diff --git a/po/eo/kleopatra.po b/po/eo/kleopatra.po index 080936f1f..aae56bcbe 100644 --- a/po/eo/kleopatra.po +++ b/po/eo/kleopatra.po @@ -1,12573 +1,12556 @@ # Translation of kleopatra into esperanto. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # Axel Rousseau , 2009. # Oliver Kellogg , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-11 00:38+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2024-04-07 17:09+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-13 11:51+0100\n" "Last-Translator: Oliver Kellogg \n" "Language-Team: esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Axel Rousseau,Oliver Kellogg" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "axel@esperanto-jeunes.org,okellogg@users.sourceforge.net" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Andre Heinecke" msgstr "Andre Heinecke" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Current Maintainer" msgstr "Nuna fleganto" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Marc Mutz" msgstr "Marc Mutz" #: src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49 msgid "Former Maintainer" msgstr "Iama prizorganto" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Original Author" msgstr "Originala aŭtoro" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Backend agorda kadro, KIO-integriĝo" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "Ŝlosilstat-dependaj koloroj kaj tiparoj en la listo de atestiloj" #: src/aboutdata.cpp:59 msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #: src/aboutdata.cpp:59 msgid "Artwork" msgstr "Artaĵoj" #: src/aboutdata.cpp:60 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:60 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "Loĝanta gpgme/win wrangler, komandoj kaj dialogoj de UI-Servilo" #: src/aboutdata.cpp:61 msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:61 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "DN-ekrano mendi subtenon, infrastrukturon" #: src/aboutdata.cpp:62 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:62 msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Qt5-pordo, ĝenerala koda prizorgado" #: src/aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra" msgid "Uses:" msgstr "Uzoj:" #: src/aboutdata.cpp:127 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:129 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Atestila Administranto kaj Unified Crypto GUI" #: src/aboutdata.cpp:131 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" #: src/aboutdata.cpp:134 #, kde-format msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" msgstr "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" #: src/aboutdata.cpp:136 #, kde-format msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH" msgstr "(c) 2010-%1 La programistoj de Kleopatra, g10 Code GmbH" #: src/commands/addsubkeycommand.cpp:167 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to add a new subkey to %1:

" "%2

" msgstr "" "

Okazis eraro provante aldoni novan subŝlosilon al %1:

%2

" #: src/commands/addsubkeycommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Subkey added successfully." msgstr "La subŝlosilo estis aldonita sukcese." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to add the user ID: %1" msgstr "" "Okazis eraro dum provado aldoni la uzantidentigilon: %1" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Error" msgstr "Aldoni Eraron de Uzanto ID" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User ID successfully added." msgstr "Uzanto ID sukcese aldonita." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Succeeded" msgstr "Aldoni Uzantan ID Sukcesis" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:128 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:122 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:180 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:77 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:372 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:124 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:196 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1" msgstr "Malsukcesis trovi la PIV-karton kun la seria numero: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authenticating to the card failed: %1" msgstr "Aŭtentikigo ĉe la karto malsukcesis: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form." msgstr "" "Bonvolu enigi la Administran Ŝlosilon pri PIV-Karto en deks-kodita formo." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:129 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:350 #, kde-format msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found." msgstr "" "Pardonu! Neniu taŭga atestilo por skribi al ĉi tiu kartfendo estis trovita." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:135 #: src/view/pivcardwidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, kreita: %3)" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card" msgid "" "

Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 " "slot of card %2:

%3
" msgstr "" "

Bonvolu konfirmi, ke vi volas skribi la jenan atestilon al la fendo %1 de " "la karto %2:

%3
" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write certificate" msgstr "Skribi atestilon" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Write certificate to card" msgstr "Skribi atestilon al karto" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Exporting the certificate failed: %1" msgstr "Eksporto de la atestilo malsukcesis: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card failed: %1" msgstr "Skribi la atestilon al la karto malsukcesis: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card succeeded." msgstr "Skribi la atestilon al la karto sukcesis." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Revoked" msgstr "Ŝlosilo estas Revokita" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Expired" msgstr "Ŝlosilo Eksvalidiĝis" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has been revoked. You cannot certify it." msgstr "Ĉi tiu ŝlosilo estis revokita. Vi ne povas atesti ĝin." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has expired. You cannot certify it." msgstr "Ĉi tiu ŝlosilo eksvalidiĝis. Vi ne povas atesti ĝin." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" "Por atesti aliajn atestojn, vi unue devas krei OpenPGP-atestilon por vi mem." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "Ĉu vi volas krei unu nun?" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certification Not Possible" msgstr "Atestado Ne Eblas" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Krei" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:229 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to certify

%1:

\t%2" msgstr "

Okazis eraro dum provado atesti

%1:

\t%2

" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:233 #, kde-format msgid "Certification Error" msgstr "Atestada Eraro" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:238 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "Atestado sukcesa." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:238 #, kde-format msgid "Certification Succeeded" msgstr "Atestado Sukcesita" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Cannot Be Certified" msgstr "Ne Eblas Atesti Grupon" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This group contains S/MIME certificates which cannot be certified." msgstr "Ĉi tiu grupo enhavas S/MIME-atestilojn kiuj ne povas esti atestitaj." #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:171 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certify Certificates" msgstr "Atesti Atestilojn" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Certifying certificates ..." msgstr "Atestante atestilojn..." #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certification of the certificates failed.Error: " "%1" msgstr "" "La atestado de la atestiloj malsukcesis.Eraro: " "%1" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "All certificates were certified successfully." msgstr "Ĉiuj atestiloj estis atestitaj sukcese." #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certification of all certificates failed.Error: " "%1" msgstr "" "La atestado de ĉiuj atestiloj malsukcesis.Eraro: " "%1" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "1 of %2 certificates was certified successfully." msgid_plural "%1 of %2 certificates were certified successfully." msgstr[0] "1 el %2 atestiloj estis sukcese atestitaj." msgstr[1] "%1 el %2 atestiloj estis sukcese atestitaj." #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Next the certified certificates will be uploaded to the configured " "certificate directory.

" msgstr "" "

Sekvonte, la atestitaj atestiloj estos alŝutitaj al la agordita " "atestildosierujo

." #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:300 #, kde-format msgctxt "A user ID (an error description)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

Certifying the following certificates failed:

" msgstr "

Atestado de la sekvaj atestiloj malsukcesis:

" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certification Completed" msgstr "Atestado Plenumita" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:227 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the end of the validity period " "for %1:

%2

" msgstr "" "

Okazis eraro dum provado ŝanĝi la finon de la valideca periodo por %1:

%2

" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:235 #, kde-format msgid "End of validity period changed successfully." msgstr "Fino de valideca periodo ŝanĝiĝis sukcese." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Is '%1' your own certificate?" msgstr "Ĉu '%1' estas via propra atestilo?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mark Own Certificate" msgstr "Marki Propran Atestilon" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, it's mine" msgstr "Jes, ĝi estas mia" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, it's not mine" msgstr "Ne, ĝi ne estas mia" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?" "This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others." msgstr "" "Ĉu vi volas doni al '%1' la povon marki atestojn kiel %2 por vi?Ĉi tio signifas, ke la posedanto de ĉi tiu atestilo " "ĝuste kontrolas fingrospurojn kaj konfirmas la identecojn de aliaj." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for " "you?This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others." msgstr "" "Ĉu vi volas doni al '%1' la povon marki atestilojn kiel validajn por " "vi?Ĉi tio signifas, ke la posedanto de ĉi tiu " "atestilo ĝuste kontrolas fingrospurojn kaj konfirmas la identecojn de aliaj." "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Grant Certification Power" msgstr "Grant Certification Power" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Grant Power" msgstr "Doni Potencon" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for " "you.Do you want to revoke this power?" msgstr "" "La atestilo '%1' rajtas marki aliajn atestojn kiel %2 por vi.Ĉu vi volas nuligi ĉi tiun povon?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid " "for you.Do you want to revoke this power?" msgstr "" "La atestilo '%1' estas rajtigita por marki aliajn atestojn kiel " "validajn por vi.Ĉu vi volas nuligi ĉi tiun povon?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revoke Certification Power" msgstr "Revoki Certification Power" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Power" msgstr "Revoki Potencon" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.%2" msgstr "" "Okazis eraro dum markado de atestilo '%1' kiel via atestilo.%2" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:241 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while granting certification power to '%1'.%2" msgstr "" "Okazis eraro dum doni atestpotencon al '%1'.%2" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:248 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while revoking the certification power of '%1'.%2" msgstr "" "Okazis eraro dum revokado de la atestadpovo de '%1'.%2" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate." msgstr "Atestilo '%1' estis markita kiel via atestilo." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certification power was granted to '%1'." msgstr "Atestpotenco estis donita al '%1'." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certification power of '%1' was revoked." msgstr "La atesta potenco de '%1' estis nuligita." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:179 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the passphrase for %1:

%2

" msgstr "" "

Okazis eraro dum provado ŝanĝi la pasfrazon por %1:

%2

" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:183 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "Eraro pri Ŝanĝo de Pasfrazo" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "Pasfrazo sukcese ŝanĝiĝis." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "Pasfraza Ŝanĝo Sukcesita" #: src/commands/changepincommand.cpp:123 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:141 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:106 #: src/view/netkeywidget.cpp:210 src/view/netkeywidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1" msgstr "Malsukcesis trovi la smartkarton kun la seria numero: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PUK failed: %1" msgstr "Ŝanĝi la PUK malsukcesis: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocking the PIN failed: %1" msgstr "Malblokado de la PIN malsukcesis: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Admin PIN failed: %1" msgstr "Ŝanĝi la Administran PIN malsukcesis: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Reset Code failed: %1" msgstr "Ŝanĝi la Restarigi Kodon malsukcesis: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the NKS PIN failed: %1" msgstr "Agordo de la NKS PIN malsukcesis: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the NKS PIN failed: %1" msgstr "Ŝanĝi la NKS PIN malsukcesis: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the SigG PIN failed: %1" msgstr "Agordo de la SigG PIN malsukcesis: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the SigG PIN failed: %1" msgstr "Ŝanĝi la SigG PIN malsukcesis: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PIN failed: %1" msgstr "Ŝanĝi la PIN malsukcesis: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PUK successfully changed." msgstr "PUK sukcese ŝanĝiĝis." #: src/commands/changepincommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocked and set a new PIN successfully." msgstr "Malblokis kaj agordis novan PIN sukcese." #: src/commands/changepincommand.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Admin PIN changed successfully." msgstr "Administra PIN ŝanĝiĝis sukcese." #: src/commands/changepincommand.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset Code changed successfully." msgstr "Restarigi Kodon sukcese ŝanĝita." #: src/commands/changepincommand.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN set successfully." msgstr "NKS PIN sukcese fiksita." #: src/commands/changepincommand.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN changed successfully." msgstr "NKS PIN ŝanĝiĝis sukcese." #: src/commands/changepincommand.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN set successfully." msgstr "SigG PIN sukcese fiksita." #: src/commands/changepincommand.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN changed successfully." msgstr "SigG PIN ŝanĝiĝis sukcese." #: src/commands/changepincommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN changed successfully." msgstr "PIN ŝanĝiĝis sukcese." #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "Malsukcesis ĝisdatigi la fidan datumbazon:\n" "%1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "Ĝisdatigo de Root Trust Malsukcesis" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:264 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "Ne povas malfermi ekzistantan dosieron \"%1\" por legado: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:292 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "Ne povas malfermi dosieron \"%1\" por legado kaj skribo: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "Ne povas agordi limigajn permesojn al dosiero %1: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:355 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "Malsukcesis movi dosieron %1 al ĝia fina celo, %2: %3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:364 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "Ne eblis trovi gpgconf ruleblan" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "\"gpgconf --reload gpg-agent\" malsukcesis: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Eraro okazis: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "Krei Checksum Dosieroj Eraro" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "Elekti Unu aŭ Pli da Dosieroj por Krei Kontrolsumojn" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "Eraro pri Kontrolo de Kontrolsum-Dosieroj" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "Elekti Unu aŭ Pli da Kontrolsumaj Dosieroj" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Forigi CRL-Cache-Eraron" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "Forigi CRL-Kaŝmemoron Finita" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:52 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "La DirMngr-procezo, kiu provis forigi la CRL-kaŝmemoron, finiĝis trofrue pro " "neatendita eraro. Bonvolu kontroli la eligon de %1 por detaloj." #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:61 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "Okazis eraro dum provado forigi la CRL-kaŝmemoron. La eligo de %1 estis:\n" "%2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "CRL-kaŝmemoro sukcese forigita." #: src/commands/command_p.h:92 src/commands/keytocardcommand.cpp:493 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Success" msgstr "Sukceso" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Details" msgstr "Detaloj pri Atestilo" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:192 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Creating a CSR for the card key failed:\n" "%1" msgstr "" "Kreado de CSR por la kartŝlosilo malsukcesis:\n" "%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:212 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:226 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Successfully wrote request to %1.You " "should now send the request to the Certification Authority (CA)." msgstr "" "Sukcese skribis peton al %1.Vi nun " "sendu la peton al la Atestila Aŭtoritato (CA)." #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:215 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "Peto Konservita" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:249 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "Konservi Peton" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:252 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "PKCS#10 Petoj (*.p10)" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving the request failed.%1" msgstr "" "Konservado de la peto malsukcesis.%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:261 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "Eraro dum Konservado de Peto" #: src/commands/creategroupcommand.cpp:97 #, kde-format msgid "" "None of the selected certificates can be used for encryption. No group will " "be created." msgstr "" "Neniu el la elektitaj atestiloj povas esti uzataj por ĉifrado. Neniu grupo " "estos kreata." #: src/commands/creategroupcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Some of the selected certificates cannot be used for encryption. These will " "not be added to the group." msgstr "" "Iuj el la elektitaj atestiloj ne povas esti uzataj por ĉifrado. Tiuj ne " "estos aldonataj al la grupo." #: src/commands/creategroupcommand.cpp:106 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:328 #, kde-format msgctxt "default name for new group of keys" msgid "New Group" msgstr "Nova Grupo" #: src/commands/creategroupcommand.cpp:109 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "New Group" msgstr "Nova Grupo" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this " "card:

%1

Do you still want to create an OpenPGP key for the card " "keys?

" msgstr "" "

Jam ekzistas OpenPGP-ŝlosilo responda al la subskriba ŝlosilo sur ĉi tiu " "karto:

%1

Ĉu vi ankoraŭ volas krei OpenPGP-ŝlosilon por la " "kartoŝlosiloj?

" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Krei OpenPGP-Ŝlosilon" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter User ID" msgstr "Enigi Uzantan ID" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1" msgstr "Kreado de OpenPGP-ŝlosilo el la kartŝlosiloj malsukcesis: %1" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys." msgstr "Sukcese generis OpenPGP-ŝlosilon el la kartŝlosiloj." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "La tondujo ŝajnas ne enhavi subskribon aŭ ĉifritan tekston." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "Eraro pri Malĉifri/Kontroli Tondujon" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "Malĉifri/Kontroli Malsukcesis" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "Malĉifri/Kontroli Dosierajn Eraron" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:219 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "Elekti Unu aŭ Pli da Dosieroj por Malĉifri kaj/aŭ Kontroli" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "Forigi Atestojn" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:159 msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Nek la OpenPGP nek la CMS-backends subtenas forigon de atestilo.\n" "Kontrolu vian instaladon." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "La backend de OpenPGP ne subtenas forigon de atestilo.\n" "Kontrolu vian instaladon.\n" "Nur la elektitaj CMS-atestiloj estos forigitaj." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:170 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "La backend de OpenPGP ne subtenas forigon de atestilo.\n" "Kontrolu vian instaladon." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:180 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "La CMS-atestilo ne subtenas forigon de atestilo.\n" "Kontrolu vian instaladon.\n" "Nur la elektitaj OpenPGP-atestiloj estos forigitaj." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:193 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:203 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "La backend de CMS ne subtenas forigon de atestilo.\n" "Kontrolu vian instaladon." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:349 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Forigo de Atestilo Malsukcesis" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "Problemo pri Forigo de Atestilo" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "OpenPGP backend: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:341 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "CMS-finaĵo: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:345 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Okazis eraro dum provado forigi la atestilon:

%1

" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:73 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "&Ĝisdatigi" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Dump" msgstr "Atestil-Elĵeto" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:306 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:315 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "Ne eblas komenci la procezon gpgsm. Bonvolu kontroli vian instaladon." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:308 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Eraro Elĵetante Atestilon" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:331 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "La GpgSM-procezo, kiu provis forĵeti la atestilon, finiĝis trofrue pro " "neatendita eraro. Bonvolu kontroli la eligon de gpgsm --dump-cert %1 por " "detaloj." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Eraro Elĵetante Atestilon" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:338 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "Okazis eraro dum provado forĵeti la atestilon. La eligo de GpgSM estis:\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:122 #, kde-format msgid "Show Entries" msgstr "Montri Enskribojn" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "Eniroj:" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CRL Cache Dump" msgstr "CRL Cache Dump" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:317 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "Eraro pri CRL Kaŝmemor-Elĵeto" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:340 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "La GpgSM-procezo, kiu provis forĵeti la CRL-kaŝmemoron, finiĝis trofrue pro " "neatendita eraro. Bonvolu kontroli la eligon de gpgsm --call-dirmngr " "listcrls por detaloj." #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "Elĵeti CRL-Kaŝmemoran Eraron" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:346 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Okazis eraro dum provado forĵeti la CRL-kaŝmemoron. La eligo de GpgSM " "estis:\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "Eraro de Ĉifri Tondujo" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:182 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You haven't certified all valid user IDs of this certificate with an " "exportable certification. People relying on your certifications may not be " "able to verify the certificate.Do you want to continue the " "export?" msgstr "" "Vi ne atestis ĉiujn uzant-identigilojn de ĉi atestilo per eksportebla " "atestado. Homoj fidantaj je viaj atestadoj eble ne povos kontroli la " "atestilon.Ĉu vi volas daŭrigi la eksporton?" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:186 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:201 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Certificate Export" msgstr "Konfirmi Eksporton de Atestilo" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:187 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:202 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:73 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:88 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Certificate" msgid_plural "Export Certificates" msgstr[0] "Eksporti Ateston" msgstr[1] "Eksporti Atestojn" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:196 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You haven't certified all valid user IDs of the certificates listed " "below with exportable certifications. People relying on your certifications " "may not be able to verify the certificates.Do you want to " "continue the export?" msgstr "" "Vi ne atestis ĉiujn uzant-identigilojn de la atestiloj listigitaj sube " "kun eksporteblaj atestadoj.Homoj fidantaj je viaj atestadoj " "eble ne povos kontroli la atestilojn.Ĉu vi volas daŭrigi la " "eksporton?" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates" msgstr "atestilojn" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:270 #, kde-format msgctxt "1 is protocol" msgid "Export %1 Certificates" msgstr "Eksporti %1 Atestojn" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:273 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "OpenPGP-Atestiloj" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:274 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "S/MIME-Atestiloj" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:278 #, kde-format msgid "You have to select different filenames for different protocols." msgstr "Vi devas elekti malsamajn dosiernomojn por malsamaj protokoloj." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Error" msgstr "Eksport-Eraro" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:323 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "Eksportante atestojn..." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Okazis eraro dum provado eksporti la atestilon:

%1

" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:339 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:385 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Eksporto de Atestilo Malsukcesis" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:384 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Ne eblis skribi al dosiero %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificate groups" msgid "certificate groups" msgstr "atestilgrupoj" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Certificate Group" msgid_plural "Export Certificate Groups" msgstr[0] "Eksporti Atestilgrupon" msgstr[1] "Eksporti Atestilgrupojn" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)" msgid "Certificate Groups (*%1)" msgstr "Atestilgrupoj (*%1)" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:291 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:232 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Failed" msgstr "Eksporto Malsukcesis" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160 #, kde-kuit-format msgid "Cannot overwrite existing %1." msgstr "Ne povas anstataŭigi ekzistantan %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You haven't certified all OpenPGP certificates in this group with an " "exportable certification. People relying on your certifications may not be " "able to verify the certificates.Do you want to continue the " "export?" msgstr "" "Vi ne atestis ĉiujn OpenPGP-atestilojn en ĉi tiu grupo per eksportebla " "atestado. Homoj fidantaj je viaj atestadoj eble ne povos kontroli la " "atestilojn.Ĉu vi volas daŭrigi la eksporton?" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:202 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Group Export" msgstr "Konfirmi Grup-Eksporton" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Group" msgstr "Eksporti Grupon" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You haven't certified all OpenPGP certificates in the groups listed " "below with exportable certifications. People relying on your certifications " "may not be able to verify the certificates.Do you want to " "continue the export?" msgstr "" "Vi ne atestis ĉiujn OpenPGP-atestilojn en la grupoj listigitaj sube " "per eksporteblaj atestadoj. Homoj fidantaj je viaj atestadoj eble ne povos " "kontroli la atestilojn.Ĉu vi volas daŭrigi la eksporton?" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Groups" msgstr "Eksporti Grupojn" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232 #, kde-kuit-format msgid "Writing groups to file %1 failed." msgstr "Skribado de grupoj al dosiero %1 malsukcesis." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:255 #, kde-format msgid "Exporting certificate groups..." msgstr "Eksportante atestgrupojn..." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Ne povas malfermi dosieron %1 por skribado." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280 #, kde-kuit-format msgid "Writing certificates to file %1 failed." msgstr "Verkado de atestiloj al dosiero %1 malsukcesis." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:288 #, kde-kuit-format msgid "" "An error occurred during the export:%1" msgstr "" "Eraro okazis dum la eksporto:%1" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Exporting the certificate to a key server is not possible because the usage " "of key servers has been disabled explicitly." msgid_plural "" "Exporting the certificates to a key server is not possible because the usage " "of key servers has been disabled explicitly." msgstr[0] "" "Eksporti la atestilon al ŝlosila servilo ne eblas ĉar la uzado de ŝlosilaj " "serviloj estis malŝaltita eksplicite." msgstr[1] "" "Eksporti la atestilojn al ŝlosila servilo ne eblas ĉar la uzado de ŝlosilaj " "serviloj estis malŝaltita eksplicite." #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Kiam OpenPGP-atestiloj estas eksportitaj al publika adresara servilo, " "estas preskaŭ neeble forigi ilin denove.Antaŭ ol eksporti vian " "atestilon al publika adresara servilo, certigu, ke vi kreis nuligan " "atestilon. do vi povas revoki la atestilon se necese poste.Ĉu " "vi certas, ke vi volas daŭrigi?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:119 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:77 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:95 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:124 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "Eksporto de Atestilo OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "Eraro pri Eksporta Atestilo de OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "Eksportado de OpenPGP Finis" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "La GPG-procezo, kiu provis eksporti OpenPGP-atestilojn, finiĝis " "trofrue pro neatendita eraro.Bonvolu kontroli la eligon de " "%1 por detaloj." #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:162 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:627 #, kde-format msgid " " msgstr " " #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most " "likely this shouldn't be translated" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output of %1 was:%2" msgstr "" "Okazis eraro dum provado eksporti OpenPGP-atestojn. La " "eligo de %1 estis:%2" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "OpenPGP-atestiloj sukcese eksportitaj." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@warning" msgid "" "%1 has no usable transport for mailing a key available, " "WKS upload not possible." msgstr "" "%1 ne havas uzeblan transporton por sendi ŝlosilon " "disponebla, WKS-alŝuto ne eblas." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this " "way may fail individually.If exported, a confirmation request " "mail will be sent to %1 which needs to be acknowledged with a " "mail program to complete the export process.KMail can handle these mails, but not all mail programs can.Once exported, the standard does not (yet) allow for automated " "removal of a published key.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Ne ĉiu retpoŝtprovizanto subtenas WKS, do iu ajn ŝlosilo eksportita " "tiamaniere povas malsukcesi individue.Se eksportita, konfirma " "petopoŝto estos sendita al %1 kiu bezonas por esti agnoskita " "per retpoŝta programo por plenumi la eksportprocezon.KMail povas trakti ĉi tiujn " "retpoŝtojn, sed ne ĉiuj poŝtprogramoj povas.Iam eksportitaj, la " "normo ne (ankoraŭ) ebligas aŭtomatan forigon de publikigita ŝlosilo.Ĉu vi certas, ke vi volas daŭrigi?" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output from GnuPG WKS client was: %1" msgstr "" "Okazis eraro dum provado eksporti OpenPGP-atestojn. La " "eligo de GnuPG WKS-kliento estis: %1" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "An error occurred when creating the mail to publish key:%1" msgstr "" "Eraro okazis dum kreado de la poŝto por publikigi ŝlosilon:%1" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to create a minimized and printable version of your secret key." "Please make sure it is installed." msgstr "" "Kleopatra uzas PaperKey por krei minimumigitan kaj printeblan version de via sekreta " "ŝlosilo.Bonvolu certigi, ke ĝi estas instalita." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:69 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "Malsukcesis trovi PaperKey efektivigebla." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Secret Key" msgstr "Presi Sekreta Ŝlosilo" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error printing secret key" msgstr "Eraro dum presado de sekreta ŝlosilo" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "La GPG-procezo kiu provis eksporti la sekretan ŝlosilon finiĝis " "antaŭtempe pro neatendita eraro.Bonvolu kontroli la eliron de " "%1 por detaloj." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export the secret key. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Okazis eraro dum provado eksporti la sekretan ŝlosilon. " "La eligo de %1 estis: %2" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:77 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Files" msgstr "Sekretaj Ŝlosildosieroj" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "All Files" msgstr "Ĉiuj dosieroj" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:261 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup" msgstr "Sekreta Ŝlosilo Rezervo" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup Error" msgstr "Sekreta Ŝlosila Rezerva Eraro" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Backing up secret key..." msgstr "Sekurkopio de sekreta ŝlosilo..." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong " "passphrase." msgstr "" "La rezulto de la sekurkopio estas malplena. Eble vi enigis malplenan aŭ " "malĝustan pasfrazon." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:249 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Ne povas malfermi dosieron %1 por skribado." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing key to file %1 failed." msgstr "Skriba ŝlosilo al dosiero %1 malsukcesis." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backup of the secret key was created successfully." msgstr "La sekurkopio de la sekreta ŝlosilo estis kreita sukcese." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:268 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the backup of the secret key:%1" msgstr "" "Eraro okazis dum la sekurkopio de la sekreta ŝlosilo:%1" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Generic filename for exported subkeys" msgid "subkeys" msgstr "subŝlosiloj" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Subkey" msgid_plural "Export Subkeys" msgstr[0] "Eksporti Subŝlosilon" msgstr[1] "Eksporti Subŝlosilojn" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Exporting subkeys..." msgstr "Eksportante subŝlosilojn..." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The result of the export is empty." msgstr "La rezulto de la eksporto estas malplena." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing subkey to file %2 failed." msgid_plural "Writing subkeys to file %2 failed." msgstr[0] "" "Skribado de subŝlosilo al dosiero %2 malsukcesis." msgstr[1] "" "Skribado de subŝlosiloj al dosiero %2 malsukcesis." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The subkey was exported successfully." msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully." msgstr[0] "La subŝlosilo estis eksportita sukcese." msgstr[1] "%1 subŝlosiloj estis eksportitaj sukcese." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the export:%1" msgstr "" "Eraro okazis dum la eksporto:%1" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:72 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "Ĉi tio estas revokatestilo por la OpenPGP-ŝlosilo:" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Revokatestilo estas speco de \"mortigŝaltilo\" por publike\n" "deklari ke ŝlosilo ne plu estos uzata. Ne eblas\n" "retiri tian revokatestilon post kiam ĝi estas publikigita." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" "Uzu ĝin por revoki ĉi tiun ŝlosilon en kazo de kompromiso aŭ perdo de\n" "la sekreta ŝlosilo." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:85 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "Por eviti hazardan uzon de ĉi tiu dosiero, dupunkto estis enmetita\n" "antaŭ la 5 strekoj sube. Forigu ĉi tiun dupunkton per tekstredaktilo\n" "antaŭ ol importi kaj publikigi ĉi tiun nuligan atestilon." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.

Note:
To prevent accidental " "import of the revocation
it is required to manually edit the " "certificate
before it can be imported." msgstr "" "Atestilo sukcese kreita.

Noto:
Por malhelpi hazardan importon de " "la revoko
necesas mane redakti la atestilon
antaŭ ol ĝi povas esti " "importita." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation certificate created" msgstr "Revoka atestilo kreita" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:108 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "Generi revokatestilon" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "Revokaj Atestiloj" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:123 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "La dosiero %1 jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite File?" msgstr "Ĉu anstataŭigi dosieron?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "Eraro dum kreado de revokatestilo" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "Subproceza Diagnozo" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:266 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "Ne eblas komenci la procezon %1. Bonvolu kontroli vian instaladon." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:273 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "Komencante %1..." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:296 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "Procezo finita" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:897 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:947 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Atestilo Importo Malsukcesis" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "La enhavo de la tondujo ne aspektas kiel atestilo." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "Ne eblis determini atestilspecon de enhavo de la tondujo." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:111 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:42 src/utils/output.cpp:780 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Tondujo" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:77 #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:329 #: src/view/padwidget.cpp:330 src/view/padwidget.cpp:408 #: src/view/padwidget.cpp:409 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "Notepad" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Importing Certificates" msgstr "Importado de Atestiloj" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Importing certificates from 1 file..." msgid_plural "Importing certificates from %1 files..." msgstr[0] "Importante atestilon de 1 dosiero..." msgstr[1] "Importante atestilojn de %1 dosieroj..." #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "Ne eblis malfermi dosieron %1 por legado: %2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:283 src/view/keytreeview.cpp:256 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Atestiloj" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Ajna dosieroj" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:165 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Elekti Atestilon" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fetching Keys" msgstr "Alportante Ŝlosilojn" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65 #, kde-format msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)" msgstr[0] "Prenante 1 ŝlosilon... (tio povas daŭri iom)" msgstr[1] "Prenante %1 ŝlosilojn... (tio povas daŭri iom)" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found." msgstr "Pardonu! Neniu atestilo por importi el ĉi tiu kartfendo estis trovita." #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "Card Certificate" msgstr "Karta Atestilo" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Importing certificates... (this can take a while)" msgstr "Importado de atestiloj... (tio povas daŭri iom da tempo)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "Importitaj Atestiloj de %1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:
%1" msgstr "Importitaj atestiloj el ĉi tiuj fontoj:
%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "Importitaj Atestiloj" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:268 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:269 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:284 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "Tuta nombro prilaborita:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "Importita:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "Novaj subskriboj:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "Novaj uzantidentoj:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "Atestiloj sen uzantidentigiloj:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:293 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "Novaj subŝlosiloj:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "Lastatempe revokita:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "Ne importita:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "Neŝanĝita:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "Sekretaj ŝlosiloj procesitaj:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "Sekretaj ŝlosiloj importitaj:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307 #, kde-format msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Sekretaj ŝlosiloj ne importitaj:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Sekretaj ŝlosiloj neŝanĝitaj:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:311 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "Malrekomenditaj PGP-2-ŝlosiloj preterlasitaj:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:323 #, kde-format msgid "Certificate Groups" msgstr "Atestilgrupoj" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:325 #, kde-format msgid "New groups:" msgstr "Novaj grupoj:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:326 #, kde-format msgid "Updated groups:" msgstr "Ĝisdatigitaj grupoj:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:341 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "Neniuj importoj (ne devus okazi, bonvolu raporti cimon)." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:343 #, kde-format msgid "Detailed results of importing %1:" msgstr "Detalaj rezultoj de importado de %1:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:344 #, kde-format msgid "Detailed results of import:" msgstr "Detalaj rezultoj de importo:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:402 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "Telefonvoko al la persono." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:403 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "Uzante vizitkarton." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:404 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "Konfirmante ĝin en fidinda retejo." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408 #, kde-format msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified." msgstr "Por marki la atestilon kiel valida ĝi devas esti atestita." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "Atesti signifas, ke vi kontrolas la Fingrosignon." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:410 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "Iuj sugestoj por fari tion estas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:412 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "Ĉu vi volas komenci ĉi tiun procezon nun?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "Vi importis novan atestilon (publika ŝlosilo)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify" msgstr "Atesti" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:467 #, kde-format msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)" msgid "%1 (imported with %2)" msgstr "%1 (importite kun %2)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Audit log is empty." msgstr "Kontrola protokolo estas malplena." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import was canceled." msgstr "Importo estis nuligita." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:499 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "Atestila Importo-Rezulto" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:508 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Okazis eraro dum provado importi la atestilon:

%1

" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:513 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "%2

" msgstr "" "

Okazis eraro dum provado importi la atestilon %1:

%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:629 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:633 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have imported a certificate with fingerprint" "%1and user IDs%2Is this your " "own certificate?" msgstr "" "Vi importis atestilon kun fingrospuro%1kaj uzantidentigiloj%2Ĉu ĉi tio estas " "via propra atestilo?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, It's Mine" msgstr "Jes, Ĝi estas Mia" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:647 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, It's Not Mine" msgstr "Ne, Ĝi Ne estas Mia" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:797 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The imported group%1contains certificates that cannot be used for encryption. This " "may lead to unexpected results." msgstr "" "La importita grupo%1enhavas atestilojn, kiuj ne povas esti uzataj por ĉifrado. Ĉi tio " "povas konduki al neatenditaj rezultoj." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:861 #, kde-format msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)" msgstr[0] "Prenante 1 subskribantoŝlosilon... (tio povas daŭri iom)" msgstr[1] "Prenante %1 subskribantoŝlosilojn... (tio povas daŭri iom)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:896 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:946 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "" "La tipo de ĉi tiu atestilo (%1) ne estas subtenata de ĉi tiu instalado de " "Kleopatra." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "Atestilaj Revokaj Listoj, DER kodita" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:56 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "Elekti CRL-dosieron Importendan" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "" "Ne eblas komenci la procezon dirmngr. Bonvolu kontroli vian instaladon." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Forigi CRL-Cache-Eraron" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl for details." msgstr "" "La GpgSM-procezo, kiu provis importi la CRL-dosieron, finiĝis antaŭtempe pro " "neatendita eraro. Bonvolu kontroli la eligon de gpgsm --call-dirmngr loadcrl " " por detaloj." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:200 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "Importa CRL-Eraro" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "Okazis eraro dum provi importi la CRL-dosieron. La eligo de gpgsm estis:\n" "%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "CRL-dosiero importita sukcese." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "Importo CRL Finita" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:343 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "Ne povas malfermi %1 por legado." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:135 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "Malsukcesis restarigi iujn ajn sekretajn ŝlosilojn." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from %1" msgstr "" "Sukcese restarigis la sekretajn ŝlosilpartojn de %1" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to import your text backup.Please make sure it is " "installed." msgstr "" "Kleopatra uzas PaperKey por importi vian tekstan sekurkopion.Bonvolu " "certigi, ke ĝi estas instalita." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "Elekti enigdosieron" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "Papera sekurkopio" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "Eraro dum importado de sekreta ŝlosilo" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "La GPG-procezo kiu provis restarigi la sekretan ŝlosilon finiĝis " "trofrue pro neatendita eraro.Bonvolu kontroli la eligon de " "%1 por detaloj." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to restore the secret key. " "The output from %1 was:%2" msgstr "" "Okazis eraro dum provado restarigi la sekretan ŝlosilon.La eligo de %1 estis:%2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:59 #, kde-format msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Select Card" msgstr "Elekti Karton" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:160 #, kde-format msgid "Please select the card the key should be written to:" msgstr "Bonvolu elekti la karton, al kiu la ŝlosilo estu skribita:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:189 src/commands/keytocardcommand.cpp:471 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:657 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "Malsukcesis trovi la karton kun la seria numero: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Sorry! Writing keys to the card %1 is not supported." msgstr "" "Pardonu! Skribado de ŝlosiloj al la karto %1 ne estas " "subtenata." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Signature" msgstr "Subskribo" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Encryption" msgstr "Ĉifrado" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Authentication" msgstr "Aŭtentigo" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:241 #, kde-format msgid "Select Card Slot" msgstr "Elekti Kartfendon" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:242 #, kde-format msgid "Please select the card slot the key should be written to:" msgstr "Bonvolu elekti la kartfendon al kiu la ŝlosilo estu skribita:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:262 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:136 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:386 src/view/pgpcardwidget.cpp:452 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:499 #, kde-format msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1" msgstr "Malsukcesis trovi la OpenPGP-karton kun la seria numero: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:272 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card." msgstr "Pardonu! Ĉi tiu ŝlosilo ne povas esti transdonita al OpenPGP-karto." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:287 src/commands/keytocardcommand.cpp:406 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:184 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:395 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" "Ne plu eblos malĉifri pasintan komunikadon ĉifritan por la ekzistanta " "ŝlosilo." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:290 src/commands/keytocardcommand.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

The card %1 already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" "

La karto %1 jam enhavas ŝlosilon en ĉi tiu fendo. Daŭrigante " "anstataŭigos tiun ŝlosilon.

Se ne ekzistas sekurkopio, la " "ekzistanta ŝlosilo estos nerehaveble perdita.

" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:293 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "La ekzistanta ŝlosilo havas la fingrospuron:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:296 src/commands/keytocardcommand.cpp:415 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "Anstataŭigi ekzistantan ŝlosilon" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:297 src/commands/keytocardcommand.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Anstataŭigi Ekzistantan Ŝlosilon" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificate" msgstr "Elekti Atestilon" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:356 #, kde-format msgid "" "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:" msgstr "" "Bonvolu elekti la atestilon, kies ŝlosilparon vi volas skribi al la karto:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:391 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card." msgstr "Pardonu! Ĉi tiu ŝlosilo ne povas esti transdonita al PIV-karto." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:396 #, kde-format msgid "" "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV " "card." msgstr "" "Pardonu! Nur ĉifradŝlosiloj kaj subskribŝlosiloj povas esti transdonitaj al " "PIV-karto." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:412 #, kde-format msgid "The existing key has the key grip:" msgstr "La ekzistanta ŝlosilo havas la ŝlosiltenon:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Copying the key to the card failed." msgstr "Kopiado de la ŝlosilo al la karto malsukcesis." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The key has been copied to the card.You can now delete " "the copy of the key stored on this computer. Optionally, you can first " "create a backup of the key." msgstr "" "La ŝlosilo estis kopiita al la karto.Vi povas nun forigi " "la kopion de la ŝlosilo konservita en ĉi tiu komputilo. Laŭvole, vi povas " "unue krei sekurkopion de la ŝlosilo." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create backup" msgstr "Krei sekurkopion" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:495 src/commands/keytocardcommand.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete copy on disk" msgstr "Forigi kopion surdiske" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:496 src/commands/keytocardcommand.cpp:523 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep copy on disk" msgstr "Konservi kopion surdiske" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:518 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The key has been copied to the card and a backup has been written to " "%1.Do you want to delete the copy of the " "key stored on this computer?" msgstr "" "La ŝlosilo estis kopiita al la karto kaj sekurkopio estis skribita al " "%1.Ĉu vi volas forigi la kopion de la " "ŝlosilo konservita en ĉi tiu komputilo?" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Backup Secret Key" msgstr "Rezerva Sekreta Ŝlosilo" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:566 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Backup Files" msgstr "Sekretaj Ŝlosilaj Rezervaj Dosieroj" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:621 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the private key file %1 for reading." msgstr "" "Ne povas malfermi la privatan ŝlosildosieron %1 por " "legado." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:630 #, kde-kuit-format msgid "The private key file %1 is empty." msgstr "La privata ŝlosildosiero %1 estas malplena." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:640 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the file %1 for writing." msgstr "Ne povas malfermi la dosieron %1 por skribado." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:647 #, kde-kuit-format msgid "Writing the backup of the secret key to %1 failed." msgstr "" "Skribado de la sekurkopio de la sekreta ŝlosilo al %1 " "malsukcesis." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:664 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete the copy of the key stored on this computer?" msgstr "" "Ĉu vi vere volas forigi la kopion de la ŝlosilo konservita en ĉi komputilo?" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:665 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Deletion" msgstr "Konfirmi Forigon" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:686 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to delete the copy of the key stored on this computer:%1" msgstr "" "Malsukcesis forigi la kopion de la ŝlosilo konservita en ĉi komputilo:" "%1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:690 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully deleted the copy of the key stored on this computer." msgstr "" "Sukcese forigis la kopion de la ŝlosilo konservita en ĉi tiu komputilo." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:750 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Copying the key to the card failed:%1" msgstr "" "Kopiado de la ŝlosilo al la karto malsukcesis:" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching for matching certificates ..." msgstr "Serĉante kongruajn atestilojn..." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:472 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "One of the X.509 directory services returned certificates without " "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are " "required as unique identifiers for certificates.You may want to " "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog." msgstr "" "Unu el la X.509-adresaj servoj resendis atestilojn sen fingrospuroj. " "Tiuj atestiloj estas ignorataj ĉar fingrospuroj estas bezonataj kiel unikaj " "identigiloj por atestiloj.Vi eble volas agordi alian servon de " "dosierujo X.509 en la agorda dialogo." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:479 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. " "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique " "identifiers for certificates.You may want to configure a " "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog." msgstr "" "La ŝlosilservilo OpenPGP resendis atestojn sen fingrospuroj. Tiuj " "atestiloj estas ignorataj ĉar fingrospuroj estas postulataj kiel unikaj " "identigiloj por atestiloj.Vi eble volas agordi malsaman OpenPGP-" "ŝlosilservilon en la agorda dialogo." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invalid Server Reply" msgstr "Nevalida Servila Respondo" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No certificates found" msgstr "Neniuj atestiloj troviĝis" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:569 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "%1 Atestila servilo" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:627 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "Malsukcesis serĉi en atestilo. La eraro redonita estis:\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:635 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The query result has been truncated.Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search." msgstr "" "La konsultrezulto estas detranĉita.Aŭ la loka aŭ " "malproksima limo de la maksimuma nombro de revenitaj trafoj estas superita.Vi povas provi pliigi la lokan limon en la agorda dialogo, sed se " "unu el la agorditaj serviloj estas la limiga faktoro, vi devas rafini vian " "serĉon." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "Rezulto Detranĉita" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:653 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have any directory servers configured.You need " "to configure at least one directory server to search on one.You " "can configure directory servers here: Settings->Configure " "Kleopatra." msgstr "" "Vi havas neniujn dosierujojn agordita.Vi devas agordi " "almenaŭ unu dosierujon por serĉi en unu.Vi povas agordi " "dosierujojn ĉi tie: Agordoj->Agordu Kleopatra." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:658 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "Neniuj Dosierujoj Agordis" #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:105 #: src/kleopatraapplication.cpp:493 #, kde-format msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests." msgstr "Vi ne rajtas krei S/MIME-atestilajn petojn." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:161 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "Ne eblis komenci kreadon de ŝlosilparoj: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:171 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "Kreante Ŝlosilparon..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:172 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" "La procezo de kreado de ŝlosilo postulas grandajn kvantojn da hazardaj " "nombroj. Ĉi tio povas postuli plurajn minutojn..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:205 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully.Fingerprint of the new certificate: %1" msgstr "" "Nova OpenPGP-atestilo estis kreita sukcese.Fingrospuro de " "la nova atestilo: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:219 #, kde-kuit-format msgid "" "The creation of a new OpenPGP certificate failed.Error: " "%1" msgstr "" "La kreado de nova OpenPGP-atestilo malsukcesis.Eraro: " "%1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:225 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not " "been found in the key ring.Fingerprint of the new certificate:" "%1" msgstr "" "Nova OpenPGP-atestilo estis kreita sukcese, sed ĝi ne estis trovita en " "la ŝlosilringo.Fingrosigno de la nova atestilo:%1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:232 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Eraro" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:105 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Generating key failed: %1" msgstr "Generado de ŝlosilo malsukcesis: %1" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:107 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Key successfully generated." msgstr "Ŝlosilo sukcese generita." #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:181 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

This card already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" "

Ĉi tiu karto jam enhavas ŝlosilon en ĉi tiu fendo. Daŭrigante " "anstataŭigos tiun ŝlosilon.

Se ne ekzistas sekurkopio, la " "ekzistanta ŝlosilo estos nerehaveble perdita.

" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134 #, kde-format msgid "The existing key has the ID:" msgstr "La ekzistanta ŝlosilo havas la ID:" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Anstataŭigi Ekzistantan Ŝlosilon" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot generate a key on this smart card because it doesn't support any " "of the compliant algorithms." msgstr "" "Vi ne povas generi ŝlosilon sur ĉi tiu inteligenta memorkarto ĉar ĝi ne " "subtenas iun el la konformaj algoritmoj." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:166 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating key..." msgstr "Ĝisdatigante ŝlosilon..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating certificate..." msgstr "Ĝisdatigante atestilon..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:244 #, kde-format msgid "The key hasn't changed." msgstr "La ŝlosilo ne ŝanĝiĝis." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:248 #, kde-format msgid "The key has been revoked." msgstr "La ŝlosilo estis revokita." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:251 #, kde-format msgid "The key has been updated." msgstr "La ŝlosilo estis ĝisdatigita." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:255 #, kde-format msgid "New user IDs: %1" msgstr "Novaj uzantidentoj: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258 #, kde-format msgid "New subkeys: %1" msgstr "Novaj subŝlosiloj: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:261 #, kde-format msgid "New signatures: %1" msgstr "Novaj subskriboj: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:271 #, kde-format msgid "Additionally, one new key has been retrieved." msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved." msgstr[0] "Plue, unu nova ŝlosilo estis ricevita." msgstr[1] "Plue, %1 novaj ŝlosiloj estis ricevitaj." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:299 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The update was skipped because no keyserver is configured." msgstr "" "La ĝisdatigo estis preterlasita ĉar neniu ŝlosilservilo estas agordita." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:299 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Skipped" msgstr "Ĝisdatigo Preterlasiĝis" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:304 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:342 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Updated" msgstr "Ŝlosilo Ĝisdatigita" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certificate has been updated." msgstr "La atestilo estis ĝisdatigita." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Updated" msgstr "Atestilo Ĝisdatigita" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:350 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Updating the certificate from a keyserver, an LDAP server, or Active " "Directory failed:%1Updating the " "certificate via Web Key Directory failed:%2" msgstr "" "Ĝisdatigado de la atestilo per ŝlosilservilo, LDAP-servilo aŭ Active " "Directory malsukcesis:%1 " "Ĝisdatigado de la atestilo per Web Key Directory malsukcesis:%2" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:356 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Ĝisdatigo Malsukcesis" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Result of update from keyserver, LDAP server, or Active Directory" msgstr "" "Rezulto de ĝisdatigo de ŝlosilservilo, LDAP-servilo aŭ Active Directory" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:366 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The update was skipped because no keyserver is configured." msgstr "" "La ĝisdatigo estis preterlasita ĉar neniu ŝlosilservilo estas agordita." "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:368 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:376 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The update failed: %1" msgstr "La ĝisdatigo malsukcesis: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Result of update via Web Key Directory" msgstr "Rezulto de ĝisdatigo per Web Key Directory" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:389 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while updating the certificate:" "%1" msgstr "" "Okazis eraro dum la ĝisdatigo de la atestilo:%1" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing the OpenPGP certificates is not possible because the usage of key " "servers has been disabled explicitly." msgstr "" "Refreŝigi la OpenPGP-atestilojn ne eblas ĉar la uzado de ŝlosilserviloj " "estis malŝaltita eksplicite." #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Refreŝigi OpenPGP-atestojn implicas elŝuti ĉiujn atestojn denove, por " "kontroli ĉu iu el ili estis revokita intertempe.Tio povas meti " "severan streĉon sur vi mem kaj ankaŭ pri la retkonektoj de aliaj homoj, kaj " "povas daŭri ĝis unu horo aŭ pli por kompletigi, depende de via retkonekto, " "kaj la nombro da atestiloj por kontroli. Ĉu vi certas, ke vi " "volas daŭrigi?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "OpenPGP-Atestila Refreŝigo" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "Eraro pri Refreŝiga Atestilo de OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "OpenPGP-Atestila Refreŝigo Finiĝis" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "La GPG-procezo, kiu provis refreŝigi OpenPGP-atestojn, finiĝis trofrue " "pro neatendita eraro.Bonvolu kontroli la eligon de %1 por detaloj." #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Okazis eraro dum provado refreŝigi OpenPGP-atestojn. La " "eligo de %1 estis: %2" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "OpenPGP-atestiloj refreŝiĝis sukcese." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Refreŝigi X.509-atestilojn implicas elŝuti CRL-ojn por ĉiuj atestiloj, " "eĉ se ili alie ankoraŭ povus esti validaj.Tio povas meti " "severan streĉon al vi mem kaj ankaŭ al la retkonektoj de aliaj homoj, kaj " "povas daŭras ĝis unu horo aŭ pli por kompletigi, depende de via retkonekto, " "kaj la nombro da atestiloj por kontroli. Ĉu vi certas, ke vi " "volas daŭrigi?" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "X.509 Atestilo Refresh" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "Eraro pri Refreŝiga Atestilo X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "X.509 Atestilo Refresh Finita" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "La GpgSM-procezo, kiu provis refreŝigi X.509-atestilojn, finiĝis " "antaŭtempe pro neatendita eraro.Bonvolu kontroli la eliron de " "%1 por detaloj." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.The output from %1 was: %2" msgstr "" "Okazis eraro dum provado refreŝigi X.509-atestojn.La " "eligo de %1 estis: %2" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "X.509-atestiloj refreŝigitaj sukcese." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to revoke the certification of user ID%1made " "with the key%2." msgstr "" "Vi estas nuligonta la ateston pri uzantidentigilo%1farita " "per la ŝlosilo%2." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:103 #: src/dialogs/useridswidget.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Revocation" msgstr "Konfirmi Revokon" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:90 #, kde-format msgid "Revoke Certification" msgstr "Revoki Atestadon" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:95 #, kde-format msgid "User ID '%1' certified with key %2" msgstr "Uzanto ID '%1' atestita per ŝlosilo %2" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97 #, kde-format msgid "You are about to revoke the following certification:" msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:" msgstr[0] "Vi estas nuligonta la sekvan ateston:" msgstr[1] "Vi estas nuligonta la sekvajn %1 atestojn:" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:104 #, kde-format msgid "Revoke Certifications" msgstr "Revoki Atestojn" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certification has been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocation?" msgid_plural "" "%1 certifications have been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocations?" msgstr[0] "" "La atesto estis nuligita sukcese.Ĉu vi volas publikigi la " "revokon?" msgstr[1] "" "%1 atestoj estis nuligitaj sukcese.Ĉu vi volas publikigi " "la revokojn?" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Publish Revocation" msgid_plural "Publish Revocations" msgstr[0] "Publikigi Revokon" msgstr[1] "Publikigi Revokojn" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Publication" msgstr "Konfirmi Publikigon" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The revocation of the certification of user ID%1made with " "key%2failed:%3" msgstr "" "La revoko de la atesto de uzantidentigilo%1farita per " "ŝlosilo%2malsukcesis:%3" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:336 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this key." msgstr "Vi ne povas revoki iujn ajn atestojn pri ĉi tiu ŝlosilo." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:339 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID." msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs." msgstr[0] "Vi ne povas nuligi iajn atestilojn de ĉi tiu uzant-ID." msgstr[1] "Vi ne povas nuligi iajn atestilojn de ĉi tiuj uzant-ID-oj." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:344 #, kde-format msgid "You cannot revoke this certification." msgstr "Vi ne povas revoki ĉi tiun atestilon." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has already been revoked." msgstr "Ĉi tiu ŝlosilo jam estis revokita." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Revoking key..." msgstr "Revokanta ŝlosilon..." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The key was revoked successfully." msgstr "La ŝlosilo estis revokita sukcese." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Revoked" msgstr "Ŝlosilo Revokita" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the revocation:%1" msgstr "" "Eraro okazis dum la revoko:%1" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:218 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Failed" msgstr "Revoko Malsukcesis" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to revoke the user ID%1.%2" msgstr "" "Okazis eraro dum provado revoki la uzantidentigilon%1.%2" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been revoked " "successfully." msgstr "" "La uzantidentigilo%1 estas sukcese " "forigita." #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Succeeded" msgstr "Revoko Sukcesita" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Initial Pin" msgstr "Agordi Komencan Pinglon" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:87 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:171 #, kde-format msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1" msgstr "Malsukcesis trovi la NetKey-karton kun la seria numero: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form." msgstr "" "Bonvolu enigi la malnovan Administran Ŝlosilon pri Apliko de PIV-Karto en " "deks-kodita formo." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters." msgstr "" "Bonvolu enigi la novan Administran Ŝlosilon pri Apliko de PIV-Karto en deks-" "kodita formo. La ŝlosilo devas konsisti el 24 bajtoj, t.e. 48 dekssignoj." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:166 #, kde-format msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again." msgstr "Bonvolu enigi la novan Administran Ŝlosilon pri PIV-Karto denove." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry." msgstr "La du ŝlosiloj, kiujn vi enigis, ne kongruas. Bonvolu reprovi." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1" msgstr "Agordo de la Administra Ŝlosilo de Apliko de PIV-Karto malsukcesis: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully." msgstr "Ŝlosilo pri Administrado de Apliko de PIV Karto sukcese fiksita." #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to flag the user ID%1as the primary user ID.%2" msgstr "" "Okazis eraro dum provado marki la uzantidentigilon%1kiel la ĉefa uzantidentigilo.%2" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been flagged " "successfully as the primary user ID." msgstr "" "La uzantidentigilo%1 estis markita " "sukcese kiel la ĉefa uzantidentigilo." #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "Eraro pri subskribi tondujon" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "Eraro pri subskribi/ĉifri dosierojn" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:287 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "Elektu unu aŭ pliajn dosierojn por subskribi kaj/aŭ ĉifri" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:36 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "Elektu Dosierujon por Subskribi kaj/aŭ Ĉifri" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "" msgstr "" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:300 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "Ĉi tiu parametro estis ŝlosita de la sistemadministranto." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tags attached to certificates" msgstr "Montri etikedojn ligitajn al atestiloj" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates." msgstr "Ebligi ekranon kaj uzadon de etikedoj alfiksitaj al atestiloj." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "Montri la sekvajn informojn en konsiletoj pri atestlisto:" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show validity" msgstr "Montri validecon" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show owner information" msgstr "Montri informojn pri posedanto" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show technical details" msgstr "Montri teknikajn detalojn" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show upcoming certificate expiration" msgstr "Montri venontan eksvalidiĝon de atestilo" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Threshold for own certificates:" msgstr "Sojlo por propraj atestiloj:" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:377 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@item never show expiry notification" msgid "never" msgstr "neniam" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:378 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@item:valuesuffix" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " tago" msgstr[1] " tagoj" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the number of days you want to be warned in advance, if your own " "certificate is about to expire soon." msgstr "" "Elektu la nombron de tagoj vi volas esti avertata anticipe se via propra " "atestilo estos baldaŭ eksvalidiĝanta." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Threshold for other certificates:" msgstr "Sojlo por aliaj atestiloj:" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the number of days you want to be warned in advance, if another " "person's certificate is about to expire soon." msgstr "" "Elektu la nombron de tagoj vi volas esti avertata anticipe se atestilo de " "alia persono estas baldaŭ eksvalidiĝonta." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Ĝenerala" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Icon..." msgstr "Agordi piktogramon..." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Text Color..." msgstr "Agordi Tekstan Koloron..." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Background Color..." msgstr "Agordi fonkoloron..." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Font..." msgstr "Agordi tiparon..." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Italic" msgstr "Kursiva" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Bold" msgstr "Grasa" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Strikeout" msgstr "Forstreko" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Default Appearance" msgstr "Defaŭlta Apero" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Certificate Categories" msgstr "Atestilkategorioj" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:509 #, kde-format msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active." msgstr "" "La antaŭrigardo de koloroj estas malŝaltita ĉar alta kontrasta reĝimo estas " "aktiva." #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:518 src/kcfg/settings.kcfg:154 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "DN-Atributa Ordo" #: src/conf/configuredialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Agordi" #: src/conf/configuredialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Directory Services" msgstr "Adresaj Servoj" #: src/conf/configuredialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aspekto" #: src/conf/configuredialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Crypto Operations" msgstr "Kriptaj Operacioj" #: src/conf/configuredialog.cpp:57 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "Valido S/MIME" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Smart Cards" msgstr "Inteligentaj Kartoj" #: src/conf/configuredialog.cpp:69 #, kde-format msgid "GnuPG System" msgstr "GnuPG-sistemo" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "" "Kreu OpenPGP ĉifritajn dosierojn kun \".pgp\" dosier-etendoj anstataŭ \".gpg" "\"" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:60 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "Krei subskribitajn aŭ ĉifritajn dosierojn kiel tekstajn dosierojn." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Agordu ĉi tiun opcion por kodi ĉifritajn aŭ subskribitajn dosierojn kiel " "bazo64 kodita teksto. Por ke ili estu malfermitaj per redaktilo aŭ senditaj " "en poŝta korpo. Ĉi tio pliigos dosiergrandecon je unu triono." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Treat .p7m files without extensions as mails." msgstr "Pritrakti .p7m-dosierojn sen finaĵoj kiel poŝtojn." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "Aŭtomate ekfunkciigi surbaze de eniga detekto por deĉifri/kontroli." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Automatically extract file archives after decryption" msgstr "Aŭtomate ĉerpi dosierojn post deĉifrado" #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "" "Kreu provizorajn malĉifritajn dosierojn en la dosierujo de la ĉifrita " "dosiero." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Agordu ĉi tiun opcion por eviti uzi la provizoran dosierujon de uzantoj." #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40 #, kde-format msgid "Use symmetric encryption only." msgstr "Uzi nur simetrian ĉifradon." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "Agordu ĉi tiun opcion por malŝalti publik-ŝlosilan ĉifradon." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "Kontrolsumoprogramo por uzi dum kreado de kontrolsumdosieroj:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "Arkivkomando por uzi dum arkivado de dosieroj:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "OpenPGP Keyserver" msgstr "OpenPGP-Ŝlosilservilo" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Please note that only one OpenPGP keyserver can be configured." msgstr "Bonvolu rimarku ke nur unu OpenPGP-ŝlosilservilo povas esti agordita." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Use OpenPGP keyserver" msgstr "Uzi OpenPGP-ŝlosilservilon" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:144 #, kde-format msgid "OpenPGP keyserver:" msgstr "OpenPGP ŝlosilservilo:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the address of the keyserver to use when searching for OpenPGP " "certificates and when uploading OpenPGP certificates. If you do not enter an " "address then an internal default will be used. To disable the use of an " "OpenPGP keyserver enter the special value none." msgstr "" "Enigu la adreson de la ŝlosilservilo uzenda dum serĉado por OpenPGP-" "atestiloj kaj dum alŝuto de OpenPGP-atestiloj. Se vi ne enigas adreson tiam " "interna defaŭlto estos uzata. Por malŝalti la uzon de OpenPGP-ŝlosilservilo " "enigu la specialan valoron none." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Search missing keys when verifying a signature" msgstr "Serĉi mankantajn ŝlosilojn kiam oni konfirmas subskribon" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:185 #, kde-format msgid "X.509 Directory Services" msgstr "X.509 Adresaj Servoj" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "Agordo de dosierujoj ne eblas ĉar la uzitaj gpgme-bibliotekoj estas tro " "malnovaj." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:211 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "&tempo de LDAP (minutoj:sekundoj):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:220 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "&Maksimuma nombro da eroj redonitaj per demando:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys" msgstr "Reakiri mankantajn atestajn ŝlosilojn dum importado de novaj ŝlosiloj" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:230 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that " "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys." msgstr "" "Se ebligita, tiam Kleopatra aŭtomate provos preni la ŝlosilojn, kiuj estis " "uzataj por atesti la uzantidentojn de lastatempe importitaj OpenPGP-ŝlosiloj." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs" msgstr "" "Pridemandi atestilajn dosierujojn de provizantoj por ĉiuj uzantidentigiloj" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:239 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers " "(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update " "an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query " "WKDs for all user IDs." msgstr "" "Defaŭlte, Kleopatra nur pridemandas la atestildosierujojn de provizantoj " "(WKD) por uzantidentigiloj kiuj estis origine prenitaj de WKD kiam vi " "ĝisdatigas OpenPGP-atestilo. Se ĉi tiu opcio estas ŝaltita, tiam Kleopatra " "demandos WKD-ojn por ĉiuj uzantidentigiloj." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:482 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2" msgstr "Backend-eraro: gpgconf ŝajnas ne koni la eniron por %1/%2" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:489 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4" msgstr "Backend-eraro: gpgconf havas malĝustan tipon por %1/%2: %3 %4" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Groups" msgstr "Agordi Grupojn" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Helpo" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:134 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:156 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:175 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search:" msgstr "Serĉi:" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:157 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search groups" msgstr "Serĉi grupojn" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:158 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list for groups matching the search term." msgstr "Serĉi la liston por grupoj kongruaj kun la serĉtermino." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:165 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:184 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info::placeholder" msgid "Enter search term" msgstr "Enigi serĉterminon" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "groups of keys" msgid "groups" msgstr "grupoj" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New" msgstr "Nova" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:194 src/view/pgpcardwidget.cpp:185 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit" msgstr "Redakti" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:198 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Forigi" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start the certification process for all certificates in the group." msgstr "Komenci la atestadan procezon por ĉiuj atestiloj en la grupo." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:207 #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "Eksporti" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "Edit Group" msgstr "Redakti Grupon" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:399 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete this group?%1Once deleted, it cannot be restored." msgstr "" "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun grupon?%1Post forigo, ĝi ne povas esti restaŭrata." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:405 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete this %1 group?Once deleted, " "it cannot be restored." msgid_plural "" "Do you really want to delete these %1 groups?Once " "deleted, they cannot be restored." msgstr[0] "" "Ĉu vi vere volas forigi ĉi %1 grupon?Post forigo, ĝi ne " "povas esti restaŭrata." msgstr[1] "" "Ĉu vi vere volas forigi ĉi %1 grupojn?Post forigo, ili ne " "povas esti restaŭrataj." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Group" msgid_plural "Delete Groups" msgstr[0] "Forigi Grupon" msgstr[1] "Forigi Grupojn" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The group contains certificates that cannot be used for encryption. This may " "lead to unexpected results." msgstr "" "La grupo enhavas atestilojn, kiuj ne povas esti uzataj por ĉifrado. Ĉi tio " "povas konduki al neatenditaj rezultoj." #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "La agordoj de la nuna modulo ŝanĝiĝis.\n" "Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti ilin?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Apply Settings" msgstr "Apliki Agordojn" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Smart card reader to use:" msgstr "Leganto de inteligentaj kartoj por uzi:" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:90 #, kde-format msgid "Cannot be configured with Kleopatra" msgstr "Ne povas esti agordita kun Kleopatra" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Ĉi tiu opcio postulas dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:274 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "neniu prokurilo" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:276 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Nuna sistema agordo: %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "Ĉi tiu opcio ebligas intervalkontroladon de atestilvalideco. Vi ankaŭ povas " "elekti la kontrolan intervalon (en horoj). Notu, ke validumado estas farita " "implicite kiam ajn signifaj dosieroj en ~/.gnupg ŝanĝiĝas. Ĉi tiu opcio do " "nur influas eksterajn faktorojn de valideco de atestilo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "Kontroli la validecon de atestilo ĉiu" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "horo" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " horoj" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Se la opcio estas elektita, S/MIME-atestiloj estas validigataj per Reta " "Atestila StatProtokolo (RASP). Enigu malsupre la URLon de la RASPa " "respondilo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Kontroli rete atestilojn" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Reta atestilkontrolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "RASPa respondila URLo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Enigu la serviladreso por reta kontrolo de atestiloj (RASPa respondilo). La " "URLo normale komencas kun http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "RASPa resondilsubskribo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Por radikaj atestiloj:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "" "Elektu ĉi tie la atestilon per kiu la OCSP-servilo subskribas siajn " "respondojn." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Norme GnuPGo uzas la dosieron ~/.gnupg/policies.txt por kontroli, ĉu " "atestila direktivo estas permesata. Se la opcio estas elektita, direktivoj " "ne estas kontrolataj-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Ne kontroli atestilajn direktivojn" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Se la opcio estas markita, atestilaj nevalidiglistoj neniam estas uzataj por " "kontroli S/MIME-atestilojn." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Neniam konsideri ANVLon" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "Se ĉi tiu opcio estas kontrolita dum radika CA-atestilo estas importita, oni " "petos vin konfirmi ĝian fingrospuron kaj deklari ĉu aŭ ne vi konsideras ĉi " "tiun radikan atestilon fidinda. Radika atestilo devas esti fidinda antaŭ ol " "la atestiloj kiujn ĝi atestis fariĝos fidindaj, sed malpeze permesi " "fidindajn radikajn atestojn en vian atestilbutikon subfosos la sekurecon de " "la sistemo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "Permesi marki radikajn atestojn kiel fidindajn" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "Se ĉi tiu opcio estas markita, mankantaj eldonantaj atestiloj estas prenitaj " "kiam necese (ĉi tio validas por ambaŭ validigaj metodoj, CRLoj kaj OCSP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Preni mankajn donatulajn atestilojn" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "&HTTP-Petoj" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Tute malŝaltas la uzon de HTTP por S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Ne faru ajnajn HTTP-petojn" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Kiam vi serĉas la lokon de CRL, la testota atestilo kutime enhavas tion, kio " "estas konataj kiel \"CRL Distribution Point\" (DP), enskriboj, kiuj estas " "URL-oj priskribantaj la manieron aliri la CRL. La unua trovita DP-eniro " "estas uzata. Kun ĉi tiu opcio, ĉiuj enskriboj uzantaj la HTTP-skemon estas " "ignorataj kiam oni serĉas taŭgan DP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Por radikaj atestiloj:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Se ĉi tiu opcio estas elektita, la valoro de la HTTP-prokurilo montrita " "dekstre (kiu venas de la mediovariablo http_proxy) estos uzata por ajna HTTP-" "peto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Uzi sisteman HTTP-prokurilon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Uzi ĉi tiun prokurilon por HTTP-petoj:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "

If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.

It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.

The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.

" msgstr "" "

Se neniu sistema prokurilo estas agordita, aŭ vi bezonas uzi alian " "prokurilon por GpgSM, vi povas enigi ĝian lokon ĉi tie.

Ĝi estos uzata " "por ĉiuj HTTP-petoj rilataj al S/MIME.

La sintakso estas host:port, " "ekzemple myproxy.nowhere.com:3128.

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "&LDAP-Petoj" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Tute malŝaltas la uzon de LDAP por S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Ne plenumi iujn ajn LDAP-petojn" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Kiam vi serĉas la lokon de CRL, la testota atestilo kutime enhavas tion, kio " "estas konataj kiel \"CRL Distribution Point\" (DP), enskriboj, kiuj estas " "URL-oj priskribantaj la manieron aliri la CRL. La unua trovita DP-eniro " "estas uzata. Kun ĉi tiu opcio, ĉiuj enskriboj uzantaj la LDAP-skemon estas " "ignorataj kiam oni serĉas taŭgan DP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Por radikaj atestiloj:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Ĉefa gastiganto por LDAP-petoj:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Enigi LDAP-servilon ĉi tie igos ĉiujn LDAP-petojn unue iri al tiu servilo. " "Pli precize, ĉi tiu agordo superregas ajnan specifitan gastiganton kaj " "pordoparton en LDAP-URL kaj ankaŭ estos uzata se gastiganto kaj pordo estis " "preterlasitaj de la URL. Aliaj LDAP-serviloj estos uzataj nur se la konekto " "al la \"proxy\" malsukcesis.\n" "La sintakso estas \"HOST\" aŭ \"HOST:PORT\". Se PORT estas preterlasita, la " "pordo 389 (norma LDAP-pordo) estas uzata." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:151 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.You can " "manually select what to do with the files now.If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" "Malsukcesis trovi ĉifritajn aŭ subskribitajn datumojn en unu aŭ pluraj " "dosieroj.Vi povas mane elekti kion fari kun la dosieroj nun.Se ili " "enhavas subskribitajn aŭ ĉifritajn datumojn bonvolu raporti cimon (vidu " "Helpon->Raporti). Cimo)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:222 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to move %1 to %2.%3" msgstr "" "Malsukcesis movi %1 al %2.%3" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:232 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to move %1 to %2." msgstr "" "Malsukcesis movi %1 al %2." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:244 #, kde-kuit-format msgid "" "Shall the file be saved with the original file name %1?" msgstr "" "Ĉu la dosiero estu konservita kun la originala dosiernomo %1?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Use Original File Name?" msgstr "Ĉu uzi Originan Dosiernomon?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:246 #, kde-kuit-format msgid "No, Save As %1" msgstr "Ne, Konservi kiel %1" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247 #, kde-kuit-format msgid "Yes, Save As %1" msgstr "Jes, Konservi kiel %1" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:270 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1." msgstr "Malsukcesis forigi %1." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:279 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move %1 to %2." msgstr "Malsukcesis movi %1 al %2." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:351 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" "La dosiero %1 enhavas atestilojn kaj ne povas esti " "deĉifrita aŭ kontrolita." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:402 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with the signature %1" msgstr "" "Elektu la dosieron por kontroli per la subskribo %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "Neniuj kontrolsumaj dosieroj estis kreitaj." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "Ĉi tiuj kontrolsumaj dosieroj estis sukcese kreitaj:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "Ne estis eraroj." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "La sekvaj eraroj estis renkontitaj:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "Kreu kontrolsumojn: enigdosieroj devas esti aŭ ĉiuj kontrolsumaj dosieroj aŭ " "ĉiuj dosieroj por esti kontrolsumitaj, ne miksaĵo de ambaŭ." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:76 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Rezigni" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Komencante..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "Krei Kontrolsumon Progreson" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/output.cpp:754 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "Eraro dum rulado de %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:489 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:476 src/utils/input.cpp:377 #: src/utils/output.cpp:756 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "Malsukcesis plenumi %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite %1." msgstr "Malsukcesis anstataŭigi %1." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:524 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "Neniuj kontrolsumprogramoj difinitaj." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:536 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:512 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Skanante dosierujojn..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:551 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:529 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "Kalkulante totalan grandecon..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:565 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "Kontrolsumo (%2) en %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:578 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:556 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Farita." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Statuso kaj progreso de la kriptaj operacioj estas montritaj ĉi tie." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Uzanto nuligita" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "Malĉifri/Kontroli Retpoŝton" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:250 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "Almenaŭ unu enigo devas esti disponigita" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:254 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "Informa sendinto/subskribita datuma nombro miskongruo" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:259 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "Miskongruo de la nombro de subskriboj/subskribitaj datumoj" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "" "Subskribitaj datumoj nur povas esti donitaj por disigita subskriba konfirmo" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:267 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "Enigo/Eliga nombro miskongruo" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "Ne povas uzi eligaĵon kaj subskribitajn datumojn samtempe" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:276 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "Neniu subteno de backend por %1" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:115 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "Ne povas determini ĉu eniga datumoj estas OpenPGP aŭ CMS" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:158 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "Neniuj uzeblaj enigaĵoj trovitaj" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:224 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "Malĉifri/Konfirmi dosierojn" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:187 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Eraro: subskribo ne kontrolata" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Korekta subskribo" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "La subskriba atestilo estis nuligita" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "La subskriba atestilo eksvalidiĝis" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "Atestilo ne haveblas" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "Subskribo eksvalidiĝis" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "CRL mankas" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "CRL tro malnova" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:203 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "Malbona politiko" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:205 #, kde-format msgid "System error" msgstr "Sistemeraro" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:207 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Malbona subskribo" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:219 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "" "La subskribo validas sed la fido je la valideco de la atestilo estas nur " "marĝena." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:221 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "" "La subskribo estas valida kaj la valideco de la atestilo estas plene fidinda." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "" "La subskribo estas valida kaj la valideco de la atestilo estas finfine " "fidinda." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:225 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is not trusted." msgstr "" "La subskribo validas sed la valideco de la atestilo estas ne fidinda." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "" "La subskribo estas valida sed la valideco de la atestilo estas nekonata." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:230 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "" "La subskribo estas valida sed la valideco de la atestilo estas nedifinita." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:242 src/crypto/decryptverifytask.cpp:258 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "Nekonata atestilo" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:278 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "Subskribo kreita je %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:281 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "Kun nehavebla atestilo:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:283 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "Kun atestilo:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:288 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is %1" msgstr "La subskribo estas %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:291 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is not %1." msgstr "La subskribo ne estas %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:308 src/crypto/signencrypttask.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:439 #, kde-format msgid "Verification canceled." msgstr "Konfirmo nuligita." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:441 #, kde-format msgid "Verification failed: %1." msgstr "Konfirmo malsukcesis: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:447 #, kde-format msgid "No signatures found." msgstr "Neniu subskriboj trovitaj." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:452 #, kde-format msgid "Invalid signature." msgid_plural "%1 invalid signatures." msgstr[0] "Nenvalida signaturo." msgstr[1] "%1 nenvalidaj signaturoj." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458 #, kde-format msgid "The data could not be verified." msgid_plural "%1 signatures could not be verified." msgstr[0] "Ne eblis kontroli la datenojn." msgstr[1] "Ne eblis kontroli %1 signaturojn." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:464 #, kde-format msgid "Valid signature by %1" msgstr "Valida subskribo de %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:466 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" "
Averto: La retpoŝtadreso de la sendinto ne estas konservita en " "la %1 uzata por subskribo." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:467 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "atestilo" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:469 #, kde-format msgid "Valid signature." msgid_plural "%1 valid signatures." msgstr[0] "Valida signaturo." msgstr[1] "%1 validaj signaturoj." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:471 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" "
Averto: La retpoŝtadreso de la sendinto ne estas konservita en " "la atestiloj uzataj por subskribo." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:483 #, kde-format msgid "Decryption canceled." msgstr "Malĉifrido nuligita." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "Neniu integrecprotekto (MDC)." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485 src/crypto/decryptverifytask.cpp:487 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:489 #, kde-format msgid "Decryption failed: %1." msgstr "Malĉifrido malsukcesis: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491 #, kde-format msgid "Decryption succeeded." msgstr "Malĉifrido sukcesis." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:511 src/crypto/decryptverifytask.cpp:534 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "La subskribo estas nevalida: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:520 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "" "Vi povas serĉi la atestilon en ŝlosilservilo aŭ importi ĝin el dosiero." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:529 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "La uzata ŝlosilo ne estas atestita de vi aŭ de iu ajn fidinda persono." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" "La uzita atestilo ne estas atestita de fidinda Atestila Aŭtoritato aŭ la " "Atestila Aŭtoritato estas nekonata." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:553 src/crypto/decryptverifytask.cpp:607 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:240 src/crypto/signencrypttask.cpp:257 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:882 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "Eniga eraro: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:564 #, kde-format msgid "" "

The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2

" msgstr "" "

La adreso de la sendinto %1 ne estas konservita en la atestilo. " "Konservite: %2

" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:566 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:578 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "Unu nekonata ricevanto." msgstr[1] "%1 nekonataj ricevantoj." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Ricevanto:" msgstr[1] "Ricevantoj:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:591 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "Unu nekonata ricevanto" msgstr[1] "%1 nekonataj ricevantoj" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:618 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is %1." msgstr "La deĉifrado estas %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:621 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is not %1." msgstr "La deĉifrado ne estas %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:632 #, kde-format msgid "Embedded file name: '%1'" msgstr "Enigita dosiernomo: '%1'" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:639 #, kde-format msgid "" "Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" "Noto: Vi ne povas esti certa kiu ĉifris ĉi tiun mesaĝon ĉar ĝi ne " "estas subskribita." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:644 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "Hint: If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" "Konsilo: Se ĉi tiu dosiero estis ĉifrita antaŭ la jaro 2003, verŝajne " "la dosiero estas legitima. Ĉi tio estas ĉar tiam integrecprotekto ne estis " "vaste uzata." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:649 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "" "Se vi certas, ke la dosiero ne estis manipulita, vi devus re-ĉifri ĝin post " "kiam vi devigis la malĉifradon." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:946 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1104 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1309 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1391 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1492 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1544 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1709 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1788 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1929 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "Kaptita escepto: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1107 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1311 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1394 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1494 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1711 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1790 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1931 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1358 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1407 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "Kaptis nekonatan escepton" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1161 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "Ne povis determini ĉu ĉi tio estas S/MIME aŭ OpenPGP subskribo/ĉifrteksto - " "eble ĝi estas nek ĉifrteksto nek subskribo?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1169 #, kde-format msgid "Decrypting %1..." msgstr "Malĉifrante %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1447 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" "Ne povis determini ĉu ĉi tio estis ĉifrita S/MIME- aŭ OpenPGP - eble ĝi tute " "ne estas ĉifroteksto?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1455 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "Malĉifri: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1601 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1852 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" "Ne povis determini ĉu ĉi tio estas S/MIME aŭ OpenPGP subskribo - eble ĝi " "tute ne estas subskribo?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1609 #, kde-format msgid "Verifying %1..." msgstr "Kontrolante %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1870 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying %1 with %2..." msgstr "Konfirmante: %1 per %2..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1874 #, kde-format msgid "Verifying signature %1..." msgstr "Konfirmante subskribon %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1885 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified %1 with %2" msgstr "Konfirmis %1 per %2" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "Voko al EncryptEMailController::protocolAsString() estas ambigua." #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:133 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:150 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:359 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "Uzanto nuligi" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:65 src/crypto/signencrypttask.cpp:193 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "Ĉifrado nuligita." #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:69 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Ĉifrado malsukcesis: %1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:72 src/crypto/signencrypttask.cpp:200 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "Ĉifrado sukcesis." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:290 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "Bonvolu enigi nomon aŭ retpoŝtadreson..." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:307 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:308 #, kde-format msgid "Show certificate list" msgstr "Montri atestliston" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Details" msgstr "Montri Detalojn" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:635 #, kde-format msgid "No matching certificates or groups found" msgstr "Neniuj kongruaj atestiloj aŭ grupoj trovitaj" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:637 #, kde-format msgid "Multiple matching certificates or groups found" msgstr "Multoblaj kongruaj atestiloj aŭ grupoj trovitaj" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:712 src/dialogs/expirydialog.cpp:219 #: src/view/formtextinput.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error: %1" msgstr "Eraro: %1" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(neniuj kongruaj atestiloj trovitaj)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "Bonvolu elekti atestilon" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:202 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(bonvolu elekti inter OpenPGP kaj S/MIME unue)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:210 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:185 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:55 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "&Eliga dosierujo:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Files" msgstr "Kontroli dosierojn" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:122 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:89 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1: Ĉiuj operacioj finiĝis." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:124 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:100 src/crypto/gui/resultpage.cpp:91 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "Ĉiuj operacioj finiĝis." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:146 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:209 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:108 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "Operacio %1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:148 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:123 src/crypto/gui/resultpage.cpp:110 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "Bonvolu elekti eligdosierujon." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "No Output Folder" msgstr "Neniu Eligdosierujo" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to create output folder %1.Please select a different output folder." msgstr "" "Malsukcesis krei eligdosierujon %1.Bonvolu elektu malsaman eligdosierujon." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:214 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusable Output Folder" msgstr "Nevalida Eligdosierujo" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "Bonvolu elekti alian eligdosierujon." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Output Folder" msgstr "Nevalida Eligdosierujo" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:224 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot write in the output folder %1.Please select a different output folder." msgstr "" "Ne povas skribi en la eligdosierujon %1.Bonvolu elekti malsaman eligdosierujon." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:206 #, kde-format msgid "Choose operations to be performed" msgstr "Elekti operaciojn farotajn" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" "Ĉi tie vi povas kontroli kaj, se necese, superregi la operaciojn detektis de " "Kleopatra por la donita enigo." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "&Malĉifri/Konfirmi" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:219 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "Krei ĉiujn eligajn dosierojn en ununura dosierujo" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Eniga dosiero:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "&Eniga dosiero estas dekroĉita subskribo" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "&Subskribitaj datumoj:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "&Eniga dosiero estas arkivo; malpaki kun:" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt Text" msgstr "Ĉifri Tekston" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:131 src/crypto/gui/resultpage.cpp:118 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Rezultoj" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "Objektoj" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:398 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Forigi Elektitajn" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:75 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Elekti dosieron" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:179 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Neniu atestilo elektita" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:379 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Ricevantoj" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:394 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "Aldoni Ricevanton..." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:410 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:357 #: src/view/padwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:414 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358 #: src/view/padwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437 #, kde-format msgid "" "Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" "Averto: Neniu el la elektitaj atestiloj ŝajnas esti via. Vi ne povos " "denove deĉifri la ĉifritajn datumojn." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "Ricevanto" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:564 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "Ricevanto (%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587 #, kde-format msgid "

Recipients predefined via GnuPG settings:

%1
" msgstr "

Ricevantoj antaŭdifinitaj per GnuPG-agordoj:

%1
" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Force decryption" msgstr "Forto malĉifri" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "Serĉu%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:179 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "Import%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnozo" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Montri Aŭdigan Protokolon" #: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Email" msgstr "Montri Retpoŝton" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "Teni malfermita post kiam operacio kompletiĝis" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:71 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "Vi devas elekti subskriban atestilon por daŭrigi." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78 #, kde-format msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed." msgstr "Vi devas elekti OpenPGP-subskriban atestilon por daŭrigi." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed." msgstr "Vi devas elekti atestilon de subskribo S/MIME por daŭrigi." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "" "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing " "certificate to proceed." msgstr "" "Vi devas elekti OpenPGP-subskriban atestilon kaj S/MIME-subskriban atestilon " "por daŭrigi." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sign Text" msgstr "Subskriba Teksto" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "Bonvolu elekti ĉifratestilon por ricevanto \"%1\"" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "Bonvolu elekti subskriban atestilon por sendinto \"%1\"" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra ne povas malambigue determini kongruajn atestojn por ĉiuj " "ricevantoj/sendantoj de la mesaĝo.\n" "Bonvolu elekti la ĝustajn atestojn por ĉiu ricevanto:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "Kleopatra ne povas malambigue determini kongruajn atestojn por la sendinto " "de la mesaĝo.\n" "Bonvolu elekti la ĝustajn atestojn por la sendinto:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra ne povas malambigue determini kongruajn atestojn por ĉiuj " "ricevantoj de la mesaĝo.\n" "Bonvolu elekti la ĝustajn atestojn por ĉiu ricevanto:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "" "Bonvolu kontroli, ke ĝustaj atestiloj estas elektitaj por ĉiu ricevanto:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "Bonvolu kontroli, ke la ĝusta atestilo estas elektita por la sendinto:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:356 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "Montri ĉiujn ricevantojn" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "Elekti Subskriban Atestilon" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "Elekti Ĉifradan Atestilon" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "Montri ĉi tiun dialogon nur en kazo de konfliktoj (eksperimenta)" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message" msgstr "Elekti Atestojn por Mesaĝo" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:449 #, kde-format msgid "From:" msgstr "De:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:455 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Al:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message \"%1\"" msgstr "Elekti Atestojn por Mesaĝo \"%1\"" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "Subskribi / Ĉifri Dosieroj" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "&Sign as:" msgstr "&Subskribi kiel:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &me:" msgstr "Ĉifri por &mi:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &others:" msgstr "Ĉifri por &aliaj:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "" "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Ĉifri per &pasvorto. Ĉiu, kun kiu vi dividas la pasvorton, povas legi la " "datumojn." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Output" msgstr "Eligo" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:164 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Bonvolu elekti agon." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@label on SignEncryptPage" msgid "Output &files/folder:" msgstr "Eligi &dosieroj/dosierujo:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt / Sign &each file separately." msgstr "Ĉifri / Subskribi &ĉiun dosieron aparte." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "Konservi ĉiun dosieron aparta anstataŭ krei arkivon por ĉiuj." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:186 #, kde-format msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files." msgstr "Nevalidaj konformaj agordoj por subskribado kaj ĉifrado de dosieroj." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "You cannot use Kleopatra for signing or " "encrypting files because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "Vi ne povas uzi Kleopatra por subskribi aŭ " "ĉifri dosierojn ĉar la GnuPG sistemo uzata de " "Kleopatra ne estas %1." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Sorry! You cannot use Kleopatra for signing " "or encrypting files because the GnuPG system used " "by Kleopatra is not %1." msgstr "" "Pardonu! Vi ne povas uzi Kleopatra por " "subskribi aŭ ĉifri dosierojn ĉar la GnuPG sistemo " "uzata de Kleopatra ne estas %1." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case." msgstr "" "Arĥivado en kombinaĵo kun nur-signo aktuale postulas tion, kio estas " "konataj kiel maldiafanaj subskriboj - male al disigitaj, tiuj enigas la " "enhavon en la subskribon.Tiu ĉi formato estas sufiĉe nekutima. " "Vi eble volas arkivi la dosierojn aparte, kaj poste subskribi la arkivon " "kiel unu dosieron kun Kleopatra.Estontaj versioj de Kleopatra " "estas atendite ankaŭ subtenas dekroĉitajn subskribojn ĉi-kaze." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "Nekutima Signatura Averto" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?" msgstr "" "Neniu el la ricevantoj, al kiuj vi ĉifras, ŝajnas esti via.Ĉi tio signifas, ke vi ne plu povos malĉifri la datumojn, post " "kiam ĉifrite.Ĉu vi ne povos deĉifri la datumojn. volas daŭrigi, " "aŭ nuligi por ŝanĝi la elekton de ricevantoj?" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "Ĉifri-Al-Mem-Averto" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME signature." msgstr "Ĉi tiu estas la dosiernomo de la subskribo S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:346 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME signature file" msgstr "S/MIME subskriba dosiero" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:347 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)" msgstr "Subskriboj S/MIME (*.p7s)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)" msgstr "Subskriboj S/MIME (*.p7s *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature." msgstr "Ĉi tiu estas la dosiernomo de la dekroĉita OpenPGP subskribo." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signature file" msgstr "OpenPGP subskriba dosiero" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)" msgstr "OpenPGP Subskriboj (*.sig *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)" msgstr "OpenPGP Subskriboj (*.asc *.sig)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file." msgstr "" "Ĉi tiu estas la dosiernomo de la OpenPGP-subskribita kaj ĉifrita dosiero." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signed and encrypted file" msgstr "OpenPGP subskribita kaj ĉifrita dosiero" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:363 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:371 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)" msgstr "OpenPGP-dosieroj (*.gpg *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Files (*.asc)" msgstr "OpenPGP-dosieroj (*.asc)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file." msgstr "Ĉi tiu estas la dosiernomo de la ĉifrita dosiero OpenPGP." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP encrypted file" msgstr "OpenPGP ĉifrita dosiero" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file." msgstr "Ĉi tiu estas la dosiernomo de la ĉifrita dosiero S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:378 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME encrypted file" msgstr "S/MIME ĉifrita dosiero" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Files (*.p7m)" msgstr "S/MIME-dosieroj (*.p7m)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)" msgstr "S/MIME-dosieroj (*.p7m *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resulting files are written to this directory." msgstr "La rezultaj dosieroj estas skribitaj al ĉi tiu dosierujo." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:386 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "Output directory" msgstr "Eligo dosierujo" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "Subskribi" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt" msgstr "Ĉifradi" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "Subskribi / Ĉifri" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:467 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Sekva" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "Rezulto" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Statuso kaj progreso de la kriptaj operacioj estas montritaj ĉi tie." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "Pruvi aŭtentecon (subskribi)" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "Subskribi kiel:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encrypt" msgstr "Ĉifradi" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:209 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "Ĉifri por mi:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" msgstr "Ĉifri por aliaj:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Ĉifri per pasvorto. Ĉiu, kun kiu vi dividas la pasvorton, povas legi la " "datumojn." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is less secure then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" "Aldone al la ŝlosiloj de la ricevantoj vi povas ĉifri viajn datumojn per " "pasvorto. Ĉiu, kiu havas la pasvorton, povas legi la datumojn sen iu sekreta " "ŝlosilo. Uzado de pasvorto estas malpli sekura ol publika ŝlosila " "kriptografio. Eĉ se vi elektas tre fortan pasvorton." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "recipient key" msgstr "ricevŝlosilo" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate is expired." msgstr "Ĉi tiu atestilo estas eksvalidigita." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate expires today." msgstr "Ĉi tiu atestilo eksvalidiĝas hodiaŭ." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:602 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate expires tomorrow." msgid_plural "This certificate expires in %1 days." msgstr[0] "Ĉi tiu atestilo eksvalidiĝas morgaŭ." msgstr[1] "Ĉi tiu atestilo eksvalidiĝas port %1 tagoj." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:607 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate cannot be used for encryption." msgstr "Ĉi tiu atestilo ne povas esti uzata por ĉifrado." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:609 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate cannot be used for signing." msgstr "Ĉi tiu atestilo ne povas esti uzata por subskribo." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:840 #, kde-format msgid "Could not find a key for the following recipients:" msgstr "Ne eblis trovi ŝlosilon por la sekvaj ricevantoj:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:842 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to find some keys" msgstr "Malsukcesis trovi kelkajn ŝlosilojn" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "Subskribi per %1: %2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:63 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Neniu atestilo elektita" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:291 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "Subskribi kaj ĉifri (nur OpenPGP)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:297 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "Ĉifri nur" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:302 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "Subskribi nur" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "Ĉifrada Opcioj" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:310 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "Teksta eligo (ASCII-kiraso)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:315 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "Subskribaj Opcioj" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:320 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "Subskribinto:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "Ŝanĝi subskribajn atestojn..." #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:499 #, kde-format msgid "Choose Operation to be Performed" msgstr "Elektu operacion farotan" #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Signing Certificates" msgstr "Elekti Subskribajn Atestojn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "Memori ĉi tiujn kiel defaŭltajn por estontaj operacioj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "OpenPGP Subskriba Atestilo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "Atestilo de subskribo S/MIME:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:26 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "Nekonata Ricevanto:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:33 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Serĉi" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Search on keyserver" msgstr "Serĉi ĉe ŝlosilservilo" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "La datumoj estis ĉifritaj al ĉi tiu ŝlosilo/atestilo." #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "La sekvaj eraroj kaj avertoj estis registritaj:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "Eraroj pri Konfirmado de Kontrolsumoj" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "Neniuj eraroj okazis" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "Unu eraro okazis" msgstr[1] "%1 eraroj okazis" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Progreso:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "Montri" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:77 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "Sek&va" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:115 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Reen" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:170 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "Voko al NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() estas ambigua." #: src/crypto/signemailtask.cpp:68 src/crypto/signencrypttask.cpp:176 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "Subskribo nuligita." #: src/crypto/signemailtask.cpp:72 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Subskribo malsukcesis: %1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:75 src/crypto/signencrypttask.cpp:182 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "Subskribo sukcesis." #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "Arkivo kaj Signodosieroj" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "Subskribi Dosieroj" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "Arkivo kaj Ĉifri Dosieroj" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "Ĉifri dosierojn" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "Arkivo kaj Sign/Ĉifri Dosieroj" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "Subskribu/Ĉifri dosierojn" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:267 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "arkivo" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:678 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "Kaptis neatenditan escepton en SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:680 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "Kaptis nekonatan escepton en SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:180 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "Subskribo malsukcesis." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:197 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "Ĉifrado malsukcesis." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:225 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "Subskribo kaj ĉifrado sukcesis." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:242 src/crypto/signencrypttask.cpp:259 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "Eraro de eligo: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:266 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr "Ĉifrado sukcesis." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:278 #, kde-format msgid "%1: Sign/encrypt canceled." msgstr "%1: Signo/ĉifri nuligita." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:278 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr "%1: subskribo/ĉifri malsukcesis." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:281 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:477 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "Ne povas determini protokolon por tasko" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:528 #, kde-format msgctxt ", ..." msgid "%1, ..." msgstr "%1, ..." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:736 src/utils/archivedefinition.cpp:422 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "Ne povas trovi komunan bazan dosierujon por ĉi tiuj dosieroj:\n" "%1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:753 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating signed and encrypted archive ..." msgstr "Kreante subskribitan kaj ĉifritan arkivon..." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:773 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating encrypted archive ..." msgstr "Kreante ĉifritan arkivon..." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:793 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating signed archive ..." msgstr "Kreante subskribitan arkivon..." #: src/crypto/task.cpp:177 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Nekonata escepto en Task::start()" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "Kontroli Kontrolsumajn Rezultojn" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:359 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "Ne povas trovi kontrolon-dosieron por dosiero %1" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:545 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "Kontrolante kontrolsumojn (%2) en %1" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:76 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Settings" msgstr "Plia agordo" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:90 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Key Material" msgstr "Ŝlosila Materialo" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:95 src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritmo:" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:100 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Certificate Usage" msgstr "Uzado de Atestilo" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:103 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Signing" msgstr "Signado" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:106 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Ĉifrado" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Authentication" msgstr "Aŭtentigo" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:116 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Valid until:" msgstr "Valida ĝis:" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Subkey" msgstr "Aldoni Subŝlosilon" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:156 src/dialogs/expirydialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Expiration of primary key: %1" msgstr "Eksvalidiĝo de ĉefŝlosilo: %1" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Default Algorithm" msgid "Default" msgstr "Defaŭlta" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Add User ID" msgstr "Aldoni Uzantan ID" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID." msgstr "Enigi nomon kaj retpoŝtadreson por uzi por la uzantidentigilo." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID." msgstr "Enigi nomon kaj/aŭ retpoŝtadreson por uzi por la uzantidentigilo." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:131 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Enter a name or an email address." msgstr "Enigi nomon aŭ retpoŝtadreson." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:142 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "There is a problem." msgstr "Estas problemo." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "
This is how the new user ID will be stored in the certificate:
%1
" msgstr "" "
Jen kiel la nova uzantidentigilo estos konservita en la atestilo:
%1
" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:59 #, kde-format msgid "Subkeys" msgstr "Subŝlosiloj" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keygrip" msgstr "Ŝlosilingo" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Token" msgstr "Ĵetono" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Serial Number" msgstr "Seria Numero:" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Posedanto" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Smartcard information is only available for your own certificates." msgstr "Inteligent-karta informo nur haveblas por viaj propraj atestiloj." #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reload" msgstr "Reŝargi" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Unknown (card)" msgid "Unknown %1 v%2" msgstr "Nekonata %1 v%2" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:137 #, kde-format msgctxt " " msgid "%1 %2 v%3" msgstr "%1 %2 v%3" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:144 #, kde-format msgctxt "unknown cardholder" msgid "unknown" msgstr "nekonata" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:147 src/dialogs/cardinfotab.cpp:151 #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:153 #, kde-format msgid "n/a" msgstr "n/a" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Ĝisdatigi" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Revocation Certificate" msgstr "Generi Nuligan Atestilon" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible " "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Revokatestilo estas dosiero kiu funkcias kiel \"mortigŝaltilo\" por publike " "deklari ke ŝlosilo ne plu estos uzata. Ne eblas retiri tian revokatestilon " "post kiam ĝi estas publikigita." #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Passphrase" msgstr "Ŝanĝi Pasfrazon" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate" msgstr "OpenPGP-Atestilo" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "S/MIME Certificate" msgstr "Atestilo S/MIME" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate." msgstr "Ĝisdatigi la CRL-ojn kaj faru plenan kontroladon de la atestilo." #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the key from external sources." msgstr "Ĝisdatigi la ŝlosilon de eksteraj fontoj." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:170 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:311 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:313 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(postulata)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:313 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(laŭvola)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:108 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:474 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is required, but empty." msgstr "%1 estas bezonata, sed malplena." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:477 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required, but empty.Local Admin rule: " "%2" msgstr "" "%1 estas bezonata, sed malplena.Regulo de Loka " "Administranto: %2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:485 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is incomplete." msgstr "%1 estas nekompleta." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:488 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is incomplete.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 estas nekompleta.Regulo de Loka " "Administranto: %2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:495 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is invalid." msgstr "%1 nevalidas." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:132 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is invalid.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 nevalidas.Regulo de Loka Administranto: " "%2" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:161 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "Uzant-ID:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Trust level:" msgstr "Fidonivelo:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Valida de:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:191 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "Valida ĝis:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the end of the validity period" msgstr "Ŝanĝi la finon de la valideca periodo" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Validity" msgstr "Ŝanĝi Validecon" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:201 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Fingrosigno:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy the fingerprint to the clipboard" msgstr "Kopii la fingrospuron al la tondujo" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy fingerprint" msgstr "Kopii fingrospuron" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Eldonanto:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the issuer certificate" msgstr "Montri la atestilon de eldonanto" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show certificate" msgstr "Montri atestilon" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "Konformeco:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Trusted introducer for:" msgstr "Fidinda prezentisto por:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:230 #, kde-format msgid "See certifications for details." msgstr "Vidu atestojn por detaloj." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Private Key:" msgstr "Privata Ŝlosilo:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "User IDs" msgstr "ID-oj de uzantoj" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Related addresses" msgstr "Rilataj adresoj" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Related Addresses" msgstr "Rilataj Adresoj" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Subkeys" msgstr "Subŝlosiloj" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Certifications" msgstr "Atestoj" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Trust Chain Details" msgstr "Detaloj de Fida Ĉeno" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Smartcard" msgstr "Inteligenta karto" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Certificate Dump" msgstr "Atestil-Elĵeto" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Valid until:" msgid "unlimited" msgstr "senlima" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:330 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:378 #, kde-format msgctxt "not applicable" msgid "n/a" msgstr "n/a" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:333 #, kde-format msgctxt "As in 'this secret key is stored on smart card '" msgid "smart card %1" msgstr "inteligenta karto %1" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:335 #, kde-format msgctxt "As in 'this secret key is stored on a smart card'" msgid "smart card" msgstr "inteligenta memorkarto" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:338 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:386 #, kde-format msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer" msgid "offline" msgstr "eksterrete" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:340 #, kde-format msgctxt "As in 'this secret key is stored on this computer'" msgid "on this computer" msgstr "sur ĉi tiu komputilo" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:455 #: src/dialogs/useridswidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Ĝisdatigante..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:527 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Komuna Nomo" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:528 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organizo" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:529 #, kde-format msgid "Street" msgstr "strato" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:530 #, kde-format msgid "City" msgstr "Urbo" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:531 #, kde-format msgid "State" msgstr "Ŝtato" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:532 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Lando" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:579 #, kde-format msgid "The issuer certificate could not be found locally." msgstr "La atestilo de eldonanto ne troviĝis loke." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "Bonvolu elekti unu aŭ pli el la sekvaj atestiloj:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "Bonvolu elekti unu el la sekvaj atestiloj:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:162 #: src/view/smartcardwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Reŝargi" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "Refreŝigi atestliston" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:164 #: src/view/keylistcontroller.cpp:389 src/view/welcomewidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importi..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "Importi atestilon el dosiero" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Import certificate" msgstr "Importa atestilo" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "Adrestrovilo..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Look up certificate on server" msgstr "Kontroli atestilon sur servilo" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Look up certificate" msgstr "Kontroli atestilon" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Nova..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Krei novan OpenPGP-atestilon" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Create certificate" msgstr "Krei atestilon" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Groups..." msgstr "Grupoj..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage certificate groups" msgstr "Administri atestgrupojn" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Manage groups" msgstr "Administri grupojn" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Selection" msgstr "Selektado de Atestilo" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Atesti" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "Atesti Atestilon: %1" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window Certify Certificate Group " msgid "Certify Certificate Group %1" msgstr "Atesti Atestilgrupon %1" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select " "the key you want to certify the user IDs with.
Note: Only the " "fingerprint clearly identifies the key and its owner." msgstr "" "Kontrolu la fingrospuron, marku la uzantidentigilojn, kiujn vi volas atesti, " "kaj elektu la ŝlosilon per kiu vi volas atesti la uzantidentigilojn." "
Noto: Nur la fingrospuro klare identigas la ŝlosilon kaj ĝian " "posedanton." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Certify with:" msgstr "Atesti kun:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Owner Trust" msgstr "Fido de Posedanto" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate " "trust. This is what you usually want to do for your own keys." msgstr "" "Klaku por agordi la fidan nivelon de la elektita atestadŝlosilo al finfina " "fido. Jen kion vi kutime volas fari por viaj propraj ŝlosiloj." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One or more certificates cannot be certified." msgstr "Unu aŭ pliaj atestiloj ne povas esti atestitaj." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:232 src/dialogs/useridswidget.cpp:127 #, kde-format msgid "User IDs" msgstr "Uzantidentigiloj" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:239 src/dialogs/certifywidget.cpp:461 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "User ID" msgstr "Uzantidentigilo" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Altnivelaj" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Show advanced options" msgstr "Montri altnivelajn opciojn" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see (exportable)" msgstr "Atesti por ke ĉiuj vidu (eksportebla)" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:251 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option, if you want to share your certifications with others. If " "you just want to mark certificates as certified for yourself, then you can " "uncheck it." msgstr "" "Marku ĉi tiun opcion se vi volas dividi viajn atestojn kun aliaj. Se vi nur " "volas marki atestilojn kiel atestitaj por vi mem, tiam vi povas malmarki ĝin." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Publish on keyserver afterwards" msgstr "Publiki sur ŝlosilservilo poste" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option, if you want to upload your certifications to a " "certificate directory after successful certification." msgstr "" "Marku ĉi tiun opcion se vi volas alŝuti viajn atestojn al a atestila " "dosierujo post sukcesa atestado." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Etikedoj:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:278 #, kde-format msgid "You can use this to add additional info to a certification." msgstr "Vi povas uzi ĉi tion por aldoni pliajn informojn al atestilo." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:279 #, kde-format msgid "" "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the " "keylist and can be searched." msgstr "" "Etikedoj kreitaj de iu ajn kun plena atestado fido estas montritaj en la " "ŝlosillisto kaj povas esti serĉataj." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "Eksvalidiĝo:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:301 #, kde-format msgid "You can use this to set an expiration date for a certification." msgstr "Vi povas uzi ĉi tion por agordi limdaton por atestilo." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:302 #, kde-format msgid "" "By setting an expiration date, you can limit the validity of your " "certification to a certain amount of time. Once the expiration date has " "passed, your certification is no longer valid." msgstr "" "Fiksante limdaton, vi povas limigi la validecon de via atestado al certa " "tempo. Post kiam la limdato pasis, via atesto ne plu validas." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:317 #, kde-format msgid "Certify as trusted introducer" msgstr "Atesti kiel fidinda enkondukanto" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:318 #, kde-format msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain." msgstr "Vi povas uzi ĉi tion por atesti fidindan enkondukilon por domajno." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:319 #, kde-format msgid "" "All certificates with email addresses belonging to the domain that have been " "certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted " "introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain." msgstr "" "Ĉiuj atestiloj kun retadresoj apartenantaj al la domajno, kiuj estis " "atestitaj de la fidinda enkondukanto, estas traktataj kiel atestitaj, t.e. " "fidinda enkondukanto agas kiel speco de meza CA por domajno." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:330 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domajno:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Verify the fingerprints, mark the user IDs you want to certify, and select " "the certificate you want to certify the user IDs with.
Note: Only the " "fingerprints clearly identify the certificate and its owner." msgstr "" "Kontrolu la fingrospurojn, marku la uzantidentigilojn kiujn vi volas atesti, " "kaj elektu la atestilon per kiu vi volas atesti la uzantidentigilojn." "
Rimarku: Nur la fingrospuroj klare identigas la atestilon kaj ĝian " "posedanton." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:475 src/dialogs/subkeyswidget.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Fingerprint" msgstr "Fingrospuro:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:491 src/dialogs/certifywidget.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "S/MIME certificates cannot be certified." msgstr "S/MIME-atestiloj ne povas esti atestitaj." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:494 src/dialogs/certifywidget.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Expired or revoked certificates cannot be certified." msgstr "Eksvalidiĝintaj aŭ revokitaj atestiloj ne povas esti atestitaj." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:806 #, kde-format msgid "Is this your own key?" msgstr "Ĉu ĉi tio estas via propra ŝlosilo?" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:821 #, kde-format msgid "" "

Changing the certification trust of the key %1 failed:

%2

" msgstr "" "

Ŝanĝi la atestan fidon de la ŝlosilo %1 malsukcesis:

%2

" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:824 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certification Trust Change Failed" msgstr "Atestilofida Ŝanĝo Malsukcesis" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:831 #, kde-format msgid "Owner trust set successfully." msgstr "Fido de posedanto sukcese fiksita." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "" "The certificate is part of a group. Deleting it may prevent this recipient " "from decrypting messages to:" msgid_plural "" "The certificates are part of a group. Deleting them may prevent these " "recipients from decrypting messages to:" msgstr[0] "" "La atestilo partoprenas en grupo. Ĝia forigo povas kaŭzi ke ĉi ricevanto " "estas malebla malĉifri mesaĝojn al:" msgstr[1] "" "La atestiloj partoprenas en grupoj. Ilia forigo povas kaŭzi ke ĉi ricevantoj " "estas maleblaj malĉifri mesaĝojn al:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "" "The certificate is part of several groups. Deleting it may prevent the " "recipient from decrypting messages to:" msgid_plural "" "The certificates are part of several groups. Deleting them may prevent the " "recipients from decrypting messages to:" msgstr[0] "" "La atestilo partoprenas en pluraj grupoj. Ĝia forigo povus malhelpi " "ricevantojn malĉifri mesaĝojn al:" msgstr[1] "" "La atestiloj partoprenas en grupoj. Ilia forigo povus malhelpi ricevantojn " "malĉifri mesaĝojn al:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:171 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "Why do you want to delete more certificates than I selected?</" -#| "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and " -#| "intermediate CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</" -#| "para><para>This can be nicely seen in <application>Kleopatra</" -#| "application>'s hierarchical view mode: In this mode, if you delete a " -#| "certificate that has children, those children will also be deleted. Think " -#| "of CA certificates as folders containing other certificates: When you " -#| "delete the folder, you delete its contents, too.</para>" +#, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate CAs), " "the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This can " "be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical view " "mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, those " "children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" -"<title>Kial vi volas forigi pli da atestiloj ol mi elektis?</" -"title><para>Kiam vi forigas CA-atestojn (kaj radikaj CA kaj mezaj CA), la " -"atestiloj eldonitaj de ili ankaŭ estos forigitaj.</para> <para>Ĉi tio povas " -"esti bele vidita en la hierarkia vidoreĝimo de <application>Kleopatra</" -"application>: En ĉi tiu reĝimo, se vi forigas atestilon kiu havas infanojn, " -"tiuj infanoj ankaŭ estos forigitaj. Pensu pri CA-atestiloj kiel dosierujoj " -"enhavantaj aliajn atestojn: Kiam vi forigas la dosierujon, vi ankaŭ forigas " -"ĝian enhavon.</para>" +"<para>Kiam vi forigas CA-atestojn (kaj radikajn kaj mezajn CA), la atestiloj " +"eldonitaj de ili ankaŭ estos forigitaj.</para> <para>Ĉi tio povas esti bele " +"vidita en la hierarkia vidoreĝimo de <application>Kleopatra</application>: " +"En ĉi tiu reĝimo, se vi forigas atestilon kiu havas infanojn, tiuj infanoj " +"ankaŭ estos forigitaj. Pensu pri CA-atestiloj kiel dosierujoj enhavantaj " +"aliajn atestojn: Kiam vi forigas la dosierujon, vi ankaŭ forigas ĝian " +"enhavon.</para>" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "The following certificate was selected for deletion:" msgid_plural "The following certificates were selected for deletion:" msgstr[0] "La sekvanta atestilo estis elektita por forigo:" msgstr[1] "La sekvantaj atestiloj estis elektitaj por forigo:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The following certificate will be deleted even though you did <b>not</b> " "explicitly select it (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):" msgid_plural "" "The following certificates will be deleted even though you did <b>not</b> " "explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):" msgstr[0] "" "La sekvanta atestilo estos forigita kvankam vi <b>ne</b> eksplicite elektis " "ĝin (<a href=\"whatsthis://\">Kial?</a>):" msgstr[1] "" "La sekvantaj atestiloj estos forigitaj kvankam vi <b>ne</b> eksplicite " "elektis ilin (<a href=\"whatsthis://\">Kial?</a>):" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "La atestilo forigenda estas via propra. Ĝi enhavas privatan " "ŝlosilmaterialon, kio estas bezonata por malĉifri pasintan komunikon " "ĉifritan al la atestilo, kaj tial ne estu forigata." msgstr[1] "" "Ĉiuj la atestiloj forigendaj estas viaj propraj. Ili enhavas privatan ŝlosil-" "materialon, kio estas bezonata por malĉifri pasintan komunikon ĉifritan al " "la atestilo, kaj tial ne estu forigataj." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:267 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Unu el la atestiloj forigendaj estas via propra. Ĝi enhavas privatan ŝlosil-" "materialon, kio estas bezonata por malĉifri pasintan komunikon ĉifritan al " "la atestilo kaj tial ne estu forigata." msgstr[1] "" "Iuj el la atestiloj forigendaj estas viaj propraj. Ili enhavas privatan " "ŝlosilmaterialon, kio estas bezonata por malĉifri pasintan komunikon " "ĉifritan al la atestilo kaj tial ne estu forigataj." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Forigo de Sekreta Ŝlosilo" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This certificate cannot be used for encryption." msgstr "Ĉi tiu atestilo ne povas esti uzata por ĉifrado." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This certificate cannot be added to the group as it cannot be used for " "encryption." msgstr "" "Ne eblas aldoni ĉi tiun atestilon al la grupo ĉar ne eblas uzi ĝin por " "ĉifrado." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Name of a group of keys" msgid "Name:" msgstr "Nomo:" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Available Keys" msgstr "Disponeblaj Ŝlosiloj" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:176 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search available keys" msgstr "Serĉi disponeblajn ŝlosilojn" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:177 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term." msgstr "" "Serĉu la liston de disponeblaj ŝlosiloj por ŝlosiloj kongruaj kun la " "serĉtermino." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:197 #, kde-format msgid "available keys" msgstr "disponeblaj ŝlosiloj" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Selected Keys" msgstr "Aldoni Elektitajn Ŝlosilojn" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Add the selected keys to the group" msgstr "Aldoni la elektitajn klavojn al la grupo" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Selected Keys" msgstr "Forigi Elektitajn Ŝlosilojn" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Remove the selected keys from the group" msgstr "Forigi la elektitajn ŝlosilojn el la grupo" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Group Keys" msgstr "Grupo Ŝlosiloj" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:236 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search group keys" msgstr "Serĉi grupajn klavojn" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:237 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term." msgstr "" "Serĉu la liston de grupŝlosiloj por ŝlosiloj kongruaj kun la serĉtermino." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "group keys" msgstr "grupklavoj" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "Redakti Grupon" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Please select until when the subkey should be valid:" msgstr "Bonvolu elekti ĝis kiam la subŝlosilo estu valida:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Please select until when the certificate should be valid:" msgstr "Bonvolu elekti ĝis kiam la atestilo estos valida:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Unlimited validity" msgstr "Senlima valideco" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Also update the validity period of the subkeys" msgstr "Ĝisdatigi ankaŭ la validecperiodon de la subŝlosiloj" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Valid until DATE" msgid "Valid until %1" msgstr "Valida ĝis %1" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Validity Period" msgstr "Ŝanĝi Validperiodon" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "Eksportante..." #: src/dialogs/exportdialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "Malsukcesis eksporti: '%1'" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Eksporti" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nomo:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:61 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "Retpoŝto:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "Nevalida Retpoŝto" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "Rezerva ĉifrada ŝlosilo" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "Rezervi la ĉifradan ŝlosilon en dosiero." #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "" "Oni petos vin pri pasfrazo por protekti tiun dosieron dum ŝlosilgenerado." #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Details" msgstr "Grupo Detaloj" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg." msgstr "Noto: Ĉi tiu grupo estas difinita en la agordaj dosieroj de gpg." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Trovu:" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Elekti ĉion" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Malelekti ĉion" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Detaloj..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Konservi kiel..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Lookup on Server" msgstr "Serĉi ĉe Servilo" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importi" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Enter a search term to search for matching certificates." msgstr "Enigu serĉterminon por serĉi pri kongruaj atestiloj." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:274 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Enter an email address to search for matching certificates." msgstr "Enigu retpoŝtadreson por serĉi pri kongruaj atestiloj." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Nomo" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Enter a name." msgstr "Enigi nomon." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email address" msgstr "Retpoŝta adreso" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Enter an email address." msgstr "Enigi retpoŝtadreson." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "The name must not include <, >, and @." msgstr "La nomo ne devas inkluzivi <, > kaj @." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "La nomo ne devas inkluzivi signon de malpli ol, pli granda ol signon kaj ĉe " "signo." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include <, >, and @." msgstr "" "La nomo devas esti en la formato postulata de via organizo kaj ĝi ne devas " "inkluzivi <, >, kaj @." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:102 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "La nomo devas esti en la formato postulata de via organizo kaj ĝi ne devas " "inkluzivi signon de malpli ol, pli granda ol signon kaj ĉe signo." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com." msgstr "Enigi retpoŝtadreson en la ĝusta formato, kiel nomo@ekzemplo.com." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Enter an email address in the correct format required by your organization." msgstr "Enigi retpoŝtadreson en la ĝusta formato postulata de via organizo." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:99 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142 #, kde-format msgid "Protect the generated key with a passphrase." msgstr "Protekti la generitan ŝlosilon per pasfrazo." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:101 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked " "for the passphrase during key generation." msgstr "" "Ĉifras la sekretan ŝlosilon per nereakirebla pasfrazo. Vi estos petita pri " "la pasfrazo dum ŝlosilgenerado." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Advanced options" msgstr "Altnivelaj elektebloj" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "The algorithm and strength of encryption key" msgid "Key Material" msgstr "Ŝlosila Materialo" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Create OpenPGP Certificate" msgstr "Krei OpenPGP-Atestilon" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate." msgstr "Enigi nomon kaj retpoŝtadreson por uzi por la atestilo." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate." msgstr "Enigi nomon kaj/aŭ retpoŝtadreson por uzi por la atestilo." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Revoke Key" msgstr "Revoki Ŝlosilon" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reason for revocation" msgstr "Kialo por revoko" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No reason specified" msgstr "Neniu kialo specifita" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key has been compromised" msgstr "Ŝlosilo estis kompromitita" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is superseded" msgstr "Ŝlosilo estas anstataŭita" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is no longer used" msgstr "Ŝlosilo ne plu estas uzata" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Description (optional):" msgstr "Priskribo (laŭvola):" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Key" msgstr "Revoki Ŝlosilon" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Error: The description must not contain empty lines." msgstr "Eraro: La priskribo ne devas enhavi malplenajn liniojn." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>" msgstr "<para>Vi estas nuligonta la jenan ŝlosilon: <nl/>%1</para>" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "Saltis" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Pasita" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "Testa Nomo" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Rezulto" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(unue elektu teston)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:369 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a " "test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be " "due to prior tests failing.</para>" msgstr "" "<para>Ĉi tiuj estas la rezultoj de la Kleopatra memtesta serio. Alklaku " "teston por detaloj.</para><para>Rimarku, ke ĉiuj krom la unua malsukceso " "eble ŝuldiĝas al antaŭaj testoj malsukcesaj.</para>" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387 #, kde-format msgid "test results" msgstr "testrezultoj" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Details" msgstr "Detaloj" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "Proponita korekta ago" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Do It" msgstr "Faru tion" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show all test results" msgstr "Montri ĉiujn testrezultojn" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run these tests at startup" msgstr "Ruli ĉi tiujn provojn ĉe ekfunkciigo" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Daŭrigi" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rerun Tests" msgstr "Refari Testojn" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Self Test" msgstr "Memtesto" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with.</warning>" msgstr "" "Neniu NullPin trovita. <warning>Se ĉi tiu PIN ne estis agordita de vi " "persone, la karto eble estis mistraktita.</warning>" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "Nuligis agordan PIN." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>." msgstr "Okazis eraro agordante la PIN: <message>%1</message>." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "PIN sukcese fiksita." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "<ol>\n" "<li>A normal certificate</li>\n" "<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according " "to the German Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "You need to set initial PINs before you can use them.</p>" msgstr "" "<p>Sur ĉi tiu SmartKarto, estas spaco por du atestiloj:\n" "<ol>\n" "<li>Norma atestilo</li>\n" "<li>Speciala atestilo por fari <em>kvalifikitajn subskribojn</em> laŭ la " "germana Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "Vi devas agordi komencajn PIN-ojn antaŭ ol vi povas uzi ilin.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "Paŝo 1: Agordi la komencan PIN por la unua atestilo (\"NKS\"):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "Agordi Komencan PIN (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "" "Paŝo 2: Agordu la komencan PIN por la kvalifikita subskribatestilo (\"SigG" "\"):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" msgstr "(laŭvola) Agordi Komencan PIN (SigG)" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys" msgstr "Subŝlosiloj" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "ID" msgstr "ID" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid From" msgstr "Valida De" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid Until" msgstr "Valida ĝis" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Usage" msgstr "Uzado" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Storage" msgstr "Konservado" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add subkey" msgstr "Aldoni subŝlosilon" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change validity" msgstr "Ŝanĝi validecon" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export OpenSSH key" msgstr "Eksporti OpenSSH-ŝlosilon" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Restore printed backup" msgstr "Restaŭri presitan sekurkopion" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Transdoni al smartcard" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export secret subkey" msgstr "Eksporti sekretan subŝlosilon" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:170 src/dialogs/useridswidget.cpp:160 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show more options" msgstr "Montri pliajn elekteblojn" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:266 #, kde-format msgid "Change validity" msgstr "Ŝanĝi Validecon" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:273 #, kde-format msgid "Export OpenSSH key" msgstr "Eksporti OpenSSH-ŝlosilon" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Transigi al smartcard" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:287 #, kde-format msgid "Export secret subkey" msgstr "Eksporti sekretan subŝlosilon" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:381 #, kde-format msgctxt "smart card <serial number>" msgid "smart card %1" msgstr "inteligenta karto %1" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:383 #, kde-format msgid "smart card" msgstr "inteligenta karto" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:388 #, kde-format msgid "on this computer" msgstr "sur ĉi tiu komputilo" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:390 #, kde-format msgctxt "unknown storage location" msgid "unknown" msgstr "nekonata" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "Atestilo de eldonanto ne trovita (%1)" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:76 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "Serĉante ĝisdatigojn..." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "Neniu ĝisdatigo trovita en la disponebla versio-datumbazo." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "Ĝisdata" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:190 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "Versio %1 disponeblas." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new " "features</a>." msgstr "" "Vidu la <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">novajn " "funkciojn</a>." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Available" msgstr "Ĝisdatigo Disponebla" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:200 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "Montri ĉi tiun sciigon por estontaj ĝisdatigoj." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:207 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "Preni ĝisdati&gon" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add User ID" msgstr "Aldoni Uzantan ID" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:147 src/dialogs/useridswidget.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke User ID" msgstr "Revoki Uzantan ID" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Flag as Primary" msgstr "Flago kiel Primara" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key." msgstr "" "Marki la elektitan uzantan ID kiel la ĉefan uzantan ID de ĉi tiu ŝlosilo." #: src/dialogs/useridswidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify User IDs" msgstr "Certigi Uzantajn IDojn" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Certifications" msgstr "Revoki Atestojn" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Retpoŝto" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:247 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:63 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nomo" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "Fida Nivelo" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etikedoj" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:265 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "neniu retpoŝto" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:319 #, kde-format msgid "never" msgstr "neniam" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:321 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Signado" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:322 src/dialogs/useridswidget.cpp:326 #, kde-format msgid "First message" msgstr "Unua mesaĝo" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:323 src/dialogs/useridswidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "Lasta mesaĝo" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:324 src/dialogs/useridswidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "Nombro de mesaĝoj" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:325 src/smartcard/openpgpcard.cpp:102 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Ĉifrado" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?" "</para>" msgstr "" "<para>Ĉu vi vere volas revoki la uzantidentigilon<nl/><emphasis>%1</" "emphasis> ?</para>" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Flag as Primary User ID" msgstr "Marki kiel Ĉefa Uzanto ID" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User IDs..." msgstr "Certigi uzantidentojn..." #: src/dialogs/useridswidget.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User ID..." msgid_plural "Certify User IDs..." msgstr[0] "Atesti Uzant-identon..." msgstr[1] "Atesti Uzant-identojn..." #: src/dialogs/useridswidget.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certifications..." msgstr "Nuligi Atestojn..." #: src/dialogs/useridswidget.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certification..." msgid_plural "Revoke Certifications..." msgstr[0] "Nuligi Ateston..." msgstr[1] "Nuligi Atestojn..." #: src/dialogs/useridswidget.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Publish at Mail Provider ..." msgstr "Publiki ĉe Poŝtprovizanto..." #: src/dialogs/useridswidget.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke User ID" msgstr "Revoki Uzantan ID" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "User IDs and certifications" msgstr "Uzantidentigiloj kaj atestiloj" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certifications are not available before the certificate is imported." msgstr "Atestoj ne haveblas antaŭ la importo de la atestilo." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Certificate Details" msgstr "Montri Detalojn pri Atestilo" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Certification" msgstr "Aldoni Ateston" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revoke Certification" msgstr "Revoki Atestadon" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch Missing Keys" msgstr "Preni Mankantajn Ŝloslojn" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this " "key" msgstr "" "Kontrolu kaj importu ĉiujn ŝlosilojn, kiuj estis uzataj por atesti la " "uzantidentojn de ĉi tiu ŝlosilo" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:266 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your " "keys (or the required secret key is missing)." msgstr "" "Vi ne povas revoki ĉi tiun atestilon ĉar ĝi ne estis farita per unu el viaj " "ŝlosiloj (aŭ la bezonata sekreta ŝlosilo mankas)." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible." msgstr "Revoko de mem-atestiloj estas nuntempe ne ebla." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:272 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the " "corresponding user ID.)" msgstr "" "Vi ne povas revoki ĉi tiun nuligan atestadon. (Sed vi povas reatesti la " "respondan uzantan ID.)" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:275 #, kde-format msgid "You cannot revoke this expired certification." msgstr "Vi ne povas revoki ĉi tiun eksvalidiĝintan atestilon." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "You cannot revoke this invalid certification." msgstr "Vi ne povas revoki ĉi tiun nevalidan atestadon." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because the required secret key is not " "available." msgstr "" "Vi ne povas revoki ĉi tiun atestilon ĉar la postulata sekreta ŝlosilo ne " "haveblas." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:289 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of " "the certifications for details." msgstr "" "Vi ne povas revoki iun ajn el la atestoj de ĉi tiu uzantidentigilo. Elektu " "iun el la atestiloj por detaloj." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:424 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Okazis eraro dum la ŝargo de la atestiloj: <message>%1</message></para>" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "Atestiloj Malsukcesis" #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "Malĉifri/Kontroli Popup-Geometrion" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "La memorita grandeco kaj pozicio de la Decrypt/Verify Result Popup uzata de " "klientoj, kiuj ne subtenas enlinian montradon de D/V-rezultoj, kiel MS " "Outlook." #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "Uzi pgp kiel la defaŭltan etendon por generitaj OpenPGP-dosieroj" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" "Agordu ĉi tion por ke kleopatra defaŭlte al pgp-dosier-estendoj por OpenPGP-" "dosieroj." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" "Kun ĉi tiu opcio agordita Kleopatra ne plu demandas al vi kion vi volas fari " "kun enigdosieroj sed anstataŭe aŭtomate komencas la operaciojn kiujn ĝi " "detektas kiel aplikeblaj al la enigo." #. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Automatically extract archives after decryption." msgstr "Aŭtomate ĉerpi arkivojn post deĉifrado." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives " "after decryption." msgstr "" "Se ĉi tiu opcio estas agordita, tiam Kleopatra aŭtomate ĉerpas " "dosierarkivojn post deĉifrado." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "Uzi ĉi tiun komandon por krei dosierojn." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" "Dum ĉifrado de pluraj dosieroj aŭ dosierujo Kleopatra kreas ĉifritan arkivon " "per ĉi tiu komando." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Agordu ĉi tiun opcion por kodi ĉifritajn aŭ subskribitajn dosierojn kiel " "bazo64 kodita teksto. Por ke ili estu malfermitaj per redaktilo aŭ senditaj " "en poŝta korpo. Ĉi tio pliigos dosiergrandecon je unu triono." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Agordu ĉi tiun opcion por eviti uzi la provizoran dosierujon de uzantoj." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41 #, kde-format msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "Agordi ĉi tiun opcion por malŝalti publikan ŝlosilan ĉifradon." #. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Placeholder for CN" msgstr "Anstataŭilo por CN" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of " "S/MIME certificates." msgstr "" "Ĉi tiu teksto estos uzata kiel lokokupilo por la komunnomo (CN) kampo de S/" "MIME-atestiloj." #. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Prefill CN automatically" msgstr "Antaŭplenigi CN aŭtomate" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be " "prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Se vera, tiam la komunnomo (CN) kampo de S/MIME-atestiloj estos " "antaŭplenigita kun informoj kolektitaj de la sistemo,\n" "ekz., de la retpoŝtaj agordoj de la labortablo aŭ, en Vindozo, de la Aktiva " "Dosierujo." #. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Hint for EMAIL" msgstr "Helpeto por EMAIL" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "This text will be shown above the email address field of OpenPGP " "certificates and as placeholder in that field for S/MIME certificates." msgstr "" "Ĉi tiu teksto estos montrata super la retpoŝtadresa kampo de OpenPGP-" "atestiloj kaj kiel lokokupilo en tiu kampo por S/MIME-atestiloj." #. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Prefill EMAIL automatically" msgstr "Antaŭplenigi EMAIL aŭtomate" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates " "will be prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Se vera, tiam la retpoŝtadresokampo de OpenPGP kaj S/MIME-atestiloj estos " "antaŭplenigita kun informoj kolektitaj de la sistemo,\n" "ekz., de la retpoŝtaj agordoj de la labortablo aŭ, en Vindozo, de la Aktiva " "Dosierujo." #. i18n: ectx: label, entry (email), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Value of EMAIL" msgstr "Valoro por EMAIL" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (email), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:32 #, kde-format msgid "" "Prefilled value for the email address field of OpenPGP and S/MIME " "certificates. This will override EMAIL_prefill. It is useful if no or " "unsuitable system settings are found for EMAIL_prefill." msgstr "" "Antaŭplenigita valoro por la retpoŝtadresa kampo de OpenPGP- kaj S/MIME-" "atestiloj. Ĉi tio superregos EMAIL_prefill. Ĝi estas utila se neniu aŭ " "nekonvenaj sistemagordoj estas trovitaj por EMAIL_prefill." #. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Hint for NAME" msgstr "Helpeto por NAME" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:37 #, kde-format msgid "This text will be shown above the name field of OpenPGP certificates." msgstr "" "Ĉi tiu teksto estos montrata kiel super la nomkampo de OpenPGP-atestiloj." #. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:41 #, kde-format msgid "Prefill NAME automatically" msgstr "Antaŭplenigi NAME aŭtomate" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:43 #, kde-format msgid "" "If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with " "information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Se vera, tiam la nomkampo de OpenPGP-atestiloj estos antaŭplenigita kun " "informoj kolektitaj de la sistemo,\n" "ekz., de la retpoŝtaj agordoj de la labortablo aŭ, ĉe Vindozo, de la Aktiva " "Dosierujo." #. i18n: ectx: label, entry (name), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Value of NAME" msgstr "Valoro por NAME" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:48 #, kde-format msgid "" "Prefilled value for the name field of OpenPGP certificates. This will " "override NAME_prefill. It is useful if no or an unsuitable system setting is " "found for NAME_prefill." msgstr "" "Antaŭplenigita valoro por la nomkampo de OpenPGP-atestiloj. Ĉi tio " "superregos NAME_prefill. Ĝi estas utila se neniu aŭ netaŭga sistemagordo " "estas trovita por NAME_prefill." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:52 #, kde-format msgid "Default validity period" msgstr "Defaŭlta validecperiodo" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:53 #, kde-format msgid "" "Specifies the default validity period of new or extended OpenPGP keys in " "days." msgstr "" "Specifas la defaŭltan validecperiodon de novaj aŭ etenditaj OpenPGP-ŝlosiloj " "en tagoj." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days an OpenPGP key will be valid by default " "at creation or change of validity, or, in other words, after how many days " "the key will expire. Set this to 0 for unlimited validity. If this setting " "is not set or is set to a negative value, then new or extended OpenPGP keys " "will be valid for three years (possibly clamped to the allowed minimum or " "maximum validity period) by default." msgstr "" "Ĉi tiu agordo specifas kiom da tagoj nova OpenPGP-ŝlosilo validos defaŭlte " "je kreo aŭ ŝanĝo de valideco, aŭ, alivorte, post kiom da tagoj la ŝlosilo " "eksvalidiĝos. Agordu ĉi tion al 0 por senlima valideco. Se ĉi tiu agordo ne " "estas metita aŭ se ĝi estas agordita al negativa valoro, tiam novaj OpenPGP-" "ŝlosiloj estos validaj dum tri jaroj (eble fiksite al la permesita minimuma " "aŭ maksimuma validecperiodo) defaŭlte." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Minimum validity period" msgstr "Minimuma valideca periodo" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:59 #, kde-format msgid "" "Specifies the minimum allowed validity period of new or extended OpenPGP " "keys in days." msgstr "" "Specifas la minimume permesitan validecperiodon de novaj aŭ etenditaj " "OpenPGP-ŝlosiloj en tagoj." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:60 #, kde-format msgid "" "This setting specifies the minimum number of days a user can choose for the " "validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and " "change of validity." msgstr "" "Ĉi tiu agordo specifas la minimuman nombron da tagoj kiun uzanto povas " "elekti por la validecperiodo de OpenPGP-atestiloj. Ĝi aplikiĝas je kreo kaj " "ŝanĝo de valideco." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Maximum validity period" msgstr "Maksimuma valideca periodo" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:65 #, kde-format msgid "" "Specifies the maximum allowed validity period of new or extended OpenPGP " "keys in days." msgstr "" "Specifas la maksimume permesitan validecperiodon de novaj aŭ etenditaj " "OpenPGP-ŝlosiloj en tagoj." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "This setting specifies the maximum number of days a user can choose for the " "validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and " "change of validity. If this setting is not set or is set to a negative " "value, then unlimited validity is allowed." msgstr "" "Ĉi tiu agordo specifas la maksimuman nombron da tagoj kiun uzanto povas " "elekti por la validecperiodo de OpenPGP-atestiloj. Ĝi aplikiĝas je kreo kaj " "ŝanĝo de valideco. Se ĉi tiu agordo ne estas agordita aŭ se ĝi estas " "agordita al negativa valoro, tiam senlima valideco estas permesita." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Designated revoker" msgstr "Nomumita revokanto" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:71 #, kde-format msgid "" "The fingerprint of a designated revoker to be added to each new key. Must be " "given in the form \"algo:fpr [sensitive]\". Algo is the public key algorithm " "of the designated revoker (i.e. RSA=1, DSA=17, etc.) fpr is the fingerprint " "of the designated revoker. The optional ‘sensitive’ flag marks the " "designated revoker as sensitive information. Only v4 keys may be designated " "revokers. GnuPG 2.4.4 is required for adding sensitive revokers." msgstr "" "La fingrospuro de elektita revokanto aldonenda al ĉiu nova ŝlosilo. Devas " "esti donata en la formo \"algo:fpr [sentema]\". Algo estas la publika " "ŝlosila algoritmo de la elektita revokanto (t.e. RSA=1, DSA=17, ktp.) fpr " "estas la fingrospuro de la elektita revokanto. La laŭvola 'sentema' flago " "markas la nomumitan revokanton kiel sentema informo. Nur v4-ŝlosiloj povas " "esti nomumitaj revokantoj. GnuPG 2.4.4 estas bezonata por aldoni sentemajn " "revokantojn." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:75 #, kde-format msgid "Hide advanced settings" msgstr "Kaŝi altnivelajn agordojn" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:76 #, kde-format msgid "" "If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard." msgstr "Se vera, kaŝas la altnivelajn agordojn en la nova atestilo." #. i18n: ectx: label, entry, group (Certification) #: src/kcfg/settings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Default certification validity" msgstr "Defaŭlta valideco de atestilo" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification) #: src/kcfg/settings.kcfg:83 #, kde-format msgid "Specifies the default validity of certifications in days." msgstr "Specifas la defaŭltan validecon de atestiloj en tagoj." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification) #: src/kcfg/settings.kcfg:84 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a certification is valid by default, " "or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set " "this to 0 for unlimited validity of certifications." msgstr "" "Ĉi tiu agordo specifas kiom da tagoj validas atestilo defaŭlte, aŭ, " "alivorte, post kiom da tagoj la nova atestilo eksvalidiĝos. Metu tion ĉi al " "0 por senlima valideco de atestiloj." #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations) #: src/kcfg/settings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files" msgstr "Kontrolsumoprogramo por uzi dum kreado de kontrolsumdosieroj" #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:96 #, kde-format msgid "Show results after signing" msgstr "Montri rezultojn post subskribo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:97 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard." msgstr "" "Se vera, tiam la rezultoj montriĝas post sukcese subskribo de la tondujo." #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show results after encryption" msgstr "Montri rezultojn post ĉifrado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:102 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully encrypting the " "clipboard." msgstr "" "Se vera, tiam la rezultoj montriĝas post sukcese ĉifrado de la tondujo." #. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:108 #, kde-format msgid "Enable S/MIME" msgstr "Ebligi S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Enables support for S/MIME (CMS)." msgstr "Ebligas subtenon por S/MIME (CMS)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:110 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related " "to S/MIME (CMS)." msgstr "" "Se estas malvera, tiam la ĉefa UI de Kleopatra ne proponos ajnan funkcion " "rilatan al S/MIME (CMS)." #. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:114 #, kde-format msgid "Allow S/MIME certificate creation" msgstr "Permesi kreadon de atestilo S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:115 #, kde-format msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests." msgstr "Permesas la kreadon de petoj de subskribo de atestiloj S/MIME." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:116 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate " "signing requests." msgstr "" "Se malvera, tiam Kleopatra ne proponos la kreadon de S/MIME-atestilpetoj." #. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:120 #, kde-format msgid "Allow signing with S/MIME certificates" msgstr "Permesi subskribon per S/MIME-atestiloj" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:121 #, kde-format msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates." msgstr "Permesas subskribon de teksto aŭ dosieroj kun S/MIME-atestiloj." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:122 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating " "signatures with S/MIME certificates." msgstr "" "Se estas malvera, tiam Kleopatra ne ofertos funkciojn por krei subskribojn " "kun S/MIME-atestiloj." #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:128 #, kde-format msgid "Show appearance configuration" msgstr "Montri aspekto-agordon" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:132 #, kde-format msgid "Show crypto operations configuration" msgstr "Montri agordon de kriptaj operacioj" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:136 #, kde-format msgid "Show directory services configuration" msgstr "Montri agordon de la dosierujaj servoj" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Show GnuPG system configuration" msgstr "Montri GnuPG-sisteman agordon" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:144 #, kde-format msgid "Show smart cards configuration" msgstr "Montri agordon de inteligentaj kartoj" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:148 #, kde-format msgid "Show S/MIME validation configuration" msgstr "Montri S/MIME-validigan agordon" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/kcfg/settings.kcfg:155 #, kde-format msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates." msgstr "Specifas la montran ordon de la DN-atributoj de X.509-atestiloj." #. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:161 #, kde-format msgid "Enable Groups" msgstr "Ebligi Grupojn" #. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:162 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys." msgstr "Ebligi uzadon de grupoj de ŝlosiloj." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:163 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients." msgstr "Ebligi uzadon de grupoj de ŝlosiloj por krei listojn de ricevantoj." #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:169 #, kde-format msgid "Retrieve signer keys after import" msgstr "Reakiri subskribintajn ŝlosilojn post importo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:172 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n" " that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP " "keys. This is\n" " useful in combination with trusted introducers." msgstr "" "Se ĝi estas ebligita, tiam Kleopatra aŭtomate provos retrovi la ŝlosilojn\n" " kiuj estis uzataj por atesti la uzantidentojn de lastatempe " "importitaj OpenPGP-ŝlosiloj. Ĉi tio estas\n" " utila kombine kun fidindaj enkondukantoj." #. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:176 #, kde-format msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs" msgstr "" "Pridemandi atestilajn dosierujojn de provizantoj por ĉiuj uzantidentigiloj" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:179 #, kde-format msgid "" "By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers " "(WKD)\n" " for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you " "update an OpenPGP certificate.\n" " If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all " "user IDs." msgstr "" "Defaŭlte, Kleopatra nur demandas la atestilajn dosierujojn de provizantoj " "(WKD)\n" " por uzantidentigiloj kiuj estis origine prenitaj de WKD kiam vi " "ĝisdatigas OpenPGP-atestilon.\n" " Se ĉi opcio estas ŝaltita, tiam Kleopatra demandos WKD-ojn por ĉiuj " "uzantidentigiloj." #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications) #: src/kcfg/settings.kcfg:185 #, kde-format msgid "Notify about upcoming certificate expiration" msgstr "Informi pri venonta atestila eksvalidiĝo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications) #: src/kcfg/settings.kcfg:187 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n" " certificates that are about to expire soon." msgstr "" "Se ĝi estas ebligita, tiam Kleopatra montros sciigojn ie kiam vi uzas\n" " atestojn, kiuj baldaŭ eksvalidiĝos." #. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:193 #, kde-format msgid "URL schemes to block" msgstr "URL-skemoj por bloki" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:195 #, kde-format msgid "" "This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n" " This can be used to prevent the application from opening external " "applications for certain URLs." msgstr "" "Ĉi tio estas listo de URL-skemoj, kiuj estos blokitaj de la aplikaĵo.\n" " Ĉi tio povas esti uzata por malhelpi la aplikaĵon malfermi " "eksterajn aplikojn por certaj URL-oj." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:201 #, kde-format msgid "Always search smartcard certificates on keyserver" msgstr "Ĉiam serĉi atestojn pri saĝkarto ĉe ŝlosilservilo" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:202 #, kde-format msgid "" "Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured " "keyserver." msgstr "" "Serĉas la atestilojn apartenantaj al la klavkartoŝlosiloj sur la agordita " "ŝlosilservilo." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:204 #, kde-format msgid "" "Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, " "regardless\n" " of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for " "LDAP keyservers." msgstr "" "Serĉas ĉe ŝlosilserviloj sendepende de la protokolo por la klavkartoŝlosilo, " "sendepende\n" " de la protokolo de ŝlosilservilo. Defaŭlta konduto estas fari tion " "nur por LDAP-ŝlosilserviloj." #. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:208 #, kde-format msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards" msgstr "Provi ŝargi S/MIME-atestilojn de PKCS#15-smartkartoj" #. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:209 #, kde-format msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards" msgstr "Aŭtomate ŝargi S/MIME-atestilojn de PKCS#15 (CardOS) smartcards" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:210 #, kde-format msgid "" "If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is " "inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the " "smartcard while the command is running." msgstr "" "Se vera, tiam Kleopatra vokos gpgsm --learn se PKCS#15 Smartcard estas " "enmetita kun nekonataj atestiloj. Ĉi tio povas daŭri iom da tempo kaj blokas " "la inteligentan karton dum la komando funkcias." #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General) #: src/kcfg/settings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Disable profile settings" msgstr "Malebligi profilajn agordojn" #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "Intervalo de refreŝiga atestilo (en horoj). Nulo (0) malŝaltas." #. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use tags" msgstr "Uzi etikedojn" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enable display and usage of tags attached to keys." msgstr "Ebligi ekranon kaj uzadon de etikedoj kunigitaj al klavoj." #. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Fingerprint of tag key" msgstr "Fingrospuro de etikedo ŝlosilo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. " "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered." msgstr "" "Se ŝlosilo estas specifita, tiam nur etikedoj faritaj per ĉi tiu ŝlosilo " "estas konsiderataj. Alie, etikedoj faritaj per iu plene fidinda ŝlosilo " "estas konsiderataj." #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "Montri validecon de atestilo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" "Montru validecajn informojn por atestiloj en konsileto, kiel ĉu la atestilo " "estas eksvalidigita aŭ nuligita." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "Montri informojn pri atestilo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" "Montri informojn pri posedanto por atestiloj en konsileto, kiel " "Uzantidentigiloj, temo kaj emisiantoj." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "Montri detalojn pri atestilo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" "Montru pliajn atestilajn detalojn, kiel fingrospuron, ŝlosillongon kaj " "limdatojn" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Dosiero" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Rigardi" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:133 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "&Atestiloj" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:62 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Iloj" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:78 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "A&gordo" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:83 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "Fe&nestro" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:94 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Helpo" #. i18n: ectx: Menu (help_more) #: src/kleopatra.rc:100 #, kde-format msgid "&More documentation" msgstr "Plia doku&mentado" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:116 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Ĉefa ilobreto" #: src/kleopatra_options.h:20 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "Uzi OpenPGP por la sekva operacio" #: src/kleopatra_options.h:21 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "Uzi CMS (X.509, S/MIME) por la sekva operacio" #: src/kleopatra_options.h:22 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "Loko de la ingo, sur kiu aŭskultas ui-servilo" #: src/kleopatra_options.h:23 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "Ruli nur UI-servilon, kaŝi la ĉefan fenestron" #: src/kleopatra_options.h:24 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "Importi atestildosieron(j)" #: src/kleopatra_options.h:25 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Ĉifri dosiero(j)" #: src/kleopatra_options.h:26 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "Subskribi dosiero(j)" #: src/kleopatra_options.h:27 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "Subskribi kaj/aŭ ĉifri dosiero(j)n" #: src/kleopatra_options.h:28 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "Same kiel --sign-encrypt, ne uzu" #: src/kleopatra_options.h:29 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Malĉifri dosiero(j)" #: src/kleopatra_options.h:30 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "Kontroli dosieron/subskribon" #: src/kleopatra_options.h:31 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "Malĉifri kaj/aŭ kontroli dosieron(j)" #: src/kleopatra_options.h:32 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "Serĉi atestilon en ŝlosilservilo" #: src/kleopatra_options.h:33 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "Krei aŭ kontrolu kontrolsuman dosieron" #: src/kleopatra_options.h:37 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. " "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" "Montru detalojn de loka atestilo aŭ serĉu ĝin en ŝlosilservilo per " "fingrospuro" #: src/kleopatra_options.h:38 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "Krei novan ŝlosilparon aŭ peton de subskribo de atestilo" #: src/kleopatra_options.h:39 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "Gepa Fenestra Idilo por dialogoj" #: src/kleopatra_options.h:40 #, kde-format msgid "Open the config dialog" msgstr "Malfermi la agordan dialogon" #: src/kleopatra_options.h:51 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "Dosiero(j) prilaborenda(j)." #: src/kleopatra_options.h:52 #, kde-format msgid "String or Fingerprint for query and search" msgstr "Ĉeno aŭ fingrospuro por konsulto kaj serĉo" #: src/kleopatraapplication.cpp:389 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "Malsukcesis plenumi komandon" #: src/kleopatraapplication.cpp:431 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "Ambigua protokolo: --openpgp kaj --cms" #: src/kleopatraapplication.cpp:465 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "Neniu serĉĉeno specifita por --search" #: src/kleopatraapplication.cpp:476 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "Neniu fingrospura argumento specifita por --query" #: src/kleopatraapplication.cpp:537 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "Ambiguaj komandoj \"%1\" kaj \"%2\"" #: src/kleopatraapplication.cpp:544 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "Neniuj dosieroj specifitaj por \"%1\" komando" #: src/kleopatraapplication.cpp:558 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "Ne povas legi \"%1\"" #: src/kleopatraapplication.cpp:849 #, kde-format msgid "Opening an external link is administratively prohibited." msgstr "Malfermi eksteran ligilon estas administre malpermesita." #: src/kleopatraapplication.cpp:849 #, kde-format msgid "Prohibited" msgstr "Malpermesita" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:449 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "Malsukcesis lanĉi uiserver %1" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:559 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "Nevalida ingonomo!" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:567 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "Ne eblis asigni rimedojn por konekti al Kleopatra UI-servilo ĉe %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:592 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "Ne eblis konektiĝi al Kleopatra UI-servilo ĉe %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:599 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Ne eblis akiri la procezidentigilon de la Kleopatra UI-servilo ĉe %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:625 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "Malsukcesis sendi kritikan opcion %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "Malsukcesis sendi dosiervojon %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:641 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "Malsukcesis sendi sendinto %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:648 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "Malsukcesis sendi ricevanton %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:662 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "Komando (%1) malsukcesis: %2" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Ŝanĝi..." #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Kleopatra Eraro" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "Okazis eraro dum la konekto al Kleopatra: %1" #: src/main.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are " "running against is older than the one that the <application>GpgME++</" "application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</" "application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your " "administrator for help in resolving this issue.</para>" msgstr "" "<para>La versio de la biblioteko <application>GpgME</application>, kontraŭ " "kiu vi kuras, estas pli malnova ol tiu, kontraŭ kiu estis konstruita la " "biblioteko <application>GpgME++</application>.</para><para><application> " "Kleopatra</application> ne funkcios en ĉi tiu agordo.</para><para>Bonvolu " "peti vian administranton pri helpo por solvi ĉi tiun problemon.</para>" #: src/main.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "GpgME Tro Malnova" #: src/main.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator " "without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To " "manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the " "<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper " "permissions.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> ne povas ruliĝi kiel " "administranto sen rompi permesojn de dosiero en la GnuPG-datumdosierujo.</" "para><para>Por administri ŝlosilojn por aliaj uzantoj bonvolu administri " "ilin kiel normala uzanto kaj kopii la <filename>AppData\\Roaming\\gnupg</" "filename> dosierujo kun taŭgaj permesoj.</para>" #: src/main.cpp:164 #, kde-kuit-format msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>" msgstr "<para>Ĉu vi certas, ke vi volas daŭrigi?</para>" #: src/main.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Running as Administrator" msgstr "Kurante kiel Administranto" #: src/main.cpp:235 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "GPG UI-Servilo-Eraro" #: src/main.cpp:239 #, kde-format msgctxt "" "This error message is only shown on Windows when the socket to communicate " "with Windows Explorer could not be created. This often times means that the " "whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all." msgid "" "<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The " "error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem " "with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for " "support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be " "other problems.</qt>" msgstr "" "<qt>La Kleopatra Vindoza Esplora Modulo ne povis esti pravaligita.<br/>La " "eraro donita estis: <b>%1</b><br/>Ĉi tio verŝajne signifas, ke estas " "problemo kun via instalado. Provu reinstali aŭ kontakti vian Administranton " "por subteno.<br/>Vi povas provi daŭrigi uzi Kleopatra sed eble estos aliaj " "problemoj.</qt>" #: src/main.cpp:269 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "Nevalidaj argumentoj: %1" #: src/mainwindow.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Quit <application>%1</application>" msgstr "&Forlasi <application>%1</application>" #: src/mainwindow.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only &Close Window" msgstr "Nur &Fermi Fenestron" #: src/mainwindow.cpp:219 #, kde-kuit-format msgid "" "<application>%1</application> may be used by other applications as a service." "<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>" "%1</application>." msgstr "" "<application>%1</application> povas esti uzata de aliaj aplikaĵoj kiel servo." "<nl/>Vi eble volas fermi ĉi tiun fenestron sen eliri de <application>%1</" "application>." #: src/mainwindow.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Quit?" msgstr "Ĉu vere ĉesi?" #: src/mainwindow.cpp:309 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" "Ne eblis lanĉi la GnuPG-Protokolo-Vidilon (kwatchgnupg). Bonvolu kontroli " "vian instaladon." #: src/mainwindow.cpp:311 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "Eraro dum lanĉado de KWatchGnuPG" #: src/mainwindow.cpp:554 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "GnuPG-Protokolvidigilo" #: src/mainwindow.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restart Background Processes" msgstr "Rekomenci Fonajn Procezojn" #: src/mainwindow.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Restart the background processes, e.g. after making changes to the " "configuration." msgstr "Rekomenci la fonajn procezojn, ekz. post fari ŝanĝojn al la agordo." #: src/mainwindow.cpp:579 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Kontroli ĝisdatigojn" #: src/mainwindow.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@action show certificate overview" msgid "Certificates" msgstr "Atestiloj" #: src/mainwindow.cpp:593 #, kde-format msgid "Show certificate overview" msgstr "Montri atestilan superrigardon" #: src/mainwindow.cpp:603 #, kde-format msgctxt "" "@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/" "verifying text" msgid "Notepad" msgstr "Notepad" #: src/mainwindow.cpp:604 #, kde-format msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text" msgstr "Montri kuseneton por ĉifri/malĉifri kaj subskribi/kontroli tekston" #: src/mainwindow.cpp:614 #, kde-format msgctxt "@action show smartcard management view" msgid "Smartcards" msgstr "Smartkartoj" #: src/mainwindow.cpp:615 #, kde-format msgid "Show smartcard management" msgstr "Montri administradon pri inteligenta karto" #: src/mainwindow.cpp:626 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "Fari Memteston" #: src/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "Configure Groups..." msgstr "Agordi grupojn..." #: src/mainwindow.cpp:649 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Groups" msgstr "Grupoj" #: src/mainwindow.cpp:679 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Agordi Fokuso al Rapida Serĉo" #: src/mainwindow.cpp:691 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "Gpg4win Kompendio" #: src/mainwindow.cpp:695 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "gpg4win-compendio-eo.pdf" #: src/mainwindow.cpp:706 #, kde-format msgid "&Quickguide" msgstr "Rapida &gvidilo" #: src/mainwindow.cpp:707 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:715 #, kde-format msgid "&Password-based encryption" msgstr "&Pasvort-bazita ĉifrado" #: src/mainwindow.cpp:716 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:723 #, kde-format msgid "&Group configuration" msgstr "&Grupa agordo" #: src/mainwindow.cpp:724 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:733 #, kde-format msgid "&Mail encryption in Outlook" msgstr "&Retpoŝta ĉifrado en Outlook" #: src/mainwindow.cpp:734 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages. " "Only shown on Windows." msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf" msgstr "gpgol_outlook_addin_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:744 #, kde-format msgid "&Certification Management" msgstr "&Mastrumo de Atestado" #: src/mainwindow.cpp:745 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "certification_management_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:753 #, kde-format msgid "&Smartcard setup" msgstr "&Smartkarta agordo" #: src/mainwindow.cpp:754 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:761 #, kde-format msgid "GnuPG Command&line" msgstr "GnuPG-Komand&linio" #: src/mainwindow.cpp:771 #, kde-format msgid "Manual for VS-NfD approval (German)" msgstr "Manibro por aprobo VS-NfD (germana)" #: src/mainwindow.cpp:772 #, kde-format msgctxt "Only available in German. Keep German file name for all languages" msgid "Handbuch-Zulassung-gnupgvsd-v3.2.pdf" msgstr "Handbuch-Zulassung-gnupgvsd-v3.2.pdf" #: src/mainwindow.cpp:780 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10573" msgstr "SecOps VSA-10573" #: src/mainwindow.cpp:781 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:789 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10584" msgstr "SecOps VSA-10584" #: src/mainwindow.cpp:790 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:817 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "Estas ankoraŭ kelkaj fonaj operacioj daŭrantaj. Ĉi tiuj finiĝos kiam oni " "fermas la fenestron. Ĉu daŭrigi?" #: src/mainwindow.cpp:820 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "Daŭrantaj Fonaj Taskoj" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "RSA key strength:" msgstr "Forto de RSA-ŝlosilo:" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Technical Details" msgstr "Teĥnikaj detaloj" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "EMail Addresses" msgstr "Retpoŝtaj Adresoj" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "DNS Names" msgstr "DNS-Nomoj" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "URIs" msgstr "URIoj" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal Details" msgstr "Personaj detaloj" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "new email" msgstr "nova retpoŝto" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "nova dns-nomo" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "nova uri" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (1 bito)" msgstr[1] "%2 (%1 bitoj)" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bito" msgstr[1] "%1 bito" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:66 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "Retpoŝto" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "Enigi Detalojn" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "Reala nomo:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "Retpoŝta adreso:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "Altnivelaj agordoj..." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199 #, kde-format msgid "Please enter your personal details below." msgstr "Bonvolu enigi viajn personajn detalojn sube." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "Bonvolu enigi viajn personajn detalojn sube. Se vi volas pli da kontrolo " "super la parametroj, alklaku la butonon Altnivelaj Agordoj." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "Krei" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:139 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "Operacio nuligita." #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:139 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "Ne eblis krei ŝlosilparon: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "Ne eblis skribi eligdosieron %1: %2" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:153 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "Ŝlosilparo kreita sukcese." #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Entry" msgstr "Aldoni Eniron" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Entry" msgstr "Forigi Eniron" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Supreniĝi" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Movi Malsupren" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "Ŝlosila Paro Kreado Sorĉisto" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Result" msgstr "Rezulto" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" "Trenu ĉi tiun piktogramon al la komponisto de via poŝta aplikaĵo por alligi " "la peton al poŝto." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:91 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "Rekomenci Ĉi tiun Sorĉiston (Konservas Viajn Parametrojn)" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Next Steps" msgstr "Sekvaj paŝoj" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:98 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "Konservi atestilpeton al dosiero..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "Sendi Atestilpeton Per Retpoŝto..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:104 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "Krei Subskriban Atestilon Kun Samaj Parametroj" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "Krei Ĉifradan Atestilon Kun Samaj Parametroj" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "Ŝlosilkreado malsukcesis" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "" "Kreado de ŝlosilparoj malsukcesis. Bonvolu trovi detalojn pri la malsukceso " "sube." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "Ŝlosila paro Sukcese Kreita" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" "Via nova ŝlosilparo estis kreita sukcese. Bonvolu trovi detalojn pri la " "rezulto kaj kelkajn proponitajn sekvajn paŝojn sube." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</" "filename>: <message>%3</message>" msgstr "" "Ne eblis kopii provizoran dosieron <filename>%1</filename> al dosiero " "<filename>%2</filename>: <message>%3</message>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:236 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "Bonvolu procesi ĉi tiun atestilon." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "Bonvolu procesi ĉi tiun atestilon kaj informi la sendinton pri la loko por " "preni la rezultan atestilon.\n" "\n" "Dankon,\n" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:241 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.</" "para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> provis sendi retpoŝton per via " "defaŭlta retpoŝta kliento.</para><para>Kelkaj retpoŝtaj klientoj scias ke ne " "subtenas aldonaĵojn kiam oni alvokas tiel.</para><para> Se via poŝta kliento " "ne havas aldonaĵon, tiam trenu la piktogramon <application>Kleopatra</" "application> kaj faligu ĝin sur la mesaĝkomponan fenestron de via poŝta " "kliento.</para><para>Se ankaŭ tio ne funkcias, konservu la peton al dosiero, " "kaj poste aligu tion.</para>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "Sendante Poŝton" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" "Ĉi tiu operacio forigos la atestan peton. Bonvolu certigi, ke vi sendis aŭ " "konservis ĝin antaŭ ol daŭrigi." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "Atestada Peto Forigota" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "%1?" msgstr "%1?" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>" msgstr "" "<para><application>GnuPG</application> ne estas agordita por %1.</para>" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>The <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>La <application>GnuPG</application> sistemo uzata de " "<application>Kleopatra</application> ne estas %1.</para>" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</" "para>" msgstr "" "<para>Instali version de <application>GnuPG</application> kiu estas %1.</" "para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "GPG (OpenPGP Backend) instalado" #: src/selftest/enginecheck.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "Instalado de GpgSM (S/MIME Backend)." #: src/selftest/enginecheck.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "GpgConf (Agordo) instalado" #: src/selftest/enginecheck.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend." "</para>" msgstr "" "<para>Problemo estis detektita kun la backend <application>%1</application>." "</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:98 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "ne subtenata" #: src/selftest/enginecheck.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without " "support for this backend.</para>" msgstr "" "<para>Ŝajnas, ke la biblioteko <icode>gpgme</icode> estis kompilita sen " "subteno por ĉi tiu backend.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with " "<application>%1</application> support.</para>" msgstr "" "<para>Anstataŭigi la bibliotekon <icode>gpgme</icode> per versio kompilita " "kun subteno de <application>%1</application>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:110 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "ne ĝuste instalita" #: src/selftest/enginecheck.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>" msgstr "<para>Backend <command>%1</command> ne estas ĝuste instalita.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</" "para>" msgstr "" "<para>Bonvolu kontroli la eliron de <command>%1 --version</command> permane." "</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:115 #, kde-format msgid "too old" msgstr "tro maljuna" #: src/selftest/enginecheck.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least " "version %3 is required.</para>" msgstr "" "<para>Backend <command>%1</command> estas instalita en versio %2, sed " "almenaŭ versio %3 estas bezonata.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 src/selftest/enginecheck.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>" msgstr "" "<para>Instali <application>%1</application> version %2 aŭ pli alta.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:127 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "nekonata problemo" #: src/selftest/enginecheck.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in " "<envar>PATH</envar>.</para>" msgstr "" "<para>Kregu, ke <application>%1</application> estas instalita kaj en " "<envar>PATH</envar>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed.</para>" msgstr "" "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 estas bezonata por ĉi tiu " "testo, sed nur %5 estas instalita.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> is required for this test, but does not " "seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>" msgstr "" "<para><application>%1</application> estas bezonata por ĉi tiu testo, sed " "ŝajnas ne disponebla.</para><para>Vidu testojn pli supre por pliaj informoj." "</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "<para>See \"%1\" above.</para>" msgstr "<para>Vidu \"%1\" supre.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "Gpg-Agent Connectivity" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:43 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "GpgME-biblioteko tro malnova" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "Aŭ la biblioteko GpgME mem estas tro malnova, aŭ la biblioteko GpgME++ estis " "kompilita kontraŭ pli malnova GpgME, kiu ne subtenis konekton al gpg-agent." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "Ĝisdatigu al <application>gpgme</application> 1.2.0 aŭ pli alta, kaj " "certigu, ke gpgme++ estis kompilita kontraŭ ĝi." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:61 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "GpgME ne subtenas gpg-agent" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support " "<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this " "installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>La biblioteko <application>GpgME</application> estas sufiĉe nova por " "subteni <application>gpg-agent</application>, sed ŝajnas ne fari tion en ĉi " "tiu instalaĵo.</para><para>La eraro revenis. estis: <message>%1</message>.</" "para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "neatendita eraro" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for " "its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>Neatendita eraro dum demandado de <application>gpg-agent</application> " "pri ĝia versio.</para><para>La eraro redonita estis: <message>%1</message>.</" "para>" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "Kontrolo de agordo %1" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:69 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "Malsukcesis" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:71 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "Okazis eraro dum la memkontrolo de GnuPG-agordo por %2:\n" "%1\n" "Vi eble volas plenumi \"gpgconf %3\" sur la komandlinio.\n" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "Agordodosiero 'libkleopatrac'" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:47 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "Eraroj trovitaj" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:</para>%1" msgstr "" "<para>Kleopatra detektis la jenajn erarojn en la agordo de libkleopatrarc:</" "para>%1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Vindoza Registro" #: src/selftest/registrycheck.cpp:47 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "Malnoviĝintaj registraj enskriboj trovitaj" #: src/selftest/registrycheck.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</" "resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> " "version or applications such as <application>WinPT</application> or " "<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used.</para>" msgstr "" "<para>Kleopatra detektis malnoviĝintan registroŝlosilon (<resource>%1\\%2</" "resource>), aldonitan aŭ de antaŭa <application>Gpg4win</application> versio " "aŭ aplikaĵoj kiel ekzemple <application>WinPT</application> aŭ " "<application>EnigMail</application>.</para><para>Konservi la enskribon eble " "kondukos al malnova GnuPG-backend uzata.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>" msgstr "<para>Forigi registran ŝlosilon <resource>%1\\%2</resource>.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>" msgstr "Ne eblis forigi la registran ŝlosilon <resource>%1\\%2</resource>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "Eraro Forigante Registran Ŝlosilon" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "Konektebleco de UiServer" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:51 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "ne atingebla" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>" msgstr "Ne eblis konektiĝi al UiServer: <message>%1</message>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</" "resource>).</para>" msgstr "" "<para>Kontrolu, ke via fajroŝirmilo ne estas agordita por bloki lokajn " "konektojn (permesu konektojn al <resource>localhost</resource> aŭ " "<resource>127.0.0.1</resource>).</para>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:58 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "multoblaj okazoj" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with " "process-id %1)" msgstr "" "Ŝajnas, ke alia <application>Kleopatra</application> funkcias (kun proces-id " "%1)" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>." msgstr "" "Forlasu iujn aliajn kurantajn okazojn de <application>Kleopatra</" "application>." #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:101 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Subskribo" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:103 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Aŭtentigo" #: src/smartcard/pivcard.cpp:86 #, kde-format msgid "PIV Authentication Key" msgstr "PIV-Aŭtentikiga Ŝlosilo" #: src/smartcard/pivcard.cpp:87 #, kde-format msgid "Card Authentication Key" msgstr "Ŝlosilo de Karto de Aŭtentigo" #: src/smartcard/pivcard.cpp:88 #, kde-format msgid "Digital Signature Key" msgstr "Ŝlosilo de Cifereca Subskribo" #: src/smartcard/pivcard.cpp:89 #, kde-format msgid "Key Management Key" msgstr "Ŝlosilo Administrado" #: src/smartcard/pivcard.cpp:100 #, kde-format msgid "RSA key transport (2048 bits)" msgstr "RSA-ŝlosila transporto (2048 bitoj)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:101 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-256)" msgstr "ECDH (Kurbo P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:102 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-384)" msgstr "ECDH (Kurbo P-384)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114 #, kde-format msgid "RSA (2048 bits)" msgstr "RSA (2048 bitoj)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:107 src/smartcard/pivcard.cpp:115 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-256)" msgstr "ECDSA (Kurbo P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:108 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-384)" msgstr "ECDSA (Kurbo P-384)" #: src/smartcard/utils.cpp:32 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "NetKey" msgstr "NetKey" #: src/smartcard/utils.cpp:34 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/smartcard/utils.cpp:36 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "PIV" msgstr "PIV" #: src/systrayicon.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "&Malfermi Atestilan Administranton..." #: src/systrayicon.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure <application>%1</application>..." msgstr "&Agordi <application>%1</application>..." #: src/systrayicon.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&About <application>%1</application>..." msgstr "&Pri <application>%1</application>..." #: src/systrayicon.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Shutdown <application>%1</application>" msgstr "&Fermi <application>%1</application>" #: src/systrayicon.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "SmartCard" msgstr "SmartCard" #: src/systrayicon.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Update Card Status" msgstr "Ĝisdatigi Kartan Statuson" #: src/systrayicon.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "Agordi NetKey v3 Komencan PIN..." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "Neniu opcionomo donita" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "Analizeraro" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "Analizeraro: nombra seanididentigilo tro granda" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:354 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "Kapabloj ne prenas argumentojn" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:388 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "Nekonata valoro por KIO" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:400 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "START_KEYMANAGER ne prenas argumentojn" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:415 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "START_CONFDIALOG ne prenas argumentojn" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:473 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "Mesaĝo #%1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:484 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "Malplena dosiera vojo" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "Nur absolutaj dosiervojoj estas permesitaj" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:491 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "Nur dosieroj estas permesitaj en ENIGA/ELIGA DOSIERO" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:568 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "nekonata escepto kaptita" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:629 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "Ne povas miksi --info kun ne-informo SENDER aŭ RECIPIENT" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:632 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "Argumento ne estas valida leterkesto RFC-2822" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:636 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "Rubo post valida leterkesto RFC-2822 detektita" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1002 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "Kaptis neatenditan escepton: %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1007 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "" "Kaptis nekonatan escepton - bonvolu raporti ĉi tiun eraron al la " "programistoj." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1165 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "Ne povas sendi \"%1\" staton" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1175 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "Ne povas sendi datumojn" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1179 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "Ne povas forĵeti datumojn" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1428 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "Necesa opcio --mode mankas" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1438 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "nevalida reĝimo: \"%1\"" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1460 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "Bezonata --protokola opcio mankas" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1465 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "--protokolo ne estas permesita ĉi tie" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1475 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "nevalida protokolo \"%1\"" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:152 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "Almenaŭ unu DOSIERO devas ĉeesti" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:125 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "Ne povas uzi neinformitan SENDER" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:128 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "Ne povas uzi ne-informon RECIPIENT" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:143 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "DOSIEROJ ĉeestas" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:147 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "Almenaŭ unu INPUT devas esti provizita" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:152 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "INPUT/SENDER --informkalkulo miskongruo" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "Enigo/MESAĜO-nombra miskongruo" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:159 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "MESAĜO povas esti donita nur por disigita subskriba konfirmo" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 src/uiserver/signcommand.cpp:79 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "ENIGA/ELIGA kalkulo miskongruo" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:167 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "Ne povas uzi OUTPUT kaj MESSAGE samtempe" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:175 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "Neniu malantaŭa subteno por OpenPGP" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:176 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "Neniu malantaŭa subteno por S/MIME" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "Ne povas uzi SENDER" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:135 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "Ne povas uzi RECIPIENT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:142 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "INPUT ĉeestanta" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:145 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "MESAĜO ĉeestas" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:148 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "OUTPUT ĉeestanta" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:154 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES ne povas uzi dosierujojn kiel enigaĵon" #: src/uiserver/echocommand.cpp:134 src/uiserver/signcommand.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "" "Kaptis neatenditan escepton en SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:195 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "" "Kaptis nekonatan escepton en SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "CRYPT estas retpoŝta reĝimo komando, konekto ŝajnas esti en dosiermana reĝimo" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:72 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER ne povas esti donita antaŭ CRIPT, krom kun --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:75 src/uiserver/signcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "Almenaŭ unu INPUT devas ĉeesti" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "Almenaŭ unu OUTPUT devas ĉeesti" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "MESSAGE komando ne estas permesita antaŭ CRIPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "Protokolo donita konfliktoj kun protokolo determinita de PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Novaj ricevantoj aldonitaj post PREP_ENCRYPT komando" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:96 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Novaj sendintoj aldonitaj post PREP_ENCRYPT komando" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:100 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:72 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "Neniuj ricevantoj donitaj, aŭ nur kun --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Kaptis neatenditan escepton en EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Kaptis nekonatan escepton en EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE povas esti donita nur post PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:66 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_ENCRYPT estas komando de retpoŝta reĝimo, konekto ŝajnas esti en " "dosiermana reĝimo" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER ne povas esti donita antaŭ PREP_ENCRYPT, krom kun --info" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Kaptis neatenditan escepton en PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "Kaptis nekonatan escepton en PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE povas esti donita nur post PREP_SIGN" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_SIGN estas komando de retpoŝta reĝimo, konekto ŝajnas esti en " "dosiermana reĝimo" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:73 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "Neniu SENDER donita" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" "Protokolo donita konfliktoj kun protokolo determinita de PREP_ENCRYPT en ĉi " "tiu sesio" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Kaptis neatenditan escepton en PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Kaptis nekonatan escepton en PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "Kaptis neatenditan escepton en SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "Kaptis nekonatan escepton en SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" #: src/uiserver/signcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "SIGN estas komando de retpoŝta reĝimo, konekto ŝajnas esti en dosiermana " "reĝimo" #: src/uiserver/signcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "RICEVANTO ne povas esti donita antaŭ SIGNO, krom kun --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "MESSAGE komando ne estas permesita antaŭ SIGNO" #: src/uiserver/signcommand.cpp:99 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "Neniuj sendintoj donitaj, aŭ nur kun --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" "Kaptis neatenditan escepton en SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Kaptis nekonatan escepton en SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:71 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:78 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:90 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "%1 estas dosiermana reĝimo komando, konekto ŝajnas esti en retpoŝta reĝimo " "(%2 ĉeestas)" #: src/uiserver/uiserver.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" "Ne eblis determini la hejman dosierujon de GnuPG. Konsideru agordi la " "mediovariablon GNUPGHOME." #: src/uiserver/uiserver.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "" "Ne povas determini la hejman dosierujon de GnuPG: %1 ekzistas sed ne estas " "dosierujo." #: src/uiserver/uiserver.cpp:257 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "Ne eblis krei GnuPG-hejma dosierujo %1: %2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:270 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "Detektis alian funkciantan gnupg UI-servilon aŭskultantan ĉe %1." #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "Ne eblis krei ingo: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "Ne eblis ligi al ingo: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "Ne eblis akiri socket nefoje: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "Ne eblis aŭskulti ingon: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" "Ne eblis transdoni ingon al Qt: %1. Ĉi tio ne devus okazi, bonvolu raporti " "ĉi tiun cimon." #: src/utils/accessibility.cpp:89 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field, has an error" msgid "invalid entry" msgstr "nevalida eniro" #: src/utils/accessibility.cpp:97 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field must be filled out" msgid "required" msgstr "postulata" #: src/utils/archivedefinition.cpp:86 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "Eraro en arkiva difino %1: %2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:147 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Ne povas uzi kaj %f kaj | en '%1'" #: src/utils/archivedefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Cita eraro en '%1' eniro" #: src/utils/archivedefinition.cpp:162 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "'%1' tro kompleksa (bezonus ŝelon)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:166 src/utils/archivedefinition.cpp:215 #: src/utils/archivedefinition.cpp:229 src/utils/archivedefinition.cpp:241 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "'%1' eniro estas malplena/mankas" #: src/utils/archivedefinition.cpp:175 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "'%1' malplena aŭ ne trovita" #: src/utils/archivedefinition.cpp:311 src/utils/archivedefinition.cpp:334 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "ne povas uzi argumenton transdonantan norman enigon por unpack-command" #: src/utils/archivedefinition.cpp:469 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Kaptis nekonatan escepton en grupo %1" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "Atestilo Importo" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "Ĉifri..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "S/MIME-Signo..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:49 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "OpenPGP-Signo..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:50 src/view/keylistcontroller.cpp:398 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "Malĉifri/Konfirmi..." #: src/utils/expiration.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The date cannot be changed." msgstr "La dato ne povas esti ŝanĝita." #: src/utils/expiration.cpp:107 src/utils/expiration.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>." msgid "Enter a date between %1 and %2." msgstr "Enigu daton inter %1 kaj %2." #: src/utils/expiration.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Three years from now" msgstr "Post tri jaroj ekde nun" #: src/utils/expiration.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Two years from now" msgstr "Post du jaroj ekde nun" #: src/utils/expiration.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "One year from now" msgstr "Post unu jaro ekde nun" #: src/utils/input.cpp:218 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "Ne eblis malfermi FD %1 por legado" #: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "Ne eblis malfermi dosieron \"%1\" por legado" #: src/utils/input.cpp:259 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "Dosiero \"%1\" jam estas malfermita, sed ne por legi" #: src/utils/input.cpp:326 src/utils/output.cpp:725 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "Komando ne specifita" #: src/utils/input.cpp:333 src/utils/input.cpp:337 src/utils/output.cpp:730 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "Ne eblis komenci %1 procezon: %2" #: src/utils/input.cpp:342 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "Malsukcesis skribi enigon al %1 procezo: %2" #: src/utils/input.cpp:355 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "Eligo de %1..." #: src/utils/input.cpp:357 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "Eligo de %1" #: src/utils/input.cpp:375 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "Eraro dum rulado de %1:\n" "%2" #: src/utils/input.cpp:415 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "Ne eblis malfermi tondujo por legado" #: src/utils/input.cpp:427 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "Enhavo de tondujo" #: src/utils/input.cpp:429 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "FindBuffer-enhavo" #: src/utils/input.cpp:431 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Nuna elekto" #: src/utils/input_p.h:61 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "Neniu eniga aparato" #: src/utils/keyexportdraghandler.cpp:141 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates.%1" msgstr "certificates.%1" #: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> seems to be running for you " "already, but with different privileges.</para><para>This usually happens if " "<application>Kleopatra</application> is accidentally run as Administrator.</" "para><para>Please right click the tray icon of <application>Kleopatra</" "application> and select 'quit' to try again.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> ŝajnas funkcii por vi jam, sed " "kun malsamaj privilegioj.</para><para>Tio kutime okazas se " "<application>Kleopatra</application> hazarde ruliĝas kiel Administranto.</" "para><para>Bonvolu dekstre alklaki la plet-piktogramon de " "<application>Kleopatra</application> kaj elekti 'forlasi' por provi denove.</" "para>" #: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "<application>Kleopatra</application> failed to start" msgstr "<application>Kleopatra</application> malsukcesis starti" #: src/utils/log.cpp:149 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "" "Protokolo-Eraro: Ne eblis malfermi protokoldosieron \"%1\" por skribado." #: src/utils/output.cpp:307 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Neniu eliga aparato" #: src/utils/output.cpp:527 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "Ne eblis malfermi FD %1 por skribado" #: src/utils/output.cpp:551 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "Ne eblis krei provizoran dosieron por eligo \"%1\"" #: src/utils/output.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Already Exists" msgstr "Dosiero Jam Ekzistas" #: src/utils/output.cpp:673 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "Anstataŭado malkreskis" #: src/utils/output.cpp:679 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting." msgstr "Ne eblis forigi dosieron <filename>%1</filename> por anstataŭi." #: src/utils/output.cpp:699 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Ne eblis renomi dosieron \"%1\" al \"%2\"" #: src/utils/output.cpp:741 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "Enigo al %1..." #: src/utils/output.cpp:743 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "Enigo al %1" #: src/utils/output.cpp:773 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "Ne eblis skribi al tondujo" #: src/utils/output.cpp:782 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "Trovi bufron" #: src/utils/output.cpp:784 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Elektaĵo" #: src/utils/output.cpp:797 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "Ne eblis trovi tondujo" #: src/utils/overwritedialog.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different " "file name." msgstr "" "La dosiero <filename>%1</filename> jam ekzistas. Bonvolu enigi alian " "dosiernomon." #: src/utils/overwritedialog.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file <filename>%1</filename> already exists." msgstr "La dosiero <filename>%1</filename> jam ekzistas." #: src/utils/overwritedialog.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rename:" msgstr "Alinomigi:" #: src/utils/overwritedialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Suggest New Name" msgstr "Proponi Novan Nomon" #: src/utils/overwritedialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Suggest a file name that does not already exist." msgstr "Proponi dosiernomon, kiu ne jam ekzistas." #: src/utils/overwritedialog.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "Alinomi" #: src/utils/overwritedialog.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the file with the given name." msgstr "Konservi la dosieron kun la donita nomo." #: src/utils/overwritedialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename All" msgstr "Alinomi ĉiujn" #: src/utils/overwritedialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Automatically save all files that would overwrite an already existing file " "with a different name." msgstr "" "Aŭtomate konservu ĉiujn dosierojn, kiuj anstataŭus jam ekzistantan dosieron " "kun malsama nomo." #: src/utils/overwritedialog.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip" msgstr "Preterlasi" #: src/utils/overwritedialog.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Do not write this file, skip to the next one instead." msgstr "Ne skribu ĉi tiun dosieron, anstataŭe saltu al la sekva." #: src/utils/overwritedialog.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip All" msgstr "Preterpasi Ĉion" #: src/utils/overwritedialog.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Do not write this file and any other files that would overwrite an already " "existing file." msgstr "" "Ne skribu ĉi tiun dosieron kaj aliajn dosierojn, kiuj anstataŭus jam " "ekzistantan dosieron." #: src/utils/overwritedialog.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite" msgstr "Anstataŭigi" #: src/utils/overwritedialog.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite the existing file." msgstr "Anstataŭigi la ekzistantan dosieron." #: src/utils/overwritedialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite All" msgstr "Anstataŭigi Ĉion" #: src/utils/overwritedialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist." msgstr "" "Anstataŭigu la ekzistantan dosieron kaj ajnajn aliajn dosierojn kiuj jam " "ekzistas." #: src/utils/path-helper.cpp:133 #, kde-format msgid "Cannot remove directory %1" msgstr "Ne eblas forigi dosierujon %1" #: src/utils/path-helper.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1: %2" msgstr "Ne eblas forigi dosieron %1: %2" #: src/view/cardkeysview.cpp:54 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Certificates:" +#, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Certificates:" msgstr "Atestiloj:" #: src/view/cardkeysview.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reading certificates from smart card ..." msgstr "Ŝargante atestilojn el inteligenta memorkarto..." #: src/view/formtextinput.cpp:28 #, kde-format msgid "Error: Enter a value." msgstr "Eraro: Enigu valoron." #: src/view/formtextinput.cpp:33 #, kde-format msgid "Error: Enter a value in the correct format." msgstr "Eraro: Enigu valoron en la ĝusta formato." #: src/view/formtextinput.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label label text (required)" msgid "%1 (required)" msgstr "%1 (bezonata)" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:40 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "Ŝargante atestilkaŝmemoron..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:324 #, kde-format msgid "New OpenPGP Key Pair..." msgstr "Nova OpenPGP Ŝlosilparo..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:325 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Krei novan OpenPGP-atestilon" #: src/view/keylistcontroller.cpp:333 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Eksporti..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:334 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "Eksporti la elektitan atestilon (publika ŝlosilo) al dosiero" #: src/view/keylistcontroller.cpp:342 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "Eldoni sur Servilo..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:343 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "" "Publikigi la elektitan atestilon (publika ŝlosilo) sur publika ŝlosilservilo" #: src/view/keylistcontroller.cpp:352 #, kde-format msgid "Publish at Mail Provider..." msgstr "Eldoni ĉe Poŝtprovizanto..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:353 #, kde-format msgid "" "Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key " "Directory if offered" msgstr "" "Publikigi la elektitan atestilon (publika ŝlosilo) ĉe la Reta Ŝlosila " "Adresaro de la poŝta provizanto se ofertite" #: src/view/keylistcontroller.cpp:362 #, kde-format msgid "Backup Secret Keys..." msgstr "Rezervaj Sekretaj Ŝlosiloj..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:371 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "Presi Sekretan Ŝlosilon..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:380 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "Serĉi ĉe Servilo..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:381 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "Serĉi atestojn interrete uzante publikan ŝlosilservilon" #: src/view/keylistcontroller.cpp:390 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "Importi atestilon el dosiero" #: src/view/keylistcontroller.cpp:399 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "Malĉifri kaj/aŭ kontroli dosierojn" #: src/view/keylistcontroller.cpp:407 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "Subskribi/Ĉifri..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:408 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "Ĉifri kaj/aŭ subskribi dosierojn" #: src/view/keylistcontroller.cpp:416 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "Subskribu/Ĉifri dosierujon..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:417 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "Ĉifri kaj/aŭ subskribi dosierujojn" #: src/view/keylistcontroller.cpp:425 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "Krei Kontrolsumajn dosierojn..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:434 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "Kontroli kontrolsumajn dosierojn..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:444 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "Remontri" #: src/view/keylistcontroller.cpp:453 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "Ĉesi Operacion" #: src/view/keylistcontroller.cpp:466 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detaloj" #: src/view/keylistcontroller.cpp:476 #, kde-format msgid "Revoke Certificate..." msgstr "Revoki Atestilon..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:477 #, kde-format msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate" msgstr "Revoki la elektitan OpenPGP-atestilon" #: src/view/keylistcontroller.cpp:485 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Forigi" #: src/view/keylistcontroller.cpp:486 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "Forigi elektitajn atestojn" #: src/view/keylistcontroller.cpp:494 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "Certigu..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:495 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "Atesti la validecon de la elektita atestilo" #: src/view/keylistcontroller.cpp:503 #, kde-format msgid "Revoke Certification..." msgstr "Nuligi Atestilon..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:504 #, kde-format msgid "Revoke the certification of the selected certificate" msgstr "Nuligi la atestadon de la elektita atestilo" #: src/view/keylistcontroller.cpp:512 #, kde-format msgid "Change End of Validity Period..." msgstr "Ŝanĝi Finon de Validperiodo..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change Certification Power..." msgstr "Ŝanĝi Atestantan potencon..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate" msgstr "Doni aŭ nuligi la atestan potencon de la elektita atestilo" #: src/view/keylistcontroller.cpp:530 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Ŝanĝi pasfrazon..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:539 #, kde-format msgid "Add User ID..." msgstr "Aldoni Uzantan ID..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create Group..." msgstr "Krei Grupon..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:549 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a group from the selected certificates" msgstr "Krei grupo0n el la elektitaj atestiloj" #: src/view/keylistcontroller.cpp:558 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "Refreŝigi OpenPGP-Atestojn" #: src/view/keylistcontroller.cpp:573 #, kde-format msgid "New S/MIME Certification Request..." msgstr "Nova Peto pri Atestado S/MIME..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:574 #, kde-format msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)" msgstr "Krei novan peton de subskribo de atestilo S/MIME (CSR)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:585 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "Fida Radika Atestilo" #: src/view/keylistcontroller.cpp:594 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "Malfidi Radikan Atestilon" #: src/view/keylistcontroller.cpp:603 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Teĥnikaj detaloj" #: src/view/keylistcontroller.cpp:613 #, kde-format msgid "Refresh S/MIME Certificates" msgstr "Refreŝigi S/MIME-Atestojn" #: src/view/keylistcontroller.cpp:622 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "Forigi CRL-Kaŝmemoron" #: src/view/keylistcontroller.cpp:631 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "Forĵeti CRL-Kaŝmemoron" #: src/view/keylistcontroller.cpp:640 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "Importi CRL el Dosiero..." #: src/view/keytreeview.cpp:257 src/view/keytreeview.cpp:524 #, kde-format msgid "Hierarchical list of certificates" msgstr "Hierarkia listo de atestiloj" #: src/view/keytreeview.cpp:257 src/view/keytreeview.cpp:524 #, kde-format msgid "List of certificates" msgstr "Listo de atestiloj" #: src/view/netkeywidget.cpp:72 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Serial number:" +#, kde-format msgctxt "@label" msgid "Serial number:" msgstr "Seria numero:" #: src/view/netkeywidget.cpp:96 src/view/pgpcardwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Agoj:" #: src/view/netkeywidget.cpp:102 src/view/pivcardwidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Krei OpenPGP-Ŝlosilon" #: src/view/netkeywidget.cpp:103 src/view/pivcardwidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Krei OpenPGP-ŝlosilon por la ŝlosiloj konservitaj sur la karto." #: src/view/netkeywidget.cpp:110 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:59 #: src/view/pivcardwidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create CSR" msgstr "Krei CSR" #: src/view/netkeywidget.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card." msgstr "" "Kreu peton de subskribo de atestilo por ŝlosilo konservita sur la karto." #: src/view/netkeywidget.cpp:120 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" -#| msgid "Change NKS PIN" +#, kde-format msgctxt "" "@action:button NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "Ŝanĝi NKS PIN" #: src/view/netkeywidget.cpp:122 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" -#| msgid "Change SigG PIN" +#, kde-format msgctxt "" "@action:button SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "Ŝanĝi SigG PIN" #: src/view/netkeywidget.cpp:168 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "NetKey v%1 Karto" #: src/view/netkeywidget.cpp:181 src/view/nullpinwidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "Agordi SigG PIN" #: src/view/netkeywidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "Ŝanĝi SigG PIN" #: src/view/netkeywidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Eraro" #: src/view/netkeywidget.cpp:248 #, kde-format msgid "Select Key" msgstr "Elekti Ŝlosilon" #: src/view/netkeywidget.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Please select the key you want to create a certificate signing request for:" msgstr "Bonvolu elekti la ŝlosilon por kiu vi volas krei atestilpeton:" #: src/view/netkeywidget.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on " "the smartcard." msgstr "" "Pardonu! Neniuj ŝlosiloj taŭgaj por krei peton de subskribo de atestilo " "trovitaj sur la inteligenta karto." #: src/view/nullpinwidget.cpp:35 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "La NullPIN ankoraŭ aktivas sur ĉi tiu karto." #: src/view/nullpinwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "Vi devas agordi PIN antaŭ ol vi povas uzi la atestilojn." #: src/view/nullpinwidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "Agordi NKS PIN" #: src/view/nullpinwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>." msgstr "Agordo PIN estas postulata sed <b>ne povas esti revertita</b>." #: src/view/nullpinwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "" "Se vi daŭrigos, oni petos vin enigi novan PIN kaj poste ripeti tiun PIN." #: src/view/nullpinwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "" "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" "<b>Ne eblos</b> reakiri la karton se la PIN estis erare enigita pli ol 2 " "fojojn." #: src/view/nullpinwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set initial PIN" msgstr "Meri komencan PIN" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Montri Detalojn" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:tooltip" msgid "Show detailed information about this key" msgstr "Montri detalajn informojn pri ĉi tiu ŝlosilo" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Key" msgstr "Generi Ŝlosilon" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 src/view/pivcardwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for this key" msgstr "Krei peton de atestilo por ĉi tiu ŝlosilo" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>No key</em>" msgstr "<em>Neniu ŝlosilo</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a key for this card slot" msgstr "Generi ŝlosilon por ĉi tiu kartfendo" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Public key not found locally</em>" msgstr "<em>Publika ŝlosilo ne trovita loke</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Invalid fingerprint</em>" msgstr "<em>Nevalida fingrospuro</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Regenerate Key" msgstr "Regeneri Ŝlosilon" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key" msgstr "" "Generu novan ŝlosilon por ĉi tiu kartfendo anstataŭigante la ekzistantan " "ŝlosilon" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1." msgstr "Pardonu, mi ne povas trovi la ŝlosilon kun fingrospuro %1." #: src/view/p15cardwidget.cpp:81 src/view/pgpcardwidget.cpp:173 #: src/view/pivcardwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Seria numero:" #: src/view/p15cardwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "OpenPGP keys:" msgstr "OpenPGP-ŝlosiloj:" #: src/view/p15cardwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Searching in directory service..." msgstr "Serĉante en adresara servo..." #: src/view/p15cardwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Automatic import finished." msgstr "Aŭtomata importo finiĝis." #: src/view/p15cardwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Error multiple keys found on server." msgstr "Eraro trovitaj pluraj ŝlosiloj sur servilo." #: src/view/p15cardwidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Key not found in directory service." msgstr "Ŝlosilo ne trovita en adresara servo." #: src/view/p15cardwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer" msgid "%1 PKCS#15 card" msgstr "Karto %1 PKCS#15" #: src/view/padwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Subskribi / Ĉifri Notepad" #: src/view/padwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "Malĉifri / Kontroli Notepad" #: src/view/padwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Import Notepad" msgstr "Importi Notepad" #: src/view/padwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Reiri" #: src/view/padwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Signing and encryption is not possible." msgstr "Subskribo kaj ĉifrado ne eblas." #: src/view/padwidget.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or " "encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>Vi ne povas uzi <application>Kleopatra</application> por subskribo aŭ " "ĉifrado ĉar la <application>GnuPG</application> sistemo uzata de " "<application>Kleopatra</application> ne estas %1.</para>" #: src/view/padwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "<h3>Protocol:</h3>" msgstr "<h3>Protokolo:</h3>" #: src/view/padwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Ricevantoj" #: src/view/padwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "Enigi mesaĝon por ĉifri aŭ malĉifri..." #: src/view/padwidget.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "Eraro en kripta ago" #: src/view/padwidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "Malĉifri/Konfirmi" #: src/view/padwidget.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing " "or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>Pardonu! Vi ne povas uzi <application>Kleopatra</application> por " "subskribo aŭ ĉifrado ĉar la <application>GnuPG</application> sistemo uzata " "de <application>Kleopatra</application> ne estas %1.</para>" #: src/view/padwidget.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing notepad..." msgstr "Subskribante notblokon..." #: src/view/padwidget.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Encrypting notepad..." msgstr "Ĉifrante notblokon..." #: src/view/padwidget.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing and encrypting notepad..." msgstr "Subskribante kaj ĉifrado de notbloko..." #: src/view/padwidget.cpp:449 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "Importado..." #: src/view/padwidget.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign Notepad" msgstr "Subskribi Notepad" #: src/view/padwidget.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt Notepad" msgstr "Ĉifri Notepad" #: src/view/padwidget.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Subskribi / Ĉifri Notepad" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:179 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "Kartposedanto:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:186 src/view/pgpcardwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Ŝanĝi" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "Pubkey URL:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:216 src/view/pivcardwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Ŝlosiloj:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Generate New Keys" msgstr "Generi Novajn Ŝlosilojn" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "Krei novan ĉefan ŝlosilon kaj generu subŝlosilojn sur la karto." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "Ŝanĝi PIN" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard." msgstr "Ŝanĝu la PIN necesan por uzi la ŝlosilojn sur la inteligenta karto." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:244 #, kde-format msgid "Unblock Card" msgstr "Malbloki Karton" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "Malŝlosu la saĝkarton kaj starigu novan PIN." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "Ŝanĝi Admin PIN" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Change the PIN required for administrative operations." msgstr "Ŝanĝu la PIN necesan por administraj operacioj." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "Ŝanĝi Restarigi Kodon" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "" "Ŝanĝu la PIN necesan por malŝlosi la inteligentan karton kaj agordi novan " "PIN." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Krei OpenPGP-Ŝlosilon" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:271 #, kde-format msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Kreu OpenPGP-ŝlosilon por la ŝlosiloj konservitaj sur la karto." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Placeholder is a version number" msgid "Unknown OpenPGP v%1 card" msgstr "Nekonata karto OpenPGP v%1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "Karto %1 OpenPGP v%2" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:298 src/view/pgpcardwidget.cpp:300 #, kde-format msgid "not set" msgstr "ne fiksita" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generating Keys" msgstr "Generado de Ŝlosiloj" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:345 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "Ĉi tio povas daŭri plurajn minutojn..." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "Malsukcesis generi novan ŝlosilon: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "Konservi sekurkopion de ĉifrada ŝlosilo" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "Rezerva Ŝlosilo" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "" "Malsukcesis movi sekurkopion. La rezerva ŝlosilo ankoraŭ estas konservita " "sub: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "Sukcese generis novan ŝlosilon por ĉi tiu karto." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:378 src/view/pgpcardwidget.cpp:469 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "Sukceso" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:392 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new " "keys." msgstr "" "La ekzistantaj ŝlosiloj sur ĉi tiu karto estos <b>forigitaj</b> kaj " "anstataŭigitaj per novaj ŝlosiloj." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Sekreta Ŝlosilo Forigo" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot generate keys on this smart card because it doesn't support any " "of the compliant algorithms." msgstr "" "Vi ne povas generi ŝlosilon sur ĉi tiu inteligenta memorkarto ĉar ĝi ne " "subtenas iun el la konformaj algoritmoj." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:428 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "Ŝanĝi kartposedanton" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:428 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Nova nomo:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "La signo \"<\" eble ne estas uzata." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "Duoblaj spacoj ne estas permesitaj" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "La grandeco de la nomo ne rajtas superi 38 signojn." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "Nomŝanĝo malsukcesis: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "Nomo sukcese ŝanĝita." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:480 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "Ŝanĝi la URL kie la pubkey troviĝas" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:481 #, kde-format msgid "New pubkey URL:" msgstr "Nova pubkey URL:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "La grandeco de la URL ne rajtas superi 254 signojn." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "URL-ŝanĝo malsukcesis: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "URL sukcese ŝanĝita." #: src/view/pivcardwidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PIN" msgstr "Ŝanĝi PIN" #: src/view/pivcardwidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables " "private key operations using the stored keys." msgstr "" "Ŝanĝu la PIV-Karton-Aplikan PIN kiu aktivigas la PIV-Karton kaj ebligas " "privatajn ŝlosiloperaciojn uzante la konservitajn ŝlosilojn." #: src/view/pivcardwidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PUK" msgstr "Ŝanĝi PUK" #: src/view/pivcardwidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN." msgstr "Ŝanĝu la PIN Malblokan Ŝlosilon, kiu ebligas restarigi la PIN." #: src/view/pivcardwidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Admin Key" msgstr "Ŝanĝi Administran Ŝlosilon" #: src/view/pivcardwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV " "Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and " "by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card " "Application." msgstr "" "Ŝanĝu la Ŝlosilon pri Administrado de PIV-Karto, kiu estas uzata de la PIV-" "Karta Apliko por aŭtentikigi la PIV-Kartan Aplikaĵon kaj de la administranto " "(resp. Kleopatra) por aŭtentigi la PIV-Kartan Aplikon." #: src/view/pivcardwidget.cpp:189 src/view/pivcardwidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate" msgstr "Generi" #: src/view/pivcardwidget.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Certificate" msgstr "Skribi Atestilon" #: src/view/pivcardwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card" msgstr "Skribi la atestilon respondan al ĉi tiu ŝlosilo al la karto" #: src/view/pivcardwidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Certificate" msgstr "Importa Atestilo" #: src/view/pivcardwidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import the certificate stored on the card" msgstr "Importi la atestilon konservitan sur la karto" #: src/view/pivcardwidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Key" msgstr "Skribi Ŝlosilon" #: src/view/pivcardwidget.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the key pair of a certificate to the card" msgstr "Skribi la ŝlosilan paron de atestilo al la karto" #: src/view/pivcardwidget.cpp:233 #, kde-format msgctxt "%1 version number" msgid "PIV v%1 card" msgstr "PIV v%1 karto" #: src/view/pivcardwidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>slot empty</em>" msgstr "<em>fendo malplena</em>" #: src/view/pivcardwidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Generate %1" msgstr "Generi %1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>no matching certificate</em>" msgstr "<em>neniu kongrua atestilo</em>" #: src/view/pivcardwidget.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info unknown key algorithm" msgid "unknown" msgstr "nekonata" #: src/view/pivcardwidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "Anstataŭigi" #: src/view/pivcardwidget.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Replace %1 with new key" msgstr "Anstataŭigi %1 per nova ŝlosilo" #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Serĉi..." #: src/view/searchbar.cpp:138 #, kde-format msgid "Filter certificates by text" msgstr "Filtri atestojn laŭ teksto" #: src/view/searchbar.cpp:139 #, kde-format msgid "Show only certificates that match the entered search term." msgstr "Montri nur atestilojn kiuj kongruas kun la enigita serĉtermino." #: src/view/searchbar.cpp:142 #, kde-format msgid "Filter certificates by category" msgstr "Filtri la atestilojn laŭ kategorio" #: src/view/searchbar.cpp:143 #, kde-format msgid "Show only certificates that belong to the selected category." msgstr "Montri nur atestilojn kiuj apartenas al la elektita kategorio." #: src/view/searchbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Show not certified certificates" msgstr "Montri ne atestitajn atestilojn" #: src/view/searchbar.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" "Kelkaj atestiloj ankoraŭ ne estas atestitaj. Klaku ĉi tie por vidi liston de " "ĉi tiuj atestiloj.<br/><br/>Atestilo estas bezonata por certigi, ke la " "atestiloj efektive apartenas al la identeco al kiu ili pretendas aparteni." #: src/view/searchbar.cpp:197 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "Serĉi...<%1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol" msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3" msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG" msgid "Gnuk" msgstr "Gnuk" #: src/view/smartcardwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol" msgid "NetKey v3" msgstr "NetKey v3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol" msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)" msgstr "PIV (postulas GnuPG 2.3 aŭ poste)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "CardOS is a smartcard operating system" msgid "CardOS 5 (various apps)" msgstr "CardOS 5 (diversaj programoj)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "Bonvolu enmeti kongruan smartkarton." #: src/view/smartcardwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "Kleopatra nuntempe subtenas la sekvajn karttipojn:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "Smartcard Administrado" #: src/view/smartcardwidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of " "smartcard" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/view/tabwidget.cpp:654 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Renomi la langeton" #: src/view/tabwidget.cpp:654 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "Nova klapeta titolo:" #: src/view/tabwidget.cpp:858 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Nova langeto" #: src/view/tabwidget.cpp:859 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Malfermi novan langeton" #: src/view/tabwidget.cpp:873 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "Alinomi langeton..." #: src/view/tabwidget.cpp:874 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "Alinomi ĉi tiun langeton" #: src/view/tabwidget.cpp:886 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "Duobligi Tab" #: src/view/tabwidget.cpp:887 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "Duobligi ĉi tiun langeton" #: src/view/tabwidget.cpp:897 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Fermi langeton" #: src/view/tabwidget.cpp:898 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "Fermi ĉi tiun langeton" #: src/view/tabwidget.cpp:910 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Movi la langeton maldekstren" #: src/view/tabwidget.cpp:911 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "Movu ĉi tiun langeton maldekstren" #: src/view/tabwidget.cpp:923 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Movi la langeton dekstren" #: src/view/tabwidget.cpp:924 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "Movu ĉi tiun langeton dekstren" #: src/view/tabwidget.cpp:936 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Hierarkia Atestila Listo" #: src/view/tabwidget.cpp:949 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Etendi ĉiujn" #: src/view/tabwidget.cpp:962 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Maletendi ĉiujn" #: src/view/welcomewidget.cpp:115 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "Bonvenon al Kleopatra %1" #: src/view/welcomewidget.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org" "\">GnuPG</a>." msgstr "" "Kleopatra estas fronto por la kripta programaro <a href=\"https://gnupg.org" "\">GnuPG</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:118 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" "Por plej multaj agoj vi bezonas aŭ publikan ŝlosilon (atestilo) aŭ vian " "propran privatan ŝlosilon." #: src/view/welcomewidget.cpp:120 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "La privata ŝlosilo estas necesa por deĉifri aŭ subskribi." #: src/view/welcomewidget.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" "La publika ŝlosilo povas esti uzata de aliaj por kontroli vian identecon aŭ " "ĉifri al vi." #: src/view/welcomewidget.cpp:124 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" #: src/view/welcomewidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>." msgstr "Vi povas lerni pli pri tio ĉe <a href=\"%1\">Vikipedio</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:133 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "Nova Ŝlosilparo..." #: src/view/welcomewidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request " "use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the " "<interface>File</interface> menu instead." msgstr "" "Kreu novan OpenPGP-ŝlosilparon.<nl/>Por krei S/MIME-atestilpeton uzu " "<interface>Nova S/MIME-Atestpeto</interface> el la menuo <interface>Dosiero</" "interface> anstataŭe." #: src/view/welcomewidget.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use " "<interface>Lookup on Server</interface> instead." msgstr "" "Importi atestilon el dosiero.<nl/>Por importi el publika ŝlosilservilo uzu " "anstataŭe <interface>Serĉi en Servilo</interface>."