode" msgstr "tekstowy" msgid "unknown" msgstr "nieznany" msgid ", key algorithm " msgstr ", algorytm klucza " #, c-format msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n" msgstr "" "OSTRZEŻENIE: to nie jest oddzielony podpis; plik ,,%s'' NIE został " "zweryfikowany!\n" #, c-format msgid "Can't check signature: %s\n" msgstr "Nie można sprawdzić podpisu: %s\n" #, c-format msgid "not a detached signature\n" msgstr "nie jest oddzielonym podpisem.\n" #, c-format msgid "" "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n" msgstr "" "OSTRZEŻENIE: wielokrotne podpisy. Tylko pierwszy zostanie sprawdzony.\n" #, c-format msgid "standalone signature of class 0x%02x\n" msgstr "oddzielony podpis klasy 0x%02x.\n" #, c-format msgid "old style (PGP 2.x) signature\n" msgstr "podpis starego typu (PGP 2.x).\n" #, c-format msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n" msgstr "fstat na ,,%s'' nie powiodło się w %s: %s\n" #, c-format msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n" msgstr "fstat(%d) nie powiodło się w %s: %s\n" #, c-format msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n" msgstr "" "OSTRZEŻENIE: użycie eksperymentalnego algorytmu klucza publicznego %s\n" #, c-format msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n" msgstr "" "OSTRZEŻENIE: klucze do podpisywania i szyfrowania Elgamala są odradzane\n" #, c-format msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: użycie eksperymentalnego szyfru %s\n" #, c-format msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: użycie eksperymentalnego algorytmu skrótu %s\n" #, c-format msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: algorytm skrótu %s jest odradzany\n" #, c-format msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n" msgstr "Uwaga: podpisy wykorzystujące algorytm %s są odrzucane\n" #, c-format msgid "(reported error: %s)\n" msgstr "(zgłoszony błąd: %s)\n" #, c-format msgid "(reported error: %s <%s>)\n" msgstr "(zgłoszony błąd: %s <%s>)\n" #, c-format msgid "(further info: " msgstr "(dalsze informacje: " #, c-format msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: przestarzała opcja ,,%s''\n" #, c-format msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: ,,%s'' jest przestarzałą opcją.\n" #, c-format msgid "please use \"%s%s\" instead\n" msgstr "w jej miejsce należy użyć ,,%s%s''\n" #, c-format msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n" msgstr "" "OSTRZEŻENIE: ,,%s'' jest przestarzałym poleceniem - nie należy go używać\n" #, c-format msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n" msgstr "" "%s:%u: ,,%s'' jest przestarzałe w tym pliku - ma znaczenie tylko w %s\n" #, c-format msgid "" "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n" msgstr "" "OSTRZEŻENIE: ,,%s%s'' jest przestarzałą opcją - nie ma efektu z wyjątkiem " "%s\n" msgid "Uncompressed" msgstr "Nieskompresowany" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. msgid "uncompressed|none" msgstr "nieskompresowany|brak" #, c-format msgid "this message may not be usable by %s\n" msgstr "ta wiadomość może nie dać się odczytać za pomocą %s\n" #, c-format msgid "ambiguous option '%s'\n" msgstr "niejednoznaczna opcja ,,%s''\n" #, c-format msgid "unknown option '%s'\n" msgstr "nieznana opcja ,,%s''\n" #, c-format msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n" msgstr "" "klucz publiczny ECDSA powinien być w kodowaniu SEC wielokrotnością 8 bitów\n" #, c-format msgid "unknown weak digest '%s'\n" msgstr "nieznany słaby skrót ,,%s''\n" #, c-format msgid "File '%s' exists. " msgstr "Plik ,,%s'' istnieje. " msgid "Overwrite? (y/N) " msgstr "Nadpisać? (t/N) " #, c-format msgid "%s: unknown suffix\n" msgstr "%s: nieznana końcówka nazwy\n" msgid "Enter new filename" msgstr "Nazwa pliku" #, c-format msgid "writing to stdout\n" msgstr "zapisywanie na wyjście standardowe\n" #, c-format msgid "assuming signed data in '%s'\n" msgstr "przyjęto obecność podpisanych danych w '%s'\n" #, c-format msgid "can't handle public key algorithm %d\n" msgstr "nie można obsłużyć tego algorytmu klucza publicznego: %d\n" #, c-format msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n" msgstr "" "OSTRZEŻENIE: symetrycznie zaszyfrowany klucz sesyjny może nie być " "bezpieczny\n" #, c-format msgid "Unknown critical signature notation: " msgstr "Nieznane krytyczne adnotacje podpisu: " #, c-format msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n" msgstr "podpakiet typu %d ma ustawiony krytyczny bit\n" #, c-format msgid "problem with the agent: %s\n" msgstr "problem z agentem: %s\n" msgid "Enter passphrase\n" msgstr "Hasło\n" #, c-format msgid "cancelled by user\n" msgstr "anulowano przez użytkownika\n" #, c-format msgid " (main key ID %s)" msgstr " (ID głównego klucza %s)" msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:" msgstr "Proszę wprowadzić hasło do odbezpieczenia klucza prywatnego OpenPGP:" msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:" msgstr "Proszę wprowadzić hasło do zaimportowania klucza prywatnego OpenPGP:" msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:" msgstr "" "Proszę wprowadzić hasło do wyeksportowania podklucza prywatnego OpenPGP:" msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:" msgstr "Proszę wprowadzić hasło do wyeksportowania klucza prywatnego OpenPGP:" msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:" msgstr "Czy na pewno trwale usunąć podklucz prywatny OpenPGP:" msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:" msgstr "Czy na pewno trwale usunąć klucz prywatny OpenPGP:" #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%.*s\"\n" "%u-bit %s key, ID %s,\n" "created %s%s.\n" "%s" msgstr "" "%s\n" ",,%.*s''\n" "klucz %u-bitowy %s, ID %s,\n" "utworzony %s%s.\n" "%s" msgid "" "\n" "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n" "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n" "very large picture, your key will become very large as well!\n" "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n" msgstr "" "\n" "Wybierz zdjęcie które chcesz dołączyć do swojego klucza jako identyfikator.\n" "Musi to być plik w formacie JPEG. Zostanie on zapisany w Twoim kluczu\n" "publicznym. Jeśli będzie duży, powiększy to także rozmiar Twojego klucza!\n" "Dobry rozmiar to około 240 na 288 pikseli.\n" msgid "Enter JPEG filename for photo ID: " msgstr "Nazwa pliku ze zdjęciem w formacie JPEG: " #, c-format msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n" msgstr "nie można otworzyć pliku JPEG ,,%s'': %s\n" #, c-format msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n" msgstr "Ten JPEG jest naprawdę duży (%d bajtów)!\n" msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) " msgstr "Czy na pewno chcesz go użyć? (t/N) " #, c-format msgid "'%s' is not a JPEG file\n" msgstr ",,%s'' nie jest plikiem JPEG\n" msgid "Is this photo correct (y/N/q)? " msgstr "Czy zdjęcie jest w porządku? (t/N/w) " #, c-format msgid "unable to display photo ID!\n" msgstr "nie można wyświetlić zdjęcia!\n" #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and #. uppercase. Below you will find the matching strings which #. should be translated accordingly and the letter changed to #. match the one in the answer string. #. #. i = please show me more information #. m = back to the main menu #. s = skip this key #. q = quit #. msgid "iImMqQsS" msgstr "iImMwWpP" msgid "No trust value assigned to:\n" msgstr "Brak wartości zaufania dla:\n" #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " alias ,,%s''\n" msgid "" "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n" msgstr "Jak bardzo ufasz, że ten klucz naprawdę należy do tej osoby?\n" #, c-format msgid " %d = I don't know or won't say\n" msgstr " %d = nie wiem albo nie powiem\n" #, c-format msgid " %d = I do NOT trust\n" msgstr " %d = NIE ufam\n" #, c-format msgid " %d = I trust ultimately\n" msgstr " %d = ufam absolutnie\n" msgid " m = back to the main menu\n" msgstr " m = powrót do głównego menu\n" msgid " s = skip this key\n" msgstr " p = pominięcie tego klucza\n" msgid " q = quit\n" msgstr " w = wyjście\n" #, c-format msgid "" "The minimum trust level for this key is: %s\n" "\n" msgstr "" "Minimalny poziom zaufania dla tego klucza to: %s\n" "\n" msgid "Your decision? " msgstr "Decyzja? " msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) " msgstr "Czy na pewno chcesz przypisać absolutne zaufanie temu kluczowi? (t/N) " msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n" msgstr "Certyfikaty prowadzące do ostatecznie zaufanego klucza:\n" #, c-format msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n" msgstr "%s: Nie ma żadnej pewności, czy ten klucz należy do tej osoby\n" #, c-format msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n" msgstr "%s: Nie ma całkowitej pewności, czy ten klucz należy do tej osoby\n" #, c-format msgid "This key probably belongs to the named user\n" msgstr "Ten klucz prawdopodobnie należy do tej osoby\n" #, c-format msgid "This key belongs to us\n" msgstr "Ten klucz należy do nas\n" #, c-format msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n" msgstr "%s: Ten klucz jest niedobry! Został oznaczony jako niezaufany!\n" msgid "" "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n" "*really* know what you are doing, you may answer the next\n" "question with yes.\n" msgstr "" "Ten klucz jest niedobry! Został oznaczony jako niezaufany!\n" "Jeżeli *naprawdę* wiesz, co robisz, możesz odpowiedzieć ,,tak'' na\n" "następne pytanie.\n" msgid "" "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n" "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n" "you may answer the next question with yes.\n" msgstr "" "NIE MA pewności, czy klucz należy do osoby wymienionej w identyfikatorze.\n" "Jeśli nie masz co do tego żadnych wątpliwości i *naprawdę* wiesz co robisz,\n" "możesz odpowiedzieć ,,tak'' na następne pytanie.\n" msgid "Use this key anyway? (y/N) " msgstr "Użyć tego klucza pomimo to? (t/N) " #, c-format msgid "WARNING: Using untrusted key!\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: używany jest klucz nie obdarzony zaufaniem!\n" #, c-format msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n" msgstr "" "OSTRZEŻENIE: ten klucz mógł zostać unieważniony\n" " (brak klucza unieważniającego aby to sprawdzić)\n" #, c-format msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: Ten klucz został unieważniony kluczem unieważniającym!\n" #, c-format msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: Ten klucz został unieważniony przez właściciela!\n" #, c-format msgid " This could mean that the signature is forged.\n" msgstr " To może oznaczać, że podpis jest fałszerstwem.\n" #, c-format msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: Ten podklucz został unieważniony przez właściciela!\n" #, c-format msgid "Note: This key has been disabled.\n" msgstr "Uwaga: Ten klucz został wyłączony z użytku.\n" #, c-format msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n" msgstr "Uwaga: Sprawdzony adres pospisującego to ,,%s''\n" #, c-format msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n" msgstr "Uwaga: Adres podpisującego ,,%s'' nie pasuje do wpisu DNS\n" #, c-format msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n" msgstr "" "poziom zaufania poprawiony na PEŁNY ze względu na poprawne informacje PKA\n" #, c-format msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n" msgstr "" "poziom zaufania poprawiony na ŻADEN ze względu na błędne informacje PKA\n" #, c-format msgid "Note: This key has expired!\n" msgstr "Uwaga: Data ważności tego klucza upłynęła!\n" #, c-format msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: Ten klucz nie jest poświadczony zaufanym podpisem!\n" #, c-format msgid "" " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n" msgstr "" " Nie ma pewności co do tożsamości osoby która złożyła podpis.\n" #, c-format msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: NIE UFAMY temu kluczowi!\n" #, c-format msgid " The signature is probably a FORGERY.\n" msgstr " Ten podpis prawdopodobnie jest FAŁSZYWY.\n" #, c-format msgid "" "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n" msgstr "" "OSTRZEŻENIE: Tego klucza nie poświadczają wystarczająco zaufane podpisy!\n" #, c-format msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n" msgstr "" " Nie ma pewności co do tożsamości osoby która złożyła ten " "podpis.\n" #, c-format msgid "%s: skipped: %s\n" msgstr "%s: pominięty: %s\n" #, c-format msgid "%s: skipped: public key is disabled\n" msgstr "%s: pominięty: klucz publiczny wyłączony z użytku\n" #, c-format msgid "%s: skipped: public key already present\n" msgstr "%s: pominięty: został już wybrany w innej opcji\n" #, c-format msgid "can't encrypt to '%s'\n" msgstr "nie można zaszyfrować do ,,%s''\n" #, c-format msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n" msgstr "podano opcję ,,%s'', ale nie podano poprawnych kluczy domyślnych\n" #, c-format msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n" msgstr "podano opcję ,,%s'', ale nie podano opcji ,,%s''\n" msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n" msgstr "Nie został podany identyfikator użytkownika (np. za pomocą ,,-r'')\n" msgid "Current recipients:\n" msgstr "Aktualni odbiorcy:\n" msgid "" "\n" "Enter the user ID. End with an empty line: " msgstr "" "\n" "Identyfikator użytkownika (pusta linia oznacza koniec): " msgid "No such user ID.\n" msgstr "Brak takiego identyfikatora użytkownika.\n" #, c-format msgid "skipped: public key already set as default recipient\n" msgstr "pominięty: klucz publiczny już jest domyślnym adresatem\n" msgid "Public key is disabled.\n" msgstr "Klucz publiczny wyłączony z użycia.\n" #, c-format msgid "skipped: public key already set\n" msgstr "pominięty: został już wybrany w innej opcji\n" #, c-format msgid "unknown default recipient \"%s\"\n" msgstr "nieznany domyślny adresat ,,%s''\n" #, c-format msgid "no valid addressees\n" msgstr "brak poprawnych adresatów\n" #, c-format msgid "Note: key %s has no %s feature\n" msgstr "Uwaga: klucz %s nie ma cechy %s\n" #, c-format msgid "Note: key %s has no preference for %s\n" msgstr "Uwaga: klucz %s nie ma preferencji dla %s\n" #, c-format msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n" msgstr "" "dane nie zostały zapisane; aby to zrobić, należy użyć opcji \"--output\"\n" msgid "Detached signature.\n" msgstr "Podpis oddzielony od danych.\n" msgid "Please enter name of data file: " msgstr "Nazwa pliku danych: " #, c-format msgid "reading stdin ...\n" msgstr "czytam strumień standardowego wejścia\n" #, c-format msgid "no signed data\n" msgstr "brak podpisanych danych\n" #, c-format msgid "can't open signed data '%s'\n" msgstr "nie można otworzyć podpisanego pliku ,,%s''\n" #, c-format msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n" msgstr "nie można otworzyć podpisanych danych z fd=%d: %s\n" #, c-format msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n" msgstr "klucz %s nie nadaje się do odszyfrowywania w trybie %s\n" #, c-format msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n" msgstr "adresat anonimowy; sprawdzanie klucza tajnego %s...\n" #, c-format msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n" msgstr "OK, to my jesteśmy adresatem anonimowym.\n" #, c-format msgid "old encoding of the DEK is not supported\n" msgstr "stary, nieobsługiwany algorytm szyfrowania klucza sesyjnego\n" #, c-format msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n" msgstr "algorytm szyfrujący %d%s jest nieznany lub został wyłączony\n" #, c-format msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: brak algorytmu szyfrującego %s w ustawieniach odbiorcy\n" #, c-format msgid "Note: secret key %s expired at %s\n" msgstr "Uwaga: ważność klucza tajnego %s wygasła %s\n" #, c-format msgid "Note: key has been revoked" msgstr "Uwaga: klucz został unieważniony" #, c-format msgid "build_packet failed: %s\n" msgstr "wywołanie funkcji build_packet nie powiodło się: %s\n" #, c-format msgid "key %s has no user IDs\n" msgstr "klucz %s nie ma identyfikatorów użytkownika\n" msgid "To be revoked by:\n" msgstr "Zostanie unieważniony przez:\n" msgid "(This is a sensitive revocation key)\n" msgstr "(to jest czuły klucz unieważniający)\n" msgid "Secret key is not available.\n" msgstr "Klucz tajny nie jest dostępny.\n" msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) " msgstr "Stworzyć certyfikat unieważnienia tego klucza? (t/N) " msgid "ASCII armored output forced.\n" msgstr "wymuszono opakowanie ASCII wyniku.\n" #, c-format msgid "make_keysig_packet failed: %s\n" msgstr "wywołanie funkcji make_keysig_packet nie powiodło się: %s\n" msgid "Revocation certificate created.\n" msgstr "Certyfikat unieważnienia został utworzony.\n" #, c-format msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n" msgstr "brak kluczy unieważniających dla ,,%s''\n" msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "To certyfikat unieważnienia dla klucza OpenPGP:" msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Certyfikat unieważnienia to rodzaj ,,wyłącznika awaryjnego,, do\n" "publicznego zadeklarowania, że klucz nie powinien być już więcej\n" "używany. Po opublikowaniu takiego certyfikatu nie jest już możliwe\n" "wycofanie go." msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n" "it is better to generate a new revocation certificate and give\n" "a reason for the revocation. For details see the description of\n" "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual." msgstr "" "Możliwość tę należy wykorzystać w przypadku kompromitacji lub utraty\n" "klucza tajnego. Co więcej, jeśli klucz tajny jest nadal dostępny,\n" "lepiej wygenerować nowy certyfikat unieważnienia i podać powód\n" "unieważnienia. Więcej szczegółów w opisie polecenia gpg\n" ",,--generate-revocation'' w podręczniku do GnuPG." msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "Aby zapobiec przypadkowemu użyciu tego pliku, poniżej przed 5 kreskami\n" "został umieszczony dwukropek. Należy go usunąć przy użyciu edytora\n" "tekstu przed zaimportowaniem i opublikowaniem tego certyfikatu\n" "unieważnienia." #, c-format msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n" msgstr "certyfikat unieważnienia został zapisany jako ,,%s.rev''\n" #, c-format msgid "secret key \"%s\" not found\n" msgstr "klucz prywatny ,,%s'' nie został odnaleziony\n" #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which #. for example has been given at the command line. Several lines #. lines with secret key infos are printed after this message. #, c-format msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n" msgstr ",,%s'' pasuje do wielu kluczy tajnych:\n" #, c-format msgid "error searching the keyring: %s\n" msgstr "błąd przeszukiwania zbioru kluczy: %s\n" msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) " msgstr "Stworzyć certyfikat unieważnienia tego klucza? (t/N) " msgid "" "Revocation certificate created.\n" "\n" "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n" "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n" "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n" "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n" "your machine might store the data and make it available to others!\n" msgstr "" "Certyfikat unieważnienia został utworzony.\n" "\n" "Należy przenieść go na nośnik który można bezpiecznie ukryć; jeśli źli " "ludzie\n" "dostaną ten certyfikat w swoje ręce, mogą użyć go do uczynienia klucza\n" "nieużytecznym.\n" "\n" "Niezłym pomysłem jest wydrukowanie certyfikatu unieważnienia i schowanie\n" "wydruku w bezpiecznym miejscu, na wypadek gdyby nośnik z certyfikatem stał " "się\n" "nieczytelny. Ale należy zachować ostrożność, systemy drukowania różnych\n" "komputerów mogą zachować treść wydruku i udostępnić ją osobom " "nieupoważnionym.\n" msgid "Please select the reason for the revocation:\n" msgstr "Proszę wybrać powód unieważnienia:\n" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #, c-format msgid "(Probably you want to select %d here)\n" msgstr "(Prawdopodobnie chcesz tu wybrać %d)\n" msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n" msgstr "Wprowadź opis (nieobowiązkowy) i zakończ go pustą linią:\n" #, c-format msgid "Reason for revocation: %s\n" msgstr "Powód unieważnienia: %s\n" msgid "(No description given)\n" msgstr "(nie podano)\n" msgid "Is this okay? (y/N) " msgstr "Informacje poprawne? (t/N) " #, c-format msgid "weak key created - retrying\n" msgstr "wygenerowano słaby klucz - operacja zostaje powtórzona\n" #, c-format msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n" msgstr "" "brak możliwości generacji dobrego klucza dla szyfru symetrycznego;\n" "operacja była powtarzana %d razy!\n" #, c-format msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n" msgstr "klucz %s %s używa niebezpiecznego (%zu-bitowego) skrótu\n" #, c-format msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n" msgstr "klucz %s %s wymaga skrótu %zu-bitowego lub większego (skrót to %s)\n" #, c-format msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: konflikt skrótów podpisów w wiadomości\n" #, c-format msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n" msgstr "klucz %s nie może być używany do podpisów w trybie %s\n" #, c-format msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: podklucz podpisujący %s nie jest skrośnie podpisany\n" #, c-format msgid "please see %s for more information\n" msgstr "objaśnienie można przeczytać tutaj: %s\n" #, c-format msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n" msgstr "" "OSTRZEŻENIE: podklucz podpisujący %s jest niepoprawnie skrośnie podpisany\n" #, c-format msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n" msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n" msgstr[0] "klucz publiczny %s jest o %lu sekundę młodszy od podpisu\n" msgstr[1] "klucz publiczny %s jest o %lu sekundy młodszy od podpisu\n" msgstr[2] "klucz publiczny %s jest o %lu sekund młodszy od podpisu\n" #, c-format msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n" msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n" msgstr[0] "klucz publiczny %s jest o %lu dzień młodszy od podpisu\n" msgstr[1] "klucz publiczny %s jest o %lu dni młodszy od podpisu\n" msgstr[2] "klucz publiczny %s jest o %lu dni młodszy od podpisu\n" #, c-format msgid "" "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n" msgid_plural "" "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n" msgstr[0] "" "klucz %s został stworzony %lu sekundę w przyszłości (zaburzenia\n" "czasoprzestrzeni lub źle ustawiony zegar systemowy)\n" msgstr[1] "" "klucz %s został stworzony %lu sekundy w przyszłości (zaburzenia\n" "czasoprzestrzeni lub źle ustawiony zegar systemowy)\n" msgstr[2] "" "klucz %s został stworzony %lu sekund w przyszłości (zaburzenia\n" "czasoprzestrzeni lub źle ustawiony zegar systemowy)\n" #, c-format msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n" msgid_plural "" "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n" msgstr[0] "" "klucz %s został stworzony %lu dzień w przyszłości (zaburzenia\n" "czasoprzestrzeni lub źle ustawiony zegar systemowy)\n" msgstr[1] "" "klucz %s został stworzony %lu dni w przyszłości (zaburzenia\n" "czasoprzestrzeni lub źle ustawiony zegar systemowy)\n" msgstr[2] "" "klucz %s został stworzony %lu dni w przyszłości (zaburzenia\n" "czasoprzestrzeni lub źle ustawiony zegar systemowy)\n" #, c-format msgid "Note: signature key %s expired %s\n" msgstr "Uwaga: klucz podpisujący %s przekroczył datę ważności %s\n" #, c-format msgid "Note: signature key %s has been revoked\n" msgstr "Uwaga: klucz podpisujący %s został unieważniony\n" #, c-format msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n" msgstr "błędny podpis klucza wykonany kluczem %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n" #, c-format msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n" msgstr "błędny podpis danych wykonany kluczem %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n" #, c-format msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n" msgstr "" "uznano za zły podpis utworzony kluczem %s z powodu nieznanego bitu " "krytycznego\n" #, c-format msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n" msgstr "klucz %s: brak podklucza dla podpisu unieważnienia podklucza\n" #, c-format msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n" msgstr "klucz %s: brak podklucza dowiązywanego podpisem\n" #, c-format msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n" msgstr "" "OSTRZEŻENIE: nie można rozwinąć %% w URL adnotacji (jest zbyt długi).\n" " Użyty zostanie nie rozwinięty.\n" #, c-format msgid "" "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n" msgstr "" "OSTRZEŻENIE: nie można rozwinąć znaczników %% w URL regulaminu\n" " (jest zbyt długi). Użyty zostanie nie rozwinięty.\n" #, c-format msgid "" "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using " "unexpanded.\n" msgstr "" "OSTRZEŻENIE: nie można rozwinąć znaczników %% w URL-u preferowanego\n" " serwera kluczy (jest zbyt długi). Użyty zostanie nie rozwinięty.\n" #, c-format msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n" msgstr "podpis %s/%s złożony przez: ,,%s''\n" #, c-format msgid "" "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "OSTRZEŻENIE: wymuszone użycie skrótu %s (%d) kłóci się z ustawieniami " "adresata\n" #, c-format msgid "signing:" msgstr "podpis:" #, c-format msgid "%s encryption will be used\n" msgstr "zostanie użyty szyfr %s\n" #, c-format msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n" msgstr "" "klucz nie jest oznaczony jako niepewny - nie można go użyć z atrapą\n" "generatora liczb losowych!\n" #, c-format msgid "skipped \"%s\": duplicated\n" msgstr "pominięty ,,%s'': duplikat\n" #, c-format msgid "skipped: secret key already present\n" msgstr "pominięty: klucz prywatny jest już wpisany\n" msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!" msgstr "" "klucz algorytmu Elgamala wygenerowany przez PGP nie zapewniający " "bezpiecznych podpisów!" #, c-format msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n" msgstr "wpis zaufania %lu, typ zapytania %d: zapis nie powiódł się: %s\n" #, c-format msgid "" "# List of assigned trustvalues, created %s\n" "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n" msgstr "" "# Lista przypisanych wartości zaufania, stworzona %s\n" "# (użyj \"gpg --import-ownertrust\" aby ją przywrócić)\n" #, c-format msgid "error in '%s': %s\n" msgstr "błąd w ,,%s'': %s\n" msgid "line too long" msgstr "linia zbyt długa" msgid "colon missing" msgstr "brak dwukropka" msgid "invalid fingerprint" msgstr "niewłaściwy odcisk" msgid "ownertrust value missing" msgstr "brak wartości zaufania właściciela" #, c-format msgid "error finding trust record in '%s': %s\n" msgstr "błąd podczas szukania zapisu wartości zaufania w ,,%s'': %s\n" #, c-format msgid "read error in '%s': %s\n" msgstr "błąd odczytu w ,,%s'': %s\n" #, c-format msgid "trustdb: sync failed: %s\n" msgstr "baza zaufania: synchronizacja nie powiodła się %s\n" #, c-format msgid "can't create lock for '%s'\n" msgstr "nie można utworzyć blokady dla ,,%s''\n" #, c-format msgid "can't lock '%s'\n" msgstr "nie można zablokować ,,%s''\n" #, c-format msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n" msgstr "baza zaufania, wpis %lu: funkcja lseek() nie powiodła się: %s\n" #, c-format msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n" msgstr "baza zaufania, wpis %lu: zapis nie powiódł się (n=%d): %s\n" #, c-format msgid "trustdb transaction too large\n" msgstr "zbyt duże zlecenie dla bazy zaufania\n" #, c-format msgid "%s: directory does not exist!\n" msgstr "%s: katalog nie istnieje!\n" #, c-format msgid "can't access '%s': %s\n" msgstr "nie można dostać się do ,,%s'': %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to create version record: %s" msgstr "%s: stworzenie zapisu o wersji nie powiodło się: %s" #, c-format msgid "%s: invalid trustdb created\n" msgstr "%s: stworzony niepoprawny plik bazy zaufania\n" #, c-format msgid "%s: trustdb created\n" msgstr "%s: baza zaufania utworzona\n" #, c-format msgid "Note: trustdb not writable\n" msgstr "Uwaga: nie można zapisywać bazy zaufania\n" #, c-format msgid "%s: invalid trustdb\n" msgstr "%s: niepoprawny plik bazy zaufania\n" #, c-format msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n" msgstr "%s: tworzenie tablicy skrótów nie powiodło się: %s\n" #, c-format msgid "%s: error updating version record: %s\n" msgstr "%s: błąd przy uaktualnianiu numeru wersji: %s\n" #, c-format msgid "%s: error reading version record: %s\n" msgstr "%s: błąd odczytu numeru wersji: %s\n" #, c-format msgid "%s: error writing version record: %s\n" msgstr "%s: błąd zapisu numeru wersji: %s\n" #, c-format msgid "trustdb: lseek failed: %s\n" msgstr "baza zaufania: funkcja lseek() zawiodła: %s\n" #, c-format msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n" msgstr "baza zaufania: funkcja read() (n=%d) zawiodła: %s\n" #, c-format msgid "%s: not a trustdb file\n" msgstr "%s: to nie jest plik bazy zaufania\n" #, c-format msgid "%s: version record with recnum %lu\n" msgstr "%s: wpis wersji z numerem %lu\n" #, c-format msgid "%s: invalid file version %d\n" msgstr "%s: niewłaściwa wersja pliku %d\n" #, c-format msgid "%s: error reading free record: %s\n" msgstr "%s: błąd odczytu pustego wpisu: %s\n" #, c-format msgid "%s: error writing dir record: %s\n" msgstr "%s: błąd zapisu wpisu katalogowego: %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to zero a record: %s\n" msgstr "%s: zerowanie rekordu nie powiodło się: %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to append a record: %s\n" msgstr "%s: dopisanie rekordu nie powiodło się: %s\n" #, c-format msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n" msgstr "Błąd: uszkodzona baza zaufania.\n" #, c-format msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n" msgstr "nie można obsłużyć linii tekstu dłuższej niż %d znaków\n" #, c-format msgid "input line longer than %d characters\n" msgstr "linia dłuższa niż %d znaków\n" #, c-format msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n" msgstr "błąd rozpoczynania transakcji w bazie danych TOFU: %s\n" #, c-format msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n" msgstr "błąd zatwierdzania transakcji w bazie danych TOFU: %s\n" #, c-format msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n" msgstr "błąd wycofywania transakcji w bazie danych TOFU: %s\n" #, c-format msgid "unsupported TOFU database version: %s\n" msgstr "nieobsługiwana wersja bazy danych TOFU: %s\n" #, c-format msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n" msgstr "błąd tworzenia tabeli TOFU ,,ultimately_trusted_keys'': %s\n" #, c-format msgid "TOFU DB error" msgstr "Błąd bazy danych TOFU" #, c-format msgid "error reading TOFU database: %s\n" msgstr "błąd odczytu bazy danych TOFU: %s\n" #, c-format msgid "error determining TOFU database's version: %s\n" msgstr "błąd określania wersji bazy danych TOFU: %s\n" #, c-format msgid "error initializing TOFU database: %s\n" msgstr "błąd inicjowania bazy danych TOFU: %s\n" #, c-format msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n" msgstr "błąd tworzenia tabeli TOFU ,,encryptions'': %s\n" #, c-format msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n" msgstr "dodawanie kolumny effective_policy do bazy danych powiązań: %s\n" #, c-format msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n" msgstr "błąd otwierania bazy danych TOFU ,,%s'': %s\n" #, c-format msgid "error updating TOFU database: %s\n" msgstr "błąd uaktualniania bazy danych TOFU: %s\n" #, c-format msgid "" "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s." msgstr "To pierwsze użycie adresu e-mail ,,%s'' z kluczem %s." #, c-format msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!" msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!" msgstr[0] "Adres e-mail ,,%s'' jest powiązany z %d kluczem!" msgstr[1] "Adres e-mail ,,%s'' jest powiązany z %d kluczami!" msgstr[2] "Adres e-mail ,,%s'' jest powiązany z %d kluczami!" msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'." msgstr "" " Ponieważ polityką tego powiązania było ,,auto'', została zmieniona na ,," "ask''." #, c-format msgid "" "Please indicate whether this email address should be associated with key %s " "or whether you think someone is impersonating \"%s\"." msgstr "" "Proszę zdecydować, czy ten adres e-mail powinien być powiązany z kluczem %s, " "czy raczej ktoś się podszywa za ,,%s''." #, c-format msgid "error gathering other user IDs: %s\n" msgstr "błąd zbierania ID innych użytkowników: %s\n" msgid "This key's user IDs:\n" msgstr "ID użytkowników tego klucza:\n" #, c-format msgid "policy: %s" msgstr "polityka: %s" #, c-format msgid "error gathering signature stats: %s\n" msgstr "błąd zbierania statystyk podpisów: %s\n" #, c-format msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n" msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n" msgstr[0] "Adres e-mail ,,%s'' jest powiązany z %d kluczem:\n" msgstr[1] "Adres e-mail ,,%s'' jest powiązany z %d kluczami:\n" msgstr[2] "Adres e-mail ,,%s'' jest powiązany z %d kluczami:\n" #, c-format msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n" msgstr "Statystyki dla kluczy o adresie e-mail ,,%s'':\n" msgid "this key" msgstr "ten klucz" #, c-format msgid "Verified %d message." msgid_plural "Verified %d messages." msgstr[0] "Sprawdzono %d wiadomość." msgstr[1] "Sprawdzono %d wiadomości." msgstr[2] "Sprawdzono %d wiadomości." #, c-format msgid "Encrypted %d message." msgid_plural "Encrypted %d messages." msgstr[0] "Zaszyfrowano %d wiadomość." msgstr[1] "Zaszyfrowano %d wiadomości." msgstr[2] "Zaszyfrowano %d wiadomości." #, c-format msgid "Verified %d message in the future." msgid_plural "Verified %d messages in the future." msgstr[0] "Sprawdzono %d wiadomość w przyszłości." msgstr[1] "Sprawdzono %d wiadomości w przyszłości." msgstr[2] "Sprawdzono %d wiadomości w przyszłości." #, c-format msgid "Encrypted %d message in the future." msgid_plural "Encrypted %d messages in the future." msgstr[0] "Zaszyfrowano %d wiadomość w przyszłości." msgstr[1] "Zaszyfrowano %d wiadomości w przyszłości." msgstr[2] "Zaszyfrowano %d wiadomości w przyszłości." #, c-format msgid "Messages verified over the past %d day: %d." msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d." msgstr[0] "Wiadomości sprawdzonych przez ostatni %d dzień: %d." msgstr[1] "Wiadomości sprawdzonych przez ostatnie %d dni: %d." msgstr[2] "Wiadomości sprawdzonych przez ostatnie %d dni: %d." #, c-format msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d." msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d." msgstr[0] "Wiadomości zaszyfrowanych przez ostatni %d dzień: %d." msgstr[1] "Wiadomości zaszyfrowanych przez ostatnie %d dni: %d." msgstr[2] "Wiadomości zaszyfrowanych przez ostatnie %d dni: %d." #, c-format msgid "Messages verified over the past %d month: %d." msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d." msgstr[0] "Wiadomości sprawdzonych przez ostatni %d miesiąc: %d." msgstr[1] "Wiadomości sprawdzonych przez ostatnie %d miesiące: %d." msgstr[2] "Wiadomości sprawdzonych przez ostatnie %d miesięcy: %d." #, c-format msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d." msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d." msgstr[0] "Wiadomości zaszyfrowanych przez ostatni %d miesiąc: %d." msgstr[1] "Wiadomości zaszyfrowanych przez ostatnie %d miesiące: %d." msgstr[2] "Wiadomości zaszyfrowanych przez ostatnie %d miesięcy: %d." #, c-format msgid "Messages verified over the past %d year: %d." msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d." msgstr[0] "Wiadomości sprawdzonych przez ostatni %d rok: %d." msgstr[1] "Wiadomości sprawdzonych przez ostatnie %d lata: %d." msgstr[2] "Wiadomości sprawdzonych przez ostatnie %d lat: %d." #, c-format msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d." msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d." msgstr[0] "Wiadomości zaszyfrowanych przez ostatni %d rok: %d." msgstr[1] "Wiadomości zaszyfrowanych przez ostatnie %d lata: %d." msgstr[2] "Wiadomości zaszyfrowanych przez ostatnie %d lat: %d." #, c-format msgid "Messages verified in the past: %d." msgstr "Wiadomości sprawdzonych w przeszłości: %d." #, c-format msgid "Messages encrypted in the past: %d." msgstr "Wiadomości zaszyfrowanych w przeszłości: %d." #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source #. * file below. We don't directly internationalize that text so #. * that we can tweak it without breaking translations. msgid "TOFU detected a binding conflict" msgstr "" "Zwykle adres e-mail jest powiązany z pojedynczym kluczem. Jednak ludzie " "czasem generują nowy klucz, jeśli poprzedni jest zbyt stary, albo myślą, że " "uległ kompromitacji. Ale nowy klucz może oznaczać też atak man-in-the-" "middle! Przed akceptacją tego powiązania należy skontaktować się z daną " "osobą i upewnić się, że nowy klucz jest legalny." #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If #. * there is only one choice in your language, repeat it. msgid "gGaAuUrRbB" msgstr "dDaAnNoOzZ" msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? " msgstr "(D)obry, (A)kceptuj raz, (N)ieznany, (O)drzuć raz, (Z)ły? " msgid "Defaulting to unknown.\n" msgstr "Domyślnie nieznany.\n" #, c-format msgid "TOFU db corruption detected.\n" msgstr "Wykryto uszkodzenie bazy danych TOFU.\n" #, c-format msgid "resetting keydb: %s\n" msgstr "resetowanie bazy danych kluczy: %s\n" #, c-format msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n" msgstr "błąd ustawiania polityki powiądań TOFU na %s\n" #, c-format msgid "error changing TOFU policy: %s\n" msgstr "błąd zmiany polityki TOFU: %s\n" #, c-format msgid "%lld~year" msgid_plural "%lld~years" msgstr[0] "ostatni %lld~rok" msgstr[1] "ostatnie %lld~lata" msgstr[2] "ostatnie %lld~lat" #, c-format msgid "%lld~month" msgid_plural "%lld~months" msgstr[0] "ostatni %lld~miesiąc" msgstr[1] "ostatnie %lld~miesiące" msgstr[2] "ostatnie %lld~miesięcy" #, c-format msgid "%lld~week" msgid_plural "%lld~weeks" msgstr[0] "ostatni %lld~tydzień" msgstr[1] "ostatnie %lld~tygodnie" msgstr[2] "ostatnie %lld~tygodni" #, c-format msgid "%lld~day" msgid_plural "%lld~days" msgstr[0] "ostatni %lld~dzień" msgstr[1] "ostatnie %lld~dni" msgstr[2] "ostatnie %lld~dni" #, c-format msgid "%lld~hour" msgid_plural "%lld~hours" msgstr[0] "ostatnią %lld~godzinę" msgstr[1] "ostatnie %lld~godziny" msgstr[2] "ostatnie %lld~godzin" #, c-format msgid "%lld~minute" msgid_plural "%lld~minutes" msgstr[0] "ostatnią %lld~minutę" msgstr[1] "ostatnie %lld~minuty" msgstr[2] "ostatnie %lld~minut" #, c-format msgid "%lld~second" msgid_plural "%lld~seconds" msgstr[0] "ostatnią %lld~sekundę" msgstr[1] "ostatnie %lld~sekundy" msgstr[2] "ostatnie %lld~sekund" #, c-format msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages." msgstr "%s: Sprawdzono 0~podpisów i zaszyfrowano 0~wiadomości." #, c-format msgid "%s: Verified 0 signatures." msgstr "%s Sprawdzono 0 podpisów." #, c-format msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s." msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s." msgstr[0] "%s: Sprawdzono %ld~podpis przez %s." msgstr[1] "%s: Sprawdzono %ld~podpisy przez %s." msgstr[2] "%s: Sprawdzono %ld~podpisów przez %s." msgid "Encrypted 0 messages." msgstr "Zaszyfrowano 0 wiadomości." #, c-format msgid "Encrypted %ld~message in the past %s." msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s." msgstr[0] "Zaszyfrowano %ld~wiadomość przez %s." msgstr[1] "Zaszyfrowano %ld~wiadomości przez %s." msgstr[2] "Zaszyfrowano %ld~wiadomości przez %s." #, c-format msgid "(policy: %s)" msgstr "(polityka: %s)" #, c-format msgid "" "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: jeszcze nie widzieliśmy wiadomości podpisanej tym kluczem i " "identyfikatorem użytkownika!\n" #, c-format msgid "" "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: widzieliśmy tylko jedną wiadomość podpisaną tym kluczem i " "identyfikatorem użytkownika!\n" #, c-format msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n" msgstr "Ostrzeżenie: jeszcze nie zaszyfrowano wiadomości tym kluczem!\n" #, c-format msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n" msgstr "Ostrzeżenie: zaszyfrowano tylko jedną wiadomość tym kluczem!\n" #, c-format msgid "" "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, " "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for " "small variations. If the key is suspect, then use\n" " %s\n" "to mark it as being bad.\n" msgid_plural "" "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user " "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email " "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n" " %s\n" "to mark it as being bad.\n" msgstr[0] "" "Ostrzeżenie: jeżeli zauważono więcej podpisów wykonanych tym kluczem i " "identyfikatorem użytkownika, oznacza to, że ten klucz może być podrobiony! " "Należy uważnie sprawdzić adres e-mail pod kątem małych modyfikacji. Jeśli " "klucz jest podejrzany, należy użyć:\n" " %s\n" "aby oznaczyć go jako zły.\n" msgstr[1] "" "Ostrzeżenie: jeżeli zauważono więcej podpisów wykonanych tym kluczem i " "identyfikatorami użytkownika, oznacza to, że ten klucz może być podrobiony! " "Należy uważnie sprawdzić adres e-mail pod kątem małych modyfikacji. Jeśli " "klucz jest podejrzany, należy użyć:\n" " %s\n" "aby oznaczyć go jako zły.\n" msgstr[2] "" "Ostrzeżenie: jeżeli zauważono więcej podpisów wykonanych tym kluczem i " "identyfikatorami użytkownika, oznacza to, że ten klucz może być podrobiony! " "Należy uważnie sprawdzić adres e-mail pod kątem małych modyfikacji. Jeśli " "klucz jest podejrzany, należy użyć:\n" " %s\n" "aby oznaczyć go jako zły.\n" #, c-format msgid "error opening TOFU database: %s\n" msgstr "błąd otwierania bazy danych TOFU: %s\n" #, c-format msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n" msgstr "" "OSTRZEŻENIE: szyfrowanie kluczem %s, który nie ma unieważnionych " "identyfikatorów użytkownika\n" #, c-format msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s" msgstr "" "błąd ustawiania polityki dla klucza %s, identyfikator użytkownika ,,%s'': %s" #, c-format msgid "'%s' is not a valid long keyID\n" msgstr ",,%s'' nie jest poprawnym długim identyfikatorem klucza\n" #, c-format msgid "key %s: accepted as trusted key\n" msgstr "klucz %s: zaakceptowany jako klucz zaufany\n" #, c-format msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n" msgstr "klucz %s jest wpisany więcej niż raz w bazie zaufania\n" #, c-format msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n" msgstr "klucz %s: brak klucza publicznego dla zaufanego klucza - pominięty\n" #, c-format msgid "key %s marked as ultimately trusted\n" msgstr "klucz %s został oznaczony jako obdarzony absolutnym zaufaniem.\n" #, c-format msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n" msgstr "wpis zaufania %lu, typ zapytania %d: odczyt nie powiódł się: %s\n" #, c-format msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n" msgstr "wpis zaufania %lu jest typu innego niż poszukiwany %d\n" #, c-format msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n" msgstr "Można próbować odtworzyć bazę zaufania przy użyciu poleceń:\n" #, c-format msgid "If that does not work, please consult the manual\n" msgstr "Jeśli to nie działa, należy poradzić się instrukcji\n" #, c-format msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n" msgstr "" "nie można użyć nieznanego modelu zaufania (%d) - przyjęto model zaufania %s\n" #, c-format msgid "using %s trust model\n" msgstr "użycie modelu zaufania %s\n" #, c-format msgid "no need for a trustdb check\n" msgstr "sprawdzanie bazy jest niepotrzebne\n" #, c-format msgid "next trustdb check due at %s\n" msgstr "następne sprawdzanie bazy odbędzie się %s\n" #, c-format msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n" msgstr "nie ma potrzeby sprawdzania trustdb przy modelu zaufania ,,%s''\n" #, c-format msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n" msgstr "nie ma potrzeby uaktualniania trustdb przy modelu zaufania ,,%s''\n" #, c-format msgid "public key %s not found: %s\n" msgstr "klucz publiczny %s nie odnaleziony: %s\n" #, c-format msgid "please do a --check-trustdb\n" msgstr "należy uruchomić gpg z opcją ,,--check-trustdb''\n" #, c-format msgid "checking the trustdb\n" msgstr "sprawdzanie bazy zaufania\n" #, c-format msgid "%d key processed" msgid_plural "%d keys processed" msgstr[0] "przetworzono %d klucz" msgstr[1] "przetworzono %d klucze" msgstr[2] "przetworzono %d kluczy" #, c-format msgid " (%d validity count cleared)\n" msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n" msgstr[0] " (skasowano %d licznik zaufania)\n" msgstr[1] " (skasowano %d liczniki zaufania)\n" msgstr[2] " (skasowano %d liczników zaufania)\n" #, c-format msgid "no ultimately trusted keys found\n" msgstr "brak absolutnie zaufanych kluczy\n" #, c-format msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n" msgstr "klucz publiczny absolutnie zaufanego klucza %s nie odnaleziony\n" #, c-format msgid "" "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n" msgstr "" "poziom: %d poprawnych: %3d podpisanych: %3d zaufanie: %d-,%dq,%dn,%dm,%df," "%du\n" #, c-format msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n" msgstr "" "nie można uaktualnić rekordu wersji bazy zaufania: zapis nie powiódł się: " "%s\n" msgid "undefined" msgstr "nieokreślone" msgid "never" msgstr "nigdy" msgid "marginal" msgstr "marginalne" msgid "full" msgstr "pełne" msgid "ultimate" msgstr "absolutne" #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to #. make attractive information listings where columns line up #. properly. The value "10" should be the length of the strings you #. choose to translate to. This is the length in printable columns. #. It gets passed to atoi() so everything after the number is #. essentially a comment and need not be translated. Either key and #. uid are both NULL, or neither are NULL. msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed" msgstr "17" msgid "[ revoked]" msgstr "[ unieważniony ]" msgid "[ expired]" msgstr "[przeterminowany]" msgid "[ unknown]" msgstr "[ nieznane ]" msgid "[ undef ]" msgstr "[ nieokreślone ]" msgid "[ never ]" msgstr "[ nigdy ]" msgid "[marginal]" msgstr "[ marginalne ]" msgid "[ full ]" msgstr "[ pełne ]" msgid "[ultimate]" msgstr "[ absolutne ]" #, c-format msgid "" "the signature could not be verified.\n" "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n" "should be the first file given on the command line.\n" msgstr "" "nie można sprawdzić podpisu.\n" "Należy pamiętać o podawaniu pliku podpisu (.sig lub .asc) jako pierwszego\n" "argumentu linii poleceń.\n" #, c-format msgid "input line %u too long or missing LF\n" msgstr "linia wejścia %u zbyt długa lub brak znaku LF\n" #, c-format msgid "can't open fd %d: %s\n" msgstr "nie można otworzyć fd %d: %s\n" msgid "set debugging flags" msgstr "ustawienie flag diagnostycznych" msgid "enable full debugging" msgstr "włączenie pełnej diagnostyki" msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)" msgstr "Składnia: kbxutil [opcje] [pliki] (-h wyświetla pomoc)" msgid "" "Syntax: kbxutil [options] [files]\n" "List, export, import Keybox data\n" msgstr "" "Składnia: kbxutil [opcje] [pliki]\n" "Wypisywanie, eksport, import danych Keybox\n" #, c-format msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n" msgstr "reszta RSA brakująca lub o rozmiarze innym niż %d bity\n" #, c-format msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n" msgstr "publiczny wykładnik RSA brakujący lub większy niż %d bity\n" #, c-format msgid "PIN callback returned error: %s\n" msgstr "Zapytanie zwrotne o PIN zwróciło błąd: %s\n" #, c-format msgid "the NullPIN has not yet been changed\n" msgstr "NullPIN nie został jeszcze zmieniony\n" msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys." msgstr "|N|Proszę wprowadzić nowy PIN dla zwykłych kluczy." msgid "||Please enter the PIN for the standard keys." msgstr "||Proszę wprowadzić PIN dla zwykłych kluczy." msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys." msgstr "" "|NP|Proszę wprowadzić nowy kod oblokowujący PIN (PUK) dla zwykłych kluczy." msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys." msgstr "|P|Proszę wprowadzić kod odblokowujący PIN (PUK) dla zwykłych kluczy." msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures." msgstr "" "|N|Proszę wprowadzić nowy PIN dla klucza do tworzenia podpisów " "kwalifikowanych." msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures." msgstr "" "||Proszę wprowadzić PIN PIN dla klucza do tworzenia podpisów kwalifikowanych." msgid "" "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create " "qualified signatures." msgstr "" "|NP|Proszę wprowadzić nowy kod odblokowujący PIN (PUK) dla klucza do " "tworzenia podpisów kwalifikowanych." msgid "" "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create " "qualified signatures." msgstr "" "|P|Proszę wprowadzić kod odblokowujący PIN (PUK) dla klucza do tworzenia " "podpisów kwalifikowanych." #, c-format msgid "error getting new PIN: %s\n" msgstr "błąd podczas odczytu nowego PIN-u: %s\n" #, c-format msgid "failed to store the fingerprint: %s\n" msgstr "nie powiódł się zapis odcisku: %s\n" #, c-format msgid "failed to store the creation date: %s\n" msgstr "nie powiódł się zapis daty utworzenia: %s\n" #, c-format msgid "error retrieving CHV status from card\n" msgstr "błąd podczas odczytu stanu CHV z karty\n" #, c-format msgid "response does not contain the RSA modulus\n" msgstr "odpowiedź nie zawiera współczynnika RSA\n" #, c-format msgid "response does not contain the RSA public exponent\n" msgstr "odpowiedź nie zawiera publicznego wykładnika RSA\n" #, c-format msgid "response does not contain the EC public key\n" msgstr "odpowiedź nie zawiera klucza publicznego EC\n" #, c-format msgid "response does not contain the public key data\n" msgstr "odpowiedź nie zawiera danych klucza publicznego\n" #, c-format msgid "reading public key failed: %s\n" msgstr "odczyt klucza publicznego nie powiódł się: %s\n" #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep #. * the %s at the start and end of the string. #, c-format msgid "%sNumber: %s%%0AHolder: %s%%0ACounter: %lu%s" msgstr "%sNumer: %s%%0AWłaściciel: %s%%0ALicznik: %lu%s" #, c-format msgid "%sNumber: %s%%0AHolder: %s%s" msgstr "%sNumer: %s%%0AWłaściciel: %s%s" #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to #. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed. #, c-format msgid "Remaining attempts: %d" msgstr "Pozostało prób: %d" #, c-format msgid "using default PIN as %s\n" msgstr "użycie domyślnego PIN-u jako %s\n" #, c-format msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n" msgstr "" "nie udało się użyć domyślnego PIN-u jako %s: %s - wyłączenie dalszego " "domyślnego użycia\n" msgid "||Please unlock the card" msgstr "||Proszę odblokować kartę" #, c-format msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n" msgstr "PIN dla CHV%d jest zbyt krótki; minimalna długość to %d\n" #, c-format msgid "verify CHV%d failed: %s\n" msgstr "weryfikacja CHV%d nie powiodła się: %s\n" #, c-format msgid "card is permanently locked!\n" msgstr "karta została trwale zablokowana!\n" #, c-format msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n" msgid_plural "" "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n" msgstr[0] "" "Została %d próba PIN-u administracyjnego do trwałego zablokowania karty\n" msgstr[1] "" "Zostały %d próby PIN-u administracyjnego do trwałego zablokowania karty\n" msgstr[2] "" "Zostało %d prób PIN-u administracyjnego do trwałego zablokowania karty\n" #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at #. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed. msgid "|A|Please enter the Admin PIN" msgstr "|A|Proszę wprowadzić PIN administracyjny" #, c-format msgid "access to admin commands is not configured\n" msgstr "dostęp do poleceń administratora nie został skonfigurowany\n" msgid "||Please enter the PIN" msgstr "||Proszę wpisać PIN" msgid "||Please enter the Reset Code for the card" msgstr "||Proszę wprowadzić kod resetujący dla karty" #, c-format msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n" msgstr "Kod resetujący zbyt krótki; minimalna długość to %d\n" #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere #. to get some infos on the string. msgid "|RN|New Reset Code" msgstr "|RN|Nowy kod resetujący" msgid "|AN|New Admin PIN" msgstr "|AN|Nowy PIN administracyjny" msgid "|N|New PIN" msgstr "|N|Nowy PIN" msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN" msgstr "||Proszę wprowadzić PIN administracyjny i nowy PIN administracyjny" msgid "||Please enter the PIN and New PIN" msgstr "||Proszę wprowadzić PIN i nowy PIN" #, c-format msgid "error reading application data\n" msgstr "błąd podczas odczytu danych aplikacji\n" #, c-format msgid "error reading fingerprint DO\n" msgstr "błąd podczas odczytu odcisku DO\n" #, c-format msgid "key already exists\n" msgstr "klucz już istnieje\n" #, c-format msgid "existing key will be replaced\n" msgstr "istniejący klucz zostanie zastąpiony\n" #, c-format msgid "generating new key\n" msgstr "generowanie nowego klucza\n" #, c-format msgid "writing new key\n" msgstr "zapisywanie nowego klucza\n" #, c-format msgid "creation timestamp missing\n" msgstr "brak datownika utworzenia\n" #, c-format msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n" msgstr "liczba pierwsza %s RSA brakująca lub o rozmiarze innym niż %d bitów\n" #, c-format msgid "failed to store the key: %s\n" msgstr "nie powiódł się zapis klucza: %s\n" #, c-format msgid "unsupported curve\n" msgstr "nieobsługiwana krzywa\n" #, c-format msgid "please wait while key is being generated ...\n" msgstr "proszę czekać na wygenerowanie klucza...\n" #, c-format msgid "generating key failed\n" msgstr "generowanie klucza nie powiodło się\n" #, c-format msgid "key generation completed (%d second)\n" msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n" msgstr[0] "generowanie klucza zakończone (%d sekunda)\n" msgstr[1] "generowanie klucza zakończone (%d sekundy)\n" msgstr[2] "generowanie klucza zakończone (%d sekund)\n" #, c-format msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n" msgstr "niepoprawna struktura karty OpenPGP (DO 0x93)\n" #, c-format msgid "fingerprint on card does not match requested one\n" msgstr "odcisk na karcie nie zgadza się z żądanym\n" #, c-format msgid "card does not support digest algorithm %s\n" msgstr "karta nie obsługuje algorytmu skrótu %s\n" #, c-format msgid "signatures created so far: %lu\n" msgstr "dotychczas stworzono podpisów: %lu\n" #, c-format msgid "" "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n" msgstr "" "weryfikacja PIN-u administracyjnego tym poleceniem jest aktualnie " "zabroniona\n" #, c-format msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n" msgstr "nie można dostać się do %s - niepoprawna karta OpenPGP?\n" msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad" msgstr "||Proszę wprowadzić PIN na klawiaturze czytnika" #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere #. to get some infos on the string. msgid "|N|Initial New PIN" msgstr "|N|Początkowy nowy PIN" msgid "run in multi server mode (foreground)" msgstr "uruchomienie w trybie serwera (pierwszoplanowo)" msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL" msgstr "|POZIOM|ustawienie POZIOMU diagnostyki" msgid "|FILE|write a log to FILE" msgstr "|PLIK|zapisanie logów do PLIKu" msgid "|N|connect to reader at port N" msgstr "|N|połączenie z czytnikiem na porcie N" msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver" msgstr "|NAZWA|użycie NAZWY jako sterownika ct-API" msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver" msgstr "|NAZWA|użycie NAZWY jako sterownika PC/SC" msgid "do not use the internal CCID driver" msgstr "nieużywanie wewnętrznego sterownika CCID" msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity" msgstr "|N|odłączenie karty po N sekundach nieaktywności" msgid "do not use a reader's pinpad" msgstr "nieużywanie klawiatury czytnika" msgid "deny the use of admin card commands" msgstr "zabronienie używania poleceń karty administratora" msgid "use variable length input for pinpad" msgstr "użycie wejścia z klawiatury czytnika o zmiennej długości" msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)" msgstr "Składnia: @SCDAEMON@ [opcje] (-h wyświetla pomoc)" msgid "" "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n" "Smartcard daemon for @GNUPG@\n" msgstr "" "Składnia: scdaemon [opcje] [polecenie [argumenty]]\n" "Demon kart procesorowych dla @GNUPG@\n" #, c-format msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n" msgstr "proszę użyć opcji ,,--daemon'' do uruchomienia programu w tle\n" #, c-format msgid "handler for fd %d started\n" msgstr "obsługa fd %d uruchomiona\n" #, c-format msgid "handler for fd %d terminated\n" msgstr "obsługa fd %d zakończona\n" #, c-format msgid "no dirmngr running in this session\n" msgstr "brak działającego dirmngr w tej sesji\n" #, c-format msgid "validation model requested by certificate: %s" msgstr "model poprawności żądany przez certyfikat: %s" msgid "chain" msgstr "łańcuchowy" msgid "shell" msgstr "powłokowy" #, c-format msgid "critical certificate extension %s is not supported" msgstr "krytyczne rozszerzenie certyfikatu %s nie jest obsługiwane" #, c-format msgid "issuer certificate is not marked as a CA" msgstr "certyfikat wystawcy nie jest oznaczony jako CA" msgid "critical marked policy without configured policies" msgstr "polityka oznaczona jako krytyczna bez skonfigurowanych polityk" #, c-format msgid "failed to open '%s': %s\n" msgstr "nie udało się otworzyć ,,%s'': %s\n" #, c-format msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed" msgstr "Uwaga: niekrytyczna polityka certyfikatu niedozwolona" #, c-format msgid "certificate policy not allowed" msgstr "polityka certyfikatu niedozwolona" #, c-format msgid "looking up issuer at external location\n" msgstr "poszukiwanie wystawcy na zewnątrz\n" #, c-format msgid "number of issuers matching: %d\n" msgstr "liczba pasujących wystawców: %d\n" #, c-format msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n" msgstr "poszukiwanie wystawcy w pamięci podręcznej Dirmngr\n" #, c-format msgid "number of matching certificates: %d\n" msgstr "liczba pasujących certyfikatów: %d\n" #, c-format msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n" msgstr "" "wyszukiwanie klucza tylko w pamięci podręcznej dirmngr nie powiodło się: %s\n" #, c-format msgid "failed to allocate keyDB handle\n" msgstr "nie udało się przydzielić uchwytu keyDB\n" msgid "certificate has been revoked" msgstr "certyfikat został unieważniony" msgid "the status of the certificate is unknown" msgstr "status certyfikatu jest nieznany" #, c-format msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n" msgstr "proszę upewnić się, że ,,dirmngr'' jest poprawnie zainstalowany\n" #, c-format msgid "checking the CRL failed: %s" msgstr "sprawdzenie CRL nie powiodło się: %s" #, c-format msgid "certificate with invalid validity: %s" msgstr "certyfikat z błędną ważnością: %s" #, c-format msgid "certificate not yet valid" msgstr "certyfikat jeszcze nie jest ważny" msgid "root certificate not yet valid" msgstr "certyfikat główny jeszcze nie jest ważny" msgid "intermediate certificate not yet valid" msgstr "certyfikat pośredni jeszcze nie jest ważny" #, c-format msgid "certificate has expired" msgstr "certyfikat wygasł" msgid "root certificate has expired" msgstr "certyfikat główny wygasł" msgid "intermediate certificate has expired" msgstr "certyfikat pośredni wygasł" #, c-format msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s" msgstr "brak wymaganych atrybutów certyfikatu: %s%s%s" msgid "certificate with invalid validity" msgstr "certyfikat o nieważnej ważności" msgid "signature not created during lifetime of certificate" msgstr "podpis nie utworzony w czasie życia certyfikatu" msgid "certificate not created during lifetime of issuer" msgstr "certyfikat nie utworzony w czasie życia wystawcy" msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer" msgstr "pośredni certyfikat nie utworzony w czasie życia wystawcy" #, c-format msgid " ( signature created at " msgstr " ( podpis utworzony " #, c-format msgid " (certificate created at " msgstr " (certyfikat utworzony " #, c-format msgid " (certificate valid from " msgstr " (certyfikat ważny od " #, c-format msgid " ( issuer valid from " msgstr " ( wystawca ważny od " #, c-format msgid "fingerprint=%s\n" msgstr "odcisk=%s\n" #, c-format msgid "root certificate has now been marked as trusted\n" msgstr "główny certyfikat nie został oznaczony jako zaufany\n" #, c-format msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n" msgstr "interaktywne oznaczanie zaufania nie włączone w gpg-agencie\n" #, c-format msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n" msgstr "interaktywne oznaczanie zaufania wyłączone dla tej sesji\n" msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time" msgstr "" "OSTRZEŻENIE: czas utworzenia podpisu nie jest znany - przyjęto czas bieżący" msgid "no issuer found in certificate" msgstr "nie znaleziono wystawcy w certyfikacie" msgid "self-signed certificate has a BAD signature" msgstr "własnoręcznie podpisany certyfikat ma ZŁY podpis" #, c-format msgid "root certificate is not marked trusted" msgstr "główny certyfikat nie jest oznaczony jako zaufany" #, c-format msgid "checking the trust list failed: %s\n" msgstr "sprawdzenie listy zaufania nie powiodło się: %s\n" #, c-format msgid "certificate chain too long\n" msgstr "łańcuch certyfikatów zbyt długi\n" #, c-format msgid "issuer certificate not found" msgstr "nie znaleziono certyfikatu wystawcy" #, c-format msgid "certificate has a BAD signature" msgstr "certyfikat ma ZŁY podpis" msgid "found another possible matching CA certificate - trying again" msgstr "znaleziono inny być może pasujący certyfikat CA - ponawianie próby" #, c-format msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)" msgstr "łańcuch certyfikatów dłuższy niż dozwolony przez CA (%d)" #, c-format msgid "certificate is good\n" msgstr "certyfikat jest dobry\n" #, c-format msgid "intermediate certificate is good\n" msgstr "certyfikat pośredni jest dobry\n" #, c-format msgid "root certificate is good\n" msgstr "certyfikat główny jest dobry\n" msgid "switching to chain model" msgstr "przełączanie do modelu łańcuchowego" #, c-format msgid "validation model used: %s" msgstr "użyty model poprawności: %s" #, c-format msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n" msgstr "skrót %u-bitowy nie jest poprawny dla %u-bitowego klucza %s\n" #, c-format msgid "(this is the MD2 algorithm)\n" msgstr "(to jest algorytm MD2)\n" msgid "none" msgstr "brak" msgid "[Error - invalid encoding]" msgstr "[Błąd - niewłaściwe kodowanie]" msgid "[Error - out of core]" msgstr "[Błąd - brak pamięci]" msgid "[Error - No name]" msgstr "[Błąd - Brak nazwy]" msgid "[Error - invalid DN]" msgstr "[Błąd - niewłaściwe DN]" #, c-format msgid "" "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 " "certificate:\n" "\"%s\"\n" "S/N %s, ID 0x%08lX,\n" "created %s, expires %s.\n" msgstr "" "Proszę wprowadzić hasło aby odbezpieczyć klucz tajny certyfikatu X.509:\n" ",,%s''\n" "S/N %s, ID 0x%08lX,\n" "stworzony %s, wygasa %s.\n" #, c-format msgid "no key usage specified - assuming all usages\n" msgstr "nie podano zastosowania klucza - przyjęto wszystkie zastosowania\n" #, c-format msgid "error getting key usage information: %s\n" msgstr "błąd pobierania informacji o zastosowaniu klucza: %s\n" #, c-format msgid "certificate should not have been used for certification\n" msgstr "certyfikat nie powinien być używany do poświadczania\n" #, c-format msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n" msgstr "certyfikat nie powinien być używany do podpisywania odpowiedzi OCSP\n" #, c-format msgid "certificate should not have been used for encryption\n" msgstr "certyfikat nie powinien być używany do szyfrowania\n" #, c-format msgid "certificate should not have been used for signing\n" msgstr "certyfikat nie powinien być używany do podpisywania\n" #, c-format msgid "certificate is not usable for encryption\n" msgstr "certyfikat nie nadaje się do szyfrowania\n" #, c-format msgid "certificate is not usable for signing\n" msgstr "certyfikat nie nadaje się do podpisywania\n" #, c-format msgid "line %d: invalid algorithm\n" msgstr "linia %d: niewłaściwy algorytm\n" #, c-format msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n" msgstr "linia %d: niewłaściwa długość klucza %u (poprawne są od %d do %d)\n" #, c-format msgid "line %d: no subject name given\n" msgstr "linia %d: nie podano nazwy przedmiotu\n" #, c-format msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n" msgstr "linia %d: niewłaściwa etykieta nazwy przedmiotu ,,%.*s''\n" #, c-format msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n" msgstr "linia %d: niewłaściwa nazwa przedmiotu ,,%s'' na pozycji %d\n" #, c-format msgid "line %d: not a valid email address\n" msgstr "linia %d: niepoprawny adres e-mail\n" #, c-format msgid "line %d: invalid serial number\n" msgstr "linia %d: niewłaściwy numer seryjny\n" #, c-format msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n" msgstr "linia %d: niewłaściwa etykieta nazwy wystawcy ,,%.*s''\n" #, c-format msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n" msgstr "linia %d: niewłaściwa nazwa wystawcy ,,%s'' na pozycji %d\n" #, c-format msgid "line %d: invalid date given\n" msgstr "linia %d: podano niewłaściwą datę\n" #, c-format msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n" msgstr "linia %d: błąd pobierania klucza podpisującego z uchwytu ,,%s'': %s\n" #, c-format msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n" msgstr "linia %d: podano niewłaściwy algorytm skrótu\n" #, c-format msgid "line %d: invalid authority-key-id\n" msgstr "linia %d: niewłaściwy authority-key-id\n" #, c-format msgid "line %d: invalid subject-key-id\n" msgstr "linia %d: niewłaściwy subject-key-id\n" #, c-format msgid "line %d: invalid extension syntax\n" msgstr "linia %d: niewłaściwa składnia rozszerzenia\n" #, c-format msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n" msgstr "linia %d: błąd odczytu klucza ,,%s'' z karty: %s\n" #, c-format msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n" msgstr "linia %d: błąd pobierania klucza z uchwytu ,,%s'': %s\n" #, c-format msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n" msgstr "linia %d: generowanie klucza nie powiodło się: %s <%s>\n" msgid "" "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key " "you just created once more.\n" msgstr "" "Aby zakończyć to żądanie certyfikatu proszę wprowadzić jeszcze raz hasło dla " "utworzonego klucza.\n" #, c-format msgid " (%d) Existing key\n" msgstr " (%d) Istniejący klucz\n" #, c-format msgid " (%d) Existing key from card\n" msgstr " (%d) Istniejący klucz z karty\n" #, c-format msgid "error reading the card: %s\n" msgstr "błąd odczytu karty: %s\n" #, c-format msgid "Serial number of the card: %s\n" msgstr "Numer seryjny karty: %s\n" msgid "Available keys:\n" msgstr "Dostępne klucze:\n" #, c-format msgid "Possible actions for a %s key:\n" msgstr "Możliwe akcje dla klucza %s:\n" #, c-format msgid " (%d) sign, encrypt\n" msgstr " (%d) podpisywanie, szyfrowanie\n" #, c-format msgid " (%d) sign\n" msgstr " (%d) podpisywanie\n" #, c-format msgid " (%d) encrypt\n" msgstr " (%d) szyfrowanie\n" msgid "Enter the X.509 subject name: " msgstr "Nazwa przedmiotu X.509: " msgid "No subject name given\n" msgstr "Nie podano nazwy przedmiotu\n" #, c-format msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n" msgstr "Nieprawidłowa etykieta nazwy przedmiotu ,,%.*s''\n" #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the #. length of the first string up to the "%s". Please #. adjust it do the length of your translation. The #. second string is merely passed to atoi so you can #. drop everything after the number. #, c-format msgid "Invalid subject name '%s'\n" msgstr "Nieprawidłowa nazwa przedmiotu ,,%s''\n" msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty" msgstr "33" msgid "Enter email addresses" msgstr "Adresy poczty elektronicznej" msgid " (end with an empty line):\n" msgstr " (pusta linia oznacza koniec):\n" msgid "Enter DNS names" msgstr "Nazwy DNS" msgid " (optional; end with an empty line):\n" msgstr " (opcjonalne; pusta linia oznacza koniec):\n" msgid "Enter URIs" msgstr "URI" msgid "Create self-signed certificate? (y/N) " msgstr "Stworzyć własnoręcznie podpisany certyfikat? (t/N) " msgid "These parameters are used:\n" msgstr "Użyte będą następujące parametry:\n" msgid "Now creating self-signed certificate. " msgstr "Tworzenie własnoręcznie podpisanego certyfikatu. " msgid "Now creating certificate request. " msgstr "Tworzenie żądania certyfikatu. " msgid "This may take a while ...\n" msgstr "Może to chwilę potrwać...\n" msgid "Ready.\n" msgstr "Gotowe.\n" msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n" msgstr "" "Gotowe. Teraz należy wysłać to żądanie do własnego centrum certyfikacji.\n" #, c-format msgid "resource problem: out of core\n" msgstr "problem z zasobami: brak pamięci\n" #, c-format msgid "(this is the RC2 algorithm)\n" msgstr "(to jest algorytm RC2)\n" #, c-format msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n" msgstr "(to nie wygląda na zaszyfrowaną wiadomość)\n" #, c-format msgid "certificate '%s' not found: %s\n" msgstr "nie znaleziono certyfikatu ,,%s'': %s\n" #, c-format msgid "error locking keybox: %s\n" msgstr "błąd blokowania keyboksa: %s\n" #, c-format msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n" msgstr "powtórzony certyfikat ,,%s'' usunięty\n" #, c-format msgid "certificate '%s' deleted\n" msgstr "certyfikat ,,%s'' usunięty\n" #, c-format msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n" msgstr "usunięcie certyfikatu ,,%s'' nie powiodło się: %s\n" #, c-format msgid "no valid recipients given\n" msgstr "nie podano poprawnych adresatów\n" msgid "list external keys" msgstr "wypisanie kluczy zewnętrznych" msgid "list certificate chain" msgstr "wypisanie łańcucha certyfikatów" msgid "import certificates" msgstr "import certyfikatów" msgid "export certificates" msgstr "eksport certyfikatów" msgid "register a smartcard" msgstr "zarejestrowanie karty procesorowej" msgid "pass a command to the dirmngr" msgstr "przekazanie polecenia do dirmngr" msgid "invoke gpg-protect-tool" msgstr "wywołanie gpg-protect-tool" msgid "create base-64 encoded output" msgstr "tworzenie wyjścia zakodowanego base-64" msgid "assume input is in PEM format" msgstr "przyjęcie wejścia w formacie PEM" msgid "assume input is in base-64 format" msgstr "przyjęcie wejścia w formacie base-64" msgid "assume input is in binary format" msgstr "przyjęcie wejścia w formacie binarnym" msgid "never consult a CRL" msgstr "pominięcie CRL" msgid "check validity using OCSP" msgstr "sprawdzenie poprawności przy użyciu OCSP" msgid "|N|number of certificates to include" msgstr "|N|liczba certyfikatów do dołączenia" msgid "|FILE|take policy information from FILE" msgstr "|PLIK|pobranie informacji o polityce z PLIKU" msgid "do not check certificate policies" msgstr "niesprawdzanie polityk certyfikatów" msgid "fetch missing issuer certificates" msgstr "pobranie brakujących certyfikatów wystawców" msgid "don't use the terminal at all" msgstr "nieużywanie w ogóle terminala" msgid "|FILE|write a server mode log to FILE" msgstr "|PLIK|zapisanie logów trybu serwerowego do PLIKU" msgid "|FILE|write an audit log to FILE" msgstr "|PLIK|zapisanie logów audytowych do PLIKU" msgid "batch mode: never ask" msgstr "tryb wsadowy: bez żadnych pytań" msgid "assume yes on most questions" msgstr "przyjęcie odpowiedzi ,,tak'' na większość pytań" msgid "assume no on most questions" msgstr "przyjęcie odpowiedzi ,,nie'' na większość pytań" msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings" msgstr "|PLIK|dodanie tego zbioru kluczy do listy zbiorów kluczy" msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key" msgstr "|UŻYTKOWNIK|użycie tego identyfikatora jako domyślnego klucza tajnego" msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys" msgstr "|SPEC|użycie tego serwera do wyszukiwania kluczy" msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME" msgstr "|NAZWA|użycie tego algorytmu szyfrowania NAZWA" msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME" msgstr "|NAZWA|użycie tego algorytmu skrótu wiadomości" msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)" msgstr "Składnia: @GPGSM@ [opcje] [pliki] (-h wyświetla pomoc)" msgid "" "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n" "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n" "Default operation depends on the input data\n" msgstr "" "Składnia: @GPGSM@ [opcje] [pliki]\n" "Podpisywanie, sprawdzanie podpisów, szyfrowanie, rozszyfrowywanie z użyciem " "S/MIME\n" "Domyślnie wykonywana operacja zależy od danych wejściowych\n" #, c-format msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n" msgstr "Uwaga: nie można zaszyfrować do ,,%s'': %s\n" #, c-format msgid "unknown validation model '%s'\n" msgstr "nieznany model poprawności ,,%s''\n" #, c-format msgid "%s:%u: no hostname given\n" msgstr "%s:%u: nie podano nazwy hosta\n" #, c-format msgid "%s:%u: password given without user\n" msgstr "%s:%u: podano hasło bez użytkownika\n" #, c-format msgid "%s:%u: skipping this line\n" msgstr "%s:%u: linia pominięta\n" #, c-format msgid "could not parse keyserver\n" msgstr "niezrozumiały adres serwera kluczy\n" #, c-format msgid "importing common certificates '%s'\n" msgstr "import wspólnych certyfikatów ,,%s''\n" #, c-format msgid "can't sign using '%s': %s\n" msgstr "nie można podpisać z użyciem ,,%s'': %s\n" #, c-format msgid "invalid command (there is no implicit command)\n" msgstr "błędne polecenie (nie ma polecenia domyślnego)\n" #, c-format msgid "total number processed: %lu\n" msgstr "całkowita liczba przetworzonych: %lu\n" #, c-format msgid "error storing certificate\n" msgstr "błąd zapisywania certyfikatu\n" #, c-format msgid "basic certificate checks failed - not imported\n" msgstr "" "podstawowe sprawdzenia certyikatu nie powiodły się - nie zaimportowany\n" #, c-format msgid "error getting stored flags: %s\n" msgstr "błąd pobierania zapisanych flag: %s\n" #, c-format msgid "error importing certificate: %s\n" msgstr "błąd importu certyfikatu: %s\n" #, c-format msgid "error reading input: %s\n" msgstr "błąd odczytu wejścia: %s\n" #, c-format msgid "failed to get the fingerprint\n" msgstr "nie udało się pobrać odcisku\n" #, c-format msgid "problem looking for existing certificate: %s\n" msgstr "problem odszukaniem istniejącego certyfikatu: %s\n" #, c-format msgid "error finding writable keyDB: %s\n" msgstr "błąd podczas szukania zapisywalnego keyDB: %s\n" #, c-format msgid "error storing certificate: %s\n" msgstr "błąd zapisywania certyfikatu: %s\n" #, c-format msgid "problem re-searching certificate: %s\n" msgstr "problem z ponownym odszukaniem certyfikatu: %s\n" #, c-format msgid "error storing flags: %s\n" msgstr "błąd zapisywania flag: %s\n" msgid "Error - " msgstr "Błąd - " #, c-format msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n" msgstr "" "GPG_TTY nie zostało ustawione - użycie być może nieprawidłowego domyślnego\n" #, c-format msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n" msgstr "niewłaściwie sformatowany odcisk w ,,%s'', w linii %d\n" #, c-format msgid "invalid country code in '%s', line %d\n" msgstr "niewłaściwy kod kraju w ,,%s'', w linii %d\n" #, c-format msgid "" "You are about to create a signature using your certificate:\n" "\"%s\"\n" "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten " "signature.\n" "\n" "%s%sAre you really sure that you want to do this?" msgstr "" "Ta operacja złoży podpis przy użyciu certyfikatu:\n" ",,%s''\n" "Utworzy to kwalifikowany podpis równoważny prawnie podpisowi odręcznemu.\n" "\n" "%s%sNa pewno chcesz to zrobić?" #, c-format msgid "" "Note, that this software is not officially approved to create or verify such " "signatures.\n" msgstr "" "Należy zauważyć, że to oprogramowaie nie jest oficjalnie zatwierdzone do " "tworzenia i sprawdzania takich podpisów.\n" #, c-format msgid "" "You are about to create a signature using your certificate:\n" "\"%s\"\n" "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!" msgstr "" "Ta operacja złoży podpis przy użyciu certyfikatu:\n" ",,%s''\n" "Należy zauważyć, że ten certyfikat NIE utworzy kwalifikowanego podpisu!" #, c-format msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n" msgstr "" "algorytm skrótu %d (%s) dla podpisującego %d nie jest obsługiwany; użycie " "%s\n" #, c-format msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n" msgstr "algorytm skrótu użyty dla podpisującego %d: %s (%s)\n" #, c-format msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n" msgstr "sprawdzenie certyfikatu kwalifikowanego nie powiodło się: %s\n" #, c-format msgid "Signature made " msgstr "Podpisano w " #, c-format msgid "[date not given]" msgstr "[nie podano daty]" #, c-format msgid " using certificate ID 0x%08lX\n" msgstr " przy użyciu certyfikatu o ID 0x%08lX\n" #, c-format msgid "" "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n" msgstr "błędny podpis: atrybut skrótu wiadomości nie zgadza się z obliczonym\n" #, c-format msgid "Good signature from" msgstr "Poprawny podpis złożony przez" #, c-format msgid " aka" msgstr " alias" #, c-format msgid "This is a qualified signature\n" msgstr "To jest podpis kwalifikowany\n" #, c-format msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n" msgstr "nie można zainicjować blokady pamięci podręcznej certyfikatów: %s\n" #, c-format msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n" msgstr "" "nie można uzyskać blokady dla odczytu pamięci podręcznej certyfikatów: %s\n" #, c-format msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n" msgstr "" "nie można uzyskać blokady dla zapisu pamięci podręcznej certyfikatów: %s\n" #, c-format msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n" msgstr "nie można zwolnić blokady pamięci podręcznej certyfikatów: %s\n" #, c-format msgid "dropping %u certificates from the cache\n" msgstr "porzucanie %u certyfikatów z pamięci podręcznej\n" #, c-format msgid "can't parse certificate '%s': %s\n" msgstr "nie można przeanalizować certyfikatu ,,%s'': %s\n" #, c-format msgid "certificate '%s' already cached\n" msgstr "certyfikat ,,%s'' jest już w pamięci podręcznej\n" #, c-format msgid "trusted certificate '%s' loaded\n" msgstr "certyfikat zaufany ,,%s'' załadowany\n" #, c-format msgid "certificate '%s' loaded\n" msgstr "certyfikat ,,%s'' załadowany\n" #, c-format msgid " SHA1 fingerprint = %s\n" msgstr " odcisk SHA1 = %s\n" msgid " issuer =" msgstr " wystawca =" msgid " subject =" msgstr " przedmiot =" #, c-format msgid "error loading certificate '%s': %s\n" msgstr "błąd ładowania certyfikatu ,,%s'': %s\n" #, c-format msgid "permanently loaded certificates: %u\n" msgstr " trwale załadowanych certyfikatów: %u\n" #, c-format msgid " runtime cached certificates: %u\n" msgstr "certyfikatów w pamięci podręcznej: %u\n" #, c-format msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n" msgstr " certyfikatów zaufanych: %u (%u,%u,%u,%u)\n" #, c-format msgid "certificate already cached\n" msgstr "certyfikat już istnieje w pamięci podręcznej\n" #, c-format msgid "certificate cached\n" msgstr "certyfikat zapisany w pamięci podręcznej\n" #, c-format msgid "error caching certificate: %s\n" msgstr "błąd zapisu certyfikatu w pamięci podręcznej: %s\n" #, c-format msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n" msgstr "niewłaściwy łańcuch odcisku SHA1 ,,%s''\n" #, c-format msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n" msgstr "błąd pobierania certyfikatu wg S/N: %s\n" #, c-format msgid "error fetching certificate by subject: %s\n" msgstr "błąd pobierania certyfikatu wg przedmiotu: %s\n" #, c-format msgid "no issuer found in certificate\n" msgstr "nie znaleziono wystawcy w certyfikacie\n" #, c-format msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n" msgstr "błąd pobierania authorityKeyIdentifier: %s\n" #, c-format msgid "creating directory '%s'\n" msgstr "tworzenie katalogu ,,%s''\n" #, c-format msgid "error creating directory '%s': %s\n" msgstr "błąd tworzenia katalogu ,,%s'': %s\n" #, c-format msgid "ignoring database dir '%s'\n" msgstr "zignorowano katalog bazy danych ,,%s''\n" #, c-format msgid "error reading directory '%s': %s\n" msgstr "błąd odczytu katalogu ,,%s'': %s\n" #, c-format msgid "removing cache file '%s'\n" msgstr "usuwanie pliku pamięci podręcznej ,,%s''\n" #, c-format msgid "not removing file '%s'\n" msgstr "bez usuwania pliku ,,%s''\n" #, c-format msgid "error closing cache file: %s\n" msgstr "błąd zamykania pliku pamięci podręcznej: %s\n" #, c-format msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n" msgstr "nie udało się otworzyć pliku katalogu pamięci podręcznej ,,%s'': %s\n" #, c-format msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n" msgstr "błąd tworzenia nowego pliku katalogu pamięci podręcznej ,,%s'': %s\n" #, c-format msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n" msgstr "" "błąd podczas zapisu nowego pliku katalogu pamięci podręcznej ,,%s'': %s\n" #, c-format msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n" msgstr "błąd zamykania nowego pliku katalogu pamięci podręcznej ,,%s'': %s\n" #, c-format msgid "new cache dir file '%s' created\n" msgstr "nowy plik katalogu pamięci podręcznej ,,%s'' został utworzony\n" #, c-format msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n" msgstr "" "nie udało ponownie otworzyć pliku katalogu pamięci podręcznej ,,%s'': %s\n" #, c-format msgid "first record of '%s' is not the version\n" msgstr "pierwszy rekord ,,%s'' nie jest wersją\n" #, c-format msgid "old version of cache directory - cleaning up\n" msgstr "stara wersja katalogu pamięci podręcznej - czyszczenie\n" #, c-format msgid "old version of cache directory - giving up\n" msgstr "stara wersja katalogu pamięci podręcznej - poddaję się\n" #, c-format msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n" msgstr "wykryto nadmiarowe pole w rekordzie CRL ,,%s'', linia %u\n" #, c-format msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n" msgstr "wykryto niewłaściwą linię w ,,%s'', linia %u\n" #, c-format msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n" msgstr "wykryto powtórzony wpis w ,,%s'', linia %u\n" #, c-format msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n" msgstr "pominięto nieobsługiwany typ rekordu w ,,%s'', linia %u\n" #, c-format msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n" msgstr "nieprawidłowy skrót wystawcy w ,,%s'', linia %u\n" #, c-format msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n" msgstr "brak DN wystawcy w ,,%s'', linia %u\n" #, c-format msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n" msgstr "nieprawidłowy znacznik czasu w ,,%s'', linia %u\n" #, c-format msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n" msgstr "" "UWAGA: nieprawidłowy skrót pliku pamięci podręcznej w ,,%s'', linia %u\n" #, c-format msgid "detected errors in cache dir file\n" msgstr "wykryto błędy w pliku katalogu pamięci podręcznej\n" #, c-format msgid "please check the reason and manually delete that file\n" msgstr "proszę sprawdzić przyczynę i ręcznie usunąć ten plik\n" #, c-format msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n" msgstr "" "nie udało się utworzyć pliku tymczasowego katalogu pamięci podręcznej ,," "%s'': %s\n" #, c-format msgid "error closing '%s': %s\n" msgstr "błąd zamykania ,,%s'': %s\n" #, c-format msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n" msgstr "błąd zmiany nazwy ,,%s'' na ,,%s'': %s\n" #, c-format msgid "can't hash '%s': %s\n" msgstr "nie można policzyć skrótu ,,%s'': %s\n" #, c-format msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n" msgstr "błąd ustawiania kontekstu skrótu MD5: %s\n" #, c-format msgid "error hashing '%s': %s\n" msgstr "błąd liczenia skrótu ,,%s'': %s\n" #, c-format msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n" msgstr "niewłaściwie sformatowana suma kontrolna ,,%s''\n" #, c-format msgid "too many open cache files; can't open anymore\n" msgstr "" "zbyt dużo otwartych plików pamięci podręcznej; nie można otworzyć więcej\n" #, c-format msgid "opening cache file '%s'\n" msgstr "otwieranie pliku pamięci podręcznej ,,%s''\n" #, c-format msgid "error opening cache file '%s': %s\n" msgstr "błąd otwierania pliku pamięci podręcznej ,,%s'': %s\n" #, c-format msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n" msgstr "błąd inicjowania pliku pamięci podręcznej ,,%s'' do odczytu: %s\n" #, c-format msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n" msgstr "wywołanie unlock_db_file na zamkniętym pliku\n" #, c-format msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n" msgstr "wywołanie unlock_db_file na nie zablokowanym pliku\n" #, c-format msgid "failed to create a new cache object: %s\n" msgstr "nie udało się utworzyć nowego obiektu pamięci podręcznej: %s\n" #, c-format msgid "no CRL available for issuer id %s\n" msgstr "brak dostępnego CRL dla id wystawcy %s\n" #, c-format msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n" msgstr "" "CRL w pamięci podręcznej dla id wystawcy %s zbyt stare; wymagana " "aktualizacja\n" #, c-format msgid "" "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update " "required\n" msgstr "" "force-crl-refresh aktywne i minęło %d minut dla id wystawcy %s; wymagana " "aktualizacja\n" #, c-format msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n" msgstr "force-crl-refresh aktywne dla id wystawcy %s; wymagana aktualizacja\n" #, c-format msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n" msgstr "dostępne CRL dla ID wystawcy %s nie może być użyte\n" #, c-format msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n" msgstr "" "CRL w pamięci podręcznej dla id wystawcy %s naruszone; konieczna " "aktualizacja\n" #, c-format msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N " msgstr "OSTRZEŻENIE: błędna długość rekordu pamięci podręcznej dla S/N " #, c-format msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n" msgstr "problem z odczytem rekordu pamięci podręcznej dla S/N %s: %s\n" #, c-format msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n" msgstr "S/N %s nie jest prawidłowy; powód=%02X data=%.15s\n" #, c-format msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n" msgstr "S/N %s jest prawidłowy, nie jest wymieniony w CRL\n" #, c-format msgid "error getting data from cache file: %s\n" msgstr "błąd pobierania danych z pliku pamięci podręcznej: %s\n" #, c-format msgid "unknown hash algorithm '%s'\n" msgstr "niewłaściwy algorytm skrótu ,,%s''\n" #, c-format msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n" msgstr "gcry_md_open dla algorytmu %d nie powiodło się: %s\n" #, c-format msgid "got an invalid S-expression from libksba\n" msgstr "odebrano błędne S-wyrażenie z libksba\n" #, c-format msgid "converting S-expression failed: %s\n" msgstr "konwersja S-wyrażenia nie powiodła się: %s\n" #, c-format msgid "creating S-expression failed: %s\n" msgstr "tworzenie S-wyrażenia nie powiodło się: %s\n" #, c-format msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n" msgstr "ksba_crl_parse nie powiodło się: %s\n" #, c-format msgid "error getting update times of CRL: %s\n" msgstr "błąd pobierania czasów aktualizacji CRL: %s\n" #, c-format msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n" msgstr "czasy uaktualnienia tego CRL: obecne=%s następne=%s\n" #, c-format msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n" msgstr "nie podano nextUpdate; przyjęto okreś ważności jednego dnia\n" #, c-format msgid "error getting CRL item: %s\n" msgstr "błąd pobierania elementu CRL: %s\n" #, c-format msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n" msgstr "" "błąd wstawiania elementu do pliku tymczasowego pamięci podręcznej: %s\n" #, c-format msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n" msgstr "nie znaleziono wystawcy CRL w CRL: %s\n" #, c-format msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n" msgstr "wyszukiwanie certyfikatu wystawcy CRL po authorityKeyIdentifier\n" #, c-format msgid "CRL signature verification failed: %s\n" msgstr "weryfikacja podpisu CRL nie powiodła się: %s\n" #, c-format msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n" msgstr "błąd sprawdzania poprawności certyfikatu wystawcy CRL: %s\n" #, c-format msgid "ksba_crl_new failed: %s\n" msgstr "ksba_crl_new nie powiodło się: %s\n" #, c-format msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n" msgstr "ksba_crl_set_reader nie powiodło się: %s\n" #, c-format msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n" msgstr "usunięto zleżały plik tymczasowy pamięci podręcznej ,,%s''\n" #, c-format msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n" msgstr "" "problem z usunięciem zleżałego pliku tymczasowego pamięci podręcznej ,,%s'': " "%s\n" #, c-format msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n" msgstr "błąd tworzenia pliku tymczasowego pamięci podręcznej ,,%s'': %s\n" #, c-format msgid "crl_parse_insert failed: %s\n" msgstr "crl_parse_insert nie powiodło się: %s\n" #, c-format msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n" msgstr "błąd finalizacji pliku tymczasowego pamięci podręcznej ,,%s'': %s\n" #, c-format msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n" msgstr "błąd zamykania pliku tymczasowego pamięci podręcznej ,,%s'': %s\n" #, c-format msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n" msgstr "" "OSTRZEŻENIE: nowe CRL jest nadal zbyt stare; wygasło %s - ładowanie mimo to\n" #, c-format msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n" msgstr "nowe CRL jest nadal zbyt stare; wygasło %s\n" #, c-format msgid "unknown critical CRL extension %s\n" msgstr "nieznane rozszerzenie krytyczne CRL %s\n" #, c-format msgid "error reading CRL extensions: %s\n" msgstr "błąd odczytu rozszerzeń CRL: %s\n" #, c-format msgid "creating cache file '%s'\n" msgstr "błąd tworzenia pliku pamięci podręcznej ,,%s''\n" #, c-format msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n" msgstr "problem ze zmianą nazwy ,,%s'' na ,,%s'': %s\n" #, c-format msgid "" "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next " "program start\n" msgstr "" "uaktualnianie pliku DIR nie powiodło się - wpis pamięci podręcznej zostanie " "utracony przy następnym starcie programu\n" #, c-format msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n" msgstr "Rozpoczęcie zrzutu cRL (uzyskanego poprzez %s)\n" msgid "" " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an " "update!\n" msgstr "" " BŁĄD: CRL nie będzie użyte, ponieważ po uaktualnieniu jest nadal zbyt " "stare!\n" msgid "" " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n" msgstr "" " BŁĄD: CRL nie będzie użyte ze względu na nieznane rozszerzenie krytyczne!\n" msgid " ERROR: The CRL will not be used\n" msgstr " BŁĄD: CRL nie będzie użyte\n" msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n" msgstr " BŁĄD: to zapamiętane CRL mogło zostać naruszone!\n" #, c-format msgid " WARNING: invalid cache record length\n" msgstr " OSTRZEŻENIE: błędna długość rekordu pamięci podręcznej\n" #, c-format msgid "problem reading cache record: %s\n" msgstr "problem z odczytem rekordu pamięci podręcznej: %s\n" #, c-format msgid "problem reading cache key: %s\n" msgstr "problem z odczytem klucza pamięci podręcznej: %s\n" #, c-format msgid "error reading cache entry from db: %s\n" msgstr "błąd odczytu wpisu pamięci podręcznej z db: %s\n" msgid "End CRL dump\n" msgstr "Koniec zrzutu CRL\n" #, c-format msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n" msgstr "crl_fetch po DP nie powiodło się: %s\n" #, c-format msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n" msgstr "crl_cache_insert po DP nie powiodło się: %s\n" #, c-format msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n" msgstr "crl_cache_insert po wystawcy nie powiodło się: %s\n" #, c-format msgid "reader to file mapping table full - waiting\n" msgstr "tabela przypisań czytelników do plików pełna - oczekiwanie\n" #, c-format msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n" msgstr "Dostęp do CRL niemożliwy z powodu wyłączonego %s\n" #, c-format msgid "error retrieving '%s': %s\n" msgstr "błąd odtwarzania ,,%s'': %s\n" #, c-format msgid "error initializing reader object: %s\n" msgstr "błąd inicjowania obiektu czytelnika: %s\n" #, c-format msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n" msgstr "dostęp do CRL niemożliwy z powodu trybu Tor\n" #, c-format msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n" msgstr "wyszukanie certyfikatu niemożliwe z powodu wyłączonego %s\n" msgid "use OCSP instead of CRLs" msgstr "użycie OCSP zamiast CRL" msgid "check whether a dirmngr is running" msgstr "sprawdzenie, czy dirmngr działa" msgid "add a certificate to the cache" msgstr "dodanie certyfikatu do pamięci podręcznej" msgid "validate a certificate" msgstr "sprawdzenie poprawności certyfikatu" msgid "lookup a certificate" msgstr "wyszukanie certyfikatu" msgid "lookup only locally stored certificates" msgstr "szukanie tylko lokalnie zapisanych certyfikatów" msgid "expect an URL for --lookup" msgstr "oczekiwano URL-a dla --lookup" msgid "load a CRL into the dirmngr" msgstr "załadowanie CRL do dirmnge" msgid "special mode for use by Squid" msgstr "specjalny tryb do wykorzystania przez Squida" msgid "expect certificates in PEM format" msgstr "eksport certyfikatów w formacie PEM" msgid "force the use of the default OCSP responder" msgstr "wymuszenie użycia domyślnego respondera OCSP" msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n" msgstr "" "Składnia: dirmngr-client [opcje] [plik_certyfikatu|wzorzec] (-h wyświetla " "pomoc)\n" msgid "" "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n" "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n" "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n" "not valid and other error codes for general failures\n" msgstr "" "Składnia: dirmngr-client [opcje] [plik_certyfikatu|wzorzec]\n" "Sprawdzenie certyfikatu X.509 względem CRL lub wykonanie testu OCSP\n" "Proces zwraca 0, jeśli certyfikat jest poprawny, 1 jeśli niepoprawny,\n" "a inne kody w przypadku błędów ogólnych\n" #, c-format msgid "error reading certificate from stdin: %s\n" msgstr "błąd odczytu certyfikatu ze standardowego wejścia: %s\n" #, c-format msgid "error reading certificate from '%s': %s\n" msgstr "błąd odczytu certyfikatu z ,,%s'': %s\n" #, c-format msgid "certificate too large to make any sense\n" msgstr "certyfikat zbyt duży, żeby miał sens\n" #, c-format msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n" msgstr "nie można połączyć się z dirmngr: %s\n" #, c-format msgid "lookup failed: %s\n" msgstr "wyszukanie nie powiodło się: %s\n" #, c-format msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n" msgstr "załadowanie CRL ,,%s'' nie powiodła się: %s\n" #, c-format msgid "a dirmngr daemon is up and running\n" msgstr "demon dirmngr jest włączony i działa\n" #, c-format msgid "validation of certificate failed: %s\n" msgstr "sprawdzenie poprawności certyfikatu nie powiodło się: %s\n" #, c-format msgid "certificate is valid\n" msgstr "certyfikat jest poprawny\n" #, c-format msgid "certificate has been revoked\n" msgstr "certyfikat został anulowany\n" #, c-format msgid "certificate check failed: %s\n" msgstr "sprawdzenie certyfikatu nie powiodło się: %s\n" #, c-format msgid "got status: '%s'\n" msgstr "otrzymano status: ,,%s''\n" #, c-format msgid "error writing base64 encoding: %s\n" msgstr "błąd zapisu kodowania base64: %s\n" #, c-format msgid "unsupported inquiry '%s'\n" msgstr "nieobsługiwane zapytanie ,,%s''\n" #, c-format msgid "absolute file name expected\n" msgstr "oczekiwano bezwzględnej nazwy pliku\n" #, c-format msgid "looking up '%s'\n" msgstr "wyszukiwanie ,,%s''\n" msgid "list the contents of the CRL cache" msgstr "lista zawartości pamięci podręcznej CRL" msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache" msgstr "|PLIK|załadowanie CRL z PLIKU do pamięci podręcznej" msgid "|URL|fetch a CRL from URL" msgstr "|URL|pobranie CRL z URL-a" msgid "shutdown the dirmngr" msgstr "wyłączenie dirmngr" msgid "flush the cache" msgstr "zapis pamięci podręcznej" msgid "|FILE|write server mode logs to FILE" msgstr "|PLIK|zapis logów trybu serwera do PLIKU" msgid "run without asking a user" msgstr "działanie bez pytania użytkownika" msgid "force loading of outdated CRLs" msgstr "wymuszenie ładowania nieaktualnych CRL" msgid "allow sending OCSP requests" msgstr "zezwolenie na wysyłanie żądań OCSP" msgid "allow online software version check" msgstr "zezwolenie na sprawdzenie wersji oprogramowania online" msgid "inhibit the use of HTTP" msgstr "powstrzymanie od użycia HTTP" msgid "inhibit the use of LDAP" msgstr "powstrzymanie od użycia LDAP" msgid "ignore HTTP CRL distribution points" msgstr "ignorowanie punktów dystrybucji CRL przez HTTP" msgid "ignore LDAP CRL distribution points" msgstr "ignorowanie punktów dystrybucji CRL przez LDAP" msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs" msgstr "ignorowanie URL-i usług OCSP zawartych w certyfikatach" msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL" msgstr "|URL|przekierowanie wszystkich żądań HTTP na URL" msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries" msgstr "|HOST|użycie HOSTA do zapytań LDAP" msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy" msgstr "bez użycia hostów zapasowych z --ldap-proxy" msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE" msgstr "|PLIK|odczyt listy serwerów LDAP z PLIKU" msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist" msgstr "" "dodanie nowych serwerów wykrytych w pinktach dystrybucji CRL do listy " "serwerów" msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds" msgstr "|N|ustawienie limitu czasu LDAP na N sekund" msgid "|URL|use OCSP responder at URL" msgstr "|URL|użycie respondera OCSP spod URL-a" msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR" msgstr "|FPR|odpowiedź OCSP podpisana przez FPR" msgid "|N|do not return more than N items in one query" msgstr "|N|bez zwracania więcej niż N elementów w jednym zapytaniu" msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS" msgstr "|PLIK|użycie certyfikatów CA w PLIKU dla HKP po TLS" msgid "route all network traffic via Tor" msgstr "trasowanie całego ruchu sieciowego przez Tora" msgid "" "@\n" "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and " "options)\n" msgstr "" "@\n" "(pełną listę poleceń i opcji można znaleźć w podręczniku ,,info'')\n" msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)" msgstr "Składnia: @DIRMNGR@ [opcje] (-h wyświetla pomoc)" msgid "" "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n" "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n" msgstr "" "Składnia: @DIRMNGR@ [opcje] [polecenie [argumenty]]\n" "Dostęp do serwera kluczy, CRL i OCSP dla @GNUPG@\n" #, c-format msgid "valid debug levels are: %s\n" msgstr "poprawne poziomy diagnostyki to: %s\n" #, c-format msgid "usage: %s [options] " msgstr "składnia: %s [opcje]" #, c-format msgid "colons are not allowed in the socket name\n" msgstr "dwukropki nie są dozwolone w nazwie gniazda\n" #, c-format msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n" msgstr "pobranie CRL z ,,%s'' nie powiodło się: %s\n" #, c-format msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n" msgstr "przetworzenie CRL z ,,%s'' nie powiodło się: %s\n" #, c-format msgid "%s:%u: line too long - skipped\n" msgstr "%s:%u: linia zbyt długa - pominięto\n" #, c-format msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n" msgstr "%s:%u: wykryto błędny odcisk\n" #, c-format msgid "%s:%u: read error: %s\n" msgstr "%s:%u: błąd odczytu: %s\n" #, c-format msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n" msgstr "%s:%u: zignorowano śmieci na końcu linii\n" #, c-format msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n" msgstr "" "otrzymano SIGHUP - ponowny odczyt konfiguracji i zapis pamięci podręcznej\n" #, c-format msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n" msgstr "otrzymano SIGUSR2 - nie zdefiniowano akcji\n" #, c-format msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n" msgstr "otrzymano SIGTERM - zamykanie...\n" #, c-format msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n" msgstr "otrzymano SIGTERM - nadal są aktywne połączenia: %d\n" #, c-format msgid "shutdown forced\n" msgstr "wymuszono zamknięcie\n" #, c-format msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n" msgstr "otrzymano SIGINT - natychmiastowe zamknięcie\n" #, c-format msgid "signal %d received - no action defined\n" msgstr "otrzymano sygnał %d - nie zdefiniowano akcji\n" msgid "return all values in a record oriented format" msgstr "zwrócenie wszystkich wartości w formacie rekordu" msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME" msgstr "|NAZWA|zignorowanie części z hostem i połączenie poprzez NAZWĘ" msgid "|NAME|connect to host NAME" msgstr "|NAZWA|połączenie z hostem NAZWA" msgid "|N|connect to port N" msgstr "|N|połączenie z portem N" msgid "|NAME|use user NAME for authentication" msgstr "|NAZWA|użycie NAZWY użytkownika do uwierzytelnienia" msgid "|PASS|use password PASS for authentication" msgstr "|HASŁO|użycie HASŁA do uwierzytelnienia" msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS" msgstr "pobranie hasła z $DIRMNGR_LDAP_PASS" msgid "|STRING|query DN STRING" msgstr "|ŁAŃCUCH|ŁAŃCUCH zapytania DN" msgid "|STRING|use STRING as filter expression" msgstr "|ŁAŃCUCH|użycie ŁAŃCUCHA jako wyrażenia filtra" msgid "|STRING|return the attribute STRING" msgstr "|ŁAŃCUCH|zwrócenie atrybutu ŁAŃCUCH" msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n" msgstr "Składnia: dirmngr_ldap [opcje] [URL] (-h wyświetla pomoc)\n" msgid "" "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n" "Internal LDAP helper for Dirmngr\n" "Interface and options may change without notice\n" msgstr "" "Składnia: dirmngr_ldap [opcje] [URL]\n" "Wewnętrzny program pomocniczy LDAP dla Dirmngr\n" "Interfejs i opcje mogą się zmienić bez uprzedzenia\n" #, c-format msgid "invalid port number %d\n" msgstr "błędny numer portu %d\n" #, c-format msgid "scanning result for attribute '%s'\n" msgstr "przeszukiwanie wyniku pod kątem atrybutu ,,%s''\n" #, c-format msgid "error writing to stdout: %s\n" msgstr "błąd zapisu na standardowe wyjście: %s\n" #, c-format msgid " available attribute '%s'\n" msgstr " dostępny atrybut ,,%s''\n" #, c-format msgid "attribute '%s' not found\n" msgstr "nie znaleziono atrybutu ,,%s''\n" #, c-format msgid "found attribute '%s'\n" msgstr "znaleziono atrybut ,,%s''\n" #, c-format msgid "processing url '%s'\n" msgstr "przetwarzanie URL-a ,,%s''\n" #, c-format msgid " user '%s'\n" msgstr " użytkownik ,,%s''\n" #, c-format msgid " pass '%s'\n" msgstr " hasło ,,%s''\n" #, c-format msgid " host '%s'\n" msgstr " host ,,%s''\n" #, c-format msgid " port %d\n" msgstr " port %d\n" #, c-format msgid " DN '%s'\n" msgstr " DN ,,%s''\n" #, c-format msgid " filter '%s'\n" msgstr " filtr ,,%s''\n" #, c-format msgid " attr '%s'\n" msgstr " atrybut ,,%s''\n" #, c-format msgid "no host name in '%s'\n" msgstr "brak nazwy hosta w ,,%s''\n" #, c-format msgid "no attribute given for query '%s'\n" msgstr "nie podano atrybutu dla zapytania ,,%s''\n" #, c-format msgid "WARNING: using first attribute only\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: użyto tylko pierwszego atrybutu\n" #, c-format msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n" msgstr "nie udało się zainicjować LDAP na ,,%s:%d'': %s\n" #, c-format msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n" msgstr "dowiązanie do ,,%s:%d'' nie powiodło się: %s\n" #, c-format msgid "searching '%s' failed: %s\n" msgstr "szukanie ,,%s'' nie powiodło się: %s\n" #, c-format msgid "'%s' is not an LDAP URL\n" msgstr ",,%s'' nie jest URL-em LDAP\n" #, c-format msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n" msgstr ",,%s'' jest nieprawidłowym URL-em LDAP\n" #, c-format msgid "error accessing '%s': http status %u\n" msgstr "błąd dostępu do ,,%s'': status http %u\n" #, c-format msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n" msgstr "URL ,,%s'' przekierowany na ,,%s'' (%u)\n" #, c-format msgid "too many redirections\n" msgstr "za dużo przekierowań\n" #, c-format msgid "redirection changed to '%s'\n" msgstr "przekierowanie zmienione na ,,%s''\n" #, c-format msgid "error allocating memory: %s\n" msgstr "błąd przydzielania pamięci: %s\n" #, c-format msgid "error printing log line: %s\n" msgstr "błąd wypisywania linii logu: %s\n" #, c-format msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n" msgstr "błąd odczytu logu z wrappera LDAP %d: %s\n" #, c-format msgid "ldap wrapper %d ready" msgstr "wrapper LDAP %d gotowy" #, c-format msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n" msgstr "wrapper LDAP %d gotowy: upłynął limit czasu\n" #, c-format msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n" msgstr "wrapper LDAP %d gotowy: kod wyjścia=%d\n" #, c-format msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n" msgstr "oczekiwanie na wrapper LDAP %d nie powiodło się: %s\n" #, c-format msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n" msgstr "wrapper LDAP %d przytkany - zabito\n" #, c-format msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n" msgstr "błędny znak 0x%02x w nazwie hosta - nie dodano\n" #, c-format msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n" msgstr "dodano ,,%s:%d'' do listy serwerów LDAP\n" #, c-format msgid "malloc failed: %s\n" msgstr "malloc nie powiodło się: %s\n" #, c-format msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n" msgstr "start_cert_fetch: błędny wzorzec ,,%s''\n" #, c-format msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n" msgstr "ldap_search natrafiło na limit rozmiaru w serwerze\n" #, c-format msgid "invalid canonical S-expression found\n" msgstr "napotkano błędne S-wyrażenie kanoniczne\n" #, c-format msgid "gcry_md_open failed: %s\n" msgstr "gcry_md_open nie powiodło się: %s\n" #, c-format msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n" msgstr "oops: ksba_cert_hash nie powiodło się: %s\n" #, c-format msgid "bad URL encoding detected\n" msgstr "wykryto błędne kodowanie URL-a\n" #, c-format msgid "error reading from responder: %s\n" msgstr "błąd odczytu z respondera: %s\n" #, c-format msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n" msgstr "odpowiedź z serwera zbyt długa; limit to %d bajtów\n" #, c-format msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n" msgstr "żądanie OCSP niemożliwe z powodu trybu Tor\n" #, c-format msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n" msgstr "żądanie OCSP niemożliwe z powodu wyłączenia HTTP\n" #, c-format msgid "error setting OCSP target: %s\n" msgstr "błąd ustawiania celu OCSP: %s\n" #, c-format msgid "error building OCSP request: %s\n" msgstr "błąd budowania żądania OCSP: %s\n" #, c-format msgid "error connecting to '%s': %s\n" msgstr "błąd połączenia z ,,%s'': %s\n" #, c-format msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n" msgstr "błąd odczytu odpowiedzi HTTP dla ,,%s'': %s\n" #, c-format msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n" msgstr "błąd przetwarzania odpowiedzi OCSP dla ,,%s'': %s\n" #, c-format msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n" msgstr "status respondera OCSP pod ,,%s'': %s\n" #, c-format msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n" msgstr "liczenie skrótu odpowiedzi OCSP dla ,,%s'' nie powiodło się: %s\n" #, c-format msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate" msgstr "nie podpisane domyślnym certyfikatem podpisującego OCSP" #, c-format msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n" msgstr "dla odpowiedzi OCSP obsługiwane jest tylko SHA-1\n" #, c-format msgid "allocating list item failed: %s\n" msgstr "przydzielanie elementu listy nie powiodło się: %s\n" #, c-format msgid "error getting responder ID: %s\n" msgstr "błąd pobierania ID respondera: %s\n" #, c-format msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n" msgstr "" "nie znaleziono odpowiedniego certyfikatu do zweryfikowania odpowiedzi OCSP\n" #, c-format msgid "issuer certificate not found: %s\n" msgstr "nie znaleziono certyfikatu wystawcy: %s\n" #, c-format msgid "caller did not return the target certificate\n" msgstr "wywołujący nie zwrócił certyfikatu docelowego\n" #, c-format msgid "caller did not return the issuing certificate\n" msgstr "wywołujący nie zwrócił certyfikatu wystawcy\n" #, c-format msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n" msgstr "nie udało się przydzielić kontekstu OCSP: %s\n" #, c-format msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n" msgstr "nie można uzyskać authorityInfoAccess: %s\n" #, c-format msgid "no default OCSP responder defined\n" msgstr "nie zdefiniowano domyślnego respondera OCSP\n" #, c-format msgid "no default OCSP signer defined\n" msgstr "nie zdefiniowano domyślnego podpisującego OCSP\n" #, c-format msgid "using default OCSP responder '%s'\n" msgstr "użycie domyślnego respondera OCSP ,,%s''\n" #, c-format msgid "using OCSP responder '%s'\n" msgstr "użycie respondera OCSP ,,%s''\n" #, c-format msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n" msgstr "nie udało się ustanowić kontekstu haszowania dla OCSP: %s\n" #, c-format msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n" msgstr "błąd pobierania stanu OCSP dla certyfikatu docelowego: %s\n" #, c-format msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n" msgstr "stan certyfikatu: %s (ten=%s następny=%s)\n" msgid "good" msgstr "poprawny" #, c-format msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n" msgstr "certyfikat został unieważniony: %s z powodu: %s\n" #, c-format msgid "OCSP responder returned a status in the future\n" msgstr "responder OCSP zwrócił stan z przyszłości\n" #, c-format msgid "OCSP responder returned a non-current status\n" msgstr "responder OCSP zwrócił stan niebieżący\n" #, c-format msgid "OCSP responder returned an too old status\n" msgstr "responder OCSP zwrócił stan zbyt stary\n" #, c-format msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n" msgstr "assuan_inquire(%s) nie powiodło się: %s\n" msgid "ldapserver missing" msgstr "brak pola ldapserver" msgid "serialno missing in cert ID" msgstr "brak pola serialno w ID certyfikatu" #, c-format msgid "assuan_inquire failed: %s\n" msgstr "assuan_inquire nie powiodło się: %s\n" #, c-format msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n" msgstr "fetch_cert_by_url nie powiodło się: %s\n" #, c-format msgid "error sending data: %s\n" msgstr "błąd wysyłania danych: %s\n" #, c-format msgid "start_cert_fetch failed: %s\n" msgstr "start_cert_fetch nie powiodło się: %s\n" #, c-format msgid "fetch_next_cert failed: %s\n" msgstr "fetch_next_cert nie powiodło się: %s\n" #, c-format msgid "max_replies %d exceeded\n" msgstr "przekroczono max_replies %d\n" #, c-format msgid "can't allocate control structure: %s\n" msgstr "nie można przydzielić struktury sterującej: %s\n" #, c-format msgid "failed to allocate assuan context: %s\n" msgstr "nie udało się przydzielić kontekstu assuan: %s\n" #, c-format msgid "failed to initialize the server: %s\n" msgstr "nie udało się zainicjować serwera: %s\n" #, c-format msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n" msgstr "nie udało się zarejestrować poleceń przez Assuana: %s\n" #, c-format msgid "Assuan accept problem: %s\n" msgstr "Problem z accept u Assuana: %s\n" #, c-format msgid "Assuan processing failed: %s\n" msgstr "Przetwarzanie u Assuana nie powiodło się: %s\n" #, c-format msgid "accepting root CA not marked as a CA" msgstr "zaakceptowano główne CA nie oznaczone jako CA" #, c-format msgid "CRL checking too deeply nested\n" msgstr "sprawdzanie CRL zagnieżdżone zbyt głęboko\n" msgid "not checking CRL for" msgstr "bez sprawdzania CRL dla" msgid "checking CRL for" msgstr "sprawdzanie CRL dla" #, c-format msgid "selfsigned certificate has a BAD signature" msgstr "certyfikat z własnym podpisem ma BŁĘDNY podpis" #, c-format msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n" msgstr "sprawdzanie zaufania certyfikatu głównego nie powiodło się: %s\n" #, c-format msgid "certificate chain is good\n" msgstr "łańcuch certyfikatów jest dobry\n" #, c-format msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n" msgstr "certyfikat nie powinien być używany do podpisywania CRL\n" msgid "quiet" msgstr "cicho" msgid "print data out hex encoded" msgstr "wypisanie danych zakodowanych szesnastkowo" msgid "decode received data lines" msgstr "dekodowanie otrzymanych linii danych" msgid "connect to the dirmngr" msgstr "połączenie z dirmngr" msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME" msgstr "|NAZWA|połączenie z gniazdem Assuan o tej nazwie" msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR" msgstr "|ADRES|połączenie z serwerem Assuan pod ADRESEM" msgid "run the Assuan server given on the command line" msgstr "uruchomienie serwera Assuan podanego z linii poleceń" msgid "do not use extended connect mode" msgstr "nieużywanie rozszerzonego trybu połączenia" msgid "|FILE|run commands from FILE on startup" msgstr "|PLIK|uruchomienie poleceń z PLIKU przy starcie" msgid "run /subst on startup" msgstr "uruchomienie /subst przy starcie" msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)" msgstr "Składnia: @GPG@-connect-agent [opcje] (-h wyświetla pomoc)" msgid "" "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n" "Connect to a running agent and send commands\n" msgstr "" "Składnia: @GPG@-connect-agent [opcje]\n" "Połączenie z działającym agentem i wysyłanie poleceń\n" #, c-format msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n" msgstr "opcja ,,%s'' wymaga programu i opcjonalnych argumentów\n" #, c-format msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n" msgstr "opcja ,,%s'' zignorowana z powodu ,,%s''\n" #, c-format msgid "receiving line failed: %s\n" msgstr "odbieranie linii nie powiodło się: %s\n" #, c-format msgid "line too long - skipped\n" msgstr "linia zbyt długa - pominięta\n" #, c-format msgid "line shortened due to embedded Nul character\n" msgstr "linia skrócona z powodu osadzonego znaku Nul\n" #, c-format msgid "unknown command '%s'\n" msgstr "nieznane polecenie ,,%s''\n" #, c-format msgid "sending line failed: %s\n" msgstr "wysyłanie linii nie powiodło się: %s\n" #, c-format msgid "error sending standard options: %s\n" msgstr "błąd wysyłania standardowych opcji: %s\n" msgid "Options controlling the diagnostic output" msgstr "Opcje sterujące wyjściem diagnostycznym" msgid "Options controlling the configuration" msgstr "Opcje sterujące konfiguracją" msgid "Options useful for debugging" msgstr "Opcje przydatne do diagnostyki" msgid "Options controlling the security" msgstr "Opcje sterujące bezpieczeństwem" msgid "|N|expire SSH keys after N seconds" msgstr "|N|przedawnienie kluczy SSH po N sekundach" msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds" msgstr "" "|N|ustawienie maksymalnego czasu życia pamięci podręcznej PIN-ów na N sekund" msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds" msgstr "|N|ustawienie maksymalnego czasu życia kluczy SSH na N sekund" msgid "Options enforcing a passphrase policy" msgstr "Opcje wymuszające politykę haseł" msgid "do not allow bypassing the passphrase policy" msgstr "niezezwalanie na pominięcie polityki haseł" msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N" msgstr "|N|ustawienie minimalnej długości nowych haseł na N" msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase" msgstr "|N|wymaganie przynajmniej N znaków niealfanumerycznych w nowym haśle" msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE" msgstr "|PLIK|sprawdzanie nowych haseł pod kątem wzorców z PLIKU" msgid "|N|expire the passphrase after N days" msgstr "|N|przedawnianie haseł po N dniach" msgid "do not allow the reuse of old passphrases" msgstr "niezezwalanie na ponowne użycie starych haseł" msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds" msgstr "|N|ustawienie limitu czasu Pinentry na N sekund" msgid "|NAME|use NAME as default secret key" msgstr "|NAZWA|użycie NAZWY jako domyślnego klucza tajnego" msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well" msgstr "|NAZWA|szyfrowanie także dla odbiorcy NAZWA" msgid "|SPEC|set up email aliases" msgstr "|SPEC|określ adres email" msgid "Configuration for Keyservers" msgstr "Konfiguracja dla serwerów kluczy" msgid "|URL|use keyserver at URL" msgstr "|URL|używaj serwera kluczy URL" msgid "allow PKA lookups (DNS requests)" msgstr "zezwolenie na wyszukiwania PKA (żądania DNS)" msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address" msgstr "" "|MECHANIZMY|wykorzystaj MECHANIZMY do wyszukiwania kluczy na podstawie " "adresów e-mail" msgid "disable all access to the dirmngr" msgstr "zablokuj dostęp do dirmngr" msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases" msgstr "|NAZWA|użycie kodowania NAZWA dla haseł PKCS#12" msgid "do not check CRLs for root certificates" msgstr "niesprawdzanie CRL dla głównych certyfikatów" msgid "Options controlling the format of the output" msgstr "Opcje sterujące formatem wyjścia" msgid "Options controlling the interactivity and enforcement" msgstr "Opcje sterujące interaktywnością i wymuszaniem" msgid "Options controlling the use of Tor" msgstr "Opcje sterujące użyciem Tora" msgid "Configuration for HTTP servers" msgstr "Konfiguracja dla serwerów HTTP" msgid "use system's HTTP proxy setting" msgstr "użycie systemowego ustawienia proxy HTTP" msgid "Configuration of LDAP servers to use" msgstr "Konfiguracja używanych serwerów LDAP" msgid "LDAP server list" msgstr "lista serwerów LDAP" msgid "Configuration for OCSP" msgstr "Konfiguracja dla OCSP" msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" msgid "Private Keys" msgstr "Klucze prywatne" msgid "Smartcards" msgstr "Karty procesorowe" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" msgid "Network" msgstr "Sieć" msgid "Passphrase Entry" msgstr "Wpisywanie hasła" msgid "Component not suitable for launching" msgstr "Komponent nie nadaje się do uruchomienia" #, c-format msgid "External verification of component %s failed" msgstr "Zewnętrzna weryfikacja komponentu %s nie powiodła się" msgid "Note that group specifications are ignored\n" msgstr "Uwaga, określenia grup są ignorowane\n" #, c-format msgid "error closing '%s'\n" msgstr "błąd zamykania ,,%s''\n" #, c-format msgid "error parsing '%s'\n" msgstr "błąd analizy ,,%s''\n" msgid "list all components" msgstr "lista wszystkich komponentów" msgid "check all programs" msgstr "sprawdzenie wszystkich programów" msgid "|COMPONENT|list options" msgstr "|KOMPONENT|wypisanie opcji" msgid "|COMPONENT|change options" msgstr "|KOMPONENT|zmiana opcji" msgid "|COMPONENT|check options" msgstr "|KOMPONENT|zaznaczenie opcji" msgid "apply global default values" msgstr "zastosowanie globalnych wartości domyślnych" msgid "|FILE|update configuration files using FILE" msgstr "|PLIK|uaktualnienie plików konfiguracyjnych przy użyciu PLIKU" msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@" msgstr "pobranie katalogów konfiguracyjnych dla @GPGCONF@" msgid "list global configuration file" msgstr "wyświetl globalny plik konfiguracyjny" msgid "check global configuration file" msgstr "sprawdzenie globalnego pliku konfiguracyjnego" msgid "query the software version database" msgstr "odpytanie bazy danych wersji oprogramowania" msgid "reload all or a given component" msgstr "ponowne załadowanie wszystkich lub podanych komponentów" msgid "launch a given component" msgstr "uruchomienie podanego komponentu" msgid "kill a given component" msgstr "zabicie podanego komponentu" msgid "use as output file" msgstr "plik wyjściowy" msgid "activate changes at runtime, if possible" msgstr "uaktywnienie zmian w czasie działania o ile to możliwe" msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)" msgstr "Składnia: @GPGCONF@ [opcje] (-h wyświetla pomoc)" msgid "" "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n" "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n" msgstr "" "Składnia: @GPGCONF@ [opcje]\n" "Zarządzanie opcjami konfiguracji dla narzędzi z systemu @GNUPG@\n" msgid "Need one component argument" msgstr "Wymagany jest jeden argument komponentu" msgid "Component not found" msgstr "Nie znaleziono komponentu" msgid "No argument allowed" msgstr "Argument nie jest dozwolony" msgid "" "@\n" "Commands:\n" " " msgstr "" "@\n" "Polecenia:\n" " " msgid "decryption modus" msgstr "tryb rozszyfrowywania" msgid "encryption modus" msgstr "tryb szyfrowania" msgid "tool class (confucius)" msgstr "klasa narzędzia (confucius)" msgid "program filename" msgstr "nazwa programu" msgid "secret key file (required)" msgstr "plik klucza tajnego (wymagany)" msgid "input file name (default stdin)" msgstr "nazwa pliku wejściowego (domyślnie standardowe wejście)" msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)" msgstr "Składnia: symcryptrun [opcje] (-h wyświetla pomoc)" msgid "" "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE " "[options...] COMMAND [inputfile]\n" "Call a simple symmetric encryption tool\n" msgstr "" "Składnia: symcryptrun --class KLASA --program PROGRAM --keyfile PLIK_KLUCZA " "[opcje...] POLECENIE [plik-weściowy]\n" "Wywołanie prostego narzędzia do szyfrowania symetrycznego\n" #, c-format msgid "%s on %s aborted with status %i\n" msgstr "%s na %s przerwany ze stanem %i\n" #, c-format msgid "%s on %s failed with status %i\n" msgstr "%s na %s nie powiódł się ze stanem %i\n" #, c-format msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n" msgstr "nie można utworzyć katalogu tymczasowego ,,%s'': %s\n" #, c-format msgid "could not open %s for writing: %s\n" msgstr "nie udało się otworzyć %s do zapisu: %s\n" #, c-format msgid "error writing to %s: %s\n" msgstr "błąd zapisu do %s: %s\n" #, c-format msgid "error reading from %s: %s\n" msgstr "błąd odczytu z %s: %s\n" #, c-format msgid "error closing %s: %s\n" msgstr "błąd zamykania %s: %s\n" #, c-format msgid "no --program option provided\n" msgstr "nie podano opcji --program\n" #, c-format msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n" msgstr "obsługiwane są tylko --decrypt i --encrypt\n" #, c-format msgid "no --keyfile option provided\n" msgstr "nie podano opcji --keyfile\n" #, c-format msgid "cannot allocate args vector\n" msgstr "nie można przydzielić wektora args\n" #, c-format msgid "could not create pipe: %s\n" msgstr "nie udało się utworzyć potoku: %s\n" #, c-format msgid "could not create pty: %s\n" msgstr "nie udało się utworzyć pty: %s\n" #, c-format msgid "could not fork: %s\n" msgstr "nie udało się wykonać fork: %s\n" #, c-format msgid "execv failed: %s\n" msgstr "execv nie powiodło się: %s\n" #, c-format msgid "select failed: %s\n" msgstr "select nie powiodło się: %s\n" #, c-format msgid "read failed: %s\n" msgstr "odczyt nie powiódł się: %s\n" #, c-format msgid "pty read failed: %s\n" msgstr "odczyt pty nie powiódł się: %s\n" #, c-format msgid "waitpid failed: %s\n" msgstr "waitpid nie powiodło się: %s\n" #, c-format msgid "child aborted with status %i\n" msgstr "potomek został przerwany ze stanem %i\n" #, c-format msgid "cannot allocate infile string: %s\n" msgstr "nie można przydzielić łańcucha pliku wejściowego: %s\n" #, c-format msgid "cannot allocate outfile string: %s\n" msgstr "nie można przydzielić łańcucha pliku wyjściowego: %s\n" #, c-format msgid "either %s or %s must be given\n" msgstr "musi być podane %s lub %s\n" #, c-format msgid "no class provided\n" msgstr "nie podano klasy\n" #, c-format msgid "class %s is not supported\n" msgstr "klasa %s nie jest obsługiwana\n" msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n" msgstr "" "Składnia: gpg-check-pattern [opcje] plik-wzorców (-h wyświetla pomoc)\n" msgid "" "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n" "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n" msgstr "" "Składnia: gpg-check-pattern [opcje] plik-wzorców\n" "Sprawdzanie hasła ze standardowego wejścia względem pliku wzorców\n"