diff --git a/po/fi/kleopatra.po b/po/fi/kleopatra.po index 94f7fe023..033c70839 100644 --- a/po/fi/kleopatra.po +++ b/po/fi/kleopatra.po @@ -1,16760 +1,16693 @@ # Translation of kleopatra.po into Finnish # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Artnay # Author: Lliehu # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Tommi Nieminen <translator@legisign.org> # Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2006. # Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007, 2008. # Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Jiri Grönroos <jiri.gronroos+kde@iki.fi>, 2012. +# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-08 02:29+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2024-11-15 15:38+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-12-03 22:29+0200\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n" "Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Tommi Nieminen, Kim Enkovaara, Mikko Piippo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "translator@legisign.org, kim.enkovaara@iki.fi,mikko.piippo@helsinki.fi" #: src/aboutdata.cpp:43 msgid "Ingo Klöcker" msgstr "Ingo Klöcker" #: src/aboutdata.cpp:43 msgid "Maintainer" msgstr "Ylläpitäjä" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Developer" msgstr "Kehittäjä" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Andre Heinecke" msgstr "Andre Heinecke" #: src/aboutdata.cpp:45 src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 msgid "Former Maintainer" msgstr "Entinen ylläpitäjä" #: src/aboutdata.cpp:46 msgid "Marc Mutz" msgstr "Marc Mutz" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Alexander Kulbartsch" msgstr "Alexander Kulbartsch" #: src/aboutdata.cpp:51 msgctxt "@info:credit" msgid "UX redesign of smartcard view and certificate details" msgstr "" "Älykorttinäkymän ja varmenteen tietojen käyttöliittymän uudelleensuunnittelu" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: src/aboutdata.cpp:52 msgctxt "@info:credit" msgid "Mail viewer" msgstr "Postikatselin" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Taustaosan mukautuskehys, KIO-integrointi" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "" "gpgme/win-asiantuntijamme; käyttöliittymäpalvelimen komennot ja kyselyikkunat" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "DN-näyttöjärjestystuki, infrastruktuuri" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Qt5-siirros, yleistä koodin ylläpitoa" #: src/aboutdata.cpp:57 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: src/aboutdata.cpp:57 msgid "Original Author" msgstr "Alkuperäinen tekijä" #: src/aboutdata.cpp:58 msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:58 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "Avaimen tilasta riippuvaiset värit ja fontit varmenneluetteloissa" #: src/aboutdata.cpp:59 msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #: src/aboutdata.cpp:59 msgid "Artwork" msgstr "Grafiikka" #: src/aboutdata.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra" msgid "Uses:" msgstr "Käyttää:" # pmap: =/gen=Kleopatran/ # pmap: =/elat=Kleopatrasta/ #: src/aboutdata.cpp:124 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:126 #, kde-format msgid "Certificate manager and cryptography app" msgstr "Varmenteenhallinta- ja salaussovellus" #: src/aboutdata.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "© 2019-%1 g10 Code GmbH" msgstr "© 2019–%1 g10 Code GmbH" #: src/aboutdata.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "© 2015-2018 Intevation GmbH" msgstr "© 2015–2018 Intevation GmbH" #: src/aboutdata.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "© 2015-2018 Bundesamt für Sicherheit in der Informationstechnik" msgstr "© 2015–2018 Bundesamt für Sicherheit in der Informationstechnik" #: src/aboutdata.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "© 2001-2010 Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "© 2001–2010 Klarälvdalens Datakonsult AB" #: src/aboutdata.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "© 2001-%1 The Kleopatra developers" msgstr "© 2001-%1 Kleopatran kehittäjät" #: src/commands/addadskcommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>An error occurred while trying to add an ADSK to <b>%1</b>:</p><p>%2</p>" msgstr "" "<p>Sattui virhe yritettäessä lisätä ADSK:ta kohteeseen <b>%1</b>:</p><p>%2</" "p>" #: src/commands/addadskcommand.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ADSK added successfully." msgstr "ADSK:n lisääminen onnistui." #: src/commands/addadskcommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "By adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to " "decrypt all new messages that are encrypted for your certificate. Do you " "want to add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your " "certificate?" msgstr "" "Lisäämällä varmenteeseen ADSK:n sallit sen omistajan purkaa kaikki " "varmenteellesi salatut uudet viestit. Haluatko lisätä varmenteeseen GnuPG-" "asetuksissa määritetyn ADSK:n?" #: src/commands/addadskcommand.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Add ADSK" msgstr "Lisää ADSK" #: src/commands/addadskcommand.cpp:132 #, kde-format msgid "Add ADSK" msgstr "Lisää ADSK" #: src/commands/addsubkeycommand.cpp:167 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to add a new subkey to <b>%1</b>:</p><p>" "%2</p>" msgstr "" "<p>Sattui virhe yritettäessä lisätään uutta aliavainta avaimeen <b>%1</b>:</" "p><p>%2</p>" #: src/commands/addsubkeycommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Subkey added successfully." msgstr "Aliavaimen lisääminen onnistui." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:203 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Yritettäessä lisätä käyttäjätunnusta tapahtui virhe: <message>%1</" "message></para>" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Error" msgstr "Virhe lisättäessä käyttäjätunnusta" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User ID successfully added." msgstr "Käyttäjätunnuksen lisääminen onnistui." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Succeeded" msgstr "Käyttäjätunnuksen lisääminen onnistui" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:128 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:123 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:182 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:80 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:372 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:124 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:196 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1" msgstr "Ei löytynyt PIV-korttia, jonka sarjanumero on: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authenticating to the card failed: %1" msgstr "Kortille todentaminen epäonnistui: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form." msgstr "Anna PIV-korttisovelluksen ylläpitoavain heksakoodattuna." #: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:69 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:59 #, kde-format msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No empty smart card was found." msgstr "Tyhjää älykorttia ei löytynyt." #: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:254 #: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:317 #: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:376 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:189 src/commands/keytocardcommand.cpp:471 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:657 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "Ei löytynyt korttia, jonka sarjanumero on: %1" #: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No slot found for subkey %1 on the smart card." msgstr "Älykortilta ei löytynyt paikkaa aliavaimelle %1." #: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:289 #: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:251 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:262 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:136 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173 #, kde-format msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1" msgstr "Ei löytynyt OpenPGP-korttia, jonka sarjanumero on: %1" #: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:326 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Copying the key to the card failed." msgstr "Avaimen kopioiminen kortille epäonnistui." #: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:338 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>The key was copied to the smart card.</para>" msgstr "<para>Avain kopioitiin älykortille.</para>" #: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:341 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The key was copied to the smart card.</para><para>A backup was " "exported to <filename>%1</filename></para>" msgstr "" "<para>Avain kopioitiin älykortille.</para><para>Varmuuskopio vietiin " "tiedostoon <filename>%1</filename></para>" #: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:355 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete the copy of the secret key stored on this " "computer?" msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa tälle koneelle talletetun salaisen avaimen kopion?" #: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:356 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:665 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Deletion" msgstr "Vahvista poistaminen" #: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:402 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Failed to delete the copy of the secret key stored on this computer:</" "para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Koneelle talletetun avaimen kopion poistaminen epäonnistui:</" "para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:428 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:751 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></" "para>" msgstr "" "<para>Avaimen kopiointi kortille epäonnistui.</para><para><message>%1</" "message></para>" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:130 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:350 #, kde-format msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found." msgstr "" "Tälle kortille kirjoitettavaksi sopivaa varmennetta ei valitettavasti " "löytynyt." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:136 #, kde-format msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, luotu: %3)" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card" msgid "" "<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 " "slot of card %2:</p><center>%3</center>" msgstr "" "<p>Vahvista, että haluat kirjoittaa seuraavan varmenteen kortin %2 paikkaan " "%1:</p><center>%3</center>" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write certificate" msgstr "Kirjoita varmenne" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Write certificate to card" msgstr "Kirjoita varmenne kortille" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Exporting the certificate failed: %1" msgstr "Varmenteen vieminen epäonnistui: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card failed: %1" msgstr "Varmenteen kirjoittaminen kortille epäonnistui:%1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card succeeded." msgstr "Varmenteen kirjoittaminen kortille onnistui." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Revoked" msgstr "Avain on mitätöity" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Expired" msgstr "Avain on vanhentunut" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has been revoked. You cannot certify it." msgstr "Tämä avain on mitätöity. Sitä ei voi varmentaa." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has expired. You cannot certify it." msgstr "Tämä avain on vanhentunut. Sitä ei voi varmentaa." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" "Varmentaaksesi muita varmenteita sinun on ensin luotava itsellesi OpenPGP-" "varmenne." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "Haluatko luoda sellaisen nyt?" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certification Not Possible" msgstr "Varmentaminen ei mahdollista" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create" msgstr "Luo" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:225 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</" "p>" msgstr "" "<p>Kohdattiin virhe yritettäessä varmentaa<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:229 #, kde-format msgid "Certification Error" msgstr "Varmennusvirhe" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:234 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "Varmentaminen onnistui." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:234 #, kde-format msgid "Certification Succeeded" msgstr "Varmentaminen onnistui" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Cannot Be Certified" msgstr "Ryhmää ei voi varmentaa" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This group contains S/MIME certificates which cannot be certified." msgstr "Ryhmä sisältää S/MIME-varmenteita, joita ei voi varmentaa." #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:170 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certify Certificates" msgstr "Varmenna varmenteet" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Certifying certificates ..." msgstr "Varmennetaan varmenteita…" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:243 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The certification of the certificates failed.</para><para>Error: " "<message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Varmenteiden varmentaminen epäonnistui.</para><para>Virhe: <message>" "%1</message></para>" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "All certificates were certified successfully." msgstr "Kaikkien varmenteiden varmennus onnistui." #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The certification of all certificates failed.</para><para>Error: " "<message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Kaikkien varmenteiden varmennus epäonnistui.</para><para>Virhe: " "<message>%1</message></para>" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "1 of %2 certificates was certified successfully." msgid_plural "%1 of %2 certificates were certified successfully." msgstr[0] "1/%2 varmenteen varmennus onnistui." msgstr[1] "%1/%2 varmenteen varmennus onnistui." #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>Next the certified certificates will be uploaded to the configured " "certificate directory.</p>" msgstr "" "<p>Seuraavaksi varmennetut varmenteet lähetetään asetettuun " "varmennehakemistoon.</p>" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:299 #, kde-format msgctxt "A user ID (an error description)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<p>Certifying the following certificates failed:</p>" msgstr "<p>Seuraavien varmenteiden varmennus epäonnistui:</p>" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certification Completed" msgstr "Varmentaminen valmis" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:226 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period " "for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>" msgstr "" "<p>Yritettäessä muuttaa kohteen <b>%1</b> kelpoisuusajan loppua sattui virhe:" "</p><p>%2</p>" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:234 #, kde-format msgid "End of validity period changed successfully." msgstr "Kelpoisuusajan lopun muuttaminen onnistui." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Is '%1' your own certificate?" msgstr "Onko ”%1” oma varmenteesi?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:647 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mark Own Certificate" msgstr "Merkitse varmenne omaksesi" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, it's mine" msgstr "Kyllä, se on minun" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, it's not mine" msgstr "Ei, se ei ole minun" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?" "</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</" "emphasis></para>" msgstr "" "<para>Haluatko myöntää varmenteelle ”%1” oikeuden merkitä varmenteiden " "tilaksi %2 puolestasi?</para><para><emphasis>Tästä seuraa, että varmenteen " "omistaja tarkistaa sormenjäljet ja vahvistaa toisten henkilöydet.</" "emphasis></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for " "you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</" "emphasis></para>" msgstr "" "<para>Haluatko myöntää varmenteelle ”%1” oikeuden merkitä varmenteita " "kelvollisiksi puolestasi?</para><para><emphasis>Tästä seuraa, että " "varmenteen omistaja tarkistaa sormenjäljet ja vahvistaa toisten henkilöydet." "</emphasis></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Grant Certification Power" msgstr "Myönnä varmenteelle oikeus" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Grant Power" msgstr "Myönnä oikeus" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for " "you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>" msgstr "" "<para>Varmenteelle ”%1” on annettu oikeus merkitä puolestasi muiden " "varmenteiden yhteensopivuudeksi %2.</para><para>Haluatko mitätöidä tämän " "oikeuden?</para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid " "for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>" msgstr "" "<para>Varmenteelle ”%1” on annettu oikeus merkitä puolestasi muita " "varmenteita kelvollisiksi.</para><para>Haluatko mitätöidä tämän oikeuden?</" "para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revoke Certification Power" msgstr "Mitätöi oikeus" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Power" msgstr "Mitätöi oikeus" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</" "para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Merkittäessä varmennetta ”%1” omaksi varmenteeksesi tapahtui virhe.</" "para><para><message>%2</message></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:241 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</" "para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Myönnettäessä varmenteelle ”%1” varmenneoikeutta tapahtui virhe.</" "para><para><message>%2</message></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:248 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</" "para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Varmenteen ”%1” varmenneoikeuksia peruttaessa tapahtui virhe.</" "para><para><message>%2</message></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate." msgstr "”%1” merkittiin omaksi varmenteeksesi." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certification power was granted to '%1'." msgstr "”%1”: varmennevaltuus myönnetty." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certification power of '%1' was revoked." msgstr "”%1” – varmenneoikeus mitätöitiin." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:179 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</" "p><p>%2</p>" msgstr "" "<p>Sattui virhe yritettäessä vaihtaa salasanaa varmenteessa <b>%1</b>:</p><p>" "%2</p>" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:183 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "Virhe vaihdettaessa salasanaa" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "Salasanan vaihto onnistui." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "Salasanan vaihto onnistui" #: src/commands/changepincommand.cpp:123 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:141 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:106 #, kde-format msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1" msgstr "Ei löytynyt älykorttia, jonka sarjanumero on: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:147 src/commands/changepincommand.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PUK failed: %1" msgstr "PUK-koodin vaihtaminen epäonnistui: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocking the PIN failed: %1" msgstr "PIN-koodin avaaminen epäonnistui: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Admin PIN failed: %1" msgstr "Ylläpito-PIN-koodin vaihtaminen epäonnistui: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the NKS PIN failed: %1" msgstr "NKS-PINin asettaminen epäonnistui: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the NKS PIN failed: %1" msgstr "NKS-PINin vaihtaminen epäonnistui: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the SigG PIN failed: %1" msgstr "SigG-PINin asettaminen epäonnistui: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the SigG PIN failed: %1" msgstr "SigG-PINin vaihtaminen epäonnistui: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PIN failed: %1" msgstr "PIN-koodin vaihtaminen epäonnistui: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:180 src/commands/changepincommand.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PUK changed successfully." msgstr "PUK-koodin vaihto onnistui." #: src/commands/changepincommand.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocked and set a new PIN successfully." msgstr "Avaaminen ja uuden PIN-koodin asettaminen onnistuivat." #: src/commands/changepincommand.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Admin PIN changed successfully." msgstr "Ylläpito-PIN-koodin vaihtaminen onnistui." #: src/commands/changepincommand.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN set successfully." msgstr "NKS-PINin asettaminen onnistui." #: src/commands/changepincommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN changed successfully." msgstr "NKS-PINin vaihtaminen onnistui." #: src/commands/changepincommand.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN set successfully." msgstr "SigG-PINin asettaminen onnistui." #: src/commands/changepincommand.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN changed successfully." msgstr "SigG-PINin vaihtaminen onnistui." #: src/commands/changepincommand.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN changed successfully." msgstr "PIN-koodin vaihto onnistui." #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The certificate has been marked as not trusted because the fingerprint did " "not match." msgstr "Varmenne on merkitty ei-luotetuksi, koska sormenjälki ei täsmää." #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "Luottamustietokannan päivitys epäonnistui:\n" "%1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You are not allowed to mark certificates as trusted or not trusted." msgstr "" "Sinulla ei ole oikeutta merkitä varmenteita luotetuiksi tai ei-luotetuiksi." #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:197 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info needed for technical reasons; RTL-languages may have to put the %1 in " "front" msgid " %1" msgstr " %1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:206 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info used for concatenating multiple lines of indented text with line " "breaks; RTL-languages may have to put the %2 before the non-breaking space " "entities" msgid "%1<nl/> %2" msgstr "%1<nl/> %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Do you ultimately trust</para><para>%1</para><para>to correctly " "certify user certificates?</para>" msgstr "" "<para>Luotatko äärimmäisesti, että</para><para>%1</para><para>voi varmentaa " "käyttäjävarmenteita kelvollisesti?</para>" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:219 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Do you distrust</para><para>%1</para><para>to correctly certify user " "certificates?</para>" msgstr "" "<para>Oletko varma, että</para><para>%1</para><para>ei varmenna " "käyttäjävarmenteita kelvollisesti?</para>" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Trust Root Certificate" msgstr "Luota juurivarmenteeseen" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "Älä luota juurivarmenteeseen" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Please verify that the certificate identified as:</para><para>%1</" "para><para>has the SHA-1 fingerprint:</para><para>%2</para>" msgstr "" "<para>Varmista, että varmenteella, joka ilmoittaa nimekseen</para><para>%1</" "para><para>on SHA-1-sormenjälki:</para><para>%2</para>" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Fingerprint" msgstr "Tarkista sormenjälki" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Correct" msgstr "Oikein" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Wrong" msgstr "Väärin" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:285 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "Olemassa olevaa tiedostoa ”%1” ei saatu auki lukua varten: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:313 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "Tiedostoa ”%1” ei saatu auki lukua ja kirjoitusta varten: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:316 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "Tiedoston %1 oikeuksia ei voi rajoittaa: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:376 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "Tiedoston %1 siirto lopulliseen kohteeseensa %2 epäonnistui: %3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:385 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "gpgconf-ohjelmatiedostoa ei löytynyt" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:396 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "”gpgconf --reload gpg-agent” epäonnistui: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Sattui virhe: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "Virhe tarkistussummatiedoston luonnissa" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "Valitse yksi tai useampi tiedosto, joille luodaan tarkistussumma" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "Tiedostojen tarkistussumman todennusvirhe" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "Valitse yksi tai useampia tarkistussummatiedostoja" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Virhe tyhjennettäessä CRL-välimuistia" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "CRL-välimuisti tyhjennetty" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:52 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "CRL-välimuistia tyhjentänyt DirMngr-prosessi päättyi ennenaikaisesti " "odottamattomaan virheeseen. Lisätietoa komennon %1 tulosteessa." #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:61 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "Sattui virhe yritettäessä tyhjentää CRL-välimuistia. Tuloste komennolta %1 " "oli:\n" "%2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "CRL-välimuistin tyhjennys onnistui." #: src/commands/command_p.h:92 src/commands/keytocardcommand.cpp:493 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Success" msgstr "Onnistui" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Details" msgstr "Varmenteen tiedot" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:192 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Creating a CSR for the card key failed:\n" "%1" msgstr "" "CSR:n luominen kortin avaimelle epäonnistui:\n" "%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:212 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:226 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You " "should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>" msgstr "" "<para>Pyynnön kirjoitus tiedostoon <filename>%1</filename> onnistui.</" "para><para>Seuraavaksi tulee lähettää pyyntö varmenneauktoriteetille (CA).</" "para>" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:215 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "Pyyntö tallennettu" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:249 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "Tallenna pyyntö" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:252 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "PKCS#10-pyynnöt (*.p10)" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Pyynnön tallentaminen epäonnistui.</para><para><message>%1</message></" "para>" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:261 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "Virhe tallennettaessa pyyntöä" #: src/commands/creategroupcommand.cpp:101 #, kde-format msgid "" "None of the selected certificates can be used for encryption. No group will " "be created." msgstr "" "Yhtäkään valituista varmenteista ei voi käyttää salaamiseen. Ryhmää ei luoda." #: src/commands/creategroupcommand.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Some of the selected certificates cannot be used for encryption. These will " "not be added to the group." msgstr "" "Joitakin valituista varmenteista ei voi käyttää salaamiseen. Niitä ei voi " "lisätä ryhmään." #: src/commands/creategroupcommand.cpp:110 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:308 #, kde-format msgctxt "default name for new group of keys" msgid "New Group" msgstr "Uusi ryhmä" #: src/commands/creategroupcommand.cpp:115 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "New Group" msgstr "Uusi ryhmä" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this " "card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card " "keys?</p>" msgstr "" "<p>OpenPGP-avain, joka vastaa tämän kortin allekirjoitusavainta, löytyy jo:</" "p><p>%1</p><p>Haluatko silti luoda kortin avaimille OpenPGP-avaimen?</p>" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Luo OpenPGP-avain" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter User ID" msgstr "Anna käyttäjätunnus" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1" msgstr "OpenPGP-avaimen luominen kortin avaimista epäonnistui: %1" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys." msgstr "OpenPGP-avaimen luonti kortin avaimista onnistui." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "Leikepöydältä ei tunnu löytyvän allekirjoitusta tai salattua tekstiä." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "Virhe leikepöydän salauksen purkamisessa tai todennuksessa" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "Salauksen purku tai todennus epäonnistui" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "Virhe purettaessa tai todennettaessa tiedostojen salausta" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:219 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "" "Valitse yksi tai useampi tiedosto, jonka salaus puretaan tai todennetaan" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "Poista varmenteita" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:164 msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "OpenPGP- ja CMS-taustaosat eivät kumpikaan tue varmenteiden poistamista.\n" "Tarkista asennuksesi." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:168 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "OpenPGP-taustaosa ei tue varmenteiden poistamista.\n" "Tarkista asennuksesi.\n" "Vain valitut CMS-varmenteet positetaan." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:175 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:179 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "OpenPGP-taustaosa ei tue varmenteiden poistamista.\n" "Tarkista asennuksesi." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:185 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "CMS-taustaosa ei tue varmenteiden poistamista.\n" "Tarkista asennuksesi.\n" "Vain valitut OpenPGP-varmenteet poistetaan." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:198 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:208 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "CMS-taustaosa ei tue varmenteiden poistamista.\n" "Tarkista asennuksesi." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:275 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:354 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Varmenteen poistaminen epäonnistui" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:275 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "Ongelma poistettaessa varmennetta" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:342 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "OpenPGP-taustaosa: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:346 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "CMS-taustaosa: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:350 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Sattui virhe yritettäessä poistaa varmennetta:</p><p><b>%1</b></p></" "qt>" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:73 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "&Päivitä" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Dump" msgstr "Varmennevedos" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:306 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:315 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "gpgsm-prosessia ei saatu käynnistetyksi. Tarkista asennuksesi." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:308 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Varmennevedostuksen virhe" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:331 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "GpgSM-prosessi, joka yritti vedostaa varmennetta, päättyi ennenaikaisesti " "odottamattomaan virheeseen. Saat lisätietoa komennon gpgsm --dump-cert %1 " "tulosteesta." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Varmennevedostuksen virhe" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:338 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "Sattui virhe yritettäessä vedostaa varmennetta. GpgSM:n tuloste oli:\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:122 #, kde-format msgid "Show Entries" msgstr "Näytä merkinnät" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "Merkinnät:" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CRL Cache Dump" msgstr "CRL-välimuistivedos" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:317 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "CRL-välimuistivedostuksen virhe" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:340 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "GpgSM-prosessi, joka yritti vedostaa CRL-välimuistivarmennetta, päättyi " "ennenaikaisesti odottamattomaan virheeseen. Saat lisätietoa komennon gpgsm --" "call-dirmngr listcrls tulosteesta." #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:346 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Sattui virhe yritettäessä vedostaa CRL-välimuistia. GpgSM:n tuloste oli:\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "Leikepöydän salauksen virhe" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:182 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You haven't certified all valid user IDs of this certificate with an " "exportable certification. People relying on your certifications may not be " "able to verify the certificate.</para><para>Do you want to continue the " "export?</para>" msgstr "" "<para>Tämän varmenteen kaikkia kelvollisia käyttäjätunnuksia ei ole " "varmennettu vietävissä olevalla varmenteella. Varmennukseesi luottavat eivät " "voi varmentaa varmennetta.</para><para>Haluatko jatkaa vientiä?</para>" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:186 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:201 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Certificate Export" msgstr "Vahvista varmenteen vienti" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:187 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:202 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:73 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:88 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Certificate" msgid_plural "Export Certificates" msgstr[0] "Vie varmenne" msgstr[1] "Vie varmenteet" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:196 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You haven't certified all valid user IDs of the certificates listed " "below with exportable certifications. People relying on your certifications " "may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to " "continue the export?</para>" msgstr "" "<para>Kaikkia alla lueteltujen varmenteiden kelvollisia käyttäjätunnuksia ei " "ole varmennettu vietävissä olevilla varmenteilla. Varmennukseesi luottavat " "eivät voi varmentaa varmenteita.</para><para>Haluatko jatkaa vientiä?</para>" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates" msgstr "varmenteet" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:270 #, kde-format msgctxt "1 is protocol" msgid "Export %1 Certificates" msgstr "Vie %1 varmennetta" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:273 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "OpenPGP-varmenteet" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:274 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "S/MIME-varmenteet" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:278 #, kde-format msgid "You have to select different filenames for different protocols." msgstr "Olet valinnut eri tiedostonimet eri yhteyskäytännöille." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Error" msgstr "Vientivirhe" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:323 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "Viedään varmenteita…" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Sattui virhe yritettäessä viedä varmennetta:</p><p><b>%1</b></p></qt>" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:339 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:385 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Varmenteiden vienti epäonnistui" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:384 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Tiedostoon %1 ei voitu kirjoittaa." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificate groups" msgid "certificate groups" msgstr "varmenneryhmiä" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Certificate Group" msgid_plural "Export Certificate Groups" msgstr[0] "Vie varmenneryhmä" msgstr[1] "Vie varmenneryhmät" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)" msgid "Certificate Groups (*%1)" msgstr "Varmenneryhmät (*%1)" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:292 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:232 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Failed" msgstr "Vienti epäonnistui" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>." msgstr "Ei voitu korvata tiedostoa <filename>%1</filename>." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group with an " "exportable certification. People relying on your certifications may not be " "able to verify the certificates.</para><para>Do you want to continue the " "export?</para>" msgstr "" "<para>Tämän ryhmän kaikkia OpenPGP-varmenteita ei ole varmennettu vietävissä " "olevalla varmenteella. Varmennukseesi luottavat eivät voi varmentaa " "varmenteita.</para><para>Haluatko jatkaa vientiä?</para>" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:202 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Group Export" msgstr "Vahvista ryhmän vienti" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Group" msgstr "Vie ryhmä" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in the groups listed " "below with exportable certifications. People relying on your certifications " "may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to " "continue the export?</para>" msgstr "" "<para>Kaikkia alla lueteltujen ryhmien OpenPGP-varmenteita ei ole " "varmennettu vietävissä olevilla varmenteilla. Varmennukseesi luottavat eivät " "voi varmentaa varmenteita.</para><para>Haluatko jatkaa vientiä?</para>" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Groups" msgstr "Vie ryhmät" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "Ryhmien kirjoittaminen tiedostoon <filename>%1</filename> epäonnistui." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:255 #, kde-format msgid "Exporting certificate groups..." msgstr "Viedään varmenneryhmiä…" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:253 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." msgstr "Tiedostoa <filename>%1</filename> ei voi avata kirjoitettavaksi." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "" "Varmenteiden kirjoittaminen tiedostoon <filename>%1</filename> epäonnistui." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:289 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</" "message></para>" msgstr "<para>Viennissä sattui virhe:</para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Exporting the certificate to a key server is not possible because the usage " "of key servers has been disabled explicitly." msgid_plural "" "Exporting the certificates to a key server is not possible because the usage " "of key servers has been disabled explicitly." msgstr[0] "" "Varmennetta ei voi viedä avainpalvelimeen, koska avainpalvelinkäyttö on " "nimenomaisesti estetty." msgstr[1] "" "Varmenteita ei voi viedä avainpalvelimeen, koska avainpalvelinkäyttö on " "nimenomaisesti estetty." #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "it is compromised, lost, or you forgot the passphrase.</para><para>Are you " "sure you want to continue?</para>" msgstr "" "<para>Kun OpenPGP-varmenteet on viety julkiseen hakemistopalvelimeen, niitä " "on lähes mahdotonta enää poistaa.</para><para>Varmista ennen varmenteen " "vientiä julkiseen palvelimeen, että olet luonut mitätöintivarmenteen, jolla " "voi mitätöidä varmenteen, jos se vaarantuu, katoaa tai salasana unohtuu.</" "para><para>Haluatko varmasti jatkaa?</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:77 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:95 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:124 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "OpenPGP-varmenteen vienti" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "Virhe OpenPGP-varmenteen viennissä" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "OpenPGP-varmenteen vienti valmis" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>GPG-prosessi, joka yritti viedä OpenPGP-varmenteita, päättyi " "ennenaikaisesti odottamattomaan virheeseen.</para><para>Saat lisätietoa " "komennon <icode>%1</icode> tulosteesta.</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:165 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:629 #, kde-format msgid " " msgstr " " #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most " "likely this shouldn't be translated" msgid "%1<nl />%2" msgstr "%1<nl />%2" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output of <command>%1</command> was:<nl /><message>%2</message></" "para>" msgstr "" "<para>OpenPGP-varmenteita vietäessä sattui virhe.</para> <para>Komennon " "<command>%1</command> tuloste oli:<nl /><message>%2</message></para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "OpenPGP-varmenteiden vienti onnistui." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@warning" msgid "" "<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, " "WKS upload not possible.</para>" msgstr "" "<para><email>%1</email>: ei avaimen lähetykseen kelvollista lähetystapaa, " "WKS-lähetys ei mahdollista.</para>" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this " "way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request " "mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a " "mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</" "application> can handle these mails, but not all mail programs can.</" "para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated " "removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</" "para>" msgstr "" "<para>Kaikki sähköpostitarjoajat eivät tue WKS:ää, joten avaimen vienti näin " "voi yksittäin epäonnistua.</para><para>Jos se viedään, vahvistussähköposti " "lähetetään osoitteeseen <email>%1</email>, jonka tulee vastaamalla vahvistaa " "vienti.</para><para><application>KMail</application> osaa käsitellä näitä " "viestejä, mutta kaikki sähköpostiohjelmat eivät.</para><para>Standardi ei " "(vielä) salli julkaistujen avainten automaattista poistamista.</" "para><para>Haluatko varmasti jatkaa?</para>" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Yritettäessä viedä OpenPGP-varmenteita tapahtui virhe.</para> " "<para>Tuloste GnuPG WKS -asiakkaalta oli: <message>%1</message></para>" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</" "para><message>%1</message>" msgstr "" "<para>Luotaessa viestiä avaimen julkaisemiseksi tapahtui virhe:</" "para><message>%1</message>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</" "application> to create a minimized and printable version of your secret key." "</para><para>Please make sure it is installed.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> käyttää <application>PaperKey</" "application>-sovellusta luodakseen yksinkertaistetun tulostusversion " "salaisesta avaimestasi.</para><para>Varmista, että se on asennettu.</para>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:98 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "PaperKey-ohjelmatiedostoa ei löytynyt." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:113 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during export of the secret key:</" "para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Salaista avainta vietäessä sattui virhe:</para><para><message>%1</" "message></para>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>PaperKey</application> failed with error</" "para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" "<para><application>PaperKey</application> epäonnistui, virhe:</" "para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Secret Key" msgstr "Tulosta salainen avain" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:77 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Files" msgstr "Salaisen avaimen tiedostot" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "All Files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup" msgstr "Salaisen avaimen varmuuskopio" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup Error" msgstr "Virhe salaista avainta varmuuskopioitaessa" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Backing up secret key..." msgstr "Varmuuskopioidaan salaista avainta…" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong " "passphrase." msgstr "Varmuuskopion tulos on tyhjä. Salasana oli ehkä tyhjä tai väärin." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "Avaimen kirjoittaminen tiedostoon <filename>%1</filename> epäonnistui." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backup of the secret key was created successfully." msgstr "Salaisen avaimen varmuuskopion luonti onnistui." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:276 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the backup of the secret key:</" "para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Salaista avainta varmuuskopioitaessa sattui virhe:</" "para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Generic filename for exported subkeys" msgid "subkeys" msgstr "aliavaimia" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Subkey" msgid_plural "Export Subkeys" msgstr[0] "Vie aliavain" msgstr[1] "Vie aliavaimet" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Exporting subkeys..." msgstr "Viedään aliavaimia…" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The result of the export is empty." msgstr "Viennin tulos on tyhjä." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed." msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed." msgstr[0] "" "Aliavaimen kirjoittaminen tiedostoon <filename>%2</filename> epäonnistui." msgstr[1] "" "Aliavainten kirjoittaminen tiedostoon <filename>%2</filename> epäonnistui." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The subkey was exported successfully." msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully." msgstr[0] "Aliavaimen vienti onnistui." msgstr[1] "%1 aliavaimen vienti onnistui." #: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new card keys and a certificate: %1" msgstr "Uuden kortin avainten ja varmenteen luominen epäonnistui: %1" #: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:202 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "Tallenna salausavaimen varmuuskopio" #: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:204 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "Varmistusavain" #: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "" "Varmuuskopion siirto epäonnistui. Varmuuskopioavain sijaitsee yhä kansiossa: " "%1" #: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated new card keys and a certificate for this card." msgstr "Uuden kortin avainten ja kortin varmenteen luominen onnistui." #: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "Onnistui" #: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generating Keys" msgstr "Luodaan avaimia" #: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "This may take several minutes..." msgstr "Tämä voi kestää hetken…" #: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:261 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new " "keys." msgstr "Kortin olemassa olevat avaimet <b>poistetaan</b> ja korvataan uusilla." #: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:264 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:287 src/commands/keytocardcommand.cpp:406 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:184 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" "Olemassa olevalla avaimella salattua aiempaa viestintää ei enää ole " "mahdollista purkaa." #: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:266 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Salaisen avaimen poisto" #: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot generate keys on this smart card because it doesn't support any " "of the compliant algorithms." msgstr "" "Tälle älykortille ei voi luoda avaimia, koska se ei tue mitään yhteensopivaa " "algoritmia." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:72 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "Tämä on mitätöintivarmenne OpenPGP-avaimelle:" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Mitätöintivarmenne toimii julkisena ”hätäkatkaisimena” kerrottaessa,\n" "ettei avainta enää käytetä. Kun mitätöimisvarmenne on julkaistu,\n" "sitä ei enää voi vetää takaisin." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" "Käytä sitä mitätöimään tämä avain, jos salainen avain vaarantuu\n" "tai katoaa." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:85 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "Alla olevien viiden yhdysmerkin eteen on lisätty kaksoispiste\n" "estämään tiedoston käyttö vahingossa. Poista kaksoispisteet\n" "tekstimuokkaimella ennen mitätöintivarmenteen tuontia ja julkaisua." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental " "import of the revocation<br>it is required to manually edit the " "certificate<br>before it can be imported." msgstr "" "Varmenteen luonti onnistui.<br><br>Huomaa:<br>Jotta estettäisiin mitätöinnin " "tuonti vahingossa, sitä<br>on muokattava ennen tuontia." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation certificate created" msgstr "Mitätöintivarmenne luotu" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:108 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "Luo mitätöintivarmenne" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "Mitätöintivarmenteet " #: src/commands/genrevokecommand.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Tiedosto <b>%1</b> on jo olemassa. Haluatko korvata sen?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite File?" msgstr "Korvataanko tiedosto?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "Virhe luotaessa mitätöintivarmennetta" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "Aliprosessin diagnostiikka" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:268 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "Prosessia %1 ei saatu käynnistetyksi. Tarkista asennuksesi." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:275 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "Käynnistetään %1…" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:300 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "Prosessi valmis" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:104 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:108 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:134 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:908 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:961 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Varmenteen tuonti epäonnistui" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:104 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "Leikepöydän sisältö ei vaikuta varmenteelta." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:108 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "Leikepöydän sisällön varmenteen tyyppiä ei saatu selville." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:42 src/utils/output.cpp:782 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Leikepöytä" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:77 #: src/view/padwidget.cpp:349 src/view/padwidget.cpp:350 #: src/view/padwidget.cpp:429 src/view/padwidget.cpp:430 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "Muistikirja" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:126 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Importing Certificates" msgstr "Tuodaan varmenteita" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127 #, kde-format msgid "Importing certificates from 1 file..." msgid_plural "Importing certificates from %1 files..." msgstr[0] "Tuodaan varmenteita 1 tiedostosta…" msgstr[1] "Tuodaan varmenteita %1 tiedostosta…" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "Tiedostoa ”%1” ei voitu avata lukua varten: %2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:156 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289 src/view/keytreeview.cpp:234 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Varmenteet" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Valitse varmennetiedosto" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fetching Keys" msgstr "Noudetaan avaimia" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65 #, kde-format msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)" msgstr[0] "Noudetaan 1 avain… (tämä voi kestää hetken)" msgstr[1] "Noudetaan %1 avainta… (tämä voi kestää hetken)" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:87 #, kde-format msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found." msgstr "Tästä korttipaikasta ei valitettavasti löydy tuotavaa varmennetta." #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:92 #, kde-format msgid "Card Certificate" msgstr "Kortin varmenne" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:189 #, kde-format msgid "Importing certificates... (this can take a while)" msgstr "Ladataan varmenteita… (tämä voi kestää hetken)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "Kohteesta %1 tuodut varmenteet" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1" msgstr "Tuotiin varmenteita näistä lähteistä:<br/>%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "Tuodut varmenteet" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:274 #, kde-format msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:275 #, kde-format msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:276 #, kde-format msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>" msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:290 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:330 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "Käsitelty yhteensä:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "Tuotiin:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:293 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "Uusia allekirjoituksia:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "Uusia käyttäjätunnuksia:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "Käyttäjätunnuksettomat varmenteet:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "Uusia aliavaimia:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "Äskettäin mitätöity:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "Ei tuotuja:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:305 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "Muuttumattomia:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "Käsiteltyjä salaisia avaimia:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "Tuotuja salaisia avaimia:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313 #, kde-format msgid "Secret keys <em>not</em> imported:" msgstr "Salaiset avaimet, joita <em>ei</em> tuotu:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:315 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Muuttamattomat salaiset avaimet:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:317 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "Vanhentuneet PGP-2-avaimet ohitettu:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329 #, kde-format msgid "Certificate Groups" msgstr "Varmenneryhmät" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:331 #, kde-format msgid "New groups:" msgstr "Uudet ryhmät:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:332 #, kde-format msgid "Updated groups:" msgstr "Päivitetyt ryhmät:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:347 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "Ei tuonteja (näin ei tulisi käydä: ilmoita ohjelmavirheestä)." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:349 #, kde-format msgid "Detailed results of importing %1:" msgstr "%1 – tuonnin yksityiskohtaiset tulokset:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:350 #, kde-format msgid "Detailed results of import:" msgstr "Tuonnin yksityiskohtaiset tulokset:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "Soittamalla henkilölle." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "Käyntikortilla." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:410 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "Varmentamalla luotetulla sivustolla." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414 #, kde-format msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified." msgstr "Varmenne on varmennettava, jotta sen voi merkitä kelvolliseksi." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:415 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "Varmentamisella tarkoittaa sitä, että tarkistat sormenjäljen." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:416 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "Tämän voi tehdä esimerkiksi:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:418 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "Haluatko aloittaa käsittelyn nyt?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "Olet tuonut uuden varmenteen (julkisen avaimen)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:420 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify" msgstr "Varmenna" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:473 #, kde-format msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)" msgid "%1 (imported with %2)" msgstr "%1 (tuonut %2)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Audit log is empty." msgstr "Auditointiloki on tyhjä." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import was canceled." msgstr "Tuonti peruttiin." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:501 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "Varmenteiden tuonnin tulos" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:510 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Sattui virhe yritettäessä tuoda varmennetta:</p><p><b>%1</b></p></qt>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:515 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>" "%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Sattui virhe yritettäessä tuoda varmennetta %1:</p><p><b>%2</b></p></" "qt>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:631 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1<item>%2</item>" msgstr "%1<item>%2</item>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:635 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>" "%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your " "own certificate?</para>" msgstr "" "<para>Olet tuonut varmenteen, jolla on sormenjälki</para><para><numid>%1</" "numid></para><para>ja käyttäjätunnukset<list>%2</list></para><para>Onko tämä " "oma varmenteesi?</para>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:648 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, It's Mine" msgstr "Kyllä, se on minun" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:649 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, It's Not Mine" msgstr "Ei, se ei ole minun" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:808 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The imported group</para><para><emphasis>%1</emphasis></" "para><para>contains certificates that cannot be used for encryption. This " "may lead to unexpected results.</para>" msgstr "" "<para>Tuotu ryhmä</para><para><emphasis>%1</emphasis></para><para>sisältää " "varmenteita, joita ei voi käyttää salaukseen. Tämä voi johtaa " "odottamattomiin seurauksiin.</para>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:872 #, kde-format msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)" msgstr[0] "Noudetaan 1 allekirjoittaja-avain… (tämä voi kestää hetken)" msgstr[1] "Noudetaan %1 allekirjoittaja-avainta… (tämä voi kestää hetken)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:907 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:960 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "Kleopatran asennus ei tue tämän tyyppisiä varmenteita (%1)." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "Varmenteiden kumoamisluettelot (DER-salattu)" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:56 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "Valitse tuotava CRL-tiedosto" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:171 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "Prosessia dirmngr ei saada käynnistetyksi. Tarkista asennuksesi." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:173 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Virhe tyhjennettäessä CRL-välimuistia" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl <filename> for details." msgstr "" "GpgSM-prosessi, joka yritti tuoda CRL-tiedostoa, päättyi ennenaikaisesti " "odottamattomaan virheeseen. Katso lisätietoa komennon gpgsm --call-dirmngr " "loadcrl <tiedostonimi> tulosteesta." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:194 src/commands/importcrlcommand.cpp:199 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "CRL-tuonnin virhe" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:196 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "Sattui virhe yritettäessä tuoda CRL-tiedostoa. Komennon gpgsm tuloste oli:\n" "%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:201 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "CRL-tiedoston tuonti onnistui." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:201 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "CRL-tuonti valmis" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading." msgstr "Tiedostoa <filename>%1</filename> ei voi avata luettavaksi." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:133 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "Salaisten avainten palautus epäonnistui." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>" msgstr "" "Salaisen avaimen osien palautus tiedostosta <filename>%1</filename> onnistui" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</" "application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is " "installed.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> käyttää <application>PaperKey</" "application>tä luodakseen tekstivarmuuskopiosi.</para><para>Varmista, että " "se on asennettu.</para>" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:157 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "Valitse syötetiedosto" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "Paperivarmuuskopio" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "Virhe tuotaessa salaista avainta" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of " "<icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>GPG-prosessi, joka yritti palauttaa salaisen avaimen, päättyi " "ennenaikaisesti odottamattomaan virheeseen.</para><para>Saat lisätietoa " "komennon <icode>%1</icode> tulosteesta.</para>" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:207 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</" "message></para>" msgstr "" "<para>Sattui virhe yritettäessä palauttaa salaista avainta.</para> " "<para>Komennon <command>%1</command> tuloste oli:</para> <para><message>%2</" "message></para>" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Select Card" msgstr "Valitse kortti" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:160 #, kde-format msgid "Please select the card the key should be written to:" msgstr "Valitse kortti, jolle avain tulisi kirjoittaa:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported." msgstr "" "Avainten kirjoittamista kortille <emphasis>%1</emphasis> ei valitettavasti " "tueta." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Signature" msgstr "Allekirjoitus" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Encryption" msgstr "Salaus" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Authentication" msgstr "Todennus" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:241 #, kde-format msgid "Select Card Slot" msgstr "Valitse korttipaikka" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:242 #, kde-format msgid "Please select the card slot the key should be written to:" msgstr "Valitse korttipaikka, johon avain kirjoitetaan:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:272 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card." msgstr "Tätä avainta ei valitettavasti voi siirtää OpenPGP-kortille." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:290 src/commands/keytocardcommand.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will " "<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.</p>" msgstr "" "<p>Kortti <em>%1</em> sisältää jo avaimen tässä kohdassa. Jos jatkat, avain " "<b>korvataan</b>.</p><p>Ellei varmuuskopiota ole, aiempi avain menetetään " "peruuttamattomasti.</p>" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:293 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "Olemassa olevalla avaimella on sormenjälki:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:296 src/commands/keytocardcommand.cpp:415 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "Korvataan olemassa oleva avain" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:297 src/commands/keytocardcommand.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Korvaa olemassa oleva avain" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificate" msgstr "Valitse varmennetiedost" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:356 #, kde-format msgid "" "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:" msgstr "Valitse varmenne, jonka avainparin haluat kortille kirjoittaa:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:391 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card." msgstr "Tätä avainta ei valitettavasti voi siirtää PIV-kortille." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:396 #, kde-format msgid "" "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV " "card." msgstr "" "PIV-kortille voi valitettavasti siirtää vain salaus- ja allekirjoitusavaimet." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:412 #, kde-format msgid "The existing key has the key grip:" msgstr "Olemassa olevalla avaimella on avainkahva:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The key has been copied to the card.</para><para>You can now delete " "the copy of the key stored on this computer. Optionally, you can first " "create a backup of the key.</para>" msgstr "" "<para>Avain on kopioitu kortille.</para><para>Koneelle talletetun avaimen " "kopion voi nyt poistaa. Valinnaisesti voi avaimesta ensin tehdä " "varmuuskopion.</para>" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create backup" msgstr "Tee varmuuskopio" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:495 src/commands/keytocardcommand.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete copy on disk" msgstr "Poista kopio levyltä" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:496 src/commands/keytocardcommand.cpp:523 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep copy on disk" msgstr "Säilytä kopio levyllä" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:518 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The key has been copied to the card and a backup has been written to " "<filename>%1</filename>.</para><para>Do you want to delete the copy of the " "key stored on this computer?</para>" msgstr "" "<para>Avain on kopioitu kortille ja varmuuskopio tehty tiedostoon <filename>" "%1</filename>.</para><para>Haluatko poistaa tälle koneelle talletetun " "avaimen kopion?</para>" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Backup Secret Key" msgstr "Varmuuskopioi salainen avain" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:566 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Backup Files" msgstr "Salaisen avaimen varmuuskopiotiedostot" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:621 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading." msgstr "" "Yksityisen avaimen tiedostoa <filename>%1</filename> ei voi avata " "luettavaksi." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:630 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty." msgstr "Yksityisen avaimen tiedosto <filename>%1</filename> on tyhjä." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:640 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing." msgstr "Tiedostoa <filename>%1</filename> ei voi avata kirjoitettavaksi." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:647 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed." msgstr "" "Salaisen avaimen varmuuskopion kirjoittaminen tiedostoon <filename>%1</" "filename> epäonnistui." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:664 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete the copy of the key stored on this computer?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tälle koneelle talletetun avaimen kopion?" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:687 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Failed to delete the copy of the key stored on this computer:</" "para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Koneelle talletetun avaimen kopion poistaminen epäonnistui:</" "para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:690 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully deleted the copy of the key stored on this computer." msgstr "Avaimen tälle koneelle talletetun kopion poistaminen onnistui." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching for matching certificates ..." msgstr "Etsitään vastaavia varmenteita…" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:464 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>One of the X.509 directory services returned certificates without " "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are " "required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to " "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</" "para>" msgstr "" "<para>Yksi X.509-hakemistopalveluista palautti sormenjäljettömiä " "varmenteita. Nämä varmenteet sivuutetaan, koska sormenjälki vaaditaan " "varmenteen ainutkertaiseksi tunnisteeksi.</para><para>Saatat haluta asettaa " "asetusikkunassa toisen X.509-hakemistopalvelun.</para>" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:471 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. " "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique " "identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a " "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>" msgstr "" "<para>OpenPGP-avainpalvelin palautti sormenjäljettömiä varmenteita. Nämä " "varmenteet sivuutetaan, koska sormenjälki vaaditaan varmenteen " "ainutkertaiseksi tunnisteeksi.</para><para>Saatat haluta asettaa " "asetusikkunassa toisen OpenPGP-avainpalvelimen.</para>" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invalid Server Reply" msgstr "Virheellinen vastaus palvelimelta" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:518 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No certificates found" msgstr "Varmenteita ei löytynyt" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:568 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "%1-varmennepalvelin" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:626 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "Haku varmennepalvelimesta epäonnistui. Palautettu virhe oli:\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:634 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</" "para><para>You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search.</para>" msgstr "" "<para>Hakutulos on katkaistu.</para><para>Joko paikallinen tai etärajoitus " "hakuosumien enimmäismäärästä on ylitetty.</para><para>Paikallista rajoitusta " "voi asetusikkunassa yrittää nostaa, mutta jos rajoitus tulee joltakin " "määritetyltä palvelimelta, hakua on vain tarkennettava.</para>" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:642 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "Hakutulos katkaistu" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:652 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need " "to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You " "can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure " "Kleopatra</interface>.</para>" msgstr "" "<para>Hakemistopalvelimia ei ole määritetty.</para><para>Vähintään yksi " "palvelin on määritettävä ennen hakua.</para><para>Hakemistopalvelimet voi " "määrittää täällä: <interface>Asetukset → Kleopatran asetukset</interface>.</" "para>" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "Ei määritettyjä hakemistopalvelimia" #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:105 #: src/kleopatraapplication.cpp:531 #, kde-format msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests." msgstr "Sinulla ei ole oikeutta luoda S/MIME-varmenteen allekirjoituspyyntöjä." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:157 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:85 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "Avainparin luontia ei voitu käynnistää: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:167 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "Luodaan avainparia…" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:168 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" "Avaimen luominen vaatii suurta määrää satunnaislukuja. Tämä voi kestää " "useita minuutteja…" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:201 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</" "para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>" msgstr "" "<para>Uuden OpenPGP-varmenteen luominen onnistui.</para><para>Uudella " "varmenteella on sormenjälki: %1</para>" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: " "<message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Uuden OpenPGP-varmenteen luominen epäonnistui.</para><para>Virhe: " "<message>%1</message></para>" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:221 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not " "been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:" "<nl/>%1</para>" msgstr "" "<para>Uuden OpenPGP-varmenteen luonti onnistui, mutta sitä ei löydy " "avainrenkaasta.</para><para>Uuden varmenteen sormenjälki:<nl/>%1</para>" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:228 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Virhe" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:105 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Generating key failed: %1" msgstr "Avaimen luominen epäonnistui: %1" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:107 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Key successfully generated." msgstr "Avaimen luonti onnistui." #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:181 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will " "<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.</p>" msgstr "" "<p>Kortti sisältää jo avaimen tässä paikassa. Jos jatkat, avain " "<b>korvataan</b>.</p><p>Ellei varmuuskopiota ole, aiempi avain menetetään " "peruuttamattomasti.</p>" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134 #, kde-format msgid "The existing key has the ID:" msgstr "Olemassa olevalla avaimella on tunniste:" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Korvaa olemassa oleva avain" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot generate a key on this smart card because it doesn't support any " "of the compliant algorithms." msgstr "" "Tälle älykortille ei voi luoda avainta, koska se ei tue mitään yhteensopivaa " "algoritmia." #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:175 #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating key..." msgstr "Päivitetään avainta…" #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating certificate..." msgstr "Päivitetään varmennetta…" #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:267 #, kde-format msgid "The certificate has not changed." msgstr "Varmennetta ei muutettu." #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:271 #, kde-format msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Varmenne on mitätöity." #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:274 #, kde-format msgid "The certificate has been updated." msgstr "Varmenne on päivitetty." #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:278 #, kde-format msgid "New user IDs: %1" msgstr "Uusia käyttäjätunnuksia: %1" #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:281 #, kde-format msgid "New subkeys: %1" msgstr "Uusia aliavaimia: %1" #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:284 #, kde-format msgid "New signatures: %1" msgstr "Uusia allekirjoituksia: %1" #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:294 #, kde-format msgid "Additionally, one new key has been retrieved." msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved." msgstr[0] "Lisäksi on noudettu yksi uusi avain." msgstr[1] "Lisäksi on noudettu %1 uutta avainta." # Kömpelö käännös, mutta hankala rakenne! #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Result of OpenPGP certificate update from keyserver, LDAP server, or Active " "Directory" msgstr "" "Tulos OpenPGP-varmenteen päivityksestä avain- tai LDAP-palvelimelta tai " "Active Directorysta" #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:393 #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:410 #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:424 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Update failed:</para><para><message>%1</message></para>" msgstr "<para>Päivitys epäonnistui:</para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Update skipped because no OpenPGP keyserver is configured.</para>" msgstr "" "<para>Päivitys sivuutettiin, koska OpenPGP-avainpalvelinta ei ole määritetty." "</para>" #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:397 #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:413 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>The certificate was not found.</para>" msgid_plural "<para>The certificates were not found.</para>" msgstr[0] "<para>Varmennetta ei löytynyt.</para>" msgstr[1] "<para>Varmenteita ei löytynyt.</para>" #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:400 #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:417 #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>The certificate was updated.</para>" msgid_plural "<para>The certificates were updated.</para>" msgstr[0] "<para>Varmenne on päivitetty.</para>" msgstr[1] "<para>Varmenteet on päivitetty.</para>" #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Result of update from Web Key Directory" msgstr "WKD:sta päivittämisen tulos" #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Result of S/MIME certificate update" msgstr "S/MIME-varmenteen päivittämisen tulos" #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Updated" msgid_plural "Certificates Updated" msgstr[0] "Varmenne päivitetty" msgstr[1] "Varmenteet päivitetty" #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Päivitys epäonnistui" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing the OpenPGP certificates is not possible because the usage of key " "servers has been disabled explicitly." msgstr "" "OpenPGP-varmenteita ei voi virkistää, koska avainpalvelinkäyttö on " "nimenomaisesti estetty." # Tietoinen valinta: Kielenhuolto ei tykkää riippuen-postpositiosta, mutta sen suosima ”mukaan” johtaa minusta liian usein harhaan #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</" "para><para>This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>" msgstr "" "<para>OpenPGP-varmenteiden päivitys tarkoittaa kaikkien varmenteiden " "lataamista uudestaan sen tarkistamiseksi, onko jotkin niistä tällä välin " "mitätöity.</para><para>Tämä rasittaa niin omaasi kuin muiden verkkoyhteyksiä " "ja voi kestää tuntikausia verkkoyhteytesi ja tarkistettavien varmenteiden " "määrän mukaan.</para> <para>Haluatko varmasti jatkaa?</para>" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "OpenPGP-varmenteen päivitys" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "Virhe päivitettäessä OpenPGP-varmennetta" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "OpenPGP-varmenteen päivitys valmis" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>OpenPGP-varmenteita päivittänyt GPG-prosessi päättyi ennenaikaisesti " "odottamattomaan virheeseen.</para><para>Saat lisätietoa komennon <icode>%1</" "icode> tulosteesta.</para>" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>" msgstr "" "<para>Sattui virhe yritettäessä virkistää OpenPGP-varmenteita.</para> " "<para>Komennon <command>%1</command> tuloste oli: <bcode>%2</bcode></para>" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "OpenPGP-varmenteiden virkistys onnistui." # Tietoinen valinta: Kielenhuolto ei tykkää riippuen-postpositiosta, mutta sen suosima ”mukaan” johtaa minusta liian usein harhaan #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check.</para> " "<para>Are you sure you want to continue?</para>" msgstr "" "<para>X.509-varmenteiden päivitys tarkoittaa kaikkien varmenteiden " "lataamista, vaikka ne olisivatkin kelvollisia.</para><para>Tämä rasittaa " "niin omaasi kuin muiden verkkoyhteyksiä ja voi kestää tuntikausia " "verkkoyhteydestäsi ja varmenteiden määrästä riippuen.</para> <para>Haluatko " "varmasti jatkaa?</para>" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "X.509-varmenteen päivitys" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "Virhe päivitettäessä X.509-varmennetta" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "X.509-varmenteen päivitys valmis" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>GpgSM-prosessi, joka yritti päivittää X.509-varmenteita, päättyi " "ennenaikaisesti odottamattomaan virheeseen.</para><para>Saat lisätietoa " "komennon <icode>%1</icode> tulosteesta.</para>" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</" "para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></" "para>" msgstr "" "<para>Sattui virhe yritettäessä virkistää X.509-varmenteita.</" "para><para>Komennon <command>%1</command> tuloste oli: <bcode>%2</bcode></" "para>" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "X.509-varmenteiden virkistys onnistui." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made " "with the key<nl/>%2.</para>" msgstr "" "<para>Olet mitätöimässä käyttäjätunnuksen<nl/>%1<nl/>varmennetta, joka on " "tehty avaimella<nl/>%2.</para>" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:106 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:120 #: src/dialogs/useridswidget.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Revocation" msgstr "Vahvista mitätöinti" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "Revoke Certification" msgstr "Mitätöi varmenne" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:112 #, kde-format msgid "User ID '%1' certified with key %2" msgstr "Käyttäjätunnuksen ”%1” varmentaa avain %2" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:114 #, kde-format msgid "You are about to revoke the following certification:" msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:" msgstr[0] "Olet mitätöimässä seuraavan varmenteen:" msgstr[1] "Olet mitätöimässä seuraavat %1 varmennetta:" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:121 #, kde-format msgid "Revoke Certifications" msgstr "Mitätöi varmenteet" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you " "want to publish the revocation?</para>" msgid_plural "" "<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you " "want to publish the revocations?</para>" msgstr[0] "" "<para>Varmenne on onnistuneesti mitätöity.</para><para>Haluatko julkaista " "mitätöinnin?</para>" msgstr[1] "" "<para>%1 varmennetta on onnistuneesti mitätöity.</para><para>Haluatko " "julkaista mitätöinnit?</para>" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Publish Revocation" msgid_plural "Publish Revocations" msgstr[0] "Julkaise mitätöinti" msgstr[1] "Julkaise mitätöinnit" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Publication" msgstr "Vahvista julkaisu" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:262 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with " "key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>" msgstr "" "<para>Käyttäjätunnuksen<nl/>%1<nl/>avaimella<nl/>%2<nl/>tehdyn varmenteen " "mitätöinti epäonnistui:</para><para><message>%3</message></para>" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:353 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this key." msgstr "Et voi mitätöidä mitään tämän avaimen varmennuksia." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:356 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID." msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs." msgstr[0] "Et voi mitätöidä mitään tämän käyttäjätunnuksen varmennuksia." msgstr[1] "Et voi mitätöidä mitään näiden käyttäjätunnusten varmennuksia." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:361 #, kde-format msgid "You cannot revoke this certification." msgstr "Et voi mitätöidä tätä varmennusta." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has already been revoked." msgstr "Tämä avain on jo mitätöity." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Revoking key..." msgstr "Mitätöidään avainta…" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Mitätöitäessä tapahtui virhe:</para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:245 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Failed" msgstr "Mitätöinti epäonnistui" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:278 src/commands/revokekeycommand.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certificate was revoked successfully." msgstr "Varmenteen mitätöinti onnistui." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:326 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to the internal " "directory.</para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%1</" "filename>.</para><para>You should send this file to your communication " "partners with the instruction to import it.</para>" msgstr "" "<para>Varmenteen mitätöinti onnistui ja lähetettiin sisäiseen kansioon.</" "para><para>Mitätöity varmenne tallennettiin tiedostoon <filename>%1</" "filename>.</para><para>Tiedosto tulisi tuontiohjeineen lähettää " "yhteyskumppaneillesi.</para>" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:333 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to %1.</" "para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%2</filename>.</" "para><para>You should send this file to your communication partners with the " "instruction to import it.</para>" msgstr "" "<para>Varmenteen mitätöinti onnistui ja lähetettiin kansioon %1.</" "para><para>Mitätöity varmenne tallennettiin tiedostoon <filename>%2</" "filename>.</para><para>Tiedosto tulisi tuontiohjeineen lähettää " "yhteyskumppaneillesi.</para>" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:342 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The certificate was revoked successfully.</para><para>The revoked " "certificate was saved to <filename>%1</filename></para><para>You should send " "this file to your communication partners with the instruction to import it.</" "para>" msgstr "" "<para>Varmenteen mitätöinti onnistui.</para><para>Mitätöity varmenne " "tallennettiin tiedostoon <filename>%1</filename></para><para>Tiedosto tulisi " "tuontiohjeineen lähettää yhteyskumppaneillesi.</para>" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</" "emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Tapahtui virhe mitätöitäessä käyttäjätunnusta<nl/><emphasis>%1</" "emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked " "successfully.</para>" msgstr "" "<para>Käytäjätunnus<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>on onnistuneesti " "mitätöity.</para>" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Succeeded" msgstr "Mitätöinti onnistui" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Initial Pin" msgstr "Aseta alustava PIN" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:87 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:171 #, kde-format msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1" msgstr "Ei löytynyt NetKey-korttia, jonka sarjanumero on: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form." msgstr "Anna PIV-korttisovelluksen vanha ylläpitoavain heksakoodattuna." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters." msgstr "" "Anna PIV-korttisovelluksen uusi ylläpitoavain heksakoodattuna. Avaimessa " "tulee olla 24 tavua eli 48 heksanumeroa." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:166 #, kde-format msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again." msgstr "Anna toistamiseen PIV-korttisovelluksen uusi ylläpitoavain." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry." msgstr "Syöttämäsi kaksi avainta eivät täsmää. Yritä uudelleen." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1" msgstr "PIV-korttisovelluksen ylläpitoavaimen asettaminen epäonnistui: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully." msgstr "PIV-korttisovelluksen ylläpitoavaimen asettaminen onnistui." #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</" "emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></" "para>" msgstr "" "<para>Yritettäessä merkitä käyttäjätunnusta<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/" ">ensisijaiseksi tapahtui virhe.</para><para><message>%2</message></para>" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged " "successfully as the primary user ID.</para>" msgstr "" "<para>Käyttäjätunnuksen<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>merkintä " "ensisijaiseksi onnistui.</para>" #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "Allekirjoituksen leikepöytävirhe" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "Tiedostojen allekirjoituksen/salauksen virhe" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:287 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "" "Valitse yksi tai useampia tiedostoja allekirjoitettavaksi tai salattavaksi" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:36 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "Valitse allekirjoitettava tai salattava kansio" #: src/commands/togglecertificateenabledcommand.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Failed to enable certificate:</para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Varmenteen käyttöönotto epäonnistui:</para><para><message>%1</" "message></para>" #: src/commands/togglecertificateenabledcommand.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Failed to disable certificate:</para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Varmenteen käytöstä poistaminen epäonnistui:</para><para><message>%1</" "message></para>" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "<unnamed>" msgstr "<nimetön>" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "Järjestelmän ylläpitäjä on lukinnut tämän parametrin." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "Näytä varmenneluettelon työkaluvihjeissä seuraavat tiedot:" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show validity" msgstr "Näytä kelvollisuus" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show owner information" msgstr "Näytä omistajan tiedot" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show technical details" msgstr "Näytä tekniset tiedot" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show upcoming certificate expiration" msgstr "Näytä ennalta tieto varmenteen vanhenemisesta" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Threshold for own certificates:" msgstr "Kynnys omille varmenteille:" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:373 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@item never show expiry notification" msgid "never" msgstr "ei koskaan" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:374 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@item:valuesuffix" msgid "%v day" msgid_plural "%v days" msgstr[0] "%v päivä" msgstr[1] "%v päivää" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the number of days you want to be warned in advance, if your own " "certificate is about to expire soon." msgstr "" "Valitse, montako päivää etukäteen haluat varoituksen varmenteesi " "vanhenemisesta." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Threshold for other certificates:" msgstr "Kynnys muille varmenteille:" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the number of days you want to be warned in advance, if another " "person's certificate is about to expire soon." msgstr "" "Valitse, montako päivää etukäteen haluat varoitukset toisen henkilön " "varmenteen vanhenemisesta." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Perusasetukset" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Icon..." msgstr "Aseta kuvake…" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Text Color..." msgstr "Aseta tekstiväri…" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Background Color..." msgstr "Aseta taustaväri…" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Font..." msgstr "Aseta fontti…" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Italic" msgstr "Kursiivi" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Bold" msgstr "Lihavointi" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Strikeout" msgstr "Yliviivaus" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Default Appearance" msgstr "Oletusulkoasu" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Certificate Categories" msgstr "Varmenneluokat" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:505 #, kde-format msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active." msgstr "" "Väriesikatselu ei ole käytössä, koska suurkontrastinen tila on aktiivinen." #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:514 src/kcfg/settings.kcfg:149 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "DN-määritteiden järjestys" #: src/conf/configuredialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Asetukset" #: src/conf/configuredialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Directory Services" msgstr "Hakemistopalvelut" #: src/conf/configuredialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Ulkoasu" #: src/conf/configuredialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Crypto Operations" msgstr "Salaustoimenpiteet" #: src/conf/configuredialog.cpp:57 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "S/MIME-tarkistus" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Smart Cards" msgstr "Älykortit" #: src/conf/configuredialog.cpp:69 #, kde-format msgid "GnuPG System" msgstr "GnuPG-järjestelmä" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "Käytä OpenPGP-salattujen tiedostojen päätteenä ”.pgp” eikä ”.gpg”" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "Luo allekirjoitetut tai salatut tiedostot tekstitiedostoiksi." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Valitse tämä asetus lähettääksesi salatut tai allekirjoitetut tiedostot " "Base64-koodattuina, jotta ne voi avata muokkaimeen tai lähettää viestin " "rungossa. Tämä kasvattaa tiedoston kokoa kolmanneksen." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Treat .p7m files without extensions as mails." msgstr "Tulkitse päätteettömät .p7m-tiedostot sähköpostiviesteiksi." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" "Käynnistä toimenpide automaattisesti, kun salauksen purku tai todennus on " "tunnistettu." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Automatically extract file archives after decryption" msgstr "Pura arkistot salauksen avaamisen jälkeen automaattisesti" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "Luo puretut väliaikaistiedostot salatun tiedoston kansioon." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "Aseta tämä välttääksesi käyttämästä käyttäjien väliaikaiskansiota." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use symmetric encryption only." msgstr "Käytä vain symmetristä salausta." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "Poista julkisen avaimen salaus käytöstä tällä valinnalla." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use public-key encryption only." msgstr "Käytä vain julkisen avaimen salausta." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to disable password-based encryption." msgstr "Poista tällä valinnalla salasanapohjainen salaus käytöstä." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "Tarkistussummatiedostoja luotaessa käytettävä ohjelma:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "Tiedostoja arkistoitaessa käytettävä komento:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "OpenPGP Keyserver" msgstr "OpenPGP-avainpalvelin" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Please note that only one OpenPGP keyserver can be configured." msgstr "Huomaa, että asettaa voi vain yhden OpenPGP-avainpalvelimen." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Use OpenPGP keyserver" msgstr "Käytä OpenPGP-avainpalvelinta" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:144 #, kde-format msgid "OpenPGP keyserver:" msgstr "OpenPGP-avainpalvelin" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the address of the keyserver to use when searching for OpenPGP " "certificates and when uploading OpenPGP certificates. If you do not enter an " "address then an internal default will be used. To disable the use of an " "OpenPGP keyserver enter the special value <emphasis>none</emphasis>." msgstr "" "Anna sen avainpalvelimen osoite, jota käytetään etsittäessä ja lähetettäessä " "OpenPGP-varmenteita. Ellei osoitetta anneta, käytetään sisäistä oletusta. " "Arvolla <emphasis>none</emphasis> voi poistaa OpenPGP-avainpalvelimen " "käytöstä." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Search missing keys when verifying a signature" msgstr "Etsi allekirjoitusta todennettaessa puuttuvia avaimia" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:185 #, kde-format msgid "X.509 Directory Services" msgstr "X.509-hakemistopalvelut" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:203 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "LDAP-aikaraja (minuuttia:sekuntia)" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:212 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "Kyselyn palauttamien &vastausten enimmäismäärä:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys" msgstr "Nouda puuttuvat varmenneavaimet uusia avaimia tuotaessa" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:222 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that " "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys." msgstr "" "Jos käytössä, Kleopatra yrittää automaattisesti noutaa avaimet, joita " "käytettiin varmentamaan vasta tuotujen OpenPGP-avainten käyttäjätunnuksia." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs" msgstr "Kysele kaikki käyttäjätunnukset tarjoajien varmennehakemistoista" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:231 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers " "(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update " "an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query " "WKDs for all user IDs." msgstr "" "Oletuksena Kleopatra OpenPGP-varmennetta päivitettäessä kyselee tarjoajien " "(WKD) varmennehakemistoista vain niistä alun perin noudetut " "käyttäjätunnukset. Jos tämä valinta on käytössä, WKD:istä kysellään kaikki " "käyttäjätunnukset." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:474 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2" msgstr "Taustajärjestelmävirhe: gpgconf ei näy tuntevan tietuetta %1/%2" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:481 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4" msgstr "" "Taustajärjestelmävirhe: gpgconfilla on väärä tyyppi tietueelle %1/%2: %3 %4" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Groups" msgstr "Ryhmäasetukset" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Ohje" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:134 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:144 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:194 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search:" msgstr "Etsi:" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search groups" msgstr "Etsi ryhmiä" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list for groups matching the search term." msgstr "Etsi luettelosta hakusanoja vastaavia ryhmiä." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:203 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info::placeholder" msgid "Enter search term" msgstr "Anna hakusanat" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:170 #, kde-format msgctxt "groups of keys" msgid "groups" msgstr "ryhmät" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New" msgstr "Uusi" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:186 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Poista" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start the certification process for all certificates in the group." msgstr "Aloita varmennusprosessi ryhmän kaikille varmenteille." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:195 #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "Vie" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "Edit Group" msgstr "Muokkaa ryhmää" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:393 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Do you really want to delete this group?</para><para><emphasis>%1</" "emphasis></para><para>Once deleted, it cannot be restored.</para>" msgstr "" "<para>Haluatko varmasti poistaa tämän ryhmän?</para><para><emphasis>%1</" "emphasis></para><para>Poistamisen jälkeen sitä ei voi palauttaa.</para>" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:399 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Do you really want to delete this %1 group?</para><para>Once deleted, " "it cannot be restored.</para>" msgid_plural "" "<para>Do you really want to delete these %1 groups?</para><para>Once " "deleted, they cannot be restored.</para>" msgstr[0] "" "<para>Haluatko varmasti poistaa tämän ryhmän?</para><para>Poistamisen " "jälkeen sitä ei voi palauttaa.</para>" msgstr[1] "" "<para>Haluatko varmasti poistaa nämä %1 ryhmää?</para><para>Poistamisen " "jälkeen niitä ei voi palauttaa.</para>" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Group" msgid_plural "Delete Groups" msgstr[0] "Poista ryhmä" msgstr[1] "Poista ryhmät" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The group contains certificates that cannot be used for encryption. This may " "lead to unexpected results." msgstr "" "Ryhmä sisältää varmenteita, joita ei voi käyttää salaukseen. Tämä voi johtaa " "odottamattomiin seurauksiin." #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Osion asetukset ovat muuttuneet.\n" "Haluatko ottaa muutokset käyttöön vai hylätä ne?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Apply Settings" msgstr "Hyväksy asetukset" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Smart card reader to use:" msgstr "Käytettävä älykortinlukija:" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:90 #, kde-format msgid "Cannot be configured with Kleopatra" msgstr "Ei voida asettaa Kleopatralla" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Tämä optio tarvitsee dirmngr 0.9.0 tai uudemman" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:260 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "ei välityspalvelinta" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:262 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Nykyiset järjestelmän asetukset: %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "Tällä asetuksella varmenteiden kelvollisuus tarkistetaan aika ajoin. " "Tarkistusvälin voi asettaa (tunteina). Huomaa, että kelvollisuus " "tarkistetaan joka tapauksessa aina, kun ~/.gnupg-kansion tärkeät tiedostot " "ovat muuttuneet. Asetus vaikuttaa siis vain varmenteen kelvollisuuden " "ulkoisiin syihin." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "Tarkista varmenteen kelvollisuus joka" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "tunti" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " tuntia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Jos asetus on valittu, S/MIME-varmenteet vahvistetaan OCSP-" "yhteyskäytännöllä. Kirjoita OCSP-vastauspalvelimen osoite alle." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Vahvista varmenteet verkossa (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Varmenteiden verkkovahvistus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "OCSP-vastaajan osoite:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Kirjoita tähän varmenteiden verkkovarmistuksesta vastaavan palvelimen (OCSP-" "vastaajan) osoite. Osoite alkaa yleensä http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "OCSP-vastaajan allekirjoitus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Jätä huomiotta varmenteiden palveluosoite" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "" "Valitse tässä varmenne, jolla OSCP-palvelin allekirjoittaa vastauksensa." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Oletusarvoisesti GnuPG käyttää tiedostoa ~/.gnupg/policies.txt " "varmistaakseen, onko varmennekäytäntö sallittu. Jos tämä kohta valitaan, " "käytänteitä ei tarkisteta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Älä tarkista varmennekäytänteitä" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Jos tämä asetus on valittuna, varmenteiden hylkäysluetteloita (CRL) ei " "koskaan käytetä vahvistamaan S/MIME-varmenteita." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Älä koskaan käytä CRL:ää" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "Jos tämä asetus on käytössä juuri-CA-varmennetta tuotaessa, pyydetään " "vahvistamaan juurivarmenteen sormenjälki sekä luotetaanko varmenteeseen. " "Juurivarmenteeseen täytyy luottaa ennen kuin sillä varmennetuista " "varmenteista tulee luotettuja, mutta järjestelmän turvallisuus vaarantuu, " "jos juurivarmenteet merkitsee varmennevarastossa luotetuiksi liian kevyin " "perustein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "Salli juurivarmenteiden merkintä luotetuiksi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "Kun tämä on valittu, myöntäjän puuttuvat varmenteet haetaan tarvittaessa " "(pätee kumpaankin vahvistustapaan, CRL:ään ja OCSP:hen)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Nouda puuttuvat myöntäjän varmenteet" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "&HTTP-pyynnöt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Kytkee HTTP:n käytön S/MIMEn yhteydessä pois." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Älä käsittele lainkaan HTTP-pyyntöjä" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Etsittäessä CRL:n sijaintia testattava varmenne sisältää tavallisesti CRL-" "jakelupiste- eli DP-tietueita, jotka ovat verkko-osoitteita CRL:n saantiin. " "Ensiksi löydettyä DP-tietuetta käytetään. Tällä asetuksella kaikki HTTP-" "malliset tietueet ohitetaan etsittäessä sopivaa DP:tä." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Jätä huomiotta varmenteiden HTTP CRL -jakelupiste" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Jos tämä asetus on valittuna, oikealla näytettyä HTTP-välityspalvelinta " "(joka tulee ympäristömuuttujasta http_proxy) käytetään kaikissa HTTP-" "pyynnöissä." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Käytä järjestelmän HTTP-välityspalvelinta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Käytä tätä välityspalvelinta HTTP-pyyntöihin:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.</p>" msgstr "" "<p>Ellei järjestelmään ole asetettu välityspalvelinta tai GpgSM:lle on " "käytettävä eri palvelinta, sen voi määrittää tässä.</p><p>Sitä käytetään " "kaikkiin S/MIMEen liittyviin HTTP-pyyntöihin.</p><p>Syntaksi on kone:portti, " "esim. palvelin.jossakin.fi:3128.</p>" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "&LDAP-pyynnöt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Poistaa LDAPin S/MIMEn käytöstä kokonaan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Älä käsittele lainkaan LDAP-pyyntöjä" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Etsittäessä CRL:n sijaintia testattava varmenne sisältää tavallisesti CRL-" "jakelupiste- eli DP-tietueita, jotka ovat verkko-osoitteita CRL:n saantiin. " "Ensiksi löydettyä DP-tietuetta käytetään. Tällä asetuksella kaikki LDAP-" "malliset tietueet ohitetaan etsittäessä sopivaa DP:tä." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Jätä huomiotta varmenteiden LDAP CRL -jakelupiste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Ensisijainen palvelin LDAP-pyynnöille:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "LDAP-palvelimen määrittäminen tähän pakottaa kaikki LDAP-pyynnöt ensin tälle " "palvelimelle. Täsmällisemmin sanoen tämä asetus ohittaa kaikki LDAP-" "osoitteeseen määritetyt kone- ja porttiosat, ja sitä käytetään myös jos kone " "ja portti on jätetty pois verkko-osoitteesta. Muita LDAP-palvelimia " "käytetään vain, jos yhteys ”välityspalvelimeen” epäonnistuu.\n" "Syntaksi on ”KONE” tai ”KONE:PORTTI”. Jos PORTTIa ei anneta, käytetään " "porttia 389 (standardi LDAP-portti)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:153 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can " "manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" "Yhdestä tai useammasta tiedostosta ei löytynyt salattua tai allekirjoitettua " "tietoa.<nl/>Voit valita nyt itse, mitä tiedostoille tehdään.<nl/>Jos ne " "sisältävät allekirjoitettua tai salattua tietoa, ilmoita ohjelmavirheestä " "(katso Ohje | Ilmoita ohjelmavirheestä)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:248 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" "Tiedosto <filename>%1</filename> sisältää varmenteita eikä sitä voi todentaa " "tai sen salausta purkaa." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:300 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>" msgstr "" "Valitse tiedosto, jolla allekirjoitus <filename>%1</filename> todennetaan" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:614 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</" "para><para><message>%3</message></para>" msgstr "" "<para>Tiedoston <filename>%1</filename> siirto kohteeseen <filename>%2</" "filename> epäonnistui.</para><para><message>%3</message></para>" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:624 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</" "para>" msgstr "" "<para>Tiedoston <filename>%1</filename> siirto kohteeseen <filename>%2</" "filename> epäonnistui.</para>" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:636 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?" msgstr "" "Tallennetaanko tiedosto alkuperäisellä nimellä <filename>%1</filename>?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:637 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Use Original File Name?" msgstr "Käytetäänkö alkuperäistä tiedostonimeä?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:638 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "No, Save As <filename>%1</filename>" msgstr "Ei, tallenna nimellä <filename>%1</filename>" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:639 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>" msgstr "Kyllä, tallenna nimellä <filename>%1</filename>" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:662 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>." msgstr "Tiedoston <filename>%1</filename> poistaminen epäonnistui." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:683 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>." msgstr "" "Tiedoston <filename>%1</filename> siirto kohteeseen <filename>%2</filename> " "epäonnistui." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "Tarkistussummatiedostoja ei luotu." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "Seuraavien tarkistussummatiedostojen luonti onnistui:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "Ei virheitä." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "Kohdattiin seuraavat virheet:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "Tarkistussummien luonti: syötetiedostojen on kaikkien oltava " "tarkistussummatiedostoja tai tiedostoja, joiden tarkistussumma tarkistetaan, " "ei sekaisin kumpiakin." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:77 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Alustetaan…" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "Tarkistussummien luonnin eteneminen" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/output.cpp:756 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "Virhe suoritettaessa ohjelmaa %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:489 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:476 src/utils/input.cpp:357 #: src/utils/output.cpp:758 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "Ohjelman %1 suoritus epäonnistui: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>." msgstr "Ei voitu korvata tiedostoa <filename>%1</filename>." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:524 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "Tarkistussummaohjelmia ei ole määritetty." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:536 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:512 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Tutkitaan kansioita…" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:551 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:529 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "Lasketaan yhteiskokoa…" # %1 on kansiopolku ja %2 on ChecksumDefinition-luokan olion label-ominaisuuden arvo. #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:565 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "Lasketaan kohteen %1 tarkistussummaa (%2)" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:578 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:556 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Valmis." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Salaustoimintojen tila ja edistyminen näytetään tässä." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Käyttäjä perui" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "Pura tai todenna viestin salaus" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:250 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "Vähintään yksi syöte tulee antaa" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:254 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "" "Tiedoksi annettujen lähettäjien ja allekirjoitettujen tietojen määrät eivät " "täsmää" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:259 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "Allekirjoitusten ja allekirjoitettujen tietojen määrät eivät täsmää" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "" "Allekirjoitettua tietoa voi antaa vain irrallisen allekirjoituksen " "todennukseen" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:267 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "Syötteen ja tulosteen määrät eivät täsmää" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "Tulostetta ja allekirjoitettua tietoa ei voi käyttää yhtäaikaisesti" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:276 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "Ei taustaosatukea: %1" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:115 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "Ei voida päätellä, onko syöte OpenPGP- vai CMS-muotoista" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:158 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "Käyttökelpoisia syötteitä ei löytynyt" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:224 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "Pura tai todenna tiedostoja" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:139 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "Tuntematon varmenne" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:264 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "<b>Verification canceled.</b>" +#, kde-format msgid "Verification canceled." -msgstr "<b>Todennus peruttiin.</b>" +msgstr "Todennus peruttiin." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:272 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "<b>No signatures found.</b>" +#, kde-format msgid "No signatures found." -msgstr "<b>Allekirjoituksia ei löytynyt.</b>" +msgstr "Allekirjoituksia ei löytynyt." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:277 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "<b>Invalid signature.</b>" -#| msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>" +#, kde-format msgid "Invalid signature." msgid_plural "%1 invalid signatures." -msgstr[0] "<b>Virheellinen allekirjoitus.</b>" -msgstr[1] "<b>%1 virheellistä allekirjoitusta.</b>" +msgstr[0] "Virheellinen allekirjoitus." +msgstr[1] "%1 virheellistä allekirjoitusta." +# Tässä on periaatteessa kielivirhe: %1 pitäisi olla partitiivissa, mutta pääte vaihtelee (-a, -ä, -ta, -tä). #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:283 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "<b>The data could not be verified.</b>" -#| msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>" +#, kde-format msgid "The data could not be verified." msgid_plural "%1 signatures could not be verified." -msgstr[0] "<b>Tietoja ei voitu todentaa.</b>" -msgstr[1] "<b>%1 allekirjoitusta ei voitu todentaa.</b>" +msgstr[0] "Tietoja ei voitu todentaa." +msgstr[1] "%1 allekirjoitusta ei voitu todentaa." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:289 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "<b>Valid signature by %1</b>" +#, kde-format msgid "Valid signature by %1." -msgstr "<b>Kelvollinen allekirjoitus: %1.</b>" +msgstr "Kelvollinen allekirjoitus käyttäjältä %1." -# *** TARKISTA: Mitä %1 on? -# – %1 on viestin ”certificate” käännös. +# Käännöksellä yritetään väistää ongelma, että %1:n pitäisi olla muussa sijassa kuin nominatiivissa #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:292 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 " -#| "used for signing." +#, kde-format msgctxt "" "@info The placeholder is a link to the certificate. The text of the link is " "the translated work 'certificate'" msgid "" "<br/>Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used for " "signing." msgstr "" -"<br/><b>Varoitus:</b> Lähettäjän osoitetta ei tallenneta allekirjoittaessa " -"käytettävään kohteeseen %1." +"<br/>Varoitus: Allekirjoittamisessa käytettävä %1 ei sisällä lähettäjän " +"osoitetta." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:293 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "varmenne" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:295 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Bad signature" +#, kde-format msgid "Valid signature." msgid_plural "%1 valid signatures." -msgstr[0] "Kelvoton allekirjoitus" -msgstr[1] "Kelvoton allekirjoitus" +msgstr[0] "Kelvollinen allekirjoitus." +msgstr[1] "%1 kelvollista allekirjoitusta." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:297 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the " -#| "certificates used for signing." +#, kde-format msgid "" "<br/>Warning: The sender's mail address is not stored in the certificates " "used for signing." msgstr "" -"<br/><b>Varoitus:</b> Lähettäjän osoitetta ei tallenneta allekirjoitettaessa " -"käytettäviin varmenteisiin." +"<br/>Varoitus: Allekirjoittamisessa käytetyt varmenteet eivät sisällä " +"lähettäjän osoitetta." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:309 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Encryption canceled." +#, kde-format msgid "Decryption canceled." -msgstr "Salaus peruttu." +msgstr "Salauksen purkaminen peruttu." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:313 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "Ei eheyssuojaa (MDC)." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:343 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info Unable to decrypt and verify <file>: <reason><nl />The data was not " "encrypted for any secret key in your certificate list." msgid "" "Unable to decrypt and verify <filename>%1</filename>: <emphasis " "strong='true'>%2</emphasis><nl />The data was not encrypted for any secret " "key in your certificate list." msgstr "" +"Tiedoston <filename>%1</filename> salausta ei voida purkaa ja varmentaa: " +"<emphasis strong='true'>%2</emphasis><nl />Tietoja ei ole salattu " +"varmenneluettelosi millään salaisella avaimella." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:350 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info Failed to decrypt and verify <file>: <reason>" msgid "" "Failed to decrypt and verify <filename>%1</filename>: <emphasis " "strong='true'>%2</emphasis>" msgstr "" -"Tiedoston <filename>%1</filename> siirto kohteeseen <filename>%2</filename> " -"epäonnistui." +"Tiedoston <filename>%1</filename> salausta ei voi purkaa ja varmentaa: " +"<emphasis strong='true'>%2</emphasis>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:355 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "" -#| "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " -#| "data.The second file is signature." -#| msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>" +#, kde-kuit-format msgctxt "@info Successfully decrypted and verified <file> as <file>." msgid "" "Successfully decrypted and verified <filename>%1</filename> as <filename>%2</" "filename>." msgstr "" -"Todennettu <filename>%1</filename> allekirjoituksella <filename>%2</filename>" +"Tiedoston <filename>%1</filename> salaus purettiin ja varmennettiin " +"onnistuneesti tiedostoon <filename>%2</filename>." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:363 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info Failed to verify <file>: <reason>" msgid "" "Failed to verify <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</" "emphasis>" msgstr "" -"Tiedoston <filename>%1</filename> siirto kohteeseen <filename>%2</filename> " -"epäonnistui." +"Tiedoston <filename>%1</filename> varmentaminen epäonnistui: <emphasis " +"strong='true'>%2</emphasis>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:368 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "" -#| "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " -#| "data.The second file is signature." -#| msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>" +#, kde-kuit-format msgctxt "@info Verified <file> with signature in <file>." msgid "" "Verified <filename>%1</filename> with signature in <filename>%2</filename>." msgstr "" -"Todennettu <filename>%1</filename> allekirjoituksella <filename>%2</filename>" +"Varmennettu <filename>%1</filename> allekirjoituksella tiedostosta <filename>" +"%2</filename>." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:375 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info Unable to decrypt <file>: <reason><nl />The data was not encrypted for " "any secret key in your certificate list." msgid "" "Unable to decrypt <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</" "emphasis><nl />The data was not encrypted for any secret key in your " "certificate list." msgstr "" +"Tiedoston <filename>%1</filename> salausta ei voi purkaa: <emphasis " +"strong='true'>%2</emphasis><nl />Tietoja ei ole salattu varmenneluettelosi " +"millään salaisella avaimella." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:382 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info Failed to decrypt <file>: <reason>" msgid "Failed to decrypt <filename>%1</filename>: %2" -msgstr "Tiedoston <filename>%1</filename> poisto epäonnistui." +msgstr "Tiedoston <filename>%1</filename> salauksen purkaminen epäonnistui: %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:387 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "" -#| "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " -#| "data.The second file is signature." -#| msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>" +#, kde-kuit-format msgctxt "@info Successfully decrypted <file> as <file>." msgid "" "Successfully decrypted <filename>%1</filename> as <filename>%2</filename>." msgstr "" -"Todennettu <filename>%1</filename> allekirjoituksella <filename>%2</filename>" +"Tiedoston <filename>%1</filename> salaus purettiin onnistuneesti tiedostoon " +"<filename>%2</filename>." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:413 src/crypto/decryptverifytask.cpp:463 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:302 src/crypto/signencrypttask.cpp:319 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:934 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "Syötevirhe: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:424 #, kde-format msgid "" "<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>" msgstr "" "<p>Lähettäjän osoitetta %1 ei ole tallennettu varmenteeseen. Tallennettu: " "%2</p>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:426 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:437 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Vastaanottaja:" msgstr[1] "Vastaanottajat:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:447 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "Yksi tuntematon vastaanottaja" msgstr[1] "%1 tuntematonta vastaanottajaa" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:477 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is %1." msgstr "Purkaminen on %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:480 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption <b>is not</b> %1." msgstr "Purkaminen <b>ei ole</b> %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491 #, kde-format msgid "Embedded file name: '%1'" msgstr "Upotettu tiedostonimi: ”%1”" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:498 #, kde-format msgid "" "<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" "<b>Huomaa:</b> Et voi olla varma viestin salaajasta, koska viestiä ei ole " "allekirjoitettu." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:503 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" "<b>Vihje:</b> Jos tiedosto on salattu ennen vuotta 2003, tiedosto on " "todennäköisesti käypä. Tuolloin eheyssuoja ei vielä ollut laajalti käytössä." "<b>Vihje:</b> Jos tiedosto on salattu ennen vuotta 2003, tiedosto on " "todennäköisesti käypä. Tuolloin eheyssuoja ei vielä ollut laajalti käytössä." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:508 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "" "Jos luotat siihen, ettei tiedostoa ole käsitelty, se tulisi salata uudelleen " "pakotettuasi salauksen purkamisen.Jos luotat siihen, ettei tiedostoa ole " "käsitelty, se tulisi salata uudelleen pakotettuasi salauksen purkamisen." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to decrypt the notepad: %1" msgstr "Muistikirjan salauksen purkaminen epäonnistui: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:801 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to verify the notepad: %1" msgstr "Muistikirjan todentaminen epäonnistui: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:805 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully decrypted and verified the notepad" msgstr "Muistikirjan salauksen purku ja todennus onnistui" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:808 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully decrypted the notepad" msgstr "Muistikirjan salauksen purku onnistui" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:811 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully verified the notepad" msgstr "Muistikirjan todennus onnistui" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:975 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1183 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1263 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1364 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1416 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1584 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1661 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1795 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "Kohdattiin poikkeus: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:978 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1185 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1266 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1366 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1419 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1586 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1663 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1797 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1358 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1407 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "Kohdattiin tuntematon poikkeus" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1032 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "Ei voitu päätellä, onko tämä S/MIME- vai OpenPGP-allekirjoitettu tai -" "salattu – onkokaan tämä allekirjoitus tai salattu viesti?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1040 #, kde-format msgid "Decrypting %1..." msgstr "Puretaan salausta: %1…" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1319 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" "Ei voitu päätellä, onko tämä S/MIME- vai OpenPGP-salattu – onkokaan tämä " "salattu viesti?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1327 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "Puretaan salausta: %1…" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1473 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1725 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" "Ei voitu päätellä, onko tämä S/MIME- vai OpenPGP-allekirjoitus – onkokaan " "tämä allekirjoitus?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1481 #, kde-format msgid "Verifying %1..." msgstr "Todennetaan %1…" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1743 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..." msgstr "" "Todennetaan <filename>%1</filename> allekirjoituksella <filename>%2</" "filename>…" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1747 #, kde-format msgid "Verifying signature %1..." msgstr "Todennetaan allekirjoitusta %1…" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "Kutsu on moniselitteinen: EncryptEMailController::protocolAsString()" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:133 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:150 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:359 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "Käyttäjän peruminen" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:65 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "Salaus peruttu." #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:69 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Salaus epäonnistui: %1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:72 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "Salaus onnistui." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "Anna nimi tai sähköpostiosoite…" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show certificate list" msgstr "Näytä varmenneluettelo" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:310 #, kde-format msgid "Show certificate list" msgstr "Näytä varmenneluettelo" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Details" msgstr "Näytä yksityiskohdat" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:643 #, kde-format msgid "No matching certificates or groups found" msgstr "Sopivia varmenteita tai ryhmiä ei löytynyt" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:645 #, kde-format msgid "Multiple matching certificates or groups found" msgstr "Löytyi useita sopivia varmenteita tai ryhmiä" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:647 #, kde-format msgid "This certificate is expired" msgstr "Varmenne on vanhentunut" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:649 #, kde-format msgid "This certificate is revoked" msgstr "Varmenne on mitätöity" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:727 src/dialogs/expirydialog.cpp:219 #: src/view/smartcardwidget.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error: %1" msgstr "Virhe: %1" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(sopivia varmenteita ei löytynyt)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "Valitse varmenne" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:202 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(valitse ensin, käytetäänkö OpenPGP:tä vai S/MIMEä)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:210 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:185 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "&Output folder:" msgstr "&Tuloskansio:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Files" msgstr "Todenna tiedostoja" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:122 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:89 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1: Kaikki toimet valmiit." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:124 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:100 src/crypto/gui/resultpage.cpp:91 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "Kaikki toimet valmiit." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:146 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:209 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:108 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "Toiminto %1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:148 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:123 src/crypto/gui/resultpage.cpp:110 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:212 #, kde-format msgid "<b>Choose operations to be performed</b>" msgstr "<b>Valitse tehtävät toimet</b>" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" "Tässä voit valita ja tarvittaessa ohittaa Kleopatran syötteestä havaitsemia " "toimia." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "Pu&ra tai todenna" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:225 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "Luo kaikki tulostiedostot yhteen kansioon" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:226 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "&Tuloskansio:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Syötetiedosto:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "Syötetiedosto on &irrallinen allekirjoitus" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "&Allekirjoitettu tieto:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "Syötetiedosto on &arkisto, pura ohjelmalla:" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt Text" msgstr "Salaa teksti" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:131 src/crypto/gui/resultpage.cpp:118 #, kde-format msgid "<b>Results</b>" msgstr "<b>Tulokset</b>" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52 #, kde-format msgid "<b>Objects</b>" msgstr "<b>Kohteet</b>" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:398 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Poista valitut" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:75 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Valitse tiedosto" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:179 #, kde-format msgid "<i>No certificate selected</i>" msgstr "<i>Varmennetta ei ole valittu</i>" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:379 #, kde-format msgid "<b>Recipients</b>" msgstr "<b>Vastaanottajat</b>" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:394 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "Lisää vastaanottaja…" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:410 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:357 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:414 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437 #, kde-format msgid "" "<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" "<b>Varoitus:</b> Yksikään valituista varmenteista ei näytä olevan omasi. Et " "voi enää purkaa salattua viestiä." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "Vastaanottaja" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:564 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "Vastaanottaja (%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587 #, kde-format msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>" msgstr "<qt><p>GnuPG:n asetuksissa esivalitut vastaanottajat:</p>%1</qt>" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Force decryption" msgstr "Pakota salauksen purkaminen" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "Haku%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:179 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "Tuonti%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostiikka" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Näytä loki" #: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Email" msgstr "Näytä sähköposti" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "Pysy avoinna toimintojen päätyttyä." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:71 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "Allekirjoitusvarmenne on valittava ennen jatkamista." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78 #, kde-format msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed." msgstr "OpenPGP-allekirjoitusvarmenne on valittava ennen jatkamista." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed." msgstr "S/MIME-allekirjoitusvarmenne on valittava ennen jatkamista." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "" "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing " "certificate to proceed." msgstr "" "OpenPGP- ja S/MIME-allekirjoitusvarmenteet on valittava ennen jatkamista." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sign Text" msgstr "Allekirjoita teksti" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "Valitse salausvarmenne vastaanottajalle ”%1”" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "Valitse allekirjoitusvarmenne lähettäjälle ”%1”" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra ei voi varmuudella päätellä viestin jokaista vastaanottajaa tai " "lähettäjää vastaavaa varmennetta.\n" "Valitse oikea varmenne kullekin vastaanottajalle:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "Kleopatra ei voi varmuudella päätellä viestin jokaista lähettäjää vastaavaa " "varmennetta.\n" "Valitse oikea varmenne kullekin lähettäjälle:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra ei voi varmuudella päätellä viestin jokaista vastaanottajaa " "vastaavaa varmennetta.\n" "Valitse oikea varmenne kullekin vastaanottajalle:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "Varmista, että oikea varmenne on valittu kullekin vastaanottajalle:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "Varmista, että oikea varmenne on valittu tälle lähettäjälle:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:356 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "Näytä kaikki vastaanottajat" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "Valitse allekirjoitusvarmenne" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "Valitse salausvarmenne" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "Näytä tämä ikkuna vain ristiriitatilanteissa (kokeellinen!)" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message" msgstr "Valitse viestin varmenteet" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:449 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Lähettäjä:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:455 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Vastaanottaja:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message \"%1\"" msgstr "Valitse viestin ”%1” varmenteet" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "Allekirjoita tai salaa tiedostoja" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "&Sign as:" msgstr "&Allekirjoita henkilönä:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &me:" msgstr "Salaa &minulle:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@label on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &others:" msgstr "Salaa &muille:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt with &password:" msgstr "&Salaa salasanalla:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Please select an action." msgstr "Valitse toimenpide." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@label on SignEncryptPage" msgid "Output &files/folder:" msgstr "T&ulostiedostot tai -kansio:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt / Sign &each file separately." msgstr "Salaa tai allekirjoita kukin tiedosto erikseen." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "" "Pidä tiedostot erillisinä sen sijaan, että luotaisiin kaikista arkisto." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:198 #, kde-format msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files." msgstr "" "Virheelliset yhteensopivuusasetukset tiedostojen allekirjoittamiseen ja " "salaamiseen." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or " "encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatraa</application> ei voi käyttää allekirjoittamaan " "tai salaamaan tiedostoja, koska sen käyttämä <application>GnuPG</" "application>-järjestelmä ei ole %1.</para>" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:268 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing " "or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used " "by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>Pahoittelut! <application>Kleopatraa</application> ei voi käyttää " "allekirjoittamaan tai salaamaan tiedostoja, koska sen käyttämä " "<application>GnuPG</application>-järjestelmä ei ole %1.</para>" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:288 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case.</para>" msgstr "" "<para>Arkistointi vain-allekirjoittamisen yhteydessä vaatii ns. sameita " "allekirjoituksia. Irrallisista eroten nämä upottavat sisällön " "allekirjoitukseen.</para><para>Muoto on epätavallinen. Haluat ehkä " "arkistoida tiedostot erikseen ja allekirjoittaa sitten arkiston Kleopatralla " "yhtenä tiedostona.</para><para>Kleopatran tulevienkin versioiden voi tällöin " "odottaa tukevan irrallisia allekirjoituksia.</para>" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "Varoitus epätavallisesta allekirjoituksesta" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:312 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</" "para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?</para>" msgstr "" "<para>Yksikään vastaanottajista, joille salaat, et ole sinä itse.</" "para><para>Tämä tarkoittaa, ettet enää voi purkaa salausta.</" "para><para>Haluatko jatkaa vai perua muuttaaksesi vastaanottajien valintaa?</" "para>" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "Varoitus salauksesta itselle" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME signature." msgstr "Tämä on S/MIME-allekirjoituksen tiedostonimi." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME signature file" msgstr "S/MIME-allekirjoitustiedosto" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)" msgstr "S/MIME-allekirjoitukset (*.p7s)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:361 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)" msgstr "S/MIME-allekirjoitukset (*.p7s *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature." msgstr "Tämä on irrotetun OpenPGP-allekirjoituksen tiedostonimi." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signature file" msgstr "OpenPGP-allekirjoitustiedosto" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:368 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)" msgstr "OpenPGP-allekirjoitukset (*.sig *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:369 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)" msgstr "OpenPGP-allekirjoitukset (*.asc *.sig)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file." msgstr "Tämä on OpenPGP-allekirjoitetun ja -salatun tiedoston tiedostonimi." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signed and encrypted file" msgstr "OpenPGP-allekirjoitettu ja -salattu tiedosto" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:376 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:384 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)" msgstr "OpenPGP-tiedostot (*.gpg *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:377 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:385 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Files (*.asc)" msgstr "OpenPGP-tiedostot (*.asc)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file." msgstr "Tämä on OpenPGP-salatun tiedoston tiedostonimi." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP encrypted file" msgstr "OpenPGP-salattu tiedosto" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file." msgstr "Tämä on S/MIME-salatun tiedoston tiedostonimi." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:391 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME encrypted file" msgstr "S/MIME-salattu tiedosto" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:392 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Files (*.p7m)" msgstr "S/MIME-tiedostot (*.p7m)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)" msgstr "S/MIME-tiedostot (*.p7m *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resulting files are written to this directory." msgstr "Tähän kansioon kirjoitetaan tulostiedostot." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:399 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "Output directory" msgstr "Tuloskansio" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "Allekirjoita" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt" msgstr "Salaa" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "Allekirjoita tai salaa" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:480 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Seuraava" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:549 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "Tulokset" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Salaustoimintojen tila ja edistyminen näytetään tässä." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "&Sign as:" msgstr "A&llekirjoita nimellä:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "Salataan minulle:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Encrypt for others:" msgstr "Salaa muille:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encrypt with password:" msgstr "Salaa salasanalla:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" "Vastaanottajien avainten lisäksi tiedot voi salata salasanalla. Kuka " "tahansa, jolla on salasana, voi lukea tiedot ilman salaista avainta. " "Salasanan käyttö on <b>turvattomampaa</b> kuin julkisen avaimen " "kryptografia, vaikka valitsisit vahvankin salasanan." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Anyone you share the password with can read the data." msgstr "Kuka tahansa, jolle annat salasanan, voi lukea tiedon." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:358 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "recipient key" msgstr "vastaanottajan avain" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:433 #, kde-format msgid "Usable for Signing" msgstr "Käytettävissä allekirjoittamiseen" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Certificates that can be used for signing" msgstr "Allekirjoittamiseen käytettävissä olevat varmenteet" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:437 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:471 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Usable for Encryption" msgstr "Käytettävissä salaukseen" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:438 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:472 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Certificates that can be used for encryption" msgstr "Salaamiseen käytettävissä olevat varmenteet" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:659 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:937 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate is expired." msgstr "Tämä varmenne on vanhentunut." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate expires today." msgstr "Tämä varmenne vanhenee tänään." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:664 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate expires tomorrow." msgid_plural "This certificate expires in %1 days." msgstr[0] "Tämä varmenne vanhenee huomenna." msgstr[1] "Tämä varmenne vanhenee %1 päivässä." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:669 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate cannot be used for encryption." msgstr "Tätä varmennetta ei voi käyttää salaamiseen." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:671 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate cannot be used for signing." msgstr "Tätä varmennetta ei voi käyttää allekirjoittamiseen." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:900 #, kde-format msgid "Could not find a key for the following recipients:" msgstr "Seuraaville vastaanottajille ei löytynyt avaimia:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:902 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to find some keys" msgstr "Joitakin avaimia ei löytynyt" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:940 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate is revoked." msgstr "Varmenne on mitätöity." #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "Allekirjoita varmenteella %1: %2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:63 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Varmennetta ei valittu" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:291 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "Allekirjoita ja salaa (vain OpenPGP)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:297 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "Vain salaa" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:302 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "Vain allekirjoita" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "Salausasetukset" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:310 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "Tekstitulos (ASCII-kuori)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:315 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "Allekirjoitusasetukset" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:320 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "Allekirjoittaja:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "Muuta allekirjoitusvarmenteita…" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:499 #, kde-format msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>" msgstr "<b>Valitse suoritettava toimenpide</b>" #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Signing Certificates" msgstr "Valitse allekirjoitusvarmenteet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "Aseta nämä oletusarvoiksi myöhemmille toiminnoille" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "OpenPGP-allekirjoitusvarmenne:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "S/MIME-allekirjoitusvarmenne:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:26 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "Tuntematon vastaanottaja:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search" msgstr "Etsi" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search on keyserver" msgstr "Etsi avainpalvelimelta" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "Tiedot on salattu tälle avaimelle tai varmenteelle." #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "Seuraavat virheet ja varoitukset havaittiin:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "Tarkistussumman todennusvirheet" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "Virheitä ei sattunut" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "Sattui yksi virhe" msgstr[1] "Sattui %1 virhettä" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Edistyminen:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "Näytä" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Next" msgstr "&Seuraava" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:115 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Takaisin" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:170 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "Kutsu on moniselitteinen: NewSignEncryptEMailController::protocolAsString()" #: src/crypto/signemailtask.cpp:68 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "Allekirjoittaminen peruttiin." #: src/crypto/signemailtask.cpp:72 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Allekirjoittaminen epäonnistui: %1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:75 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "Allekirjoittaminen onnistui." #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "Arkistoi ja allekirjoita tiedostoja" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "Allekirjoita tiedostoja" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "Arkistoi ja salaa tiedostoja" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "Salaa tiedostoja" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "Arkistoi ja allekirjoita tai salaa tiedostoja" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "Allekirjoita tai salaa tiedostoja" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:267 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "arkisto" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:703 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "Kohdattiin tuntematon poikkeus SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:705 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "Kohdattiin tuntematon poikkeus: SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:150 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Signing and encryption succeeded." +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "Signing and encryption canceled." -msgstr "Allekirjoittaminen ja salaus onnistuivat." +msgstr "Allekirjoittaminen ja salaaminen peruttiin." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:153 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Signing canceled." +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "Signing canceled." msgstr "Allekirjoittaminen peruttiin." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:156 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Encryption canceled." +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "Encryption canceled." -msgstr "Salaus peruttu." +msgstr "Salaaminen peruttiin." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:162 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info Failed to sign and encrypt <file>: <reason>" msgid "" "Failed to sign and encrypt <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>" "%2</emphasis>" msgstr "" -"Tiedoston <filename>%1</filename> siirto kohteeseen <filename>%2</filename> " -"epäonnistui." +"Tiedoston <filename>%1</filename> allekirjoittaminen ja salaaminen " +"epäonnistuivat: <emphasis strong='true'>%2</emphasis>" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:168 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "" -#| "<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</" -#| "para>" +#, kde-kuit-format msgctxt "@info Failed to sign and encrypt <file> and <file>: <reason>" msgid "" "Failed to sign and encrypt <filename>%1</filename> and <filename>%2</" "filename>: <emphasis strong='true'>%3</emphasis>" msgstr "" -"<para>Tiedoston <filename>%1</filename> siirto kohteeseen <filename>%2</" -"filename> epäonnistui.</para>" +"Tiedostojen <filename>%1</filename> ja <filename>%2</filename> " +"allekirjoittaminen ja salaaminen epäonnistuivat: <emphasis strong='true'>%3</" +"emphasis>" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Failed to sign and encrypt <file> and <n> other(s): <reason>" msgid "" "Failed to sign and encrypt <filename>%2</filename> and %1 other: <emphasis " "strong='true'>%3</emphasis>" msgid_plural "" "Failed to sign and encrypt <filename>%2</filename> and %1 others: <emphasis " "strong='true'>%3</emphasis>" msgstr[0] "" +"Tiedoston <filename>%2</filename> ja %1 muun allekirjoittaminen ja " +"salaaminen epäonnistui: <emphasis strong='true'>%3</emphasis>" msgstr[1] "" +"Tiedoston <filename>%2</filename> ja %1 muun allekirjoittaminen ja " +"salaaminen epäonnistui: <emphasis strong='true'>%3</emphasis>" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:184 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info Failed to sign <file>: <reason>" msgid "" "Failed to sign <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</emphasis>" msgstr "" -"Tiedoston <filename>%1</filename> siirto kohteeseen <filename>%2</filename> " -"epäonnistui." +"Tiedoston <filename>%1</filename> allekirjoittaminen epäonnistui: <emphasis " +"strong='true'>%2</emphasis>" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:190 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "" -#| "<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</" -#| "para>" +#, kde-kuit-format msgctxt "@info Failed to sign <file> and <file>: <reason>" msgid "" "Failed to sign <filename>%1</filename> and <filename>%2</filename>: " "<emphasis strong='true'>%3</emphasis>" msgstr "" -"<para>Tiedoston <filename>%1</filename> siirto kohteeseen <filename>%2</" -"filename> epäonnistui.</para>" +"Tiedostojen <filename>%1</filename> ja <filename>%2</filename> " +"allekirjoittaminen epäonnistui: <emphasis strong='true'>%3</emphasis>" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:196 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info Failed to sign <file> and <n> other(s): <reason>" msgid "" "Failed to sign <filename>%2</filename> and %1 other: <emphasis strong='true'>" "%3</emphasis>" msgid_plural "" "Failed to sign <filename>%2</filename> and %1 others: <emphasis " "strong='true'>%3</emphasis>" msgstr[0] "" -"Tiedoston <filename>%1</filename> siirto kohteeseen <filename>%2</filename> " -"epäonnistui." +"Tiedoston <filename>%2</filename> ja %1 muun allekirjoittaminen epäonnistui: " +"<emphasis strong='true'>%3</emphasis>" msgstr[1] "" -"Tiedoston <filename>%1</filename> siirto kohteeseen <filename>%2</filename> " -"epäonnistui." +"Tiedoston <filename>%2</filename> ja %1 muun allekirjoittaminen epäonnistui: " +"<emphasis strong='true'>%3</emphasis>" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:206 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info Failed to encrypt <file>: <reason>" msgid "" "Failed to encrypt <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</" "emphasis>" msgstr "" -"Tiedoston <filename>%1</filename> siirto kohteeseen <filename>%2</filename> " -"epäonnistui." +"Tiedoston <filename>%1</filename> salaaminen epäonnistui: <emphasis " +"strong='true'>%2</emphasis>" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:212 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "" -#| "<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</" -#| "para>" +#, kde-kuit-format msgctxt "@info Failed to encrypt <file> and <file>: <reason>" msgid "" "Failed to encrypt <filename>%1</filename> and <filename>%2</filename>: " "<emphasis strong='true'>%3</emphasis>" msgstr "" -"<para>Tiedoston <filename>%1</filename> siirto kohteeseen <filename>%2</" -"filename> epäonnistui.</para>" +"Tiedostojen <filename>%1</filename> ja <filename>%2</filename> salaaminen " +"epäonnistui: <emphasis strong='true'>%3</emphasis>" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:218 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info Failed to encrypt <file> and <n> other(s): <reason>" msgid "" "Failed to encrypt <filename>%2</filename> and %1 other: <emphasis " "strong='true'>%3</emphasis>" msgid_plural "" "Failed to encrypt <filename>%2</filename> and %1 others: <emphasis " "strong='true'>%3</emphasis>" msgstr[0] "" -"Tiedoston <filename>%1</filename> siirto kohteeseen <filename>%2</filename> " -"epäonnistui." +"Tiedoston <filename>%2</filename> ja %1 muun salaaminen epäonnistui: " +"<emphasis strong='true'>%3</emphasis>" msgstr[1] "" -"Tiedoston <filename>%1</filename> siirto kohteeseen <filename>%2</filename> " -"epäonnistui." +"Tiedoston <filename>%2</filename> ja %1 muun salaaminen epäonnistui: " +"<emphasis strong='true'>%3</emphasis>" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:228 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "" -#| "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " -#| "data.The second file is signature." -#| msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>" +#, kde-kuit-format msgctxt "" "@info Successfully signed and encrypted <file> and saved it as <file>." msgid "" "Successfully signed and encrypted <filename>%1</filename> and saved it as " "<filename>%2</filename>." msgstr "" -"Todennettu <filename>%1</filename> allekirjoituksella <filename>%2</filename>" +"Tiedosto <filename>%1</filename> allekirjoitettiin ja salattiin " +"onnistuneesti tiedostoon <filename>%2</filename>." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:234 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "" -#| "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>" -#| "%2</filename>: <message>%3</message>" +#, kde-kuit-format msgctxt "" "@info Successfully signed and encrypted <file> and <file> and saved it as " "<file>." msgid "" "Successfully signed and encrypted <filename>%1</filename> and <filename>%2</" "filename> and saved it as <filename>%3</filename>." msgstr "" -"Ei voida kopioida väliaikaistiedostoa <filename>%1</filename> tiedostoon " -"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>" +"<filename>%1</filename> ja <filename>%2</filename> allekirjoitettiin ja " +"salattiin onnistuneesti tiedostoksi <filename>%3</filename>." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:240 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "" -#| "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " -#| "data.The second file is signature." -#| msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>" +#, kde-kuit-format msgctxt "" "@info Successfully signed and encrypted <file> and <n> other(s) as <file>." msgid "" "Successfully signed and encrypted <filename>%2</filename> and %1 other and " "saved it as <filename>%3</filename>." msgid_plural "" "Successfully signed and encrypted <filename>%2</filename> and %1 others and " "saved it as <filename>%3</filename>." msgstr[0] "" -"Todennettu <filename>%1</filename> allekirjoituksella <filename>%2</filename>" +"<filename>%2</filename> ja %1 muuta allekirjoitettiin ja salattiin " +"onnistuneesti tiedostoksi <filename>%3</filename>." msgstr[1] "" -"Todennettu <filename>%1</filename> allekirjoituksella <filename>%2</filename>" +"<filename>%2</filename> ja %1 muuta allekirjoitettiin ja salattiin " +"onnistuneesti tiedostoksi <filename>%3</filename>." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:250 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "" -#| "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " -#| "data.The second file is signature." -#| msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>" +#, kde-kuit-format msgctxt "@info Successfully signed <file> and saved the signature in <file>." msgid "" "Successfully signed <filename>%1</filename> and saved the signature in " "<filename>%2</filename>." msgstr "" -"Todennettu <filename>%1</filename> allekirjoituksella <filename>%2</filename>" +"<filename>%1</filename> allekirjoitettiin onnistuneesti tiedostoksi " +"<filename>%2</filename>." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:256 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "" -#| "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " -#| "data.The second file is signature." -#| msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>" +#, kde-kuit-format msgctxt "" "@info Successfully signed <file> and <file> and saved the signature in " "<file>." msgid "" "Successfully signed <filename>%1</filename> and <filename>%2</filename> and " "saved the signature in <filename>%3</filename>." msgstr "" -"Todennettu <filename>%1</filename> allekirjoituksella <filename>%2</filename>" +"<filename>%1</filename> ja <filename>%2</filename> allekirjoitettiin " +"onnistuneesti tiedostoksi <filename>%3</filename>." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:262 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "" -#| "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " -#| "data.The second file is signature." -#| msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>" +#, kde-kuit-format msgctxt "" "@info Successfully signed <file> and <n> other(s) and saved the signature in " "<file>." msgid "" "Successfully signed <filename>%2</filename> and %1 other and saved the " "signature in <filename>%3</filename>." msgid_plural "" "Successfully signed <filename>%2</filename> and %1 others and saved the " "signature in <filename>%3</filename>." msgstr[0] "" -"Todennettu <filename>%1</filename> allekirjoituksella <filename>%2</filename>" +"<filename>%2</filename> ja %1 muuta allekirjoitettiin onnistuneesti " +"tiedostoksi <filename>%3</filename>." msgstr[1] "" -"Todennettu <filename>%1</filename> allekirjoituksella <filename>%2</filename>" +"<filename>%2</filename> ja %1 muuta allekirjoitettiin onnistuneesti " +"tiedostoksi <filename>%3</filename>." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:271 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "" -#| "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " -#| "data.The second file is signature." -#| msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>" +#, kde-kuit-format msgctxt "@info Successfully encrypted <file> and saved it as <file>." msgid "" "Successfully encrypted <filename>%1</filename> and saved it as <filename>%2</" "filename>." msgstr "" -"Todennettu <filename>%1</filename> allekirjoituksella <filename>%2</filename>" +"<filename>%1</filename> salattiin onnistuneesti tiedostoksi <filename>%2</" +"filename>." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:277 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "" -#| "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>" -#| "%2</filename>: <message>%3</message>" +#, kde-kuit-format msgctxt "" "@info Successfully encrypted <file> and <file> and saved it as <file>." msgid "" "Successfully encrypted <filename>%1</filename> and <filename>%2</filename> " "and saved it as <filename>%3</filename>." msgstr "" -"Ei voida kopioida väliaikaistiedostoa <filename>%1</filename> tiedostoon " -"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>" +"<filename>%1</filename> ja <filename>%2</filename> salattiin onnistuneesti " +"tiedostoksi <filename>%3</filename>." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:283 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "" -#| "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " -#| "data.The second file is signature." -#| msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>" +#, kde-kuit-format msgctxt "" "@info Successfully encrypted <file> and <n> other(s) and saved it as <file>." msgid "" "Successfully encrypted <filename>%2</filename> and %1 other and saved it as " "<filename>%3</filename>." msgid_plural "" "Successfully encrypted <filename>%2</filename> and %1 others and saved it as " "<filename>%3</filename>." msgstr[0] "" -"Todennettu <filename>%1</filename> allekirjoituksella <filename>%2</filename>" +"<filename>%2</filename> ja %1 muuta salattiin onnistuneesti tiedostoksi " +"<filename>%3</filename>." msgstr[1] "" -"Todennettu <filename>%1</filename> allekirjoituksella <filename>%2</filename>" +"<filename>%2</filename> ja %1 muuta salattiin onnistuneesti tiedostoksi " +"<filename>%3</filename>." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:304 src/crypto/signencrypttask.cpp:321 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "Tulostevirhe: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:538 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "Ei voida määrittää tehtävän yhteyskäytäntöä" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:589 #, kde-format msgctxt "<name of first file>, ..." msgid "%1, ..." msgstr "%1, …" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:801 src/utils/archivedefinition.cpp:422 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "Ei löytynyt yhteistä peruskansiota näille tiedostoille:\n" "%1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:818 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating signed and encrypted archive ..." msgstr "Luodaan allekirjoitettua ja salattua arkistoa…" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:834 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating encrypted archive ..." msgstr "Luodaan salattua arkistoa…" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:850 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating signed archive ..." msgstr "Luodaan allekirjoitettua arkistoa…" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:977 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to sign the notepad: %1" msgstr "Muistikirjan allekirjoittaminen epäonnistui: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:980 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to encrypt the notepad: %1" msgstr "Muistikirjan salaaminen epäonnistui: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:984 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully encrypted and signed the notepad" msgstr "Muistikirjan salaaminen ja allekirjoittaminen onnistui" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:986 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully encrypted the notepad" msgstr "Muistikirjan salaaminen onnistui" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:988 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully signed the notepad" msgstr "Muistikirjan allekirjoittaminen onnistui" #: src/crypto/task.cpp:176 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Tuntematon poikkeus: Task::start()" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "Tarkista tarkistussumman tulokset" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:359 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "Tiedoston %1 tarkistussummatiedostoa ei löydy" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:545 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "Todennetaan tarkistussummia (%2) kohteesta %1" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:76 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Settings" msgstr "Lisäasetukset" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:90 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Key Material" msgstr "Avainmateriaali" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritmi:" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:100 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Certificate Usage" msgstr "Varmenteen käyttö" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:103 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Signing" msgstr "Allekirjoittaminen" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:106 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Salaus" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Authentication" msgstr "Todennus" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Valid until:" msgstr "Vanhenemisaika:" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Subkey" msgstr "Lisää aliavain" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Expiration of primary key: %1" msgstr "Ensisijainen avain vanhenee: %1" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Default Algorithm" msgid "Default" msgstr "Oletus" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Add User ID" msgstr "Lisää käyttäjätunnus" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID." msgstr "Anna käyttäjätunnuksen käyttämä nimi ja sähköpostiosoite." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID." msgstr "Anna käyttäjätunnuksen käyttämä nimi tai sähköpostiosoite." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Enter a name or an email address." msgstr "Anna nimi tai sähköpostiosoite." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:142 #, kde-format msgid "There is a problem." msgstr "Havaittiin ongelma." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</" "div><center><strong>%1</strong></center>" msgstr "" "<div>Uusi käyttäjätunnus talletetaan varmenteeseen näin:</" "div><center><strong>%1</strong></center>" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Päivitä" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Revocation Certificate" msgstr "Luo perumisvarmenne" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible " "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Perumisvarmenne on tiedosto, joka toimii julkisena ”hätäkatkaisimena” " "haluttaessa kertoa, ettei avainta enää käytetä. Kun perumisvarmenne on " "julkaistu, sitä ei enää voi kumota." #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Passphrase" msgstr "Vaihda salasana" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate" msgstr "OpenPGP-varmenne" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "S/MIME Certificate" msgstr "S/MIME-varmenne" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate." msgstr "Päivitä CRL:t ja tee varmenteen täysi kelvollisuustarkistus." #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the key from external sources." msgstr "Päivitä avain ulkoisista lähteistä." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:174 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:312 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(vaadittu)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(valinnainen)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:108 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:475 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty." msgstr "<interface>%1</interface> vaaditaan mutta on tyhjä." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:478 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: " "<icode>%2</icode>" msgstr "" "<interface>%1</interface> vaaditaan mutta on tyhjä.<nl/>Paikallisen " "ylläpitäjän sääntö: <icode>%2</icode>" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:486 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<interface>%1</interface> is incomplete." msgstr "<interface>%1</interface> on epätäydellinen." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:489 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</" "icode>" msgstr "" "<interface>%1</interface> on epätäydellinen.<nl/>Paikallisen ylläpitäjän " "sääntö: <icode>%2</icode>" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:496 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<interface>%1</interface> is invalid." msgstr "<interface>%1</interface> on virheellinen." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:132 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:499 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>" msgstr "" "<interface>%1</interface> on kelvoton.<nl/>Paikallisen ylläpitäjän sääntö: " "<icode>%2</icode>" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:165 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "Käyttäjätunnus:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Trust level:" msgstr "Luottamustaso:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Voimassa alkaen:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "Vanhenemisaika:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the end of the validity period" msgstr "Muuta kelpoisuusajan loppua" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Validity" msgstr "Muuta kelpoisuutta" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Tila:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:210 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Sormenjälki:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy the fingerprint to the clipboard" msgstr "Kopioi sormenjälki leikepöydälle" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy fingerprint" msgstr "Kopioi sormenjälki" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Myöntäjä:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the issuer certificate" msgstr "Näytä myöntäjän varmenne" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show certificate" msgstr "Näytä varmenne" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "Yhteensopivuus:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Usage:" msgstr "Käyttö:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Trusted introducer for:" msgstr "Luotettu esittelijä seuraaville:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "See certifications for details." msgstr "Lisätietoa löytyy varmenteista." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:248 #, kde-format msgid "Private Key:" msgstr "Yksityinen avain:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "User IDs" msgstr "Käyttäjätunnukset" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:267 #, kde-format msgid "Related addresses" msgstr "Asiaan liittyvät osoitteet" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Related Addresses" msgstr "Asiaan liittyvät osoitteet" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Subkeys" msgstr "Aliavaimet" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Certifications" msgstr "Varmenteet" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Trust Chain Details" msgstr "Luottamusketjun tiedot" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Certificate Dump" msgstr "Varmennevedos" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Revokers" msgstr "Mitätöijät" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:345 #, kde-format msgctxt "Valid until:" msgid "unlimited" msgstr "ei rajoitettu" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:352 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:413 #, kde-format msgctxt "not applicable" msgid "n/a" msgstr "ei käyt." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "As in 'this secret key is stored on smart card <serial number>'" msgid "smart card %1" msgstr "älykortti %1" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:357 #, kde-format msgctxt "As in 'this secret key is stored on a smart card'" msgid "smart card" msgstr "älykortti" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:360 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer" msgid "offline" msgstr "ei verkossa" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:363 #, kde-format msgctxt "As in 'this key is stored on this computer and on smart card(s)'" msgid "On this computer and on a smart card" msgid_plural "On this computer and on %1 smart cards" msgstr[0] "Tähän tietokoneeseen ja älykortille" msgstr[1] "Tähän tietokoneeseen ja %1 älykortille" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:367 #, kde-format msgctxt "As in 'this secret key is stored on this computer'" msgid "on this computer" msgstr "tälle tietokoneelle" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:379 #, kde-format msgid "encryption" msgstr "salaukseen" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:382 #, kde-format msgid "signing" msgstr "allekirjoittamiseen" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:385 #, kde-format msgid "certification" msgstr "varmentamiseen" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:388 #, kde-format msgid "authentication" msgstr "todentamiseen" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:391 #, kde-format msgctxt "as in: can be used for ..." msgid "qualified signatures" msgstr "hyväksymiskelpoisiin allekirjoituksiin" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:394 src/view/cardkeysview.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Separator between words in a list" msgid ", " msgstr ", " #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:503 #: src/dialogs/useridswidget.cpp:368 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Päivitetään…" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:579 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Yhteinen nimi" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:580 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organisaatio" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:581 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Katuosoite" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:582 #, kde-format msgid "City" msgstr "Kaupunki" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:583 #, kde-format msgid "State" msgstr "Osavaltio" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:584 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Maa" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:631 #, kde-format msgid "The issuer certificate could not be found locally." msgstr "Myöntäjän varmennetta ei löytynyt paikallisena." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "Valitse yksi tai useampia seuraavista varmenteista:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "Valitse yksi seuraavista varmenteista:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reload" msgstr "Virkistä" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "Päivitä varmenneluettelo" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import..." msgstr "Tuo…" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "Tuo varmenne tiedostosta" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Import certificate" msgstr "Tuo varmenne" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Lookup..." msgstr "Etsi…" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Look up certificate on server" msgstr "Etsi varmennetta palvelimesta" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Look up certificate" msgstr "Etsi varmennetta" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New..." msgstr "Uusi…" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Luo uusi OpenPGP-varmenne" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Create certificate" msgstr "Luo varmenne" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Groups..." msgstr "Ryhmät…" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage certificate groups" msgstr "Varmenneryhmien hallinta" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Manage groups" msgstr "Hallitse ryhmiä" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Selection" msgstr "Varmenteen valinta" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Varmenna" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "Varmenna varmenne: %1" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window Certify Certificate Group <group name>" msgid "Certify Certificate Group %1" msgstr "Varmenna varmenneryhmä %1" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select " "the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the " "fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>" msgstr "" "Todenna sormenjälki, merkitse käyttäjätunnukset, jotka haluat varmentaa ja " "valitse avain, jolla haluat käyttäjätunnukset varmentaa.<br><i>Huom! Vain " "sormenjälki yksilöi varmasti avaimen omistajineen.</i>" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Certify with:" msgstr "Varmenna avaimella:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Owner Trust" msgstr "Aseta omistajan luottamus" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate " "trust. This is what you usually want to do for your own keys." msgstr "" "Napsauta asettaaksesi valitun varmenneavaimen luottamus äärimmäiseksi. Näin " "tehdään tavallisesti omille avaimille." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One or more certificates cannot be certified." msgstr "Yhtä tai useampaa varmennetta ei voitu varmentaa." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:217 src/dialogs/useridswidget.cpp:134 #, kde-format msgid "User IDs" msgstr "Käyttäjätunnukset" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:224 src/dialogs/certifywidget.cpp:451 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:465 src/view/cardkeysview.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "User ID" msgstr "Käyttäjätunnus" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Lisäasetukset" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Show advanced options" msgstr "Näytä lisäasetukset" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see (exportable)" msgstr "Varmenna kaikkien nähtäväksi (vietävissä)" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:236 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option, if you want to share your certifications with others. If " "you just want to mark certificates as certified for yourself, then you can " "uncheck it." msgstr "" "Valitse tämä, jos haluat jakaa varmenteesi muille. Jos haluat vain merkitä " "varmenteet varmennetuiksi itsellesi, valinnan voi poistaa." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Publish in internal directory" msgstr "Julkaise sisäiseen kansioon" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Publish to %1" msgstr "Julkaise kohteeseen %1" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you want to upload your certifications to a certificate " "directory after successful certification." msgstr "" "Valitse tämä, jos haluat onnistuneen varmennuksen päätteeksi lähettää " "varmenteesi varmennehakemistoon." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Tunnisteet:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:268 #, kde-format msgid "You can use this to add additional info to a certification." msgstr "Tätä voi käyttää lisättäessä varmenteeseen lisätietoa." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the " "keylist and can be searched." msgstr "" "Tunnisteet, joiden antajalla on täyden luottamuksen varmenne, näytetään " "avainluettelossa ja niitä voi etsiä." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "Vanhenee:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:291 #, kde-format msgid "You can use this to set an expiration date for a certification." msgstr "Tätä voi käyttää asettamaan varmenteelle vanhenemispäivän." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:292 #, kde-format msgid "" "By setting an expiration date, you can limit the validity of your " "certification to a certain amount of time. Once the expiration date has " "passed, your certification is no longer valid." msgstr "" "Vanhenemispäivän asettamalla voi rajata varmenteen kelpoisuuden tietylle " "ajanjaksolle. Kun vanhenemispäivä on ohi, varmenne ei enää kelpaa." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:307 #, kde-format msgid "Certify as trusted introducer" msgstr "Varmenna luotettuna esittelijänä" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:308 #, kde-format msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain." msgstr "Tällä voi varmentaa luotetun esittelijän koko toimialueelle." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:309 #, kde-format msgid "" "All certificates with email addresses belonging to the domain that have been " "certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted " "introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain." msgstr "" "Kaikkia varmenteita, joiden sähköpostiosoitteet ovat luotetun esittelijän " "varmentamalta toimialueelta, pidetään varmennettuina, ts. luotettu " "esittelijä toimii toimialueelle eräänlaisena välillisenä CA:na." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Toimialue:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Verify the fingerprints, mark the user IDs you want to certify, and select " "the certificate you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the " "fingerprints clearly identify the certificate and its owner.</i>" msgstr "" "Todenna sormenjäljet, merkitse varmennettavat käyttäjätunnukset ja valitse " "varmenne, jolla haluat käyttäjätunnukset varmentaa.<br><i>Huom! Vain " "sormenjäljet yksilöivät varmenteen omistajineen varmasti.</i>" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:465 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:240 #: src/dialogs/revokerswidget.cpp:74 src/dialogs/subkeyswidget.cpp:166 #: src/view/cardkeysview.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Fingerprint" msgstr "Sormenjälki" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:481 src/dialogs/certifywidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "S/MIME certificates cannot be certified." msgstr "S/MIME-varmenteita ei voi varmentaa." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:484 src/dialogs/certifywidget.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Expired or revoked certificates cannot be certified." msgstr "Vanhentuneita tai mitätöityjä varmenteita ei voi varmentaa." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:795 #, kde-format msgid "Is this your own key?" msgstr "Onko tämä oma avaimesi?" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:810 #, kde-format msgid "" "<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>" msgstr "" "<p>Avaimen <b>%1</b> varmenneluottamuksen muuttaminen epäonnistui:</p><p>%2</" "p>" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:813 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certification Trust Change Failed" msgstr "Varmenteen luottamuksen asettaminen epäonnistui" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:820 #, kde-format msgid "Owner trust set successfully." msgstr "Omistajan luottamuksen asettaminen onnistui." #: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Delete secret key from disk." msgstr "Poista salainen avain levyltä." #: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Keep secret key on disk." msgstr "Säilytä salainen avain levyllä." #: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Make a backup of the secret key to a file." msgstr "Varmuuskopioi salainen avain tiedostoon." #: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Make a printed backup of the secret key." msgstr "Tee salaisesta avaimesta tulostettava varmuuskopio." #: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "I already have a backup of the secret key." msgstr "Minulla on jo salaisesta avaimesta varmuuskopio." #: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy to Card" msgstr "Kopioi kortille" #: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Copy Key to Smartcard" msgstr "Kopioi avain älykortille" #: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Selected Key: <emphasis>%1</emphasis></para><para>Selected Smartcard: " "<emphasis>%2</emphasis></para><para>Choose one of the following options to " "continue:</para>" msgstr "" "<para>Valittu avain: <emphasis>%1</emphasis></para><para>Valittu älykortti: " "<emphasis>%2</emphasis></para><para>Jatka valitsemalla jokin seuraavista " "vaihtoehdoista:</para>" #: src/dialogs/debugdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "GnuPG Configuration Overview" msgstr "Yleiskuva GnuPG-määrityksestä" #: src/dialogs/debugdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Run Command" msgstr "Suorita komento" #: src/dialogs/debugdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopioi leikepöydälle" #: src/dialogs/debugdialog.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save to File" msgstr "Tallenna tiedostoon" #: src/dialogs/debugdialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Exit code: %1" msgstr "Paluukoodi: %1" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "" "The certificate is part of a group. Deleting it may prevent this recipient " "from decrypting messages to:" msgid_plural "" "The certificates are part of a group. Deleting them may prevent these " "recipients from decrypting messages to:" msgstr[0] "" "Varmenne kuuluu ryhmään. Poistaminen voi estää tätä vastaanottajaa " "purkamasta salausta viesteistä, jotka on osoitettu:" msgstr[1] "" "Varmenteet kuuluu ryhmään. Poistaminen voi estää näitä vastaanottajia " "purkamasta salausta viesteistä, jotka on osoitettu:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "" "The certificate is part of several groups. Deleting it may prevent the " "recipient from decrypting messages to:" msgid_plural "" "The certificates are part of several groups. Deleting them may prevent the " "recipients from decrypting messages to:" msgstr[0] "" "Varmenne kuuluu useampaan ryhmään. Poistaminen voi estää vastaanottajaa " "purkamasta salausta viesteistä, jotka on osoitettu:" msgstr[1] "" "Varmenteet kuuluvat useampaan ryhmään. Poistaminen voi estää vastaanottajia " "purkamasta salausta viesteistä, jotka on osoitettu:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate CAs), " "the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This can " "be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical view " "mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, those " "children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" "<para>Poistaessa CA-varmenteita (sekä juuri- että välillisiä), niillä " "julkaistut varmenteet poistetaan myös.</para><para>Tämän näkee mukavasti " "<application>Kleopatra</application>in hierarkkisesta näkymästä: jos tässä " "tilassa poistat varmenteen, jolla on ”lapsia”, lapsetkin poistetaan. CA-" "varmenteita voi ajatella muita varmenteita sisältäväksi kansioksi: " "poistaessasi kansion poistat myös sen sisällön.</para>" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "The following certificate was selected for deletion:" msgid_plural "The following certificates were selected for deletion:" msgstr[0] "Seuraava varmenne valittiin poistettavaksi:" msgstr[1] "Seuraavat varmenteet valittiin poistettaviksi:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The following certificate will be deleted even though you did <b>not</b> " "explicitly select it (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):" msgid_plural "" "The following certificates will be deleted even though you did <b>not</b> " "explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):" msgstr[0] "" "Seuraava varmenne poistetaan, vaikka <b>et</b> nimenomaisesti valinnut sitä " "(<a href=\"whatsthis://\">Miksi?</a>):" msgstr[1] "" "Seuraavat varmenteet poistetaan, vaikka <b>et</b> nimenomaisesti valinnut " "niitä (<a href=\"whatsthis://\">Miksi?</a>):" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Poistettava varmenne on omasi. Se sisältää yksityistä avaintietoa, jota " "tarvitaan purettaessa varmenteella salattuja aiempia viestejä, eikä sitä " "siksi tulisi poistaa." msgstr[1] "" "Kaikki poistettavat varmenteet ovat omiasi. Ne sisältävät yksityistä " "avaintietoa, jota tarvitaan purettaessa varmenteella salattuja aiempia " "viestejä, eikä niitä siksi tulisi poistaa." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:267 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Yksi poistettavista varmenteista on omasi. Se sisältää yksityistä " "avaintietoa, jota tarvitaan purettaessa varmenteella salattuja aiempia " "viestejä, eikä sitä siksi tulisi poistaa." msgstr[1] "" "Jotkin poistettavista varmenteista ovat omiasi. Ne sisältävät yksityistä " "avaintietoa, jota tarvitaan purettaessa varmenteella salattuja aiempia " "viestejä, eikä niitä siksi tulisi poistaa." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Salaisen avaimen poisto" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info as in 'this certificate is unusable'" msgid "unusable" msgstr "on käyttökelvoton" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This certificate cannot be used for encryption." msgstr "Tätä varmennetta ei voi käyttää salaamiseen." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Name of a group of keys" msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Available Keys" msgstr "Saatavilla olevat avaimet" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:195 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search available keys" msgstr "Etsi saatavilla olevia avaimia" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:196 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term." msgstr "Etsi luettelosta hakusanoja vastaavia käytettävissä olevia avaimia." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:209 src/view/searchbar.cpp:138 #, kde-format msgid "Filter certificates by category" msgstr "Suodata varmenteita luokalla" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:210 src/view/searchbar.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show only certificates that belong to the selected category." msgstr "Näytä vain valittuun luokkaan kuuluvat varmenteet." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "available keys" msgstr "saatavilla olevat avaimet" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Selected Keys" msgstr "Lisää valitut avaimet" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add the selected keys to the group" msgstr "Lisää valitut avaimet ryhmään" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Selected Keys" msgstr "Poista valitut avaimet" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove the selected keys from the group" msgstr "Poista valitut avaimet ryhmästä" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Group Keys" msgstr "Ryhmäavaimet" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:284 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search group keys" msgstr "Etsi ryhmäavaimia" # *** TARKISTA: ”list of group keys”? #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:285 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term." msgstr "Etsi ryhmäavainluettelosta hakusanoja vastaavia avaimia." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "group keys" msgstr "ryhmäavaimet" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "Muokkaa ryhmää" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Please select until when the subkey should be valid:" msgstr "Valitse mihin asti aliavaimen tulisi kelvata:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Please select until when the certificate should be valid:" msgstr "Valitse mihin asti varmenteen tulisi kelvata:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Unlimited validity" msgstr "Rajaton kelpoisuus" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:102 src/dialogs/expirydialog.cpp:237 #, kde-format msgctxt "The placeholders are dates" msgid "Valid until (between %1 and %2):" msgstr "Kelpaa välillä %1–%2:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Also update the validity period of the subkeys" msgstr "Päivitä aliavaintenkin kelpoisuusaika" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Valid until DATE" msgid "Valid until %1" msgstr "Kelpaa %1 asti" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Validity Period" msgstr "Muuta kelpoisuusaikaa" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:235 #, kde-format msgctxt "The placeholder is a date" msgid "Same validity as the primary key (%1)" msgstr "Sama kelpoisuus kuin ensisijaisella avaimella (%1)" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:247 #, kde-format msgctxt "'unlimited' means 'forever', here" msgid "Same validity as the primary key (unlimited)" msgstr "Sama kelpoisuus kuin ensisijaisella avaimella (rajaton)" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "Viedään…" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "Vienti epäonnistui: ”%1”" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Vie" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "EMail:" msgstr "Sähköposti:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "Virheellinen sähköposti" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritmi:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Backup encryption key" msgstr "Varmuuskopioi salausavain" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "Varmuuskopioi salausavain tiedostoon." #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "Avainta luotaessa pyydetään tiedoston suojaamiseksi salasana." #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Details" msgstr "Ryhmän tiedot" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg." msgstr "Huom! Tämä ryhmä on määritelty gpg:n asetustiedostoissa." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Etsi:" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Etsi" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Valitse kaikki" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Poista kaikki valinnat" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Yksityiskohdat…" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Tallenna nimellä…" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:238 #: src/dialogs/revokerswidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:239 #: src/dialogs/revokerswidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Email" msgstr "Sähköposti" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:241 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid From" msgstr "Voimassa alkaen" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:242 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid Until" msgstr "Vanhenee" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:243 src/view/cardkeysview.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Protocol" msgstr "Yhteyskäytäntö" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:244 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Key ID" msgstr "Avaintunniste" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Origin" msgstr "Alkuperä" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Lookup on Server" msgstr "Etsi palvelimesta" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Tuo" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:337 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Enter a search term to search for matching certificates." msgstr "Anna hakulause, jolla etsiä sopivia varmenteita." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:339 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Enter an email address to search for matching certificates." msgstr "Anna sähköpostiosoite, jolla etsiä sopivia varmenteita." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:419 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:422 #, kde-format msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:424 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "Avainpalvelin" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Revoke Certificate" msgstr "Mitätöi varmenne" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Certificate has been compromised" msgstr "Varmenne on vaarantunut" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Certificate is superseded" msgstr "Varmenne on korvattu" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Certificate is no longer used" msgstr "Varmenne ei enää ole käytössä" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "For a different reason" msgstr "Muu syy" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Reason for Revocation (optional)" msgstr "Mitätöintisyy (valinnainen)" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Upload revoked certificate to internal directory" msgstr "Lähetä mitätöity varmenne sisäiseen kansioon" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Upload revoked certificate to %1" msgstr "Päivitä mitätöity varmenne kohteeseen %1" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Description (optional):" msgstr "Kuvaus (valinnainen):" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Certificate" msgstr "Mitätöi varmenne" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Error: The description must not contain empty lines." msgstr "Virhe: Kuvauksessa ei saa olla tyhjiä rivejä." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:308 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You are about to revoke the following certificate:</para><para> " " %1</para><para><emphasis " "strong='true'>The revocation will take effect immediately and cannot be " "reverted.</emphasis></para><para>Consequences: <list><item>You can still " "decrypt everything encrypted for this certificate.</item><item>You cannot " "sign anything with this certificate anymore.</item><item>You cannot certify " "other certificates with it anymore.</item><item>Other people can no longer " "encrypt with it after receiving the revocation.</item></list></para>" msgstr "" "<para>Olet mitätöimässä seuraavan varmenteen:</para><para> " " %1</para><para><emphasis " "strong='true'>Mitätöinti tulee voimaan välittömästi eikä sitä voi vetää " "takaisin.</emphasis></para><para>Seuraukset: <list><item>voit yhä purkaa " "mitä tahansa tälle varmenteelle on salattu</item><item>et voi allekirjoittaa " "tällä varmenteella enää mitään</item><item>et voi varmentaa tällä " "varmenteella enää muita varmenteita</item><item>mitätöinnin vastaanotettuaan " "muut eivät voi enää salata tällä varmenteella.</item></list></para>" #: src/dialogs/revokerswidget.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Revokers" msgstr "Mitätöijät" #: src/dialogs/revokerswidget.cpp:131 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an unknown name" msgid "unknown name" msgstr "tuntematon nimi" #: src/dialogs/revokerswidget.cpp:132 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an unknown email" msgid "unknown email" msgstr "tuntematon sähköposti" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "Ohitettu" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Onnistui" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "Testin nimi" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Tulos" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:266 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(valitse ensin testi)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:342 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a " "test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be " "due to prior tests failing.</para>" msgstr "" "<para>Tässä ovat Kleopatran itsetestaussarjan tulokset. Lisätietoa saa " "napsauttamalla testiä.</para><para>Huomaa, että kaikki ensimmäisen testin " "jälkeiset virheet saattavat johtua aiemmasta virheestä.</para>" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:360 #, kde-format msgid "test results" msgstr "testitulokset" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Details" msgstr "Tiedot" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "Ehdotettu korjaus" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Do It" msgstr "Toteuta" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show all test results" msgstr "Näytä kaikki testitulokset" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run these tests at startup" msgstr "Suorita nämä testit käynnistettäessä" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Jatka" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rerun Tests" msgstr "Aja testit uudelleen" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Self Test" msgstr "Itsetestaus" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with.</warning>" msgstr "" "NullPINiä ei löytynyt. <warning>Ellet itse asettanut tätä PINiä, korttia on " "ehkä peukaloitu.</warning>" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "PINin asettaminen peruttiin." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>." msgstr "Sattui virhe asetettaessa PINiä: <message>%1</message>" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "PINin asettaminen onnistui." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "<ol>\n" "<li>A normal certificate</li>\n" "<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according " "to the German Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "You need to set initial PINs before you can use them.</p>" msgstr "" "<p>Tällä SmartCardilla on tilaa kahdelle varmenteelle:\n" "<ol>\n" "<li>tavalliselle varmenteelle</li>\n" "<li>erityisvarmenteelle, jolla tehdä saksalaisen Signaturgesetzin mukaisia " "<em>hyväksyttyjä allekirjoituksia</em></li>\n" "</ol>\n" "Alustava PIN on asetettava kummallekin.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "Vaihe 1: Aseta ensimmäisen varmenteen (”NKS”) alustava PIN:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "Aseta alku-PIN (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "" "Vaihe 2: Aseta alustava PIN hyväksytyn allekirjoituksen varmenteelle " "(”SigG”):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" msgstr "(valinnainen) Aseta alku-PIN (SigG)" #: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:98 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Loading smart cards..." msgstr "Ladataan älykortteja…" #: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating smart card %1..." msgstr "Päivitetään älykorttia %1…" #: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating smart card..." msgstr "Päivitetään älykorttia…" #: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:112 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Importing certificates from smart cards..." msgstr "Tuodaan varmenteita älykortilta…" #: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Manage Smart Cards" msgstr "Älykorttien hallinta" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys" msgstr "Aliavaimet" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Tila" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:170 src/view/cardkeysview.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Usage" msgstr "Käyttö" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:171 src/view/cardkeysview.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmi" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Storage" msgstr "Talletuspaikka" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:173 src/view/cardkeysview.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keygrip" msgstr "Avainrengas" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add subkey" msgstr "Lisää aliavain" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change validity" msgstr "Muuta kelpoisuutta" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export OpenSSH key" msgstr "Vie OpenSSH-avain" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Restore printed backup" msgstr "Palauta tulostettu varmuuskopio" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Siirrä älykortille" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export secret subkey" msgstr "Vie salainen aliavain" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add ADSK" msgstr "Lisää ADSK" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your certificate. By " "adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to " "decrypt all new messages that are encrypted for your certificate, if the " "client encrypting the message supports this functionality." msgstr "" "Lisää varmenteeseen GnuPG-asetuksissa määritetty ADSK. Lisäämällä sallit " "ADSK:n omistajan purkaa kaikkien varmenteellesi salattujen viestien " "salauksen, jos viestin salaava asiakasohjelma tukee tätä toimintoa." #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:200 src/dialogs/useridswidget.cpp:164 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show more options" msgstr "Näytä lisää valintoja" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:296 #, kde-format msgid "Change validity" msgstr "Muuta kelpoisuutta" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:303 #, kde-format msgid "Export OpenSSH key" msgstr "Vie OpenSSH-avain" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Siirrä älykortille" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:317 #, kde-format msgid "Export secret subkey" msgstr "Vie salainen aliavain" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:416 #, kde-format msgctxt "smart card <serial number>" msgid "smart card %1" msgstr "älykortti %1" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:418 #, kde-format msgid "smart card" msgstr "älykortti" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:423 #, kde-format msgid "on this computer" msgstr "tälle tietokoneelle" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:425 #, kde-format msgctxt "unknown storage location" msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "Myöntäjän varmennetta ei löytynyt (%1)" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:77 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "Etsitään päivityksiä…" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "Versiotietokannasta ei löytynyt päivityksiä." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "Ajan tasalla" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:189 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "Versio %1 on saatavissa." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new " "features</a>." msgstr "" "Katso <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">uudet " "ominaisuudet</a>." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Available" msgstr "Päivitys saatavilla" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show this notification for future updates." msgstr "Näytä tämä ilmoitus myöhemmistäkin päivityksistä." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Get update" msgstr "&Päivitä" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add User ID" msgstr "Lisää käyttäjätunnus" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:151 src/dialogs/useridswidget.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke User ID" msgstr "Mitätöi käyttäjätunnus" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Flag as Primary" msgstr "Merkitse ensisijaiseksi" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key." msgstr "Merkitse valittu käyttäjätunnus avaimessa ensisijaiseksi." #: src/dialogs/useridswidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify User IDs" msgstr "Varmenna käyttäjätunnukset" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Certifications" msgstr "Mitätöi varmenteet" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:252 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:63 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Sähköposti" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "Luottamustaso" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Alkuperä" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:256 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Tunnisteet" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:277 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "ei sähköpostia" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:327 #, kde-format msgid "never" msgstr "ei koskaan" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:329 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Allekirjoitus" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:330 src/dialogs/useridswidget.cpp:334 #, kde-format msgid "First message" msgstr "Ensimmäinen viesti" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:331 src/dialogs/useridswidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "Viimeisin viesti" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:332 src/dialogs/useridswidget.cpp:336 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "Viestien määrä" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Salaus" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:433 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?" "</para>" msgstr "" "<para>Haluatko varmasti mitätöidä käyttäjätunnuksen<nl/><emphasis>%1</" "emphasis>?</para>" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Flag as Primary User ID" msgstr "Merkitse käyttäjätunnus ensisijaiseksi" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User IDs..." msgstr "Varmenna käyttäjätunnuksia…" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User ID..." msgid_plural "Certify User IDs..." msgstr[0] "Varmenna käyttäjätunnus…" msgstr[1] "Varmenna käyttäjätunnuksia…" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certifications..." msgstr "Mitätöi varmenteita…" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certification..." msgid_plural "Revoke Certifications..." msgstr[0] "Mitätöi varmenne…" msgstr[1] "Mitätöi varmenteita…" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Publish at Mail Provider ..." msgstr "Julkaise sähköpostitarjoajalle…" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:523 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke User ID" msgstr "Mitätöi käyttäjätunnus" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "User IDs and certifications" msgstr "Käyttäjätunnukset ja varmenteet" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certifications are not available before the certificate is imported." msgstr "Varmentaminen ei ole käytettävissä, ennen kuin varmenne on tuotu." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:104 src/view/smartcardactions.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Certificate Details" msgstr "Näytä varmenteen tiedot" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Certification" msgstr "Lisää varmenne" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revoke Certification" msgstr "Mitätöi varmenne" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch Missing Keys" msgstr "Nouda puuttuvat avaimet" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this " "key" msgstr "" "Etsi ja tuo kaikki tämän avaimen käyttäjätunnusten varmentamiseen käytetyt " "avaimet" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "label:checkbox" msgid "Show only my own certifications" msgstr "Näytä vain, mitä itse olen varmentanut" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:269 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your " "keys (or the required secret key is missing)." msgstr "" "Tätä varmennetta ei voi mitätöidä, koska sitä ei tehty yhdelläkään " "avaimistasi (tai vaadittu salainen avain puuttuu)." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible." msgstr "Itsevarmenteiden peruminen ei toistaiseksi ole mahdollista." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the " "corresponding user ID.)" msgstr "" "Tätä mitätöintivarmennetta ei voi mitätöidä. (Mutta vastaavan " "käyttäjätunnuksen voi varmentaa uudelleen.)" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "You cannot revoke this expired certification." msgstr "Tätä vanhentunutta varmennetta ei voi mitätöidä." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "You cannot revoke this invalid certification." msgstr "Tätä virheellistä varmennetta ei voi mitätöidä." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "You cannot revoke this certification because the required secret key is not " "available." msgstr "" "Et voi mitätöidä tätä varmennetta, koska vaadittu salainen avain ei ole " "käytettävissä." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of " "the certifications for details." msgstr "" "Et voi mitätöidä ainuttakaan tämän käyttäjätunnuksen varmenteista. " "Lisätietoa saa valitsemalla minkä tahansa varmenteen." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:423 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Varmenteita ladattaessa sattui virhe: <message>%1</message></para>" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "Varmenteiden nouto epäonnistui" #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "Salaus/tarkistusikkunan geometria" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "Niiden ohjelmien käyttämä salaus- ja todennustulosikkunan muistettu koko ja " "sijainti, jotka eivät tue tulosten suoraa näyttämistä (esim. MS Outlook)." #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "Käytä .pgp:tä oletuspäätteenä luoduille OpenPGP-tiedostoille" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" "Käytä tätä asettaaksesi Kleopatran käyttämään .pgp-tiedostopäätettä OpenPGP-" "tiedostoille." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" "Käynnistä toiminto automaattisesti, kun salauksen purku tai todennus on " "tunnistettu." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" "Tällä asetuksella Kleopatra ei enää kysy, mitä haluat syötetiedostoille " "tehdä, vaan käynnistää automaattisesti sopiviksi katsomansa toimenpiteet." #. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Automatically extract archives after decryption." msgstr "Pura arkistot salauksen avaamisen jälkeen automaattisesti." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives " "after decryption." msgstr "" "Jos tämä on valittu, Kleopatra automaattisesti purkaa arkistot salauksen " "avaamisen jälkeen." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "Luo tiedostoarkistoja tällä komennolla." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" "Salattaessa useampia tiedostoja tai kansiota Kleopatra luo salatun arkiston " "tällä komennolla." #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "Luo allekirjoitetut tai salatut tiedostot tekstitiedostoina" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Valitse tämä asetus Base64-koodataksesi salatut tai allekirjoitetut " "tiedostot, jotta ne voi avata muokkaimeen tai lähettää viestin rungossa. " "Tämä kasvattaa tiedoston kokoa kolmanneksen." #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "Luo puretut väliaikaistiedostot salatun tiedoston kansioon." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "Aseta tämä välttääksesi käyttämästä käyttäjien väliaikaiskansiota." #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40 #, kde-format msgid "Use symmetric encryption only." msgstr "Käytä vain symmetristä salausta." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41 #, kde-format msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "Poista julkisen avaimen salaus käytöstä tällä valinnalla." #. i18n: ectx: label, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:45 #, kde-format msgid "Use public key encryption only." msgstr "Käytä vain julkisen avaimen salausta." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:46 #, kde-format msgid "Set this option to disable password-based encryption." msgstr "Poista tällä valinnalla salasanapohjainen salaus käytöstä." #. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Placeholder for CN" msgstr "Paikkamerkki CN-kentälle" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of " "S/MIME certificates." msgstr "" "Tätä tekstiä käytetään paikkamerkkitekstinä S/MIME-varmenteiden yleinen nimi " "-kentälle (CN)." #. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Prefill CN automatically" msgstr "Esitäytä CN automaattisesti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be " "prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Jos valittu, S/MIME-varmenteiden yleinen nimi -kenttä (CN) esitäytetään " "järjestelmästä saaduin tiedoin,\n" " esim. työpöydän sähköpostitiedoin tai Windowsissa Active Directory -" "tiedoin" #. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Hint for EMAIL" msgstr "EMAIL-kentän vihje" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "This text will be shown above the email address field of OpenPGP " "certificates and as placeholder in that field for S/MIME certificates." msgstr "" "Tämä teksti näytetään OpenPGP-varmenteiden sähköpostiosoitekentän yllä ja " "paikkamerkkinä kentälle S/MIME-varmenteissa." #. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Prefill EMAIL automatically" msgstr "Esitäytä EMAIL automaattisesti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates " "will be prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Jos valittu, OpenPGP- ja S/MIME-varmenteiden sähköpostiosoitekenttä " "esitäytetään järjestelmästä saaduin tiedoin,\n" " esim. työpöydän sähköpostitiedoin tai Windowsissa Active Directory -" "tiedoin." #. i18n: ectx: label, entry (email), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Value of EMAIL" msgstr "EMAIL-kentän arvo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (email), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:32 #, kde-format msgid "" "Prefilled value for the email address field of OpenPGP and S/MIME " "certificates. This will override EMAIL_prefill. It is useful if no or " "unsuitable system settings are found for EMAIL_prefill." msgstr "" "OpenPGP- ja S/MIME-varmenteiden sähköpostiosoitekentän esitäytetty arvo. " "Ohittaa EMAIL_prefill-arvon. Tästä on apua, ellei EMAIL_prefill tarjoa tai " "tarjoaa epäsopivia järjestelmäasetuksia." #. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Hint for NAME" msgstr "NAME-kentän vihje" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:37 #, kde-format msgid "This text will be shown above the name field of OpenPGP certificates." msgstr "Tämä teksti näytetään OpenPGP-varmenteiden nimikentän yllä." #. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:41 #, kde-format msgid "Prefill NAME automatically" msgstr "Esitäytä NAME automaattisesti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:43 #, kde-format msgid "" "If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with " "information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Jos valittu, OpenPGP-varmenteiden nimikenttä esitäytetään järjestelmästä " "saaduin tiedoin, esim.\n" " työpöydän sähköpostiasetuksin tai Windowsissa Active Directory -" "tiedoin." #. i18n: ectx: label, entry (name), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Value of NAME" msgstr "NAME-kentän arvo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:48 #, kde-format msgid "" "Prefilled value for the name field of OpenPGP certificates. This will " "override NAME_prefill. It is useful if no or an unsuitable system setting is " "found for NAME_prefill." msgstr "" "OpenPGP-varmenteiden nimikentän esitäytetty arvo. Ohittaa NAME_prefill-" "arvon. Tästä on apua, ellei NAME_prefill tarjoa tai tarjoaa epäsopivia " "järjestelmäasetuksia." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:52 #, kde-format msgid "Default validity period" msgstr "Kelvollisuuden oletusaika" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:53 #, kde-format msgid "" "Specifies the default validity period of new or extended OpenPGP keys in " "days." msgstr "" "Asettaa uusien tai jatkettujen OpenPGP-avainten kelpoisuuden oletusajan " "(päivinä)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days an OpenPGP key will be valid by default " "at creation or change of validity, or, in other words, after how many days " "the key will expire. Set this to 0 for unlimited validity. If this setting " "is not set or is set to a negative value, then new or extended OpenPGP keys " "will be valid for three years (possibly clamped to the allowed minimum or " "maximum validity period) by default." msgstr "" "Tämä asetus määrittää, montako päivää uusi OpenPGP-avain oletusarvoisesti " "kelpaa luomisensa tai kelpoisuusensa muutoksen jälkeen eli monessako " "päivässä se vanhenee. Poista vanheneminen asettamalla arvoksi 0. Ellei " "asetusta ole tai se on negatiivinen, uudet tai jatketut OpenPGP-avaimet " "kelpaavat oletusarvoisesti kolme vuotta (mitä voi rajoittaa sallittu " "vähimmäis- tai enimmäiskelvollisuusaika)." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Minimum validity period" msgstr "Kelvollisuuden vähimmäisaika" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:59 #, kde-format msgid "" "Specifies the minimum allowed validity period of new or extended OpenPGP " "keys in days." msgstr "" "Asettaa uusien tai jatkettujen OpenPGP-avainten enimmäiskelpoisuusajan " "(päivinä)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:60 #, kde-format msgid "" "This setting specifies the minimum number of days a user can choose for the " "validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and " "change of validity." msgstr "" "Tämä asettaa vähimmäismäärän päiviä, jonka käyttäjä voi valita OpenPGP-" "varmenteiden kelpoisuusajaksi. Tämä vaikuttaa avainten luontiin ja " "kelpoisuuden muuttamiseen." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Maximum validity period" msgstr "Kelvollisuuden enimmäisaika" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:65 #, kde-format msgid "" "Specifies the maximum allowed validity period of new or extended OpenPGP " "keys in days." msgstr "" "Asettaa uusien tai jatkettujen OpenPGP-avainten enimmäiskelpoisuusajan " "(päivinä)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "This setting specifies the maximum number of days a user can choose for the " "validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and " "change of validity. If this setting is not set or is set to a negative " "value, then unlimited validity is allowed." msgstr "" "Tämä asetus määrittää enimmäismäärän päiviä, jonka käyttäjä voi valita " "OpenPGP-varmenteiden kelpoisuusajaksi. Tämä vaikuttaa avainten luomiseen ja " "kelpoisuuden muuttamiseen. Ellei asetusta ole tai arvo on negatiivinen, " "sallitaan rajoittamaton kelpoisuus." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Hide advanced settings" msgstr "Piilota lisäasetukset" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:71 #, kde-format msgid "" "If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard." msgstr "" "Jos valittu, opastetusta uuden varmenteen luomistoiminnosta piilotetaan " "lisäasetuspainike." #. i18n: ectx: label, entry, group (Certification) #: src/kcfg/settings.kcfg:77 #, kde-format msgid "Default certification validity" msgstr "Varmenteen oletuskelpoisuusaika" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification) #: src/kcfg/settings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Specifies the default validity of certifications in days." msgstr "Asettaa oletuskelvollisuusajan päivinä." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification) #: src/kcfg/settings.kcfg:79 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a certification is valid by default, " "or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set " "this to 0 for unlimited validity of certifications." msgstr "" "Tämä asetus määrittää, montako päivää varmenne kelpaa eli monenko päivän " "kuluttua se vanhenee. Aseta arvoksi 0, niin varmenteet eivät vanhene." #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations) #: src/kcfg/settings.kcfg:85 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files" msgstr "Tarkistussummatiedostoja luotaessa käytettävä ohjelma" #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:91 #, kde-format msgid "Show results after signing" msgstr "Näytä allekirjoittamisen jälkeen tulokset" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:92 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard." msgstr "" "Jos asetettu, tulokset näytetään leikepöydän onnistuneen allekirjoittamisen " "jälkeen." #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:96 #, kde-format msgid "Show results after encryption" msgstr "Näytä salauksen jälkeen tulokset" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:97 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully encrypting the " "clipboard." msgstr "" "Jos asetettu, tulokset näytetään leikepöydän onnistuneen salauksen jälkeen." #. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:103 #, kde-format msgid "Enable S/MIME" msgstr "Ota S/MIME käyttöön" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:104 #, kde-format msgid "Enables support for S/MIME (CMS)." msgstr "Ottaa S/MIME-tuen (CMS) käyttöön." # Lähtötekstissä hankala kaksoiskielto. #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:105 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related " "to S/MIME (CMS)." msgstr "" "Jos valittu, Kleopatran pääkäyttöliittymä tarjoaa S/MIME-toimintoja (CMS)." #. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Allow S/MIME certificate creation" msgstr "Salli S/MIME-varmenteiden luominen" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:110 #, kde-format msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests." msgstr "Mahdollistaa S/MIME-varmenneallekirjoituspyyntöjen luomisen." # Kaksinkertainen kielto tekee tästä käyttäjälle hankalan! #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:111 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate " "signing requests." msgstr "" "Jos valittu, Kleopatra tarjoaa S/MIME-varmenteiden allekirjoituspyyntöjen " "luomista." #. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:115 #, kde-format msgid "Allow signing with S/MIME certificates" msgstr "Salli allekirjoittaminen S/MIME-varmenteilla" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:116 #, kde-format msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates." msgstr "" "Mahdollistaa tekstin tai tiedostojen allekirjoittamisen S/MIME-varmenteilla." # Lähtötekstissä hankala kaksoiskielto. #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:117 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating " "signatures with S/MIME certificates." msgstr "" "Jos valittu, Kleopatra tarjoaa mahdollisuutta luoda allekirjoituksia S/MIME-" "varmenteilla." #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:123 #, kde-format msgid "Show appearance configuration" msgstr "Näytä ulkoasuasetukset" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:127 #, kde-format msgid "Show crypto operations configuration" msgstr "Näytä salaustoimenpiteiden asetukset" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:131 #, kde-format msgid "Show directory services configuration" msgstr "Näytä hakemistopalvelujen asetukset" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:135 #, kde-format msgid "Show GnuPG system configuration" msgstr "Näytä GnuPG-järjestelmäasetukset" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:139 #, kde-format msgid "Show smart cards configuration" msgstr "Näytä älykorttiasetukset" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:143 #, kde-format msgid "Show S/MIME validation configuration" msgstr "Näytä S/MIME-todennusasetukset" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/kcfg/settings.kcfg:150 #, kde-format msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates." msgstr "Asettaa X.509-varmenteiden DN-määritteiden näyttöjärjestyksen." #. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:156 #, kde-format msgid "Enable Groups" msgstr "Käytä ryhmiä" #. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:157 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys." msgstr "Salli avainryhmien käyttö." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:158 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients." msgstr "Salli avainryhmien käyttö vastaanottajaluettelojen luomiseksi." #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:164 #, kde-format msgid "Retrieve signer keys after import" msgstr "Nouda allekirjoittaja-avaimet tuonnin jälkeen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:167 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n" " that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP " "keys. This is\n" " useful in combination with trusted introducers." msgstr "" "Jos valittu, Kleopatra yrittää automaattisesti noutaa avaimet, joita\n" " käytettiin varmentamaan vasta tuotujen OpenPGP-avainten " "käyttäjätunnuksia.\n" " Tästä on apua yhdessä luotettujen esittelijöiden kanssa." #. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:171 #, kde-format msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs" msgstr "Kysele tarjoajien varmennehakemistoista kaikki käyttäjätunnukset" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:174 #, kde-format msgid "" "By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers " "(WKD)\n" " for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you " "update an OpenPGP certificate.\n" " If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all " "user IDs." msgstr "" "Oletuksena Kleopatra kyselee OpenPGP-varmennetta päivitettäessä tarjoajien " "(WKD)\n" " varmennehakemistoista vain niistä alun perin noudetut " "käyttäjätunnukset.\n" " Jos tämä asetus on valittu, WKD:ista kysellään kaikki " "käyttäjätunnukset." #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications) #: src/kcfg/settings.kcfg:180 #, kde-format msgid "Notify about upcoming certificate expiration" msgstr "Ilmoita ennalta varmenteen vanhenemisesta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications) #: src/kcfg/settings.kcfg:182 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n" " certificates that are about to expire soon." msgstr "" "Jos käytössä, Kleopatra näyttää varmenteita käytettäessä ilmoituksen\n" " vanhenemassa olevista varmenteista." #. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:188 #, kde-format msgid "URL schemes to block" msgstr "Estettävät verkko-osoitehahmot" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:190 #, kde-format msgid "" "This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n" " This can be used to prevent the application from opening external " "applications for certain URLs." msgstr "" "Tässä luetellaan sovelluksen estämät verkko-osoitehahmot.\n" " Näin voi estää sovellusta avaamasta tiettyjä verkko-osoitteita " "ulkoisiin sovelluksiin." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:196 #, kde-format msgid "Always search smartcard certificates on keyserver" msgstr "Etsi älykorttivarmenteita aina avainpalvelimesta" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:197 #, kde-format msgid "" "Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured " "keyserver." msgstr "" "Etsii asetetusta avainpalvelimesta älykorttiavaimeen kuuluvia varmenteita." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:199 #, kde-format msgid "" "Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, " "regardless\n" " of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for " "LDAP keyservers." msgstr "" "Etsii avainpalvelimista riippumatta älykorttiavaimen tai avainpalvelimen\n" " yhteyskäytännöstä. Oletustoiminta on tehdä näin vain LDAP-" "avainpalvelimissa." #. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:203 #, kde-format msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards" msgstr "Yritä ladata S/MIME-varmenteet PKCS#15-älykorteilta" #. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:204 #, kde-format msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards" msgstr "Lataa S/MIME-varmenteet PKCS#15 (CardOS) -älykorteilta automaattisesti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:205 #, kde-format msgid "" "If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is " "inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the " "smartcard while the command is running." msgstr "" "Jos asetettu, Kleopatra kutsuu ”gpgsm --learn”, kun tuntemattomia " "varmenteita sisältävä PKCS#15-älykortti kytketään. Tämä voi kestää hetken ja " "estää älykortin käytön komennon suorituksen ajan." #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General) #: src/kcfg/settings.kcfg:211 #, kde-format msgid "Disable profile settings" msgstr "Poista profiiliasetukset käytöstä" #. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomDebugCommands), group (General) #: src/kcfg/settings.kcfg:215 #, kde-format msgid "Allow custom debug commands" msgstr "Salli mukautetut vianjäljityskomennot" #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "Varmenteen virkistysväli (tunteina). Nolla (0) poistaa käytöstä." #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "Näytä varmenteen kelvollisuus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" "Näytä työkaluvihjeessä varmenteen kelpoisuus (kuten onko varmenne " "vanhentunut tai mitätöity) ." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "Näytä varmenteen omistajan tiedot" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" "Näytä työkaluvihjeessä varmenteiden omistajan tiedot: käyttäjätunnukset, " "aihe ja myöntäjät" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "Näytä varmenteen tiedot" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" "Näytä varmenteen lisätiedot kuten sormenjälki, avaimen pituus ja " "erääntymisaika" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Tiedosto" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Näkymä" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:139 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "&Varmenteet" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:67 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Työkalut" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:84 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Asetukset" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:90 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Ikkuna" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:101 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Ohje" #. i18n: ectx: Menu (help_more) #: src/kleopatra.rc:108 #, kde-format msgid "&More Documentation" msgstr "Lisä&ohjeita…" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:122 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Päätyökalurivi" #: src/kleopatra_options.h:20 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "Käytä seuraavaan toimenpiteeseen OpenPGP:tä" #: src/kleopatra_options.h:21 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "Käytä seuraavaan toimenpiteeseen CMS:ää (X.509, S/MIME)" #: src/kleopatra_options.h:23 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "Käyttöliittymäpalvelimen kuunteleman pistokkeen sijainti" #: src/kleopatra_options.h:25 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "Käynnistä vain käyttöliittymäpalvelin, piilota pääikkuna" #: src/kleopatra_options.h:26 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Import certificate file(s)" msgstr "Tuo varmennetiedosto(ja)" #: src/kleopatra_options.h:27 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Salaa tiedosto(t)" #: src/kleopatra_options.h:28 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Sign file(s)" msgstr "Allekirjoita tiedosto(t)" #: src/kleopatra_options.h:29 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "Allekirjoita tai salaa tiedosto(ja)" #: src/kleopatra_options.h:30 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "Kuten --sign-encrypt, älä käytä" #: src/kleopatra_options.h:31 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Pura tiedosto(je)n salaus" #: src/kleopatra_options.h:32 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Verify file/signature" msgstr "Todenna tiedosto tai allekirjoitus" #: src/kleopatra_options.h:33 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "Pura tai todenna tiedosto(ja)" #: src/kleopatra_options.h:34 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "Etsi varmennetta avainpalvelimelta" #: src/kleopatra_options.h:35 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create or check a checksum file" msgstr "Luo tai tarkista tarkistussummatiedosto" #: src/kleopatra_options.h:39 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. " "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" "Näytä paikallisen varmenteen tiedot tai etsi sitä sormenjäljen perusteella " "avainpalvelimelta." #: src/kleopatra_options.h:40 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "Luo uusi avainpari tai varmenteen allekirjoituspyyntö" #: src/kleopatra_options.h:41 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "Kyselyikkunoiden emoikkunan tunniste" #: src/kleopatra_options.h:42 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Open the config dialog" msgstr "Avaa asetusikkuna" #: src/kleopatra_options.h:53 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "File(s) to process" msgstr "Käsiteltävä(t) tiedosto(t)" #: src/kleopatra_options.h:54 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "String or Fingerprint for query and search" msgstr "Etsittävä merkkijono tai sormenjälki" #: src/kleopatraapplication.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to execute command" msgstr "Komennon suorittaminen epäonnistui" #: src/kleopatraapplication.cpp:469 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "Monitulkintainen käytänne: --openpgp ja --cms" #: src/kleopatraapplication.cpp:503 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "--search-parametrin hakujonoa ei annettu" #: src/kleopatraapplication.cpp:514 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "--query-parametrille ei annettu sormenjälkeä" #: src/kleopatraapplication.cpp:575 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "Monitulkintaiset komennot: ”%1” ja ”%2”" #: src/kleopatraapplication.cpp:582 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "”%1”-komennolle ei annettu tiedostoparametreja" #: src/kleopatraapplication.cpp:596 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "Ei voida lukea: ”%1”" #: src/kleopatraapplication.cpp:880 #, kde-format msgid "Opening an external link is administratively prohibited." msgstr "Ulkoisen linkin avaaminen on ylläpidollisesti kielletty." #: src/kleopatraapplication.cpp:880 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Prohibited" msgstr "Kielletty" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:449 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "Käyttöliittymäpalvelimen käynnistys kohteessa %1 epäonnistui" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:559 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "Pistokkeen nimi on kelvoton!" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:567 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Ei voitu osoittaa resursseja Kleopatran käyttöliittymäpalvelimeen " "yhdistämiseksi kohteessa %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:592 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "Ei saatu yhteyttä Kleopatra-käyttöliittymäpalvelimeen kohteessa %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:599 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Ei saatu prosessitunnistetta Kleopatran käyttöliittymäpalvelimelta kohteessa " "%1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:625 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "Ei voitu lähettää oleellista asetusta %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "Ei voitu lähettää tiedoston sijaintia %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:641 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "Ei voitu lähettää lähettäjää %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:648 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "Ei voitu lähettää vastaanottajaa %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:662 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "Komento (%1) epäonnistui: %2" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Muuta…" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:249 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Kleopatra-virhe" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:249 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "Kleopatraan yhdistettäessä sattui virhe: %1" #: src/main.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are " "running against is older than the one that the <application>GpgME++</" "application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</" "application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your " "administrator for help in resolving this issue.</para>" msgstr "" "<para>Käytetty <application>GpgME</application>-kirjaston versio on vanhempi " "kuin se, jota on käytetty koostettaessa <application>GpgME++</application>-" "kirjastoa.</para><para><application>Kleopatra</application> ei toimi näillä " "asetuksilla.</para><para>Pyydä järjestelmän ylläpitäjää ratkaisemaan tilanne." "</para>" #: src/main.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "GpgME liian vanha" #: src/main.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator " "without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To " "manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the " "<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper " "permissions.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application>a ei voi käyttää pääkäyttäjänä, " "jottei GnuPG-datakansion käyttöoikeuksia sotketa.</para><para>Hallitse " "toisten käyttäjien avaimia tavallisena käyttäjänä ja kopioi <filename>AppData" "\\Roaming\\gnupg</filename>-kansio oikein käyttöoikeuksin.</para>" #: src/main.cpp:164 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>" msgstr "<para>Haluatko varmasti jatkaa?</para>" #: src/main.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Running as Administrator" msgstr "Suoritetaan pääkäyttäjänä" #: src/main.cpp:234 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "GPG:n UI-palvelimen virhe" #: src/main.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" "This error message is only shown on Windows when the socket to communicate " "with Windows Explorer could not be created. This often times means that the " "whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all." msgid "" "<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The " "error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem " "with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for " "support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be " "other problems.</qt>" msgstr "" "<qt>Kleopatran Windows Explorer -moduulia ei voitu alustaa.<br/>Saatu virhe " "oli: <b>%1</b><br/>Tämä merkitsee todennäköisesti asennusongelmaa. Yritä " "asentaa ohjelma uudelleen tai pyydä tukea ylläpidosta.<br/>Kleopatran " "käyttöä voi yrittää jatkaa, mutta ongelmia voi ilmetä lisää.</qt>" #: src/main.cpp:268 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "Virheellisiä parametreja: ”%1”" #: src/mainwindow.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Quit <application>%1</application>" msgstr "&Lopeta <application>%1</application>" #: src/mainwindow.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only &Close Window" msgstr "Sulje &vain ikkuna" #: src/mainwindow.cpp:224 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<application>%1</application> may be used by other applications as a service." "<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>" "%1</application>." msgstr "" "<application>%1</application> voi olla muiden sovellusten käytössä palveluna." "<nl/>Tämän ikkunan voi sulkea lopettamatta <application>%1</application>-" "ohjelmaa." #: src/mainwindow.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Quit?" msgstr "Lopetetaanko varmasti?" #: src/mainwindow.cpp:314 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" "Ei voitu käynnistää GnuPG-lokikatselinta (kwatchgnupg). Tarkista asennuksesi." #: src/mainwindow.cpp:316 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "KWatchGnuPG:n käynnistäminen epäonnistui" #: src/mainwindow.cpp:582 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "GnuPG:n lokikatselin" #: src/mainwindow.cpp:594 #, kde-format msgid "Show GnuPG Configuration" msgstr "Näytä GnuPG-määritys" #: src/mainwindow.cpp:607 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restart Background Processes" msgstr "Käynnistä taustaprosessit uudelleen" #: src/mainwindow.cpp:608 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Restart the background processes, e.g. after making changes to the " "configuration." msgstr "Käynnistä taustaprosessit uudelleen esim. asetusten muututtua." #: src/mainwindow.cpp:620 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Tarkista päivitykset" #: src/mainwindow.cpp:633 #, kde-format msgctxt "@action show certificate overview" msgid "Certificates" msgstr "Varmenteet" #: src/mainwindow.cpp:634 #, kde-format msgid "Show certificate overview" msgstr "Näytä varmenteen tiedot" #: src/mainwindow.cpp:644 #, kde-format msgctxt "" "@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/" "verifying text" msgid "Notepad" msgstr "Muistikirja" #: src/mainwindow.cpp:645 #, kde-format msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text" msgstr "" "Näytä näppäimistö tekstin salaamiseksi, salauksen purkamiseksi, " "allekirjoittamiseksi tai allekirjoituksen tarkistamiseksi" #: src/mainwindow.cpp:655 #, kde-format msgctxt "@action show smartcard management view" msgid "Smartcards" msgstr "Älykortit" #: src/mainwindow.cpp:656 #, kde-format msgid "Show smartcard management" msgstr "Näytä älykorttien hallinta" #: src/mainwindow.cpp:667 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "Suorita itsetestaus" #: src/mainwindow.cpp:678 #, kde-format msgid "Configure Groups..." msgstr "Ryhmäasetukset…" #: src/mainwindow.cpp:690 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Groups" msgstr "Ryhmät" #: src/mainwindow.cpp:727 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Kohdista pikahakuun" #: src/mainwindow.cpp:739 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "Gpg4win Compendium" #: src/mainwindow.cpp:743 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:754 #, kde-format msgid "&Quick Guide Encrypt and Sign" msgstr "&Pikaopas salaamiseen ja allekirjoittamiseen" #: src/mainwindow.cpp:755 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:763 #, kde-format msgid "&Password-based Encryption" msgstr "&Salasanapohjainen salaus" #: src/mainwindow.cpp:764 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:771 #, kde-format msgid "Certificate &Groups" msgstr "Va&rmenneryhmät" #: src/mainwindow.cpp:772 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:781 #, kde-format msgid "&Mail Encryption in Outlook" msgstr "P&ostin salaus Outlookissa" #: src/mainwindow.cpp:782 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages. " "Only shown on Windows." msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf" msgstr "gpgol_outlook_addin_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:792 #, kde-format msgid "&Certification Management" msgstr "Varmenteiden hallinta" #: src/mainwindow.cpp:793 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "certification_management_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:801 #, kde-format msgid "&Smartcard Setup" msgstr "&Älykortin asetus" #: src/mainwindow.cpp:802 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:809 #, kde-format msgid "GnuPG Command&line" msgstr "&GnuPG-komentorivi" #: src/mainwindow.cpp:819 #, kde-format msgid "Manual for VS-NfD Approval" msgstr "VS-NfD-hyväksyntäkäsikirja" #: src/mainwindow.cpp:820 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Keep the English file name for other " "languages." msgid "handbuch_zulassung_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "handbuch_zulassung_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:828 #, kde-format msgid "SecOps for VS-NfD Approval" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:829 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Keep the English file name for other " "languages." msgid "BSI-VSA-10867_ENG_secops.pdf" msgstr "BSI-VSA-10867_ENG_secops.pdf" #: src/mainwindow.cpp:856 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "Taustalla on yhä tehtäviä käynnissä. Nämä lopetetaan, jos suljet ikkunan. " "Jatketaanko?" #: src/mainwindow.cpp:859 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "Käynnissä olevat taustatehtävät" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "RSA key strength:" msgstr "RSA-avaimen vahvuus:" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Technical Details" msgstr "Tekniset tiedot" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "EMail Addresses" msgstr "Sähköpostiosoitteet" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "DNS Names" msgstr "DNS-nimet" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "URIs" msgstr "URIt" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal Details" msgstr "Henkilökohtaiset tiedot" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "new email" msgstr "uusi sähköposti" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "uusi DNS-nimi" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "uusi URI" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (1 bitti)" msgstr[1] "%2 (%1 bittiä)" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bitti" msgstr[1] "%1 bittiä" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:66 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "Sähköposti" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "Anna tiedot" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "Oikea nimi:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "Sähköpostiosoite:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142 #, kde-format msgid "Protect the generated key with a passphrase." msgstr "Suojaa luotu avain salasanalla." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked " "for the passphrase during key generation." msgstr "" "Salaa salaisen avaimen palauttamattomissa olevalla salasanalla. Salasanaa " "kysytään avainta luotaessa." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:180 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "Lisäasetukset…" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:200 #, kde-format msgid "Please enter your personal details below." msgstr "Syötä alle henkilökohtaiset tietosi." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "Kirjoita omat tietosi alle. Jos haluat mukauttaa parametreja tarkemmin, " "napsauta Lisäasetukset-painiketta." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "Luo" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:138 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "Toiminto peruttu." #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:138 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "Avainparin luonti epäonnistui: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:145 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "Ei voida kirjoittaa tulostiedostoa %1: %2" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:152 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "Avainparin luonti onnistui." #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Entry" msgstr "Lisää kohde" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Entry" msgstr "Poista kenttä" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Siirrä ylemmäs" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Siirrä alemmas" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "Opastettu avainparin luonti" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Result" msgstr "Tulos" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" "Vedä tämä kuvake postiohjelmasi kirjoitusikkunaan liittääksesi viestiin " "pyynnön." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:91 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "Käynnistä opastettu luonti uudelleen (säilyttäen parametrisi)" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Next Steps" msgstr "Seuraavat vaiheet" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:98 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "Tallenna varmennepyyntö tiedostoon…" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "Lähetä varmennepyyntö sähköpostitse…" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:104 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "Luo allekirjoitusvarmenne samoin parametrein" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "Luo salausvarmenne samoin parametrein" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "Avaimen luominen epäonnistui" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "Avainparin luonti epäonnistui. Löydät lisätietoa ongelmasta alta." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "Avainparin luonti onnistui" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" "Uuden avainparin luonti onnistui. Lisätietoa ja ehdotettuja lisätoimia " "löytyy alta." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</" "filename>: <message>%3</message>" msgstr "" "Ei voida kopioida väliaikaistiedostoa <filename>%1</filename> tiedostoon " "<filename>%2</filename>: <message>%3</message>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:236 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "Käsitelkää tämä varmenne." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "Käsitelkää tämä varmenne ja tiedottakaa lähettäjälle, mistä tulosvarmenteen " "voi noutaa.\n" "\n" "Kiitos,\n" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:241 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.</" "para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> yritti lähettää sähköpostia " "oletussähköpostiohjelmallasi.</para> <para>Jotkin postiohjelmat eivät tue " "liitteitä käynnistettäessä tällä tavoin.</para> <para>Ellei " "postiohjelmassasi näy liitettä, vedä <application>Kleopatra</application>-" "kuvake postiohjelman viestinkirjoitusikkunaan.</para> <para>Ellei tämäkään " "toimi, tallenna pyyntö tiedostoon ja liitä se.</para>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "Sähköpostin lähettäminen" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" "Tämä toiminto poistaa varmennepyynnön. Varmista, että olet lähettänyt tai " "tallentanut sen ennen kuin jatkat." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "Varmennepyyntöä ollaan poistamassa" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "" "@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "%1?" msgstr "%1?" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:37 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Compliance:" +#, kde-format msgctxt "@title" msgid "Compliance Check" -msgstr "Yhteensopivuus:" +msgstr "Yhteensopivuustarkistus" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:46 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "" -#| "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " -#| "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" -#| msgid "" -#| "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>" +#, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>GnuPG</application> is not configured for <icode>de-vs</" "icode> compliance.</para>" msgstr "" -"<para><application>GnuPG</application>:tä ei ole asetettu kohteelle %1.</" -"para>" +"<para><application>GnuPG</application>:tä ei ole asetettu <icode>de-vs</" +"icode>-yhteensopivuutta varten.</para>" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>The <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatran</application> käyttämä <application>GnuPG</" "application>-järjestelmä ei ole %1.</para>" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</" "para>" msgstr "" "<para>Asenna <application>GnuPG</application>:stä versio, joka on %1.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "GPG-asennus (OpenPGP-taustaosa)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "GpgSM-asennus (S/MIME-taustaosa)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "GpgConf-asennus (asetusohjelma)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend." "</para>" msgstr "" "<para>Havaittiin ongelma taustaosassa <application>%1</application>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:98 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "ei tuettu" #: src/selftest/enginecheck.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without " "support for this backend.</para>" msgstr "" "<para>Vaikuttaa siltä, että <icode>gpgme</icode>-kirjasto on käännetty ilman " "tämän taustaosan tukea.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with " "<application>%1</application> support.</para>" msgstr "" "<para>Korvaa <icode>gpgme</icode>-kirjasto versiolla, johon on käännetty " "<application>%1</application>-tuki.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:110 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "ei asennettu oikein" #: src/selftest/enginecheck.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>" msgstr "<para>Taustaosaa <command>%1</command> ei ole asennettu oikein.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</" "para>" msgstr "" "<para>Tarkista komennon <command>%1 --version</command> tuloste itse.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:115 #, kde-format msgid "too old" msgstr "liian vanha" #: src/selftest/enginecheck.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least " "version %3 is required.</para>" msgstr "" "<para>Taustaosasta <command>%1</command> on asennettu versio %2 mutta " "vähintään versio %3 vaaditaan.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 src/selftest/enginecheck.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>" msgstr "" "<para>Asenna <application>%1</application> versio %2 tai uudempi.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:127 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "tuntematon ongelma" #: src/selftest/enginecheck.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in " "<envar>PATH</envar>.</para>" msgstr "" "<para>Varmista, että <application>%1</application> on asennettu ja löytyy " "hakupolusta (<envar>PATH</envar>).</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed.</para>" msgstr "" "<para>Tähän testiin vaaditaan <application>%1</application> versio %2.%3.%4, " "mutta %5 on asennettu.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> is required for this test, but does not " "seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>" msgstr "" "<para>Tähän testiin vaaditaan <application>%1</application> mutta se ei " "tunnu olevan saatavilla.</para> <para>Katso lisätietoa ylempänä olevista " "testeistä.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "<para>See \"%1\" above.</para>" msgstr "<para>Katso ”%1” yllä.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "Gpg-agent-yhteys" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:43 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "GpgME-kirjasto on liian vanha" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "Joko GpgME-kirjasto on liian vanha tai GpgME++-kirjasto on käännetty " "vanhemmalla GpgME:llä, joka ei tue yhteyttä gpg-agenttiin." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "Päivitä <application>gpgme</application> versioon 1.2.0 tai myöhempään ja " "varmista, että gpgme++-tuki käännetään mukaan." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:61 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "GpgME ei tue gpg-agentia" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support " "<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this " "installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para><application>GpgME</application>-kirjasto on riittävän uusi tukeakseen " "<application>gpg-agent</application>ia muttei tunnu tukevan tässä " "asennuksessa.</para> <para>Palautettu virhe oli: <message>%1</message>.</" "para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "odottamaton virhe" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for " "its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>Odottamaton virhe kysyttäessä <application>gpg-agent</application>ilta " "sen versiota.</para> <para>Palautettu virhe oli: <message>%1</message>.</" "para>" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "%1 – asetusten tarkistus" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "Epäonnistui" # *** TARKISTA: Täysi veikkaus, että %2 = ohjelma # – %2 on jonkinlaisen ”komponentin” nimi. #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "Sattui virhe suoritettaessa GnuPG:n asetusten itsetarkistusta ohjelmalle " "%2:\n" " %1\n" "Haluat ehkä suorittaa komentorivillä ”gppgonf %3”.\n" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "Asetustiedosto ”libkleopatrarc”" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:47 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "Virheitä havaittu" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:</para>%1" msgstr "" "<para>Kleopatra havaitsi seuraavat virheet libkleopatrarc-asetuksissa:</" "para> %1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Windows-rekisteri" #: src/selftest/registrycheck.cpp:47 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "Löytyi vanhentuneita rekisterimerkintöjä" #: src/selftest/registrycheck.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</" "resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> " "version or applications such as <application>WinPT</application> or " "<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used.</para>" msgstr "" "<para>Kleopatra havaitsi vanhentuneen rekisteriavaimen (<resource>%1\\%2</" "resource>), jonka on lisännyt <application>Gpg4win</application>-ohjelman " "aiempi versio tai toinen ohjelma kuten <application>WinPT</application> tai " "<application>EnigMail</application>.</para> <para>Avaimen säilyttäminen " "saattaa johtaa vanhemman GnuPG-taustaosan käyttöön.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>" msgstr "<para>Poista rekisteriavain <resource>%1\\%2</resource>.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>" msgstr "Ei saatu poistetuksi rekisteriavainta <resource>%1\\%2</resource>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "Virhe poistettaessa rekisteriavainta" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "Käyttöliittymäpalvelimen yhteys" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:51 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "tavoittamattomissa" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>" msgstr "Ei saatu yhteyttä käyttöliittymäpalvelimeen: <message>%1</message>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</" "resource>).</para>" msgstr "" "<para>Tarkista, ettei palomuurisi ole asetettu estämään paikallisia " "yhteyksiä (salli yhteydet <resource>localhost</resource>iin tai osoitteeseen " "<resource>127.0.0.1</resource>).</para>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:58 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "useampia ilmentymiä" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with " "process-id %1)" msgstr "" "Vaikuttaa siltä, että toinen <application>Kleopatra</application> on " "käynnissä (PID %1)" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>." msgstr "" "Lopeta kaikki muut käynnissä olevat <application>Kleopatra</application>-" "ilmentymät." #: src/smartcard/card.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for user operations" msgid "PIN" msgstr "PIN" #: src/smartcard/card.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@label PIN/Key to unblock/reset the normal PIN" msgid "PUK" msgstr "PUK" #: src/smartcard/card.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for administrative operations" msgid "Admin PIN" msgstr "Ylläpito-PIN" #: src/smartcard/pivcard.cpp:88 #, kde-format msgid "RSA key transport (2048 bits)" msgstr "RSA-avainsiirto (2048 bittiä)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:89 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-256)" msgstr "ECDH (Curve P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:90 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-384)" msgstr "ECDH (Curve P-384)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:94 src/smartcard/pivcard.cpp:102 #, kde-format msgid "RSA (2048 bits)" msgstr "RSA (2048 bittiä)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:95 src/smartcard/pivcard.cpp:103 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-256)" msgstr "ECDSA (Curve P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:96 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-384)" msgstr "ECDSA (Curve P-384)" #: src/smartcard/utils.cpp:50 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "NetKey" msgstr "NetKey" #: src/smartcard/utils.cpp:52 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/smartcard/utils.cpp:54 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "PIV" msgstr "PIV" #: src/smartcard/utils.cpp:63 #, kde-format msgid "Signature Key" msgstr "Allekirjoitusavain" #: src/smartcard/utils.cpp:64 #, kde-format msgid "Encryption Key" msgstr "Salausavain" #: src/smartcard/utils.cpp:65 #, kde-format msgid "Authentication Key" msgstr "Todennusavain" #: src/smartcard/utils.cpp:66 #, kde-format msgid "PIV Authentication Key" msgstr "PIV-todennusavain" #: src/smartcard/utils.cpp:67 #, kde-format msgid "Card Authentication Key" msgstr "Kortin todennusavain" #: src/smartcard/utils.cpp:68 #, kde-format msgid "Digital Signature Key" msgstr "Digitaalinen allekirjoitusavain" #: src/smartcard/utils.cpp:69 #, kde-format msgid "Key Management Key" msgstr "Avainhallinta-avain" #: src/systrayicon.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "&Avaa varmenteiden hallinta…" #: src/systrayicon.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure <application>%1</application>..." msgstr "<application>%1</application> – asetukset…" #: src/systrayicon.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&About <application>%1</application>..." msgstr "T&ietoa ohjelmasta <application>%1</application>…" #: src/systrayicon.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Shutdown <application>%1</application>" msgstr "&Lopeta <application>%1</application>" #: src/systrayicon.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "SmartCard" msgstr "Älykortti" #: src/systrayicon.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Update Card Status" msgstr "Päivitä kortin tila" #: src/systrayicon.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "Aseta alustava NetKey v3 -PIN…" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "Valitsimen nimeä ei annettu" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "Jäsennysvirhe" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "Jäsennysvirhe: istunnon numeerinen tunniste liian suuri" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:354 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "CAPABILITIES ei ota parametreja" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:388 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "Tuntematon arvo WHAT-komennolle" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:400 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "START_KEYMANAGER ei ota parametreja" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:415 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "START_CONFDIALOG ei ota parametreja" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:473 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "Viesti %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:484 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "Tyhjä tiedostopolku" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "Vain absoluuttiset tiedostopolut hyväksytään" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:491 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "Vain tiedostot hyväksytään INPUT/OUTPUT FILE -komennoissa" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:568 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "kohdattiin tuntematon poikkeus" # *** TARKISTA: Pitäisi tietää, mikä ohjelma on kyseessä, jotta voisi selvittää, mitä ”--info”, ”non-info” tarkoittavat #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:629 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "--info ei sovi yhteen ei-info-SENDERin tai RECIPIENTin kanssa" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:632 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "Parametri ei ole kelvollinen RFC-2822-postilaatikko" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:636 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "Roskaa havaittu kelvollisen RFC-2822-postilaatikon jäljessä" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1002 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "Kohdattiin tuntematon poikkeus: %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1007 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "Kohdattiin tuntematon poikkeus – ilmoita tästä virheestä kehittäjille." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1165 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "Ei voi lähettää tilaa ”%1”" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1175 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "Tietoja ei voi lähettää" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1179 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "Tietoja ei voi tyhjentää muistista" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1428 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "Vaadittu --mode-valitsin puuttuu" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1438 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "virheellinen tila: ”%1”" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1460 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "Vaadittu --protocol-valitsin puuttuu" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1465 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "--protocol ei ole tässä sallittu" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1475 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "Virheellinen yhteyskäytäntö ”%1”" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "Vähintään yksi FILE-komento vaaditaan" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:125 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "Ei voida käyttää ei-tiedottavaa SENDERiä" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:128 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "Ei voida käyttää ei-tiedottavaa RECIPIENTiä" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:143 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "FILES annettu" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:147 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "Vähintään yksi INPUT-komento vaaditaan" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:152 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "INPUT/SENDER-tietojen määrät eivät täsmää" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "INPUT/MESSAGE-komentojen määrät eivät täsmää" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:159 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "MESSAGE voidaan antaa vain irrallisen allekirjoituksen todennukseen" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 src/uiserver/signcommand.cpp:79 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "INPUT/OUTPUT-komentojen määrät eivät täsmää" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:167 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "OUTPUT- ja MESSAGE-komentoja ei voi käyttää yhtä aikaa" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:175 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "Ei OpenPGP-taustaosatukea" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:176 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "Ei S/MIME-taustaosatukea" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:130 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "Ei voida käyttää SENDERiä" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "Ei voida käyttää RECIPIENTiä" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:140 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "INPUT annettu" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:143 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "MESSAGE annettu" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:146 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "OUTPUT annettu" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:152 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES-komennot eivät voi käyttää kansioita syötteenä" #: src/uiserver/echocommand.cpp:134 src/uiserver/signcommand.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "" "Kohdattiin tuntematon poikkeus: SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: " "%1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:195 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "" "Kohdattiin tuntematon poikkeus: SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "ENCRYPT on sähköpostitilan komento, ja yhteys tuntuu olevan " "tiedostonhallintatilassa" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:72 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "" "SENDER-komentoa ei voi antaa ennen ENCRYPTiä paitsi --info-valitsimen kanssa" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:75 src/uiserver/signcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "Vähintään yksi INPUT-komento vaaditaan" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "Vähintään yksi OUTPUT-komento vaaditaan" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "MESSAGE-komento ei ole sallittu ennen ENCRYPTiä" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "" "Annettu yhteyskäytäntö on ristiriidassa PREP_ENCRYPTin määrittämän kanssa" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Uusia vastaanottajia lisättiin PREP_ENCRYPT-komennon jälkeen" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:96 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Uusia lähettäjiä lisättiin PREP_ENCRYPT-komennon jälkeen" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:100 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:72 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "Vastaanottajia ei annettu tai annettiin vain --info-valitsimen kanssa" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Kohdattiin tuntematon poikkeus: EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Kohdattiin tuntematon poikkeus: EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE-komennot voi antaa vain PREP_ENCRYPTin jälkeen" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:66 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_ENCRYPT on sähköpostitilan komento, ja yhteys tuntuu olevan " "tiedostonhallintatilassa" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "" "SENDER-komentoa ei voi antaa ennen PREP_ENCRYPTiä paitsi --info-valitsimen " "kanssa" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Kohdattiin tuntematon poikkeus: PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "Kohdattiin tuntematon poikkeus: PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE-komennot voi antaa vain PREP_SIGNin jälkeen" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_SIGN on sähköpostitilan komento, ja yhteys tuntuu olevan " "tiedostonhallintatilassa" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:73 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "SENDERiä ei ole annettu" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" "Annettu yhteyskäytäntö on ristiriidassa saman istunnon PREP_ENCRYPTin " "määrittämän kanssa" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Kohdattiin tuntematon poikkeus: PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Kohdattiin tuntematon poikkeus: PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "Kohdattiin tuntematon poikkeus: SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "Kohdattiin tuntematon poikkeus: SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" #: src/uiserver/signcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "SIGN on sähköpostitilan komento, ja yhteys tuntuu olevan " "tiedostonhallintatilassa" #: src/uiserver/signcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "" "RECIPIENT-komentoa ei voi antaa ennen SIGNia paitsi --info-valitsimen kanssa" #: src/uiserver/signcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "MESSAGE-komento ei ole sallittu ennen SIGNia" #: src/uiserver/signcommand.cpp:99 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "Lähettäjiä ei annettu tai annettiin vain --info-valitsimen kanssa" #: src/uiserver/signcommand.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" "Kohdattiin tuntematon poikkeus: SignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Kohdattiin tuntematon poikkeus: SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:71 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:78 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:90 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "%1 on tiedostonhallinnan tilakomento, ja yhteys tuntuu olevan " "sähköpostitilassa (%2 läsnä)" #: src/uiserver/uiserver.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" "Ei saatu selville GnuPG:n kotikansiota. Harkitse GNUPGHOME-" "ympäristömuuttujan asettamista." #: src/uiserver/uiserver.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "Ei saatu selville GnuPG:n kotikansiota: %1 on olemassa muttei kansio." #: src/uiserver/uiserver.cpp:257 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "Ei saatu luoduksi GnuPG:n kotikansiota %1: %2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:270 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "Havaittiin toinen GnuPG:n UI-palvelin kuuntelemassa porttia %1." #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "Ei saatu luoduksi pistoketta: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "Ei saatu kytkeydyttyä pistokkeeseen: %1" # nonce ilmeisesti ’tämänhetkinen tarkoitus’ (Merriam-Webster) Joissakin verkkosanakirjoissa (esim. englanti–italia) esiintyy juuri tämä id käännösesimerkkinä! Epäselvää on, eikö tarkoitusta ”saada” (haltuun) vaiko ”ymmärretä”. #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "Ei tavoiteta pistokkeen käyttöyhteyttä: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "Ei voitu kuunnella pistoketta: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" "Ei saatu välitetyksi pistoketta Qt:lle: %1. Näin ei pitäisi käydä, ilmoita " "tämä ohjelmavirheenä." #: src/utils/accessibility.cpp:89 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field, has an error" msgid "invalid entry" msgstr "virheellinen tietue" #: src/utils/accessibility.cpp:97 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field must be filled out" msgid "required" msgstr "vaadittu" #: src/utils/archivedefinition.cpp:86 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "Virhe arkiston määrityksessä %1: %2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:147 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Ei voi käyttää sekä %f että | komennossa ”%1”" #: src/utils/archivedefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Lainausvirhe kohdassa ”%1”" #: src/utils/archivedefinition.cpp:162 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "”%1” on liian monimutkainen (tarvitsisi komentotulkin)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:166 src/utils/archivedefinition.cpp:215 #: src/utils/archivedefinition.cpp:229 src/utils/archivedefinition.cpp:241 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "Kohta ”%1” on tyhjä tai puuttuu" #: src/utils/archivedefinition.cpp:175 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "”%1” on tyhjä tai sitä ei löydy" #: src/utils/archivedefinition.cpp:311 src/utils/archivedefinition.cpp:334 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "vakiosyötevirrassa ei voi välittää parametreja purkukomennolle" #: src/utils/archivedefinition.cpp:469 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Kohdattiin tuntematon poikkeus ryhmässä %1" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Certificate Import" msgstr "Varmenteen tuonti" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Encrypt..." msgstr "Salaa…" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "S/MIME-allekirjoita…" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "OpenPGP-allekirjoita…" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "Pura tai todenna salaus…" #: src/utils/fileutils.cpp:22 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "Valitse tuloskansio." #: src/utils/fileutils.cpp:22 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "No Output Folder" msgstr "Ei tuloskansiota" #: src/utils/fileutils.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</" "para><para>Please select a different output folder.</para>" msgstr "" "<para>Tuloskansion <filename>%1</filename> luominen epäonnistui.</" "para><para>Valitse toinen tuloskansio.</para>" #: src/utils/fileutils.cpp:36 src/utils/fileutils.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusable Output Folder" msgstr "Kelvoton tuloskansio" #: src/utils/fileutils.cpp:42 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "Valitse toinen tuloskansio." #: src/utils/fileutils.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Output Folder" msgstr "Kelvoton tuloskansio" #: src/utils/fileutils.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</" "para><para>Please select a different output folder.</para>" msgstr "" "<para>Tuloskansioon <filename>%1</filename> ei voi kirjoittaa.</" "para><para>Valitse toinen tuloskansio.</para>" # FD = file descriptor? Pitäisikö kääntää? #: src/utils/input.cpp:218 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "Ei saatu avatuksi FD:tä %1 luettavaksi" #: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "Tiedostoa ”%1” ei voitu avata luettavaksi" #: src/utils/input.cpp:259 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "Tiedosto ”%1” on jo auki muttei luettavaksi" #: src/utils/input.cpp:306 src/utils/output.cpp:736 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "Komentoa ei annettu" #: src/utils/input.cpp:313 src/utils/input.cpp:317 src/utils/output.cpp:741 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "Ei saatu käynnistetyksi prosessia %1: %2" #: src/utils/input.cpp:322 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "Syötteen kirjoitus prosessille %1 epäonnistui: %2" #: src/utils/input.cpp:335 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "Tuloste – %1…" #: src/utils/input.cpp:337 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "Tuloste – %1" #: src/utils/input.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "Virhe ajettaessa ohjelmaa %1:\n" "%2" #: src/utils/input.cpp:395 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "Leikepöytää ei voitu avata luettavaksi" #: src/utils/input.cpp:407 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "Leikepöydän sisältö" #: src/utils/input.cpp:409 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "Hakupuskurin sisältö" #: src/utils/input.cpp:411 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Nykyinen valinta" #: src/utils/input_p.h:61 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "Syöttölaitetta ei ole" #: src/utils/keyexportdraghandler.cpp:141 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates.%1" msgstr "varmenteet.%1" #: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> seems to be running for you " "already, but with different privileges.</para><para>This usually happens if " "<application>Kleopatra</application> is accidentally run as Administrator.</" "para><para>Please right click the tray icon of <application>Kleopatra</" "application> and select 'quit' to try again.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> vaikuttaa olevan sinulla jo " "käynnissä mutta eri käyttöoikeuksin.</para><para>Näin käy yleensä, kun " "<application>Kleopatra</application> epähuomiossa käynnistetään " "pääkäyttäjäoikeuksin.</para><para>Sulje <application>Kleopatra</application> " "napsauttamalla hiiren oikealla painikkeella ilmoitusaluekuvaketta ja " "valitsemalla ”Lopeta”.</para>" #: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "<application>Kleopatra</application> failed to start" msgstr "<application>Kleopatra</application>n käynnistäminen epäonnistui" #: src/utils/log.cpp:149 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "Lokivirhe: Ei voitu avata lokitiedostoa ”%1” kirjoitettavaksi." #: src/utils/output.cpp:309 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Tuloslaitetta ei ole" # FD = file descriptor? Pitäisikö kääntää? #: src/utils/output.cpp:530 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "Ei voitu avata FD:tä %1 kirjoitettavaksi" #: src/utils/output.cpp:554 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "Ei voitu luoda väliaikaistiedostoa syötteelle ”%1”" #: src/utils/output.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Already Exists" msgstr "Tiedosto on jo olemassa" #: src/utils/output.cpp:684 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "Korvaaminen torjuttu" #: src/utils/output.cpp:689 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting." msgstr "Tiedostoa <filename>%1</filename> ei voitu sen korvaamiseksi poistaa." #: src/utils/output.cpp:718 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Tiedoston ”%1” nimeksi ei voitu muuttaa ”%2”" #: src/utils/output.cpp:775 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "Leikepöydälle ei voi kirjoittaa" #: src/utils/output.cpp:784 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "Etsi puskuri" #: src/utils/output.cpp:786 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Valinta" #: src/utils/output.cpp:799 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "Leikepöytää ei löydy" #: src/utils/overwritedialog.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different " "file name." msgstr "Tiedosto <filename>%1</filename> on jo olemassa. Valitse toinen nimi." #: src/utils/overwritedialog.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file <filename>%1</filename> already exists." msgstr "Tiedosto <filename>%1</filename> on jo olemassa." #: src/utils/overwritedialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rename:" msgstr "Muuta nimeä:" #: src/utils/overwritedialog.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Suggest New Name" msgstr "Ehdota uutta nimeä" #: src/utils/overwritedialog.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Suggest a file name that does not already exist." msgstr "Ehdota tiedostonimeä, jota ei ole vielä olemassa." #: src/utils/overwritedialog.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "Muuta nimeä" #: src/utils/overwritedialog.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the file with the given name." msgstr "Tallenna tiedosto annetulla nimellä." #: src/utils/overwritedialog.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename All" msgstr "Muuta kaikki nimiä" #: src/utils/overwritedialog.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Automatically save all files that would overwrite an already existing file " "with a different name." msgstr "" "Tallenna automaattisesti toiselle nimelle kaikki tiedostot, jotka " "korvaisivat olemassa olevan tiedoston." #: src/utils/overwritedialog.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip" msgstr "Ohita" #: src/utils/overwritedialog.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Do not write this file, skip to the next one instead." msgstr "Älä kirjoita tätä tiedostoa vaan hyppää seuraavaan." #: src/utils/overwritedialog.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip All" msgstr "Ohita kaikki" #: src/utils/overwritedialog.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Do not write this file and any other files that would overwrite an already " "existing file." msgstr "" "Älä kirjoita tätä äläkä muita tiedostoja, jotka korvaisivat olemassa olevan " "tiedoston." #: src/utils/overwritedialog.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Append" msgstr "Lisää" #: src/utils/overwritedialog.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Append the new file to the existing file." msgstr "Lisää olemassa olevaan tiedostoon uusi tiedosto." #: src/utils/overwritedialog.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite" msgstr "Korvaa" #: src/utils/overwritedialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite the existing file." msgstr "Korvaa olemassa oleva tiedosto." #: src/utils/overwritedialog.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite All" msgstr "Korvaa kaikki" #: src/utils/overwritedialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist." msgstr "Korvaa kaikki jo olemassa olevat tiedostot." #: src/utils/path-helper.cpp:133 #, kde-format msgid "Cannot remove directory %1" msgstr "Ei voi poistaa kansiota %1" #: src/utils/path-helper.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1: %2" msgstr "Ei voi poistaa tiedostoa %1: %2" #: src/view/cardkeysview.cpp:137 #, kde-format msgid "encrypt" msgstr "salaa" #: src/view/cardkeysview.cpp:139 #, kde-format msgid "sign" msgstr "allekirjoita" #: src/view/cardkeysview.cpp:141 #, kde-format msgid "certify" msgstr "varmenna" #: src/view/cardkeysview.cpp:143 #, kde-format msgid "authenticate" msgstr "todenna" #: src/view/cardkeysview.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Card slot ID: %1" msgstr "Korttipaikan tunniste: %1" #: src/view/cardkeysview.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info entry in Usage column of a smart card key" msgid "none" msgstr "ei mitään" #: src/view/cardkeysview.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info date is unknown" msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: src/view/cardkeysview.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@info unknown key algorithm" msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: src/view/cardkeysview.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "no key" msgstr "ei avainta" #: src/view/cardkeysview.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "no associated certificate" msgstr "ei kytkettyä varmennetta" #: src/view/cardkeysview.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "card keys and certificates" msgstr "kortin avaimet ja varmenteet" #: src/view/cardkeysview.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@title:column Name or ID of a storage slot for a key on a smart card" msgid "Card Slot" msgstr "Korttipaikka" #: src/view/cardkeysview.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Luotu" #: src/view/cardkeysview.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Actions" msgstr "Toimenpiteet" #: src/view/cardkeysview.cpp:655 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Actions" msgstr "Toimenpiteet" #: src/view/cardkeysview.cpp:656 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show actions available for this smart card slot" msgstr "Näytä tälle älykorttipaikalle käytettävissä olevat toimenpiteet" #: src/view/cardkeysview.cpp:729 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reading certificates from smart card ..." msgstr "Luetaan varmennetta älykortilta…" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:40 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "Ladataan varmennevälimuistia…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:333 #, kde-format msgid "New OpenPGP Key Pair..." msgstr "Uusi OpenPGP-avainpari…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:334 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Luo uusi OpenPGP-varmenne" #: src/view/keylistcontroller.cpp:342 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Vie…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:343 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "Vie valittu varmenne (julkinen avain) tiedostoon" #: src/view/keylistcontroller.cpp:351 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "Julkaise palvelimeen…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:353 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) to internal directory" msgstr "Julkaise valittu varmenne (julkinen avain) sisäiseen hakemistoon" #: src/view/keylistcontroller.cpp:354 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on %1" msgstr "Julkaise valittu varmenne (julkinen avain) kohteeseen %1" #: src/view/keylistcontroller.cpp:363 #, kde-format msgid "Publish at Mail Provider..." msgstr "Julkaise sähköpostitarjoajalle…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:364 #, kde-format msgid "" "Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key " "Directory if offered" msgstr "" "Julkaise valittu varmenne (julkinen avain) sähköpostitarjoajan " "verkkoavainhakemistoon, jos mahdollista" #: src/view/keylistcontroller.cpp:373 #, kde-format msgid "Backup Secret Keys..." msgstr "Varmuuskopioi salaiset avaimet…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:382 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "Tulosta salainen avain…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:391 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "Etsi palvelimesta…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:393 #, kde-format msgid "Search for certificates in internal directory" msgstr "Etsi varmennetta sisäisestä hakemistosta" #: src/view/keylistcontroller.cpp:394 #, kde-format msgid "Search for certificates on %1" msgstr "Etsi varmenteita kohteesta %1" #: src/view/keylistcontroller.cpp:402 src/view/welcomewidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Tuo…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:403 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "Tuo varmenne tiedostosta" #: src/view/keylistcontroller.cpp:411 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "Pura tai todenna salaus…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:412 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "Pura tai todenna tiedostoja" #: src/view/keylistcontroller.cpp:420 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "Allekirjoita tai salaa…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:421 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "Salaa tai allekirjoita tiedostoja" #: src/view/keylistcontroller.cpp:429 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "Allekirjoita tai salaa kansio…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "Salaa tai allekirjoita kansioita" #: src/view/keylistcontroller.cpp:438 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "Luo tarkistussummatiedostot…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:447 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "Todenna tarkistussummatiedostot…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:457 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "Näytä uudelleen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:466 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "Pysäytä toiminta" #: src/view/keylistcontroller.cpp:479 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Yksityiskohdat" #: src/view/keylistcontroller.cpp:489 #, kde-format msgid "Revoke Certificate..." msgstr "Mitätöi varmenne…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:490 #, kde-format msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate" msgstr "Mitätöi valittu OpenPGP-varmenne" #: src/view/keylistcontroller.cpp:498 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Poista" #: src/view/keylistcontroller.cpp:499 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "Poista valitut varmenteet" #: src/view/keylistcontroller.cpp:507 #, kde-format msgid "Update Certificates" msgstr "Päivitä varmenteet" #: src/view/keylistcontroller.cpp:508 #, kde-format msgid "Update selected certificates" msgstr "Päivitä valitut varmenteet" #: src/view/keylistcontroller.cpp:516 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "Varmenna…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:517 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "Tarkista valitun varmenteen kelvollisuus" #: src/view/keylistcontroller.cpp:525 #, kde-format msgid "Revoke Certification..." msgstr "Mitätöi varmenne…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:526 #, kde-format msgid "Revoke the certification of the selected certificate" msgstr "Mitätöi valitun varmenteen varmennus" #: src/view/keylistcontroller.cpp:534 #, kde-format msgid "Change End of Validity Period..." msgstr "Muuta kelpoisuusajan loppua…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change Certification Power..." msgstr "Muuta varmenneoikeutta…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate" msgstr "Myönnä valitulle varmenteelle varmenneoikeus tai mitätöi se" #: src/view/keylistcontroller.cpp:552 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Muuta salasanaa…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:561 #, kde-format msgid "Add User ID..." msgstr "Lisää käyttäjätunnus…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create Group..." msgstr "Luo ryhmä…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a group from the selected certificates" msgstr "Luo valituista varmenteista ryhmä" #: src/view/keylistcontroller.cpp:579 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Card" msgstr "Kopioi kortille" #: src/view/keylistcontroller.cpp:580 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy the selected certificate to a smartcard" msgstr "Kopioi valittu varmenne älykortille" #: src/view/keylistcontroller.cpp:589 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "Päivitä OpenPGP-varmenteet" #: src/view/keylistcontroller.cpp:599 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: src/view/keylistcontroller.cpp:617 src/view/keylistcontroller.cpp:1155 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Disable Certificate" msgstr "Poista varmenne käytöstä" #: src/view/keylistcontroller.cpp:619 #, kde-format msgctxt "@action:tooltip" msgid "" "Disabled certificates are not offered when selecting a certificate to sign " "with or to encrypt for.\n" "They are still listed in the certificate list." msgstr "" -"Valittaessa varmennetta allekirjoittamista tai salaamista varten, käytöstä " -"poistettuja varmenteita ei tarjota.\n" -"Ne luetellaan silti varmenneluettelossa." +"Valittaessa allekirjoitus- tai salausvarmennetta käytöstä poistettuja ei " +"tarjota.\n" +"Varmenneluettelossa ne silti luetellaan." #: src/view/keylistcontroller.cpp:630 #, kde-format msgid "New S/MIME Certification Request..." msgstr "Uusi S/MIME-varmennepyyntö…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:631 #, kde-format msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)" msgstr "Luo S/MIME-varmenteen allekirjoituspyyntö (CSR)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:639 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "Luota juurivarmenteeseen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:648 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "Älä luota juurivarmenteeseen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:658 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Tekniset tiedot" #: src/view/keylistcontroller.cpp:668 #, kde-format msgid "Refresh S/MIME Certificates" msgstr "Virkistä S/MIME-varmenteet" #: src/view/keylistcontroller.cpp:677 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "Tyhjennä CRL-välimuisti" #: src/view/keylistcontroller.cpp:686 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "Vedosta CRL-välimuisti" #: src/view/keylistcontroller.cpp:695 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "Tuo CRL tiedostosta…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:1155 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Enable Certificate" msgstr "Ota varmenne käyttöön" #: src/view/keytreeview.cpp:235 src/view/keytreeview.cpp:517 #, kde-format msgid "Hierarchical list of certificates" msgstr "Hierarkinen varmenneluettelo" #: src/view/keytreeview.cpp:235 src/view/keytreeview.cpp:517 #, kde-format msgid "List of certificates" msgstr "Varmenneluettelo" #: src/view/padwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Allekirjoita tai salaa muistikirja" #: src/view/padwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "Pura tai todenna muistikirja" #: src/view/padwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Import Notepad" msgstr "Tuo muistikirja" #: src/view/padwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Palauta" #: src/view/padwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Signing and encryption is not possible." msgstr "Allekirjoittaminen ja salaus eivät ole mahdollisia." #: src/view/padwidget.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or " "encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatraa</application> ei voi käyttää " "allekirjoittamiseen tai salaukseen, koska sen käyttämä <application>GnuPG</" "application>-järjestelmä ei ole %1.</para>" #: src/view/padwidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Protocol:" msgstr "Yhteyskäytäntö:" #: src/view/padwidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/view/padwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/view/padwidget.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "Kirjoita viesti, joka salataan tai jonka salaus puretaan…" #: src/view/padwidget.cpp:348 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "Pura tai todenna" #: src/view/padwidget.cpp:409 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing " "or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>Pahoittelut! <application>Kleopatraa</application> ei voi käyttää " "allekirjoittamaan tai salaamaan tiedostoja, koska sen käyttämä " "<application>GnuPG</application>-järjestelmä ei ole %1.</para>" #: src/view/padwidget.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing notepad..." msgstr "Allekirjoitetaan muistikirjaa…" #: src/view/padwidget.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Encrypting notepad..." msgstr "Salataan muistikirjaa…" #: src/view/padwidget.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing and encrypting notepad..." msgstr "Allekirjoitetaan ja salataan muistikirjaa…" #: src/view/padwidget.cpp:471 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "Tuodaan…" #: src/view/padwidget.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign Notepad" msgstr "Allekirjoita muistikirja" #: src/view/padwidget.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt Notepad" msgstr "Salaa muistikirja" #: src/view/padwidget.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Allekirjoita tai salaa muistikirja" #: src/view/searchbar.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter search term" msgstr "Anna hakulause" #: src/view/searchbar.cpp:134 #, kde-format msgid "Filter certificates by text" msgstr "Suodata varmenteita tekstillä" #: src/view/searchbar.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show only certificates that match the entered search term." msgstr "Näytä vain annettua hakulausetta vastaavat varmenteet." #: src/view/searchbar.cpp:143 #, kde-format msgid "Show not certified certificates" msgstr "Näytä varmentamattomat varmenteet" #: src/view/searchbar.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" "Joitakin varmenteita ei voitu varmentaa. Katso luetteloa napsauttamalla " "tästä.<br/><br/>Varmentamista vaaditaan, jotta tiedetään varmenteiden " "todella kuuluvan kenelle ne väittävät kuuluvansa." #: src/view/searchbar.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter search term <%1>" msgstr "Anna hakulause <%1>" #: src/view/smartcardactions.cpp:25 #, kde-format msgid "Smart Card Management" msgstr "Älykorttien hallinta" #: src/view/smartcardactions.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Reload" msgstr "Virkistä" #: src/view/smartcardactions.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reload smart cards" msgstr "Virkistä älykortit" #: src/view/smartcardactions.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create OpenPGP Certificate" msgstr "Luo OpenPGP-varmenne" #: src/view/smartcardactions.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create an OpenPGP certificate for the keys stored on the card." msgstr "Luo kortille talletetuille avaimille OpenPGP-varmenne." #: src/view/smartcardactions.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "Aseta NKS-PIN" #: src/view/smartcardactions.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "Aseta SigG-PIN" #: src/view/smartcardactions.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Generate New Keys" msgstr "Luo uusia avaimia" #: src/view/smartcardactions.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "<para>Generate three new keys on the smart card and create a new OpenPGP " "certificate with those keys. Optionally, the encryption key is generated off-" "card and a backup is created so that you can still access data encrypted " "with this key in case the card is lost or damaged.</para><para><emphasis " "strong='true'>Existing keys on the smart card will be overwritten.</" "emphasis></para>" msgstr "" "<para>Luo älykortille kolme uutta avainta ja niillä uusi OpenPGP-varmenne. " "Valinnaisesti salausavaimen ja varmuuskopion voi luoda kortin ulkopuolelle, " "jolloin tällä avaimella salatun tiedon voi yhä lukea, vaikka kortti katoaisi " "tai vaurioituisi.</para><para><emphasis strong='true'>Älykortilla jo olevat " "avaimet korvataan.</emphasis></para>" #: src/view/smartcardactions.cpp:62 src/view/smartcardactions.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Change PIN" msgstr "Vaihda PIN" #: src/view/smartcardactions.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIN required for using the keys on the smart card. The PIN must " "contain at least six characters." msgstr "" "Vaihda älykortin avainten käyttämiseen vaadittava PIN. PIN-koodissa on " "oltava vähintään kuusi merkkiä." #: src/view/smartcardactions.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Unblock Card" msgstr "Pura kortin esto" #: src/view/smartcardactions.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Unblock the smart card with the PUK (if available) or the Admin PIN." msgstr "" "Pura älykortin esto PUK- (jos käytettävissä) tai ylläpito-PIN-koodilla." #: src/view/smartcardactions.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Change Admin PIN" msgstr "Vaihda ylläpito-PIN" #: src/view/smartcardactions.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the PIN required for administrative operations." msgstr "Vaihda ylläpitotoimenpiteisiin vaadittava PIN-koodi." #: src/view/smartcardactions.cpp:73 src/view/smartcardwidget.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Set PUK" msgstr "Aseta PUK" #: src/view/smartcardactions.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Set or change the PUK that can be used to unblock the smart card. The PUK " "must contain at least eight characters." msgstr "" "Aseta tai vaihda PUK, jota käytetään älykortin eston purkamiseen. PUK-" "koodissa on oltava vähintään kahdeksan merkkiä." #: src/view/smartcardactions.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Change Cardholder" msgstr "Vaihda kortinhaltija" #: src/view/smartcardactions.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the cardholder's name." msgstr "Vaihda kortinhaltijan nimi." #: src/view/smartcardactions.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Change Public Key URL" msgstr "Muuta julkisen avaimen verkko-osoitetta" #: src/view/smartcardactions.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the URL where the public key for the keys on this smartcard can be " "downloaded." msgstr "" "Vaihda verkko-osoite, josta älykortin avainten julkisen avaimen voi ladata" #: src/view/smartcardactions.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the PIN required for using the keys on the smart card." msgstr "Vaihda älykortin avainten käyttöön vaadittava PIN" #: src/view/smartcardactions.cpp:89 src/view/smartcardwidget.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Change PUK" msgstr "Vaihda PUK" #: src/view/smartcardactions.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIN Unblocking Key (PUK) that can be used to unblock the smart " "card after a wrong PIN has been entered too many times." msgstr "" "Vaihda PUK (PIN-koodin eston purkuavain), jota voi käyttää purkamaan " "älykortin eston sen jälkeen, kun väärä PIN on annettu liian monta kertaa." #: src/view/smartcardactions.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Change Admin Key" msgstr "Vaihda ylläpitoavain" #: src/view/smartcardactions.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV " "Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and " "by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card " "Application." msgstr "" "Aseta PIV-korttisovelluksen ylläpitoavain, jota PIV-korttisovellus käyttää " "todentamaan PIV-korttisovelluksen ylläpitäjän ja ylläpitäjä (Kleopatra) " "todentamaan PIV-korttisovelluksen." #: src/view/smartcardactions.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Generate New Key" msgstr "Luo uusi avain" #: src/view/smartcardactions.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If the card slot already contains a key then the new key will irrevocably " "replace the old key." msgstr "Jos korttipaikassa jo on avain, uusi korvaa vanhan peruuttamattomasti." #: src/view/smartcardactions.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Write Key to Card" msgstr "Kirjoita avain kortille" #: src/view/smartcardactions.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the key pair of a certificate to the card" msgstr "Kirjoita varmenteen avainpari kortille" #: src/view/smartcardactions.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Write Certificate to Card" msgstr "Kirjoita varmenne kortille" #: src/view/smartcardactions.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card" msgstr "Kirjoita tätä avainta vastaava varmenne kortille" #: src/view/smartcardactions.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import Certificate from Card" msgstr "Tuo varmenne kortilta" #: src/view/smartcardactions.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import the certificate stored on the card" msgstr "Tuo kortille tallennettu varmenne" #: src/view/smartcardactions.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create S/MIME Certification Request" msgstr "Luo S/MIME-varmennepyyntö" #: src/view/smartcardactions.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create an S/MIME certificate signing request for this key" msgstr "Luo tälle avaimelle S/MIME-varmenteen allekirjoituspyyntö" #: src/view/smartcardswidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol" msgid "OpenPGP v2.0 or later" msgstr "OpenPGP v2.0 tai myöhempi" #: src/view/smartcardswidget.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG" msgid "Gnuk" msgstr "Gnuk" #: src/view/smartcardswidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol" msgid "NetKey v3 or later" msgstr "NetKey v3 tai myöhempi" #: src/view/smartcardswidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol" msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)" msgstr "PIV (vaatii GnuPG 2.3:n tai uudemman)" #: src/view/smartcardswidget.cpp:83 #, kde-format msgctxt "CardOS is a smartcard operating system" msgid "CardOS 5 (various apps)" msgstr "CardOS 5 (eri sovellukset)" #: src/view/smartcardswidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "Kytke yhteensopiva älykortti." #: src/view/smartcardswidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "Kleopatra tukee nykyisellään seuraavia korttityyppejä:" #: src/view/smartcardswidget.cpp:351 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of " "smartcard" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #: src/view/smartcardswidget.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/view/smartcardswidget.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Cardholder" msgstr "Vaihda kortinhaltija" #: src/view/smartcardswidget.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@label " msgid "Enter the new cardholder name:" msgstr "Anna uusi kortinhaltijan nimi:" #: src/view/smartcardswidget.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "”<”-merkkiä ei voi käyttää." #: src/view/smartcardswidget.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "Peräkkäisiä välilyöntejä ei sallita" #: src/view/smartcardswidget.cpp:505 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "Nimen pituus ei saa ylittää 38:aa merkkiä." #: src/view/smartcardswidget.cpp:516 src/view/smartcardswidget.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1" msgstr "Ei löytynyt OpenPGP-korttia, jonka sarjanumero on: %1" #: src/view/smartcardswidget.cpp:523 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "Nimen vaihto epäonnistui: %1" #: src/view/smartcardswidget.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Public Key URL" msgstr "Muuta ylläpitoavaimen verkko-osoitetta" #: src/view/smartcardswidget.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Enter the new public key URL:" msgstr "Uuden julkisen avaimen osoite:" #: src/view/smartcardswidget.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "Verkko-osoitteen pituus ei saa ylittää 254:ää merkkiä." #: src/view/smartcardswidget.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "Verkko-osoitteen muuttaminen epäonnistui: %1" #: src/view/smartcardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "NetKey v%1 -kortti" #: src/view/smartcardwidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Placeholder is a version number" msgid "Unknown OpenPGP v%1 card" msgstr "Tuntematon OpenPGP v%1 -kortti" #: src/view/smartcardwidget.cpp:60 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "%1 OpenPGP v%2 -kortti" #: src/view/smartcardwidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer" msgid "%1 PKCS#15 card" msgstr "%1 PKCS#15 -kortti" #: src/view/smartcardwidget.cpp:67 #, kde-format msgctxt "%1 version number" msgid "PIV v%1 card" msgstr "PIV v%1 -kortti" #: src/view/smartcardwidget.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@action NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "Vaihda NKS-PIN" #: src/view/smartcardwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "Vaihda SigG-PIN" #: src/view/smartcardwidget.cpp:193 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "Kortin NullPIN on yhä aktiivinen." #: src/view/smartcardwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "Ennen varmenteiden käyttöä on asetettava PIN." #: src/view/smartcardwidget.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Card type:" msgstr "Kortin tyyppi:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Serial number:" msgstr "Sarjanumero:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@label The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "Kortinhaltija:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Public key URL:" msgstr "Julkisen avaimen osoite:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:272 #, kde-format msgctxt "" "@label The number of remaining attempts to enter a PIN or PUK, as in " "Remaining attempts: PIN: 2, PUK: 3, Admin PIN: 3" msgid "Remaining attempts:" msgstr "Yrityksiä jäljellä:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:274 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Shows the number of remaining attempts for entering the correct PIN or PUK." msgstr "" "Näyttää oikean PIN- tai PUK-koodin jäljellä olevien syöttöyritysten määrän" #: src/view/smartcardwidget.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Card Actions" msgstr "Korttitoiminnot" #: src/view/smartcardwidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show actions available for this smart card" msgstr "Näytä älykortille käytettävissä olevat toimenpiteet" #: src/view/smartcardwidget.cpp:342 src/view/smartcardwidget.cpp:345 #, kde-format msgid "not set" msgstr "ei asetettu" #: src/view/smartcardwidget.cpp:357 #, kde-format msgctxt "label: value" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/view/smartcardwidget.cpp:442 #, kde-format msgid "Searching matching certificate in directory service..." msgstr "Etsitään hakemistopalvelusta vastaavaa varmennetta…" #: src/view/smartcardwidget.cpp:455 #, kde-format msgid "The matching certificate was imported successfully." msgstr "Vastaavan varmenteen tuonti onnistui." #: src/view/smartcardwidget.cpp:460 #, kde-format msgid "Multiple matching certificates were found in directory service." msgstr "Hakemistopalvelusta löytyi useita sopivia varmenteita." #: src/view/smartcardwidget.cpp:463 #, kde-format msgid "No matching certificate was found in directory service." msgstr "Hakemistopalvelusta ei löytynyt vastaavia varmenteita." #: src/view/tabwidget.cpp:662 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Muuta välilehden nimeä" # Tämä liittyy välilehden nimen muuttamiseen eikä uuden välilehden luomiseen, siis ei ”Uuden välilehden nimi” vaan näin #: src/view/tabwidget.cpp:662 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "Välilehden uusi nimi:" #: src/view/tabwidget.cpp:866 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Uusi välilehti" #: src/view/tabwidget.cpp:867 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Avaa uusi välilehti" #: src/view/tabwidget.cpp:881 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "Muuta välilehden nimeä…" #: src/view/tabwidget.cpp:882 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "Muuta tämän välilehden nimeä" #: src/view/tabwidget.cpp:894 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "Monista välilehti" #: src/view/tabwidget.cpp:895 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "Monista tämä välilehti" #: src/view/tabwidget.cpp:905 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Sulje välilehti" #: src/view/tabwidget.cpp:906 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "Sulje tämä välilehti" #: src/view/tabwidget.cpp:918 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Siirrä välilehteä vasemmas" #: src/view/tabwidget.cpp:919 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "Siirrä välilehteä vasemmas" #: src/view/tabwidget.cpp:931 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Siirrä välilehteä oikeammas" #: src/view/tabwidget.cpp:932 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "Siirrä välilehteä oikeammas" #: src/view/tabwidget.cpp:944 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Hierarkinen varmenneluettelo" #: src/view/tabwidget.cpp:957 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Laajenna kaikki" #: src/view/tabwidget.cpp:970 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Kokoa kaikki" #: src/view/welcomewidget.cpp:115 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "Tervetuloa Kleopatraan (versio %1)" #: src/view/welcomewidget.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org" "\">GnuPG</a>." msgstr "" "Kleopatra on <a href=\"https://gnupg.org\">GnuPG</a>-salausohjelman " "käyttöliittymä." #: src/view/welcomewidget.cpp:118 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" "Useimpiin toimintoihin tarvitset joko julkisen avaimen (varmenteen) tai oman " "yksityisen avaimesi." #: src/view/welcomewidget.cpp:120 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "" "Salauksen purkamiseen ja allekirjoittamiseen tarvitaan yksityistä avainta." #: src/view/welcomewidget.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" "Muut käyttävät julkista avainta henkilöytesi varmentamiseen tai salaamiesi " "viestien lukemiseen." #: src/view/welcomewidget.cpp:124 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "https://fi.wikipedia.org/wiki/Julkisen_avaimen_salaus" #: src/view/welcomewidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>." msgstr "Asiasta löytyy lisätietoa <a href=\"%1\">Wikipedia</a>sta" #: src/view/welcomewidget.cpp:133 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "Uusi avainpari…" #: src/view/welcomewidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request " "use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the " "<interface>File</interface> menu instead." msgstr "" "Luo uusi OpenPGP-avainpari.<nl/>Luodaksesi S/MIME-varmennepyynnön käytä " "tämän sijaan <interface>Tiedosto</interface>-valikon kohtaa <interface>Uusi " "S/MIME-varmennepyyntö</interface>." #: src/view/welcomewidget.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use " "<interface>Lookup on Server</interface> instead." msgstr "" "Tuo varmenne tiedostosta.<nl/>Tuodaksesi julkisesta avainpalvelimesta käytä " "tämän sijaan toimintoa<interface>Etsi palvelimesta</interface>." #~ msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" #~ msgid "%1 → %2" #~ msgstr "%1 → %2" #~ msgid "<b>Verification failed: %1.</b>" #~ msgstr "<b>Todennus epäonnistui: %1.</b>" #~ msgid "<b>Valid signature.</b>" #~ msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>" #~ msgstr[0] "<b>Kelvollinen allekirjoitus.</b>" #~ msgstr[1] "<b>%1 kelvollista allekirjoitusta.</b>" #~ msgid "<b>Decryption canceled.</b>" #~ msgstr "<b>Purkaminen peruttiin.</b>" #~ msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>" #~ msgstr "<b>Purkaminen epäonnistui: %1.</b>" #~ msgid "<b>Decryption succeeded.</b>" #~ msgstr "<b>Purkaminen onnistui.</b>" #~ msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "Signing failed." #~ msgstr "Allekirjoittaminen epäonnistui." #~ msgid "Encryption failed." #~ msgstr "Salaus epäonnistui." #~ msgid " Encryption succeeded." #~ msgstr " Salaus onnistui." #~ msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>" #~ msgstr "%1: <b>Allekirjoitus tai salaus peruttiin.</b>" #~ msgid " %1: Sign/encrypt failed." #~ msgstr " %1: Allekirjoitus/salaus epäonnistui." #~ msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." #~ msgid "%1: <b>%2</b>" #~ msgstr "%1: <b>%2</b>" #~ msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" #~ msgid "Input to %1 ..." #~ msgstr "Syöte %1-tiedostoon…" #~ msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" #~ msgid "Input to %1" #~ msgstr "Syöte %1-tiedostoon" #~ msgid "Root Trust Update Failed" #~ msgstr "Juuriluottamuksen päivitys epäonnistui" #~ msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" #~ msgid "" #~ "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the " #~ "data." #~ msgstr "" #~ "&Salaa salasanalla. Kuka tahansa, joka tuntee salasanan, voi lukea tiedon." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Tuloste" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Prove authenticity (sign)" #~ msgstr "Todista autenttisuus (allekirjoita)" #~ msgid "Sign as:" #~ msgstr "Allekirjoita henkilönä:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Salaa" #, fuzzy #~| msgid "<h3>Protocol:</h3>" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "<h3>Protocol:</h3>" #~ msgstr "<h3>Yhteyskäytäntö:</h3>" #~ msgid "Recipients" #~ msgstr "Vastaanottajat" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Error in crypto action" #~ msgstr "Salaustoimenpiteen virhe" #~ msgid "Current Maintainer" #~ msgstr "Nykyinen ylläpitäjä" #~ msgid "" #~ "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " #~ "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #~ "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" #~ msgstr "" #~ "© 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " #~ "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #~ "© 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" #~ msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." #~ msgstr "Tiedostoa <filename>%1</filename> ei voi avata kirjoitettavaksi." #~ msgid "" #~ "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</" #~ "message></para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Viennissä sattui virhe:</para><para><message>%1</message></para>" #, fuzzy #~| msgctxt "A user ID (an error description)" #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "User ID (Key ID)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "One unknown recipient." #~ msgid_plural "%1 unknown recipients." #~ msgstr[0] "Yksi tuntematon vastaanottaja." #~ msgstr[1] "%1 tuntematonta vastaanottajaa." #~ msgid "" #~ "Configuration of directory services is not possible because the used " #~ "gpgme libraries are too old." #~ msgstr "" #~ "Hakemistopalvelua ei voi asettaa, koska käytössä olevat gpgme-kirjastot " #~ "ovat liian vanhoja." #~ msgid "Automatic import finished." #~ msgstr "Automaattinen tuonti on valmis." #~ msgid "Error multiple keys found on server." #~ msgstr "Virhe: Palvelimesta löytyi useita avaimia." #~ msgid "Key not found in directory service." #~ msgstr "Avainta ei löytynyt hakemistopalvelusta." #~ msgid "Error: Signature not verified" #~ msgstr "Virhe: Allekirjoitusta ei todennettu" #~ msgid "Good signature" #~ msgstr "Hyvä allekirjoitus" #~ msgid "Signing certificate was revoked" #~ msgstr "Varmenteen allekirjoitus peruttiin" #~ msgid "Signing certificate is expired" #~ msgstr "Allekirjoittanut varmenne on vanhentunut" #~ msgid "Certificate is not available" #~ msgstr "Varmenne ei ole saatavilla" #~ msgid "Signature expired" #~ msgstr "Allekirjoitus on vanhentunut" #~ msgid "CRL missing" #~ msgstr "CRL puuttuu" #~ msgid "CRL too old" #~ msgstr "CRL on liian vanha" #~ msgid "Bad policy" #~ msgstr "Kelvoton käytänne" #~ msgid "System error" #~ msgstr "Järjestelmävirhe" #~ msgid "" #~ "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is " #~ "only marginal." #~ msgstr "" #~ "Allekirjoitus on kelvollinen mutta varmenteen kelvollisuuteen luotetaan " #~ "vain ehdollisesti." #~ msgid "" #~ "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." #~ msgstr "" #~ "Allekirjoitus on kelvollinen ja varmenteen kelvollisuuteen luotetaan " #~ "täysin." #~ msgid "" #~ "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately " #~ "trusted." #~ msgstr "" #~ "Allekirjoitus on kelvollinen ja varmenteen kelvollisuuteen luotetaan " #~ "rajattomasti." #~ msgid "" #~ "The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</" #~ "em>." #~ msgstr "" #~ "Allekirjoitus on kelvollinen mutta varmenteen kelvollisuuteen <em>ei " #~ "luoteta</em>." #~ msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." #~ msgstr "" #~ "Allekirjoitus on kelvollinen mutta varmenteen kelvollisuutta ei tunneta." #~ msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." #~ msgstr "" #~ "Allekirjoitus on kelvollinen mutta varmenteen kelvollisuus on tuntematon." #~ msgctxt "1 is a date" #~ msgid "Signature created on %1" #~ msgstr "Allekirjoitus on luotu %1" #~ msgid "With unavailable certificate:" #~ msgstr "Varmenteella, joka ei ole saatavilla:" #~ msgid "With certificate:" #~ msgstr "Varmenteella:" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "The signature is %1" #~ msgstr "Allekirjoitus on %1" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "The signature <b>is not</b> %1." #~ msgstr "Allekirjoitus <b>ei ole</b> %1." #~ msgid "The signature is invalid: %1" #~ msgstr "Allekirjoitus on virheellinen: %1" #~ msgid "" #~ "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." #~ msgstr "Voit etsiä varmennetta avainpalvelimelta tai tuoda sen tiedostona." #~ msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." #~ msgstr "" #~ "Käytettyä avainta ei ole varmentanut sinä tai kukaan luottamasi henkilö." #~ msgid "" #~ "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate " #~ "Authority or the Certificate Authority is unknown." #~ msgstr "" #~ "Käytettyä varmennetta ei ole varmentanut luotettava varmenneauktoriteetti " #~ "tai varmenneauktoriteetti on tuntematon." #~ msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" #~ msgid "Set NKS PIN" #~ msgstr "Aseta NKS-PIN" #~ msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" #~ msgid "Set SigG PIN" #~ msgstr "Aseta SigG-PIN" #~ msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>." #~ msgstr "" #~ "PIN-koodia ei tarvitse asettaa mutta <b>asettamista ei voi perua</b>." #~ msgid "" #~ "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat " #~ "that PIN." #~ msgstr "Jos jatkat, uusi PIN kysytään kahdesti." #~ msgid "" #~ "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been " #~ "entered wrongly more than 2 times." #~ msgstr "" #~ "Korttia <b>ei ole mahdollista</b> palauttaa, jos PIN annetaan väärin " #~ "useammin kuin kahdesti." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Set initial PIN" #~ msgstr "Aseta alustava PIN" #, fuzzy #~| msgid "Change" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Muuta" #~ msgid "New name:" #~ msgstr "Uusi nimi:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Name successfully changed." #~ msgstr "Nimen vaihto onnistui." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "URL successfully changed." #~ msgstr "Verkko-osoitteen muuttaminen onnistui." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change PIN" #~ msgstr "Vaihda PIN-koodia" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create OpenPGP Key" #~ msgstr "Luo OpenPGP-avain" #~ msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" #~ msgid "Change SigG PIN" #~ msgstr "Vaihda SigG-PIN" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Virhe" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change PUK" #~ msgstr "Vaihda PUK-koodi" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and " #~ "enables private key operations using the stored keys." #~ msgstr "" #~ "Vaihda PIV-korttisovelluksen PIN-koodi, joka aktivoi PIV-kortin ja " #~ "mahdollistaa yksityisavaintoimenpiteet tallennetuilla avaimilla." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN." #~ msgstr "" #~ "Vaihda PIN-koodin avausavain, joka mahdollistaa PIN-koodin tyhjentämisen." #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Subkeys" #~ msgid "Subkeys" #~ msgstr "Aliavaimet" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tyyppi" #, fuzzy #~| msgid "Serial number:" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Serial Number" #~ msgstr "Sarjanumero:" #, fuzzy #~| msgid "Owner:" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Omistaja:" #, fuzzy #~| msgid "Certification will be performed using certificate %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Smartcard information is only available for your own certificates." #~ msgstr "Varmentaminen tapahtuu varmenteella %1." #, fuzzy #~| msgctxt "Unknown encryption protocol" #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "Unknown <type> <version> (card)" #~ msgid "Unknown %1 v%2" #~ msgstr "Tuntematon" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number " #~| "of smartcard" #~| msgid "%1 - %2 - %3" #~ msgctxt "<Manufacturer> <type> <version>" #~ msgid "%1 %2 v%3" #~ msgstr "%1 - %2 - %3" #, fuzzy #~| msgctxt "unknown storage location" #~| msgid "unknown" #~ msgctxt "unknown cardholder" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "tuntematon" #, fuzzy #~| msgctxt "@action show smartcard management view" #~| msgid "Smartcards" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Smartcard" #~ msgstr "Älykortit" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "This certificate cannot be added to the group as it cannot be used for " #~ "encryption." #~ msgstr "" #~ "Tätä varmennetta ei voi lisätä ryhmään, koska sitä ei voi käyttää " #~ "salaamiseen." #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Tunnistautuminen" #, fuzzy #~| msgid "Certificates:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Certificates:" #~ msgstr "Varmenteet:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create CSR" #~ msgstr "Luo CSR" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card." #~ msgstr "" #~ "Luo kortille tallennetulle avaimelle varmenteen allekirjoituspyyntö." #~ msgid "Select Key" #~ msgstr "Valitse avain" #~ msgid "" #~ "Please select the key you want to create a certificate signing request " #~ "for:" #~ msgstr "Valitse avain, jolle haluat luoda varmenteen allekirjoituspyynnön:" #~ msgid "" #~ "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found " #~ "on the smartcard." #~ msgstr "" #~ "Älykortilta ei valitettavasti löytynyt varmenteen allekirjoituspyynnön " #~ "luomiseen sopivia avaimia." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Näytä yksityiskohdat" #~ msgctxt "@action:tooltip" #~ msgid "Show detailed information about this key" #~ msgstr "Näytä lisätietoa tästä avaimesta" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Generate Key" #~ msgstr "Luo avain" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<em>No key</em>" #~ msgstr "<em>Ei avainta</em>" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Generate a key for this card slot" #~ msgstr "Luo avain tähän korttipaikkaan" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<em>Public key not found locally</em>" #~ msgstr "<em>Julkista avainta ei löytynyt paikallisesti</em>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<em>Invalid fingerprint</em>" #~ msgstr "<em>Virheellinen sormenjälki</em>" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Regenerate Key" #~ msgstr "Luo avain uudelleen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key" #~ msgstr "Luo tähän korttipaikkaan uusi avain, joka korvaa olemassa olevan" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1." #~ msgstr "Sormenjälkeen %1 kuuluvaa avainta ei valitettavasti löydy." #~ msgid "OpenPGP keys:" #~ msgstr "OpenPGP-avaimet:" #~ msgid "Keys:" #~ msgstr "Avaimet:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Generate" #~ msgstr "Luo" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Write Certificate" #~ msgstr "Kirjoita varmenne" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Import Certificate" #~ msgstr "Tuo varmenne" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<em>slot empty</em>" #~ msgstr "<em>tyhjä paikka</em>" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" #~ msgid "Generate %1" #~ msgstr "Luo %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<em>no matching certificate</em>" #~ msgstr "<em>sopivia varmenteita ei löytynyt</em>" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Korvaa" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" #~ msgid "Replace %1 with new key" #~ msgstr "Korjaa %1 uudella avaimella" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Päivitä" #~ msgid "Dump CRL Cache Error" #~ msgstr "CRL-välimuistivedostuksen virhe" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show tags attached to certificates" #~ msgstr "Näytä varmenteisiin kytketyt luokitukset" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates." #~ msgstr "Salli varmenteisiin kytkettyjen luokitusten näyttäminen ja käyttö." #~ msgid "Use tags" #~ msgstr "Käytä luokituksia" #~ msgid "Enable display and usage of tags attached to keys." #~ msgstr "Näytä ja käytä avaimiin liitettyjä luokituksia." #~ msgid "Fingerprint of tag key" #~ msgstr "Luokitusavaimen sormenjälki" #~ msgid "" #~ "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. " #~ "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered." #~ msgstr "" #~ "Jos avain on annettu, vain sillä tehdyt luokitukset otetaan huomioon, " #~ "muuten millä tahansa luotetulla avaimella tehdyt luokitukset." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgid "Enter a name." #~ msgstr "Anna nimi." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Email address" #~ msgstr "Sähköpostiosoite" #~ msgid "Enter an email address." #~ msgstr "Anna sähköpostiosoite." #~ msgid "The name must not include <, >, and @." #~ msgstr "Ei saa sisältää merkkejä <, > tai @." #~ msgctxt "text for screen readers" #~ msgid "" #~ "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." #~ msgstr "" #~ "Ei saa sisältää pienempi kuin-, suurempi kuin- tai miukumaukumerkkiä." #~ msgid "" #~ "The name must be in the format required by your organization and it must " #~ "not include <, >, and @." #~ msgstr "" #~ "On oltava organisaation vaatimassa muodossa eikä saa sisältää merkkejä <, " #~ "> tai @." #~ msgctxt "text for screen readers" #~ msgid "" #~ "The name must be in the format required by your organization and it must " #~ "not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." #~ msgstr "" #~ "On oltava organisaation vaatimassa muodossa eikä saa sisältää pienempi " #~ "kuin-, suurempi kuin- tai miukumaukumerkkiä." #~ msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com." #~ msgstr "Anna sähköpostiosoite oikeassa muodossa, esim. nimi@esimerkki.fi." #~ msgid "" #~ "Enter an email address in the correct format required by your " #~ "organization." #~ msgstr "Anna sähköpostiosoite organisaation vaatimassa oikeassa muodossa." #~ msgid "" #~ "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be " #~ "asked for the passphrase during key generation." #~ msgstr "" #~ "Salaa salaisen avaimen palauttamattomissa olevalla salasanalla. Salasana " #~ "kysytään avainta luotaessa." #, fuzzy #~| msgid "Show advanced options" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Näytä lisäasetukset" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Key Material" #~ msgctxt "The algorithm and strength of encryption key" #~ msgid "Key Material" #~ msgstr "Avainmateriaali" #~ msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate." #~ msgstr "Anna varmenteessa käytettävä nimi ja sähköpostiosoite." #~ msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate." #~ msgstr "" #~ "Anna varmenteessa käytettävä nimi tai sähköpostiosoite tai kumpikin." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date cannot be changed." #~ msgstr "Päivämäärää ei voi muuttaa." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Three years from now" #~ msgstr "Kolme vuotta tästä" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Two years from now" #~ msgstr "Kaksi vuotta tästä" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "One year from now" #~ msgstr "Vuosi tästä" #~ msgid "Error: Enter a value." #~ msgstr "Virhe: Anna arvo." #~ msgid "Error: Enter a value in the correct format." #~ msgstr "Virhe: Anna arvo oikeassa muodossa." #~ msgctxt "@label label text (required)" #~ msgid "%1 (required)" #~ msgstr "%1 (vaadittu)" #~ msgid "Search for certificates online using a public keyserver" #~ msgstr "Etsi varmenteita verkosta julkisesta avainpalvelimesta" #, fuzzy #~| msgid "Search..." #~ msgctxt "@info:placeholder" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Etsi…" #, fuzzy #~| msgid "Search...<%1>" #~ msgctxt "@info:placeholder" #~ msgid "Search...<%1>" #~ msgstr "Etsi…<%1>" #, fuzzy #~| msgid "Serial number:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Sarjanumero:" #~ msgid "SecOps VSA-10573" #~ msgstr "SecOps VSA-10573" #~ msgid "SecOps VSA-10584" #~ msgstr "SecOps VSA-10584" #~ msgctxt "" #~ "Only available in German and English. Leave to English for other " #~ "languages." #~ msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" #~ msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Key Revoked" #~ msgstr "Avain on peruttu" #~ msgctxt "title:window" #~ msgid "Revoke Key" #~ msgstr "Kumoa avain" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "No reason specified" #~ msgstr "Syytä ei annettu" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Key is superseded" #~ msgstr "Avain on korvattu" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Revoke Key" #~ msgstr "Kumoa avain" #~ msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>" #~ msgstr "<para>Olet perumassa seuraavaa avainta:<nl/>%1</para>" #~ msgid "Designated revoker" #~ msgstr "Osoitettu peruja" #~ msgid "" #~ "The fingerprint of a designated revoker to be added to each new key. Must " #~ "be given in the form \"algo:fpr [sensitive]\". Algo is the public key " #~ "algorithm of the designated revoker (i.e. RSA=1, DSA=17, etc.) fpr is the " #~ "fingerprint of the designated revoker. The optional ‘sensitive’ flag " #~ "marks the designated revoker as sensitive information. Only v4 keys may " #~ "be designated revokers. GnuPG 2.4.4 is required for adding sensitive " #~ "revokers." #~ msgstr "" #~ "Kuhunkin uuteen avaimeen lisättävä osoitetun perujan sormenjälki. " #~ "Annettava muodossa ”alg:sj [sensitive]”. ”Alg” on osoitetun perujan " #~ "julkaisen avaimen algoritmi (ts. RSA=1, DSA=17 jne.). ”sj” on osoitetun " #~ "perujan sormenjälki. Valinnainen ”sensitive”-lippu merkitsee osoitetun " #~ "perujan luottamukselliseksi. Vain v4-avaimet voivat olla osoitettujia " #~ "perujia. Luottamuksellisten perujien lisäämiseen vaaditaan GnuPG 2.4.4." #~ msgid "Publish on keyserver afterwards" #~ msgstr "Julkaise tuonnempana avainpalvelimeen" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "ID" #~ msgstr "Tunniste" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Changing the Reset Code failed: %1" #~ msgstr "Tyhjennyskoodin vaihtaminen epäonnistui: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "PUK successfully changed." #~ msgstr "PUK-koodin vaihto onnistui." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Reset Code changed successfully." #~ msgstr "Tyhjentämiskoodin vaihto onnistui." #~ msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." #~ msgstr "Luo uuden ensiöavaimen sekä aliavaimet kortille." #~ msgid "Change Reset Code" #~ msgstr "Muuta tyhjennyskoodia" #~ msgid "&Quickguide" #~ msgstr "&Pikaopas" #~ msgid "&Group configuration" #~ msgstr "&Ryhmäasetukset" #~ msgid "Create OpenPGP Key" #~ msgstr "Luo OpenPGP-avain" #~ msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." #~ msgstr "Luo kortille tallennetuille avaimille OpenPGP-avain." #~ msgid "The key hasn't changed." #~ msgstr "Avain ei ole muuttunut." #~ msgid "The key has been revoked." #~ msgstr "Avain on peruttu." #~ msgid "The key has been updated." #~ msgstr "Avain on päivitetty." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Update Failed" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Update Skipped" #~ msgstr "Päivitys epäonnistui" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Key Updated" #~ msgstr "Avain päivitetty" # ”Web Key Directory” > WKD vain sen takia, että kyse on joka tapauksessa suomalaisen käyttäjän kannalta kryptisestä jonosta, joista kumpikin antaa guuglattaessa yhtä hyvät hakutulokset. #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>Updating the certificate from a keyserver, an LDAP server, or " #~ "Active Directory failed:</para><para><message>%1</message></" #~ "para><para>Updating the certificate via Web Key Directory failed:</" #~ "para><para><message>%2</message></para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Varmenteen päivittäminen avain- tai LDAP-palvelimesta tai Active " #~ "Directorysta epäonnistui:</para><para><message>%1</message></" #~ "para><para>Varmenteen päivittäminen WKD:lla epäonnistui:</" #~ "para><para><message>%2</message></para>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<para>The update failed: <message>%1</message></para>" #~ msgstr "<para>Päivittäminen epäonnistui: <message>%1</message></para>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>An error occurred while updating the certificate:</" #~ "para><para><message>%1</message></para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Varmennetta päivitettäessä tapahtui virhe:</para><para><message>%1</" #~ "message></para>" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error printing secret key" #~ msgstr "Virhe tulostettaessa salainen avain" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended " #~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " #~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>GPG-prosessi, joka yritti viedä salaista avainta, päättyi " #~ "ennenaikaisesti odottamattomaan virheeseen.</para><para>Saat lisätietoa " #~ "komennon <icode>%1</icode> tulosteesta.</para>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> " #~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></" #~ "para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Sattui virhe yritettäessä viedä salaista avainta.</para> " #~ "<para>Komennon <command>%1</command> tuloste oli: <message>%2</message></" #~ "para>" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "RSA" #~ msgstr "RSA" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "+ RSA" #~ msgstr "+ RSA" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "DSA" #~ msgstr "DSA" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "+ Elgamal" #~ msgstr "+ Elgamal" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "This subkey is required for encryption." #~ msgstr "Salaukseen vaaditaan tämä aliavain." #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "ECDSA" #~ msgstr "ECDSA" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "+ ECDH" #~ msgstr "+ ECDH" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional User IDs" #~ msgstr "Lisäkäyttäjätunnisteet" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented." #~ msgstr "" #~ "Useamman kuin yhden käyttäjätunnisteen lisäämistä ei ole vielä toteutettu." #~ msgid "" #~ "Key pair created successfully.\n" #~ "Fingerprint: %1" #~ msgstr "" #~ "Avainparin luonti onnistui.\n" #~ "Sormenjälki: %1" #~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." #~ msgstr "Tee avainparistasi varmuuskopio…" #~ msgid "Send Public Key By EMail..." #~ msgstr "Lähetä julkinen avain sähköpostitse…" #~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..." #~ msgstr "Lähetä julkinen avain hakemistopalveluun…" #~ msgid "Create Revocation Request..." #~ msgstr "Luo perumispyyntö…" #~ msgid "My new public OpenPGP key" #~ msgstr "Uusi julkinen OpenPGP-avaimeni" #~ msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." #~ msgstr "Liitteestä löydät uusi julkisen OpenPGP-avaimeni." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " #~ "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to " #~ "support attachments when invoked this way.</para><para>If your mail " #~ "client does not have an attachment, then attach the file <filename>%1</" #~ "filename> manually.</para>" #~ msgstr "" #~ "<para><application>Kleopatra</application> yritti lähettää sähköpostia " #~ "oletussähköpostiohjelmallasi.</para><para>Jotkin postiohjelmat eivät " #~ "tällä tavoin käynnistettäessä tue liitteitä.</para><para>Ellei " #~ "postiohjelmassasi näy liitettä, liitä tiedosto <filename>%1</filename> " #~ "itse.</para>" #~ msgid "Related addresses:" #~ msgstr "Asiaan liittyvät osoitteet:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "More Details..." #~ msgstr "Lisätietoa…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Manage Subkeys" #~ msgstr "Hallitse aliavaimia" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Show Subkeys" #~ msgstr "Näytä aliavaimet" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Subkeys:" #~ msgstr "Aliavaimet:" #~ msgid "Restore printed backup" #~ msgstr "Palauta tulostettu varmuuskopio" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Subkeys Details" #~ msgstr "Aliavainten tiedot" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Trust Chain" #~ msgstr "Luottamusketju" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "One certificate without name and email address was ignored." #~ msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored." #~ msgstr[0] "Sivuutettiin yksi nimetön ja sähköpostiosoitteeton varmenne." #~ msgstr[1] "" #~ "Sivuutettiin %1 nimetöntä ja sähköpostiosoitteetonta varmennetta." #~ msgid "" #~ "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, " #~ "or, in other words, after how many days the new key will expire at the " #~ "earliest." #~ msgstr "" #~ "Tämä asetus määrittää, montako päivää uusi OpenPGP-avain vähintään kelpaa " #~ "eli monessako päivässä se aikaisintaan vanhenee." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error Learning SmartCard" #~ msgstr "SmartCard-oppimisvirhe" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Finished Learning SmartCard" #~ msgstr "SmartCard opittu" # Koska ”output of %1”, oletan että %1 on komento. # – %1 on komento. #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " #~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " #~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>GPG- tai GpgSM-prosessi, joka yritti oppia SmartCardia, päättyi " #~ "ennenaikaisesti odottamattomaan virheeseen.</para><para>Saat lisätietoa " #~ "komennon <icode>%1</icode> tulosteesta.</para>" #~ msgid "Loading certificates... (this can take a while)" #~ msgstr "Ladataan varmenteita… (voi kestää pitkään)" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Näytä yksityiskohdat" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" #~ msgstr "Opettele NetKey v3 -korttivarmenteet" #~ msgid "There are unknown certificates on this card." #~ msgstr "Kortilla on tuntemattomia varmenteita." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Load Certificates" #~ msgstr "Lataa varmenteita" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Strength" #~ msgstr "Vahvuus" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Primary" #~ msgstr "Ensisijainen" #~ msgctxt "yes, is primary key" #~ msgid "yes" #~ msgstr "kyllä" #~ msgctxt "no, is not primary key" #~ msgid "no" #~ msgstr "ei" #~ msgid "All Certificates" #~ msgstr "Kaikki varmenteet" #~ msgid "View Columns" #~ msgstr "Näytä sarakkeet" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create Backup and Delete Key" #~ msgstr "Luo varmuuskopio ja poista avain" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete Key" #~ msgstr "Poista avain" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Keep Key" #~ msgstr "Pidä avain" #~ msgid "" #~ "The file <b>%1</b> already exists.\n" #~ "Overwrite?" #~ msgstr "" #~ "Tiedosto <b>%1</b> on jo olemassa.\n" #~ "Korvataanko se?" #~ msgid "Overwrite Existing File?" #~ msgstr "Korvataanko olemassa oleva tiedosto?" #~ msgid "Overwrite All" #~ msgstr "Korvaa kaikki" #~ msgid "Save changes" #~ msgstr "Tallenna muutokset" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Hylkää muutokset" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the " #~ "background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Varmenteet tai varmenneryhmät on taustalla päivitetty.</" #~ "para><para>Haluatko tallentaa muutokset?</para>" #~ msgctxt "@title::window" #~ msgid "Save changes?" #~ msgstr "Tallennetaanko muutokset?" #~ msgid "Import Certificates" #~ msgstr "Tuo varmenteita" #~ msgid "Import CRLs" #~ msgstr "Tuo CRL:iä" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</" #~ "para><para>Since none is configured, <application>Kleopatra</application> " #~ "will use <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</" #~ "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in " #~ "<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</" #~ "para><para>Do you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</" #~ "resource> as the server to export to?</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>OpenPGP-hakemistopalveluita ei ole määritetty.</" #~ "para><para><application>Kleopatra</application> käyttää tämän takia " #~ "<resource>keys.gnupg.net</resource>-osoitetta vientipalvelimena.</" #~ "para><para>Voit määrittää OpenPG:n hakemistopalvelimet " #~ "<application>Kleopatra</application>n asetusikkunasta.</" #~ "para><para>Haluatko jatkaa vientiä <resource>keys.gnupg.net</resource>-" #~ "palvelimeen?</para>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If " #~ "not all of the certificates carry the name of their preferred certificate " #~ "server (few do), a fallback server is needed to fetch from.</" #~ "para><para>Since none is configured, <application>Kleopatra</application> " #~ "will use <resource>keys.gnupg.net</resource> as the fallback.</" #~ "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in Kleopatra's " #~ "configuration dialog.</para><para>Do you want to continue with " #~ "<resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>OpenPGP-hakemistopalveluja ei ole määritetty.</para><para>Elleivät " #~ "kaikki varmenteet sisällä suositusvarmennepalvelimensa nimeä (harvat " #~ "sisältävät), käytetään oletuspalvelinta.</para><para>Koska sitä ei ole " #~ "määritetty, <application>Kleopatra</application> käyttää palvelinta " #~ "<resource>keys.gnupg.net</resource>.</para><para>Voit määrittää OpenPGP-" #~ "hakemistopalvelimet Kleopatran asetusikkunasta.</para><para>Haluatko " #~ "jatkaa <resource>keys.gnupg.net</resource>in käyttöä oletuspalvelimena?</" #~ "para>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "ECC (Brainpool P-256)" #~ msgstr "ECC (Brainpool P-256)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "ECC (Brainpool P-384)" #~ msgstr "ECC (Brainpool P-384)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "ECC (Brainpool P-512)" #~ msgstr "ECC (Brainpool P-512)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "ECC (Curve25519)" #~ msgstr "ECC (Curve25519)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "ECC (Curve448)" #~ msgstr "ECC (Curve448)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "ECC (NIST P-256)" #~ msgstr "ECC (NIST P-256)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "ECC (NIST P-384)" #~ msgstr "ECC (NIST P-384)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "ECC (NIST P-521)" #~ msgstr "ECC (NIST P-521)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "RSA 2048" #~ msgstr "RSA 2048" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "RSA 3072" #~ msgstr "RSA 3072" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "RSA 4096" #~ msgstr "RSA 4096" #~ msgid "File Operations" #~ msgstr "Tiedostotoiminnot" #~ msgid "Backup Secret Key" #~ msgstr "Varmuuskopioi salainen avain" #~ msgid "Secret Key Files" #~ msgstr "Salaisen avaimen tiedostot" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret Key Export Error" #~ msgstr "Salaisten avainten viennin virhe" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret Key Export Finished" #~ msgstr "Salaisten avainten vienti valmis" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " #~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " #~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>GPG- tai GpgSM-prosessi, joka yritti viedä salaista avainta, " #~ "päättyi ennenaikaisesti odottamattomaan virheeseen.</para><para>Saat " #~ "lisätietoa komennon <icode>%1</icode> tulosteesta.</para>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Secret key successfully exported." #~ msgstr "Salaisten avainten vienti onnistui." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Possibly bad passphrase given." #~ msgstr "Mahdollisesti virheellinen salasana." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to write data." #~ msgstr "Tietojen kirjoittaminen epäonnistui." #~ msgid "The backend does not support updating individual certificates." #~ msgstr "Taustajärjestelmä ei tue yksittäisten varmenteiden päivittämistä." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The backend does not support this operation." #~ msgstr "Taustajärjestelmä ei tue tämän toimenpidettä." #, fuzzy #~| msgctxt "1 is protocol" #~| msgid "Export %1 Certificates" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Export Certificates" #~ msgstr "Vie %1 varmennetta" #, fuzzy #~| msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" #~| msgid "" #~| "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 " #~| "for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group.</" #~ "para><para>Do you want to continue the export?</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Varmenteelle ”%1” on annettu oikeus merkintä muiden varmenteiden " #~ "yhteensopivuudeksi %2 puolestasi.</para><para>Haluatko perua tämän " #~ "oikeuden?</para>" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Lähettäjä" #~ msgctxt "@action::button" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Muokkaa" #~ msgctxt "@action::button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Poista" #~ msgctxt "@action::button" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Vie" #~ msgid "Certificate Details" #~ msgstr "Varmenteen tiedot" #~ msgid "Explain tags" #~ msgstr "Selitä luokitukset" #~ msgid "Explain expiration" #~ msgstr "Selitä vanheneminen" #~ msgid "Explain trusted introducer" #~ msgstr "Selitä luotettu esittelijä" #~ msgid "The certification must be valid at least until tomorrow." #~ msgstr "Varmenteen tulee olla voimassa vähintään huomiseen." #~ msgid "The latest allowed certification date is %1." #~ msgstr "Viimeisin sallittu varmennuspäivä on %1." #~ msgid "Valid for %1 day" #~ msgid_plural "Valid for %1 days" #~ msgstr[0] "Kelvollinen %1 päivän" #~ msgstr[1] "Kelvollinen %1 päivää" #~ msgid "Valid for %1 week" #~ msgid_plural "Valid for %1 weeks" #~ msgstr[0] "Kelvollinen %1 viikon" #~ msgstr[1] "Kelvollinen %1 viikkoa" #~ msgid "Valid for %1 month" #~ msgid_plural "Valid for %1 months" #~ msgstr[0] "Kelvollinen %1 kuukauden" #~ msgstr[1] "Kelvollinen %1 kuukautta" #~ msgid "Valid for %1 year" #~ msgid_plural "Valid for %1 years" #~ msgstr[0] "Kelvollinen %1 vuoden" #~ msgstr[1] "Kelvollinen %1 vuotta" #~ msgid "Valid for:" #~ msgstr "Kelpoisuus päättyy:" #~ msgid "Days" #~ msgstr "päivää" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "viikkoa" #~ msgid "Months" #~ msgstr "kuukautta" #~ msgctxt "... between today and <another date>." #~ msgid "The validity period must end between today and %1." #~ msgstr "Kelvollisuusajan on päätyttävä tänäisen ja %1 välillä." #~ msgid "The validity period must end after today." #~ msgstr "Kelvollisuusajan on päätyttävä tänäisen jälkeen." #~ msgctxt "... after <a date>." #~ msgid "The validity period must end after %1." #~ msgstr "Kelvollisuusajan on päätyttävä %1 jälkeen." #~ msgid "Failed to create output folder." #~ msgstr "Tuloskansion luonti epäonnistui." #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Työkaluvihjeet" #~ msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting." #~ msgstr "Tiedostoa ”%1” ei voitu poistaa sen korvaamiseksi." #~ msgid "Finalizing output..." #~ msgstr "Viimeistellään tulosta…" #~ msgid "" #~ "This means that every configuration option of the GnuPG System will be " #~ "reset to its default." #~ msgstr "" #~ "Tämä tarkoittaa sitä, että jokainen GnuPG-järjestelmän asetus palautetaan " #~ "oletusarvoonsa." #~ msgid "Apply profile" #~ msgstr "Käytä profiilia" #~ msgctxt "%1 is the name of the profile" #~ msgid "The configuration profile \"%1\" was applied." #~ msgstr "Otettiin asetusprofiili ”%1” käyttöön." #~ msgid "GnuPG Profile - Kleopatra" #~ msgstr "GnuPG-profiili – Kleopatra" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "General Operations" #~ msgstr "Yleistoiminnot" #~ msgid "Activate GnuPG Profile:" #~ msgstr "Aktivoi GnuPG-profiili:" #~ msgid "" #~ "A profile consists of various settings that can apply to multiple " #~ "components of the GnuPG system." #~ msgstr "" #~ "Profiili koostuu eri asetuksista, jotka voivat vaikuttaa GnuPG-" #~ "järjestelmän useampiin osiin." #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Käytä" #~ msgid "EMail Operations" #~ msgstr "Sähköpostitoiminnot" # *** TARKISTA: Onkohan tässä kyse vahvistamisesta vai vahvistuttamisesta (ts. vahvistuksen pyynnöstä)? #~ msgid "" #~ "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate " #~ "for the identity" #~ msgstr "" #~ "Älä vahvista varmenteen allekirjoitusta, jos henkilöydellä on vain yksi " #~ "kelvollinen varmenne" # *** TARKISTA: Onkohan tässä kyse vahvistamisesta vai vahvistuttamisesta (ts. vahvistuksen pyynnöstä)? #~ msgid "" #~ "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid " #~ "certificate for each recipient" #~ msgstr "" #~ "Älä vahvista salausvarmenteita, jos kullakin vastaanottajalla on tasan " #~ "yksi kelvollinen varmenne" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Encrypt Mail Message" #~ msgstr "Salaa sähköpostiviesti" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Sign Mail Message" #~ msgstr "Allekirjoita sähköpostiviesti" #~ msgid "Quick Sign EMail" #~ msgstr "Pika-allekirjoita sähköposti" #~ msgid "" #~ "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults " #~ "unless problems occur." #~ msgstr "" #~ "Vähennä sähköpostien allekirjoittamisen vaiheiden määrää käyttäen " #~ "oletusarvoja, ellei satu ongelmia." #~ msgid "" #~ "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults " #~ "unless problems occur." #~ msgstr "" #~ "Vähennä sähköpostien salauksen vaiheiden määrää käyttäen oletusarvoja, " #~ "ellei satu ongelmia." #~ msgid "" #~ "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate " #~ "actually belongs to the person it claims it is from?" #~ msgstr "" #~ "<b>Vaihe 2:</b> Kuinka tarkasti olet tarkistanut tämän varmenteen todella " #~ "kuuluvan henkilölle, jolta se väittää olevansa?" #~ msgid "I have not checked at all" #~ msgstr "En ole tarkistanut lainkaan" #~ msgid "Describe semantics here..." #~ msgstr "Kuvaile merkitystä tähän…" #~ msgid "I have checked casually" #~ msgstr "Olen tarkistanut satunnaisesti" #~ msgid "" #~ "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was " #~ "their certificate, but you have not verified they are actually in " #~ "possession of the secret certificate." #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä, jos tunnet henkilön ja olet kysynyt häneltä, onko tämä " #~ "hänen varmenteensa, muttet ole varmistanut, että hänellä todella on " #~ "salainenkin varmenne hallussaan." #~ msgid "I have checked very thoroughly" #~ msgstr "Olen tarkistanut hyvin tarkasti" #~ msgid "" #~ "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, " #~ "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by " #~ "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)." #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä, jos esimerkiksi olet varmistanut jonkun henkilöllisyyden " #~ "henkilökortista sekä että hänellä on salainen avain hallussaan (esim. " #~ "lähettämällä hänelle salatun viestin ja pyytämällä häntä avamaan sen)." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret key imported" #~ msgstr "Salainen avain tuotu" #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Signature (%1)" #~ msgstr "Allekirjoitus (%1)" #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Encryption (%1)" #~ msgstr "Salaus (%1)" #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Authentication (%1)" #~ msgstr "Todennus (%1)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Moving the key to the card failed: %1" #~ msgstr "Avaimen siirto korttiin epäonnistui: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Successfully copied the key pair to the card." #~ msgstr "Avainparin kopiointi kortille onnistui." #~ msgid "" #~ "<p>An error occurred while trying to change the certification trust for " #~ "<b>%1</b>:</p><p>%2</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Sattui virhe yritettäessä muuttaa varmenteen luottamusta varmenteessa " #~ "<b>%1</b>:</p><p>%2</p>" #~ msgid "Certification trust changed successfully." #~ msgstr "Varmenteen luottamuksen muuttaminen onnistui." #~ msgid "Certification Trust Change Succeeded" #~ msgstr "Varmenteen luottamuksen muutos onnistui" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Trust Level of %1" #~ msgstr "Muuta varmenteen %1 luottamustasoa" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly " #~ "verify authenticity of certificates?" #~ msgstr "" #~ "Missä määrin luotat henkilön <b>%1</b> varmenteiden todentavan " #~ "varmenteiden aitouden oikein?" #~ msgid "I do not know" #~ msgstr "En tiedä" #~ msgid "<i>(unknown trust)</i>" #~ msgstr "<i>(tuntematon luottamus)</i>" #~ msgid "" #~ "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the " #~ "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this " #~ "trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP " #~ "certificates.</font>" #~ msgstr "" #~ "<font size=\"-1\">Valitse tämä, ellei sinulla ole mielipidettä varmenteen " #~ "omistajan luotettavuudesta.<br>Tämän luottamustason varmenteet ohitetaan " #~ "tarkistettaessa OpenPGP-varmenteiden kelvollisuutta.</font>" #~ msgid "I do NOT trust them" #~ msgstr "EN luota" #~ msgid "<i>(never trust)</i>" #~ msgstr "<i>(älä luota koskaan)</i>" #~ msgid "" #~ "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the " #~ "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying " #~ "without checking or without the certificate owner's consent." #~ "<br>Certifications at this trust level are ignored when checking the " #~ "validity of OpenPGP certificates.</font>" #~ msgstr "" #~ "<font size=\"-1\">Valitse tämä, jos nimenomaisesti <em>et</em> luota " #~ "varmenteen omistajaan esim. koska tiedät hänen varmentavan varmenteen " #~ "omistajan suostumusta tarkistamatta tai suostumuksetta.<br> Tämän " #~ "luottamustason varmenteet ohitetaan tarkistettaessa OpenPGP-varmenteiden " #~ "kelvollisuutta.</font>" #~ msgid "I believe checks are casual" #~ msgstr "Pidän tarkistuksia satunnaisina" #~ msgid "<i>(marginal trust)</i>" #~ msgstr "<i>(ehdollinen luottamus)</i>" #~ msgid "" #~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done " #~ "blindly, but not very accurately, either.<br>Certificates will only " #~ "become valid with multiple certifications (typically three) at this trust " #~ "level. This is usually a good choice.</font>" #~ msgstr "" #~ "<font size=\"-1\">Valitse tämä, jos uskot, etteivät tarkistukset ole " #~ "mielivaltaisia mutteivat tarkkojakaan.<br>Tällä luottamustasolla " #~ "varmenteista tulee kelvollisia useamman (yleensä kolmen) varmistuksen " #~ "jälkeen. Tämä on yleensä hyvä valinta.</font>" #~ msgid "I believe checks are very accurate" #~ msgstr "Pidän tarkistuksia hyvin tarkkoina" #~ msgid "<i>(full trust)</i>" #~ msgstr "<i>(täysi luottamus)</i>" #~ msgid "" #~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very " #~ "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single " #~ "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</" #~ "font>" #~ msgstr "" #~ "<font size=\"-1\">Valitse tämä, jos uskot tarkistukset tehtävän hyvin " #~ "tarkasti.<br>Tällä luottamustasolla varmenteista tulee kelvollisia jo " #~ "yhden varmistuksen jälkeen, joten käytä tasoa harkiten.</font>" #~ msgid "This is my certificate" #~ msgstr "Tämä on minun varmenteeni" #~ msgid "<i>(ultimate trust)</i>" #~ msgstr "<i>(äärimmäinen luottamus)</i>" #~ msgid "" #~ "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. " #~ "This is the default if the secret key is available, but if you imported " #~ "this certificate, you might need to adjust the trust level yourself." #~ "<br>Certificates will become valid with just a single certification at " #~ "this trust level.</font>" #~ msgstr "" #~ "<font size=\"-1\">Valitse tämä, jos ja vain jos tämä on oma varmenteesi. " #~ "Tämä on oletus, jos salainen avain on saatavilla, mutta jos olet tuonut " #~ "tämän varmenteen, sinun täytynee itse säätää luottamustasoa.<br>Tällä " #~ "luottamustasolla varmenteista tulee kelvollisia jo kertavarmistuksen " #~ "jälkeen.</font>" #~ msgid "Signing and encrypting files is not possible." #~ msgstr "Tiedostojen allekirjoittaminen ja salaus ei ole mahdollista." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Salaa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Allekirjoita" #~ msgctxt "" #~ "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just " #~ "Encrypt." #~ msgid "%1 Notepad" #~ msgstr "%1-muistikirja" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication possible." #~ msgstr "%1 viestintä on mahdollista." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication not possible." #~ msgstr "%1 viestintä ei ole mahdollista." #~ msgid "Create a new OpenPGP key pair" #~ msgstr "Luo uusi OpenPGP-avainpari" #~ msgid "" #~ "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the " #~ "'File' Menu instead" #~ msgstr "" #~ "Luodaksesi S/MIME-varmennepyynnön valitse tämän sijaan Tiedosto-valikosta " #~ "”Uusi avainpari”" #~ msgid "Import from a file." #~ msgstr "Tuo varmenne tiedostosta." #~ msgid "Fingerprint: <b>%1</b>" #~ msgstr "Sormenjälki: <b>%1</b>" #~ msgid "" #~ "<i>Only the fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>" #~ msgstr "" #~ "<i>Vain sormenjälki tunnistaa selvästi avaimen ja sen omistajan.</i>" #~ msgid "" #~ "<p>An error occurred while trying to revoke the certification of<br/><br/" #~ "><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Kohdattiin virhe yritettäessä perua varmennetta<br/><br/><b>%1</b>:</" #~ "p><p>\t%2</p>" #~ msgid "Revocation Error" #~ msgstr "Perumisvirhe" #~ msgid "Revocation successful." #~ msgstr "Peruminen onnistui." #~ msgid "Revocation Succeeded" #~ msgstr "Peruminen onnistui" #~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" #~ msgid "Revoke Certification: %1" #~ msgstr "Kumoa varmenne: %1" #~ msgid "Certification key:" #~ msgstr "Varmenneavain:" #~ msgid "The key whose certifications shall be revoke" #~ msgstr "Avain, jonka varmenteet kumotaan" #~ msgid "" #~ "<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The " #~ "error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate " #~ "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being " #~ "present might not work correctly, or at all.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Kleopatran GPG-käyttöliittymän palvelinmoduulia ei saatu alustettua." #~ "<br/>Annettu virhe oli: <b>%1</b><br/>Voit käyttää Kleopatraa " #~ "varmenteenhallintana, mutta GPG-käyttöliittymäpalvelimesta riippuvaiset " #~ "salausliitännäiset eivät ehkä toimi oikein (tai lainkaan).</qt>" #~ msgid "Kleopatra Self-Test Results" #~ msgstr "Kleopatran itsetestauksen tulokset" #~ msgid "Expiry Date Change Error" #~ msgstr "Virhe vanhenemispäivän muuttamisessa" #~ msgid "Expiry Date Change Succeeded" #~ msgstr "Vanhenemispäivän muuttaminen onnistui" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Vanhenee:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change the expiration date" #~ msgstr "Vaihda vanhenemispäivää" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change expiration" #~ msgstr "Muuta vanhenemispäivä" #~ msgctxt "Expires" #~ msgid "never" #~ msgstr "ei koskaan" #~ msgid "Please select when to expire this subkey:" #~ msgstr "Valitse, milloin aliavain vanhenee:" #~ msgid "Please select when to expire this certificate:" #~ msgstr "Valitse, milloin varmenne vanhenee:" #~ msgid "Ne&ver" #~ msgstr "&Ei koskaan" #~ msgid "In" #~ msgstr "Ajassa:" #~ msgid "On this da&y:" #~ msgstr "&Vanhenemispäivä:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Expiry" #~ msgstr "Vaihda vanhenemispäivää" #~ msgid "Change Expiry Date..." #~ msgstr "Vaihda vanhenemispäivää…" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Create a new certificate" #~ msgstr "Luo uusi varmenne" #~ msgid "Choose which type of key pair you want to create." #~ msgstr "Valitse, minkä tyyppisen avainparin haluat luoda." #~ msgid "" #~ "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the " #~ "public key." #~ msgstr "" #~ "OpenPGP-avainparit varmennetaan tarkistamalla julkisen avaimen " #~ "sormenjälki." #~ msgid "Create a Personal OpenPGP Key Pair" #~ msgstr "Luo oma OpenPGP-avainpari" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgid "" #~ "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The " #~ "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation." #~ msgstr "" #~ "X.509-avainparit varmentaa varmenneauktoriteetti (CA). Luotu pyyntö tulee " #~ "lähettää CA:lle luonnin viimeistelemiseksi." #~ msgid "Create a Personal X.509 Key Pair and Certification Request" #~ msgstr "Luo oma X.509-avainpari ja varmennepyyntö " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Choose Type of Key Pair" #~ msgstr "Valitse avainparin tyyppi" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." #~ msgstr "Tee avainparista varmuuskopio…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Send Public Key By EMail..." #~ msgstr "Lähetä julkinen avain sähköpostitse…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..." #~ msgstr "Lähetä julkinen avain hakemistopalveluun…" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Sending Mail" #~ msgstr "Lähetetään sähköpostia" #~ msgctxt "stored..." #~ msgid "on SmartCard with serial no. %1" #~ msgstr "SmartCardiin, jonka sarjanumero on %1" #~ msgctxt "@info::placeholder" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Etsi…" #~ msgctxt "Placeholder text" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Etsi…" #~ msgid "Select the file to verify with \"%1\"" #~ msgstr "Valitse tiedosto, joka todennetaan ohjelmalla ”%1”" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tyyppi:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Vie…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Certifications..." #~ msgstr "Varmenteet…" #~ msgctxt "<name> of <company>" #~ msgid "%1 of %2" #~ msgstr "%1 yrityksestä %2" #~ msgid "" #~ "You can use this certificate to secure communication with the following " #~ "email addresses:" #~ msgstr "" #~ "Voit käyttää tätä varmennetta turvaamaan viestintäsi seuraavien " #~ "sähköpostiosoitteiden kanssa:" #~ msgid "Publishing:" #~ msgstr "Julkaistaan:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Publish Certificate" #~ msgstr "Julkaise varmenne" #~ msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status." #~ msgstr "Päivitä Smartcardin tila virkistämällä näkymä (F5)." #~ msgid "Must not include <, >, and @." #~ msgstr "Ei saa sisältää merkkejä <, > tai @." #~ msgctxt "text for screen readers" #~ msgid "Must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." #~ msgstr "" #~ "Ei saa sisältää pienempi kuin-, suurempi kuin- tai miukumaukumerkkiä." #~ msgid "" #~ "Must be in the format required by your organization and must not include " #~ "<, >, and @." #~ msgstr "" #~ "On oltava organisaation vaatimassa muodossa eikä saa sisältää merkkejä <, " #~ "> tai @." #~ msgctxt "text for screen readers" #~ msgid "" #~ "Must be in the format required by your organization and must not include " #~ "less-than sign, greater-than sign, and at sign." #~ msgstr "" #~ "On oltava organisaation vaatimassa muodossa eikä saa sisältää pienempi " #~ "kuin-, suurempi kuin- tai miukumaukumerkkiä." #~ msgid "Must be in the format required by your organization" #~ msgstr "On oltava organisaation vaatimassa muodossa" #~ msgid "CRL cache dump:" #~ msgstr "CRL-välimuistivedos:" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Päivitä" #~ msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." #~ msgstr "gpgpsm-prosessin käynnistys epäonnistui. Tarkista asennuksesi." #~ msgid "Certificate Manager Error" #~ msgstr "Varmenteenhallinnan virhe" #~ msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." #~ msgstr "GpgSM-prosessi päättyi ennenaikaisesti odottamattomaan virheeseen." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Virhe" #, fuzzy #~| msgid "Refreshing keys..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Refreshing key..." #~ msgstr "Avaimia virkistetään..." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "OpenPGP certificates exported successfully." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The key was refreshed successfully." #~ msgstr "OpenPGP-varmenteiden vienti onnistui." #, fuzzy #~| msgid "Newly revoked:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Key Refreshed" #~ msgstr "Äskettäin kumottu:" #, fuzzy #~| msgid "Refreshing keys..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Refreshing Failed" #~ msgstr "Avaimia virkistetään..." #, fuzzy #~| msgid "Refresh CRLs" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Virkistä CRL" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Load Certificates" #~ msgid "Load additional certificates" #~ msgstr "Lataa varmenteita" #, fuzzy #~| msgid "Loading certificate cache..." #~ msgid "Loading certificates..." #~ msgstr "Ladataan varmennevälimuistia…" #, fuzzy #~| msgid "(no matching certificates found)" #~ msgid "Error: No matching certificates or groups found" #~ msgstr "(sopivia varmenteita ei löytynyt)" #, fuzzy #~| msgid "(no matching certificates found)" #~ msgid "Error: Multiple matching certificates or groups found" #~ msgstr "(sopivia varmenteita ei löytynyt)" #, fuzzy #~| msgid "Name:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nimi:" #, fuzzy #~| msgid "The signature is invalid: %1" #~ msgid "Error: The entered name contains invalid characters." #~ msgstr "Allekirjoitus on virheellinen: %1" #, fuzzy #~| msgid "Email" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Sähköposti" #, fuzzy #~| msgid "The signature is invalid: %1" #~ msgid "The entered name is not valid." #~ msgstr "Allekirjoitus on virheellinen: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add New EMail" #~ msgstr "Lisää uusi sähköposti" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Huomautus" #~ msgid "Add New User-ID" #~ msgstr "Lisää uusi käyttäjätunniste" #~ msgid "Add email address" #~ msgstr "Lisää sähköpostiosoite" #~ msgid "Open selection dialog." #~ msgstr "Avaa valintaikkuna." #~ msgid "Click for details." #~ msgstr "Lisätietoa napsauttamalla." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Changing the Reset Code failed: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Reading the list of readers failed:" #~ msgstr "Tyhjennyskoodin vaihtaminen epäonnistui: %1" #, fuzzy #~| msgid "Available keys:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Available smartcard readers:" #~ msgstr "Saatavilla olevat avaimet:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "<em>No key</em>" #~ msgctxt "@info No smartcard readers have been found" #~ msgid "<em>None</em>" #~ msgstr "<em>Ei avainta</em>" #, fuzzy #~| msgctxt "@action show smartcard management view" #~| msgid "Smartcards" #~ msgid "List Smartcard Readers" #~ msgstr "Älykortit" #~ msgid "The signature." #~ msgstr "Allekirjoitus." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Choose Format" #~ msgstr "Valitse muoto" #~ msgctxt "Quit [ApplicationName]" #~ msgid "&Quit %1" #~ msgstr "&Lopeta %1" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Asetukset: %1…" #~ msgid "&About %1..." #~ msgstr "&Tietoa: %1…|/|&Tietoa $[elat %1]…" #~ msgid "&Shutdown Kleopatra" #~ msgstr "&Lopeta Kleopatra" #~ msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." #~ msgstr "Virheellinen heksamerkki ”%1” syötevirrassa." #~ msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" #~ msgstr "Heksakoodatun merkin ennenaikainen loppu syötevirrassa" #~ msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" #~ msgstr "" #~ "Lisää CRL-jakelupisteistä löydetyt &uudet palvelimet automaattisesti" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">" #~ "%1</table></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Yksityiskohtaiset tiedot varmenteiden tuonnista:</p><table width=" #~ "\"100%\">%1</table></qt>" # *** TARKISTA: Voikohan tähän soveltaa taivutusskriptiä %1:n osalta? # – Ei osaa sanoa, mitä %1 on. #~ msgid "" #~ "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</" #~ "table></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Yksityiskohtaiset tiedot tuonnista – %1:</p><table width=\"100%\">" #~ "%2</table></qt>" #~ msgid "Totals" #~ msgstr "Yhteensä" # %1 on tiedostonimi #~ msgid "Could not determine certificate type of %1." #~ msgstr "Tiedoston %1 varmenteen tyyppiä ei saatu selville." #~ msgid "Multiple certificates" #~ msgstr "Useita varmenteita" #~ msgid "Change Certificate Date of Expiry" #~ msgstr "Muuta varmenteen vanhenemispäivää" #, fuzzy #~| msgid "Scanning directories..." #~ msgid "Configuration of directory services" #~ msgstr "Tutkitaan kansioita…" #, fuzzy #~| msgid "Color && Font Configuration" #~ msgid "Colors & Fonts Configuration" #~ msgstr "Väri- ja fonttiasetukset" #, fuzzy #~| msgid "Configuration Error" #~ msgid "Configuration of Crypto Operations" #~ msgstr "Asetusvirhe" #~ msgid "Configure GnuPG Backend..." #~ msgstr "GnuPG:n taustaosan asetukset…" #~ msgid "" #~ "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)" #~ msgstr "Ei voitu määrittää salaustaustaosaa (gpgconf-työkalua ei löytynyt)" #~ msgid "Configuration Error" #~ msgstr "Asetusvirhe" #, fuzzy #~| msgid "Signing" #~ msgid "Signing key:" #~ msgstr "Allekirjoitus" #~ msgid "Slot empty" #~ msgstr "Tyhjä paikka" #~ msgid "Generate &revocation certificate" #~ msgstr "Luo &perumisvarmenne" #~ msgid "00/00/00" #~ msgstr "00/00/00" #~ msgid "&Export..." #~ msgstr "&Vie…" #~ msgid "You cannot certify using the same key." #~ msgstr "Samalla avaimella ei voi varmentaa." #~ msgid "" #~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " #~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)." #~ msgstr "" #~ "Jos tämä asetus on valittuna, S/MIME-varmenteet vahvistetaan käyttäen " #~ "varmenteiden hylkäysluetteloita (CRL)." #~ msgid "Validate certificates using CRLs" #~ msgstr "Vahvista varmenteet käyttäen CRL:iä" #~ msgid "S/MIME export file:" #~ msgstr "S/MIME-vientitiedosto:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to set PIN: %1" #~ msgstr "PINin asettaminen epäonnistui: %1" #~ msgid "Email Address:" #~ msgstr "Sähköpostiosoite:" #~ msgid "Subject-DN:" #~ msgstr "Aihe-DN:" #~ msgid "Key Type:" #~ msgstr "Avaimen tyyppi:" #~ msgid "Key Curve:" #~ msgstr "Avaimen käyrä:" #~ msgid "Key Strength:" #~ msgstr "Avaimen vahvuus:" #~ msgid "1 bit" #~ msgid_plural "%1 bits" #~ msgstr[0] "1 bitti" #~ msgstr[1] "%1 bittiä" #~ msgctxt "separator for key usages" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Subkey Type:" #~ msgstr "Aliavaimen tyyppi:" #~ msgid "Subkey Usage:" #~ msgstr "Aliavaimen käyttö:" #~ msgid "Valid Until:" #~ msgstr "Vanhenee:" #~ msgid "Add. Email Address:" #~ msgstr "Lisäsähköpostiosoite:" #~ msgid "DNS Name:" #~ msgstr "DNS-nimi:" #~ msgid "URI:" #~ msgstr "URI:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Review Parameters" #~ msgstr "Tarkista parametrit" #~ msgid "Please review the parameters before proceeding." #~ msgstr "Tarkista parametrit ennen kuin jatketaan." #~ msgid "Show all details" #~ msgstr "Näytä kaikki tiedot" #~ msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state." #~ msgstr "Muuta PIN-numeroa, jota vaaditaan älykortin tyhjentämiseksi." #~ msgid "Authentication:" #~ msgstr "Tunnistautuminen:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " #~| "result and some suggested next steps below." #~ msgid "" #~ "The certificate signing request was created successfully. Please find the " #~ "result and suggested next steps below." #~ msgstr "" #~ "Uusi avainparisi luotiin onnistuneesti. Löydät lisätietoa ja ehdotettuja " #~ "lisätoimia alta." #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Create" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "CSR Created" #~ msgstr "Luo" #, fuzzy #~| msgid "Authentication:" #~ msgid "PIV authentication:" #~ msgstr "Tunnistautuminen:" #, fuzzy #~| msgid "Authentication:" #~ msgid "Card authentication:" #~ msgstr "Tunnistautuminen:" #, fuzzy #~| msgid "New signatures:" #~ msgid "Digital signature:" #~ msgstr "Uusia allekirjoituksia:" #~ msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)" #~ msgstr "Lisää sähköpostiosoite DN:ään (tarpeen vain rikkinäisille CA:ille)" #~ msgid "Certify ..." #~ msgstr "Varmenna…" #~ msgctxt "" #~ "Title for a generic data input / output area supporting text actions." #~ msgid "Notepad" #~ msgstr "Muistikirja" #~ msgid "Switch to Pad view." #~ msgstr "Siirry muistikirjanäkymään." #~ msgid "Edit or initialize a crypto hardware token." #~ msgstr "Muokkaa tai alusta salauslaitteen tunnus" #, fuzzy #~| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "%1 nice serial number, %2 real serial number" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "<a href=https://www.gpg4win.org>Visit the Gpg4win homepage</a>" #~ msgstr "<a href=https://www.gpg4win.org>Käy Gpg4winin sivustolla</a>" #~ msgctxt "" #~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " #~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " #~ "signature is compliant with that." #~ msgid "The signature is VS-NfD-compliant." #~ msgstr "Allekirjoitus on VS-NfD-yhteensopiva." #~ msgctxt "" #~ "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to " #~ "handle restricted documents." #~ msgid "Compliance: %1" #~ msgstr "Yhteensopivuus: %1" #~ msgid "Refresh X.509 Certificates" #~ msgstr "Päivitä X.509-varmenteet" #, fuzzy #~| msgid "Slot empty" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Slot empty" #~ msgstr "Tyhjä paikka" #, fuzzy #~| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Placeholder 1 is the name of a key, e.g. 'Digital Signature Key'; " #~ "placeholder 2 is the identifier of a slot on a smart card" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Code successfully changed." #~ msgstr "Koodin muuttaminen onnistui." #~ msgid "RSA Keysize:" #~ msgstr "RSA-avaimen koko:" #, fuzzy #~| msgid "Authentication:" #~ msgid "Generate Card Authentication Key" #~ msgstr "Tunnistautuminen:" #~ msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" #~ msgid "%2 (1 bit; default)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bits; default)" #~ msgstr[0] "%2 (1 bitti, oletus)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 bittiä, oletus)" #~ msgctxt "%1: key size in bits" #~ msgid "1 bit (default)" #~ msgid_plural "%1 bits (default)" #~ msgstr[0] "1 bitti (oletus)" #~ msgstr[1] "%1 bittiä (oletus)" #~ msgid "<b>Step 2:</b> Choose how to certify." #~ msgstr "<b>Vaihe 2:</b> Valitse, miten varmennetaan." #~ msgid "Choose which of your certificates to sign with:" #~ msgstr "Valitse, millä varmenteistasi allekirjoitetaan:" #~ msgid "Certify only for myself" #~ msgstr "Varmenna vain itselleni" #~ msgid "Send certified certificate to server afterwards" #~ msgstr "Lähetä varmennettu varmenne palvelimeen myöhemmin" #, fuzzy #~| msgid "<b>Step 1:</b> Please select the user IDs you wish to certify." #~ msgid "" #~ "<b>Step 1:</b> Please select the names and email addresses you wish to " #~ "certify." #~ msgstr "<b>Vaihe 1:</b> Valitse käyttäjätunnisteet, jotka haluat varmentaa." #~ msgid "<b>Summary:</b>" #~ msgstr "<b>Yhteenveto:</b>" #~ msgid "Check level:" #~ msgstr "Tarkistustaso:" #~ msgid "Selected secret key:" #~ msgstr "Valittu salainen avain:" # *** TARKISTA: statement = ? Tämä on PIM-tiedostoissa ainoa esiintymä #~ msgid "No statement made" #~ msgstr "Tiedonantoa ei tehty" #~ msgid "Not checked" #~ msgstr "Ei tarkistettu" #~ msgid "Casually checked" #~ msgstr "Tarkistettu ohimennen" #~ msgid "Thoroughly checked" #~ msgstr "Tarkistettu huolellisesti" #~ msgid "" #~ "The certificate was not certified because it was already certified by the " #~ "same certificate." #~ msgstr "" #~ "Varmennetta ei varmennettu, koska sama varmenne on jo varmentanut sen." #~ msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1" #~ msgstr "Varmennetta ei voitu varmentaa. <b>Virhe</b>: %1" #~ msgid "I have verified the fingerprint" #~ msgstr "Olen todentanut sormenjäljen." #~ msgid "" #~ "Certificate: %1\n" #~ "Fingerprint: %2" #~ msgstr "" #~ "Varmenne: %1\n" #~ "Sormenjälki: %2" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Print secret key" #~ msgstr "Tulosta salainen avain" #~ msgid "" #~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</" #~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some " #~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</" #~ "p><p>If your search does not yield any results, try removing the 0x " #~ "prefix from your search.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Etsit ilmeisesti sormenjälkeä tai avaintunnistetta.</p><p>Eri " #~ "avainpalvelimet mahdollistavat näiden haun eri tavoin. Jotkin vaativat 0x-" #~ "etuliitteen, jotkin eivät.</p><p>Ellei hakusi tuota tuloksia, kokeile " #~ "poistaa 0x-etuliite hakulauseestasi.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</" #~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some " #~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</" #~ "p><p>If your search does not yield any results, try adding the 0x prefix " #~ "to your search.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Etsit ilmeisesti sormenjälkeä tai avaintunnistetta.</p><p>Eri " #~ "avainpalvelimet mahdollistavat näiden haun eri tavoin. Jotkin vaativat 0x-" #~ "etuliitteen, jotkin eivät.</p><p>Ellei hakusi tuota tuloksia, kokeile " #~ "poistaa 0x-etuliite hakulauseestasi.</p>" #~ msgid "Hex-String Search" #~ msgstr "Heksajonohaku" #~ msgid "The process terminated prematurely" #~ msgstr "Prosessi päättyi ennenaikaisesti" #~ msgid "Diagnostics:" #~ msgstr "Diagnostiikka:" #~ msgctxt "self-check did not pass" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Epäonnistui" #~ msgctxt "Self-test did not pass" #~ msgid "" #~ "The GnuPG configuration self-check failed.\n" #~ "\n" #~ "Error code: %1\n" #~ "Diagnostics:" #~ msgstr "" #~ "GnuPG-asetusten tarkistus epäonnistui.\n" #~ "\n" #~ "Virhekoodi: %1\n" #~ "Diagnostiikka:" #~ msgctxt "self-check did not pass" #~ msgid "" #~ "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n" #~ "No output was received." #~ msgstr "" #~ "GnuPG-asetusten tarkistus päättyi virhekoodiin %1.\n" #~ "Tulostetta ei saatu." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please select export options for %1:" #~ msgstr "Valitse vientiasetukset kohteelle %1:" #~ msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" #~ msgstr "Salaiset avaintiedostot (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have to enter an output filename." #~ msgstr "Sinun on annettava tulostiedoston nimi." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Incomplete data" #~ msgstr "Tieto ei riitä" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have to choose a passphrase character set." #~ msgstr "Sinun on valittava salasanan merkistö." #~ msgid "Export Secret Certificate" #~ msgstr "Vie salavarmenne" #~ msgid "Output file:" #~ msgstr "Tulostiedosto:" #~ msgid "Passphrase charset:" #~ msgstr "Salasanan merkistö:" #~ msgid "ASCII armor" #~ msgstr "ASCII-kuori" #~ msgid "Please select a certificate." #~ msgstr "Valitse varmenne." #~ msgid "<h3>Recipients:</h3>" #~ msgstr "<h3>Vastaanottajat:</h3>" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Lokia ei saatavilla" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Virhe noudettaessa lokia: %1" #~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup" #~ msgstr "Varmennepalvelimen varmenteen haku" #~ msgid "" #~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. " #~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some " #~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character " #~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start " #~ "some disk-intensive application." #~ msgstr "" #~ "Avainparin luomisprosessi vaatii paljon satunnaislukuja. Voit edistää " #~ "prosessia kirjoittamalla mitä sattuu alla olevaan syötekenttään. " #~ "Tekstillä ei ole väliä, vain merkkien välisellä ajalla. Voit myös " #~ "liikutella ikkunaa hiirellä tai käynnistää paljon levyä käyttävän " #~ "sovelluksen." #~ msgid "Certificate Usage:" #~ msgstr "Varmenteen käyttö:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentti:" #~ msgid "No public certificate to verify the signature" #~ msgstr "Ei julkisia varmenteita allekirjoituksen todentamiseksi" #~ msgid "Certificate missing" #~ msgstr "Puuttuva varmenne" #~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2." #~ msgstr "Allekirjoitettu kohteessa %1 tuntemattomalla varmenteella %2." #~ msgid "Signed with unknown certificate %1." #~ msgstr "Allekirjoitettu tuntemattomalla varmenteella %1." #~ msgctxt "date, key owner, key ID" #~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)." #~ msgstr "Allekirjoittanut %2 %1 (avaintunniste: %3)." #~ msgid "Signed by %1 with certificate %2." #~ msgstr "Allekirjoittanut %1 varmenteella %2." #~ msgid "Signed on %1 with certificate %2." #~ msgstr "Allekirjoitettu kohteessa %1 varmenteella %2." #~ msgid "Signed with certificate %1." #~ msgstr "Allekirjoitettu varmenteella %1." #~ msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>" #~ msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>" #~ msgstr[0] "" #~ "<b>Ei tarpeeksi tietoa allekirjoituksen aitouden tarkistamiseksi.</b>" #~ msgstr[1] "<b>%1 allekirjoitusta ei voitu tarkistaa.</b>" #~ msgid "<b>Signature is valid.</b>" #~ msgstr "<b>Allekirjoitus on kelvollinen.</b>" #~ msgid "<b>Signed by %1</b>" #~ msgstr "<b>Allekirjoittanut %1</b>" #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Piilota yksityiskohdat" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and " #~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, " #~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other " #~ "users' key pairs with their own certificate." #~ msgstr "" #~ "OpenPGP-avainparit luodaan paikallisesti ja ystäväsi ja tuttusi " #~ "varmentavat ne. Keskitettyä varmenneauktoriteettia ei ole, vaan jokainen " #~ "luo oman luottamusverkostonsa varmentamalla toisten käyttäjien " #~ "avainpareja näiden omilla varmenteilla." #~ msgid "New Certificate..." #~ msgstr "Uusi varmenne…" #~ msgid "Export Certificates to Server..." #~ msgstr "Vie varmenteita palvelimeen…" #~ msgid "Import Certificates..." #~ msgstr "Tuo varmenteita…" #~ msgid "Decrypt/Verify Files..." #~ msgstr "Pura tai todenna tiedostoja…" #~ msgid "Sign/Encrypt Files..." #~ msgstr "Allekirjoita tai salaa tiedostoja…" #~ msgid "Dump Certificate" #~ msgstr "Vedosta varmenne" #~ msgid "" #~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption " #~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography " #~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software " #~ "included with Gpg4win are Free Software." #~ msgstr "" #~ "Gpg4Win on Windowsin asennuspaketti GnuPG for Windowsia " #~ "ydinkomponenttinaan käyttävälle sähköpostin ja tiedoston salaukselle. Se " #~ "tukee kumpaakin vallitsevaa salausstandardia, OpenPGP:tä ja S/MIMEä. " #~ "Gpg4Win ja sen mukana toimitettu ohjelmisto ovat vapaata ohjelmistoa." #~ msgid "" #~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial " #~ "contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation." #~ "net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</" #~ "li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto " #~ "Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab." #~ "com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Contributors:<br><br>" #~ msgstr "" #~ "Tämän vapaan ohjelmiston ovat kehitettäneet, enimmäkseen osana " #~ "kaupallisia sopimuksia, seuraavat yhtiöt:<ul><li><a href='http://" #~ "intevation.net'>Intevation GmbH</a> (projektin koordinointi, QA, " #~ "Compendium)</li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> " #~ "(Crypto-toiminnallisuus, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www." #~ "kdab.com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Tekijät<br><br>" #~ msgid "" #~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre " #~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc " #~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian " #~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgstr "" #~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre " #~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc " #~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian " #~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgid "Gpg4win" #~ msgstr "Gpg4win" #~ msgid "About Gpg4win" #~ msgstr "Tietoa Gpg4winistä" #~ msgid "Please wait while generating the dump..." #~ msgstr "Odota, kun vedosta luodaan…" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Yleiskatsaus" #~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..." #~ msgstr "Luota tämän varmenteen varmennuksiin…" #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Valokuva" #~ msgid "" #~ "<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It " #~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the " #~ "following reasons:</p>\n" #~ "<ul>\n" #~ "<li>Photos give a false sense of security.</li>\n" #~ "<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n" #~ "</ul>" #~ msgstr "" #~ "<p>Nykyisellään Kleopatra ei tue valokuvia varmenteissa. Niitä ei voi " #~ "lisätä vaan vain näyttää. Tämä johtuu seuraavista syistä:</p>\n" #~ "<ul>\n" #~ "<li>Valokuvat luovat väärän turvallisuudentunteen.</li>\n" #~ "<li>Valokuvat kasvattavat varmenteen kokoa.</li>\n" #~ "</ul>" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Lisää…" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Dump" #~ msgstr "Vedos" #~ msgid "" #~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:" #~ msgstr "" #~ "Tämä on vedos kaikesta tiedosta, jota taustaosalla on tästä varmenteesta:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not connect to GpgAgent: <message>%1</message>" #~ msgstr "Ei saatu yhteyttä GpgAgentiin: <message>%1</message>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>Check that gpg-agent is running and that the " #~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> variable is set and up-to-date." #~ "</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Varmista, että gpg-agent on käynnissä ja " #~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment>-ympäristömuuttuja on asetettu " #~ "ja ajan tasalla.</para>" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Selected Files" #~ msgstr "Valitut tiedostot" #~ msgid "No files selected." #~ msgstr "Ei valittuja tiedostoja." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Lisää…" #~ msgid "Archive files with:" #~ msgstr "Arkistoi tiedostot ohjelmalla:" #~ msgid "Archive name (OpenPGP):" #~ msgstr "Arkiston nimi (OpenPGP):" #~ msgid "Archive name (S/MIME):" #~ msgstr "Arkiston nimi (S/MIME):" #~ msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)" #~ msgstr "Allekirjoita ja salaa (vain OpenPGP)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Mitä haluat tehdä?" #~ msgid "This operation is not available for S/MIME" #~ msgstr "S/MIME ei tue tätä toimenpidettä" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lisää" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "For whom do you want to encrypt?" #~ msgstr "Kenelle haluat salata?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "" #~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget " #~ "to pick one of your own certificates." #~ msgstr "" #~ "Valitse, kenelle haluat tiedostot salattavan. Älä unohda valita yhtä " #~ "omista varmenteistasi." #~ msgid "Sign with OpenPGP" #~ msgstr "Allekirjoita OpenPGP:llä" #~ msgid "Sign with S/MIME" #~ msgstr "Allekirjoita S/MIMEllä" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Who do you want to sign as?" #~ msgstr "Kenenä haluat allekirjoittaa?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please choose an identity with which to sign the data." #~ msgstr "Valitse henkilöys, jona haluat allekirjoittaa tiedot." #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "Sähköposti" #~ msgid "Key-ID" #~ msgstr "Avaintunniste" #~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>" #~ msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>" #~ msgid "%1-bit %2 (secret key available)" #~ msgstr "%1-bittinen %2 (salainen avain saatavilla)" #~ msgid "%1-bit %2" #~ msgstr "%1-bittinen %2" # ”xxx”? Merkitty siksi fuzzyksi. #~ msgid "Signing EMails and Files (Qualified)" #~ msgstr "Sähköpostien ja tiedostojen allekirjoittaminen (varauksellinen)" #~ msgid "Signing EMails and Files" #~ msgstr "Sähköpostien ja tiedostojen allekirjoitus" #~ msgid "Encrypting EMails and Files" #~ msgstr "Sähköpostien ja tiedostojen salaus" #~ msgid "Authenticate against Servers" #~ msgstr "Tunnistaudu palvelinten kautta" #~ msgid "This certificate is currently valid." #~ msgstr "Tämä varmenne on toistaiseksi kelvollinen." #~ msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment." #~ msgstr "Tämän varmenteen kelpoisuutta ei juuri nyt voi tarkastaa." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Aihe" #~ msgid "User-ID" #~ msgstr "Käyttäjätunniste" #~ msgid "a.k.a." #~ msgstr "alias" #~ msgid "from %1 until forever" #~ msgstr "%1 alkaen pysyvästi" # %1 on luontiaika ja %2 on vanhentumisaika #~ msgid "from %1 through %2" #~ msgstr "%1 alkaen %2 asti" #~ msgid "Certificate type" #~ msgstr "Varmenteen tyyppi" #~ msgid "Certificate usage" #~ msgstr "Varmenteen käyttö" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ei" #~ msgid "untrusted" #~ msgstr "ei-luotettu" #~ msgctxt "marginal trust" #~ msgid "marginal" #~ msgstr "ehdollinen" #~ msgctxt "full trust" #~ msgid "full" #~ msgstr "täysi" #~ msgctxt "ultimate trust" #~ msgid "ultimate" #~ msgstr "äärimmäinen" #~ msgctxt "undefined trust" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "määrittämätön" #~ msgid "revoked" #~ msgstr "kumottu" #~ msgctxt "as in good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "hyvä" #~ msgid "class %1" #~ msgstr "luokka %1" #~ msgctxt "good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "hyvä" #~ msgctxt "fake/invalid signature" #~ msgid "bad" #~ msgstr "huono" #~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" #~ msgstr "Huono allekirjoitus tuntemattomasta varmenteesta %1: %2" #~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Huono allekirjoitus tuntemattomasta varmenteesta: %1" #~ msgid "Bad signature by %1: %2" #~ msgstr "Huono allekirjoitus varmenteesta %1: %2" #~ msgid "Good signature by an unknown certificate." #~ msgstr "Hyvä allekirjoitus tuntemattomasta varmenteesta." # *** TARKISTA: ”Varmenteesta” on oletus, koska ympäristön id:eissä on ”signature by certificate” #~ msgid "Good signature by %1." #~ msgstr "Hyvä allekirjoitus varmenteesta %1." #~ msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" #~ msgstr "Hyvä allekirjoitus tuntemattomasta varmenteesta %1: %2" #~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Virheellinen allekirjoitus tuntemattomasta varmenteesta: %1" # *** TARKISTA: ”Varmenteesta” on oletus, koska ympäristön id:eissä on ”signature by certificate” #~ msgid "Invalid signature by %1: %2" #~ msgstr "Virheellinen allekirjoitus varmenteesta %1: %2" #~ msgid "This certificate was imported from the following sources:" #~ msgstr "Tämä varmenne tuotiin seuraavista lähteistä:" #~ msgid "The import of this certificate was canceled." #~ msgstr "Tämän varmenteen tuonti perutttiin." #~ msgid "" #~ "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." #~ msgstr "" #~ "Varmennetta ei ollut aiemmin avainkokoelmassasi. Salaista avainta ei " #~ "löydy." #~ msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." #~ msgstr "Tuonti lisäsi tähän varmenteeseen uusia käyttäjätunnisteita." #~ msgid "New signatures were added to this certificate by the import." #~ msgstr "Tuonti lisäsi tähän varmenteeseen uusia allekirjoituksia." #~ msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." #~ msgstr "Tuonti lisäsi tähän varmenteeseen uusia aliavaimia." #~ msgid "" #~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." #~ msgstr "" #~ "Tuonti ei sisältänyt uutta tietoa tähän varmenteeseen. Mitään ei " #~ "muuttunut." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing " #~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs " #~ "manual resolution." #~ msgstr "" #~ "”Pikatilan” ollessa käytössä kyselyikkunaa ei näytetä allekirjoitettaessa " #~ "tai salattaessa sähköposteja, ellei jokin ristiriita vaadi käyttäjän " #~ "päätöstä." #~ msgid "Use 'Quick Mode' when signing" #~ msgstr "Käytä ”pikatilaa” allekirjoitettaessa" #~ msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting" #~ msgstr "Käytä ”pikatilaa” salattaessa" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "<p>Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by " #~ "Kleopatra have the .pgp file extension.</p>\n" #~ "<p>This will not modify any contents of the created files.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Valitse tämä, jos haluat Kleopatran luomien OpenPGP-salattujen " #~ "tiedostojen käyttävän päätettä .pgp.</p>\n" #~ "<p>Tämä ei vaikuta luotujen tiedostojen sisältöön.</p>\n" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "<p>Choose here which of the configured checksum programs should be used " #~ "when creating checksum files.</p>\n" #~ "<p>When verifying checksums, the program to use is automatically found, " #~ "based on the names of the checksum files found.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Valitse, mitä asennettuja ohjelmia käytetään tarkistussummatiedostoja " #~ "luotaessa.</p>\n" #~ "<p>Tarkistussummia tarkistettaessa ohjelma löydetään automaattisesti " #~ "tarkistussummatiedoston nimen perusteella.</p>\n" #~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2" #~ msgstr "" #~ "Tiedoston ”%1” avaus luettavaksi ja kirjoitettavaksi epäonnistui: %2" #~ msgid "" #~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared: %1" #~ msgstr "" #~ "Kohdattiin tuntematon poikkeus: DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared: %1" #~ msgid "" #~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared" #~ msgstr "" #~ "Kohdattiin tuntematon poikkeus: DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared" #~ msgid "Performing Self-Check..." #~ msgstr "Tehdään itsetarkistusta…" #~ msgctxt "did not pass" #~ msgid "Self-Check Failed" #~ msgstr "Itsetarkistus epäonnistui" #~ msgid "Self-Check Passed" #~ msgstr "Itsetarkistus onnistui" #~ msgid "Certificate cache loaded." #~ msgstr "Varmennevälimuisti ladattu." #~ msgid "Remove unencrypted original file when done" #~ msgstr "Poista lopuksi salaamaton alkuperäistiedosto" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>You have requested the unencrypted data to be removed after " #~ "encryption.</para><para>Are you really sure you do not need to access the " #~ "data anymore in decrypted form?</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Olet pyytänyt poistamaan salaamattoman tiedon salauksen jälkeen.</" #~ "para><para>Oletko varma, ettei sinun enää tarvitse avata salaamatonta " #~ "tietoa?</para>" #~ msgid "" #~ "You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "Tehdäksesi tämän toimenpiteen sinun on valittava OpenPGP-" #~ "allekirjoitusvarmenne." #~ msgid "" #~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you " #~ "specified a combined sign/encrypt operation that is only available for " #~ "OpenPGP." #~ msgstr "" #~ "Vain OpenPGP-varmenteita tarjotaan valittavaksi, koska pyysit yhdistettyä " #~ "allekirjoitus- ja salaustoimintoa, jonka tarjoaa vain OpenPGP." #~ msgid "" #~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only " #~ "specified an OpenPGP signing certificate." #~ msgstr "" #~ "Vain OpenPGP-varmenteita tarjotaan valittavaksi, koska pyysit vain " #~ "OpenPGP-allekirjoitusvarmennetta." #~ msgid "" #~ "Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only " #~ "specified an S/MIME signing certificate." #~ msgstr "" #~ "Vain S/MIME-varmenteita tarjotaan valittavaksi, koska pyysit vain S/MIME-" #~ "allekirjoitusvarmennetta." #~ msgid "" #~ "You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus " #~ "two signatures will be created." #~ msgstr "" #~ "Olet valinnut sekä OpenPGP- että S/MIME-allekirjoitusvarmenteen, joten " #~ "luodaan kaksi allekirjoitusta." #~ msgid "" #~ "If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two " #~ "encrypted files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/" #~ "MIME recipients." #~ msgstr "" #~ "Jos valitset sekä OpenPGP- että S/MIME-vastaanottajavarmenteen, luodaan " #~ "kaksi salattua tiedostoa: toinen OpenPGP-, toinen S/MIME-vastaanottajalle." #~ msgid "No command provided but arguments present" #~ msgstr "Parametrien lisäksi ei annettu komentoa" #~ msgctxt "Version string is a guess" #~ msgid "guessed" #~ msgstr "arvattu" #~ msgid "(please wait while certifications are being loaded)" #~ msgstr "(odota varmenteiden latautumista)" #~ msgid "good" #~ msgstr "hyvä" #~ msgid "Listing OpenPGP certificates" #~ msgstr "Luetellaan OpenPGP-varmenteet" #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "Valitse kuvake" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "Kuvakkeiden lähde" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "&Järjestelmäkuvakkeet:" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "&Muut kuvakkeet:" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Selaa…" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Etsi:" #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgstr "Etsi vuorovaikutteisesti kuvakkeen nimiä (esim. kansiosta)." #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Animoinnit" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Sovellukset" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Luokat" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Laitteet" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Tunnuskuvat" #~ msgid "Emotes" #~ msgstr "Hymiöt" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Tiedostojärjestelmät" # Joudun arvaamaan kontekstin... #~ msgid "International" #~ msgstr "Kansainvälisyys" #~ msgid "Mimetypes" #~ msgstr "MIME-tyypit" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Avaa" #~ msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgstr "Kuvaketiedostot (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1" #~ msgstr "gpgconf --list-config -komennon tulosteen jäsennysvirhe: %1" #~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1" #~ msgstr "gpgconf --list-config: tuntematon komponentti: %1" #~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2" #~ msgstr "gpgconf --list-config: tuntematon tietue: %1:%2" #~ msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1" #~ msgstr "" #~ "gpgconfig --list-config: kelvoton tietue: arvon on alettava ”\"”: %1" #~ msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1" #~ msgstr "gpgconf --list-components -komennon jäsennysvirhe. Tuloste: %1" #~ msgid "gpgconf not found or cannot be started" #~ msgstr "gpgconfia ei löydy tai voida käynnistää" #~ msgid "gpgconf terminated unexpectedly" #~ msgstr "gpgconf päättyi ennenaikaisesti" #~ msgid "timeout while executing gpgconf" #~ msgstr "aikakatkaisu suoritettaessa gpgconfia" #~ msgid "error while writing to gpgconf" #~ msgstr "virhe kirjoitettaessa gpgconfiin" #~ msgid "error while reading from gpgconf" #~ msgstr "virhe luettaessa gpgconfista" #~ msgid "Unknown error while executing gpgconf" #~ msgstr "Tuntematon virhe suorittaessa gpgconfia" #~ msgctxt "as in \"verbosity level\"" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Taso" #~ msgid "Set/Unset" #~ msgstr "Aseta/Poista asetus" # *** TARKISTA: Vai ”lista” – ts. onko kyse käyttäjän syötteestä vai ohjelmoinnin käsitteestä? Sama seuraavissa id:eissä #~ msgid "String List" #~ msgstr "Merkkijonojen luettelo" #~ msgid "String" #~ msgstr "Merkkijono" #~ msgid "List of Integers" #~ msgstr "Kokonaislukujen luettelo" #~ msgid "Integer" #~ msgstr "Kokonaisluku" #~ msgid "List of Unsigned Integers" #~ msgstr "Etumerkittömien kokonaislukujen luettelo" #~ msgid "Unsigned Integer " #~ msgstr "Etumerkitön kokonaisluku " #~ msgid "Path List" #~ msgstr "Polkulista" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Polku" #~ msgid "List of URLs" #~ msgstr "Verkko-osoitteiden luettelo" #~ msgid "URL" #~ msgstr "Verkko-osoite" #~ msgid "List of LDAP URLs" #~ msgstr "LDAP-osoiteluettelo" #~ msgid "Directory Path List" #~ msgstr "Kansiopolkuluettelo" #~ msgid "Directory Path" #~ msgstr "Kansiopolku" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Valinta" #~ msgid "Impose" #~ msgstr "Pakota" #~ msgid "Reset user settings to built-in default" #~ msgstr "Palauta käyttäjäasetukset oletuksiinsa" #~ msgid "Custom value:" #~ msgstr "Mukautettu arvo:" #~ msgid "Impose setting on all users" #~ msgstr "Pakota asetus kaikille käyttäjille" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Lopeta" #~ msgid "Setup Error" #~ msgstr "Asetusvirhe" #~ msgid "" #~ "KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1\n" #~ "Error Code: %2" #~ msgstr "" #~ "KGpgConf ei voinut suorittaa gpgconf.exe’ä.\n" #~ "\n" #~ "Virhe: %1\n" #~ "Virhekoodi: %2" #~ msgid "Parsing Error" #~ msgstr "Jäsennysvirhe" #~ msgid "" #~ "An error occurred while reading the current configuration.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1" #~ msgstr "" #~ "Sattui virhe luettaessa nykyisiä asetuksia.\n" #~ "\n" #~ "Virhe: %1" #~ msgid "Write Error" #~ msgstr "Kirjoitusvirhe" #~ msgid "" #~ "Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to " #~ "write to that file." #~ msgstr "" #~ "Tiedostoa %1 ei saatu auki kirjoitusta varten. Sinulla ei ehkä ole " #~ "oikeuksia kirjoittaa tiedostoon." #~ msgid "Error while writing to file %1." #~ msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon %1." #~ msgid "" #~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check " #~ "your installation." #~ msgstr "" #~ "Ei voitu käynnistää GnuPG-ylläpitokonsolia (kpgpconf). Tarkista " #~ "asennuksesi." #~ msgid "Error Starting KGpgConf" #~ msgstr "Virhe käynnistettäessä KGpgConfia" #~ msgid "GnuPG Administrative Console" #~ msgstr "GnuPG:n ylläpitokonsoli" #~ msgid "No certificates loaded yet." #~ msgstr "Varmenteita ei ole vielä ladattu." #~ msgid "File" #~ msgstr "Tiedosto" #~ msgid "View" #~ msgstr "Näkymä" #~ msgid "KWatchGnuPG" #~ msgstr "KWatchGnuPG" #~ msgid "GnuPG log viewer" #~ msgstr "GnuPG-lokikatselin" #~ msgid "Configure KWatchGnuPG" #~ msgstr "KWatchGnuPG:n asetukset" #~ msgid "WatchGnuPG" #~ msgstr "WatchGnuPG" #~ msgid "&Executable:" #~ msgstr "&Ohjelma:" #~ msgid "&Socket:" #~ msgstr "&Pistoke:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ei mitään" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Perusasetukset" #~ msgid "Expert" #~ msgstr "Ammattilainen" #~ msgid "Guru" #~ msgstr "Guru" #~ msgid "Default &log level:" #~ msgstr "Oletus&lokitustaso:" #~ msgid "Log Window" #~ msgstr "Loki-ikkuna" #~ msgid "&History size:" #~ msgstr "&Historian koko:" #~ msgid "Set &Unlimited" #~ msgstr "Aseta &rajoittamattomaksi" #~ msgid "Enable &word wrapping" #~ msgstr "Käytä &rivitystä" #~ msgid "[%1] Log cleared" #~ msgstr "[%1] Loki tyhjennetty" #~ msgid "C&lear History" #~ msgstr "&Tyhjennä historia" #~ msgid "[%1] Log stopped" #~ msgstr "[%1] Loki pysäytetty" #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process could not be started.\n" #~ "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n" #~ "This log window is unable to display any useful information." #~ msgstr "" #~ "Watchgnupg-lokiprosessia ei voitu käynnistää.\n" #~ "Asenna watchgnupg jonnekin hakupolun varrelle.\n" #~ "Tämä loki-ikkuna ei pysty esittämään mitään hyödyllistä." #~ msgid "[%1] Log started" #~ msgstr "[%1] Loki käynnistetty" #~ msgid "There are no components available that support logging." #~ msgstr "Ei löydy komponentteja, jotka tukevat kirjoitusta lokiin." #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process died.\n" #~ "Do you want to try to restart it?" #~ msgstr "" #~ "watchgnupg-prosessi kuoli.\n" #~ "Haluatko käynnistää sen uudelleen?" #~ msgid "Try Restart" #~ msgstr "Yritä käynnistää uudelleen" #~ msgid "Do Not Try" #~ msgstr "Älä yritä" #~ msgid "====== Restarting logging process =====" #~ msgstr "====== Käynnistetään lokiprosessia uudelleen =====" #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process is not running.\n" #~ "This log window is unable to display any useful information." #~ msgstr "" #~ "watchgnupg-prosessi ei ole käynnissä.\n" #~ "Tämä loki-ikkuna ei pysty esittämään mitään hyödyllistä." #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Korvaa tiedosto" #~ msgid "Could not save file %1: %2" #~ msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu tallentaa: %2" #~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer" #~ msgstr "KWatchGnuPG-lokikatselin" #~ msgid "&Find:" #~ msgstr "&Etsi:" #~ msgid "Search Toolbar" #~ msgstr "Hakutyökalurivi" #~ msgid "CTRL+SHIFT+N" #~ msgstr "Ctrl+Vaihto+N" #~ msgid "CTRL+SHIFT+R" #~ msgstr "Ctrl+Vaihto+R" #~ msgid "CTRL+SHIFT+D" #~ msgstr "Ctrl+Vaihto+D" #~ msgid "CTRL+SHIFT+W" #~ msgstr "Ctrl+Vaihto+W" #~ msgid "CTRL+SHIFT+LEFT" #~ msgstr "Ctrl+Vaihto+Vasemmalle" #~ msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT" #~ msgstr "Ctrl+Vaihto+Oikealle" #~ msgid "CTRL+." #~ msgstr "Ctrl+." #~ msgid "CTRL+," #~ msgstr "Ctrl+," #, fuzzy #~| msgid "&Tools" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "&Työkalut" #, fuzzy #~| msgid "&Certificates" #~ msgid "Listing private X.509 certificates" #~ msgstr "&Sertifikaatit" #, fuzzy #~| msgid "&Certificates" #~ msgid "Listing private OpenPGP certificates" #~ msgstr "&Sertifikaatit" #, fuzzy #~| msgid "&Certificates" #~ msgid "Perform flat certificate listing" #~ msgstr "&Sertifikaatit" #, fuzzy #~| msgid "Hierarchical Key List" #~ msgid "Perform hierarchical certificate listing" #~ msgstr "Hierarkinen avainlista" #, fuzzy #~| msgid "Import Certificates..." #~ msgid "OpenPGP certificate to look up" #~ msgstr "Tuo sertifikaatit..." #, fuzzy #~| msgid "&Certificates" #~ msgid "X.509 certificate to look up" #~ msgstr "&Sertifikaatit" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Details..." #~ msgid "Secret Certificate Deletion" #~ msgstr "Sertifikaatin yksityiskohdat..." #, fuzzy #~| msgid "&Certificates" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret Certificate Export Error" #~ msgstr "&Sertifikaatit" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Import Failed" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret Certificate Export Finished" #~ msgstr "Sertifikaatin tuonti epäonnistui" #, fuzzy #~| msgid "Kleopatra Error" #~ msgid "KDAB (Kleopatra)" #~ msgstr "Kleopatra-virhe" #, fuzzy #~| msgid "Export Certificates..." #~ msgid "Export Secret Certificate..." #~ msgstr "Vie sertifikaatit..." #, fuzzy #~| msgid "Stop Operation" #~ msgid "Checksum Operations" #~ msgstr "Pysäytä toiminta" #, fuzzy #~| msgid "&Certificates" #~ msgid "Send Request by Email..." #~ msgstr "&Sertifikaatit" #, fuzzy #~| msgid "Secret keys imported:" #~ msgid "Smart card certificates successfully learned." #~ msgstr "Tuotuja salaisia avaimia:" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Download Failed" #~ msgid "Certificate Download Failed" #~ msgstr "Sertifikaatin lataus epäonnistui" #, fuzzy #~| msgid "Failed." #~ msgctxt "self-check didn't pass" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Epäonnistui." #, fuzzy #~| msgid "&Certificates" #~ msgid "KDE Certificate Manager" #~ msgstr "&Sertifikaatit" #~ msgid "Till Adam" #~ msgstr "Till Adam" #~ msgid "Volker Krause" #~ msgstr "Volker Krause" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #~ msgid "Serial" #~ msgstr "Sarjanumero" #~ msgid "Hierarchical Key List" #~ msgstr "Hierarkinen avainlista" #~ msgid "Validate" #~ msgstr "Validoi" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Lataa" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Etsi" #~ msgid "Failed." #~ msgstr "Epäonnistui." #~ msgid "Importing certificates..." #~ msgstr "Tuodaan sertifikaatteja..." #~ msgid "Keys without user IDs:" #~ msgstr "Avaimia ilman käyttäjätunnuksia:" #~ msgid "Checking key dependencies..." #~ msgstr "Tarkistetaan avainten riippuvaisuuksia..." #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Tiedosto nimellä \"%1\" on jo olemassa. Oletko varma, että haluat korvata " #~ "sen?" #, fuzzy #~| msgid "&Certificates" #~ msgid "Signing Certificate Succeeded" #~ msgstr "&Sertifikaatit" #~ msgid "Valid" #~ msgstr "Kelvollinen" #~ msgid "Can be used for certification" #~ msgstr "Voidaan käyttää sertifiointiin" #~ msgid "Can be used for authentication" #~ msgstr "Voidaan käyttää autentikointiin" #~ msgid "Organizational Unit" #~ msgstr "Yksikkö" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Sijainti" #~ msgid "A.k.a." #~ msgstr "Myös" #~ msgid "program cannot be executed" #~ msgstr "ohjelmaa ei voitu suorittaa" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Yksityiskohdat" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Kuvaus" #~ msgid "Cryptographic Key Length" #~ msgstr "Kryptografisen avaimen pituus" #~ msgid "Choose &key length:" #~ msgstr "Valitse avaimen pituus:" #~ msgid "For &signing only" #~ msgstr "Vain allekirjoituksia varten" #~ msgid "" #~ "On this page, you will enter some personal data that will be stored in " #~ "your certificate and that will help other people to determine that it is " #~ "actually you who is sending a message." #~ msgstr "" #~ "Tällä sivulla voit määritellä joitakin henkilökohtaisia tietojasi, jotka " #~ "tallennetaan varmenteeseesi. Nämä tiedot auttavat vastaanottajaa " #~ "varmistumaan siitä, että viestin lähettäjä olet juuri sinä." #~ msgid "&Insert My Address" #~ msgstr "&Lisää osoitteeni" #, fuzzy #~| msgid "Import Certificates..." #~ msgid "Change Trust in Certificate Owner" #~ msgstr "Tuo sertifikaatit..." #, fuzzy #~| msgid "New signatures:" #~ msgid "Exportable signature" #~ msgstr "Uusia allekirjoituksia:" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Download Failed" #~ msgid "<b>Verification succeeded.</b>" #~ msgstr "Sertifikaatin lataus epäonnistui" #, fuzzy #~| msgid "Not imported:" #~ msgid "Not yet implemented" #~ msgstr "Ei tuotuja:" diff --git a/po/gl/kleopatra.po b/po/gl/kleopatra.po index 2c89cf003..492114ea6 100644 --- a/po/gl/kleopatra.po +++ b/po/gl/kleopatra.po @@ -1,16601 +1,16601 @@ # translation of kleopatra.po to galician # # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio) # Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2008. # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009. # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008. # Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008. # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009. # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-08 02:29+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2024-12-04 23:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-12-08 15:25+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Xosé Calvo, Adrián Chaves (Gallaecio)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, proxecto@trasno.gal, adrian@chaves.io" #: src/aboutdata.cpp:43 msgid "Ingo Klöcker" msgstr "Ingo Klöcker" #: src/aboutdata.cpp:43 msgid "Maintainer" msgstr "Mantemento." #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Tobias Fella" msgstr "Tobias Fella" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvemento." #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Andre Heinecke" msgstr "Andre Heinecke" #: src/aboutdata.cpp:45 src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 msgid "Former Maintainer" msgstr "Mantemento anterior." #: src/aboutdata.cpp:46 msgid "Marc Mutz" msgstr "Marc Mutz" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Alexander Kulbartsch" msgstr "Alexander Kulbartsch" #: src/aboutdata.cpp:51 msgctxt "@info:credit" msgid "UX redesign of smartcard view and certificate details" msgstr "" "Redeseño da experiencia de uso da vista de tarxeta intelixente e os detalles " "de certificado." #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #: src/aboutdata.cpp:52 msgctxt "@info:credit" msgid "Mail viewer" msgstr "Visor de correo." #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Infraestrutura de configuración do motor, integración con KIO" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "O que argalla con gpgme/win, ordes e diálogos do Servidor UI" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Funcionalidade de ordenamento ao amosar os DN, infraestrutura." #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Adaptación a Qt 5, mantemento xeral do código." #: src/aboutdata.cpp:57 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: src/aboutdata.cpp:57 msgid "Original Author" msgstr "Autoría orixinal." #: src/aboutdata.cpp:58 msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:58 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "Cores e fontes dependentes do estado da chave na lista de certificados" #: src/aboutdata.cpp:59 msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #: src/aboutdata.cpp:59 msgid "Artwork" msgstr "Gráficos" #: src/aboutdata.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra" msgid "Uses:" msgstr "Usos:" #: src/aboutdata.cpp:124 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:126 #, kde-format msgid "Certificate manager and cryptography app" msgstr "Xestor de certificados e aplicación de criptografía" #: src/aboutdata.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "© 2019-%1 g10 Code GmbH" msgstr "© 2019-%1 g10 Code GmbH" #: src/aboutdata.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "© 2015-2018 Intevation GmbH" msgstr "© 2015-2018 Intevation GmbH" #: src/aboutdata.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "© 2015-2018 Bundesamt für Sicherheit in der Informationstechnik" msgstr "© 2015-2018 Bundesamt für Sicherheit in der Informationstechnik" #: src/aboutdata.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "© 2001-2010 Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "© 2001-2010 Klarälvdalens Datakonsult AB" #: src/aboutdata.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "© 2001-%1 The Kleopatra developers" msgstr "© 2001-%1 Equipo desenvolvedor de Kleopatra" #: src/commands/addadskcommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>An error occurred while trying to add an ADSK to <b>%1</b>:</p><p>%2</p>" msgstr "" "<p>Produciuse un erro ao intentar engadir unha ADSK a <b>%1</b>:</p><p>%2</p>" #: src/commands/addadskcommand.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ADSK added successfully." msgstr "Engadiuse a ADSK." #: src/commands/addadskcommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "By adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to " "decrypt all new messages that are encrypted for your certificate. Do you " "want to add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your " "certificate?" msgstr "" "Ao engadir unha ADSK ao certificado, permítelle á persoa dona da ADSK " "descifrar todas as novas mensaxes cifradas para o certificado. Quere engadir " "a ADSK indicada na configuración de GnuPG ao certificado?" #: src/commands/addadskcommand.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Add ADSK" msgstr "Engadir unha ADSK" #: src/commands/addadskcommand.cpp:132 #, kde-format msgid "Add ADSK" msgstr "Engadir unha ADSK" #: src/commands/addsubkeycommand.cpp:167 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to add a new subkey to <b>%1</b>:</p><p>" "%2</p>" msgstr "" "<p>Produciuse un erro ao intentar engadir unha subchave a <b>%1</b>:</p><p>" "%2</p>" #: src/commands/addsubkeycommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Subkey added successfully." msgstr "Engadiuse a subchave." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:203 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Produciuse un erro ao intentar engadir o identificador de persoa " "usuaria:<message>%1</message></para>" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Error" msgstr "Erro ao engadir o identificador de persoa usuaria" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User ID successfully added." msgstr "Engadiuse o identificador de persoa usuaria." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Succeeded" msgstr "Engadiuse o identificador de persoa usuaria" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:128 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:123 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:182 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:80 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:372 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:124 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:196 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1" msgstr "Non foi posíbel atopar a tarxeta PIV co número de serie: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authenticating to the card failed: %1" msgstr "Non foi posíbel autenticar coa tarxeta: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form." msgstr "" "Introduza a chave de administración de aplicación da tarxeta PIV en " "hexadecimal." #: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:69 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:59 #, kde-format msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 — %2" #: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No empty smart card was found." msgstr "Non se atopou ningunha tarxeta intelixente baleira." #: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:254 #: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:317 #: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:376 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:189 src/commands/keytocardcommand.cpp:471 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:657 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "Non foi posíbel atopar a tarxeta co número de serie: %1" #: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No slot found for subkey %1 on the smart card." msgstr "" "Non se atopou ningunha rañura na tarxeta intelixente para a subchave %1." #: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:289 #: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:251 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:262 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:136 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173 #, kde-format msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1" msgstr "Non foi posíbel atopar a tarxeta OpenPGP co número de serie: %1" #: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:326 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Copying the key to the card failed." msgstr "Produciuse un erro ao copiar a chave na tarxeta." #: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:338 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>The key was copied to the smart card.</para>" msgstr "<para>A chave copiouse na tarxeta intelixente.</para>" #: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:341 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The key was copied to the smart card.</para><para>A backup was " "exported to <filename>%1</filename></para>" msgstr "" "<para>A chave copiouse na tarxeta intelixente.</para><para>Exportouse unha " "salvagarda a <filename>%1</filename>.</para>" #: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:355 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete the copy of the secret key stored on this " "computer?" msgstr "" "Seguro que quere eliminar a copia da chave secreta almacenada no computador?" #: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:356 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:665 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmar a eliminación" #: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:402 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Failed to delete the copy of the secret key stored on this computer:</" "para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Non foi posíbel eliminar a copia da chave secreta almacenada no " "computador:</para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:428 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:751 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></" "para>" msgstr "" "<para>Non foi posíbel copiar a chave na tarxeta:</para><para><message>%1</" "message></para>" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:130 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:350 #, kde-format msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found." msgstr "" "Non se atopou un certificado axeitado para escribir esta rañura de tarxeta." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:136 #, kde-format msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, creación: %3)" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card" msgid "" "<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 " "slot of card %2:</p><center>%3</center>" msgstr "" "<p>Confirme que quere escribir o seguinte certificado na rañura %1 da " "tarxeta %2:</p><center>%3</center>" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write certificate" msgstr "Escribir o certificado" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Write certificate to card" msgstr "Escribir o certificado na tarxeta" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Exporting the certificate failed: %1" msgstr "Non foi posíbel exportar o certificado: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card failed: %1" msgstr "Non foi posíbel escribir o certificado na tarxeta: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card succeeded." msgstr "O certificado escribiuse na tarxeta." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Revoked" msgstr "Revogouse a chave" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Expired" msgstr "A chave caducou" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has been revoked. You cannot certify it." msgstr "Revogouse a chave. Non pode certificala." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has expired. You cannot certify it." msgstr "A chave caducou. Non pode certificala." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" "Para certificar outros certificados, primeiro ha de crear un certificado " "OpenPGP para vostede." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "Quere crear un agora?" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certification Not Possible" msgstr "A certificación non é posíbel" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create" msgstr "Crear" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:225 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</" "p>" msgstr "" "<p>Produciuse un erro ao intentar certificar.<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t" "%2</p>" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:229 #, kde-format msgid "Certification Error" msgstr "Erro de certificación" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:234 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "Certificación sen problemas." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:234 #, kde-format msgid "Certification Succeeded" msgstr "Completouse a certificación" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Cannot Be Certified" msgstr "Non é posíbel certificar o grupo" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This group contains S/MIME certificates which cannot be certified." msgstr "O grupo contén certificados S/MIME que non é posíbel certificar." #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:170 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certify Certificates" msgstr "Certificar certificados" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Certifying certificates ..." msgstr "Certificando os certificados…" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:243 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The certification of the certificates failed.</para><para>Error: " "<message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Non foi posíbel certificar os certificados.</para><para>Erro: <message>" "%1</message></para>" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "All certificates were certified successfully." msgstr "Certificáronse todos os certificados." #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The certification of all certificates failed.</para><para>Error: " "<message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Non foi posíbel certificar todos os certificados.</para><para>Erro: " "<message>%1</message></para>" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "1 of %2 certificates was certified successfully." msgid_plural "%1 of %2 certificates were certified successfully." msgstr[0] "Certificouse 1 de %2 certificados." msgstr[1] "Certificáronse %1 de %2 certificados." # skip-rule: proposta-gl-directorio #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>Next the certified certificates will be uploaded to the configured " "certificate directory.</p>" msgstr "" "<p>A continuación os certificados que se certificaron enviaranse ao " "directorio de certificados configurado.</p>" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:299 #, kde-format msgctxt "A user ID (an error description)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<p>Certifying the following certificates failed:</p>" msgstr "<p>Non foi posíbel certificar os seguintes certificados:</p>" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certification Completed" msgstr "Completouse a certificación" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:226 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period " "for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>" msgstr "" "<p>Produciuse un erro ao intentar cambiar o fin do período de validez de <b>" "%1</b>:</p><p>%2</p>" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:234 #, kde-format msgid "End of validity period changed successfully." msgstr "Cambiouse o fin do período de validez." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Is '%1' your own certificate?" msgstr "É «%1» o seu propio certificado?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:647 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mark Own Certificate" msgstr "Marcar como certificado propio" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, it's mine" msgstr "É meu, si" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, it's not mine" msgstr "Non é meu, non" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?" "</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</" "emphasis></para>" msgstr "" "<para>Quere garantir a «%1» o poder para marcar certificados como %2 por " "vostede?</para><para><emphasis>Isto significa que a persoa propietaria deste " "certificado comproba correctamente pegadas e confirma a identidade doutras " "persoas.</emphasis></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for " "you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</" "emphasis></para>" msgstr "" "<para>Quere garantir a «%1» o poder para marcar certificados como válido por " "vostede?</para><para><emphasis>Isto significa que a persoa propietaria deste " "certificado comproba correctamente pegadas e confirma a identidade doutras " "persoas.</emphasis></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Grant Certification Power" msgstr "Garantir o poder de certificación" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Grant Power" msgstr "Garantir o poder" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for " "you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>" msgstr "" "<para>O certificado «%1» pode marcar outros certificados como %2 por vostede." "</para><para>Quere revogar este poder?</para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid " "for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>" msgstr "" "<para>O certificado «%1» pode marcar outros certificados como válidos por " "vostede.</para><para>Quere revogar este poder?</para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revoke Certification Power" msgstr "Revogar o poder de certificación" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Power" msgstr "Revogar o poder" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</" "para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Produciuse un erro ao marcar o certificado «%1» como o seu certificado." "</para><para><message>%2</message></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:241 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</" "para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Produciuse un erro ao garantir o poder de certificación a «%1».</" "para><para><message>%2</message></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:248 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</" "para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Produciuse un erro ao revogar o poder de certificación de «%1».</" "para><para><message>%2</message></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate." msgstr "O certificado «%1» marcouse como o seu certificado." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certification power was granted to '%1'." msgstr "Garantiuse o poder de certificación a «%1»." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certification power of '%1' was revoked." msgstr "Revogouse o poder de certificado de «%1»." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:179 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</" "p><p>%2</p>" msgstr "" "<p>Produciuse un erro ao intentar cambiar a frase de paso de <b>%1</b>:</" "p><p>%2</p>" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:183 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "Erro ao cambiar a frase de paso" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "Cambiouse a frase de paso." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "Cambiouse a frase de paso" #: src/commands/changepincommand.cpp:123 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:141 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:106 #, kde-format msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1" msgstr "Non foi posíbel atopar a tarxeta intelixente co número de serie: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:147 src/commands/changepincommand.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PUK failed: %1" msgstr "Non foi posíbel cambiar o PUK: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocking the PIN failed: %1" msgstr "Non foi posíbel desbloquear o PIN: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Admin PIN failed: %1" msgstr "Non foi posíbel cambiar o PIN de administración: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the NKS PIN failed: %1" msgstr "Non foi posíbel configurar o PIN NKS: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the NKS PIN failed: %1" msgstr "Non foi posíbel cambiar o PIN NKS: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the SigG PIN failed: %1" msgstr "Non foi posíbel configurar o PIN SigG: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the SigG PIN failed: %1" msgstr "Non foi posíbel cambiar o PIN SigG: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PIN failed: %1" msgstr "Non foi posíbel cambiar o PIN: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:180 src/commands/changepincommand.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PUK changed successfully." msgstr "Cambiouse o PUK." #: src/commands/changepincommand.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocked and set a new PIN successfully." msgstr "Desbloqueouse e definiuse un novo PIN." #: src/commands/changepincommand.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Admin PIN changed successfully." msgstr "Cambiouse o PIN de administración." #: src/commands/changepincommand.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN set successfully." msgstr "Definiuse o PIN NKS." #: src/commands/changepincommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN changed successfully." msgstr "Cambiouse o PIN NKS." #: src/commands/changepincommand.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN set successfully." msgstr "Definiuse o PIN SigG." #: src/commands/changepincommand.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN changed successfully." msgstr "Cambiouse o PIN SigG." #: src/commands/changepincommand.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN changed successfully." msgstr "Cambiouse o PIN." #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The certificate has been marked as not trusted because the fingerprint did " "not match." msgstr "" "O certificado marcouse como non de confianza porque a pegada non coincidiu." #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "Non foi posíbel actualizar a base de datos de confianza:\n" "%1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You are not allowed to mark certificates as trusted or not trusted." msgstr "" "Non se lle permite marcar certificados como de confianza ou non de confianza." #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:197 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info needed for technical reasons; RTL-languages may have to put the %1 in " "front" msgid " %1" msgstr " %1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:206 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info used for concatenating multiple lines of indented text with line " "breaks; RTL-languages may have to put the %2 before the non-breaking space " "entities" msgid "%1<nl/> %2" msgstr "%1<nl/> %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Do you ultimately trust</para><para>%1</para><para>to correctly " "certify user certificates?</para>" msgstr "" "<para>Confía plenamente en que</para><para>%1</para><para>certifique " "correctamente certificados de persoas usuarias?</para>" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:219 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Do you distrust</para><para>%1</para><para>to correctly certify user " "certificates?</para>" msgstr "" "<para>Non confía en que</para><para>%1</para><para>certifique correctamente " "certificados de persoas usuarias?</para>" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Trust Root Certificate" msgstr "Confiar no certificado raíz" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "Desconfiar do certificado raíz" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Please verify that the certificate identified as:</para><para>%1</" "para><para>has the SHA-1 fingerprint:</para><para>%2</para>" msgstr "" "<para>Verifique que o certificado identificado como:</para><para>%1</" "para><para>ten a pegada SHA-1:</para><para>%2</para>" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Fingerprint" msgstr "Verificar a pegada" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Correct" msgstr "Correcta" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Wrong" msgstr "Incorrecta" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:285 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro existente «%1» para lectura: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:313 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%1» para lectura e escritura: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:316 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "Non é posíbel definir permisos restritivos sobre o ficheiro %1: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:376 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "Non foi posíbel trasladar o ficheiro %1 ao seu destino final, %2: %3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:385 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel gpgconf" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:396 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "Fallou «gpgconf --reload gpg-agent»: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Produciuse un erro: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "Crear erro de ficheiros de suma de comprobación" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "" "Escolla un ou máis ficheiros para os que crear as sumas de comprobación" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "Comprobar o erro dos ficheiros de sumas de comprobación" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "Escolla un ou máis ficheiros de sumas de comprobación" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Limpar erro da caché de CRL" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "Rematou a limpeza da caché de CRL" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:52 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "O proceso DirMngr que intentou limpar a caché de CRL rematou prematuramente " "por causa dun erro inesperado. Comprobe a saída de %1 para máis detalles." #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:61 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar limpar a caché de CRL. A saída de %1 foi:\n" "%2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "Caché de CRL limpada satisfactoriamente." #: src/commands/command_p.h:92 src/commands/keytocardcommand.cpp:493 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Success" msgstr "Éxito" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Details" msgstr "Detalles do certificado" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:192 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Creating a CSR for the card key failed:\n" "%1" msgstr "" "Non foi posíbel crear un CSR para a chave da tarxeta:\n" "%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:212 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:226 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You " "should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>" msgstr "" "<para>Escribiuse a solicitude en <filename>%1</filename>.</para><para>Agora " "debería enviar a solicitude á Autoridade Certificadora (CA).</para>" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:215 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "Solicitude gardada" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:249 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "Gardar a solicitude" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:252 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "Solicitudes PKCS#10 (*.p10)" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Produciuse un erro ao gardar a solicitude.</para><para><message>%1</" "message></para>" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:261 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "Erro ao gardar a solicitude" #: src/commands/creategroupcommand.cpp:101 #, kde-format msgid "" "None of the selected certificates can be used for encryption. No group will " "be created." msgstr "" "Ningún dos certificados seleccionados pode usarse para cifrar. Non se creará " "ningún grupo." #: src/commands/creategroupcommand.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Some of the selected certificates cannot be used for encryption. These will " "not be added to the group." msgstr "" "Non é posíbel usar algún dos certificados seleccionados para cifrar. Non se " "engadirán ao grupo." #: src/commands/creategroupcommand.cpp:110 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:308 #, kde-format msgctxt "default name for new group of keys" msgid "New Group" msgstr "Novo grupo" #: src/commands/creategroupcommand.cpp:115 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "New Group" msgstr "Novo grupo" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this " "card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card " "keys?</p>" msgstr "" "<p>Xa hai unha chave OpenPGP correspondente á chave de sinatura desta " "tarxeta:</p><p>%1</p><p>Aínda quere crear unha chave OpenPGP para as chaves " "da tarxeta?</p>" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Create unha chave OpenPGP" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter User ID" msgstr "Introduza o identificador de persoa usuaria" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1" msgstr "" "Non foi posíbel crear unha chave OpenPGP a partir das chaves da tarxeta: %1" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys." msgstr "Xerouse unha chave OpenPGP a partir das chaves da tarxeta." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "Semella que o portapapeis non contén unha sinatura ou texto cifrado." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "Erro de descifrar ou verificar o portapapeis" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "Non foi posíbel descifrar ou verificar" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "Erro de descifrar ou verificar ficheiros" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:219 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "Seleccione un ou máis ficheiros para descifrar e/ou verificar" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "Eliminar certificados" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:164 msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Nin as infraestruturas de OpenPGP nin os de CMS permiten a eliminación de " "certificados.\n" "Comprobe a súa instalación." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:168 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "A infraestrutura OpenPGP non permite a eliminación de certificados.\n" "Comprobe a súa instalación.\n" "Só se eliminarán os certificados CMS seleccionados." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:175 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:179 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "A infraestrutura OpenPGP non permite a eliminación de certificados.\n" "Comprobe a instalación." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:185 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "A infraestrutura de CMS non permite a eliminación de certificados.\n" "Comprobe a súa instalación.\n" "Só se eliminarán os certificados OpenPGP seleccionados." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:198 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:208 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "A infraestrutura de CMS non permite a eliminación de certificados.\n" "Comprobe a instalación." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:275 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:354 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Fallou a eliminación do certificado" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:275 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "Problema de eliminación de certificados" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:342 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "Infraestrutura OpenPGP: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:346 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "Infraestrutura CMS: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:350 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Produciuse un erro ao intentar eliminar os certificados:</p><p><b>%1</" "b></p></qt>" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:73 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "Act&ualizar" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Dump" msgstr "Envorcado do certificado" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:306 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:315 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "Non é posíbel iniciar o proceso gpgsm. Comprobe a súa instalación." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:308 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Produciuse un erro no envorcado do certificado" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:331 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "O proceso GpgSM que intentaba envorcar o certificado rematou prematuramente " "por causa dun erro inesperado. Comprobe a saída de gpgsm --dump-cert %1 para " "máis detalles." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Produciuse un erro no envorcado do certificado" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:338 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar envorcar o certificado. A saída de GpgSM " "foi:\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:122 #, kde-format msgid "Show Entries" msgstr "Amosar as entradas" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "Entradas:" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CRL Cache Dump" msgstr "Envorcado da caché de CRL" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:317 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "Erro ao envorcar a caché de CRL" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:340 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "O proceso GpgSM que intentaba envorcar a caché de CRL rematou prematuramente " "por causa dun erro inesperado. Comprobe a saída de gpgsm --call-dirmngr " "listcrls para máis detalles." #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:346 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar envorcar a caché de CRL. A saída de GpgSM " "foi:\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "Cifrar o erro de portapapeis" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:182 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You haven't certified all valid user IDs of this certificate with an " "exportable certification. People relying on your certifications may not be " "able to verify the certificate.</para><para>Do you want to continue the " "export?</para>" msgstr "" "<para>Non certificou todos os identificadores de persoa usuaria válidos do " "certificado cunha certificación exportábel. A xente que confíe nas súas " "certificacións quizais non poida verificar o certificado.</para><para>Quere " "continuar a exportación?</para>" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:186 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:201 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Certificate Export" msgstr "Confirmar a exportación do certificado" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:187 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:202 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:73 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:88 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Certificate" msgid_plural "Export Certificates" msgstr[0] "Exportar o certificado" msgstr[1] "Exportar os certificados" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:196 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You haven't certified all valid user IDs of the certificates listed " "below with exportable certifications. People relying on your certifications " "may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to " "continue the export?</para>" msgstr "" "<para>Non certificou todos os identificadores de persoa usuaria válidos dos " "certificados listados embaixo con certificacións exportábeis. A xente que " "confíe nas súas certificacións quizais non poida verificar os certificados.</" "para><para>Quere continuar a exportación?</para>" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates" msgstr "certificados" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:270 #, kde-format msgctxt "1 is protocol" msgid "Export %1 Certificates" msgstr "Exportar %1 certificados" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:273 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "Certificados OpenPGP" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:274 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "Certificados S/MIME" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:278 #, kde-format msgid "You have to select different filenames for different protocols." msgstr "" "Ten que seleccionar nomes de ficheiro distintos para distintos protocolos." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Error" msgstr "Erro de exportación" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:323 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "Estanse a exportar os certificados…" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Produciuse un erro ao intentar exportar o certificado:</p><p><b>%1</" "b></p></qt>" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:339 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:385 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "A exportación do certificado fallou" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:384 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificate groups" msgid "certificate groups" msgstr "grupos de certificados" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Certificate Group" msgid_plural "Export Certificate Groups" msgstr[0] "Exportar o grupo de certificados" msgstr[1] "Exportar os grupos de certificados" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)" msgid "Certificate Groups (*%1)" msgstr "Grupos de certificados (*%1)" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:292 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:232 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Failed" msgstr "A exportación fallou" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>." msgstr "Non é posíbel sobrescribir o <filename>%1</filename> existente." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group with an " "exportable certification. People relying on your certifications may not be " "able to verify the certificates.</para><para>Do you want to continue the " "export?</para>" msgstr "" "<para>Non certificou todos os certificados OpenPGP deste grupo cunha " "certificación exportábel. A xente que confía nas súas certificacións quizais " "non poida verificar os certificados.</para><para>Quere continuar a " "exportación?</para>" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:202 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Group Export" msgstr "Confirmar a exportación do grupo" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Group" msgstr "Exportar o grupo" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in the groups listed " "below with exportable certifications. People relying on your certifications " "may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to " "continue the export?</para>" msgstr "" "<para>Non certificou todos os certificados OpenPGP en grupos listados " "embaixo con certificacións exportábeis. A xente que confíe nas súas " "certificacións quizais non poida verificar os certificados.</" "para><para>Quere continuar a exportación?</para>" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Groups" msgstr "Exportar os grupos" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "" "Non foi posíbel escribir os grupos no ficheiro <filename>%1</filename>." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:255 #, kde-format msgid "Exporting certificate groups..." msgstr "Exportando os grupos de certificados…" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:253 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro <filename>%1</filename> para escritura." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "" "Non foi posíbel escribir os certificados no ficheiro <filename>%1</filename>." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:289 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Produciuse un erro durante a exportación:</para><para><message>%1</" "message></para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Exporting the certificate to a key server is not possible because the usage " "of key servers has been disabled explicitly." msgid_plural "" "Exporting the certificates to a key server is not possible because the usage " "of key servers has been disabled explicitly." msgstr[0] "" "Non é posíbel exportar o certificado a un servidor de chaves porque se " "desactivou explicitamente o uso de servidores de chaves." msgstr[1] "" "Non é posíbel exportar os certificados a un servidor de chaves porque se " "desactivou explicitamente o uso de servidores de chaves." #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "it is compromised, lost, or you forgot the passphrase.</para><para>Are you " "sure you want to continue?</para>" msgstr "" "<para>Unha vez que os certificados OpenPGP se exporten a un servizo de nomes " "público, resulta practicamente imposíbel retiralos de alí.</para><para>Antes " "de exportar o seu certificado a un servizo de nomes público, asegúrese de " "que creou un certificado de revogación para que poida revogar o certificado " "se se ve comprometido, o perde, ou esquece a frase de paso.</" "para><para>Seguro que quere continuar?</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:77 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:95 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:124 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "Exportación de certificados OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "Erro ao exportar os certificados OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "Rematou a exportación de certificados OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>O proceso PGP que intentaba exportar certificados OpenPGP rematou " "prematuramente por causa dun erro inesperado.</para><para>Comprobe a saída " "de <icode>%1</icode> para máis detalles.</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:165 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:629 #, kde-format msgid " " msgstr " " #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most " "likely this shouldn't be translated" msgid "%1<nl />%2" msgstr "%1<nl />%2" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output of <command>%1</command> was:<nl /><message>%2</message></" "para>" msgstr "" "<para>Produciuse un erro ao intentar exportar os certificados OpenPGP.</" "para> <para>A saída de <command>%1</command> foi:<nl /><message>%2</" "message></para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "Exportáronse os certificados OpenPGP." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@warning" msgid "" "<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, " "WKS upload not possible.</para>" msgstr "" "<para><email>%1</email> non ten dispoñíbel un transporte usábel para enviar " "a chave por correo, non é posíbel enviar a WKS.</para>" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this " "way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request " "mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a " "mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</" "application> can handle these mails, but not all mail programs can.</" "para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated " "removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</" "para>" msgstr "" "<para>Non todos os fornecedores de correo permiten WKS, así que calquera " "clave que se exporte así pode fallar de maneira individual.</para><para>Se " "se exporta, enviarase unha solicitude de confirmación a <email>%1</email> " "que debe recoñecerse cun programa de correo para completar o proceso de " "exportación.</para><para><application>KMail</application> pode xestionar " "estas mensaxes, pero non todos os programas de correo poden.</" "para><para>Unha vez exportada, o estándar (aínda) non permite retirar " "automaticamente unha chave publicada.</para><para>Seguro que quere continuar?" "</para>" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Produciuse un erro ao intentar exportar certificados OpenPGP.</" "para><para>A saída do cliente de WKS de GnuPG foi: <message>%1</message></" "para>" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</" "para><message>%1</message>" msgstr "" "<para>Produciuse un erro ao crear a mensaxe para publicar a chave:</" "para><message>%1</message>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</" "application> to create a minimized and printable version of your secret key." "</para><para>Please make sure it is installed.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> usa <application>PaperKey</" "application> para crear unha versión minimizada e imprimíbel da súa chave " "secreta.</para> <para>Asegúrese de que ten <application>PaperKey</" "application> instalado.</para>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:98 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel de PaperKey." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:113 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during export of the secret key:</" "para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Produciuse un erro durante a exportación da chave secreta:</" "para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>PaperKey</application> failed with error</" "para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" "<para><application>PaperKey</application> fallou co erro:</" "para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Secret Key" msgstr "Imprimir a chave secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:77 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Files" msgstr "Ficheiros de chave secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup" msgstr "Salvagarda de chave secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup Error" msgstr "Erro de salvagarda de chave secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Backing up secret key..." msgstr "Salvagardando a chave secreta…" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong " "passphrase." msgstr "" "O resultado da salvagarda está baleiro. Quizais introducise unha frase de " "paso baleira ou incorrecta." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro de chave <filename>%1</filename>." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backup of the secret key was created successfully." msgstr "Salvagardouse a chave secreta." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:276 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the backup of the secret key:</" "para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Produciuse un erro durante a salvagarda da chave secreta:</" "para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Generic filename for exported subkeys" msgid "subkeys" msgstr "subchaves" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Subkey" msgid_plural "Export Subkeys" msgstr[0] "Exportar a subchave" msgstr[1] "Exportar as subchaves" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Exporting subkeys..." msgstr "Exportando as subchaves…" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The result of the export is empty." msgstr "O resultado da exportación está baleiro." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed." msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed." msgstr[0] "" "Non foi posíbel escribir a subchave no ficheiro <filename>%2</filename>." msgstr[1] "" "Non foi posíbel escribir as subchaves no ficheiro <filename>%2</filename>." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The subkey was exported successfully." msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully." msgstr[0] "Exportouse a subchave." msgstr[1] "Exportáronse as %1 subchaves." #: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new card keys and a certificate: %1" msgstr "Non foi posíbel xerar as novas chaves da tarxeta e un certificado: %1" #: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:202 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "Gardar unha salvagarda da chave de cifraxe" #: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:204 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "Facer unha salvagarda da chave" #: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "" "Non foi posíbel mover a salvagarda. A salvagarda da chave continúa " "almacenada dentro de: %1" #: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated new card keys and a certificate for this card." msgstr "Xeráronse as novas chaves e un certificado para esta tarxeta." #: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "Éxito" #: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generating Keys" msgstr "Xerando as chaves" #: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "This may take several minutes..." msgstr "Isto podería levar varios minutos…" #: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:261 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new " "keys." msgstr "" "As chaves existentes nesta tarxeta <b>eliminaranse</b> e substituirase por " "novas chaves." #: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:264 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:287 src/commands/keytocardcommand.cpp:406 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:184 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" "Non volverá ser posíbel descifrar comunicacións pasadas cifradas para a " "chave existente." #: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:266 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Eliminación de chave secreta" #: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot generate keys on this smart card because it doesn't support any " "of the compliant algorithms." msgstr "" "Non pode xerar chaves nesta tarxeta intelixente porque non permite ningún " "dos algoritmos estándar." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:72 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "Isto é un certificado de revogación para a chave de OpenPGP:" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Un certificado de revogación é un tipo de «interruptor de matar»\n" "para declarar publicamente que unha chave non debe usarse\n" "máis. Unha vez publicado o certificado de revogación, non pode\n" "dar volta atrás." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" "Úseo para revogar esta chave en caso de risco ou perda\n" "da chave secreta." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:85 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "Para evitar o uso accidental deste ficheiro, inseriuse un carácter\n" "de dous puntos (:) antes dos cinco guións a continuación. Retire\n" "os dous puntos dun editor de texto antes de importar e publicar\n" "este certificado de revogación." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental " "import of the revocation<br>it is required to manually edit the " "certificate<br>before it can be imported." msgstr "" "Creouse o certificado.<br> <br> Nota:<br> Para evitar a importación " "accidental da revogación <br> hai que editar manualmente o certificado<br> " "antes de poder importalo." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation certificate created" msgstr "Creouse o certificado de revogación" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:108 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "Xerar un certificado de revogación" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "Certificados de revogación" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "O ficheiro <filename>%1</filename> xa existe. Quere sobrescribilo?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobrescribir o ficheiro?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "Erro ao crear o certificado de revogación" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "Diagnóstico do subproceso" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:268 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "Non é posíbel iniciar o proceso %1. Comprobe a instalación." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:275 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "Iniciando %1…" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:300 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "Rematou o proceso" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:104 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:108 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:134 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:908 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:961 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Fallou a importación do certificado" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:104 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "O contido do portapapeis non parece ser un certificado." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:108 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "" "Non foi posíbel determinar o tipo de certificado do contido do portapapeis." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:42 src/utils/output.cpp:782 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Portapapeis" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:77 #: src/view/padwidget.cpp:349 src/view/padwidget.cpp:350 #: src/view/padwidget.cpp:429 src/view/padwidget.cpp:430 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "Notepad" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:126 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Importing Certificates" msgstr "Importar certificados" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127 #, kde-format msgid "Importing certificates from 1 file..." msgid_plural "Importing certificates from %1 files..." msgstr[0] "Importando os certificados dun ficheiro…" msgstr[1] "Importando os certificados de %1 ficheiros…" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1 para lectura: %2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:156 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289 src/view/keytreeview.cpp:234 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Certificados" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Calquera ficheiro" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Seleccione o ficheiro de certificado" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fetching Keys" msgstr "Obtendo chaves" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65 #, kde-format msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)" msgstr[0] "Obtendo 1 chave… (pode levar un tempo)" msgstr[1] "Obtendo %1 chaves… (pode levar un tempo)" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:87 #, kde-format msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found." msgstr "" "Non se atopou ningún certificado para importar desta rañura de tarxeta." #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:92 #, kde-format msgid "Card Certificate" msgstr "Certificado da tarxeta" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:189 #, kde-format msgid "Importing certificates... (this can take a while)" msgstr "Importando os certificados… (pode levar un anaco)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "Certificados Importados de %1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1" msgstr "Certificados Importados destas fontes:<br/>%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "Certificados importados" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:274 #, kde-format msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:275 #, kde-format msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:276 #, kde-format msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>" msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:290 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:330 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "Número total procesado:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "Importado:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:293 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "Novas sinaturas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "Identificadores de persoas usuarias novas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "Certificados sen identificadores de persoa usuaria:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "Novas subchaves:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "Recentemente revogados:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "Sen importar:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:305 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "Sen cambios:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "Chaves secretas procesadas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "Chaves secretas importadas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313 #, kde-format msgid "Secret keys <em>not</em> imported:" msgstr "Chaves secretas <em>non</em> importadas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:315 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Chaves secretas sen cambios:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:317 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "Saltáronse as chaves obsoletas PGP-2:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329 #, kde-format msgid "Certificate Groups" msgstr "Grupos de certificados" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:331 #, kde-format msgid "New groups:" msgstr "Novos grupos:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:332 #, kde-format msgid "Updated groups:" msgstr "Grupos actualizados:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:347 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "Non hai importacións (non debería ocorrer, informe do fallo)." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:349 #, kde-format msgid "Detailed results of importing %1:" msgstr "Resultados detallados da importación de %1:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:350 #, kde-format msgid "Detailed results of import:" msgstr "Resultados detallados da importación:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "Unha chamada telefónica á persoa." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "Usando una tarxeta de visita." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:410 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "Confirmándoa nun sitio web de confianza." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414 #, kde-format msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified." msgstr "Para marcar o certificado como válido hai que certificalo." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:415 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "Certificar significa comprobar a pegada." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:416 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "Algunhas suxestións para facelo son:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:418 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "Quere comezar o proceso agora?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "Importou un novo certificado (chave pública)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:420 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify" msgstr "Certificar" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:473 #, kde-format msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)" msgid "%1 (imported with %2)" msgstr "%1 (importouse con %2)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Audit log is empty." msgstr "O rexistro de auditoría está baleiro." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import was canceled." msgstr "Cancelouse a importación." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:501 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "Resultado da importación de certificados" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:510 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Produciuse un erro ao intentar importar o certificado:</p><p><b>%1</" "b></p></qt>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:515 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>" "%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Produciuse un erro ao intentar importar o certificado %1:</p><p><b>" "%2</b></p></qt>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:631 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1<item>%2</item>" msgstr "%1<item>%2</item>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:635 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>" "%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your " "own certificate?</para>" msgstr "" "<para>Importou un certificado coa pegada</para><para><numid>%1</numid></" "para><para>e os identificadores de persoa usuaria<list>%2</list></" "para><para>É o seu propio certificado?</para>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:648 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, It's Mine" msgstr "É meu, si" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:649 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, It's Not Mine" msgstr "Non é meu, non" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:808 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The imported group</para><para><emphasis>%1</emphasis></" "para><para>contains certificates that cannot be used for encryption. This " "may lead to unexpected results.</para>" msgstr "" "<para>O grupo importado</para><para><emphasis>%1</emphasis></" "para><para>contén certificados que non é posíbel usar para cifrar. Isto pode " "dar resultados inesperados.</para>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:872 #, kde-format msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)" msgstr[0] "Obtendo 1 chave de asinante… (pode levar un anaco)" msgstr[1] "Obtendo %1 chaves de asinante… (pode levar un anaco)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:907 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:960 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "" "Esta instalación de Kleopatra non é compatíbel con este tipo de certificado " "(%1)." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "Listas de revogación de certificados, codificadas con DER" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:56 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "Escoller o ficheiro CRL que importar" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:171 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "Non é posíbel iniciar o proceso dirmngr. Comprobe a súa instalación." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:173 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Limpar erro da caché de CRL" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl <filename> for details." msgstr "" "O proceso GpgSM que intentaba importar o ficheiro CRL rematou prematuramente " "por causa dun erro inesperado. Comprobe a saída de gpgsm --call-dirmngr " "loadcrl <nomedoficheiro> para máis detalles." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:194 src/commands/importcrlcommand.cpp:199 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "Erro de importación de CRL" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:196 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar importar o ficheiro CRL. A saída de gpgsm " "foi:\n" "%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:201 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "Ficheiro CRL importado satisfactoriamente." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:201 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "Importación de CRL rematada" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading." msgstr "Non é posíbel abrir <filename>%1</filename> para lectura." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:133 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "Non foi posíbel restaurar ningunha chave secreta." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>" msgstr "Restauráronse as partes de chave secreta de <filename>%1</filename>" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</" "application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is " "installed.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> usa <application>PaperKey</" "application> para importar a súa salvagarda de texto.</para><para>Asegúrese " "de que está instalado.</para>" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:157 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "Seleccionar o ficheiro de entrada" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "Salvagarda en papel" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "Erro ao importar a chave secreta" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of " "<icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>O proceso GPG que intentaba restaurar a chave secreta rematou " "prematuramente por causa dun erro inesperado.</para><para>Comprobe a saída " "de <icode>%1</icode> para máis detalles.</para>" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:207 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</" "message></para>" msgstr "" "<para>Produciuse un erro ao intentar restaurar a chave secreta.</para> " "<para>A saída de <command>%1</command> foi:</para><para><message>%2</" "message></para>" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Select Card" msgstr "Seleccionar a etiqueta" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:160 #, kde-format msgid "Please select the card the key should be written to:" msgstr "Seleccione a tarxeta na que escribir a chave:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported." msgstr "Non se permite escribir chaves na tarxeta <emphasis>%1</emphasis>." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Signature" msgstr "Sinatura" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:241 #, kde-format msgid "Select Card Slot" msgstr "Seleccionar a rañura de tarxeta" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:242 #, kde-format msgid "Please select the card slot the key should be written to:" msgstr "Seleccione a rañura de tarxeta na que escribir a chave:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:272 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card." msgstr "A chave non é posíbel transferila a unha tarxeta OpenPGP." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:290 src/commands/keytocardcommand.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will " "<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.</p>" msgstr "" "<p>A tarxeta <em>%1</em> xa contén unha chave nesta rañura. Continuar " "<b>sobrescribirá</b> esa chave.</p><p>Se non hai salvagarda a chave " "existente perderase sen posibilidade de recuperala.</p>" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:293 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "A chave existente ten unha pegada:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:296 src/commands/keytocardcommand.cpp:415 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "Sobrescribir a chave existente" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:297 src/commands/keytocardcommand.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Sobrescribir a chave existente" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificate" msgstr "Seleccione o certificado" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:356 #, kde-format msgid "" "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:" msgstr "" "Seleccione o certificado cuxa parella de chaves quere escribir na tarxeta:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:391 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card." msgstr "Esta chave non é posíbel transferila a unha tarxeta PIV." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:396 #, kde-format msgid "" "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV " "card." msgstr "" "Ás tarxetas PIV só poden transferirse chaves de cifrado e chaves de sinatura." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:412 #, kde-format msgid "The existing key has the key grip:" msgstr "A chave existente ten a asa de chave:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The key has been copied to the card.</para><para>You can now delete " "the copy of the key stored on this computer. Optionally, you can first " "create a backup of the key.</para>" msgstr "" "<para>A chave copiouse na tarxeta.</para><para>Agora pode eliminar a copia " "da chave almacenada no computador. Opcionalmente, pode crear primeiro unha " "salvagarda da chave.</para>" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create backup" msgstr "Crear unha salvagarda" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:495 src/commands/keytocardcommand.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete copy on disk" msgstr "Eliminar a copia do disco" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:496 src/commands/keytocardcommand.cpp:523 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep copy on disk" msgstr "Manter a copia no disco" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:518 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The key has been copied to the card and a backup has been written to " "<filename>%1</filename>.</para><para>Do you want to delete the copy of the " "key stored on this computer?</para>" msgstr "" "<para>A chave copiouse na tarxeta e gardouse unha salvagarda en <filename>" "%1</filename>.</para><para>Quere eliminar a copia da chave almacenada no " "computador?</para>" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Backup Secret Key" msgstr "Salvagardar a chave secreta" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:566 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Backup Files" msgstr "Ficheiros de salvagarda de chaves secretas" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:621 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading." msgstr "" "Non é posíbel abrir o ficheiro de chave privada <filename>%1</filename> para " "lectura." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:630 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty." msgstr "O ficheiro de chave privada <filename>%1</filename> está baleiro." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:640 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing." msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro <filename>%1</filename> para escritura." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:647 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed." msgstr "" "Non foi posíbel escribir a salvagarda da chave secreta en <filename>%1</" "filename>." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:664 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete the copy of the key stored on this computer?" msgstr "Seguro que quere eliminar a copia da chave almacenada no computador?" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:687 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Failed to delete the copy of the key stored on this computer:</" "para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Non foi posíbel eliminar a copia da chave almacenada no computador:</" "para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:690 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully deleted the copy of the key stored on this computer." msgstr "Eliminouse a copia da chave almacenada no computador." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching for matching certificates ..." msgstr "Buscando certificados coincidentes…" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:464 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>One of the X.509 directory services returned certificates without " "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are " "required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to " "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</" "para>" msgstr "" "<para>Un dos servizos de nomes de X.509 devolveu certificados sen pegada. " "Eses certificados ignóranse porque as pegadas son necesarias como " "identificadores únicos de certificados.</para><para>Considere configurar " "outro servizo de nomes de X.509 no diálogo de configuración.</para>" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:471 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. " "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique " "identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a " "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>" msgstr "" "<para>O servidor de chaves de OpenPGP devolveu certificados sen pegada. Eses " "certificados ignóranse porque as pegadas son necesarias como identificadores " "únicos de certificados.</para><para>Considere configurar outro servidor de " "chaves de OpenPGP no diálogo de configuración.</para>" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invalid Server Reply" msgstr "Resposta de servidor non válida" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:518 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No certificates found" msgstr "Non se atoparon certificados." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:568 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "Servidor de certificados %1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:626 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "Non foi posíbel buscar no servidor de certificados. O erro que se devolveu " "foi:\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:634 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</" "para><para>You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search.</para>" msgstr "" "<para>O resultado da busca recortouse.</para><para>Ou ben se excedeu o " "número de aparicións devolvidas ou ben hai un límite remoto para estas.</" "para><para>Pode intentar aumentar o límite local no diálogo de configuración " "pero se o factor limitador o estabelece a configuración dos servidores ha " "ter que redefinir a súa busca.</para>" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:642 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "Resultado truncado" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:652 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need " "to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You " "can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure " "Kleopatra</interface>.</para>" msgstr "" "<para>Non ten ningún servizo de nomes configurado.</para><para>Ten que " "configurar polo menos un servizo de nomes para poder buscar nel.</" "para><para>Pode configurar servizos de nomes aquí: <interface>Configuración-" ">Configurar Kleopatra</interface>.</para>" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "Non hai servizos de nomes configurados" #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:105 #: src/kleopatraapplication.cpp:531 #, kde-format msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests." msgstr "" "Non se lle permite crear solicitudes de sinatura de certificado S/MIME." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:157 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:85 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "Non foi posíbel iniciar a creación da parella de chaves: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:167 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "Creando a parella de chaves…" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:168 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" "O proceso de crear unha chave require grandes cantidades de números " "aleatorios. Isto pode levar varios minutos…" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:201 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</" "para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>" msgstr "" "<para>Creouse un novo certificado OpenPGP.</para><para>Pegada do novo " "certificado: %1</para>" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: " "<message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Non foi posíbel crear o novo certificado de OpenPGP.</para><para>Erro: " "<message>%1</message></para>" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:221 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not " "been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:" "<nl/>%1</para>" msgstr "" "<para>Creouse un novo certificado de OpenPGP, pero non se atopou no chaveiro." "</para><para>Pegada do novo certificado:<nl/>%1</para>" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:228 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:105 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Generating key failed: %1" msgstr "Non foi posíbel xerar a chave: %1" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:107 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Key successfully generated." msgstr "A chave xerouse." #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:181 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will " "<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.</p>" msgstr "" "<p>Esta tarxeta xa contén unha chave nesta rañura. Continuar " "<b>sobrescribirá</b> esa chave.</p><p>Se non hai salvagarda a chave " "existente perderase sen posibilidade de recuperala.</p>" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134 #, kde-format msgid "The existing key has the ID:" msgstr "A chave existente ten o identificador:" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Sobrescribir a chave existente" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot generate a key on this smart card because it doesn't support any " "of the compliant algorithms." msgstr "" "Non pode xerar unha chave nesta tarxeta intelixente porque non permite " "ningún dos algoritmos estándar." #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:175 #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating key..." msgstr "Actualizando a chave…" #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating certificate..." msgstr "Actualizando o certificado…" #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:267 #, kde-format msgid "The certificate has not changed." msgstr "O certificado non cambiou." #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:271 #, kde-format msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Revogouse o certificado." #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:274 #, kde-format msgid "The certificate has been updated." msgstr "Actualizouse o certificado." #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:278 #, kde-format msgid "New user IDs: %1" msgstr "Novos identificadores de persoas usuarias: %1" #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:281 #, kde-format msgid "New subkeys: %1" msgstr "Novas subchaves: %1" #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:284 #, kde-format msgid "New signatures: %1" msgstr "Novas sinaturas: %1" #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:294 #, kde-format msgid "Additionally, one new key has been retrieved." msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved." msgstr[0] "Ademais obtívose unha nova chave." msgstr[1] "Ademais obtivéronse %1 novas chaves." #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Result of OpenPGP certificate update from keyserver, LDAP server, or Active " "Directory" msgstr "" "Resultado da actualización do certificado de OpenPGP dun servidor de chaves, " "dun servidor de LDAP ou dun directorio activo." #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:393 #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:410 #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:424 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Update failed:</para><para><message>%1</message></para>" msgstr "<para>A actualización fallou:</para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Update skipped because no OpenPGP keyserver is configured.</para>" msgstr "" "<para>Omitiuse a actualización porque non hai ningún servidor de chaves de " "OpenPGP configurado.</para>" #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:397 #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:413 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>The certificate was not found.</para>" msgid_plural "<para>The certificates were not found.</para>" msgstr[0] "<para>Non se atopou o certificado.</para>" msgstr[1] "<para>Non se atoparon os certificados.</para>" #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:400 #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:417 #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>The certificate was updated.</para>" msgid_plural "<para>The certificates were updated.</para>" msgstr[0] "<para>Actualizouse o certificado.</para>" msgstr[1] "<para>Actualizáronse os certificados.</para>" # skip-rule: proposta-gl-directorio #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Result of update from Web Key Directory" msgstr "Resultado da actualización do directorio de chaves web." #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Result of S/MIME certificate update" msgstr "Resultado da actualización do certificado de S/MIME" #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Updated" msgid_plural "Certificates Updated" msgstr[0] "Actualizouse o certificado" msgstr[1] "Actualizáronse os certificados" #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "A actualización fallou" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing the OpenPGP certificates is not possible because the usage of key " "servers has been disabled explicitly." msgstr "" "Non é posíbel actualizar os certificados OpenPGP porque o uso de servidores " "de chaves desactivouse explicitamente." #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</" "para><para>This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>" msgstr "" "<para>Actualizar certificados OpenPGP implica descargar todos os " "certificados de novo para comprobar se algún deles se revogou ultimamente.</" "para><para>Isto pode ocasionar unha sobrecarga na súa conexión de rede e nas " "doutras persoas e completalo pode levar unha hora ou máis, dependendo da súa " "conexión de rede e do número de certificados a comprobar.</para><para>Seguro " "que quere continuar?</para>" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "Actualización de certificado OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "Erro ao actualizar o certificado OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "Rematou a actualización do certificado OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>O proceso PGP que intentaba actualizar os certificados OpenPGP rematou " "prematuramente por causa dun erro inesperado.</para><para>Comprobe a saída " "de <icode>%1</icode> para máis detalles.</para>" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>" msgstr "" "<para>Produciuse un erro ao intentar actualizar os certificados OpenPGP.</" "para><para>A saída de <command>%1</command> foi: <bcode>%2</bcode></para>" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "Anováronse os certificados OpenPGP." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check.</para> " "<para>Are you sure you want to continue?</para>" msgstr "" "<para>Actualizar os certificados X.509 implica descargar CRL para todos os " "certificados, mesmo se seguiren a ser correctos.</para><para>Isto pode " "sobrecargar tanto a súa conexión de rede como as doutras persoas e " "completalo pode levar unha hora ou máis, dependendo da súa conexión de rede " "e do número de certificados que pretenda comprobar.</para><para>Seguro que " "quere continuar?</para>" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "Actualización dos certificados X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "Erro ao actualizar os certificados X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "Rematou a actualización dos certificados X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>O proceso GpgSM que intentou actualizar os certificados X.509 rematou " "prematuramente por causa dun erro inesperado.</para><para>Comprobe a saída " "de <icode>%1</icode> para máis detalles.</para>" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</" "para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></" "para>" msgstr "" "<para>Produciuse un erro ao intentar actualizar os certificados X.509.</" "para><para>A saída de <command>%1</command> foi: <bcode>%2</bcode></para>" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "Anováronse os certificados X.509." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made " "with the key<nl/>%2.</para>" msgstr "" "<para>Está a piques de revogar a certificación do identificador de persoa " "usuaria<nl/>%1<nl/>feita coa chave<nl/>%2.</para>" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:106 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:120 #: src/dialogs/useridswidget.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Revocation" msgstr "Confirmar a revogación" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "Revoke Certification" msgstr "Revogar a certificación" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:112 #, kde-format msgid "User ID '%1' certified with key %2" msgstr "Identificador de persoa usuaria «%1» certificado coa chave %2" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:114 #, kde-format msgid "You are about to revoke the following certification:" msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:" msgstr[0] "Está a piques de revogar a seguinte certificación:" msgstr[1] "Está a piques de revogar as seguintes %1 certificacións:" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:121 #, kde-format msgid "Revoke Certifications" msgstr "Revogar as certificacións" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you " "want to publish the revocation?</para>" msgid_plural "" "<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you " "want to publish the revocations?</para>" msgstr[0] "" "<para>Revogouse a certificación.</para><para>Quere publicar a revogación?</" "para>" msgstr[1] "" "<para>Revogáronse as %1 certificacións.</para><para>Quere publicar a " "revogación?</para>" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Publish Revocation" msgid_plural "Publish Revocations" msgstr[0] "Publicar a revogación" msgstr[1] "Publicar as revogacións" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Publication" msgstr "Confirmar a publicación" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:262 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with " "key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>" msgstr "" "<para>Non foi posíbel revogar a certificación do identificador de persoa " "usuaria<nl/>%1<nl/>feita coa chave<nl/>%2:</para><para><message>%3</" "message></para>" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:353 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this key." msgstr "Non pode revogar ningunha certificación desta chave." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:356 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID." msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs." msgstr[0] "" "Non pode revogar ningunha certificación deste identificador de persoa " "usuaria." msgstr[1] "" "Non pode revogar ningunha certificación destes identificadores de persoa " "usuaria." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:361 #, kde-format msgid "You cannot revoke this certification." msgstr "Non pode revogar esta certificación." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has already been revoked." msgstr "Xa se revogou esta chave." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Revoking key..." msgstr "Revogando a chave…" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Produciuse un erro durante a revogación:</para><para><message>%1</" "message></para>" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:245 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Failed" msgstr "A revogación fallou" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:278 src/commands/revokekeycommand.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certificate was revoked successfully." msgstr "Revogouse o certificado." # skip-rule: proposta-gl-directorio #: src/commands/revokekeycommand.cpp:326 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to the internal " "directory.</para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%1</" "filename>.</para><para>You should send this file to your communication " "partners with the instruction to import it.</para>" msgstr "" "<para>O certificado revogouse e enviouse ao directorio interno.</" "para><para>O certificado revogado gardouse en <filename>%1</filename>.</" "para><para>Debería enviar este ficheiro á xente coa que quere comunicarse " "xunto con instrucións para importalo.</para>" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:333 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to %1.</" "para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%2</filename>.</" "para><para>You should send this file to your communication partners with the " "instruction to import it.</para>" msgstr "" "<para>O certificado revogouse e enviouse a %1.</para><para>O certificado " "revogado gardouse en <filename>%2</filename>.</para><para>Debería enviar " "este ficheiro á xente coa que quere comunicarse xunto con instrucións para " "importalo.</para>" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:342 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The certificate was revoked successfully.</para><para>The revoked " "certificate was saved to <filename>%1</filename></para><para>You should send " "this file to your communication partners with the instruction to import it.</" "para>" msgstr "" "<para>O certificado revogouse.</para><para>O certificado revogado gardouse " "en <filename>%1</filename>.</para><para>Debería enviar este ficheiro á xente " "coa que quere comunicarse xunto con instrucións para importalo.</para>" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</" "emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Produciuse un erro ao intentar revogar o identificador de persoa " "usuaria<nl/><emphasis>%1</emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked " "successfully.</para>" msgstr "" "<para>Revogouse o identificador de persoa usuaria<nl/><emphasis>%1</" "emphasis>.</para>" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Succeeded" msgstr "Completouse a revogación" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Initial Pin" msgstr "Definir o PIN inicial" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:87 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:171 #, kde-format msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1" msgstr "Non foi posíbel atopar a tarxeta NetKey co número de serie: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form." msgstr "" "Introduza a anterior chave de administración de aplicación da tarxeta PIV en " "hexadecimal." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters." msgstr "" "Introduza a nova chave de administración de aplicación da tarxeta PIV en " "hexadecimal. A chave ten que consistir en 24 bytes, é dicir 48 caracteres " "hexadecimais." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:166 #, kde-format msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again." msgstr "" "Introduza a nova chave de administración de aplicación da tarxeta PIV outra " "vez." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry." msgstr "As chaves que introduciu non coinciden. Inténteo de novo." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1" msgstr "" "Non foi posíbel definir a chave de administración de aplicación da tarxeta " "PIV: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully." msgstr "Definiuse a chave de administración de aplicación da tarxeta PIV." #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</" "emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></" "para>" msgstr "" "<para>Produciuse un erro ao intentar marcar o identificador de persoa " "usuaria<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>como identificador de persoa usuaria " "principal.</para><para><message>%2</message></para>" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged " "successfully as the primary user ID.</para>" msgstr "" "<para>O identificador de persoa usuaria<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/" ">marcouse como identificador de persoa usuaria principal.</para>" #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "Erro do portapapeis de sinaturas" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "Erro ao asinar/cifrar ficheiros" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:287 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "Escolla un ou máis ficheiros para asinar e/ou cifrar" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:36 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "Seleccione un cartafol para asinar e/ou cifrar" #: src/commands/togglecertificateenabledcommand.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Failed to enable certificate:</para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Non foi posíbel activar o certificado:</para><para><message>%1</" "message></para>" #: src/commands/togglecertificateenabledcommand.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Failed to disable certificate:</para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Non foi posíbel desactivar o certificado:</para><para><message>%1</" "message></para>" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "<unnamed>" msgstr "<sennome>" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "A administración do sistema bloqueou este parámetro." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "" "Amosar a información seguinte nas indicacións emerxentes das listas de " "certificados:" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show validity" msgstr "Amosar a validez" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show owner information" msgstr "Amosar a información do propietario" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show technical details" msgstr "Amosar os detalles técnicos" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show upcoming certificate expiration" msgstr "Amosar a vindeira caducidade de certificado" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Threshold for own certificates:" msgstr "Limiar dos certificados propios:" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:373 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@item never show expiry notification" msgid "never" msgstr "nunca" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:374 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@item:valuesuffix" msgid "%v day" msgid_plural "%v days" msgstr[0] "%v día" msgstr[1] "%v días" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the number of days you want to be warned in advance, if your own " "certificate is about to expire soon." msgstr "" "Seleccione o número de días de antelación para avisar cando o certificado " "propio estea a piques de caducar." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Threshold for other certificates:" msgstr "Limiar doutros certificados:" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the number of days you want to be warned in advance, if another " "person's certificate is about to expire soon." msgstr "" "Seleccione o número de días de antelación para avisar cando o certificado " "doutra persoa estea a piques de caducar." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Xeral" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Icon..." msgstr "Definir unha icona…" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Text Color..." msgstr "Definir a cor do texto…" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Background Color..." msgstr "Definir a cor de fondo…" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Font..." msgstr "Definir a fonte…" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Bold" msgstr "Grosa" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Strikeout" msgstr "Riscada" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Default Appearance" msgstr "Aparencia predeterminada" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Certificate Categories" msgstr "Categorías de certificado" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:505 #, kde-format msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active." msgstr "" "A vista previa de cores está desactivada porque o modo de contraste alto " "está activo." #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:514 src/kcfg/settings.kcfg:149 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "Orde dos atributos DN" #: src/conf/configuredialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/conf/configuredialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Directory Services" msgstr "Servizos de nomes" #: src/conf/configuredialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: src/conf/configuredialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Crypto Operations" msgstr "Operacións criptográficas" #: src/conf/configuredialog.cpp:57 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "Validación S/MIME" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Smart Cards" msgstr "Tarxetas intelixentes" #: src/conf/configuredialog.cpp:69 #, kde-format msgid "GnuPG System" msgstr "Sistema GnuPG" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "" "Crear ficheiros cifrados con OpenPGP con extensións de ficheiro «.pgp» no " "canto de «.gpg»." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "Crear ficheiros asinados ou cifrados como ficheiros de texto." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Defina esta opción para codificar ficheiros cifrados ou asinados como texto " "codificado en base64. Así poden abrirse nun editor ou enviarse no corpo " "dunha mensaxe de correo. Isto aumentará o tamaño do ficheiro nun terzo." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Treat .p7m files without extensions as mails." msgstr "Tratar os ficheiros .p7m sen extensión como mensaxes." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" "Iniciar operacións automaticamente en base á detección da entrada para " "descifrar ou verificar." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Automatically extract file archives after decryption" msgstr "Extraer automaticamente os arquivos de ficheiros tras descifralos." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "" "Crear os ficheiros descifrados temporais no cartafol do ficheiro cifrado." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Defina esta opción para evitar usar o cartafol temporal da persoa usuaria." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use symmetric encryption only." msgstr "Usar só cifrado simétrico." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "Marque esta opción para desactivar o cifrado da chave pública." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use public-key encryption only." msgstr "Usar só cifrado de chave pública." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to disable password-based encryption." msgstr "Marque esta opción para desactivar o cifrado mediante contrasinal." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "" "Programa de suma de comprobación para usar ao crear as sumas de comprobación " "de ficheiros:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "Orde de arquivado para usar ao arquivar ficheiros:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "OpenPGP Keyserver" msgstr "Servidor de chaves de OpenPGP" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Please note that only one OpenPGP keyserver can be configured." msgstr "" "Teña en conta que só se pode configurar un servidor de chaves de OpenPGP." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Use OpenPGP keyserver" msgstr "Usar un servidor de chaves de OpenPGP." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:144 #, kde-format msgid "OpenPGP keyserver:" msgstr "Servidor de chaves de OpenPGP:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the address of the keyserver to use when searching for OpenPGP " "certificates and when uploading OpenPGP certificates. If you do not enter an " "address then an internal default will be used. To disable the use of an " "OpenPGP keyserver enter the special value <emphasis>none</emphasis>." msgstr "" "Introduza o enderezo do servidor de chaves para usar ao buscar certificados " "OpenPGP e ao enviar certificados OpenPGP. Se non introduce un enderezo, " "úsase o predeterminado interno. Para desactivar o uso dun servidor de chaves " "OpenPGP introduza o valor especial <emphasis>none</emphasis> (nada)." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Search missing keys when verifying a signature" msgstr "Buscar as chaves que falten ao verificar unha sinatura." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:185 #, kde-format msgid "X.509 Directory Services" msgstr "Servizos de nomes de X.509" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:203 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "&Tempo de agarda de LDAP (minutos:segundos):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:212 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "Nú&mero máximo de elementos devoltos na solicitude:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys" msgstr "Obter as chaves de certificación que falten ao importar novas chaves" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:222 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that " "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys." msgstr "" "Se escolle esta opción, Kleopatra intentará obter automaticamente as chaves " "que se usaron para certificar os identificadores de persoas usuarias das " "chaves de OpenPGP que se acaben de importar." # skip-rule: proposta-gl-directorio #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs" msgstr "" "Consultar todos os identificadores de persoas usuarias nos directorios de " "certificados de fornecedores." # skip-rule: proposta-gl-directorio #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:231 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers " "(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update " "an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query " "WKDs for all user IDs." msgstr "" "De maneira predeterminada, Kleopatra só consulta nos directorios de " "certificados de fornecedores (WKD) os identificadores de persoas usuarias " "que se obtiveron orixinalmente dun WKD ao actualizar un certificado de " "OpenPGP. Se activa esta opción, Kleopatra consultará nos WKD todos os " "identificadores de persoas usuarias." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:474 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2" msgstr "Erro da infraestrutura: gpgconf semella non saber a entrada para %1/%2" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:481 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4" msgstr "" "Erro da infraestrutura: gpgconf ten un tipo incorrecto para %1/%2: %3 %4" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Groups" msgstr "Configurar os grupos" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Axuda" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:134 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:144 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:194 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search groups" msgstr "Buscar nos grupos" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list for groups matching the search term." msgstr "Buscar na lista grupos que coincidan co termo de busca." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:203 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info::placeholder" msgid "Enter search term" msgstr "Escriba o termo de busca" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:170 #, kde-format msgctxt "groups of keys" msgid "groups" msgstr "grupos" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New" msgstr "Novo" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:186 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start the certification process for all certificates in the group." msgstr "" "Iniciar o proceso de certificación para todos os certificados do grupo." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:195 #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "Edit Group" msgstr "Editar o grupo" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:393 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Do you really want to delete this group?</para><para><emphasis>%1</" "emphasis></para><para>Once deleted, it cannot be restored.</para>" msgstr "" "<para>Seguro que quere eliminar o grupo?</para><para><emphasis>%1</" "emphasis></para><para>Unha vez eliminado non é posíbel recuperalo.</para>" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:399 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Do you really want to delete this %1 group?</para><para>Once deleted, " "it cannot be restored.</para>" msgid_plural "" "<para>Do you really want to delete these %1 groups?</para><para>Once " "deleted, they cannot be restored.</para>" msgstr[0] "" "<para>Seguro que quere eliminar este grupo?</para><para>Unha vez eliminado " "non é posíbel recuperalo.</para>" msgstr[1] "" "<para>Seguro que quere eliminar estes %1 grupos ?</para><para>Unha vez " "eliminados non é posíbel recuperalos.</para>" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Group" msgid_plural "Delete Groups" msgstr[0] "Eliminar o grupo" msgstr[1] "Eliminar" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The group contains certificates that cannot be used for encryption. This may " "lead to unexpected results." msgstr "" "O grupo contén certificados que non é posíbel usar para cifrar. Isto pode " "dar resultados inesperados." #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Cambiaron as opcións de configuración deste módulo.\n" "Quere aplicar os cambios ou descartalos?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Apply Settings" msgstr "Aplicar a configuración" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Smart card reader to use:" msgstr "Lector de tarxetas intelixentes para usar:" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:90 #, kde-format msgid "Cannot be configured with Kleopatra" msgstr "Non é posíbel configurar con Kleopatra" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Esta opción require dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:260 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "sen mandatario" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:262 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Configuración actual do sistema: %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "Esta opción permite a comprobación da validez dos certificados en " "intervalos. Tamén pode escoller o intervalo de comprobación (en horas). Teña " "en conta que a validación se realiza implicitamente sempre que se cambian " "ficheiros importantes de ~/.gnupg. Polo tanto, esta opción só afecta a " "factores externos da validez dos certificados." # skip-rule: proposta-gl-punto-final #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "Comprobar a validez dos certificados cada" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "hora" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " horas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Se se escolle esta opción, os certificados S/MIME valídanse en liña usando o " "Protocolo en liña de estado de certificados (OCSP). Introduza o URL do " "contestador de OCSP embaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Validar certificados en liña (OCSP)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Validación de certificados en liña" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL do contestador de OCSP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Escriba aquí o enderezo do servidor de validación en liña de certificados " "(OCSP). O URL comeza normalmente por http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Sinatura do contestador de OCSP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignorar o URL do servizo dos certificados." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "" "Escolla aquí o certificado co que asina as súas respostas o servidor de OCSP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "De maneira predeterminada, GnuPG usa o ficheiro ~/.gnupg/policies.txt para " "comprobar se se permite unha política de certificados. Se se selecciona esta " "opción non se comproban as políticas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Non comprobar as políticas dos certificados." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Se se marca esta opción, nunca se usan as Listas de Revogación de " "Certificados para validar certificados S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Non consultar nunca unha CRL." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "Se se marca esta opción ao tempo que se está a importar un certificado raíz " "de CA, pediráselle que confirme a súa pegada dixital e que indique se " "considera ou non que este certificado raíz é de confianza. Hai que confiar " "nun certificado raíz antes de que se poida confiar nos certificados que " "aquel certifica, pero permitir certificados raíz de pouca confianza no " "almacén de certificados socavará a seguridade do sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "Permitir marcar os certificados raíz como de confianza." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "Se marca esta opción, os certificados de expedidor que falten obtéñense " -"cando sexa preciso (isto aplícase a ambos os dous métodos de validación, " -"CRLs e OCSP)." +"cando sexa preciso (isto aplícase a ambos os dous métodos de validación, CRL " +"e OCSP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Obter os certificados de expedidor que falten." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "Solicitudes &HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Desactiva por completo o uso de HTTP para S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Non realizar ningunha solicitude HTTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Ao buscar pola localización dunha CRL, o certificado que vai probarse " "normalmente contén o que se chaman entradas «Punto de distribución " -"CRL» (DP), que son URLs que describen como se accede á CRL. Úsase a primeira " +"CRL» (DP), que son URL que describen como se accede á CRL. Úsase a primeira " "entrada DP que se atope. Con esta opción ignóranse todas as entradas que " "usen o esquema HTTP ao buscar un DP axeitado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorar os puntos de distribución CRL HTTP dos certificados." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Se se selecciona esta opción, usarase o valor do mandatario HTTP que se " "amosa á dereita (que ven da variábel de contorno http_proxy) para todas as " "solicitudes HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Usar o mandatario HTTP do sistema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Usar este mandatario para as solicitudes HTTP: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.</p>" msgstr "" "<p>Se non se configura ningún mandatario do sistema ou se se precisa usar un " "mandatario distinto para GpgSM, pódese inserir aquí o lugar onde está.</" "p><p>Usarase para todas as solicitudes HTTP relacionadas con S/MIME.</p><p> " "A sintaxe é servidor:porto; por exemplo omeuproxy.ningures.gal:3128.</p>" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "Solicitudes &LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Desactiva por completo o uso de LDAP para S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Non realizar ningunha solicitude LDAP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Ao buscar pola localización dunha CRL, o certificado que vai probarse " "normalmente contén o que se chaman entradas «Punto de distribución " "CRL» (DP), que son URL que describen como se accede ás CRL. Úsase a primeira " "entrada DP que se atope. Con esta opción ignóranse todas as entradas que " "usen o esquema LDAP ao buscar un DP axeitado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorar o punto de distribución CRL LDAP dos certificados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Servidor primario para as solicitudes LDAP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Se se inserir aquí un servidor LDAP, todas as solicitudes LDAP irán primeiro " "a ese servidor. Máis exactamente, esta configuración sobredefine calquera " "parte de servidor e porto indicados nun URL de LDAP e tamén se usará se se " "omitiron o servidor e o porto do URL. Usaranse outros servidores LDAP só se " "falla a conexión co «mandatario».\n" "A sintaxe é «SERVIDOR» OU «SERVIDOR:PORTO». Se se omitir o porto, úsase o " "porto 389 (porto LDAP estándar)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:153 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can " "manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" "Non foi posíbel atopar datos cifrados ou asinados en un o máis ficheiros.<nl/" "> Agora pode seleccionar manualmente o que facer cos ficheiros.<nl/> Se " "poden conter datos asinados ou cifrados, informe deste fallo (consulte " "«Axuda → Informar dun fallo»)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:248 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" "O ficheiro <filename>%1</filename> contén certificados e non pode " "descifrarse ou verificarse." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:300 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>" msgstr "" "Seleccione o ficheiro para verificar coa sinatura <filename>%1</filename>" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:614 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</" "para><para><message>%3</message></para>" msgstr "" "<para>Non foi posíbel mover <filename>%1</filename> a <filename>%2</" "filename>.</para><para><message>%3</message></para>" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:624 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</" "para>" msgstr "" "<para>Non foi posíbel mover <filename>%1</filename> a <filename>%2</" "filename>.</para>" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:636 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?" msgstr "Quere gardar o ficheiro co nome orixinal <filename>%1</filename>?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:637 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Use Original File Name?" msgstr "Quere usar o nome de ficheiro orixinal?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:638 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "No, Save As <filename>%1</filename>" msgstr "No, gardar como <filename>%1</filename>" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:639 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>" msgstr "Si, gardar como <filename>%1</filename>" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:662 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>." msgstr "Non foi posíbel eliminar <filename>%1</filename>." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:683 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>." msgstr "" "Non foi posíbel mover <filename>%1</filename> a <filename>%2</filename>." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "Non se creou ningún ficheiro de suma de comprobación." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "" "Creáronse satisfactoriamente os ficheiros de sumas de comprobación seguintes:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "Non houbo ningún erro." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "Apareceron os seguintes erros:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "Crear sumas de comprobación: os ficheiros de entrada han de ser ou ficheiros " "de sumas de comprobación ou todos os ficheiros que haxa que comprobar, non " "unha mestura dos dous." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:77 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Está a inicializar…" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "Crear o progreso da suma de comprobación" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/output.cpp:756 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "Erro ao executar %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:489 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:476 src/utils/input.cpp:357 #: src/utils/output.cpp:758 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "Non foi posíbel executar %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>." msgstr "Non foi posíbel sobrescribir <filename>%1</filename>." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:524 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "Non se definiu ningún programa de suma de comprobación." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:536 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:512 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Examinando os cartafoles…" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:551 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:529 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "Calculando o tamaño total…" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:565 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "Facendo a suma de comprobación (%2) en %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:578 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:556 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Feito." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Aquí aparecen o estado e a evolución das operacións criptográficas." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Cancelado pola persoa usuaria" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "Descifrar ou verificar o correo electrónico" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:250 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "Hai que fornecer polo menos unha entrada" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:254 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "O número de datos informativos sinatura/asinado non coincide" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:259 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "O número de datos sinatura/asinado non coincide" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "" "Só se poden dar datos asinados para a verificación de sinaturas desconectadas" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:267 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "O número de Entrada/Saída non coincide" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "Non é posíbel usar simultaneamente datos de saída e asinados" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:276 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "A infraestrutura non permite %1" # skip-rule: trasno-sound_reverse #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:115 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "Non é posíbel determinar se os datos de entrada son OpenPGP ou CMS" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:158 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "Non se atoparon entradas usábeis" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:224 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "Descifrar ou verificar ficheiros" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:139 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "O certificado é descoñecido" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:264 #, kde-format msgid "Verification canceled." msgstr "Cancelouse a verificación." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:272 #, kde-format msgid "No signatures found." msgstr "Non se atoparon sinaturas." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:277 #, kde-format msgid "Invalid signature." msgid_plural "%1 invalid signatures." msgstr[0] "A sinatura é incorrecta." msgstr[1] "%1 sinaturas son incorrectas." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:283 #, kde-format msgid "The data could not be verified." msgid_plural "%1 signatures could not be verified." msgstr[0] "Non foi posíbel verificar os datos." msgstr[1] "Non foi posíbel verificar %1 sinaturas." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:289 #, kde-format msgid "Valid signature by %1." msgstr "Sinatura correcta de %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:292 #, kde-format msgctxt "" "@info The placeholder is a link to the certificate. The text of the link is " "the translated work 'certificate'" msgid "" "<br/>Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used for " "signing." msgstr "" "<br/>Aviso: O enderezo do remitente do correo non está no %1 usado para " "asinar." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:293 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "certificado" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:295 #, kde-format msgid "Valid signature." msgid_plural "%1 valid signatures." msgstr[0] "Sinatura válida." msgstr[1] "%1 sinaturas válidas." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:297 #, kde-format msgid "" "<br/>Warning: The sender's mail address is not stored in the certificates " "used for signing." msgstr "" "<br/>Aviso: O enderezo de correo do remitente non está almacenado nos " "certificados usados para asinar." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:309 #, kde-format msgid "Decryption canceled." msgstr "Cancelouse a descifraxe." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:313 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "Sen protección da integridade (MDC)." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:343 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info Unable to decrypt and verify <file>: <reason><nl />The data was not " "encrypted for any secret key in your certificate list." msgid "" "Unable to decrypt and verify <filename>%1</filename>: <emphasis " "strong='true'>%2</emphasis><nl />The data was not encrypted for any secret " "key in your certificate list." msgstr "" "Non é posíbel descifrar e verificar <filename>%1</filename>: <emphasis " "strong='true'>%2</emphasis><nl />Os datos non se cifraron para ningunha das " "chaves secretas da súa lista de certificados." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:350 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Failed to decrypt and verify <file>: <reason>" msgid "" "Failed to decrypt and verify <filename>%1</filename>: <emphasis " "strong='true'>%2</emphasis>" msgstr "" "Non foi posíbel descifrar e verificar <filename>%1</filename>: <emphasis " "strong='true'>%2</emphasis>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:355 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Successfully decrypted and verified <file> as <file>." msgid "" "Successfully decrypted and verified <filename>%1</filename> as <filename>%2</" "filename>." msgstr "" "Descifrouse e verificouse <filename>%1</filename> como <filename>%2</" "filename>." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:363 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Failed to verify <file>: <reason>" msgid "" "Failed to verify <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</" "emphasis>" msgstr "" "Non foi posíbel verificar <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>" "%2</emphasis>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:368 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Verified <file> with signature in <file>." msgid "" "Verified <filename>%1</filename> with signature in <filename>%2</filename>." msgstr "" "Verificouse <filename>%1</filename> coa sinatura de <filename>%2</filename>." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:375 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info Unable to decrypt <file>: <reason><nl />The data was not encrypted for " "any secret key in your certificate list." msgid "" "Unable to decrypt <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</" "emphasis><nl />The data was not encrypted for any secret key in your " "certificate list." msgstr "" "Non é posíbel descifrar <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</" "emphasis><nl />Os datos non se cifraron para ningunha das chaves secretas da " "súa lista de certificados." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:382 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Failed to decrypt <file>: <reason>" msgid "Failed to decrypt <filename>%1</filename>: %2" msgstr "Non foi posíbel descifrar <filename>%1</filename>: %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:387 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Successfully decrypted <file> as <file>." msgid "" "Successfully decrypted <filename>%1</filename> as <filename>%2</filename>." msgstr "Descifrouse <filename>%1</filename> como <filename>%2</filename>." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:413 src/crypto/decryptverifytask.cpp:463 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:302 src/crypto/signencrypttask.cpp:319 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:934 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "Produciuse un erro na entrada: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:424 #, kde-format msgid "" "<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>" msgstr "" "<p>O enderezo do remitente %1 non está almacenado no certificado. " "Almacenado: %2</p>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:426 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:437 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Destinatario:" msgstr[1] "Destinatarios:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:447 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "Un destinatario descoñecido" msgstr[1] "%1 destinatarios descoñecidos" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:477 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is %1." msgstr "O descifrado é %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:480 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption <b>is not</b> %1." msgstr "O descifrado <b>non é</b> %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491 #, kde-format msgid "Embedded file name: '%1'" msgstr "Nome de ficheiro incrustado: «%1»" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:498 #, kde-format msgid "" "<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" "<b>Nota:</b> Non pode estar seguro de quen cifrou a mensaxe porque non está " "asinada." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:503 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" "<b>Consello:</b> Se o ficheiro se cifrou antes do ano 2003 o máis probábel é " "que sexa ilexítimo. O motivo é que por aquel entón a protección da " "integridade apenas se usaba." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:508 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "" "Se está seguro de que o ficheiro non o manipularon, debería cifralo de novo " "tras forzar o descifrado." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to decrypt the notepad: %1" msgstr "Non foi posíbel descifrar o caderno: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:801 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to verify the notepad: %1" msgstr "Non foi posíbel verificar o caderno: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:805 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully decrypted and verified the notepad" msgstr "Descifrouse e verificouse o caderno." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:808 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully decrypted the notepad" msgstr "Descifrouse o caderno." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:811 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully verified the notepad" msgstr "Verificouse o caderno." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:975 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1183 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1263 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1364 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1416 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1584 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1661 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1795 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "Recolleuse unha excepción: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:978 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1185 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1266 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1366 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1419 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1586 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1663 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1797 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1358 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1407 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "Recolleuse unha excepción descoñecida" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1032 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "Non foi posíbel determinar se esta é unha sinatura ou cifrado de S/MIME ou " "de OpenPGP. Pode ser que non sexa nin un cifrado nin unha sinatura?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1040 #, kde-format msgid "Decrypting %1..." msgstr "Descifrando %1…" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1319 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" "Non foi posíbel determinar se se cifrou con S/MIME ou con OpenPGP. É posíbel " "que non estea cifrado?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1327 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "Está a descifrar: %1…" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1473 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1725 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" "Non foi posíbel determinar se se trata dunha sinatura de S/MIME ou de " "OpenPGP. Pode ser que non sexa unha sinatura?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1481 #, kde-format msgid "Verifying %1..." msgstr "Verificando %1…" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1743 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..." msgstr "Verificando <filename>%1</filename> con <filename>%2</filename>…" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1747 #, kde-format msgid "Verifying signature %1..." msgstr "Verificando a sinatura %1…" # skip-rule: trasno-encrypt #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "A chamada a EncryptEMailController::protocolAsString() é ambigua." #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:133 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:150 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:359 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "Cancelación pola persoa usuaria" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:65 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "Cancelouse o cifrado." #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:69 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Fallou o cifrado: %1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:72 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "Completouse o cifrado." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "Insira o nome ou enderezo de correo…" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show certificate list" msgstr "Amosar a lista de certificados." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:310 #, kde-format msgid "Show certificate list" msgstr "Amosar a lista de certificados" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Details" msgstr "Amosar os detalles" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:643 #, kde-format msgid "No matching certificates or groups found" msgstr "Non se atoparon certificados ou grupos coincidentes" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:645 #, kde-format msgid "Multiple matching certificates or groups found" msgstr "Atopáronse varios certificados ou grupos coincidentes" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:647 #, kde-format msgid "This certificate is expired" msgstr "O certificado caducou." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:649 #, kde-format msgid "This certificate is revoked" msgstr "O certificado revogouse." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:727 src/dialogs/expirydialog.cpp:219 #: src/view/smartcardwidget.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error: %1" msgstr "Erro: %1" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(non se atoparon certificados coincidentes)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "Seleccione un certificado" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:202 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(escolla primeiro entre OpenPGP e S/MIME)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:210 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:185 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "&Output folder:" msgstr "Cartaf&ol de saída:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Files" msgstr "Verificar ficheiros" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:122 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:89 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1: Completáronse todas as operacións." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:124 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:100 src/crypto/gui/resultpage.cpp:91 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "Completáronse todas as operacións." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:146 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:209 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:108 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "Operación %1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:148 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:123 src/crypto/gui/resultpage.cpp:110 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:212 #, kde-format msgid "<b>Choose operations to be performed</b>" msgstr "<b>Escoller as operacións a realizar</b>" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" "Aquí pode comprobar e, de ser preciso, sobredefinir as operacións que " "Kleopatra detectou para a entrada dada." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "&Descifrar ou verificar" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:225 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "Crear todos os ficheiros de saída nun único cartafol" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:226 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "Cartaf&ol de saída:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Ficheiro de entrada:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "O f&icheiro de entrada é unha sinatura desconectada" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "Datos as&inados:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "O f&icheiro de entrada é un arquivo; descomprimilo con:" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt Text" msgstr "Cifrar o texto" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:131 src/crypto/gui/resultpage.cpp:118 #, kde-format msgid "<b>Results</b>" msgstr "<b>Resultados</b>" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52 #, kde-format msgid "<b>Objects</b>" msgstr "<b>Obxectos</b>" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:398 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Retirar os seleccionados" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:75 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Seleccionar ficheiro" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:179 #, kde-format msgid "<i>No certificate selected</i>" msgstr "<i>Non se seleccionou ningún certificado</i>" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:379 #, kde-format msgid "<b>Recipients</b>" msgstr "<b>Destinatarios</b>" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:394 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "Engadir destinatarios…" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:410 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:357 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:414 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437 #, kde-format msgid "" "<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" "<b>Advertencia:</b> Parece que ningún dos certificados seleccionados é o seu " "propio. Non será quen de descifrar de novo os datos cifrados." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:564 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "Destinatario (%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587 #, kde-format msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>" msgstr "" "<qt><p>Destinatarios predefinidos mediante a configuración de GnuPG:</p>%1</" "qt>" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Force decryption" msgstr "Forzar o descifrado" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "Busca%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:179 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "Importación%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Diagnostics" msgstr "Análise" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Amosar o rexistro de auditoría" #: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Email" msgstr "Amosar a mensaxe" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "Manter aberta despois de completar a operación" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:71 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "Ten que seleccionar un certificado de sinatura para continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78 #, kde-format msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed." msgstr "Ten que seleccionar un certifico de sinatura OpenPGP para continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed." msgstr "Ten que seleccionar un certifico de sinatura S/MIME para continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "" "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing " "certificate to proceed." msgstr "" "Ten que seleccionar un certificado de sinatura OpenPGP e un S/MIME para " "continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sign Text" msgstr "Asinar o texto" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "Seleccione un certificado de cifrado para o destinatario «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "Seleccione un certificado de sinatura para o remitente «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra non pode determinar de maneira non ambigua os certificados " "coincidentes para todos os destinatarios/remitentes da mensaxe.\n" "Seleccione os certificados correctos para cada destinatario:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "Kleopatra non pode determinar de maneira non ambigua os certificados " "coincidentes para o remitente da mensaxe.\n" "Seleccione os certificados correctos para o remitente:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra non pode determinar de maneira non ambigua os certificados " "coincidentes para todos os destinatarios da mensaxe.\n" "Seleccione os certificados correctos para cada destinatario:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "" "Verifique que se seleccionaron certificados correctos para cada destinatario:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "Verifique que se escolleu o certificado correcto para o remitente:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:356 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "Amosar todos os destinatarios" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "Seleccionar o certificado de sinatura" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "Seleccionar o certificado de cifrado" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "Amosar este diálogo só no caso de conflitos (experimental)" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message" msgstr "Seleccionar os certificados para a mensaxe" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:449 #, kde-format msgid "From:" msgstr "De:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:455 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message \"%1\"" msgstr "Seleccionar os certificados para a mensaxe «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "Asinar e/ou cifrar ficheiros" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "&Sign as:" msgstr "A&sinar como:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &me:" msgstr "Cifrar para &min:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@label on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &others:" msgstr "Cifrar para &outra xente:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt with &password:" msgstr "Cifrar cun c&ontrasinal:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Please select an action." msgstr "Seleccione unha acción." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@label on SignEncryptPage" msgid "Output &files/folder:" msgstr "&Ficheiros e cartafoles de saída:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt / Sign &each file separately." msgstr "Cifrar ou asinar c&ada ficheiro por separado." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "" "Manter cada ficheiro por separado en vez de crear un arquivo para todo." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:198 #, kde-format msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files." msgstr "" "A configuración de cumprimento para asinar e cifrar ficheiro non é válida." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or " "encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>Non pode usar <application>Kleopatra</application> para asinar ou " "cifrar ficheiros porque o sistema <application>GnuPG</application> que usa " "<application>Kleopatra</application> non é %1.</para>" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:268 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing " "or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used " "by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>Non pode usar <application>Kleopatra</application> para asinar ou " "cifrar ficheiros porque o sistema <application>GnuPG</application> que usa " "<application>Kleopatra</application> non é %1.</para>" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:288 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case.</para>" msgstr "" "<para>O arquivo en combinación con só a sinatura require actualmente o que " "se chaman sinaturas opacas — ao contrario das desconectadas, estas inclúen o " "contido na sinatura.</para><para>Este formato é bastante infrecuente. " "Quizais sexa mellor arquivar os ficheiros por separado e despois asinar o " "arquivo como ficheiro con Kleopatra.</para><para>Espérase que as versións " "futuras de Kleopatra permitan usar tamén as sinaturas desconectadas neste " "caso.</para>" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "Advertencia de sinatura infrecuente" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:312 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</" "para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?</para>" msgstr "" "<para>Parece que ningún dos destinatarios que vai cifrar é o seu propio.</" "para><para>Isto significa que non será quen de descifrar máis os datos unha " "vez que se cifren.</para><para>Quere continuar ou cancelar para cambiar a " "selección de destinatarios?</para>" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "Advertencia de cifrado para si mesmo" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME signature." msgstr "Este é o nome de ficheiro da sinatura S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME signature file" msgstr "Ficheiro de sinatura S/MIME" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)" msgstr "Sinaturas S/MIME (*.p7s)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:361 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)" msgstr "Sinaturas S/MIME (*.p7s *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature." msgstr "Este é o nome de ficheiro da sinatura OpenPGP desconectada." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signature file" msgstr "Ficheiro de sinatura OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:368 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)" msgstr "Sinaturas OpenPGP (*.sig *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:369 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)" msgstr "Sinaturas OpenPGP (*.asc *.sig)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file." msgstr "Este é o nome de ficheiro do ficheiro asinado e cifrado con OpenPGP." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signed and encrypted file" msgstr "Ficheiro asinado e cifrado con OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:376 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:384 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)" msgstr "Ficheiros OpenPGP (*.gpg *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:377 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:385 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Files (*.asc)" msgstr "Ficheiros OpenPGP (*.asc)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file." msgstr "Este é o nome de ficheiro do ficheiro cifrado con OpenPGP." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP encrypted file" msgstr "Ficheiro cifrado con OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file." msgstr "Este é o nome de ficheiro do ficheiro cifrado con S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:391 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME encrypted file" msgstr "Ficheiro cifrado con S/MIME" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:392 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Files (*.p7m)" msgstr "Ficheiros S/MIME (*.p7m)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)" msgstr "Ficheiros S/MIME (*.p7m *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resulting files are written to this directory." msgstr "Os ficheiros resultantes escríbense neste cartafol." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:399 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "Output directory" msgstr "Cartafol de saída" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "Asinar" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt" msgstr "Cifrar" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "Asinar ou cifrar" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:480 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:549 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "Resultados" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Aquí aparecen o estado e a evolución das operacións criptográficas." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "&Sign as:" msgstr "A&sinar como:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "Cifrar para min:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Encrypt for others:" msgstr "Cifrar para outros:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encrypt with password:" msgstr "Cifrar cun contrasinal:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" "Ademais das chaves dos destinatarios pode cifrar os seus datos cun " "contrasinal. Calquera que teña o contrasinal pode ler os datos sen ningunha " "chave secreta. Usar un contrasinal é <b>menos seguro</b> que a criptografía " "de chave pública. Incluso se escolle un contrasinal moi seguro." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Anyone you share the password with can read the data." msgstr "Calquera con quen comparta o contrasinal pode ler os datos." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:358 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "recipient key" msgstr "chave destinataria" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:433 #, kde-format msgid "Usable for Signing" msgstr "Asinantes" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Certificates that can be used for signing" msgstr "Certificados que poden usarse para asinar." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:437 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:471 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Usable for Encryption" msgstr "Cifrante" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:438 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:472 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Certificates that can be used for encryption" msgstr "Certificados que poden usarse para cifrar." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:659 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:937 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate is expired." msgstr "O certificado caducou." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate expires today." msgstr "O certificado caduca hoxe." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:664 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate expires tomorrow." msgid_plural "This certificate expires in %1 days." msgstr[0] "O certificado caduca mañá." msgstr[1] "O certificado caduca en %1 días." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:669 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate cannot be used for encryption." msgstr "O certificado non é posíbel usalo para cifrar." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:671 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate cannot be used for signing." msgstr "O certificado non é posíbel usalo para asinar." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:900 #, kde-format msgid "Could not find a key for the following recipients:" msgstr "" "Non foi posíbel atopar unha chave para as seguintes persoas destinatarias:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:902 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to find some keys" msgstr "Non foi posíbel atopar algunhas chaves" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:940 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate is revoked." msgstr "O certificado revogouse." #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "Asinar usando %1: %2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:63 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Non se seleccionou ningún certificado" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:291 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "Asinar e cifrar (só OpenPGP)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:297 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "Só cifrar" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:302 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "Só asinar" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "Opcións de cifrado" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:310 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "Saída de texto (ASCII armor)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:315 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "Opcións de sinatura" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:320 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "Asinante:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "Cambiar os certificados de sinatura…" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:499 #, kde-format msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>" msgstr "<b>Escolla a operación que queira realizar</b>" #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Signing Certificates" msgstr "Seleccionar certificados de sinatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "Lembrar estes como predeterminados para operacións futuras." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "Certificado de sinatura OpenPGP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "Certificado de sinatura S/MIME:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:26 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "Destinatario descoñecido:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search on keyserver" msgstr "Buscar nun servidor de chaves." #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "Os datos cifráronse para esta chave ou certificado." #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "Rexistráronse os erros e advertencias seguintes:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "Erros de comprobación da suma de comprobación" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "Non se produciu ningún erro" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "Produciuse un erro" msgstr[1] "Producíronse %1 erros" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Evolución:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "Amosar" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Next" msgstr "Segui&nte" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:115 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:170 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "A chamada a NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() é ambigua." #: src/crypto/signemailtask.cpp:68 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "Cancelouse a sinatura." #: src/crypto/signemailtask.cpp:72 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "A sinatura fallou: %1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:75 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "Asinouse sen problemas." #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "Arquivar e asinar ficheiros" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "Asinar ficheiros" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "Arquivar e cifrar ficheiros" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "Cifrar ficheiros" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "Arquivar e asinar ou cifrar ficheiros" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "Asinar/Cifrar ficheiros" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:267 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "arquivo" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:703 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "Recolleuse unha excepción inesperada en SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:705 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en SignEncryptFilesController::" "Private::slotWizardOperationPrepared" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Signing and encryption canceled." msgstr "Canceláronse a sinatura e o cifrado." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Signing canceled." msgstr "Cancelouse a sinatura." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Encryption canceled." msgstr "Cancelouse o cifrado." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Failed to sign and encrypt <file>: <reason>" msgid "" "Failed to sign and encrypt <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>" "%2</emphasis>" msgstr "" "Non foi posíbel asinar e cifrar <filename>%1</filename>: <emphasis " "strong='true'>%2</emphasis>" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Failed to sign and encrypt <file> and <file>: <reason>" msgid "" "Failed to sign and encrypt <filename>%1</filename> and <filename>%2</" "filename>: <emphasis strong='true'>%3</emphasis>" msgstr "" "Non foi posíbel asinar e cifrar <filename>%1</filename> e <filename>%2</" "filename>: <emphasis strong='true'>%3</emphasis>" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Failed to sign and encrypt <file> and <n> other(s): <reason>" msgid "" "Failed to sign and encrypt <filename>%2</filename> and %1 other: <emphasis " "strong='true'>%3</emphasis>" msgid_plural "" "Failed to sign and encrypt <filename>%2</filename> and %1 others: <emphasis " "strong='true'>%3</emphasis>" msgstr[0] "" "Non foi posíbel asinar e cifrar <filename>%2</filename> e %1 outro: " "<emphasis strong='true'>%3</emphasis>" msgstr[1] "" "Non foi posíbel asinar e cifrar <filename>%2</filename> e %1 outros: " "<emphasis strong='true'>%3</emphasis>" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Failed to sign <file>: <reason>" msgid "" "Failed to sign <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</emphasis>" msgstr "" "Non foi posíbel asinar <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</" "emphasis>" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Failed to sign <file> and <file>: <reason>" msgid "" "Failed to sign <filename>%1</filename> and <filename>%2</filename>: " "<emphasis strong='true'>%3</emphasis>" msgstr "" "Non foi posíbel asinar <filename>%1</filename> e <filename>%2</filename>: " "<emphasis strong='true'>%3</emphasis>" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Failed to sign <file> and <n> other(s): <reason>" msgid "" "Failed to sign <filename>%2</filename> and %1 other: <emphasis strong='true'>" "%3</emphasis>" msgid_plural "" "Failed to sign <filename>%2</filename> and %1 others: <emphasis " "strong='true'>%3</emphasis>" msgstr[0] "" "Non foi posíbel asinar <filename>%2</filename> e %1 outro: <emphasis " "strong='true'>%3</emphasis>" msgstr[1] "" "Non foi posíbel asinar <filename>%2</filename> e %1 outros: <emphasis " "strong='true'>%3</emphasis>" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:206 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Failed to encrypt <file>: <reason>" msgid "" "Failed to encrypt <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</" "emphasis>" msgstr "" "Non foi posíbel cifrar <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</" "emphasis>" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Failed to encrypt <file> and <file>: <reason>" msgid "" "Failed to encrypt <filename>%1</filename> and <filename>%2</filename>: " "<emphasis strong='true'>%3</emphasis>" msgstr "" "Non foi posíbel cifrar <filename>%1</filename> e <filename>%2</filename>: " "<emphasis strong='true'>%3</emphasis>" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Failed to encrypt <file> and <n> other(s): <reason>" msgid "" "Failed to encrypt <filename>%2</filename> and %1 other: <emphasis " "strong='true'>%3</emphasis>" msgid_plural "" "Failed to encrypt <filename>%2</filename> and %1 others: <emphasis " "strong='true'>%3</emphasis>" msgstr[0] "" "Non foi posíbel cifrar <filename>%2</filename> e %1 outro: <emphasis " "strong='true'>%3</emphasis>" msgstr[1] "" "Non foi posíbel cifrar <filename>%2</filename> e %1 outros: <emphasis " "strong='true'>%3</emphasis>" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:228 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info Successfully signed and encrypted <file> and saved it as <file>." msgid "" "Successfully signed and encrypted <filename>%1</filename> and saved it as " "<filename>%2</filename>." msgstr "" "Asinouse e cifrouse <filename>%1</filename> e gardouse como <filename>%2</" "filename>." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info Successfully signed and encrypted <file> and <file> and saved it as " "<file>." msgid "" "Successfully signed and encrypted <filename>%1</filename> and <filename>%2</" "filename> and saved it as <filename>%3</filename>." msgstr "" "Asináronse e cifráronse <filename>%1</filename> e <filename>%2</filename> e " "gardáronse como <filename>%3</filename>." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:240 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info Successfully signed and encrypted <file> and <n> other(s) as <file>." msgid "" "Successfully signed and encrypted <filename>%2</filename> and %1 other and " "saved it as <filename>%3</filename>." msgid_plural "" "Successfully signed and encrypted <filename>%2</filename> and %1 others and " "saved it as <filename>%3</filename>." msgstr[0] "" "Asináronse e cifráronse <filename>%2</filename> e %1 outro e gardáronse como " "<filename>%3</filename>." msgstr[1] "" "Asináronse e cifráronse <filename>%2</filename> e %1 outro e gardáronse como " "<filename>%3</filename>." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Successfully signed <file> and saved the signature in <file>." msgid "" "Successfully signed <filename>%1</filename> and saved the signature in " "<filename>%2</filename>." msgstr "" "Asinouse <filename>%1</filename> e a sinatura gardouse en <filename>%2</" "filename>." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info Successfully signed <file> and <file> and saved the signature in " "<file>." msgid "" "Successfully signed <filename>%1</filename> and <filename>%2</filename> and " "saved the signature in <filename>%3</filename>." msgstr "" "Asináronse <filename>%1</filename> e <filename>%2</filename> e a sinatura " "gardouse en <filename>%3</filename>." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:262 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info Successfully signed <file> and <n> other(s) and saved the signature in " "<file>." msgid "" "Successfully signed <filename>%2</filename> and %1 other and saved the " "signature in <filename>%3</filename>." msgid_plural "" "Successfully signed <filename>%2</filename> and %1 others and saved the " "signature in <filename>%3</filename>." msgstr[0] "" "Asináronse <filename>%2</filename> e %1 outro e a sinatura gardouse en " "<filename>%3</filename>." msgstr[1] "" "Asináronse <filename>%2</filename> e %1 outros e a sinatura gardouse en " "<filename>%3</filename>." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Successfully encrypted <file> and saved it as <file>." msgid "" "Successfully encrypted <filename>%1</filename> and saved it as <filename>%2</" "filename>." msgstr "" "Cifrouse <filename>%1</filename> e gardouse como <filename>%2</filename>." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:277 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info Successfully encrypted <file> and <file> and saved it as <file>." msgid "" "Successfully encrypted <filename>%1</filename> and <filename>%2</filename> " "and saved it as <filename>%3</filename>." msgstr "" "Cifráronse <filename>%1</filename> e <filename>%2</filename> e gardáronse " "como <filename>%3</filename>." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info Successfully encrypted <file> and <n> other(s) and saved it as <file>." msgid "" "Successfully encrypted <filename>%2</filename> and %1 other and saved it as " "<filename>%3</filename>." msgid_plural "" "Successfully encrypted <filename>%2</filename> and %1 others and saved it as " "<filename>%3</filename>." msgstr[0] "" "Cifráronse <filename>%2</filename> e %1 outro e gardáronse como <filename>" "%3</filename>." msgstr[1] "" "Cifráronse <filename>%2</filename> e %1 outros e gardáronse como <filename>" "%3</filename>." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:304 src/crypto/signencrypttask.cpp:321 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "Produciuse un erro na saída: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:538 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "Non é posíbel determinar o protocolo para a tarefa" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:589 #, kde-format msgctxt "<name of first file>, ..." msgid "%1, ..." msgstr "%1…" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:801 src/utils/archivedefinition.cpp:422 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "Non é posíbel atopar un cartafol base común para estes ficheiros:\n" "%1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:818 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating signed and encrypted archive ..." msgstr "Creando un arquivo asinado e cifrado…" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:834 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating encrypted archive ..." msgstr "Creando un arquivo cifrado…" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:850 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating signed archive ..." msgstr "Creando un arquivo asinado…" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:977 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to sign the notepad: %1" msgstr "Non foi posíbel asinar o caderno: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:980 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to encrypt the notepad: %1" msgstr "Non foi posíbel cifrar o caderno: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:984 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully encrypted and signed the notepad" msgstr "Cifrouse e asinouse o caderno." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:986 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully encrypted the notepad" msgstr "Cifrouse o caderno." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:988 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully signed the notepad" msgstr "Asinouse o caderno." #: src/crypto/task.cpp:176 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Excepción descoñecida en Task::start()" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "Resultados da comprobación da suma de comprobación" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:359 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "" "Non é posíbel atopar o ficheiro coas sumas de comprobación do ficheiro %1" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:545 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "Estanse a comprobar as sumas de comprobación (%2) de %1" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:76 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuración avanzada" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:90 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Key Material" msgstr "Material clave" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritmo:" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:100 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Certificate Usage" msgstr "Uso do certificado" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:103 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Signing" msgstr "Sinatura" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:106 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Valid until:" msgstr "Válido ata:" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Subkey" msgstr "Engadir unha subchave" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Expiration of primary key: %1" msgstr "Caducidade da clave primaria: %1" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Default Algorithm" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Add User ID" msgstr "Engadir un identificador de persoa usuaria" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID." msgstr "" "Escriba un nome e un enderezo de correo electrónico para usar para o " "identificador de persoa usuaria." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID." msgstr "" "Escriba un nome e/ou un enderezo de correo electrónico para usar para o " "identificador de persoa usuaria." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Enter a name or an email address." msgstr "Escriba un nome ou un enderezo de correo electrónico." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:142 #, kde-format msgid "There is a problem." msgstr "Hai un problema." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</" "div><center><strong>%1</strong></center>" msgstr "" "<div>Así é como se almacenará no certificado o novo identificador de persoa " "usuaria:</div><center><strong>%1</strong></center>" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Revocation Certificate" msgstr "Xerar un certificado de revogación" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible " "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Un certificado de revogación é un ficheiro que serve de «interruptor de " "matar» para declarar publicamente que unha chave non debe usarse máis. Unha " "vez publicado o certificado de revogación, non pode dar volta atrás." #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Passphrase" msgstr "Cambiar a frase de paso" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate" msgstr "Certificado OpenPGP" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "S/MIME Certificate" msgstr "Certificado S/MIME" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate." msgstr "" "Actualizar os CRL e realizar unha comprobación completa de validación do " "certificado." #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the key from external sources." msgstr "Actualizar a chave de fontes externas." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:174 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:312 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(requirido)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(opcional)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:108 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:475 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty." msgstr "Requírese <interface>%1</interface>, pero está baleiro." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:478 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: " "<icode>%2</icode>" msgstr "" "Requírese <interface>%1</interface>, pero está baleiro.<nl/>Regra de " "administración local: <icode>%2</icode>" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:486 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<interface>%1</interface> is incomplete." msgstr "<interface>%1</interface> está incompleto." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:489 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</" "icode>" msgstr "" "<interface>%1</interface> está incompleto.<nl/>Regra de administración " "local: <icode>%2</icode>" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:496 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<interface>%1</interface> is invalid." msgstr "<interface>%1</interface> é incorrecto." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:132 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:499 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>" msgstr "" "<interface>%1</interface> é incorrecto.<nl/>Regra de administración local: " "<icode>%2</icode>" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:165 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "Identificador de usuaria:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Trust level:" msgstr "Nivel de confianza:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Válido desde:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "Correcto ata:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the end of the validity period" msgstr "Cambiar o fin do período de validez." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Validity" msgstr "Cambiar a validez" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:210 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Pegada dixital:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy the fingerprint to the clipboard" msgstr "Copiar a pegada no portapapeis." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy fingerprint" msgstr "Copiar a pegada" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Expedición:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the issuer certificate" msgstr "Amosar o certificado da entidade expedidora." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show certificate" msgstr "Amosar o certificado" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "Cumprimento:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Trusted introducer for:" msgstr "Introdutora de confianza para:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "See certifications for details." msgstr "Consulte as certificacións para máis información." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:248 #, kde-format msgid "Private Key:" msgstr "Chave privada:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "User IDs" msgstr "Identificadores de persoas usuarias" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:267 #, kde-format msgid "Related addresses" msgstr "Enderezos relacionados" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Related Addresses" msgstr "Enderezos relacionados" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Subkeys" msgstr "Subchaves" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Certifications" msgstr "Certificacións" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Trust Chain Details" msgstr "Detalles da cadea de confianza" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Certificate Dump" msgstr "Envorcado do certificado" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Revokers" msgstr "Persoas revogadoras" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:345 #, kde-format msgctxt "Valid until:" msgid "unlimited" msgstr "sen límite" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:352 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:413 #, kde-format msgctxt "not applicable" msgid "n/a" msgstr "N/A" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "As in 'this secret key is stored on smart card <serial number>'" msgid "smart card %1" msgstr "tarxeta intelixente %1" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:357 #, kde-format msgctxt "As in 'this secret key is stored on a smart card'" msgid "smart card" msgstr "tarxeta intelixente" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:360 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer" msgid "offline" msgstr "sen conexión" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:363 #, kde-format msgctxt "As in 'this key is stored on this computer and on smart card(s)'" msgid "On this computer and on a smart card" msgid_plural "On this computer and on %1 smart cards" msgstr[0] "Neste computador e nunha tarxeta intelixente." msgstr[1] "Neste computador e en %1 tarxetas intelixentes." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:367 #, kde-format msgctxt "As in 'this secret key is stored on this computer'" msgid "on this computer" msgstr "neste computador" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:379 #, kde-format msgid "encryption" msgstr "cifrado" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:382 #, kde-format msgid "signing" msgstr "sinatura" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:385 #, kde-format msgid "certification" msgstr "certificación" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:388 #, kde-format msgid "authentication" msgstr "autenticación" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:391 #, kde-format msgctxt "as in: can be used for ..." msgid "qualified signatures" msgstr "sinaturas cualificadas" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:394 src/view/cardkeysview.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Separator between words in a list" msgid ", " msgstr ", " #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:503 #: src/dialogs/useridswidget.cpp:368 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Actualizando…" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:579 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Nome común" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:580 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organización" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:581 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Rúa" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:582 #, kde-format msgid "City" msgstr "Cidade" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:583 #, kde-format msgid "State" msgstr "Estado" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:584 #, kde-format msgid "Country" msgstr "País" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:631 #, kde-format msgid "The issuer certificate could not be found locally." msgstr "Non foi posíbel atopar en local o certificado de entidade expedidora." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "Seleccione un ou máis dos certificados seguintes:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "Seleccione un dos certificados seguintes:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "Anovar a lista de contactos." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import..." msgstr "Importar…" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "Importar un certificado dun ficheiro." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Import certificate" msgstr "Importar o certificado" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Lookup..." msgstr "Consultar…" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Look up certificate on server" msgstr "Consultar o certificado no servidor." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Look up certificate" msgstr "Consultar o certificado" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New..." msgstr "Novo…" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Crear un novo certificado OpenPGP." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Create certificate" msgstr "Crear un certificado" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Groups..." msgstr "Grupos…" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage certificate groups" msgstr "Xestionar os grupos de certificados." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Manage groups" msgstr "Xestionar os grupos" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Selection" msgstr "Selección de certificados" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certificar" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "Certificar o certificado: %1" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window Certify Certificate Group <group name>" msgid "Certify Certificate Group %1" msgstr "Certificar o grupo de certificados %1" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select " "the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the " "fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>" msgstr "" "Verifique a pegada, marque os identificadores de persoa usuaria que queira " "certificar e seleccione a chave coa que quere certificalos.<br><i>Nota: só a " "pegada identifica claramente a chave e o seu dono.</i>" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Certify with:" msgstr "Certificar con:" # skip-rule: proposta-contracción-de #: src/dialogs/certifywidget.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Owner Trust" msgstr "Definir a confianza de a quen pertence" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate " "trust. This is what you usually want to do for your own keys." msgstr "" "Prema para definir o nivel de confianza da chave de certificación " "seleccionada como confianza máxima. Isto é o que adoita facerse coas chaves " "propias." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One or more certificates cannot be certified." msgstr "Non é posíbel certificar un ou máis certificados." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:217 src/dialogs/useridswidget.cpp:134 #, kde-format msgid "User IDs" msgstr "Identificadores de persoas usuarias" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:224 src/dialogs/certifywidget.cpp:451 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:465 src/view/cardkeysview.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "User ID" msgstr "Identificador de persoa usuaria" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Show advanced options" msgstr "Amosar as opcións avanzadas" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see (exportable)" msgstr "Certificar para que o vexan todos (exportábel)" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:236 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option, if you want to share your certifications with others. If " "you just want to mark certificates as certified for yourself, then you can " "uncheck it." msgstr "" "Marce esta opción se quere compartir as certificacións con outra xente. Se " "só quere marcar certificados como que están certificados por vostede, pode " "desmarcala." # skip-rule: proposta-gl-directorio #: src/dialogs/certifywidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Publish in internal directory" msgstr "Publicar no directorio interno." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Publish to %1" msgstr "Publicar en %1" # skip-rule: proposta-gl-directorio #: src/dialogs/certifywidget.cpp:250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you want to upload your certifications to a certificate " "directory after successful certification." msgstr "" "Marque esta opción para enviar as certificacións a un directorio de " "certificados despois de certificalas." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:268 #, kde-format msgid "You can use this to add additional info to a certification." msgstr "" "Pode usar isto para engadir información adicional a unha certificación." # skip-rule: trasno-list_reverse #: src/dialogs/certifywidget.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the " "keylist and can be searched." msgstr "" "As etiquetas creadas por alguén con confianza de certificación total " "amósanse na lista de chaves e poden buscarse." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "Caducidade:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:291 #, kde-format msgid "You can use this to set an expiration date for a certification." msgstr "" "Pode usar isto para definir unha data de caducidade dunha certificación." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:292 #, kde-format msgid "" "By setting an expiration date, you can limit the validity of your " "certification to a certain amount of time. Once the expiration date has " "passed, your certification is no longer valid." msgstr "" "Definir a data de caducidade permítelle limitar a validez da certificación " "no tempo. Unha vez pasada a data de caducidade, a certificación deixará de " "ser válida." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:307 #, kde-format msgid "Certify as trusted introducer" msgstr "Certificar como introdutora de confianza" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:308 #, kde-format msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain." msgstr "" "Pode usar isto para certificar unha introdutora de confianza para un dominio." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:309 #, kde-format msgid "" "All certificates with email addresses belonging to the domain that have been " "certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted " "introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain." msgstr "" "Todos os certificados con enderezos de correo electrónico do dominio " "certificados pola introdutora de confianza trátanse como certificados, é " "dicir, a introdutora de confianza actúa como unha autoridade de " "certificación intermediaria para un dominio." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Verify the fingerprints, mark the user IDs you want to certify, and select " "the certificate you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the " "fingerprints clearly identify the certificate and its owner.</i>" msgstr "" "Verifique as pegadas, marque os identificadores de persoa usuaria que queira " "certificar e seleccione o certificado co que certificalos.<br><i>Nota: só as " "pegadas identifican claramente o certificado e a quen pertence.</i>" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:465 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:240 #: src/dialogs/revokerswidget.cpp:74 src/dialogs/subkeyswidget.cpp:166 #: src/view/cardkeysview.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Fingerprint" msgstr "Pegada" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:481 src/dialogs/certifywidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "S/MIME certificates cannot be certified." msgstr "Os certificados S/MIME non é posíbel certificalos." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:484 src/dialogs/certifywidget.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Expired or revoked certificates cannot be certified." msgstr "Os certificados caducados ou revogados non é posíbel certificalos." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:795 #, kde-format msgid "Is this your own key?" msgstr "É a súa propia chave?" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:810 #, kde-format msgid "" "<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>" msgstr "" "<p>Non foi posíbel cambiar a confianza de certificación da chave <b>%1</b>:</" "p><p>%2</p>" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:813 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certification Trust Change Failed" msgstr "Non foi posíbel cambiar a confianza de certificación" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:820 #, kde-format msgid "Owner trust set successfully." msgstr "Definiuse a confianza na persoa dona." #: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Delete secret key from disk." msgstr "Eliminar a chave secreta do disco." #: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Keep secret key on disk." msgstr "Manter a chave secreta no disco." #: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Make a backup of the secret key to a file." msgstr "Salvagardar a chave secreta nun ficheiro." #: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Make a printed backup of the secret key." msgstr "Imprimir unha salvagarda da chave secreta." #: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "I already have a backup of the secret key." msgstr "Xa teño unha salvagarda da chave secreta." #: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy to Card" msgstr "Copiar na tarxeta" #: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Copy Key to Smartcard" msgstr "Copiar a chave na tarxeta intelixente" #: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Selected Key: <emphasis>%1</emphasis></para><para>Selected Smartcard: " "<emphasis>%2</emphasis></para><para>Choose one of the following options to " "continue:</para>" msgstr "" "<para>Chave seleccionada: <emphasis>%1</emphasis></para><para>Tarxeta " "intelixente seleccionada: <emphasis>%2</emphasis></para><para>Escolla unha " "das seguintes opcións para continuar:</para>" #: src/dialogs/debugdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "GnuPG Configuration Overview" msgstr "Resumo da configuración de GnuPG" #: src/dialogs/debugdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Run Command" msgstr "Executar a orde" #: src/dialogs/debugdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar no portapapeis" #: src/dialogs/debugdialog.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save to File" msgstr "Gardar nun ficheiro" #: src/dialogs/debugdialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Exit code: %1" msgstr "Código de saída: %1" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "" "The certificate is part of a group. Deleting it may prevent this recipient " "from decrypting messages to:" msgid_plural "" "The certificates are part of a group. Deleting them may prevent these " "recipients from decrypting messages to:" msgstr[0] "" "Este certificado é parte dun grupo. Eliminalo pode impedir a esta persoa " "receptora descifrar as mensaxes a:" msgstr[1] "" "Estes certificados son parte dun grupo. Eliminalos pode impedir a estas " "persoas receptoras descifrar as mensaxes a:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "" "The certificate is part of several groups. Deleting it may prevent the " "recipient from decrypting messages to:" msgid_plural "" "The certificates are part of several groups. Deleting them may prevent the " "recipients from decrypting messages to:" msgstr[0] "" "Este certificado é parte de varios grupos. Eliminalo pode impedir á persoa " "receptora descifrar as mensaxes a:" msgstr[1] "" "Estes certificados son parte de varios grupos. Eliminalos pode impedir ás " "persoas receptoras descifrar as mensaxes a:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate CAs), " "the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This can " "be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical view " "mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, those " "children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" "<para>Cando se eliminan certificados de CA (tanto de CA raíz como de CA " "intermediarias), tamén se eliminan os certificados emitidos por elas.</" "para><para>Isto pódese ver claramente no modo de vista xerárquico de " "<application>Kleopatra</application>: Neste modo, se se elimina un " "certificado que teña fillos, eses fillos tamén se eliminan. Imaxine os " "certificados de CA como cartafoles que conteñan outros certificados: Cando " "se elimina o cartafol, elimínase tamén o seu contido.</para>" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "The following certificate was selected for deletion:" msgid_plural "The following certificates were selected for deletion:" msgstr[0] "O seguinte certificado seleccionouse para eliminar:" msgstr[1] "Os seguintes certificados seleccionáronse para eliminar:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The following certificate will be deleted even though you did <b>not</b> " "explicitly select it (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):" msgid_plural "" "The following certificates will be deleted even though you did <b>not</b> " "explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):" msgstr[0] "" "O seguinte certificado eliminarase aínda que <b>non</b> o seleccionou " "explicitamente (<a href=\"whatsthis://\">motivo</a>):" msgstr[1] "" "Os seguintes certificados eliminaranse aínda que <b>non</b> os seleccionou " "explicitamente (<a href=\"whatsthis://\">motivo</a>):" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "O certificado a eliminar é o seu propio. Contén material de chaves privadas, " "que resulta necesario para descifrar comunicacións pasadas cifradas con ese " "certificado e non se debería, polo tanto, eliminar." msgstr[1] "" "Todos os certificados a eliminar son os seus propios. Conteñen material de " "chaves privadas, que resulta necesario para descifrar comunicacións pasadas " "cifradas con eses certificados e non se deberían, polo tanto, eliminar." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:267 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Un dos certificados a eliminar é o seu propio. Contén material de chaves " "privadas, que resulta necesario para descifrar comunicacións pasadas " "cifradas con ese certificado e non se debería, polo tanto, eliminar." msgstr[1] "" "Algúns dos certificados a eliminar son os seus propios. Conteñen material de " "chaves privadas, que resulta necesario para descifrar comunicacións pasadas " "cifradas con eses certificados e non se deberían, polo tanto, eliminar." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Eliminación de chave secreta" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info as in 'this certificate is unusable'" msgid "unusable" msgstr "Non usábel" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This certificate cannot be used for encryption." msgstr "O certificado non pode usarse para cifrar." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Name of a group of keys" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Available Keys" msgstr "Chaves dispoñíbeis" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:195 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search available keys" msgstr "Buscar entre as chaves dispoñíbeis" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:196 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term." msgstr "" "Buscar na lista de chaves dispoñíbeis chaves que correspondan co termo de " "busca." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:209 src/view/searchbar.cpp:138 #, kde-format msgid "Filter certificates by category" msgstr "Filtrar os certificados por categoría" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:210 src/view/searchbar.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show only certificates that belong to the selected category." msgstr "Amosar só certificados que pertencen á categoría seleccionada." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "available keys" msgstr "chaves dispoñíbeis" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Selected Keys" msgstr "Engadir as chaves seleccionadas" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add the selected keys to the group" msgstr "Engadir as chaves seleccionadas ao grupo." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Selected Keys" msgstr "Retirar as chaves seleccionadas" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove the selected keys from the group" msgstr "Retiras as chaves seleccionadas do grupo." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Group Keys" msgstr "Chaves de grupo" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:284 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search group keys" msgstr "Buscar chaves de grupo" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:285 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term." msgstr "" "Buscar na lista de chaves de grupo chaves que correspondan co termo de busca." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "group keys" msgstr "chaves de grupo" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "Editar o grupo" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Please select until when the subkey should be valid:" msgstr "Seleccione ata cando debería valer a subchave:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Please select until when the certificate should be valid:" msgstr "Seleccione ata cando debería valer o certificado:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Unlimited validity" msgstr "Validez ilimitada." #: src/dialogs/expirydialog.cpp:102 src/dialogs/expirydialog.cpp:237 #, kde-format msgctxt "The placeholders are dates" msgid "Valid until (between %1 and %2):" msgstr "Validez ata (entre %1 e %2):" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Also update the validity period of the subkeys" msgstr "Actualizar tamén o período de validez das subchaves" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Valid until DATE" msgid "Valid until %1" msgstr "Válida ata %1" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Validity Period" msgstr "Cambiar o período de validez" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:235 #, kde-format msgctxt "The placeholder is a date" msgid "Same validity as the primary key (%1)" msgstr "Mesma validez que a chave principal (%1)." #: src/dialogs/expirydialog.cpp:247 #, kde-format msgctxt "'unlimited' means 'forever', here" msgid "Same validity as the primary key (unlimited)" msgstr "Mesma validez que a chave principal (sem límite)." #: src/dialogs/exportdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "Exportando…" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "Non foi posíbel exportar: «%1»" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "EMail:" msgstr "Correo electrónico:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "Correo electrónico incorrecto" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritmo:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Backup encryption key" msgstr "Facer unha salvagarda da chave de cifraxe." #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "Facer unha salvagarda da chave de cifraxe nun ficheiro." #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "" "Pediráselle unha frase de paso para protexer o ficheiro durante a xeración " "da chave." #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Details" msgstr "Detalles do grupo" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg." msgstr "Nota: o grupo está definido nos ficheiros de configuración de gpg." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Atopar:" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Anular a selección" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Detalles…" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Gardar como…" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:238 #: src/dialogs/revokerswidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:239 #: src/dialogs/revokerswidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:241 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid From" msgstr "Válida desde" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:242 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid Until" msgstr "Válida ata" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:243 src/view/cardkeysview.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:244 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Key ID" msgstr "Identificador de chave" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Origin" msgstr "Orixe" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Lookup on Server" msgstr "Consultar no servidor" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:337 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Enter a search term to search for matching certificates." msgstr "Escriba un termo de busca para buscar certificados que coincidan." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:339 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Enter an email address to search for matching certificates." msgstr "" "Escriba un enderezo de correo electrónico para buscar certificados que " "coincidan." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:419 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:422 #, kde-format msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:424 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "Servidor de chaves" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Revoke Certificate" msgstr "Revogar o certificado" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Certificate has been compromised" msgstr "O certificado estivo exposto." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Certificate is superseded" msgstr "O certificado suplantouse." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Certificate is no longer used" msgstr "O certificado xa non se usa." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "For a different reason" msgstr "Outro motivo." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Reason for Revocation (optional)" msgstr "Motivo da revogación (opcional)" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Upload revoked certificate to internal directory" msgstr "Enviar o certificado revogado ao directorio interno." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Upload revoked certificate to %1" msgstr "Enviar o certificado revogado a %1." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Description (optional):" msgstr "Descrición (opcional):" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Certificate" msgstr "Revogar o certificado" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Error: The description must not contain empty lines." msgstr "Erro: a descrición non pode conter liñas baleiras." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:308 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You are about to revoke the following certificate:</para><para> " " %1</para><para><emphasis " "strong='true'>The revocation will take effect immediately and cannot be " "reverted.</emphasis></para><para>Consequences: <list><item>You can still " "decrypt everything encrypted for this certificate.</item><item>You cannot " "sign anything with this certificate anymore.</item><item>You cannot certify " "other certificates with it anymore.</item><item>Other people can no longer " "encrypt with it after receiving the revocation.</item></list></para>" msgstr "" "<para>Está a piques de revogar o seguinte certificado:</para><para> " " %1</para><para><emphasis " "strong='true'>A revogación será inmediata e non pode reverterse.</emphasis></" "para><para>Consecuencias:<list><item>Aínda pode descifrar todo o que se " "cifrase para este certificado.</item><item>Xa non pode asinar nada con este " "certificado.</item><item>Xa non pode certificar outros certificados con este " "certificado.</item><item>Outra xente xa non pode cifrar con el tras recibir " "a revogación.</item></list></para>" #: src/dialogs/revokerswidget.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Revokers" msgstr "Persoas revogadoras" #: src/dialogs/revokerswidget.cpp:131 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an unknown name" msgid "unknown name" msgstr "nome descoñecido" #: src/dialogs/revokerswidget.cpp:132 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an unknown email" msgid "unknown email" msgstr "enderezo de correo electrónico descoñecido" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "Saltado" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Aprobado" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "Nome da proba" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultado" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:266 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(seleccione primeiro a proba)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:342 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a " "test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be " "due to prior tests failing.</para>" msgstr "" "<para>Estes son os resultados do conxunto de probas automáticas de " "Kleopatra. Prema unha proba para ver os detalles.</para><para>Teña en conta " "que todos os fallos, a excepción do primeiro, poderían deberse a que " "fallasen as probas anteriores.</para>" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:360 #, kde-format msgid "test results" msgstr "resultados da proba" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "Acción correctiva proposta" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Do It" msgstr "Facelo" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show all test results" msgstr "Amosar todos os resultados das probas" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run these tests at startup" msgstr "Executar estas probas no inicio" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rerun Tests" msgstr "Repetir as probas" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Self Test" msgstr "Probarse" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with.</warning>" msgstr "" "Non se atopou NullPin. <warning>Se vostede non configurou persoalmente este " "PIN, pode que alguén argallase nel.</warning>" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "Cancelouse a configuración do PIN." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>." msgstr "Produciuse un erro ao configurar o PIN:<message>%1</message>." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "O PIN configurouse correctamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "<ol>\n" "<li>A normal certificate</li>\n" "<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according " "to the German Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "You need to set initial PINs before you can use them.</p>" msgstr "" "<p>Nesta tarxeta intelixente hai espazo para dous certificados:\n" "<ol>\n" "<li>Un certificado normal</li>\n" "<li>Un certificado especial para crear <em>sinaturas cualificadas</em> de " "acordo coa Signaturgesetz alemá</li>\n" "</ol>\n" "Hai que definir os PIN iniciais para poder usalos.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "Paso 1: Definir o PIN inicial do primeiro certificado («NKS»):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "Definir o PIN inicial (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "" "Paso 2: Definir o PIN inicial do certificado de sinatura cualificado " "(«SigG»):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" msgstr "(opcional) Definir o PIN inicial (SigG)" #: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:98 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Loading smart cards..." msgstr "Cargando as tarxetas intelixentes…" #: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating smart card %1..." msgstr "Actualizando a tarxeta intelixente %1…" #: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating smart card..." msgstr "Actualizando a tarxeta intelixente…" #: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:112 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Importing certificates from smart cards..." msgstr "Importando os certificados de tarxetas intelixentes…" #: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Manage Smart Cards" msgstr "Xestionar as tarxetas intelixentes" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys" msgstr "Subchaves" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:170 src/view/cardkeysview.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Usage" msgstr "Uso" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:171 src/view/cardkeysview.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Storage" msgstr "Almacenamento" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:173 src/view/cardkeysview.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keygrip" msgstr "Identificador de clave pública" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add subkey" msgstr "Engadir unha subchave" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change validity" msgstr "Cambiar a validez" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export OpenSSH key" msgstr "Exportar a chave de OpenSSH" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Restore printed backup" msgstr "Restaurar a salvagarda impresa" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Transferir a unha tarxeta intelixente" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export secret subkey" msgstr "Exportar a subchave secreta" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add ADSK" msgstr "Engadir unha ADSK" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your certificate. By " "adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to " "decrypt all new messages that are encrypted for your certificate, if the " "client encrypting the message supports this functionality." msgstr "" "Engadir ao certificado a ADSK indicada na configuración de GnuPG. Facelo " "permite que a persoa dona da ADSK descifre todas as novas mensaxes cifradas " "para o certificado se o cliente que cifre esas mensaxes permite esta " "funcionalidade." #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:200 src/dialogs/useridswidget.cpp:164 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show more options" msgstr "Amosar máis opcións" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:296 #, kde-format msgid "Change validity" msgstr "Cambiar a validez" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:303 #, kde-format msgid "Export OpenSSH key" msgstr "Exportar a chave de OpenSSH" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Transferir a unha tarxeta intelixente" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:317 #, kde-format msgid "Export secret subkey" msgstr "Exportar a subchave secreta" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:416 #, kde-format msgctxt "smart card <serial number>" msgid "smart card %1" msgstr "tarxeta intelixente %1" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:418 #, kde-format msgid "smart card" msgstr "tarxeta intelixente" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:423 #, kde-format msgid "on this computer" msgstr "neste computador" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:425 #, kde-format msgctxt "unknown storage location" msgid "unknown" msgstr "descoñecida" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "Non se atopou o certificado do expendedor ( %1)" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:77 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "Buscando actualizacións…" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "" "Non se atopou ningunha actualización na versión de base de datos dispoñíbel." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "Actualizado" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:189 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "A versión %1 está dispoñíbel." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new " "features</a>." msgstr "" "Consulte as <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">novas " "funcionalidades</a>." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Available" msgstr "Actualización dispoñíbel" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show this notification for future updates." msgstr "Amosar esta notificación para actualizacións futuras." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Get update" msgstr "&Obter a actualización" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add User ID" msgstr "Engadir un identificador de persoa usuaria" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:151 src/dialogs/useridswidget.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke User ID" msgstr "Revogar o identificador de persoa usuaria" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Flag as Primary" msgstr "Marcar como principal" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key." msgstr "Marcar o identificador de persoa usuaria como o principal desta chave." #: src/dialogs/useridswidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify User IDs" msgstr "Certificar os identificadores de persoa usuaria" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Certifications" msgstr "Revogar as certificacións" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:252 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:63 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "Nivel de confianza" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Orixe" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:256 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:277 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "sen enderezo de correo electrónico" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:327 #, kde-format msgid "never" msgstr "nunca" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:329 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Sinatura" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:330 src/dialogs/useridswidget.cpp:334 #, kde-format msgid "First message" msgstr "Primeira mensaxe" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:331 src/dialogs/useridswidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "Última mensaxe" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:332 src/dialogs/useridswidget.cpp:336 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "Número de mensaxes" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:433 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?" "</para>" msgstr "" "<para>Seguro que quere revogar o identificador de persoa usuaria<nl/" "><emphasis>%1</emphasis> ?</para>" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Flag as Primary User ID" msgstr "Marcar como identificador de persoa usuaria principal" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User IDs..." msgstr "Certificar os identificadores de persoa usuaria…" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User ID..." msgid_plural "Certify User IDs..." msgstr[0] "Certificar o identificador de persoa usuaria…" msgstr[1] "Certificar os identificadores de persoa usuaria…" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certifications..." msgstr "Revogar as certificacións…" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certification..." msgid_plural "Revoke Certifications..." msgstr[0] "Revogar a certificación…" msgstr[1] "Revogar as certificacións…" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Publish at Mail Provider ..." msgstr "Publicar no fornecedor de correo…" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:523 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke User ID" msgstr "Revogar o identificador de persoa usuaria" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "User IDs and certifications" msgstr "Identificadores de persoa usuaria e certificacións" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certifications are not available before the certificate is imported." msgstr "" "As certificacións non están dispoñíbeis antes de importar o certificado." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:104 src/view/smartcardactions.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Certificate Details" msgstr "Amosar os detalles do certificado" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Certification" msgstr "Engadir unha certificación" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revoke Certification" msgstr "Revogar a certificación" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch Missing Keys" msgstr "Obter as chaves que falten" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this " "key" msgstr "" "Consultar e importar todas as chaves que se usaron para certificar os " "identificadores de persoa usuaria desta chave" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "label:checkbox" msgid "Show only my own certifications" msgstr "Amosar só as miñas certificacións." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:269 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your " "keys (or the required secret key is missing)." msgstr "" "Non pode revogar esta certificación porque non se fixo cunha das súas chaves " "(ou falta a chave secreta necesaria)." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible." msgstr "Non é posíbel revogar as auto-certificacións actualmente." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the " "corresponding user ID.)" msgstr "" "Non pode revogar este certificado de revogación. Pero pode certificar de " "novo o identificador de persoa usuaria correspondente." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "You cannot revoke this expired certification." msgstr "Non pode revogar esta certificación caducada." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "You cannot revoke this invalid certification." msgstr "Non pode revogar esta certificación non válida." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "You cannot revoke this certification because the required secret key is not " "available." msgstr "" "Non pode revogar esta certificación porque a chave secreta necesaria non " "está dispoñíbel." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of " "the certifications for details." msgstr "" "Non pode revogar ningunha das certificacións deste identificador de persoa " "usuaria. Seleccione calquera das certificacións para máis información." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:423 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Produciuse un erro ao cargar as certificacións:<message>%1</message></" "para>" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "Fallou a carga das certificacións" #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "Xeometría da xanela emerxente de descifrar ou verificar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "O tamaño e posición lembrados do aviso de resultados de descifrar ou " "verificar usado por clientes que non admiten a visualización en liña de " "resultados de D/V, como o Outlook de MS." #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "" "Usar pgp como extensión predeterminada dos ficheiros xerados por OpenPGP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" "Escolla isto para que Kleopatra cree de maneira predeterminada extensións de " "ficheiro pgp para os ficheiros OpenPGP." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" "Iniciar operacións automaticamente en base á detección da entrada para " "descifrar ou verificar." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" "Con esta opción estabelecida Kleopatra deixa de preguntarlle o que quere " "facer cos ficheiros de entrada, e no seu lugar inicia automaticamente as " "operacións que detecta que corresponden á entrada." #. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Automatically extract archives after decryption." msgstr "Extraer automaticamente os arquivos tras descifralos." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives " "after decryption." msgstr "" "Se marca esta opción, Kleopatra extrae automaticamente os arquivos de " "ficheiros tras descifralos." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "Use esta orde para crear arquivos de ficheiros." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" "Ao cifrar varios ficheiros ou un cartafol, Kleopatra crea un arquivo cifrado " "con esta orde." #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "Crear ficheiros asinados ou cifrados como ficheiros de texto." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Defina esta opción para codificar ficheiros cifrados ou asinados como texto " "codificado en base64. Así poden abrirse nun editor ou enviarse no corpo " "dunha mensaxe de correo. Isto aumentará o tamaño do ficheiro nun terzo." #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "" "Crear os ficheiros descifrados temporais no cartafol do ficheiro cifrado." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "Defina esta opción para evitar usar o cartafol temporal do usuario." #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40 #, kde-format msgid "Use symmetric encryption only." msgstr "Usar só cifrado simétrico." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41 #, kde-format msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "Marque esta opción para desactivar o cifrado da chave pública." #. i18n: ectx: label, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:45 #, kde-format msgid "Use public key encryption only." msgstr "Usar só cifrado de chave pública." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:46 #, kde-format msgid "Set this option to disable password-based encryption." msgstr "Marque esta opción para desactivar o cifrado mediante contrasinal." #. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Placeholder for CN" msgstr "Marca de posición do nome común (CN)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of " "S/MIME certificates." msgstr "" "Este texto usarase como texto marcador de posición do campo de nome común " "(CN) dos certificados S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Prefill CN automatically" msgstr "Encher automaticamente o nome común (CN)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be " "prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Se se marca, o campo de nome común (CN) dos certificados S/MIME encherase " "automaticamente con información recollida do sistema,\n" "p. ex. da configuración de correo electrónico do escritorio ou, en Windows, " "do directorio activo." #. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Hint for EMAIL" msgstr "Consello do enderezo de correo electrónico (EMAIL)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "This text will be shown above the email address field of OpenPGP " "certificates and as placeholder in that field for S/MIME certificates." msgstr "" "Este texto amosarase sobre o campo de enderezo de correo electrónico (EMAIL) " "dos certificados OpenPGP e como marcador de posición dese campo dos " "certificados S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Prefill EMAIL automatically" msgstr "Encher automaticamente o enderezo de correo electrónico (EMAIL)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates " "will be prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Se se marca, o campo de enderezo de correo electrónico (EMAIL) dos " "certificados OpenPGP e S/MIME encherase automaticamente con información " "recollida do sistema,\n" "p. ex. da configuración de correo electrónico do escritorio ou, en Windows, " "do directorio activo." #. i18n: ectx: label, entry (email), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Value of EMAIL" msgstr "Valor do enderezo de correo electrónico (EMAIL)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (email), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:32 #, kde-format msgid "" "Prefilled value for the email address field of OpenPGP and S/MIME " "certificates. This will override EMAIL_prefill. It is useful if no or " "unsuitable system settings are found for EMAIL_prefill." msgstr "" "Valor enchido previamente do campo de enderezo de correo electrónico de " "certificados OpenPGP e S/MIME. Isto sobredefinirá EMAIL_prefill. É útil se " "non se atopan opcións para EMAIL_prefill ou esas opcións non son axeitadas." #. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Hint for NAME" msgstr "Consello do nome (NAME)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:37 #, kde-format msgid "This text will be shown above the name field of OpenPGP certificates." msgstr "" "Este texto amosarase sobre o campo de nome (NAME) dos certificados OpenPGP." #. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:41 #, kde-format msgid "Prefill NAME automatically" msgstr "Encher automaticamente o nome (NAME)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:43 #, kde-format msgid "" "If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with " "information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Se se marca, o campo de nome (NAME) dos certificados OpenPGP encherase " "automaticamente con información recollida do sistema,\n" "p. ex. da configuración de correo electrónico do escritorio ou, en Windows, " "do directorio activo." #. i18n: ectx: label, entry (name), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Value of NAME" msgstr "Valor do nome (NAME)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:48 #, kde-format msgid "" "Prefilled value for the name field of OpenPGP certificates. This will " "override NAME_prefill. It is useful if no or an unsuitable system setting is " "found for NAME_prefill." msgstr "" "Valor enchido previamente do campo de nome de certificados OpenPGP. Isto " "sobredefinirá NAME_prefill. É útil se non se atopa unha opción para " "NAME_prefill ou esa opción non é axeitada." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:52 #, kde-format msgid "Default validity period" msgstr "Período de validez predeterminado" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:53 #, kde-format msgid "" "Specifies the default validity period of new or extended OpenPGP keys in " "days." msgstr "" "Indica os días de validez predeterminado das chaves OpenPGP novas ou " "estendidas." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days an OpenPGP key will be valid by default " "at creation or change of validity, or, in other words, after how many days " "the key will expire. Set this to 0 for unlimited validity. If this setting " "is not set or is set to a negative value, then new or extended OpenPGP keys " "will be valid for three years (possibly clamped to the allowed minimum or " "maximum validity period) by default." msgstr "" "Esta opción indica o número de días durante os que unha chave OpenPGP será " "válida de maneira predeterminada, ao creala ou ao cambiar a súa validez, " "cantos días teñen que pasar para que caduque. Defínaa como 0 para non " "limitar a validez. Se non define a opción ou a define cun valor negativo, de " "maneira predeterminada as chaves OpenPGP novas ou estendidas serán válidas " "durante tres anos (posiblemente acurtado ao período de validez mínimo ou " "máximo)." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Minimum validity period" msgstr "Período de validez mínimo" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:59 #, kde-format msgid "" "Specifies the minimum allowed validity period of new or extended OpenPGP " "keys in days." msgstr "" "Indica os días de validez mínimos permitidos das chaves OpenPGP novas ou " "estendidas." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:60 #, kde-format msgid "" "This setting specifies the minimum number of days a user can choose for the " "validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and " "change of validity." msgstr "" "Esta opción indica o número mínimo de días que unha persoa usuaria pode " "escoller para o período de validez dos certificados de OpenPGP. Aplícase ao " "crear a chave ou ao estender a súa validez." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Maximum validity period" msgstr "Período de validez máximo" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:65 #, kde-format msgid "" "Specifies the maximum allowed validity period of new or extended OpenPGP " "keys in days." msgstr "" "Indica os días de validez máximos permitidos das chaves OpenPGP novas ou " "estendidas." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "This setting specifies the maximum number of days a user can choose for the " "validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and " "change of validity. If this setting is not set or is set to a negative " "value, then unlimited validity is allowed." msgstr "" "Esta opción indica o número máximo de días que a persoa usuaria pode " "escoller como período de validez para certificados OpenPGP. Aplícase ao " "crear a chave ou cambiar a súa validez. Se a opción non está definida ou ten " "un valor negativo, permítese unha validez ilimitada." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Hide advanced settings" msgstr "Agochar a configuración avanzada" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:71 #, kde-format msgid "" "If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard." msgstr "" "Se se marca, agocha o botón de configuración avanzada no asistente de novos " "certificados." #. i18n: ectx: label, entry, group (Certification) #: src/kcfg/settings.kcfg:77 #, kde-format msgid "Default certification validity" msgstr "Validez de certificación predeterminada" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification) #: src/kcfg/settings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Specifies the default validity of certifications in days." msgstr "Indica a validez de certificada predeterminada en días." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification) #: src/kcfg/settings.kcfg:79 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a certification is valid by default, " "or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set " "this to 0 for unlimited validity of certifications." msgstr "" "Esta opción indica o número de días durante os que unha certificación é " "válida de maneira predeterminada, é dicir, cantos días teñen que pasar para " "que caduque unha nova certificación. Defina isto como 0 para non limitar a " "validez das certificacións." #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations) #: src/kcfg/settings.kcfg:85 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files" msgstr "" "Programa de suma de comprobación para usar ao crear as sumas de comprobación " "de ficheiros" #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:91 #, kde-format msgid "Show results after signing" msgstr "Amosar os resultados tras asinar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:92 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard." msgstr "Se se marca, os resultados amósanse tras asinar o portapapeis." #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:96 #, kde-format msgid "Show results after encryption" msgstr "Amosar os resultados tras cifrar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:97 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully encrypting the " "clipboard." msgstr "Se se marca, os resultados amósanse tras cifrar o portapapeis." #. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:103 #, kde-format msgid "Enable S/MIME" msgstr "Activar S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:104 #, kde-format msgid "Enables support for S/MIME (CMS)." msgstr "Permite S/MIME (CMS)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:105 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related " "to S/MIME (CMS)." msgstr "" "Se non se marca, a interface principal de Kleopatra non ofrecerá ningunha " "funcionalidade relacionada con S/MIME (CMS)." #. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Allow S/MIME certificate creation" msgstr "Permitir a creación ce certificados S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:110 #, kde-format msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests." msgstr "Permite crear solicitudes de sinatura de certificado S/MIME." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:111 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate " "signing requests." msgstr "" "Se non se marca, Kleopatra non ofrecerá crear solicitudes de sinatura de " "certificado S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:115 #, kde-format msgid "Allow signing with S/MIME certificates" msgstr "Permitir asinar con certificados S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:116 #, kde-format msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates." msgstr "Permite asinar ficheiros ou texto con certificados S/MIME." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:117 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating " "signatures with S/MIME certificates." msgstr "" "Se non se marca, Kleopatra non ofrecerá funcionalidade para crear sinaturas " "con certificados S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:123 #, kde-format msgid "Show appearance configuration" msgstr "Amosar a configuración da aparencia" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:127 #, kde-format msgid "Show crypto operations configuration" msgstr "Amosar a configuración das operacións criptográficas" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:131 #, kde-format msgid "Show directory services configuration" msgstr "Amosar a configuración de servizos de directorio" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:135 #, kde-format msgid "Show GnuPG system configuration" msgstr "Amosar a configuración do sistema de GnuPG" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:139 #, kde-format msgid "Show smart cards configuration" msgstr "Amosar a configuración das tarxetas intelixentes" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:143 #, kde-format msgid "Show S/MIME validation configuration" msgstr "Amosar a configuración da validación de S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/kcfg/settings.kcfg:150 #, kde-format msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates." msgstr "Indica a orde de visualización dos atributos DN de certificados X.509." #. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:156 #, kde-format msgid "Enable Groups" msgstr "Activar os grupos" #. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:157 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys." msgstr "Activar o uso de grupos de chaves." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:158 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients." msgstr "" "Activar o uso de grupos de chaves para crear listas de persoas destinatarias." #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:164 #, kde-format msgid "Retrieve signer keys after import" msgstr "Obter as chaves das asinantes tras importar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:167 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n" " that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP " "keys. This is\n" " useful in combination with trusted introducers." msgstr "" "Se se activa, Kleopatra intentará obter automaticamente as chaves que se " "usaron para certificar os identificadores de persoas usuarias das chaves de " "OpenPGP que se acaben de importar. Isto resulta útil en combinación con " "introdutoras de confianza." #. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:171 #, kde-format msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs" msgstr "" "Consultar todos os identificadores de persoas usuarias nos directorios de " "certificados de fornecedores." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:174 #, kde-format msgid "" "By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers " "(WKD)\n" " for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you " "update an OpenPGP certificate.\n" " If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all " "user IDs." msgstr "" "De maneira predeterminada, Kleopatra só consulta nos directorios de " "certificados de fornecedores (WKD) os identificadores de persoas usuarias " "que se obtiveron orixinalmente dun WKD ao actualizar un certificado de " "OpenPGP. Se activa esta opción, Kleopatra consultará nos WKD todos os " "identificadores de persoas usuarias." #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications) #: src/kcfg/settings.kcfg:180 #, kde-format msgid "Notify about upcoming certificate expiration" msgstr "Notificar sobre a vindeira caducidade de certificado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications) #: src/kcfg/settings.kcfg:182 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n" " certificates that are about to expire soon." msgstr "" "Se se marca, Kleopatra amosará notificacións nun lugar ao usar certificados " "que están a piques de caducar." #. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:188 #, kde-format msgid "URL schemes to block" msgstr "Esquemas de URL para bloquear" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:190 #, kde-format msgid "" "This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n" " This can be used to prevent the application from opening external " "applications for certain URLs." msgstr "" "Esta é unha lista de esquemas de URL para que a aplicación bloquee.\n" "Isto pode usarse para evitar que a aplicación abra aplicacións externas para " "certos URL." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:196 #, kde-format msgid "Always search smartcard certificates on keyserver" msgstr "" "Buscar sempre os certificados de tarxetas intelixentes no servidor de chaves" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:197 #, kde-format msgid "" "Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured " "keyserver." msgstr "" "Busca os certificados que pertencen ás chaves das tarxetas intelixentes no " "servidor de chaves configurado." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:199 #, kde-format msgid "" "Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, " "regardless\n" " of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for " "LDAP keyservers." msgstr "" "Busca nos servidores de chaves independentemente do protocolo para as chaves " "das tarxetas intelixentes, sen importar o protocolo do servidor de chaves. O " "comportamento predeterminado é só facer isto para os servidores de chaves " "LDAP." #. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:203 #, kde-format msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards" msgstr "" "Intentar cargar os certificados S/MIME de tarxetas intelixentes PKCS#15" #. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:204 #, kde-format msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards" msgstr "" "Cargar automaticamente os certificados S/MIME de tarxetas intelixentes " "PKCS#15 (CardOS)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:205 #, kde-format msgid "" "If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is " "inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the " "smartcard while the command is running." msgstr "" "Se se marca, Kleopatra executará «gpgsm --learn» se se insire unha tarxeta " "intelixente PKCS#15 con certificados descoñecidos. Isto pode tardar un anaco " "e bloquear a tarxeta intelixente mentres a orde está en execución." #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General) #: src/kcfg/settings.kcfg:211 #, kde-format msgid "Disable profile settings" msgstr "Desactivar a configuración do perfil" #. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomDebugCommands), group (General) #: src/kcfg/settings.kcfg:215 #, kde-format msgid "Allow custom debug commands" msgstr "Permitir ordes de depuración personalizadas" #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "" "Intervalo de anovación dos certificados (en horas). Cero (0) desactívao." #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "Amosar a validez dos certificados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" "Amosar a información sobre a validez dos certificados nas mensaxes, como " "cando caduca ou se revoga o certificado." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "Amosar información sobre o propietario do certificado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" "Amosar información sobre o propietario dos certificados en mensaxes, como " "identificadores do usuario, asunto e expendedores." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "Amosar os detalles do certificado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" "Amosar máis detalles dos certificados, como pegada, lonxitude da chave e " "datas de caducidade" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:139 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "&Certificados" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:67 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Ferramentas" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:84 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:90 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Xanela" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:101 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #. i18n: ectx: Menu (help_more) #: src/kleopatra.rc:108 #, kde-format msgid "&More Documentation" msgstr "&Máis documentación" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:122 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: src/kleopatra_options.h:20 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "Usar OpenPGP para a seguinte operación" #: src/kleopatra_options.h:21 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "Usar CMS (X.509, S/MIME) para a seguinte operación" #: src/kleopatra_options.h:23 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "Localización do socket que está a escoitar o servidor de ui" #: src/kleopatra_options.h:25 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "Executar só o servidor UI, agochar a xanela principal" #: src/kleopatra_options.h:26 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Import certificate file(s)" msgstr "Importar ficheiro(s) de certificado" #: src/kleopatra_options.h:27 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Cifrar ficheiro(s)" #: src/kleopatra_options.h:28 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Sign file(s)" msgstr "Asinar ficheiro(s)" #: src/kleopatra_options.h:29 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "Asinar ou cifrar ficheiro(s)" #: src/kleopatra_options.h:30 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "O mesmo que --sign-encrypt, non o usar" #: src/kleopatra_options.h:31 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Descifrar ficheiro(s)" #: src/kleopatra_options.h:32 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Verify file/signature" msgstr "Verificar un ficheiro ou sinatura" #: src/kleopatra_options.h:33 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "Descifrar ou verificar ficheiros" #: src/kleopatra_options.h:34 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "Buscar un certificado nun servidor de chaves" #: src/kleopatra_options.h:35 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create or check a checksum file" msgstr "Crear ou comprobar un ficheiro de sumas de comprobación" #: src/kleopatra_options.h:39 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. " "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" "Mostrar información sobre o certificado local ou buscar o certificado pola " "súa pegada nun servidor de chaves." #: src/kleopatra_options.h:40 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "" "Crear unha nova solicitude de parella de chaves ou de certificado de sinatura" #: src/kleopatra_options.h:41 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "Identificador da xanela nai para os diálogos" #: src/kleopatra_options.h:42 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Open the config dialog" msgstr "Abrir o diálogo de configuración" #: src/kleopatra_options.h:53 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "File(s) to process" msgstr "Ficheiro(s) que procesar" #: src/kleopatra_options.h:54 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "String or Fingerprint for query and search" msgstr "Cadea ou pegada para consultar e buscar" #: src/kleopatraapplication.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to execute command" msgstr "Non foi posíbel executar a orde" #: src/kleopatraapplication.cpp:469 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "Protocolo ambiguo: «--openpgp» e «--cms»." #: src/kleopatraapplication.cpp:503 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "Non indicou in texto de busca para «--search»." #: src/kleopatraapplication.cpp:514 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "Non se indicou un argumento de pegada dixital para «--query»." #: src/kleopatraapplication.cpp:575 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "As ordes «%1» e «%2» son ambiguas." #: src/kleopatraapplication.cpp:582 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "Non se indicaron ficheiros para a orde «%1»." #: src/kleopatraapplication.cpp:596 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "Non é posíbel ler «%1»" #: src/kleopatraapplication.cpp:880 #, kde-format msgid "Opening an external link is administratively prohibited." msgstr "A administración prohibe abrir ligazóns externas." #: src/kleopatraapplication.cpp:880 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Prohibited" msgstr "Prohibido" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:449 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "Non foi posíbel iniciar uiserver %1" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:559 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "O nome da toma é incorrecto!" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:567 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Non foi posíbel asignar recursos para conectar ao servidor de interface " "gráfica de Kleopatra en %1: %2." #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:592 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Non foi posíbel conectar ao servidor de interface gráfica de Kleopatra en " "%1: %2." #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:599 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Non foi posíbel obter o identificador do proceso do servidor de interface " "gráfica de Kleopatra en %1: %2." #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:625 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "Non foi posíbel enviar a opción crítica %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "Non foi posíbel enviar a ruta de ficheiro %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:641 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "Non foi posíbel enviar o remitente %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:648 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "Non foi posíbel enviar o destinatario %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:662 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "A orde (%1) fallou: %2" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Cambiar…" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:249 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Erro de Kleopatra" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:249 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "Produciuse un erro ao conectar a Kleopatra: %1" #: src/main.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are " "running against is older than the one that the <application>GpgME++</" "application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</" "application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your " "administrator for help in resolving this issue.</para>" msgstr "" "<para>A versión da biblioteca <application>GpgME</application> que se está a " "executar é máis vella que a da biblioteca <application>GpgME++</application> " "coa que se construíu.</para><para><application>Kleopatra</application> non " "funciona con esta configuración.</para><para>Pídalle axuda ao administrador " "para que axude a resolver este problema.</para>" #: src/main.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "GpgME é vella de máis" #: src/main.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator " "without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To " "manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the " "<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper " "permissions.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> non pode executarse como " "administración sen romper os permisos de ficheiros do cartafol de datos de " "GnuPG.</para><para>Para xestionar chaves doutras persoas usuarias xestióneas " "como unha persoa usuaria normal e copie o cartafol <filename>AppData\\Roaming" "\\gnupg</filename> cos permisos axeitados.</para>" #: src/main.cpp:164 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>" msgstr "<para>Seguro que quere continuar?</para>" #: src/main.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Running as Administrator" msgstr "Executando como administración" #: src/main.cpp:234 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "Erro do servidor de UI de GPG" #: src/main.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" "This error message is only shown on Windows when the socket to communicate " "with Windows Explorer could not be created. This often times means that the " "whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all." msgid "" "<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The " "error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem " "with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for " "support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be " "other problems.</qt>" msgstr "" "<qt>Non foi posíbel preparar o módulo de Windows Explorer de Kleopatra.<br/" ">O erro indicado foi: <b>%1</b><br/>Isto probabelmente significa que hai un " "problema coa instalación. Probe a reinstalar ou contacte coa administración " "para que lle axude.<br/>Pode intentar continuar usando Kleopatra pero poden " "producirse outros problemas.</qt>" #: src/main.cpp:268 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "Argumentos incorrectos: %1" #: src/mainwindow.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Quit <application>%1</application>" msgstr "&Saír de <application>%1</application>" #: src/mainwindow.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only &Close Window" msgstr "Só pe&char a xanela" #: src/mainwindow.cpp:224 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<application>%1</application> may be used by other applications as a service." "<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>" "%1</application>." msgstr "" "Pode que outras aplicacións usen <application>%1</application> como servizo." "<nl/>Quizais sexa mellor pechar esta xanela sen saír de <application>%1</" "application>." #: src/mainwindow.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Quit?" msgstr "Seguro que quere saír?" #: src/mainwindow.cpp:314 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" "Non foi posíbel iniciar o Visor de Rexistros de GnuPG (kwatchgnupg). Por " "favor, comprobe a instalación." #: src/mainwindow.cpp:316 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "Erro ao Iniciar KWatchGnuPG" #: src/mainwindow.cpp:582 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "Visor de Rexistro de GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:594 #, kde-format msgid "Show GnuPG Configuration" msgstr "Amosar a configuración de GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:607 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restart Background Processes" msgstr "Reiniciar os procesos en segundo plano" #: src/mainwindow.cpp:608 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Restart the background processes, e.g. after making changes to the " "configuration." msgstr "" "Reiniciar os procesos en segundo plano, p. ex. tras facer cambios na " "configuración." #: src/mainwindow.cpp:620 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Comprobar se hai actualizacións" #: src/mainwindow.cpp:633 #, kde-format msgctxt "@action show certificate overview" msgid "Certificates" msgstr "Certificados" #: src/mainwindow.cpp:634 #, kde-format msgid "Show certificate overview" msgstr "Amosar o resumo do certificado" #: src/mainwindow.cpp:644 #, kde-format msgctxt "" "@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/" "verifying text" msgid "Notepad" msgstr "Caderno de notas" #: src/mainwindow.cpp:645 #, kde-format msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text" msgstr "Amosar o caderno para cifrar/descifrar e asinar/verificar texto" #: src/mainwindow.cpp:655 #, kde-format msgctxt "@action show smartcard management view" msgid "Smartcards" msgstr "Tarxetas intelixentes" #: src/mainwindow.cpp:656 #, kde-format msgid "Show smartcard management" msgstr "Amosar a xestión de tarxetas intelixentes" #: src/mainwindow.cpp:667 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "Realizar a proba automática" #: src/mainwindow.cpp:678 #, kde-format msgid "Configure Groups..." msgstr "Configurar os grupos…" #: src/mainwindow.cpp:690 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: src/mainwindow.cpp:727 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Enfocar a busca rápida" #: src/mainwindow.cpp:739 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "Compendio de Gpg4win (en inglés)" #: src/mainwindow.cpp:743 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:754 #, kde-format msgid "&Quick Guide Encrypt and Sign" msgstr "&Guía rápida para cifrar e asinar" #: src/mainwindow.cpp:755 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:763 #, kde-format msgid "&Password-based Encryption" msgstr "Cifrado baseado en &contrasinal" #: src/mainwindow.cpp:764 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:771 #, kde-format msgid "Certificate &Groups" msgstr "&Grupos de certificados" #: src/mainwindow.cpp:772 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:781 #, kde-format msgid "&Mail Encryption in Outlook" msgstr "C&ifrado de correo en Outlook" #: src/mainwindow.cpp:782 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages. " "Only shown on Windows." msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf" msgstr "gpgol_outlook_addin_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:792 #, kde-format msgid "&Certification Management" msgstr "Xestión de &certificados" #: src/mainwindow.cpp:793 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "certification_management_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:801 #, kde-format msgid "&Smartcard Setup" msgstr "Configuración de tar&xetas intelixentes" #: src/mainwindow.cpp:802 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:809 #, kde-format msgid "GnuPG Command&line" msgstr "&Liña de ordes de GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:819 #, kde-format msgid "Manual for VS-NfD Approval" msgstr "Manual da aprobación de VS-NfD" #: src/mainwindow.cpp:820 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Keep the English file name for other " "languages." msgid "handbuch_zulassung_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "handbuch_zulassung_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:828 #, kde-format msgid "SecOps for VS-NfD Approval" msgstr "SecOps da aprobación de VS-NfD" #: src/mainwindow.cpp:829 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Keep the English file name for other " "languages." msgid "BSI-VSA-10867_ENG_secops.pdf" msgstr "BSI-VSA-10867_ENG_secops.pdf" #: src/mainwindow.cpp:856 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "Aínda se está a realizar algunhas operacións no fondo. Terminaranse ao " "pechar a xanela. Continuar?" #: src/mainwindow.cpp:859 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "Tarefas de fondo en execución" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "RSA key strength:" msgstr "Forza da chave RSA:" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Technical Details" msgstr "Información técnica" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "EMail Addresses" msgstr "Enderezos de correo electrónico" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "DNS Names" msgstr "Nomes de DNS" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "URIs" msgstr "URI" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal Details" msgstr "Datos persoais" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "new email" msgstr "correo novo" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "nome dns novo" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "uri novo" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (1 bit)" msgstr[1] "%2 (%1 bits)" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bits" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:66 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "Correo electrónico" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "Insira os detalles" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "Nome real:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "Enderezo de correo electrónico:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142 #, kde-format msgid "Protect the generated key with a passphrase." msgstr "Protexa a chave xerada cunha frase de paso." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked " "for the passphrase during key generation." msgstr "" "Cifra a chave secreta cunha frase de paso que irrecuperábel. Pediráselle a " "frase de paso durante a xeración da chave." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:180 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "Configuración avanzada…" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:200 #, kde-format msgid "Please enter your personal details below." msgstr "Insira os seus detalles persoais embaixo." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "Insira os seus detalles persoais a continuación. Se quere máis control sobre " "os parámetros, prema o botón de «Configuración avanzada»." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "Crear" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:138 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "Cancelouse a operación." #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:138 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "Non foi posíbel crear a parella de chaves: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:145 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro de saída %1: %2" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:152 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "Creouse a parella de chaves." #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Entry" msgstr "Engadir unha entrada" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Entry" msgstr "Retirar a entrada" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Baixar" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "Asistente de creación de parellas de chaves" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Result" msgstr "Resultado" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" "Arrastre esta icona ao editor da súa aplicación de correo electrónico para " "anexar a solicitude a unha mensaxe." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:91 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "Reiniciar este asistente (mantén os parámetros)" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Next Steps" msgstr "Seguintes pasos" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:98 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "Gardar a solicitude de certificado nun ficheiro…" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "Enviar a solicitude de certificado por correo electrónico…" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:104 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "Crear un certificado de sinatura cos mesmos parámetros" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "Crear un certificado de cifrado cos mesmos parámetros" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "Fallou a creación da chave" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "" "Fallou a creación da parella de chaves. Atope os detalles sobre o fallo a " "continuación." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "Creouse a parella de chaves" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" "Creouse a súa nova parella de chaves. A continuación atopará detalles sobre " "o resultado e algunhas suxestións sobre pasos a seguir." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</" "filename>: <message>%3</message>" msgstr "" "Non foi posíbel copiar o ficheiro temporal <filename>%1</filename> no " "ficheiro <filename>%2</filename>: <message>%3</message>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:236 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "Por favor, procese este certificado." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "Por favor, procese este certificado e infórmelle ao remitente sobre a " "localización na que obter o certificado resultante.\n" "\n" "Grazas,\n" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:241 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.</" "para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> intentou enviar un correo por " "medio do xestor de correo predeterminado.</para><para>Sábese que algúns " "clientes de correo non admiten mensaxes anexas cando son invocadas deste " "xeito.</para><para> Se o xestor de correo non ten un anexo, arrastre a icona " "de <application>Kleopatra</application> e sóltea enriba da xanela de " "redacción de mensaxes do cliente de correo.</para><para>Se isto non " "funcionar, garde a petición nun ficheiro e despois anexe iso.</para>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "Envío de correo" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" "Esta operación eliminará a solicitude de certificación. Asegúrese de que a " "enviou ou gardou antes de continuar." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "Solicitude de certificación a piques de eliminarse" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "" "@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "%1?" msgstr "%1?" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Compliance Check" msgstr "Comprobación de cumprimento" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>GnuPG</application> is not configured for <icode>de-vs</" "icode> compliance.</para>" msgstr "" "<para><application>GnuPG</application> non está configurado para cumprir con " "<icode>de-vs</icode>.</para>" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>The <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>O sistema <application>GnuPG</application> que usa " "<application>Kleopatra</application> non é %1.</para>" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</" "para>" msgstr "" "<para>Instale unha versión de <application>GnuPG</application> é sexa %1.</" "para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "Instalación de GPG (Infraestrutura OpenPGP)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "Instalación de GpgSM (Infraestrutura S/MIME)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "Instalación de GpgConf (Configuración)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend." "</para>" msgstr "" "<para>Detectouse un problema coa infraestrutura <application>%1</" "application></para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:98 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "non admitido" #: src/selftest/enginecheck.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without " "support for this backend.</para>" msgstr "" "<para>Semella que a biblioteca <icode>gpgme</icode> se compilou sen " "compatibilidade con esta infraestrutura.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with " "<application>%1</application> support.</para>" msgstr "" "<para>Substitúa a biblioteca <icode>gpgme</icode> por unha versión compilada " "que admita <application>%1</application>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:110 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "sen instalar axeitadamente" #: src/selftest/enginecheck.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>" msgstr "" "<para>A infraestrutura <command>%1</command> non está instalada " "axeitadamente.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</" "para>" msgstr "" "<para>Comprobe a saída de <command>%1 --version</command> manualmente.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:115 #, kde-format msgid "too old" msgstr "demasiado vello" #: src/selftest/enginecheck.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least " "version %3 is required.</para>" msgstr "" "<para>A infraestrutura <command>%1</command> está instalada na versión %2, " "pero requírese polo menos a versión %3.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 src/selftest/enginecheck.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>" msgstr "" "<para>Instale <application>%1</application>, versión %2 ou superior.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:127 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "problema descoñecido" #: src/selftest/enginecheck.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in " "<envar>PATH</envar>.</para>" msgstr "" "<para>Asegúrese de que <application>%1</application> está instalado e no " "<envar>PATH</envar>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed.</para>" msgstr "" "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 necesítase para esta proba, " "pero só está instalado %5.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> is required for this test, but does not " "seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>" msgstr "" "<para><application>%1</application> necesítase para esta proba, pero non " "parece dispoñíbel.</para><para>Examine as probas anteriores para máis " "información.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "<para>See \"%1\" above.</para>" msgstr "<para>Vexa enriba «%1».</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "Conectividade Gpg-Agent" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:43 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "A biblioteca GpgME é vella de máis" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "Pode que a biblioteca GpgME mesma sexa vella de máis ou que a biblioteca " "GpgME++ se compilase cunha GpgME que non permita conectar cun gpg-agent." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "Anove a <application>gpgme</application> 1.2.0 ou superior e asegúrese de " "que gpgme++ se compilou con ela." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:61 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "GpgME non admite gpg-agent" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support " "<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this " "installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>A biblioteca <application>GpgME</application> é o suficientemente nova " "como para admitir <application>gpg-agent</application>, pero parece que non " "o fai nesta instalación.</para><para>O erro que devolveu foi: <message>%1</" "message>.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "erro inesperado" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for " "its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>Erro inesperado ao preguntar a versión a <application>gpg-agent</" "application>.</para><para>O erro que devolveu foi: <message>%1</message></" "para>" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "Comprobación da configuración de %1" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "Produciuse un erro ao executar a comprobación automática da configuración de " "GnuPG de %2:\n" " %1\n" "Sería ben que executase «gpgconf %3» na liña de ordes.\n" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "Ficheiro de configuración «libkleopatrarc»" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:47 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "Atopáronse erros" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:</para>%1" msgstr "" "<para>Kleopatra detectou os erros seguintes no ficheiro de configuración " "libkleopatrarc:</para>%1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Rexistro de Windows" #: src/selftest/registrycheck.cpp:47 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "Atopáronse entradas obsoletas no rexistro" #: src/selftest/registrycheck.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</" "resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> " "version or applications such as <application>WinPT</application> or " "<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used.</para>" msgstr "" "<para>Kleopatra detectou unha chave do rexistro obsoleta (<resource>%1\\%2</" "resource>) engadida, ben por unha versión anterior de <application>Gpg4win</" "application>, ben por aplicacións como <application>WinPT</application> ou " "<application>EnigMail</application>.</para><para>Manter a entrada podería " "conducir a que se use unha infraestrutura de GnuPG antiga.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>" msgstr "<para>Eliminar a chave do rexistro <resource>%1\\%2</resource>.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>" msgstr "" "Non foi posíbel eliminar a chave do rexistro <resource>%1\\%2</resource>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "Erro ao eliminar a chave do rexistro" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "Conectividade UiServer" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:51 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "non é posíbel contactar" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>" msgstr "Non foi posíbel conectar co UiServer: <message>%1</message>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</" "resource>).</para>" msgstr "" "<para>Comprobe que a súa devasa non está configurada para bloquear as " "conexións locais (permita as conexións a <resource>localhost</resource> ou " "<resource>127.0.0.1</resource>).</para>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:58 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "varias instancias" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with " "process-id %1)" msgstr "" "Semella que se está a executar outra <application>Kleopatra</application> " "(con id de proceso %1)" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>." msgstr "" "Saia doutras <application>Kleopatra</application> que estea a executar." #: src/smartcard/card.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for user operations" msgid "PIN" msgstr "PIN" #: src/smartcard/card.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@label PIN/Key to unblock/reset the normal PIN" msgid "PUK" msgstr "PUK" #: src/smartcard/card.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for administrative operations" msgid "Admin PIN" msgstr "PIN de administración" #: src/smartcard/pivcard.cpp:88 #, kde-format msgid "RSA key transport (2048 bits)" msgstr "Transporte de chave RSA (2048 bits)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:89 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-256)" msgstr "ECDH (P-256 de Curve)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:90 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-384)" msgstr "ECDH (P-384 de Curve)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:94 src/smartcard/pivcard.cpp:102 #, kde-format msgid "RSA (2048 bits)" msgstr "RSA (2048 bits)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:95 src/smartcard/pivcard.cpp:103 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-256)" msgstr "ECDSA (P-256 de Curve)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:96 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-384)" msgstr "ECDSA (P-384 de Curve)" #: src/smartcard/utils.cpp:50 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "NetKey" msgstr "NetKey" #: src/smartcard/utils.cpp:52 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/smartcard/utils.cpp:54 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "PIV" msgstr "PIV" #: src/smartcard/utils.cpp:63 #, kde-format msgid "Signature Key" msgstr "Chave de sinatura" #: src/smartcard/utils.cpp:64 #, kde-format msgid "Encryption Key" msgstr "Chave de cifraxe" #: src/smartcard/utils.cpp:65 #, kde-format msgid "Authentication Key" msgstr "Chave de autenticación" #: src/smartcard/utils.cpp:66 #, kde-format msgid "PIV Authentication Key" msgstr "Chave de autenticación de PIV" #: src/smartcard/utils.cpp:67 #, kde-format msgid "Card Authentication Key" msgstr "Chave de autenticación de tarxeta" #: src/smartcard/utils.cpp:68 #, kde-format msgid "Digital Signature Key" msgstr "Chave de sinatura dixital" #: src/smartcard/utils.cpp:69 #, kde-format msgid "Key Management Key" msgstr "Chave de xestión de chaves" #: src/systrayicon.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "&Abrir o xestor de certificados…" #: src/systrayicon.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure <application>%1</application>..." msgstr "&Configurar <application>%1</application>…" #: src/systrayicon.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&About <application>%1</application>..." msgstr "&Sobre <application>%1</application>…" #: src/systrayicon.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Shutdown <application>%1</application>" msgstr "&Apagar <application>%1</application>" #: src/systrayicon.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "SmartCard" msgstr "Tarxeta intelixente" #: src/systrayicon.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Update Card Status" msgstr "Actualizar o estado da tarxeta" #: src/systrayicon.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "Estabelecer o PIN inicial de NetKey v3…" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "Non se deu un nome de opción" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "Erro de análise sintáctica" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "Erro de análise: o identificador numérico da sesión é grande de máis" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:354 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "CAPABILITIES non leva argumentos" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:388 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "Valor descoñecido de WHAT" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:400 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "START_KEYMANAGER non leva argumentos" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:415 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "START_CONFDIALOG non leva argumentos" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:473 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "Mensaxe nº. %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:484 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "Ruta baleira ao ficheiro" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "Só se permiten rutas absolutas aos ficheiros" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:491 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "Só se permiten ficheiros en INPUT/OUTPUT FILE" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:568 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "recolleuse unha excepción descoñecida" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:629 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "Non é posíbel mesturar SENDER ou RECIPIENT --info con non-info" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:632 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "O argumento non é unha caixa de correo RFC-2822 correcta" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:636 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "Detectouse lixo despois dunha caixa de correo RFC- 2822 correcta" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1002 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "Recolleuse unha excepción inesperada: %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1007 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida - informe deste erro aos " "desenvolvedores." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1165 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "Non é posíbel enviar o estado «%1»" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1175 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "Non é posíbel enviar os datos" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1179 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "Non é posíbel limpar os datos" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1428 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "Falta a opción --mode requirida" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1438 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "este modo é incorrecto: «%1»" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1460 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "Falta a opción --protocol requirida" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1465 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "aquí non se permite --protocol" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1475 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "o protocolo «%1» é incorrecto" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "Ha de haber polo menos un FILE presente" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:125 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "Non é posíbel usar un SENDER non informativo" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:128 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "Non é posíbel usar un RECIPIENT non informativo" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:143 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "FILES presente" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:147 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "Ha de fornecerse polo menos un INPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:152 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "O número de ENTRADA/EMISARIO non coincide" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "O número de Entrada/Mensaxe non coincide" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:159 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "Só se pode dar MESSAGE para a verificación de sinaturas desconectadas" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 src/uiserver/signcommand.cpp:79 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "O número de INPUT/OUTPUT non coincide" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:167 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "Non é posíbel usar OUTPUT e MESSAGE simultaneamente" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:175 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "Non hai infraestrutura compatíbel con OpenPGP" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:176 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "Non hai infraestrutura compatíbel con S/MIME" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:130 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "Non é posíbel usar SENDER" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "Non é posíbel usar RECIPIENT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:140 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "INPUT presente" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:143 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "MESSAGE presente" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:146 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "OUTPUT presente" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:152 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES non pode usar directorios como entrada" #: src/uiserver/echocommand.cpp:134 src/uiserver/signcommand.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en SignCommand::Private::" "slotMicAlgDetermined: %1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:195 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en SignCommand::Private::" "slotMicAlgDetermined" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "ENCRYPT é unha orde de modo de correo electrónico; semella que a conexión " "está en modo xestor de ficheiros" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:72 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "Non é posíbel dar SENDER antes de ENCRYPT, excepto con --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:75 src/uiserver/signcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "Ha de haber polo menos un INPUT presente" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "Ha de haber polo menos un OUTPUT presente" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "Non se permite a orde MESSAGE antes de ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "Conflitos de protocolo co protocolo determinado por PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Engadíronse novos destinatarios despois da orde PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:96 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Engadíronse novos remitentes despois da orde PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:100 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:72 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "Non se deron destinatarios, ou só con --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Recolleuse una excepción inesperada en EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Recolleuse una excepción inesperada en EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "Só se pode dar INPUT/OUTPUT/MESSAGE despois de PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:66 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_ENCRYPT é unha orde de modo de correo electrónico; semella que a " "conexión está en modo xestor de ficheiros" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "Non é posíbel dar SENDER antes de PREP_ENCRYPT, excepto con --info" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Recolleuse unha excepción inesperada en PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "Recolleuse unha excepción inesperada en PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "Só se pode dar INPUT/OUTPUT/MESSAGE despois de PREP_SIGN" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_SIGN é unha orde de modo de correo electrónico; semella que a conexión " "está en modo xestor de ficheiros" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:73 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "Non se deu SENDER" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" "Conflitos de protocolo co protocolo determinado por PREP_ENCRYPT nesta sesión" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" #: src/uiserver/signcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "SIGN é unha orde de modo de correo electrónico; semella que a conexión está " "en modo xestor de ficheiros" #: src/uiserver/signcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "Non é posíbel dar RECIPIENT antes de SIGN, excepto con --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "Non se permite a orde MESSAGE antes de SIGN" #: src/uiserver/signcommand.cpp:99 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "Non se deron remitentes, ou só con --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en SignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Recolleuse unha excepción descoñecida en SignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:71 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:78 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:90 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "%1 é unha orde de modo de xestor de ficheiros; semella que a conexión está " "en modo correo electrónico (%2 presente)" #: src/uiserver/uiserver.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" "Non foi posíbel determinar o directorio de GnuPG: Considere configurar a " "variábel de contorno GNUPGHOME." #: src/uiserver/uiserver.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "" "Non é posíbel determinar o directorio de GnuPG: %1 existe pero non é un " "directorio." #: src/uiserver/uiserver.cpp:257 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "Non foi posíbel crear o directorio GnuPG %1: %2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:270 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "" "Detectouse outro servidor de UI de gnupg executándose e escoitando en %1." #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "Non foi posíbel crear o socket: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "Non foi posíbel asociar co socket: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "Non foi posíbel obter o nonce do socket: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "Non foi posíbel escoitar o socket: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" "Non foi posíbel pasar o socket a Qt: %1. Isto non debería ocorrer. Por " "favor, informe deste fallo." #: src/utils/accessibility.cpp:89 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field, has an error" msgid "invalid entry" msgstr "entrada non válida" #: src/utils/accessibility.cpp:97 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field must be filled out" msgid "required" msgstr "requirido" #: src/utils/archivedefinition.cpp:86 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "Hai un erro na definición do arquivo %1: %2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:147 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Non é posíbel usar %f e | xuntos en «%1»" #: src/utils/archivedefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Erro de citado na entrada «%1»" #: src/utils/archivedefinition.cpp:162 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "«%1» é complexa de máis (precisaría dun intérprete de ordes)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:166 src/utils/archivedefinition.cpp:215 #: src/utils/archivedefinition.cpp:229 src/utils/archivedefinition.cpp:241 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "A entrada «%1» falta ou está baleira" #: src/utils/archivedefinition.cpp:175 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "«%1» está baleira ou non se atopou" #: src/utils/archivedefinition.cpp:311 src/utils/archivedefinition.cpp:334 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "Non é posíbel pasar argumentos na entrada estándar para a orde unpack" #: src/utils/archivedefinition.cpp:469 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Recolleuse unha excepción descoñecida no grupo %1" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Certificate Import" msgstr "Importación de certificado" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Encrypt..." msgstr "Cifrar…" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "Sinatura S/MIME…" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "Sinatura OpenPGP…" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "Descifrar ou verificar…" #: src/utils/fileutils.cpp:22 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "Seleccione un cartafol de saída." #: src/utils/fileutils.cpp:22 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "No Output Folder" msgstr "Non hai cartafol de saída" #: src/utils/fileutils.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</" "para><para>Please select a different output folder.</para>" msgstr "" "<para>Non foi posíbel crear o cartafol de saída <filename>%1</filename>.</" "para><para>Seleccione outro cartafol de saída.</para>" #: src/utils/fileutils.cpp:36 src/utils/fileutils.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusable Output Folder" msgstr "Cartafol de saída non usábel" #: src/utils/fileutils.cpp:42 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "Seleccione un cartafol de saída distinto." #: src/utils/fileutils.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Output Folder" msgstr "Cartafol de saída non válido" #: src/utils/fileutils.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</" "para><para>Please select a different output folder.</para>" msgstr "" "<para>Non é posíbel escribir no cartafol de saída <filename>%1</filename>.</" "para><para>Seleccione outro cartafol de saída.</para>" #: src/utils/input.cpp:218 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "Non foi posíbel abrir FD %1 para ler" #: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para lectura" #: src/utils/input.cpp:259 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "O ficheiro «%1» xa está aberto, pero non para ler" #: src/utils/input.cpp:306 src/utils/output.cpp:736 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "Non se especificou ningunha orde" #: src/utils/input.cpp:313 src/utils/input.cpp:317 src/utils/output.cpp:741 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "Non foi posíbel comezar o proceso %1: %2" #: src/utils/input.cpp:322 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "Non foi posíbel escribir a entrada no proceso %1: %2" #: src/utils/input.cpp:335 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "Saída de %1…" #: src/utils/input.cpp:337 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "Saída de %1" #: src/utils/input.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "Erro ao executar %1:\n" "%2" #: src/utils/input.cpp:395 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "Non foi posíbel abrir o portapapeis para lelo" #: src/utils/input.cpp:407 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "Contido do portapapeis" #: src/utils/input.cpp:409 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "Contido de FindBuffer" #: src/utils/input.cpp:411 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Selección actual" #: src/utils/input_p.h:61 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "Non hai ningún dispositivo de entrada" #: src/utils/keyexportdraghandler.cpp:141 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates.%1" msgstr "certificados.%1" #: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> seems to be running for you " "already, but with different privileges.</para><para>This usually happens if " "<application>Kleopatra</application> is accidentally run as Administrator.</" "para><para>Please right click the tray icon of <application>Kleopatra</" "application> and select 'quit' to try again.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> parece estar xa en funcionamento, " "pero con privilexios distintos.</para><para>Isto adoita deberse a unha " "execución accidental de <application>Kleopatra</application> con permisos de " "administración.</para><para>Faga clic dereito na icona de " "<application>Kleopatra</application> na área de información e seleccione " "«Saír» para intentalo de novo.</para>" #: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "<application>Kleopatra</application> failed to start" msgstr "Non foi posíbel iniciar <application>Kleopatra</application>" #: src/utils/log.cpp:149 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "" "Erro do rexistro: non se puido abrir o ficheiro de rexistro «%1» para " "escribir nel." #: src/utils/output.cpp:309 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Non hai ningún dispositivo de saída" #: src/utils/output.cpp:530 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "Non foi posíbel abrir FD %1 para escribir" #: src/utils/output.cpp:554 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro temporal para a saída «%1»" #: src/utils/output.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Already Exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #: src/utils/output.cpp:684 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "Rexeitouse sobrescribir" #: src/utils/output.cpp:689 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting." msgstr "" "Non se puido retirar o ficheiro <filename>%1</filename> para sobrescribilo." #: src/utils/output.cpp:718 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Non foi posíbel renomear o ficheiro «%1» a «%2»" #: src/utils/output.cpp:775 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "Non foi posíbel escribir no portapapeis" #: src/utils/output.cpp:784 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "Atopar búfer" #: src/utils/output.cpp:786 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selección" #: src/utils/output.cpp:799 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "Non foi posíbel atopar o portapapeis" #: src/utils/overwritedialog.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different " "file name." msgstr "" "O ficheiro <b>%1</b> xa existe. Introduza un nome de ficheiro distinto." #: src/utils/overwritedialog.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file <filename>%1</filename> already exists." msgstr "O ficheiro <filename>%1</filename> xa existe." #: src/utils/overwritedialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rename:" msgstr "Renomear:" #: src/utils/overwritedialog.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Suggest New Name" msgstr "Suxerir un nome novo" #: src/utils/overwritedialog.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Suggest a file name that does not already exist." msgstr "Suxerir un nome de ficheiro que non exista xa." #: src/utils/overwritedialog.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: src/utils/overwritedialog.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the file with the given name." msgstr "Gardar o ficheiro cun nome indicado." #: src/utils/overwritedialog.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename All" msgstr "Renomear todo" #: src/utils/overwritedialog.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Automatically save all files that would overwrite an already existing file " "with a different name." msgstr "" "Gardar automaticamente cun nome distintos todos os ficheiros que " "sobrescribirían un ficheiro existente." #: src/utils/overwritedialog.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: src/utils/overwritedialog.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Do not write this file, skip to the next one instead." msgstr "Non escribir este ficheiro, saltar ao seguinte." #: src/utils/overwritedialog.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip All" msgstr "Omitir todo" #: src/utils/overwritedialog.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Do not write this file and any other files that would overwrite an already " "existing file." msgstr "" "Non escribir este ficheiro nin ningún outro que sobrescribiría un ficheiro " "existente." #: src/utils/overwritedialog.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Append" msgstr "Engadir" #: src/utils/overwritedialog.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Append the new file to the existing file." msgstr "Engadir o novo ficheiro ao existente." #: src/utils/overwritedialog.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: src/utils/overwritedialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite the existing file." msgstr "Sobrescribir o ficheiro existente." #: src/utils/overwritedialog.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite All" msgstr "Sobrescribir todo" #: src/utils/overwritedialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist." msgstr "Sobrescribir o ficheiro existente e calquera outro ficheiro existente." #: src/utils/path-helper.cpp:133 #, kde-format msgid "Cannot remove directory %1" msgstr "Non é posíbel retirar o directorio %1" #: src/utils/path-helper.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1: %2" msgstr "Non é posíbel retirar o ficheiro %1: %2" #: src/view/cardkeysview.cpp:137 #, kde-format msgid "encrypt" msgstr "cifrar" #: src/view/cardkeysview.cpp:139 #, kde-format msgid "sign" msgstr "asinar" #: src/view/cardkeysview.cpp:141 #, kde-format msgid "certify" msgstr "certificar" #: src/view/cardkeysview.cpp:143 #, kde-format msgid "authenticate" msgstr "autenticar" #: src/view/cardkeysview.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Card slot ID: %1" msgstr "Identificador de rañura de tarxeta: %1." #: src/view/cardkeysview.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info entry in Usage column of a smart card key" msgid "none" msgstr "ningún" #: src/view/cardkeysview.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info date is unknown" msgid "unknown" msgstr "descoñecida" #: src/view/cardkeysview.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@info unknown key algorithm" msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: src/view/cardkeysview.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "no key" msgstr "sen chave" #: src/view/cardkeysview.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "no associated certificate" msgstr "sen certificado asociado" #: src/view/cardkeysview.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "card keys and certificates" msgstr "chaves e certificados de tarxetas" #: src/view/cardkeysview.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@title:column Name or ID of a storage slot for a key on a smart card" msgid "Card Slot" msgstr "Rañura de tarxeta" #: src/view/cardkeysview.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Creación" #: src/view/cardkeysview.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Actions" msgstr "Accións" #: src/view/cardkeysview.cpp:655 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Actions" msgstr "Accións" #: src/view/cardkeysview.cpp:656 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show actions available for this smart card slot" msgstr "Amosar as accións dispoñíbeis para esta rañura de tarxeta intelixente." #: src/view/cardkeysview.cpp:729 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reading certificates from smart card ..." msgstr "Lendo certificados da tarxeta intelixente…" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:40 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "Cargando a caché de certificados…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:333 #, kde-format msgid "New OpenPGP Key Pair..." msgstr "Nova parella de chaves OpenPGP…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:334 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Crear un novo certificado OpenPGP" #: src/view/keylistcontroller.cpp:342 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportar…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:343 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "Exportar o certificado seleccionado (chave pública) a un ficheiro" #: src/view/keylistcontroller.cpp:351 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "Publicar nun servidor…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:353 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) to internal directory" msgstr "" "Publicar o certificado seleccionado (chave pública) no directorio interno." #: src/view/keylistcontroller.cpp:354 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on %1" msgstr "Publicar o certificado seleccionado (chave pública) en %1." #: src/view/keylistcontroller.cpp:363 #, kde-format msgid "Publish at Mail Provider..." msgstr "Publicar no fornecedor de correo…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:364 #, kde-format msgid "" "Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key " "Directory if offered" msgstr "" "Publicar o certificado seleccionado (chave pública) no directorio de chaves " "web do fornecedor de correo se o permite" #: src/view/keylistcontroller.cpp:373 #, kde-format msgid "Backup Secret Keys..." msgstr "Salvagardar as chaves secretas…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:382 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "Imprimir a chave secreta…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:391 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "Buscar no servidor…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:393 #, kde-format msgid "Search for certificates in internal directory" msgstr "Buscar certificados no directorio interno." #: src/view/keylistcontroller.cpp:394 #, kde-format msgid "Search for certificates on %1" msgstr "Buscar certificados en %1." #: src/view/keylistcontroller.cpp:402 src/view/welcomewidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importar…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:403 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "Importar un certificado dun ficheiro" #: src/view/keylistcontroller.cpp:411 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "Descifrar ou verificar…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:412 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "Descifrar e/ou verificar ficheiros" #: src/view/keylistcontroller.cpp:420 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "Asinar/Cifrar…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:421 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "Cifrar e/ou asinar ficheiros" #: src/view/keylistcontroller.cpp:429 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "Asinar e/ou cifrar o cartafol…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "Cifrar e/ou asinar cartafoles" #: src/view/keylistcontroller.cpp:438 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "Crear ficheiros de sumas de comprobación…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:447 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "Comprobar os ficheiros de sumas de comprobación…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:457 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "Redebuxar" #: src/view/keylistcontroller.cpp:466 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "Parar a operación" #: src/view/keylistcontroller.cpp:479 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/view/keylistcontroller.cpp:489 #, kde-format msgid "Revoke Certificate..." msgstr "Revogar o certificado…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:490 #, kde-format msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate" msgstr "Revogar o certificado OpenPGP seleccionado" #: src/view/keylistcontroller.cpp:498 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/view/keylistcontroller.cpp:499 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "Eliminar os certificados seleccionados" #: src/view/keylistcontroller.cpp:507 #, kde-format msgid "Update Certificates" msgstr "Actualizar os certificados" #: src/view/keylistcontroller.cpp:508 #, kde-format msgid "Update selected certificates" msgstr "Actualizar os certificados seleccionados" #: src/view/keylistcontroller.cpp:516 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "Certificar…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:517 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "Certificar a validez do certificado seleccionado" #: src/view/keylistcontroller.cpp:525 #, kde-format msgid "Revoke Certification..." msgstr "Revogar a certificación…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:526 #, kde-format msgid "Revoke the certification of the selected certificate" msgstr "Revogar a certificación do certificado seleccionado" #: src/view/keylistcontroller.cpp:534 #, kde-format msgid "Change End of Validity Period..." msgstr "Cambiar o fin do período de validez…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change Certification Power..." msgstr "Cambiar o poder de certificación…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate" msgstr "" "Garantir ou revogar o poder de certificación do certificado seleccionado" #: src/view/keylistcontroller.cpp:552 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Cambiar a frase de paso…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:561 #, kde-format msgid "Add User ID..." msgstr "Engadir un identificador de persoa usuaria…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create Group..." msgstr "Crear un grupo…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a group from the selected certificates" msgstr "Crear un grupo a partir dos certificados seleccionados." #: src/view/keylistcontroller.cpp:579 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Card" msgstr "Copiar na tarxeta" #: src/view/keylistcontroller.cpp:580 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy the selected certificate to a smartcard" msgstr "Copiar o certificado seleccionado nunha tarxeta intelixente." #: src/view/keylistcontroller.cpp:589 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "Anovar os certificados OpenPGP" #: src/view/keylistcontroller.cpp:599 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/view/keylistcontroller.cpp:617 src/view/keylistcontroller.cpp:1155 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Disable Certificate" msgstr "Desactivar o certificado" #: src/view/keylistcontroller.cpp:619 #, kde-format msgctxt "@action:tooltip" msgid "" "Disabled certificates are not offered when selecting a certificate to sign " "with or to encrypt for.\n" "They are still listed in the certificate list." msgstr "" "Os certificados desactivados non se ofrecen ao seleccionar un certificado " "para asinar ou para cifrar.\n" "Porén, mantéñense na lista de certificados." #: src/view/keylistcontroller.cpp:630 #, kde-format msgid "New S/MIME Certification Request..." msgstr "Nova solicitude de certificación S/MIME…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:631 #, kde-format msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)" msgstr "Crear unha nova solicitude de certificado S/MIME de sinatura (CSR)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:639 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "Confiar no certificado raíz" #: src/view/keylistcontroller.cpp:648 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "Desconfiar do certificado raíz" #: src/view/keylistcontroller.cpp:658 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Detalles técnicos" #: src/view/keylistcontroller.cpp:668 #, kde-format msgid "Refresh S/MIME Certificates" msgstr "Actualizar os certificados S/MIME" #: src/view/keylistcontroller.cpp:677 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "Limpar a caché de CRL" #: src/view/keylistcontroller.cpp:686 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "Envorcar a caché de CRL" #: src/view/keylistcontroller.cpp:695 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "Importar a CRL dun ficheiro…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:1155 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Enable Certificate" msgstr "Activar o certificado" #: src/view/keytreeview.cpp:235 src/view/keytreeview.cpp:517 #, kde-format msgid "Hierarchical list of certificates" msgstr "Lista xerárquica de certificados" #: src/view/keytreeview.cpp:235 src/view/keytreeview.cpp:517 #, kde-format msgid "List of certificates" msgstr "Lista de certificados" #: src/view/padwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Asinar e/ou cifrar o caderno de notas" #: src/view/padwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "Descifrar e/ou verificar o caderno de notas" #: src/view/padwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Import Notepad" msgstr "Importar o caderno de notas" #: src/view/padwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: src/view/padwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Signing and encryption is not possible." msgstr "Non é posíbel asinar nin cifrar." #: src/view/padwidget.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or " "encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>Non pode usar <application>Kleopatra</application> para asinar ou " "cifrar porque o sistema <application>GnuPG</application> que usa " "<application>Kleopatra</application> non é %1.</para>" #: src/view/padwidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: src/view/padwidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/view/padwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/view/padwidget.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "Escriba unha mensaxe para cifrar ou descifrar…" #: src/view/padwidget.cpp:348 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "Descifrar ou verificar" #: src/view/padwidget.cpp:409 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing " "or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>Non pode usar <application>Kleopatra</application> para asinar ou " "cifrar porque o sistema <application>GnuPG</application> que usa " "<application>Kleopatra</application> non é %1.</para>" #: src/view/padwidget.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing notepad..." msgstr "Asinando o caderno de notas…" #: src/view/padwidget.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Encrypting notepad..." msgstr "Cifrando o caderno de notas…" #: src/view/padwidget.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing and encrypting notepad..." msgstr "Asinando e cifrando o caderno de notas…" #: src/view/padwidget.cpp:471 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "Importando…" #: src/view/padwidget.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign Notepad" msgstr "Asinar o caderno de notas" #: src/view/padwidget.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt Notepad" msgstr "Cifrar o caderno de notas" #: src/view/padwidget.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Asinar e/ou cifrar o caderno de notas" #: src/view/searchbar.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter search term" msgstr "Escriba o termo de busca" #: src/view/searchbar.cpp:134 #, kde-format msgid "Filter certificates by text" msgstr "Filtrar os certificados por texto" #: src/view/searchbar.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show only certificates that match the entered search term." msgstr "Amosar só certificados que coinciden co termo de busca." #: src/view/searchbar.cpp:143 #, kde-format msgid "Show not certified certificates" msgstr "Amosar certificados sen certificar" #: src/view/searchbar.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" "Algúns certificados aínda non se certificaron. Prema aquí para ver unha " "lista destes certificados.<br/> <br/> A certificación requírese para " "asegurarse de que os certificados pertencen verdadeiramente á identidade á " "que reclaman pertencer." #: src/view/searchbar.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter search term <%1>" msgstr "Escriba o termo de busca <%1>" #: src/view/smartcardactions.cpp:25 #, kde-format msgid "Smart Card Management" msgstr "Xestión de tarxetas intelixentes" #: src/view/smartcardactions.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: src/view/smartcardactions.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reload smart cards" msgstr "Recargar as tarxetas intelixentes" #: src/view/smartcardactions.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create OpenPGP Certificate" msgstr "Crear un certificado de OpenPGP" #: src/view/smartcardactions.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create an OpenPGP certificate for the keys stored on the card." msgstr "" "Crear un novo certificado OpenPGP para as chaves almacenadas na tarxeta." #: src/view/smartcardactions.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "Definir o PIN de NKS" #: src/view/smartcardactions.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "Definir o PIN de SigG" #: src/view/smartcardactions.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Generate New Keys" msgstr "Xerar novas chaves" #: src/view/smartcardactions.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "<para>Generate three new keys on the smart card and create a new OpenPGP " "certificate with those keys. Optionally, the encryption key is generated off-" "card and a backup is created so that you can still access data encrypted " "with this key in case the card is lost or damaged.</para><para><emphasis " "strong='true'>Existing keys on the smart card will be overwritten.</" "emphasis></para>" msgstr "" "<para>Xerar tres chaves novas na tarxeta intelixente e crear un novo " "certificado de OpenPGP con elas. Opcionalmente, xerar a chave de cifrado " "fóra da tarxeta e crear unha salvagarda para poder acceder aos datos " "cifrados coa chave aínda que perda ou dane a tarxeta.</para><para><emphasis " "strong='true'>Sobrescribiranse as chaves actuais da tarxeta intelixente.</" "emphasis></para>" #: src/view/smartcardactions.cpp:62 src/view/smartcardactions.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Change PIN" msgstr "Cambiar o PIN" #: src/view/smartcardactions.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIN required for using the keys on the smart card. The PIN must " "contain at least six characters." msgstr "" "Cambiar o PIN necesario para usar as chaves da tarxeta intelixente. O PIN " "debe conter polo menos seis caracteres." #: src/view/smartcardactions.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Unblock Card" msgstr "Desbloquear a tarxeta" #: src/view/smartcardactions.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Unblock the smart card with the PUK (if available) or the Admin PIN." msgstr "" "Desbloquear a tarxeta intelixente co PUK (se o ten) ou co PIN de " "administración." #: src/view/smartcardactions.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Change Admin PIN" msgstr "Cambiar o PIN de administrador" #: src/view/smartcardactions.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the PIN required for administrative operations." msgstr "Cambiar o PIN necesario para operacións administrativas." #: src/view/smartcardactions.cpp:73 src/view/smartcardwidget.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Set PUK" msgstr "Definir o PUK" #: src/view/smartcardactions.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Set or change the PUK that can be used to unblock the smart card. The PUK " "must contain at least eight characters." msgstr "" "Definir ou cambiar o PUK que se pode usar para desbloquear a tarxeta " "intelixente. O PUK debe conter polo menos oito caracteres." #: src/view/smartcardactions.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Change Cardholder" msgstr "Cambiar o dono da tarxeta" #: src/view/smartcardactions.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the cardholder's name." msgstr "Cambiar o nome da persoa a quen pertence a tarxeta." #: src/view/smartcardactions.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Change Public Key URL" msgstr "Cambiar o URL da chave pública" #: src/view/smartcardactions.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the URL where the public key for the keys on this smartcard can be " "downloaded." msgstr "" "Cambiar o URL de onde descargar a chave pública de chaves desta tarxeta " "intelixente." #: src/view/smartcardactions.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the PIN required for using the keys on the smart card." msgstr "Cambiar o PIN necesario para usar as chaves da tarxeta intelixente." #: src/view/smartcardactions.cpp:89 src/view/smartcardwidget.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Change PUK" msgstr "Cambiar o PUK" #: src/view/smartcardactions.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIN Unblocking Key (PUK) that can be used to unblock the smart " "card after a wrong PIN has been entered too many times." msgstr "" "Cambiar o PUK (chave que desbloquea o PIN) que se pode usar para desbloquear " "a tarxeta intelixente tras introducir un PIN incorrecto demasiadas veces." #: src/view/smartcardactions.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Change Admin Key" msgstr "Cambiar a chave de administración" #: src/view/smartcardactions.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV " "Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and " "by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card " "Application." msgstr "" "Cambiar a chave de administración de aplicación de tarxeta PIV que se usa na " "aplicación de tarxeta PIV para autenticar a administración da aplicación de " "tarxeta PIV e que a administración usa (resp. Kleopatra) para autenticar a " "aplicación de tarxeta PIV." #: src/view/smartcardactions.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Generate New Key" msgstr "Xerar unha nova chave" #: src/view/smartcardactions.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If the card slot already contains a key then the new key will irrevocably " "replace the old key." msgstr "" "Se a rañura de tarxeta xa contén unha chave, a nova chave substituirá a " "vella de maneira irrevogábel." #: src/view/smartcardactions.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Write Key to Card" msgstr "Escribir a chave na tarxeta" #: src/view/smartcardactions.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the key pair of a certificate to the card" msgstr "Escribir a parella de chaves dun certificado na tarxeta" #: src/view/smartcardactions.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Write Certificate to Card" msgstr "Escribir o certificado na tarxeta" #: src/view/smartcardactions.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card" msgstr "Escribir o certificado que corresponde á chave na tarxeta" #: src/view/smartcardactions.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import Certificate from Card" msgstr "Importar o certificado da tarxeta" #: src/view/smartcardactions.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import the certificate stored on the card" msgstr "Importar o certificado almacenado na tarxeta" #: src/view/smartcardactions.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create S/MIME Certification Request" msgstr "Crear unha solicitude de certificación S/MIME" #: src/view/smartcardactions.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create an S/MIME certificate signing request for this key" msgstr "Crear unha solicitude de certificado S/MIME de sinatura para a chave." #: src/view/smartcardswidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol" msgid "OpenPGP v2.0 or later" msgstr "OpenPGP 2.0 ou posterior" #: src/view/smartcardswidget.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG" msgid "Gnuk" msgstr "Gnuk" #: src/view/smartcardswidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol" msgid "NetKey v3 or later" msgstr "NetKey 3 ou posterior" #: src/view/smartcardswidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol" msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)" msgstr "PIV (require GnuPG 2.3 ou posterior)" #: src/view/smartcardswidget.cpp:83 #, kde-format msgctxt "CardOS is a smartcard operating system" msgid "CardOS 5 (various apps)" msgstr "CardOS 5 (varias aplicacións)" #: src/view/smartcardswidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "Insira unha tarxeta intelixente compatíbel." #: src/view/smartcardswidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "Kleopatra é compatíbel actualmente cos seguintes tipos de tarxetas:" #: src/view/smartcardswidget.cpp:351 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of " "smartcard" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 — %2 — %3" #: src/view/smartcardswidget.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 — %2" #: src/view/smartcardswidget.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Cardholder" msgstr "Cambiar a persoa a quen pertence a tarxeta" #: src/view/smartcardswidget.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@label " msgid "Enter the new cardholder name:" msgstr "Escriba o nome da persoa a quen pertence a tarxeta:" #: src/view/smartcardswidget.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "O carácter «<» non pode usarse." #: src/view/smartcardswidget.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "Os espazos dobres non se permiten" #: src/view/smartcardswidget.cpp:505 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "O tamaño do nome non pode superar os 38 caracteres." #: src/view/smartcardswidget.cpp:516 src/view/smartcardswidget.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1" msgstr "Non foi posíbel atopar a tarxeta OpenPGP co número de serie: %1" #: src/view/smartcardswidget.cpp:523 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "O renomeamento fallou: %1" #: src/view/smartcardswidget.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Public Key URL" msgstr "Cambiar o URL da chave pública" #: src/view/smartcardswidget.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Enter the new public key URL:" msgstr "Insira o URL da nova chave pública:" #: src/view/smartcardswidget.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "O tamaño do URL non pode superar os 254 caracteres." #: src/view/smartcardswidget.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "O cambio de URL fallou: %1" #: src/view/smartcardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "Tarxeta NetKey v%1" #: src/view/smartcardwidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Placeholder is a version number" msgid "Unknown OpenPGP v%1 card" msgstr "Tarxeta OpenPGP v%1 descoñecida" #: src/view/smartcardwidget.cpp:60 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "Tarxeta %1 de OpenPGP v%2" #: src/view/smartcardwidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer" msgid "%1 PKCS#15 card" msgstr "Tarxeta PKCS#15 de %1" #: src/view/smartcardwidget.cpp:67 #, kde-format msgctxt "%1 version number" msgid "PIV v%1 card" msgstr "Tarxeta PIV v%1" #: src/view/smartcardwidget.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@action NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "Cambiar o PIN de NKS" #: src/view/smartcardwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "Cambiar o PIN de SigG" #: src/view/smartcardwidget.cpp:193 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "O NullPIN aínda está activo nesta tarxeta." #: src/view/smartcardwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "Ten que definir un PIN para poder usar os certificados." #: src/view/smartcardwidget.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Card type:" msgstr "Tipo de tarxeta:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Serial number:" msgstr "Número de serie:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@label The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "Persoa dona da tarxeta:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Public key URL:" msgstr "URL da chave pública:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:272 #, kde-format msgctxt "" "@label The number of remaining attempts to enter a PIN or PUK, as in " "Remaining attempts: PIN: 2, PUK: 3, Admin PIN: 3" msgid "Remaining attempts:" msgstr "Intentos restantes:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:274 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Shows the number of remaining attempts for entering the correct PIN or PUK." msgstr "" "Amosa o número de intentos restantes para introducir o PIN ou PUK correctos." #: src/view/smartcardwidget.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Card Actions" msgstr "Accións de tarxeta" #: src/view/smartcardwidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show actions available for this smart card" msgstr "Amosar as accións dispoñíbeis para esta tarxeta intelixente." #: src/view/smartcardwidget.cpp:342 src/view/smartcardwidget.cpp:345 #, kde-format msgid "not set" msgstr "non definido" #: src/view/smartcardwidget.cpp:357 #, kde-format msgctxt "label: value" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/view/smartcardwidget.cpp:442 #, kde-format msgid "Searching matching certificate in directory service..." msgstr "Buscando un certificado coincidente no servizo de directorio…" #: src/view/smartcardwidget.cpp:455 #, kde-format msgid "The matching certificate was imported successfully." msgstr "Importouse o certificado coincidente." #: src/view/smartcardwidget.cpp:460 #, kde-format msgid "Multiple matching certificates were found in directory service." msgstr "Atopáronse varios certificados coincidentes no servizo de directorio." #: src/view/smartcardwidget.cpp:463 #, kde-format msgid "No matching certificate was found in directory service." msgstr "Non se atopou ningún certificado coincidente no servizo de directorio." #: src/view/tabwidget.cpp:662 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Renomear o separador" #: src/view/tabwidget.cpp:662 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "Título do novo separador:" #: src/view/tabwidget.cpp:866 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Novo separador" #: src/view/tabwidget.cpp:867 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir un novo separador" #: src/view/tabwidget.cpp:881 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "Renomear o separador…" #: src/view/tabwidget.cpp:882 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "Renomear este separador" #: src/view/tabwidget.cpp:894 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "Duplicar o separador" #: src/view/tabwidget.cpp:895 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "Duplicar este separador" #: src/view/tabwidget.cpp:905 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Pechar o separador" #: src/view/tabwidget.cpp:906 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "Pechar este separador" #: src/view/tabwidget.cpp:918 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Mover o separador á esquerda" #: src/view/tabwidget.cpp:919 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "Mover este separador á esquerda" #: src/view/tabwidget.cpp:931 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Mover o separador á dereita" #: src/view/tabwidget.cpp:932 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "Mover este separador á dereita" #: src/view/tabwidget.cpp:944 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Lista xerárquica dos certificados" #: src/view/tabwidget.cpp:957 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Expandir todo" #: src/view/tabwidget.cpp:970 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Pregalo todo" #: src/view/welcomewidget.cpp:115 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "Benvida a Kleopatra %1" #: src/view/welcomewidget.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org" "\">GnuPG</a>." msgstr "" -"Kleopatra é unha interface para o software criptográfico <a href=\"https://" +"Kleopatra é unha interface para o programa criptográfico <a href=\"https://" "gnupg.org\">GnuPG</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:118 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" "Para a meirande parte das accións necesita ou unha chave pública " "(certificado) ou a súa propia chave privada." #: src/view/welcomewidget.cpp:120 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "A chave privada necesítase para descifrar ou asinar." #: src/view/welcomewidget.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" "A chave pública poden usala outros para verificar a súa identidade ou cifrar " "para vostede." #: src/view/welcomewidget.cpp:124 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" #: src/view/welcomewidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>." msgstr "Pode aprender máis sobre isto en <a href=\"%1\">Wikipedia</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:133 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "Nova parella de chaves…" #: src/view/welcomewidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request " "use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the " "<interface>File</interface> menu instead." msgstr "" "Crear unha nova parella de chaves OpenPGP.<nl/>Para crear unha solicitude de " "certificado S/MIME mellor use <interface>Nova solicitude de certificación S/" "MIME</interface> desde o menú de <interface>Ficheiro</interface>." #: src/view/welcomewidget.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use " "<interface>Lookup on Server</interface> instead." msgstr "" "Importar o certificado dun ficheiro.<nl/>Para importar dun servidor de " "chaves público use <interface>Buscar no servidor</interface> no seu lugar." #~ msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" #~ msgid "%1 → %2" #~ msgstr "%1 → %2" #~ msgid "<b>Verification failed: %1.</b>" #~ msgstr "<b>Fallou a verificación: %1.</b>" #~ msgid "<b>Valid signature.</b>" #~ msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>" #~ msgstr[0] "<b>Sinatura correcta.</b>" #~ msgstr[1] "<b>%1 sinaturas correctas.</b>" #~ msgid "<b>Decryption canceled.</b>" #~ msgstr "<b>Cancelouse o descifrado.</b>" #~ msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>" #~ msgstr "<b>Fallou o descifrado: %1.</b>" #~ msgid "<b>Decryption succeeded.</b>" #~ msgstr "<b>Completouse o descifrado.</b>" #~ msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "Signing failed." #~ msgstr "Produciuse un erro ao asinar." #~ msgid "Encryption failed." #~ msgstr "Fallou o cifrado." #~ msgid " Encryption succeeded." #~ msgstr " Completouse o cifrado." #~ msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>" #~ msgstr "%1: <b>Cancelouse a sinatura/cifrado.</b>" #~ msgid " %1: Sign/encrypt failed." #~ msgstr "%1: Fallou a sinatura/cifrado." #~ msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." #~ msgid "%1: <b>%2</b>" #~ msgstr "%1: <b>%2</b>" #~ msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" #~ msgid "Input to %1 ..." #~ msgstr "Entrada de %1…" #~ msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" #~ msgid "Input to %1" #~ msgstr "Entrada de %1" #~ msgid "Root Trust Update Failed" #~ msgstr "Fallou a actualización da confianza raíz" #~ msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" #~ msgid "" #~ "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the " #~ "data." #~ msgstr "" #~ "Cifrar cun &contrasinal. Calquera con quen comparta o contrasinal pode " #~ "ler os datos." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Saída" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Prove authenticity (sign)" #~ msgstr "Probar a autenticidade (asinar)" #~ msgid "Sign as:" #~ msgstr "Asinar como:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Cifrar" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "<h3>Protocol:</h3>" #~ msgstr "<h3>Protocolo:</h3>" #~ msgid "Recipients" #~ msgstr "Destinatarios" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Error in crypto action" #~ msgstr "Erro na acción criptográfica" #~ msgid "Current Maintainer" #~ msgstr "Mantemento actual." #~ msgid "" #~ "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " #~ "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #~ "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" #~ msgstr "" #~ "© 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " #~ "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #~ "© 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" #~ msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel abrir o ficheiro <filename>%1</filename> para escritura." #~ msgid "" #~ "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</" #~ "message></para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Produciuse un erro durante a exportación:</para><para><message>%1</" #~ "message></para>" #~ msgctxt "User ID (Key ID)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "One unknown recipient." #~ msgid_plural "%1 unknown recipients." #~ msgstr[0] "Un destinatario descoñecido." #~ msgstr[1] "%1 destinatarios descoñecidos." #~ msgid "" #~ "Configuration of directory services is not possible because the used " #~ "gpgme libraries are too old." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel configurar os servizos de directorios porque as bibliotecas " #~ "gpgme que usa son demasiado vellas." #~ msgid "Automatic import finished." #~ msgstr "Rematouse a importación automática." #~ msgid "Error multiple keys found on server." #~ msgstr "Erro: atopáronse varias chaves no servidor." #~ msgid "Key not found in directory service." #~ msgstr "A chave non se atopou no servizo de directorio." #~ msgid "Error: Signature not verified" #~ msgstr "Erro: A sinatura non está verificada" #~ msgid "Good signature" #~ msgstr "Sinatura boa" #~ msgid "Signing certificate was revoked" #~ msgstr "Revogouse o certificado de sinatura" #~ msgid "Signing certificate is expired" #~ msgstr "O certificado de sinatura caducou" #~ msgid "Certificate is not available" #~ msgstr "O certificado non está dispoñíbel" #~ msgid "Signature expired" #~ msgstr "A sinatura caducou" #~ msgid "CRL missing" #~ msgstr "Falta a CRL" #~ msgid "CRL too old" #~ msgstr "A CRL é demasiado vella" #~ msgid "Bad policy" #~ msgstr "Política mala" #~ msgid "System error" #~ msgstr "Erro do sistema" #~ msgid "" #~ "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is " #~ "only marginal." #~ msgstr "" #~ "A sinatura é correcta pero a confianza na validez do certificado é só " #~ "marxinal." #~ msgid "" #~ "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." #~ msgstr "" #~ "A sinatura é correcta e a confianza na validez do certificado é completa." #~ msgid "" #~ "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately " #~ "trusted." #~ msgstr "" #~ "A sinatura é correcta e a confianza na validez do certificado é " #~ "definitiva." #~ msgid "" #~ "The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</" #~ "em>." #~ msgstr "" #~ "A sinatura é correcta pero <em>non se confía</em> na validez do " #~ "certificado." #~ msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." #~ msgstr "A sinatura é correcta pero descoñécese a validez do certificado." #~ msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." #~ msgstr "" #~ "A sinatura é correcta pero a validez do certificado non está definida." #~ msgctxt "1 is a date" #~ msgid "Signature created on %1" #~ msgstr "A sinatura creouse o %1" #~ msgid "With unavailable certificate:" #~ msgstr "Co certificado non dispoñíbel:" #~ msgid "With certificate:" #~ msgstr "Co certificado:" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "The signature is %1" #~ msgstr "A sinatura é %1" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "The signature <b>is not</b> %1." #~ msgstr "A sinatura <b>non é</b> %1." #~ msgid "The signature is invalid: %1" #~ msgstr "A sinatura é incorrecta: %1" #~ msgid "" #~ "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." #~ msgstr "" #~ "Pode buscar o certificado nun servidor de chaves ou importalo dun " #~ "ficheiro." #~ msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." #~ msgstr "" #~ "Nin vostede nin ningunha persoa de confianza certificou a chave usada." #~ msgid "" #~ "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate " #~ "Authority or the Certificate Authority is unknown." #~ msgstr "" #~ "A autoridade de certificación que certifica o certificado usado non é de " #~ "confianza ou non se coñece." #~ msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" #~ msgid "Set NKS PIN" #~ msgstr "Definir o PIN de NKS" #~ msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" #~ msgid "Set SigG PIN" #~ msgstr "Definir o PIN de SigG" #~ msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>." #~ msgstr "Necesítase estabelecer un PIN pero <b>non pode reverterse</b>." #~ msgid "" #~ "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat " #~ "that PIN." #~ msgstr "" #~ "Se continúa solicitaráselle introducir un novo PIN e a continuación " #~ "repetir o PIN." #~ msgid "" #~ "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been " #~ "entered wrongly more than 2 times." #~ msgstr "" #~ "<b>Non será posíbel</b> recuperar a tarxeta se o PIN se introduciu " #~ "incorrectamente máis de dúas veces." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Set initial PIN" #~ msgstr "Definir o PIN inicial" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Cambiar" #~ msgid "New name:" #~ msgstr "Novo nome:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Name successfully changed." #~ msgstr "Cambiouse o nome." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "URL successfully changed." #~ msgstr "Cambiouse o URL." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change PIN" #~ msgstr "Cambiar o PIN" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Set PUK" #~ msgstr "Definir o PUK" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create OpenPGP Key" #~ msgstr "Create unha chave OpenPGP" #~ msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" #~ msgid "Change SigG PIN" #~ msgstr "Cambiar o PIN de SigG" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change PUK" #~ msgstr "Cambiar o PUK" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and " #~ "enables private key operations using the stored keys." #~ msgstr "" #~ "Cambiar o PIN de aplicación de tarxeta PIV que activa a tarxeta PIV e " #~ "activa as operacións de chaves privadas usando as chaves almacenadas." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN." #~ msgstr "" #~ "Cambiar a chave de desbloqueo de PIN que permite restabelecer o PIN." #~ msgid "Subkeys" #~ msgstr "Subchaves" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Token" #~ msgstr "Código" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Serial Number" #~ msgstr "Número de serie" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Pertenza" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Smartcard information is only available for your own certificates." #~ msgstr "" #~ "A información de tarxeta intelixente só está dispoñíbel para os seus " #~ "propios certificados." #~ msgctxt "Unknown <type> <version> (card)" #~ msgid "Unknown %1 v%2" #~ msgstr "%1 v%2 descoñecida" #~ msgctxt "<Manufacturer> <type> <version>" #~ msgid "%1 %2 v%3" #~ msgstr "%2 v%3 de %1" #~ msgctxt "unknown cardholder" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "descoñecida" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "N/A" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Smartcard" #~ msgstr "Tarxeta intelixente" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "This certificate cannot be added to the group as it cannot be used for " #~ "encryption." #~ msgstr "" #~ "O certificado non pode engadirse ao grupo porque non pode usarse para " #~ "cifrar." #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Autenticación" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Certificates:" #~ msgstr "Certificados:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create CSR" #~ msgstr "Crear CSR" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card." #~ msgstr "" #~ "Crear unha solicitude de certificado de sinatura para unha chave " #~ "almacenada na tarxeta." #~ msgid "Select Key" #~ msgstr "Seleccionar a chave" #~ msgid "" #~ "Please select the key you want to create a certificate signing request " #~ "for:" #~ msgstr "" #~ "Seleccione a chave para a que quere crear unha solicitude de certificado " #~ "de sinatura:" #~ msgid "" #~ "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found " #~ "on the smartcard." #~ msgstr "" #~ "Na tarxeta intelixente non se atopou ningunha chave axeitada para crear " #~ "unha solicitude de certificado de sinatura." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Amosar os detalles" #~ msgctxt "@action:tooltip" #~ msgid "Show detailed information about this key" #~ msgstr "Amosar información detallada da chave." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Generate Key" #~ msgstr "Xerar a chave" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<em>No key</em>" #~ msgstr "<em>Sen chave</em>" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Generate a key for this card slot" #~ msgstr "Xerar unha chave para esta rañura de tarxeta" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<em>Public key not found locally</em>" #~ msgstr "<em>Non se atopou a chave pública en local</em>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<em>Invalid fingerprint</em>" #~ msgstr "<em>Pegada non válida</em>" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Regenerate Key" #~ msgstr "Xerar de novo a chave" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key" #~ msgstr "" #~ "Xerar unha nova chave para a rañura de tarxeta que substitúa a chave " #~ "existente" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1." #~ msgstr "Non é posíbel atopar a chave coa pegada %1." #~ msgid "OpenPGP keys:" #~ msgstr "Chaves OpenPGP:" #~ msgid "Keys:" #~ msgstr "Chaves:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Generate" #~ msgstr "Xerar" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Write Certificate" #~ msgstr "Escribir o certificado" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Import Certificate" #~ msgstr "Importar o certificado" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<em>slot empty</em>" #~ msgstr "<em>rañura baleira</em>" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" #~ msgid "Generate %1" #~ msgstr "Xerar %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<em>no matching certificate</em>" #~ msgstr "<em>ningún certificado coincide</em>" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Substituír" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" #~ msgid "Replace %1 with new key" #~ msgstr "Substituír %1 por unha nova chave" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recargar" #~ msgid "Debug View" #~ msgstr "Vista de depuración" #~ msgid "Dump CRL Cache Error" #~ msgstr "Erro ao envorcar a caché de CRL" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show tags attached to certificates" #~ msgstr "Amosar as etiquetas conectadas cos certificados." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates." #~ msgstr "Activar amosar e usar as etiquetas conectadas con certificados." #~ msgid "Use tags" #~ msgstr "Usar etiquetas" #~ msgid "Enable display and usage of tags attached to keys." #~ msgstr "Activar amosar e usar as etiquetas conectadas con chaves." #~ msgid "Fingerprint of tag key" #~ msgstr "Pegada de chave de etiqueta" #~ msgid "" #~ "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. " #~ "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered." #~ msgstr "" #~ "Se se indica unha chave, só se teñen en conta as etiquetas creadas coa " #~ "chave. Senón, téñense en conta todas as etiquetas que se fixeron con " #~ "calquera chave de confianza total." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Enter a name." #~ msgstr "Escriba un nome." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Email address" #~ msgstr "Enderezo de correo electrónico" #~ msgid "Enter an email address." #~ msgstr "Escriba un enderezo de correo electrónico." #~ msgid "The name must not include <, >, and @." #~ msgstr "O nome non pode incluír <, > ou @." #~ msgctxt "text for screen readers" #~ msgid "" #~ "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." #~ msgstr "" #~ "O nome non debe incluír o signo de menor que, o de maior que, ou o signo " #~ "en (@)." #~ msgid "" #~ "The name must be in the format required by your organization and it must " #~ "not include <, >, and @." #~ msgstr "" #~ "A nome debe estar no formato requirido pola súa organización e non debe " #~ "incluír <, > e @." #~ msgctxt "text for screen readers" #~ msgid "" #~ "The name must be in the format required by your organization and it must " #~ "not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." #~ msgstr "" #~ "A nome debe estar no formato requirido pola súa organización e non debe " #~ "incluír o signo de menor que, o signo de maior que ou o signo de en (@)." #~ msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com." #~ msgstr "" #~ "Escriba un enderezo de correo electrónico no formato correcto, como " #~ "nome@example.com." #~ msgid "" #~ "Enter an email address in the correct format required by your " #~ "organization." #~ msgstr "" #~ "Escriba un enderezo de correo electrónico no formato correcto requirido " #~ "pola súa organización." #~ msgid "" #~ "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be " #~ "asked for the passphrase during key generation." #~ msgstr "" #~ "Cifra a chave secreta cunha frase de paso que irrecuperábel. Pediráselle " #~ "a frase de paso durante a xeración da chave." #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Opcións avanzadas" #~ msgctxt "The algorithm and strength of encryption key" #~ msgid "Key Material" #~ msgstr "Material da chave" #~ msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate." #~ msgstr "" #~ "Escriba un nome e un enderezo de correo electrónico para usar para o " #~ "certificado." #~ msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate." #~ msgstr "" #~ "Escriba un nome e/ou un enderezo de correo electrónico para usar para o " #~ "certificado." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date cannot be changed." #~ msgstr "Non é posíbel cambiar a data." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Three years from now" #~ msgstr "En tres anos" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Two years from now" #~ msgstr "En dous anos" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "One year from now" #~ msgstr "Nun ano" #~ msgid "Error: Enter a value." #~ msgstr "Erro: insira un valor." #~ msgid "Error: Enter a value in the correct format." #~ msgstr "Erro: insira un valor no formato correcto." #~ msgctxt "@label label text (required)" #~ msgid "%1 (required)" #~ msgstr "%1 (requirido)" #~ msgid "Search for certificates online using a public keyserver" #~ msgstr "" #~ "Buscar certificados por Internet usando un servidor de chaves público." #~ msgctxt "@info:placeholder" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Buscar…" #~ msgctxt "@info:placeholder" #~ msgid "Search...<%1>" #~ msgstr "Buscar…<%1>" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Número de serie:" #~ msgid "SecOps VSA-10573" #~ msgstr "VSA-10573 de SecOps" #~ msgid "SecOps VSA-10584" #~ msgstr "VSA-10584 de SecOps" #~ msgctxt "" #~ "Only available in German and English. Leave to English for other " #~ "languages." #~ msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" #~ msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Key Revoked" #~ msgstr "Revogouse a chave" #~ msgctxt "title:window" #~ msgid "Revoke Key" #~ msgstr "Revogar a chave" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "No reason specified" #~ msgstr "Non se indica" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Key is superseded" #~ msgstr "A chave suplantouse" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Revoke Key" #~ msgstr "Revogar a chave" #~ msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>" #~ msgstr "<para>Está a piques de revogar a seguinte chave:<nl/>%1</para>" #~ msgid "Designated revoker" #~ msgstr "Persoa revogadora designada" #~ msgid "" #~ "The fingerprint of a designated revoker to be added to each new key. Must " #~ "be given in the form \"algo:fpr [sensitive]\". Algo is the public key " #~ "algorithm of the designated revoker (i.e. RSA=1, DSA=17, etc.) fpr is the " #~ "fingerprint of the designated revoker. The optional ‘sensitive’ flag " #~ "marks the designated revoker as sensitive information. Only v4 keys may " #~ "be designated revokers. GnuPG 2.4.4 is required for adding sensitive " #~ "revokers." #~ msgstr "" #~ "A pegada dunha persoa revogadora designada para engadir a cada nova " #~ "chave. Debe fornecerse no formato «algoritmo:pegada [sensitive]». O " #~ "algoritmo é o da chave privada da revogadora (é dicir, RSA=1, DSA=17, " #~ "etc.). A pegada é a da revogadora. A marca «sensitive», opcional, marca a " #~ "revogadora designada como información sensíbel. Só se poden designar como " #~ "revogadoras as chaves v4. Para engadir revogadoras sensíbel necesita " #~ "GnuPG 2.4.4." #~ msgid "Publish on keyserver afterwards" #~ msgstr "Publicar no servidor de chaves despois" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "ID" #~ msgstr "Identificador" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Changing the Reset Code failed: %1" #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar o código de restabelecemento: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "PUK successfully changed." #~ msgstr "Cambiouse o PUK." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Reset Code changed successfully." #~ msgstr "Cambiouse o código de restabelecemento." #~ msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." #~ msgstr "Crear unha nova chave principal e xerar subchaves nesta tarxeta." #~ msgid "Change Reset Code" #~ msgstr "Cambiar o código para restabelecer" #~ msgid "&Quickguide" #~ msgstr "&Guía rápida" #~ msgid "&Group configuration" #~ msgstr "Configuración do &grupo" #~ msgid "Create OpenPGP Key" #~ msgstr "Create unha chave OpenPGP" #~ msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." #~ msgstr "" #~ "Crear unha nova chave OpenPGP para as chaves almacenadas na tarxeta." #~ msgid "The key hasn't changed." #~ msgstr "A chave non cambiou." #~ msgid "The key has been revoked." #~ msgstr "Revogouse a chave." #~ msgid "The key has been updated." #~ msgstr "Actualizouse a chave." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The update was skipped because no keyserver is configured." #~ msgstr "" #~ "Omitiuse a actualización porque non hai ningún servidor de chaves " #~ "configurado." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Update Skipped" #~ msgstr "Omitiuse a actualización" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Key Updated" #~ msgstr "A chave actualizouse" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>Updating the certificate from a keyserver, an LDAP server, or " #~ "Active Directory failed:</para><para><message>%1</message></" #~ "para><para>Updating the certificate via Web Key Directory failed:</" #~ "para><para><message>%2</message></para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Non foi posíbel actualizar o certificado dun servidor de chaves, " #~ "dun servidor de LDAP ou dun servidor de directorio activo:</" #~ "para><para><message>%1</message></para><para>Non foi posíbel actualizar o " #~ "certificado mediante o directorio de chaves web:</para><para><message>%2</" #~ "message></para>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<para>The update failed: <message>%1</message></para>" #~ msgstr "<para>A actualización fallou: <message>%1</message></para>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>An error occurred while updating the certificate:</" #~ "para><para><message>%1</message></para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Produciuse un erro ao actualizar o certificado:</" #~ "para><para><message>%1</message></para>" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error printing secret key" #~ msgstr "Erro ao imprimir a chave secreta" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended " #~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " #~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>O proceso GPG que intentaba exportar a chave secreta rematou " #~ "prematuramente por causa dun erro inesperado.</para><para>Comprobe a " #~ "saída de <icode>%1</icode> para máis detalles.</para>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> " #~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></" #~ "para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Produciuse un erro ao intentar exportar a chave secreta.</para> " #~ "<para>A saída de <command>%1</command> foi: <message>%2</message></para>" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "RSA" #~ msgstr "RSA" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "+ RSA" #~ msgstr "+ RSA" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "DSA" #~ msgstr "DSA" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "+ Elgamal" #~ msgstr "+ Elgamal" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "This subkey is required for encryption." #~ msgstr "Esta subchave necesítase para cifrar." #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "ECDSA" #~ msgstr "ECDSA" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "+ ECDH" #~ msgstr "+ ECDH" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional User IDs" #~ msgstr "Identificadores de usuario adicionais" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented." #~ msgstr "" #~ "Aínda non resulta posíbel engadir máis dun identificador de usuario." #~ msgid "" #~ "Key pair created successfully.\n" #~ "Fingerprint: %1" #~ msgstr "" #~ "Creouse a parella de chaves.\n" #~ "Pegada: %1" #~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." #~ msgstr "Facer unha salvagarda da parella de chaves…" #~ msgid "Send Public Key By EMail..." #~ msgstr "Enviar a chave pública por correo electrónico…" #~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..." #~ msgstr "Enviar a chave pública a un servizo de directorios…" #~ msgid "Create Revocation Request..." #~ msgstr "Crear unha solicitude de revogación…" #~ msgid "My new public OpenPGP key" #~ msgstr "A miña nova chave pública de OpenPGP" #~ msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." #~ msgstr "Atope anexa a miña nova chave pública de OpenPGP." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " #~ "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to " #~ "support attachments when invoked this way.</para><para>If your mail " #~ "client does not have an attachment, then attach the file <filename>%1</" #~ "filename> manually.</para>" #~ msgstr "" #~ "<para><application>Kleopatra</application> intentou enviar un correo por " #~ "medio do xestor de correo predeterminado.</para><para>Sábese que algúns " #~ "clientes de correo non admiten mensaxes anexas cando son invocadas deste " #~ "xeito.</para><para> Se o xestor de correo non ten un anexo, anexe o " #~ "ficheiro <filename>%1</filename> manualmente.</para>" #~ msgid "Related addresses:" #~ msgstr "Enderezos relacionados:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "More Details..." #~ msgstr "Máis detalles…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Manage Subkeys" #~ msgstr "Xestionar as subchaves" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Show Subkeys" #~ msgstr "Amosar as subchaves" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Subkeys:" #~ msgstr "Subchaves:" #~ msgid "Restore printed backup" #~ msgstr "Restaurar a salvagarda impresa" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Subkeys Details" #~ msgstr "Detalles das subchaves" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Trust Chain" #~ msgstr "Cadea de confianza" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "One certificate without name and email address was ignored." #~ msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored." #~ msgstr[0] "" #~ "Ignorouse un certificado sen nome nin enderezo de correo electrónico." #~ msgstr[1] "" #~ "Ignoráronse %1 certificados sen nome nin enderezo de correo electrónico." #~ msgid "" #~ "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, " #~ "or, in other words, after how many days the new key will expire at the " #~ "earliest." #~ msgstr "" #~ "Esta opción indica o número de días mínimo durante os que as novas chaves " #~ "OpenPGP serán válidas, é dicir, cantos días terán que pasar como mínimo " #~ "para que a nova chave caduque." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error Learning SmartCard" #~ msgstr "Erro ao aprender a tarxeta intelixente" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Finished Learning SmartCard" #~ msgstr "Rematou a aprendizaxe da tarxeta intelixente" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " #~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " #~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>O proceso GPG ou GpgSM que intentaba aprender o cartón intelixente " #~ "rematou prematuramente por causa dun erro inesperado.</" #~ "para><para>Comprobe a saída de <icode>%1</icode> para máis detalles.</" #~ "para>" #~ msgid "Loading certificates... (this can take a while)" #~ msgstr "Cargando os certificados… (pode levar un anaco)" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Amosar os detalles" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" #~ msgstr "Aprender os certificados do cartón de NetKey v3" #~ msgid "There are unknown certificates on this card." #~ msgstr "Hai certificados descoñecidos nesta tarxeta." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Load Certificates" #~ msgstr "Cargar certificados" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Strength" #~ msgstr "Forza" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Primary" #~ msgstr "Principal" #~ msgctxt "yes, is primary key" #~ msgid "yes" #~ msgstr "si" #~ msgctxt "no, is not primary key" #~ msgid "no" #~ msgstr "non" #~ msgid "All Certificates" #~ msgstr "Todos os certificados" #~ msgid "View Columns" #~ msgstr "Ver as columnas" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create Backup and Delete Key" #~ msgstr "Salvagardar e eliminar a chave" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete Key" #~ msgstr "Eliminar a chave" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Keep Key" #~ msgstr "Manter a chave" #~ msgid "" #~ "The file <b>%1</b> already exists.\n" #~ "Overwrite?" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro <b>%1</b> xa existe.\n" #~ "Sobrescribir?" #~ msgid "Overwrite Existing File?" #~ msgstr "Sobrescribir o ficheiro existente?" #~ msgid "Overwrite All" #~ msgstr "Sobrescribir todo" #~ msgid "Save changes" #~ msgstr "Gardar os cambios" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Descartar os cambios" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the " #~ "background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Os certificados ou grupos de certificados actualizáronse en segundo " #~ "plano.</para><para>Quere gardar os cambios?</para>" #~ msgctxt "@title::window" #~ msgid "Save changes?" #~ msgstr "Quere gardar os cambios?" #~ msgid "Import Certificates" #~ msgstr "Importar certificados" #~ msgid "Import CRLs" #~ msgstr "Importar CRL" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</" #~ "para><para>Since none is configured, <application>Kleopatra</application> " #~ "will use <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</" #~ "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in " #~ "<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</" #~ "para><para>Do you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</" #~ "resource> as the server to export to?</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Non se configuraron servizos de directorio OpenPGP.</" #~ "para><para>Dado que non hai ningún configurado, <application>Kleopatra</" #~ "application> usará <resource>keys.gnupg.net</resource> como servidor para " #~ "exportalos.</para><para>Pode configurar os servidores de directorio " #~ "OpenPGP no diálogo de configuración de <application>Kleopatra</" #~ "application>. </para><para>Quere continuar con <resource>keys.gnupg.net</" #~ "resource> como servidor ao que exportar?</para>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If " #~ "not all of the certificates carry the name of their preferred certificate " #~ "server (few do), a fallback server is needed to fetch from.</" #~ "para><para>Since none is configured, <application>Kleopatra</application> " #~ "will use <resource>keys.gnupg.net</resource> as the fallback.</" #~ "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in Kleopatra's " #~ "configuration dialog.</para><para>Do you want to continue with " #~ "<resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Non se configuraron servizos de directorio OpenPGP.</para><para>Se " #~ "ben non todos os certificados levan o nome do seu servidor de " #~ "certificados preferido (poucos o fan), precísase dun servidor de reserva." #~ "</para><para>Dado que non hai ningún configurado, <application>Kleopatra</" #~ "application> usará <resource>keys.gnupg.net</resource> como reserva.</" #~ "para><para>Pode configurar os servidores de directorio OpenPGP no diálogo " #~ "de configuración de Kleopatra.</para><para>Quere continuar con " #~ "<resource>keys.gnupg.net</resource> como servidor de reserva?</para>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "ECC (Brainpool P-256)" #~ msgstr "ECC (P-256 de Brainpool)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "ECC (Brainpool P-384)" #~ msgstr "ECC (P-384 de Brainpool)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "ECC (Brainpool P-512)" #~ msgstr "ECC (P-512 de Brainpool)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "ECC (Curve25519)" #~ msgstr "ECC (Curve25519)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "ECC (Curve448)" #~ msgstr "ECC (Curve448)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "ECC (NIST P-256)" #~ msgstr "ECC (P-256 de NIST)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "ECC (NIST P-384)" #~ msgstr "ECC (P-384 de NIST)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "ECC (NIST P-521)" #~ msgstr "ECC (P-521 de NIST)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "RSA 2048" #~ msgstr "RSA 2048" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "RSA 3072" #~ msgstr "RSA 3072" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "RSA 4096" #~ msgstr "RSA 4096" #~ msgid "File Operations" #~ msgstr "Operacións de ficheiro" #, fuzzy #~| msgid "Backup Key" #~ msgid "Backup Secret Key" #~ msgstr "Facer unha copia de seguranza da chave" #~ msgid "Secret Key Files" #~ msgstr "Ficheiros de chave secreta" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret Key Export Error" #~ msgstr "Erro ao exportar a chave secreta" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret Key Export Finished" #~ msgstr "Rematou a exportación de chave secreta" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " #~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " #~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>O proceso GPG ou GpgSM que intentaba exportar a chave secreta " #~ "rematou prematuramente por causa dun erro inesperado.</" #~ "para><para>Comprobe a saída de <icode>%1</icode> para máis detalles.</" #~ "para>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Secret key successfully exported." #~ msgstr "Exportouse a chave secreta satisfactoriamente." #, fuzzy #~| msgctxt "@title" #~| msgid "Failed to find PaperKey executable." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to write data." #~ msgstr "Non se puido atopar o executábel de PaperKey." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" #~| "Check your installation." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The backend does not support this operation." #~ msgstr "" #~ "A infraestrutura de CMS non permite a eliminación de certificados.\n" #~ "Comprobe a instalación." #, fuzzy #~| msgid "Export Certificates" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Export Certificates" #~ msgstr "Exportar certificados" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Remitente" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@action::button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar" #, fuzzy #~| msgid "Export" #~ msgctxt "@action::button" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportar" #~ msgid "Certificate Details" #~ msgstr "Detalles do certificado" #, fuzzy #~| msgid "Change Expiry Date..." #~ msgid "Explain expiration" #~ msgstr "Cambiar a data de caducidade…" #, fuzzy #~| msgid "Trusted issuer?" #~ msgid "Explain trusted introducer" #~ msgstr "O emisor é de confianza?" #, fuzzy #~| msgid "There are unknown certificates on this card." #~ msgid "The latest allowed certification date is %1." #~ msgstr "Hai certificados descoñecidos nesta tarxeta." #, fuzzy #~| msgid "Valid from:" #~ msgid "Valid for %1 month" #~ msgid_plural "Valid for %1 months" #~ msgstr[0] "Válido desde:" #~ msgstr[1] "Válido desde:" #, fuzzy #~| msgid "Valid from:" #~ msgid "Valid for:" #~ msgstr "Válido desde:" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Días" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Semanas" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Meses" #~ msgid "Failed to create output folder." #~ msgstr "Non se puido crear o cartafol de saída." #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Mensaxes" #~ msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting." #~ msgstr "Non se puido retirar o ficheiro «%1» para sobrescribilo." #, fuzzy #~| msgid "Initializing..." #~ msgid "Finalizing output..." #~ msgstr "Está a inicializar…" #~ msgid "" #~ "This means that every configuration option of the GnuPG System will be " #~ "reset to its default." #~ msgstr "" #~ "Isto significa que todas as opcións de configuración do sistema GnuPG se " #~ "restabelecerán aos seus valores predeterminados." #~ msgid "Apply profile" #~ msgstr "Aplicar o perfil" #~ msgctxt "%1 is the name of the profile" #~ msgid "The configuration profile \"%1\" was applied." #~ msgstr "Aplicouse o perfil de configuración «%1»." #~ msgid "GnuPG Profile - Kleopatra" #~ msgstr "Perfil de GnuPG - Kleopatra" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "General Operations" #~ msgstr "Operacións xerais" #~ msgid "Activate GnuPG Profile:" #~ msgstr "Activar o perfil de GnuPG:" #~ msgid "" #~ "A profile consists of various settings that can apply to multiple " #~ "components of the GnuPG system." #~ msgstr "" #~ "Un perfil consiste en varias opcións que poden aplicarse a varios " #~ "compoñentes do sistema GnuPG." #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid "EMail Operations" #~ msgstr "Operacións de correo electrónico" #~ msgid "" #~ "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate " #~ "for the identity" #~ msgstr "" #~ "Non confirmar un certificado de sinatura se só hai un certificado válido " #~ "para a identidade" #~ msgid "" #~ "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid " #~ "certificate for each recipient" #~ msgstr "" #~ "Non confirmar certificados de cifraxe se hai precisamente un certificado " #~ "válido para cada destinatario" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Encrypt Mail Message" #~ msgstr "Cifrar mensaxe de correo" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Sign Mail Message" #~ msgstr "Asinar mensaxe de correo electrónico" #~ msgid "Quick Sign EMail" #~ msgstr "Asinar as mensaxes rapidamente" #~ msgid "" #~ "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults " #~ "unless problems occur." #~ msgstr "" #~ "Minimice o número de pasos ao asinar mensaxes de correo electrónico; " #~ "empregue a configuración predefinida a non ser que se produzan problemas." #~ msgid "" #~ "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults " #~ "unless problems occur." #~ msgstr "" #~ "Minimice o número de pasos ao cifrar mensaxes de correo electrónico; " #~ "empregue a configuración predefinida a non ser que se produzan problemas." #~ msgid "" #~ "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate " #~ "actually belongs to the person it claims it is from?" #~ msgstr "" #~ "<b>Paso 2:</b> Con que meticulosidade comprobou que este certificado lle " #~ "pertence realmente á persoa de quen asegura que é?" #~ msgid "I have not checked at all" #~ msgstr "Non o comprobei nada" #~ msgid "Describe semantics here..." #~ msgstr "Describir aquí a semántica…" #~ msgid "I have checked casually" #~ msgstr "Comprobeino un pouco" #~ msgid "" #~ "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was " #~ "their certificate, but you have not verified they are actually in " #~ "possession of the secret certificate." #~ msgstr "" #~ "Escolla isto se coñece a persoa e lle preguntou se ese era o seu " #~ "certificado, pero non verificou que posúa o certificado secreto." #~ msgid "I have checked very thoroughly" #~ msgstr "Comprobeino minuciosamente" #~ msgid "" #~ "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, " #~ "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by " #~ "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)." #~ msgstr "" #~ "Escolla isto se, por exemplo, comprobou o cartón de identidade desa " #~ "persoa e verificou que posúe a chave secreta (p.ex., enviándolle mensaxes " #~ "cifradas e pedíndolle que as descifre)." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret key imported" #~ msgstr "Importouse a chave secreta" #, fuzzy #~| msgid "Signature" #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Signature (%1)" #~ msgstr "Sinatura" #, fuzzy #~| msgid "Encryption" #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Encryption (%1)" #~ msgstr "Cifrado" #, fuzzy #~| msgid "Authentication" #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Authentication (%1)" #~ msgstr "Autenticación" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Moving the key to the card failed: %1" #~ msgstr "O movemento da chave á tarxeta fallou: %1" #, fuzzy #~| msgid "Successfully copied the key to the card." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Successfully copied the key pair to the card." #~ msgstr "A chave copiouse á tarxeta." #~ msgid "" #~ "<p>An error occurred while trying to change the certification trust for " #~ "<b>%1</b>:</p><p>%2</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Produciuse un erro ao intentar cambiar a confianza na certificación de " #~ "<b>%1</b>:</p><p>%2</p>" #~ msgid "Certification trust changed successfully." #~ msgstr "Cambiouse a confianza na certificación." #~ msgid "Certification Trust Change Succeeded" #~ msgstr "Cambiouse a confianza na certificación" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Trust Level of %1" #~ msgstr "Cambiar o nivel de confianza en %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly " #~ "verify authenticity of certificates?" #~ msgstr "" #~ "Canto confía nas certificacións feitas por <b>%1</b> para que verifiquen " #~ "correctamente a autenticidade dos certificados?" #~ msgid "I do not know" #~ msgstr "Non sei" #~ msgid "<i>(unknown trust)</i>" #~ msgstr "<i>(confianza descoñecida)</i>" #~ msgid "" #~ "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the " #~ "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this " #~ "trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP " #~ "certificates.</font>" #~ msgstr "" #~ "<font size=\"-1\">Escolla isto se non ten unha opinión sobre a confianza " #~ "que lle merece o propietario do certificado.<br>As certificacións con " #~ "este nivel de confianza ignóranse ao comprobar a validez dos certificados " #~ "OpenPGP.</font>" #~ msgid "I do NOT trust them" #~ msgstr "NON confío neles" #~ msgid "<i>(never trust)</i>" #~ msgstr "<i>(non confiar nunca)</i>" #~ msgid "" #~ "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the " #~ "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying " #~ "without checking or without the certificate owner's consent." #~ "<br>Certifications at this trust level are ignored when checking the " #~ "validity of OpenPGP certificates.</font>" #~ msgstr "" #~ "<font size=\"1\">Escolla isto se explicitamente <em>non</em> confía no " #~ "propietario do certificado, por exemplo porque sabe que certifica sen " #~ "comprobar ou sen o consentimento do propietario do certificado.<br>As " #~ "certificacións con este nivel de confianza ignóranse ao comprobar a " #~ "validez dos certificados OpenPGP.</font>" #~ msgid "I believe checks are casual" #~ msgstr "Penso que as comprobacións son informais" #~ msgid "<i>(marginal trust)</i>" #~ msgstr "<i>(confianza marxinal)</i>" #~ msgid "" #~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done " #~ "blindly, but not very accurately, either.<br>Certificates will only " #~ "become valid with multiple certifications (typically three) at this trust " #~ "level. This is usually a good choice.</font>" #~ msgstr "" #~ "<font size=\"-1\">Escolla isto se confía en que as certificacións fanse " #~ "ás cegas, pero tampouco con precisión.<br>Con este nivel de confianza, os " #~ "certificados só serán correctos con varias certificacións (tipicamente " #~ "tres). Normalmente esta é unha boa escolla.</font>" #~ msgid "I believe checks are very accurate" #~ msgstr "Penso que as comprobacións son moi precisas" #~ msgid "<i>(full trust)</i>" #~ msgstr "<i>(confianza completa)</i>" #~ msgid "" #~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very " #~ "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single " #~ "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</" #~ "font>" #~ msgstr "" #~ "<font size=\"-1\">Escolla isto se confía en que as certificacións se fan " #~ "con precisión.<br>Con este nivel de confianza, os certificados serán " #~ "correctos só cunha única certificación, así que asigne esta confianza con " #~ "coidado.</font>" #~ msgid "This is my certificate" #~ msgstr "Este é o meu certificado" #~ msgid "<i>(ultimate trust)</i>" #~ msgstr "<i>(confianza definitiva)</i>" #~ msgid "" #~ "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. " #~ "This is the default if the secret key is available, but if you imported " #~ "this certificate, you might need to adjust the trust level yourself." #~ "<br>Certificates will become valid with just a single certification at " #~ "this trust level.</font>" #~ msgstr "" #~ "<font size=\"-1\">Escolla isto se e só este é o seu propio certificado. " #~ "Isto é o predeterminado se se dispón da chave secreta, pero se importou " #~ "este certificado pode que teña que axustar vostede mesmo o nivel de " #~ "confianza.<br>Con este nivel de confianza, os certificados serán " #~ "correctos cunha única certificación.</font>" #, fuzzy #~| msgid "Signing and encryption succeeded." #~ msgid "Signing and encrypting files is not possible." #~ msgstr "Completáronse a sinatura e o cifrado." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Cifrar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Asinar" #~ msgctxt "" #~ "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just " #~ "Encrypt." #~ msgid "%1 Notepad" #~ msgstr "Caderno de notas %1" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for " #~| "which special restrictions about algorithms apply. The string states " #~| "that all cryptographic operations necessary for the communication are " #~| "compliant with that." #~| msgid "VS-NfD-compliant communication possible." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication possible." #~ msgstr "Pódese usar unha comunicación que cumpra con VS-NfD." #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for " #~| "which special restrictions about algorithms apply. The string states " #~| "that all cryptographic operations necessary for the communication are " #~| "compliant with that." #~| msgid "VS-NfD-compliant communication not possible." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication not possible." #~ msgstr "Non se pode usar unha comunicación que cumpra con VS-NfD." #~ msgid "Create a new OpenPGP key pair" #~ msgstr "Crear unha parella de chaves OpenPGP novas" #~ msgid "" #~ "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the " #~ "'File' Menu instead" #~ msgstr "" #~ "Para crear unha solicitude de certificado S/MIME use no seu lugar «Nova " #~ "parella de chaves» do menú «Ficheiro»" #~ msgid "Import from a file." #~ msgstr "Importar dun ficheiro." #~ msgid "Fingerprint: <b>%1</b>" #~ msgstr "Pegada dixital: <b>%1</b>" #~ msgid "" #~ "<i>Only the fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>" #~ msgstr "" #~ "<i>Só a pegada dixital identifica claramente a chave e o seu dono.</i>" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<p>An error occurred while trying to change the expiry date for <b>%1</" #~| "b>:</p><p>%2</p>" #~ msgid "" #~ "<p>An error occurred while trying to revoke the certification of<br/><br/" #~ "><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Produciuse un erro ao intentar cambiar a data de caducidade de <b>%1</" #~ "b>:</p><p>%2</p>" #, fuzzy #~| msgid "Certification" #~ msgid "Revocation Error" #~ msgstr "Certificación" #, fuzzy #~| msgid "Certification successful." #~ msgid "Revocation successful." #~ msgstr "Certificación sen problemas." #, fuzzy #~| msgid "Certification canceled." #~ msgid "Revocation Succeeded" #~ msgstr "Cancelouse a operación." #, fuzzy #~| msgid "Certification" #~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" #~ msgid "Revoke Certification: %1" #~ msgstr "Certificación" #, fuzzy #~| msgid "This certificate has been revoked." #~ msgid "The key whose certifications shall be revoke" #~ msgstr "Este certificado foi revogado." #~ msgid "" #~ "<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The " #~ "error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate " #~ "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being " #~ "present might not work correctly, or at all.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Non se puido inicializar o Módulo Servidor de UI de GPG de Kleopatra." #~ "<br/>O erro fornecido foi: <b>%1</b><br/>Pode empregar Kleopatra como " #~ "xestor de certificados, pero pode que non funcionen correctamente os " #~ "complementos criptográficos que dependen da presenza dun servidor de UI " #~ "de GPG, ou que non funcionen en absoluto.</qt>" #~ msgid "Kleopatra Self-Test Results" #~ msgstr "Resultados das probas automáticas de Kleopatra" #~ msgid "Expiry Date Change Error" #~ msgstr "Erro ao cambiar a data de caducidade" #~ msgid "Expiry Date Change Succeeded" #~ msgstr "Cambiouse a data de caducidade" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Caduca:" #, fuzzy #~| msgid "Change Expiry Date..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change the expiration date" #~ msgstr "Cambiar a data de caducidade…" #, fuzzy #~| msgid "Change Expiry Date..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change expiration" #~ msgstr "Cambiar a data de caducidade…" #~ msgctxt "Expires" #~ msgid "never" #~ msgstr "nunca" #, fuzzy #~| msgid "Please select when to expire this certificate:" #~ msgid "Please select when to expire this subkey:" #~ msgstr "Seleccione cando quere facer que caduque este certificado:" #~ msgid "Please select when to expire this certificate:" #~ msgstr "Seleccione cando quere facer que caduque este certificado:" #~ msgid "Ne&ver" #~ msgstr "N&unca" #~ msgid "In" #~ msgstr "En" #~ msgid "On this da&y:" #~ msgstr "N&este día:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Expiry" #~ msgstr "Cambiar a caducidade" #~ msgid "Change Expiry Date..." #~ msgstr "Cambiar a data de caducidade…" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Create a new certificate" #~ msgstr "Crear un certificado novo" #, fuzzy #~| msgid "Please choose which type you want to create. " #~ msgid "Choose which type of key pair you want to create." #~ msgstr "Escolla que tipo que quere crear." #~ msgid "" #~ "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the " #~ "public key." #~ msgstr "" #~ "As parellas de chaves OpenPGP certifícanse confirmando a pegada da chave " #~ "pública." #, fuzzy #~| msgid "Create a personal OpenPGP key pair" #~ msgid "Create a Personal OpenPGP Key Pair" #~ msgstr "Crear unha parella de chaves OpenPGP persoais" #, fuzzy #~| msgctxt "X.509/CMS encryption standard" #~| msgid "X.509" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgid "" #~ "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The " #~ "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation." #~ msgstr "" #~ "As parellas de chaves X.509 certifícaas unha autoridade de certificación " #~ "(CA). A solicitude xerada hai que enviala a unha CA para completar a " #~ "creación." #, fuzzy #~| msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request " #~ msgid "Create a Personal X.509 Key Pair and Certification Request" #~ msgstr "" #~ "Crear unha parella de chaves X.509 e solicitude de certificación persoais" #, fuzzy #~| msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." #~ msgstr "Facer unha copia de seguranza da parella de chaves…" #, fuzzy #~| msgid "Send Public Key By EMail..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Send Public Key By EMail..." #~ msgstr "Enviar a chave pública por correo electrónico…" #, fuzzy #~| msgid "Upload Public Key To Directory Service..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..." #~ msgstr "Enviar a chave pública a un servizo de directorios…" #, fuzzy #~| msgctxt "@title" #~| msgid "Sending Mail" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Sending Mail" #~ msgstr "Envío de correo" #~ msgctxt "stored..." #~ msgid "on SmartCard with serial no. %1" #~ msgstr "na tarxeta intelixente co número de serie %1" #, fuzzy #~| msgid "Search..." #~ msgctxt "@info::placeholder" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Buscar…" #, fuzzy #~| msgid "Search..." #~ msgctxt "Placeholder text" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Buscar…" #~ msgid "Select the file to verify with \"%1\"" #~ msgstr "Seleccione o ficheiro para verificar con «%1»" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #, fuzzy #~| msgid "Export..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Exportar…" #, fuzzy #~| msgid "&Certifications..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Certifications..." #~ msgstr "&Certificacións…" #~ msgctxt "<name> of <company>" #~ msgid "%1 of %2" #~ msgstr "%1 de %2" #~ msgid "" #~ "You can use this certificate to secure communication with the following " #~ "email addresses:" #~ msgstr "" #~ "Pode usar este certificado para protexer a comunicación dos seguintes " #~ "enderezos de correo electrónico:" #~ msgid "Publishing:" #~ msgstr "Publicación:" #, fuzzy #~| msgid "Publish Certificate" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Publish Certificate" #~ msgstr "Publicar o certificado" #~ msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status." #~ msgstr "" #~ "Actualizar a vista (F5) para actualizar o estado da tarxeta intelixente." #~ msgid "CRL cache dump:" #~ msgstr "Envorcado da caché de CRL:" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Act&ualizar" #~ msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Non se pode iniciar o proceso gpgsm. Por favor, comprobe a instalación." #~ msgid "Certificate Manager Error" #~ msgstr "Erro do Xestor de certificados" #~ msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." #~ msgstr "O proceso GPGSM rematou prematuramente debido a un erro inesperado." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #, fuzzy #~| msgid "Revoke..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Refreshing key..." #~ msgstr "Revogar…" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "OpenPGP certificates exported successfully." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The key was refreshed successfully." #~ msgstr "Exportáronse os certificados OpenPGP." #, fuzzy #~| msgid "Newly revoked:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Key Refreshed" #~ msgstr "Recentemente revogados:" #, fuzzy #~| msgctxt "@title" #~| msgid "Key Creation Failed" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Refreshing Failed" #~ msgstr "Fallou a creación da chave" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Load Certificates" #~ msgid "Load additional certificates" #~ msgstr "Cargar certificados" #, fuzzy #~| msgid "Loading certificate cache..." #~ msgid "Loading certificates..." #~ msgstr "Estase a cargar a caché de certificados…" #, fuzzy #~| msgid "(no matching certificates found)" #~ msgid "Error: No matching certificates or groups found" #~ msgstr "(non se atoparon certificados coincidentes)" #, fuzzy #~| msgid "(no matching certificates found)" #~ msgid "Error: Multiple matching certificates or groups found" #~ msgstr "(non se atoparon certificados coincidentes)" #, fuzzy #~| msgid "Name:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #, fuzzy #~| msgid "The signature is invalid: %1" #~ msgid "Error: The entered name contains invalid characters." #~ msgstr "A sinatura é incorrecta: %1" #, fuzzy #~| msgid "Email" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Correo electrónico" #, fuzzy #~| msgid "The signature is invalid: %1" #~ msgid "The entered name is not valid." #~ msgstr "A sinatura é incorrecta: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add New EMail" #~ msgstr "Engadir un novo correo electrónico" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentario" #~ msgid "Add New User-ID" #~ msgstr "Engadir identificadores de usuario novos" #, fuzzy #~| msgid "&Add email address" #~ msgid "Add email address" #~ msgstr "Eng&adir un enderezo de correo electrónico" #~ msgid "Open selection dialog." #~ msgstr "Abrir o diálogo de selección." #, fuzzy #~| msgid "&More details..." #~ msgid "Click for details." #~ msgstr "&Máis detalles…" #, fuzzy #~| msgid "Change Reset Code" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Reading the list of readers failed:" #~ msgstr "Cambiar o código para restabelecer" #, fuzzy #~| msgid "Slot empty" #~ msgctxt "@info No smartcard readers have been found" #~ msgid "<em>None</em>" #~ msgstr "Rañura baleira" #, fuzzy #~| msgid "SmartCard" #~ msgid "List Smartcard Readers" #~ msgstr "Tarxeta intelixente" #~ msgid "The signature." #~ msgstr "A sinatura." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Choose Format" #~ msgstr "Escoller un formato" #~ msgctxt "Quit [ApplicationName]" #~ msgid "&Quit %1" #~ msgstr "&Saír de %1" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Configurar %1…" #~ msgid "&About %1..." #~ msgstr "&Sobre %1…" #~ msgid "&Shutdown Kleopatra" #~ msgstr "A&pagar Kleopatra" #~ msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." #~ msgstr "O carácter hexadecimal «%1» é incorrecto no fluxo de entrada." #~ msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" #~ msgstr "" #~ "Remate prematuro de carácter codificado en hexadecimal no fluxo de entrada" #~ msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" #~ msgstr "" #~ "E&ngadir automaticamente novos servidores descubertos nos puntos de " #~ "distribución CRL" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">" #~ "%1</table></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Resultados detallados da importación do certificado:</p><table " #~ "width=\"100%\">%1</table></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</" #~ "table></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Resultados detallados da importación de %1:</p><table width=\"100%" #~ "\">%2</table></qt>" #~ msgid "Totals" #~ msgstr "Totais" #~ msgid "Could not determine certificate type of %1." #~ msgstr "Non se puido determinar o tipo de certificado de %1." #~ msgid "Multiple certificates" #~ msgstr "Varios certificados" #~ msgid "Change Certificate Date of Expiry" #~ msgstr "Cambiar a data de caducidade do certificado" #, fuzzy #~| msgid "Scanning directories..." #~ msgid "Configuration of directory services" #~ msgstr "Estanse a examinar os directorios…" #, fuzzy #~| msgid "Color && Font Configuration" #~ msgid "Colors & Fonts Configuration" #~ msgstr "Configuración das cores e as fontes" #, fuzzy #~| msgid "Configuration Error" #~ msgid "Configuration of Crypto Operations" #~ msgstr "Erro de configuración" #~ msgid "Configure GnuPG Backend..." #~ msgstr "Configurar a infraestrutura de GnuPG…" #~ msgid "" #~ "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)" #~ msgstr "" #~ "Non se puido configurar a infraestrutura de criptografía (non se atopou a " #~ "ferramenta gpgconf)" #~ msgid "Configuration Error" #~ msgstr "Erro de configuración" #, fuzzy #~| msgid "Signing" #~ msgid "Signing key:" #~ msgstr "Sinatura" #~ msgid "Slot empty" #~ msgstr "Rañura baleira" #~ msgid "Generate &revocation certificate" #~ msgstr "Xerar un certificado de &revogación" #~ msgid "00/00/00" #~ msgstr "00/00/00" #~ msgid "&Export..." #~ msgstr "&Exportar…" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " #~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)." #~ msgstr "" #~ "Se se escolle esta opción, os certificados S/MIME valídanse empregando " #~ "Listas de revogación de certificados (CRLs)." #~ msgid "Validate certificates using CRLs" #~ msgstr "Validar certificados empregando CRLs" #~ msgid "S/MIME export file:" #~ msgstr "Ficheiro de exportación de S/MIME:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to set PIN: %1" #~ msgstr "Non se puido estabelecer o PIN: %1" #~ msgid "Email Address:" #~ msgstr "Enderezo de correo electrónico:" #~ msgid "Subject-DN:" #~ msgstr "Asunto-DN:" #~ msgid "Key Type:" #~ msgstr "Tipo de chave:" #~ msgid "Key Curve:" #~ msgstr "Curva da chave:" #~ msgid "Key Strength:" #~ msgstr "Forza da chave:" #~ msgid "1 bit" #~ msgid_plural "%1 bits" #~ msgstr[0] "1 bit" #~ msgstr[1] "%1 bits" #~ msgctxt "separator for key usages" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Subkey Type:" #~ msgstr "Tipo de subchave:" #~ msgid "Subkey Usage:" #~ msgstr "Uso da subchave:" #~ msgid "Valid Until:" #~ msgstr "Correcto ata:" # skip-rule: PT-2013_add #~ msgid "Add. Email Address:" #~ msgstr "Enderezos de correo electrónico adicionais:" #~ msgid "DNS Name:" #~ msgstr "Nome de DNS:" #~ msgid "URI:" #~ msgstr "URI:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Review Parameters" #~ msgstr "Revisar os parámetros" #~ msgid "Please review the parameters before proceeding." #~ msgstr "Revise os parámetros antes de continuar." #~ msgid "Show all details" #~ msgstr "Mostrar todos os detalles" #~ msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state." #~ msgstr "" #~ "Cambiar o PIN necesario para restabelecer a tarxeta intelixente a un " #~ "estado baleiro." #~ msgid "Authentication:" #~ msgstr "Autenticación:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " #~| "result and some suggested next steps below." #~ msgid "" #~ "The certificate signing request was created successfully. Please find the " #~ "result and suggested next steps below." #~ msgstr "" #~ "Creouse a súa nova parella de chaves. A continuación atopará detalles " #~ "sobre o resultado e algunhas suxestións sobre pasos a seguir." #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Create" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "CSR Created" #~ msgstr "Crear" #, fuzzy #~| msgid "Authentication:" #~ msgid "PIV authentication:" #~ msgstr "Autenticación:" #, fuzzy #~| msgid "Authentication:" #~ msgid "Card authentication:" #~ msgstr "Autenticación:" #, fuzzy #~| msgid "Bad signature" #~ msgid "Digital signature:" #~ msgstr "Sinatura incorrecta" #~ msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)" #~ msgstr "" #~ "Engadir o enderezo de correo electrónico á DN (só se precisa para CA " #~ "estragadas)" #~ msgid "Certify ..." #~ msgstr "Certificar…" #~ msgctxt "" #~ "Title for a generic data input / output area supporting text actions." #~ msgid "Notepad" #~ msgstr "Notepad" #~ msgid "Switch to Pad view." #~ msgstr "Cambiar á vista de caderno" #~ msgid "Edit or initialize a crypto hardware token." #~ msgstr "Editar ou inicializar un código de soporte físico criptográfico." #, fuzzy #~| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "%1 nice serial number, %2 real serial number" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "<a href=https://www.gpg4win.org>Visit the Gpg4win homepage</a>" #~ msgstr "<a href=https://www.gpg4win.org>Visitar a páxina de Gpg4win</a>" #~ msgctxt "" #~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " #~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " #~ "signature is compliant with that." #~ msgid "The signature is VS-NfD-compliant." #~ msgstr "A sinatura cumpre con VS-NfD." #~ msgctxt "" #~ "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to " #~ "handle restricted documents." #~ msgid "Compliance: %1" #~ msgstr "Cumprimento: %1" #~ msgid "Refresh X.509 Certificates" #~ msgstr "Anovar os certificados X.509" #, fuzzy #~| msgid "Slot empty" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Slot empty" #~ msgstr "Rañura baleira" #, fuzzy #~| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Placeholder 1 is the name of a key, e.g. 'Digital Signature Key'; " #~ "placeholder 2 is the identifier of a slot on a smart card" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Code successfully changed." #~ msgstr "Cambiouse o código." #~ msgid "RSA Keysize:" #~ msgstr "Tamaño da chave RSA:" #, fuzzy #~| msgid "Authentication:" #~ msgid "Generate Card Authentication Key" #~ msgstr "Autenticación:" #~ msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" #~ msgid "%2 (1 bit; default)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bits; default)" #~ msgstr[0] "%2 (1 bit; predeterminado)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 bits; predeterminado)" #~ msgctxt "%1: key size in bits" #~ msgid "1 bit (default)" #~ msgid_plural "%1 bits (default)" #~ msgstr[0] "1 bit (predeterminado)" #~ msgstr[1] "%1 bits (predeterminado)" #~ msgid "<b>Step 2:</b> Choose how to certify." #~ msgstr "<b>Paso 2:</b> Escolla como certificar." #~ msgid "Choose which of your certificates to sign with:" #~ msgstr "Escolla o certificado co que quere asinar:" #~ msgid "Certify only for myself" #~ msgstr "Certificarme só a min mesmo" #~ msgid "Send certified certificate to server afterwards" #~ msgstr "Enviar despois o certificado ao servidor" #~ msgid "" #~ "<b>Step 1:</b> Please select the names and email addresses you wish to " #~ "certify." #~ msgstr "" #~ "<b>Paso 1:</b> Seleccione os nomes e enderezos de correo electrónico que " #~ "queira certificar." #~ msgid "<b>Summary:</b>" #~ msgstr "<b>Resumo:</b>" #~ msgid "Check level:" #~ msgstr "Nivel de comprobación:" #~ msgid "Selected secret key:" #~ msgstr "Chave secreta seleccionada:" #~ msgid "No statement made" #~ msgstr "Non se fixeron sentenzas" #~ msgid "Not checked" #~ msgstr "Sen comprobar" #~ msgid "Casually checked" #~ msgstr "Comprobado informalmente" #~ msgid "Thoroughly checked" #~ msgstr "Completamente comprobado" #~ msgid "" #~ "The certificate was not certified because it was already certified by the " #~ "same certificate." #~ msgstr "" #~ "Non se certificou o certificado porque xa estaba certificado polo mesmo " #~ "certificado." #~ msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1" #~ msgstr "Non se puido certificar o certificado. <b>Erro</b>: %1" #~ msgid "I have verified the fingerprint" #~ msgstr "Verifiquei a pegada dixital" #~ msgid "" #~ "Certificate: %1\n" #~ "Fingerprint: %2" #~ msgstr "" #~ "Certificado: %1\n" #~ "Pegada: %2" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Print secret key" #~ msgstr "Imprimir a chave secreta" #~ msgid "" #~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</" #~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some " #~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</" #~ "p><p>If your search does not yield any results, try removing the 0x " #~ "prefix from your search.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Parece estar a buscar unha pegada ou un identificador de chave.</" #~ "p><p>Os distintos servidores de chaves esperan maneiras distintas de " #~ "busca. Algúns requiren dun prefixo «0x», mentres que outros non requiren " #~ "dese prefixo.</p><p>Se a busca non dá resultados, probe a retirar o " #~ "prefixo 0x da busca.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</" #~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some " #~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</" #~ "p><p>If your search does not yield any results, try adding the 0x prefix " #~ "to your search.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Parece estar a buscar unha pegada ou un identificador de chave.</" #~ "p><p>Os distintos servidores de chaves esperan maneiras distintas de " #~ "busca. Algúns requiren dun prefixo «0x», mentres que outros non requiren " #~ "dese prefixo.</p><p>Se a busca non dá resultados, probe a engadir o " #~ "prefixo 0x á busca.</p>" #~ msgid "Hex-String Search" #~ msgstr "Busca co cadea hexadecimal" #~ msgid "The process terminated prematurely" #~ msgstr "O proceso terminou prematuramente" #~ msgid "Diagnostics:" #~ msgstr "Diagnóstico:" #~ msgctxt "self-check did not pass" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Fallou" #~ msgctxt "Self-test did not pass" #~ msgid "" #~ "The GnuPG configuration self-check failed.\n" #~ "\n" #~ "Error code: %1\n" #~ "Diagnostics:" #~ msgstr "" #~ "Fallou a comprobación automática da configuración de GnuPG.\n" #~ "\n" #~ "Código de erro: %1\n" #~ "Diagnóstico:" #~ msgctxt "self-check did not pass" #~ msgid "" #~ "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n" #~ "No output was received." #~ msgstr "" #~ "A configuración de comprobación automática de GnuPG fallou co código de " #~ "erro %1.\n" #~ "Non se recibiu ningunha saída." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please select export options for %1:" #~ msgstr "Seleccione as opcións de exportación de %1:" #~ msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" #~ msgstr "Ficheiros de chave secreta (*.pem *.p12 *.gpg *.asc, *.pgp)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have to enter an output filename." #~ msgstr "Ten que inserir un nome de ficheiro de saída." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Incomplete data" #~ msgstr "Os datos están incompletos" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have to choose a passphrase character set." #~ msgstr "Ten que escoller un conxunto de caracteres para a frase de paso." #~ msgid "Export Secret Certificate" #~ msgstr "Exportar o certificado secreto" #~ msgid "Output file:" #~ msgstr "Ficheiro de saída:" #~ msgid "Passphrase charset:" #~ msgstr "Conxunto de caracteres da frase de paso:" #~ msgid "ASCII armor" #~ msgstr "ASCII armor" #~ msgid "Please select a certificate." #~ msgstr "Seleccione un certificado." #, fuzzy #~| msgid "<b>Recipients</b>" #~ msgid "<h3>Recipients:</h3>" #~ msgstr "<b>Destinatarios</b>" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Non se dispón de rexistro de auditoría" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Erro ao obter o rexistro de auditoría: %1" #~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup" #~ msgstr "Consulta de certificado ao servidor de certificados" #~ msgid "" #~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. " #~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some " #~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character " #~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start " #~ "some disk-intensive application." #~ msgstr "" #~ "O proceso de crear unha chave require unha cantidade moi grande de " #~ "números aleatorios. Para esporear este proceso, pode utilizar o campo de " #~ "entrada de embaixo para inserir trapalladas. O texto en si non importa, " #~ "só o intervalo entre cada vez que prema unha tecla. Tamén pode mover esta " #~ "xanela dun lado para outro ou utilizar algún aplicativo que requira un " #~ "uso intenso do disco." #~ msgid "Certificate Usage:" #~ msgstr "Uso do certificado:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Comentario:" #~ msgid "No public certificate to verify the signature" #~ msgstr "Non hai certificado público para comprobar a sinatura" #~ msgid "Certificate missing" #~ msgstr "Falta o certificado" #~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2." #~ msgstr "Asinado o %1 co certificado descoñecido %2." #~ msgid "Signed with unknown certificate %1." #~ msgstr "Asinado co certificado descoñecido %1." #~ msgctxt "date, key owner, key ID" #~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)." #~ msgstr "Asinado o %1 por %2 (Identificador da chave: %3)." #~ msgid "Signed by %1 with certificate %2." #~ msgstr "Asinado por %1 co certificado %2." #~ msgid "Signed on %1 with certificate %2." #~ msgstr "Asinado o %1 co certificado %2." #~ msgid "Signed with certificate %1." #~ msgstr "Asinado co certificado %1." #~ msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>" #~ msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>" #~ msgstr[0] "" #~ "<b>Non hai información dabondo para comprobar a validez da sinatura.</b>" #~ msgstr[1] "<b>Non foi posíbel comprobar %1 sinaturas.</b>" #~ msgid "<b>Signature is valid.</b>" #~ msgstr "<b>A sinatura é válida.</b>" #~ msgid "<b>Signed by %1</b>" #~ msgstr "<b>Asinado por %1</b>" #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Agochar os detalles" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and " #~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, " #~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other " #~ "users' key pairs with their own certificate." #~ msgstr "" #~ "Os pares de chaves OpenPGP créanse localmente e certifícanas os seus " #~ "amigos e coñecidos. Non existe unha autoridade certificadora central; no " #~ "canto disto, cada individuo crea unha Rede de Confianza persoal que " #~ "certifica os pares de chaves doutro usuario co seu propio certificado." #~ msgid "New Certificate..." #~ msgstr "Novo certificado…" #~ msgid "Export Certificates to Server..." #~ msgstr "Exportar certificados ao servidor…" #~ msgid "Import Certificates..." #~ msgstr "Importar certificados…" #~ msgid "Decrypt/Verify Files..." #~ msgstr "Descifrar/Comprobar ficheiros…" #~ msgid "Sign/Encrypt Files..." #~ msgstr "Asinar/Descifrar ficheiros…" #~ msgid "Dump Certificate" #~ msgstr "Envorcar o certificado" #~ msgid "" #~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption " #~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography " #~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software " #~ "included with Gpg4win are Free Software." #~ msgstr "" #~ "Gpg4win é un paquete de instalación para Windows para o cifrado de correo " #~ "e de ficheiros que emprega o compoñente nuclear de GnuPG para o Windows. " #~ "Admite os dous padróns de criptográficos importantes, OpenPGP e S/MIME. " #~ "Gpg4win e o software que se inclúe co Gpg4win son Software Libre." #~ msgid "" #~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial " #~ "contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation." #~ "net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</" #~ "li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto " #~ "Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab." #~ "com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Contributors:<br><br>" #~ msgstr "" #~ "Este produto de software libre creouse principalmente como parte de " #~ "contratos comerciais das compañías seguintes: <ul><li><a href='http://" #~ "intevation.net'>Intevation GmbH</a> (coordinación do proxecto, control de " #~ "calidade, compendio)</li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code " #~ "GmbH</a> (funcionalidade criptográfica, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a " #~ "href='http://www.kdab.com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Colaboradores:" #~ "<br><br>" #~ msgid "" #~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre " #~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc " #~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian " #~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgstr "" #~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre " #~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc " #~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian " #~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgid "Gpg4win" #~ msgstr "Gpg4win" #~ msgid "About Gpg4win" #~ msgstr "Acerca do Gpg4win" #~ msgid "Please wait while generating the dump..." #~ msgstr "Agarde mentres se xera o envorcado…" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Vista global" #~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..." #~ msgstr "Certificacións de confianza feitas por este certificado…" #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Foto" #~ msgid "" #~ "<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It " #~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the " #~ "following reasons:</p>\n" #~ "<ul>\n" #~ "<li>Photos give a false sense of security.</li>\n" #~ "<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n" #~ "</ul>" #~ msgstr "" #~ "<p>De momento, o Kleopatra non admite as fotos nos certificados. Permite " #~ "engadilas, mais non mostralas. Isto débese ás seguintes razóns:</p>\n" #~ "<ul>\n" #~ "<li>As fotos dan unha impresión falsa de seguranza.</li>\n" #~ "<li>As fotos incrementan o tamaño dos certificados.</li>\n" #~ "</ul>" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Engadir…" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Dump" #~ msgstr "Envorcar" #~ msgid "" #~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:" #~ msgstr "" #~ "Este é un envorcado de toda a información de que dispón a infraestrutura " #~ "sobre este certificado:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not connect to GpgAgent: <message>%1</message>" #~ msgstr "Non foi posíbel conectar co GpgAgent: <message>%1</message>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>Check that gpg-agent is running and that the " #~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> variable is set and up-to-date." #~ "</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Comprobe que gpg-agent se está a executar e que a variábel " #~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> está configurada e actualizada." #~ "</para>" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Selected Files" #~ msgstr "Ficheiros seleccionados" #~ msgid "No files selected." #~ msgstr "Non se seleccionou ningún ficheiro." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Máis..." #~ msgid "Archive files with:" #~ msgstr "Arquivar os ficheiros con:" #~ msgid "Archive name (OpenPGP):" #~ msgstr "Nome do arquivo (OpenPGP):" #~ msgid "Archive name (S/MIME):" #~ msgstr "Nome do arquivo (S/MIME):" #~ msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)" #~ msgstr "Asinar e cifrar (só OpenPGP)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Que quere facer?" #~ msgid "This operation is not available for S/MIME" #~ msgstr "Esta operación non está dispoñíbel para S/MIME" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Engadir" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "For whom do you want to encrypt?" #~ msgstr "Para quen quere cifrar?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "" #~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget " #~ "to pick one of your own certificates." #~ msgstr "" #~ "Seleccione a quen lle quere cifrar os ficheiros. Non esqueza escoller un " #~ "dos seus propios certificados." #~ msgid "Sign with OpenPGP" #~ msgstr "Asinar con OpenPGP" #~ msgid "Sign with S/MIME" #~ msgstr "Asinar con S/MIME" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Who do you want to sign as?" #~ msgstr "Como quen quere asinar?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please choose an identity with which to sign the data." #~ msgstr "Escolla unha identidade coa que asinar os datos." #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "Correo electrónico" #~ msgid "Key-ID" #~ msgstr "Identificador da chave" #~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>" #~ msgstr "<tr><th>%1</th><td>%2</td></tr>" #~ msgid "%1-bit %2 (secret key available)" #~ msgstr "%2 de %1 bits (chave secreta dispoñíbel)" #~ msgid "%1-bit %2" #~ msgstr "%2 de %1 bits" #~ msgid "Signing EMails and Files (Qualified)" #~ msgstr "Asinar mensaxes de correo electrónico e ficheiros (Cualificada)" #~ msgid "Signing EMails and Files" #~ msgstr "Asinar mensaxes de correo electrónico e ficheiros" #~ msgid "Encrypting EMails and Files" #~ msgstr "Cifrar mensaxes de correo electrónico e ficheiros" #~ msgid "Authenticate against Servers" #~ msgstr "Autenticar contra servidores" #~ msgid "This certificate is currently valid." #~ msgstr "Este certificado é valido actualmente." #~ msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment." #~ msgstr "Non é posíbel comprobar a validez deste certificado neste momento." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Asunto" #~ msgid "User-ID" #~ msgstr "Identificador de usuario" #~ msgid "a.k.a." #~ msgstr "coñecido como" #~ msgid "from %1 until forever" #~ msgstr "desde %1 para sempre" #~ msgid "from %1 through %2" #~ msgstr "deste %1 até %2" #~ msgid "Certificate type" #~ msgstr "Tipo de certificado" #~ msgid "Certificate usage" #~ msgstr "Uso do certificado" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "untrusted" #~ msgstr "non validado" #~ msgctxt "marginal trust" #~ msgid "marginal" #~ msgstr "marxinal" #~ msgctxt "full trust" #~ msgid "full" #~ msgstr "completo" #~ msgctxt "ultimate trust" #~ msgid "ultimate" #~ msgstr "definitivo" #~ msgctxt "undefined trust" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "sen definir" #~ msgid "revoked" #~ msgstr "revogado" #~ msgctxt "as in good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "bon" #~ msgid "class %1" #~ msgstr "clase %1" #~ msgctxt "good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "bon" #~ msgctxt "fake/invalid signature" #~ msgid "bad" #~ msgstr "pésimo " #~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" #~ msgstr "Sinatura mala do certificado descoñecido %1: %2" #~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Sinatura mala dun certificado descoñecido: %1" #~ msgid "Bad signature by %1: %2" #~ msgstr "Sinatura mala de %1: %2" #~ msgid "Good signature by an unknown certificate." #~ msgstr "Sinatura boa dun certificado descoñecido." #~ msgid "Good signature by %1." #~ msgstr "Sinatura boa de %1." #~ msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" #~ msgstr "Sinatura non válida do certificado descoñecido %1: %2" #~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Sinatura non válida dun certificado descoñecido: %1" #~ msgid "Invalid signature by %1: %2" #~ msgstr "Sinatura non válida de %1: %2" #~ msgid "This certificate was imported from the following sources:" #~ msgstr "Este certificado importouse das fontes seguintes:" #~ msgid "The import of this certificate was canceled." #~ msgstr "Cancelouse a importación deste certificado." #~ msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." #~ msgstr "" #~ "Engadíronse identificadores de usuario novos a este certificado coa " #~ "importación." #~ msgid "New signatures were added to this certificate by the import." #~ msgstr "Engadíronse novas sinaturas a este certificado coa importación." #~ msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." #~ msgstr "Engadíronse novas subchaves a este certificado coa importación." #~ msgid "" #~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." #~ msgstr "" #~ "A importación non contiña datos novos para este certificado. Fica como " #~ "estaba." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing " #~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs " #~ "manual resolution." #~ msgstr "" #~ "Cando o «Modo rápido» está activado non aparece ningún diálogo ao asinar " #~ "(cifrar) as mensaxes de correo, respectivamente, a non ser que exista un " #~ "conflito que precise dunha resolución manual." #~ msgid "Use 'Quick Mode' when signing" #~ msgstr "Empregar o «Modo rápido» ao asinar" #~ msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting" #~ msgstr "Empregar o «Modo rápido» ao cifrar" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "<p>Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by " #~ "Kleopatra have the .pgp file extension.</p>\n" #~ "<p>This will not modify any contents of the created files.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Comprobe isto se desexa que os ficheiros cifrados con OpenPGP creados " #~ "por Kleopatra teñan a extensión de ficheiro .pgp.</p>\n" #~ "<p>Isto non modifica nada do contido dos ficheiros creados.</p>\n" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "<p>Choose here which of the configured checksum programs should be used " #~ "when creating checksum files.</p>\n" #~ "<p>When verifying checksums, the program to use is automatically found, " #~ "based on the names of the checksum files found.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Escolla aquí o programa de comprobación de sumas configurado que " #~ "desexe empregar para crear os ficheiros de sumas de comprobación.</p>\n" #~ "<p>Ao comprobar as sumas de comprobación, búscase automaticamente o " #~ "programa baseándose nos nomes dos ficheiros de sumas de comprobación " #~ "atopados.</p>\n" #~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2" #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para lectura e escrita: %2" #~ msgid "" #~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared: %1" #~ msgstr "" #~ "Recolleuse unha excepción inesperada en DecryptVerifyFilesController::" #~ "Private::slotWizardOperationPrepared: %1" #~ msgid "" #~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared" #~ msgstr "" #~ "Recolleuse unha excepción descoñecida en DecryptVerifyFilesController::" #~ "Private::slotWizardOperationPrepared" #~ msgid "Performing Self-Check..." #~ msgstr "Estase a realizar a comprobación automática..." #~ msgctxt "did not pass" #~ msgid "Self-Check Failed" #~ msgstr "Fallou a comprobación automática" #~ msgid "Self-Check Passed" #~ msgstr "Pasou a comprobación automática" #~ msgid "Certificate cache loaded." #~ msgstr "Caché de certificados cargada." #~ msgid "Remove unencrypted original file when done" #~ msgstr "Retirar o ficheiro orixinal sen cifrar ao rematar" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>You have requested the unencrypted data to be removed after " #~ "encryption.</para><para>Are you really sure you do not need to access the " #~ "data anymore in decrypted form?</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Solicitou que os datos sen cifrar se retiren despois de seren " #~ "cifrados.</para><para>Seguro que non precisará máis de acceder aos datos " #~ "na súa forma sen cifrar?</para>" #~ msgid "" #~ "You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "Ten que seleccionar un certificado de sinatura OpenPGP para realizar esta " #~ "operación." #~ msgid "" #~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you " #~ "specified a combined sign/encrypt operation that is only available for " #~ "OpenPGP." #~ msgstr "" #~ "Só han ofrecerse certificados OpenPGP para a selección porque especificou " #~ "unha operación combinada de sinatura/cifrado, que só está dispoñíbel para " #~ "OpenPGP." #~ msgid "" #~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only " #~ "specified an OpenPGP signing certificate." #~ msgstr "" #~ "Só han ofrecerse certificados OpenPGP para a selección porque especificou " #~ "só un certificado de sinatura OpenPGP." #~ msgid "" #~ "Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only " #~ "specified an S/MIME signing certificate." #~ msgstr "" #~ "Só han ofrecerse certificados S/MIME para a selección porque só " #~ "especificou un certificado de sinatura S/MIME." #~ msgid "" #~ "You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus " #~ "two signatures will be created." #~ msgstr "" #~ "Seleccionou certificados de ambos os dous tipos, OpenPGP e S/MIME, polo " #~ "que se crearán dúas sinaturas." #~ msgid "" #~ "If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two " #~ "encrypted files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/" #~ "MIME recipients." #~ msgstr "" #~ "Se selecciona certificados de ambos os dous tipos, OpenPGP e S/MIME, " #~ "crearanse dous ficheiros cifrados: un para os receptores de OpenPGP e " #~ "outro para os receptores de S/MIME." #~ msgid "No command provided but arguments present" #~ msgstr "Fornecéronse argumentos pero non unha orde." #~ msgctxt "Version string is a guess" #~ msgid "guessed" #~ msgstr "suposición" #~ msgid "(please wait while certifications are being loaded)" #~ msgstr "(agarde mentres se cargan as certificacións)" #~ msgid "good" #~ msgstr "bon" #~ msgid "Listing OpenPGP certificates" #~ msgstr "Estanse a listar os certificados OpenPGP" #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "Escoller unha icona" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "Orixe da icona" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "Iconas do s&istema:" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "Ou&tras iconas:" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "E&xaminar..." #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgstr "Buscar interactivamente os nomes das iconas (p.ex. cartafol)." #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicacións" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorías" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivos" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Emblemas" #~ msgid "Emotes" #~ msgstr "Emoticonas" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Sistemas de ficheiros" #~ msgid "International" #~ msgstr "Internacional" #~ msgid "Mimetypes" #~ msgstr "Tipos MIME" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgstr "Ficheiros de iconas (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1" #~ msgstr "Erro de análise sintáctica na saída de gpgconf --list-config: %1" #~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1" #~ msgstr "gpgconf --list-config: Compoñente descoñecido: %1" #~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2" #~ msgstr "gpgconf --list-config: Entrada descoñecida: %1:%2" #~ msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1" #~ msgstr "" #~ "gpgconf --list-config: Entrada non válida: o valor ha de comezar por " #~ "'\"': %1" #~ msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1" #~ msgstr "Erro de análise sintáctica en gpgconf --list-components. saída: %1" #~ msgid "gpgconf not found or cannot be started" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar gpgconf ou non é posíbel inicialo" #~ msgid "gpgconf terminated unexpectedly" #~ msgstr "gpgconf terminou inesperadamente" #~ msgid "timeout while executing gpgconf" #~ msgstr "tempo de agarda rematado mentres se executaba gpgconf" #~ msgid "error while writing to gpgconf" #~ msgstr "erro mentres se escribía en gpgconf" #~ msgid "error while reading from gpgconf" #~ msgstr "erro mentres se lía de gpgconf" #~ msgid "Unknown error while executing gpgconf" #~ msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgcofn" #~ msgctxt "as in \"verbosity level\"" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Nivel" #~ msgid "Set/Unset" #~ msgstr "Pór/Quitar" #~ msgid "String List" #~ msgstr "Lista de cadeas" #~ msgid "String" #~ msgstr "Cadea" #~ msgid "List of Integers" #~ msgstr "Lista de enteiros" #~ msgid "Integer" #~ msgstr "Enteiro" #~ msgid "List of Unsigned Integers" #~ msgstr "Lista de enteiros sen asinar" #~ msgid "Unsigned Integer " #~ msgstr "Enteiro sen asinar" #~ msgid "Path List" #~ msgstr "Lista de rutas" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Ruta" #~ msgid "List of URLs" #~ msgstr "Lista de URL" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "List of LDAP URLs" #~ msgstr "Lista de URL de LDAP" #~ msgid "Directory Path List" #~ msgstr "Lista de rutas a directorios" #~ msgid "Directory Path" #~ msgstr "Ruta a directorio" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Opción" #~ msgid "Impose" #~ msgstr "Impor" #~ msgid "Reset user settings to built-in default" #~ msgstr "Anular a configuración personalizada" #~ msgid "Custom value:" #~ msgstr "Valor personalizado:" #~ msgid "Impose setting on all users" #~ msgstr "Imporlles a configuración a todos os usuarios" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Saír" #~ msgid "Setup Error" #~ msgstr "Erro de configuración" #~ msgid "" #~ "KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1\n" #~ "Error Code: %2" #~ msgstr "" #~ "KGpgConf non puido executar gpgconf.exe.\n" #~ "\n" #~ "Erro: %1\n" #~ "Código de erro: %2" #~ msgid "Parsing Error" #~ msgstr "Erro de análise sintáctica" #~ msgid "" #~ "An error occurred while reading the current configuration.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao tentar ler a configuración actual:\n" #~ "\n" #~ "Erro: %1" #~ msgid "Write Error" #~ msgstr "Erro de escrita" #~ msgid "" #~ "Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to " #~ "write to that file." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1 para escribir. Pode que non teña " #~ "permiso para escribir nese ficheiro." #~ msgid "Error while writing to file %1." #~ msgstr "Erro ao escribir no ficheiro %1." #~ msgid "" #~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check " #~ "your installation." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel iniciar o Visor de Rexistros de GnuPG (kgpgconf). Por " #~ "favor, comprobe a súa instalación." #~ msgid "Error Starting KGpgConf" #~ msgstr "Erro ao iniciar KGpgConf" #~ msgid "GnuPG Administrative Console" #~ msgstr "Consola administrativa do GnuPG" #~ msgid "No certificates loaded yet." #~ msgstr "Non se cargou aínda ningún certificado." #~ msgid "File" #~ msgstr "Ficheiro" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" #~ msgid "KWatchGnuPG" #~ msgstr "KWatchGnuPG" #~ msgid "GnuPG log viewer" #~ msgstr "Visor de rexistro do GnuPG" #~ msgid "Configure KWatchGnuPG" #~ msgstr "Configurar KWatchGnuPG" #~ msgid "WatchGnuPG" #~ msgstr "WatchGnuPG" #~ msgid "&Executable:" #~ msgstr "&Executábel:" #~ msgid "&Socket:" #~ msgstr "&Socket:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningún" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Básico" #~ msgid "Expert" #~ msgstr "Experto" #~ msgid "Guru" #~ msgstr "Gurú" #~ msgid "Default &log level:" #~ msgstr "Nivel predeterminado de &rexistro:" #~ msgid "Log Window" #~ msgstr "Xanela do rexistro" #~ msgid "&History size:" #~ msgstr "Tamaño do &historial:" #~ msgid "Set &Unlimited" #~ msgstr "Pór &sen límite" #~ msgid "Enable &word wrapping" #~ msgstr "Activar o axuste de &palabras" #~ msgid "[%1] Log cleared" #~ msgstr "[%1] Rexistro limpado" #~ msgid "C&lear History" #~ msgstr "&Limpar o historial" #~ msgid "[%1] Log stopped" #~ msgstr "[%1] Rexistro parado" #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process could not be started.\n" #~ "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n" #~ "This log window is unable to display any useful information." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel iniciar o proceso de rexistro de watchgnupg.\n" #~ "Por favor, instale watchgnupg nalgún lugar do seu $PATH.\n" #~ "Esta xanela de rexistro non pode mostrar ningunha información útil." #~ msgid "[%1] Log started" #~ msgstr "[%1] Rexistro iniciado" #~ msgid "There are no components available that support logging." #~ msgstr "Non hai compoñentes dispoñíbeis que admitan o rexistro." #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process died.\n" #~ "Do you want to try to restart it?" #~ msgstr "" #~ "Morreu o proceso de rexistro de watchgnupg.\n" #~ "Quere tentar reinicialo?" #~ msgid "Try Restart" #~ msgstr "Tentar reinicialo" #~ msgid "Do Not Try" #~ msgstr "Non tentar" #~ msgid "====== Restarting logging process =====" #~ msgstr "====== A reiniciar o proceso de rexistro =====" #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process is not running.\n" #~ "This log window is unable to display any useful information." #~ msgstr "" #~ "O proceso de rexistro de watchgnupg non se está a executar.\n" #~ "Esta xanela de rexistro non pode mostrar ningunha información útil." #~ msgid "Could not save file %1: %2" #~ msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro %1: %2" #~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer" #~ msgstr "Visor de rexistro do KWatchGnuPG" #~ msgid "&Find:" #~ msgstr "&Atopar:" #~ msgid "Search Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas de procura" #~ msgid "CTRL+SHIFT+N" #~ msgstr "CTRL+MAIÚS+N" #~ msgid "CTRL+SHIFT+R" #~ msgstr "CTRL+MAIÚS+R" #~ msgid "CTRL+SHIFT+D" #~ msgstr "CTRL+MAIÚS+D" #~ msgid "CTRL+SHIFT+W" #~ msgstr "CTRL+MAIÚS+W" #~ msgid "CTRL+SHIFT+LEFT" #~ msgstr "CTRL+MAIÚS+LEFT" #~ msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT" #~ msgstr "CTRL+MAIÚS+RIGHT" #~ msgid "CTRL+." #~ msgstr "CTRL+." #~ msgid "CTRL+," #~ msgstr "CTRL+," diff --git a/po/he/kleopatra.po b/po/he/kleopatra.po index e7e1da57a..4130027f6 100644 --- a/po/he/kleopatra.po +++ b/po/he/kleopatra.po @@ -1,13954 +1,13989 @@ # translation of kleopatra.po to hebrew # KDE Hebrew Localization Project # Translation of kpgpcertmanager.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 2002 Yoav Bagno <yoavb@zavit.net.il> # Copyright (C) 2003 Meni Livne <livne@kde.org> # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005. # Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-08 02:29+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2024-12-05 08:59+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-12-08 08:16+0200\n" "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n" "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && " "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Yoav Bagno,צוות התרגום של KDE ישראל" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yoavb@zavit.net.il,kde-l10n-he@kde.org" #: src/aboutdata.cpp:43 msgid "Ingo Klöcker" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:43 msgid "Maintainer" msgstr "מתחזק" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Tobias Fella" msgstr "טוביאס פלה" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Developer" msgstr "מפתח" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Andre Heinecke" msgstr "אנדרה היינקה" #: src/aboutdata.cpp:45 src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 msgid "Former Maintainer" msgstr "מתחזק קודם" #: src/aboutdata.cpp:46 msgid "Marc Mutz" msgstr "מארק מוץ" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Steffen Hansen" msgstr "סטפן הנסן" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Alexander Kulbartsch" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:51 msgctxt "@info:credit" msgid "UX redesign of smartcard view and certificate details" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Carl Schwan" msgstr "קארל שוואן" #: src/aboutdata.cpp:52 msgctxt "@info:credit" msgid "Mail viewer" msgstr "מציג דוא״ל" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "David Faure" msgstr "דוד פור" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "תשתית הגדרות מנגנון, שילוב מול KIO" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "פרנק אוסטרפלד" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "קארל־היינץ צימר" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "תמיכה בסדר תצוגת DN (שם תחום), תשתית" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Laurent Montel" msgstr "לורנט מונטל" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "הסבה ל־Qt5, תחזוקה כללית של הקוד" #: src/aboutdata.cpp:57 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "מתיאס קאל דלהיימר" #: src/aboutdata.cpp:57 msgid "Original Author" msgstr "יוצר מקורי" #: src/aboutdata.cpp:58 msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "מישל בוייר דה לה ז׳ירודי" #: src/aboutdata.cpp:58 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "צבעים וגופנים תלויי מצב מפתח ברשימת האישורים" #: src/aboutdata.cpp:59 msgid "Thomas Moenicke" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:59 msgid "Artwork" msgstr "עיצוב אומנותי" #: src/aboutdata.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra" msgid "Uses:" msgstr "שימושים:" #: src/aboutdata.cpp:124 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:126 #, kde-format msgid "Certificate manager and cryptography app" msgstr "יישום ניהול אישורים וקריפטוגרפיה" #: src/aboutdata.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "© 2019-%1 g10 Code GmbH" msgstr "© 2019-%1 g10 Code GmbH" #: src/aboutdata.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "© 2015-2018 Intevation GmbH" msgstr "© 2015-2018 Intevation GmbH" #: src/aboutdata.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "© 2015-2018 Bundesamt für Sicherheit in der Informationstechnik" msgstr "© 2015-2018 Bundesamt für Sicherheit in der Informationstechnik" #: src/aboutdata.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "© 2001-2010 Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "© 2001-2010 Klarälvdalens Datakonsult AB" #: src/aboutdata.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "© 2001-%1 The Kleopatra developers" msgstr "© 2001-%1 מפתחי Kleopatra" #: src/commands/addadskcommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>An error occurred while trying to add an ADSK to <b>%1</b>:</p><p>%2</p>" msgstr "<p>אירעה שגיאה בניסיון להוסיף ADSK אל <b>%1</b>:</p><p>%2</p>" #: src/commands/addadskcommand.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ADSK added successfully." msgstr "ADSK נוסף בהצלחה." #: src/commands/addadskcommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "By adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to " "decrypt all new messages that are encrypted for your certificate. Do you " "want to add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your " "certificate?" msgstr "" #: src/commands/addadskcommand.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Add ADSK" msgstr "" #: src/commands/addadskcommand.cpp:132 #, kde-format msgid "Add ADSK" msgstr "" #: src/commands/addsubkeycommand.cpp:167 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to add a new subkey to <b>%1</b>:</p><p>" "%2</p>" msgstr "<p>אירעה שגיאה בניסיון להוסיף תת־מפתח חדש אל <b>%1</b>:</p><p>%2</p>" #: src/commands/addsubkeycommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Subkey added successfully." msgstr "תת־המפתח נוסף בהצלחה." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:203 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>אירעה שגיאה בניסיון להוסיף את מזהה המשתמש הזה: <message>%1</message></" "para>" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Error" msgstr "שגיאת הוספת מזהה משתמש" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User ID successfully added." msgstr "מזהה המשתמש נוסף בהצלחה." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Succeeded" msgstr "הוספת מזהה המשתמש הצליחה" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:128 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:123 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:182 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:80 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:372 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:124 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:196 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1" msgstr "" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authenticating to the card failed: %1" msgstr "אימות לכרטיס נכשל: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form." msgstr "" #: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:69 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:59 #, kde-format msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No empty smart card was found." msgstr "לא נמצא כרטיס חכם ריק." #: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:254 #: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:317 #: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:376 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:189 src/commands/keytocardcommand.cpp:471 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:657 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "איתור המפתח עם המספר הסידורי נכשל: %1" #: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No slot found for subkey %1 on the smart card." msgstr "לא נמצא חריץ לתת־המפתח %1 בכרטיס החכם." #: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:289 #: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:251 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:262 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:136 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173 #, kde-format msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1" msgstr "איתור כרטיס ה־OpenPGP עם המפתח הסידורי נכשל: %1" #: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:326 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Copying the key to the card failed." msgstr "העתקת המפתח לכרטיס נכשלה." #: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:338 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>The key was copied to the smart card.</para>" msgstr "<para>המפתח הועתק לכרטיס החכם.</para>" #: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:341 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The key was copied to the smart card.</para><para>A backup was " "exported to <filename>%1</filename></para>" msgstr "" "<para>המפתח הועתק לכרטיס החכם.</para><para>גיבוי יוצא אל <filename>%1</" "filename></para>" #: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:355 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete the copy of the secret key stored on this " "computer?" msgstr "למחוק את עותק המפתח הסודי שמאוחסן במחשב הזה?" #: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:356 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:665 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Deletion" msgstr "אישור מחיקה" #: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:402 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Failed to delete the copy of the secret key stored on this computer:</" "para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>מחיקת עותק המפתח הסודי שמאוחסן במחשב הזה נכשלה:</para><para><message>" "%1</message></para>" #: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:428 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:751 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></" "para>" msgstr "" "<para>העתקת המפתח לכרטיס נכשלה:</para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:130 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:350 #, kde-format msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found." msgstr "לא נמצא אישור מתאים לכתוב לחריץ הכרטיס הזה, עמך הסליחה." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:136 #, kde-format msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, נוצר: %3)" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card" msgid "" "<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 " "slot of card %2:</p><center>%3</center>" msgstr "" "<p>נא לאשר את כתיבת האישור הבא לחריץ %1 שבכרטיס%2:</p><center>%3</center>" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write certificate" msgstr "כתיבת אישור" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Write certificate to card" msgstr "כתיבת אישור לכרטיס" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Exporting the certificate failed: %1" msgstr "ייצוא האישור נכשל: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card failed: %1" msgstr "כתיבת האישור לכרטיס נכשלה: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card succeeded." msgstr "כתיבת האישור לכרטיס הצליחה." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Revoked" msgstr "המפתח נשלל" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Expired" msgstr "תוקף המפתח פג" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has been revoked. You cannot certify it." msgstr "המפתח הזה נשללה. אי אפשר להסמיך אותו." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has expired. You cannot certify it." msgstr "תוקף המפתח הזה פג. אי אפשר להסמיך אותו." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "כדי להסמיך אישורים אחרים, צריך קודם ליצור אישור OpenPGP לעצמך." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "ליצור אחד עכשיו?" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certification Not Possible" msgstr "אי אפשר להסמיך" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create" msgstr "ליצור" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:225 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</" "p>" msgstr "" "<p>אירעה שגיאה בעת הניסיון להסמיך את<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:229 #, kde-format msgid "Certification Error" msgstr "שגיאת הסמכה" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:234 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "ההסמכה הצליחה." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:234 #, kde-format msgid "Certification Succeeded" msgstr "ההסמכה הצליחה" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Cannot Be Certified" msgstr "אי אפשר להסמיך קבוצה" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This group contains S/MIME certificates which cannot be certified." msgstr "הקבוצה הזאת מכילה אישורי S/MIME שאי אפשר להסמיך." #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:170 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certify Certificates" msgstr "הסמכת אישורים" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Certifying certificates ..." msgstr "האישורים מוסמכים…" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:243 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The certification of the certificates failed.</para><para>Error: " "<message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>הסמכת האישורים נכשלה.</para><para>שגיאה: <message>%1</message></para>" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "All certificates were certified successfully." msgstr "כל האישורים הוסמכו בהצלחה." #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The certification of all certificates failed.</para><para>Error: " "<message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>הסמכת כל האישורים נכשלה.</para><para>שגיאה: <message>%1</message></" "para>" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:276 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "1 of %2 certificates was certified successfully." msgid_plural "%1 of %2 certificates were certified successfully." -msgstr[0] "קובץ רשימת ביטול התעודות יובא בהצלחה." -msgstr[1] "קובץ רשימת ביטול התעודות יובא בהצלחה." -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" +msgstr[0] "אחד מתוך %2 אישורים הוסמך בהצלחה." +msgstr[1] "שניים מתוך %2 אישורים הוסמך בהצלחה." +msgstr[2] "%1 מתוך %2 אישורים הוסמך בהצלחה." +msgstr[3] "%1 מתוך %2 אישורים הוסמך בהצלחה." #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>Next the certified certificates will be uploaded to the configured " "certificate directory.</p>" msgstr "<p>בשלב הבא יישלח האישור שהוסמך לתיקיית האישורים המוגדרת.</p>" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:299 #, kde-format msgctxt "A user ID (an error description)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<p>Certifying the following certificates failed:</p>" msgstr "<p>הסמכת האישורים הבאים נכשלה:</p>" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certification Completed" msgstr "ההסמכה הושלמה" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:226 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period " "for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>" msgstr "" "<p>אירעה שגיאה בעת הניסיון לשנות את סוף תקופת התוקף ל־<b>%1</b>:</p><p>%2</p>" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:234 #, kde-format msgid "End of validity period changed successfully." msgstr "סוף תקופת התוקף השתנתה בהצלחה." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Is '%1' your own certificate?" msgstr "האם ‚%1’ הוא אישור עצמי שלך?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:647 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mark Own Certificate" msgstr "סימון אישור עצמי" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, it's mine" msgstr "כן, זה שלי" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, it's not mine" msgstr "לא, זה לא שלי" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?" "</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</" "emphasis></para>" msgstr "" +"<para>להעניק ל־‚%1’ את הסמכות לסמן אישורים בתור %2 בשמך?</" +"para><para><emphasis>המשמעות היא שבעלי האישור הזה בודק כראוי טביעות אצבע " +"ומאשר זהויות של אחרים.</emphasis></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for " "you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</" "emphasis></para>" msgstr "" +"<para>להעניק ל־‚%1’ את הסמכות לסמן אישורים בתור תקפים בשמך?</" +"para><para><emphasis>המשמעות היא שבעלי האישור הזה בודק כראוי טביעות אצבע " +"ומאשר זהויות של אחרים.</emphasis></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Grant Certification Power" msgstr "הענקת כוח הסמכה" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Grant Power" msgstr "הענקת כוח" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for " "you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>" msgstr "" +"<para>לאישור ‚%1’ יש סמכות לסמן אישורים אחרים בתור %2 בשמך.</" +"para><para>לשלול את הסמכות הזאת?</para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid " "for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>" msgstr "" +"<para>לאישור ‚%1’ יש סמכות לסמן אישורים אחרים בתור תקפים בשמך.</" +"para><para>לשלול את הסמכות הזאת?</para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revoke Certification Power" msgstr "שלילת כוח הסמכה" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Power" msgstr "שלילת כוח" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</" "para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>אירעה שגיאה בסימון האישור ‚%1’ כאישור שלך.</para><para><message>%2</" "message></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:241 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</" "para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>אירעה שגיאה בעת הענקת כוח הסמכה לטובת ‚%1’.</para><para><message>%2</" "message></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:248 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</" "para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>אירעה שגיאה בשלילת כוח ההסמכה של ‚%1’.</para><para><message>%2</" "message></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate." msgstr "האישור ‚%1’ סומן בתור אישור שלך." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certification power was granted to '%1'." msgstr "סמכות הסמכה הוענקה ל־‚%1’." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certification power of '%1' was revoked." msgstr "סמכות ההסמכה של ‚%1’ נשללה." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:179 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</" "p><p>%2</p>" msgstr "" "<p>אירעה שגיאה בניסיון לשנות את מילת הצופן עבור <b>%1</b>:</p><p>%2</p>" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:183 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "שגיאת החלפת מילת צופן" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "מילת הצופן הוחלפה בהצלחה." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "החלפת מילת הצופן הצליחה" #: src/commands/changepincommand.cpp:123 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:141 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:106 #, kde-format msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1" msgstr "נכשל איתור כרטיס חכם עם המספר הסידורי: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:147 src/commands/changepincommand.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PUK failed: %1" msgstr "החלפת ה־PUK נכשלה: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocking the PIN failed: %1" msgstr "שחרור חסימת ה־PIN נכשלה: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Admin PIN failed: %1" msgstr "החלפת קוד הניהול האישי (PIN) נכשל: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the NKS PIN failed: %1" msgstr "הגדרת קוד NKS האישי (PIN) נכשל: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the NKS PIN failed: %1" msgstr "החלפת קוד ה־NKS האישי (PIN) נכשלה: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the SigG PIN failed: %1" msgstr "הגדרת קוד SigS האישי (PIN) נכשל: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the SigG PIN failed: %1" msgstr "החלפת קוד ה־SigG האישי (PIN) נכשלה: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PIN failed: %1" msgstr "החלפת הקוד האישי (PIN) נכשלה: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:180 src/commands/changepincommand.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PUK changed successfully." msgstr "ה־PUK השתנה בהצלחה." #: src/commands/changepincommand.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocked and set a new PIN successfully." -msgstr "" +msgstr "החסימה שוחררה והוגדר קוד אישי (PIN) חדש בהצלחה." #: src/commands/changepincommand.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Admin PIN changed successfully." msgstr "הקוד האישי הוחלף בהצלחה." #: src/commands/changepincommand.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN set successfully." msgstr "קוד ה־NKS האישי הוגדר בהצלחה." #: src/commands/changepincommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN changed successfully." msgstr "קוד ה־NKS האישי (PIN) השתנה בהצלחה." #: src/commands/changepincommand.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN set successfully." msgstr "קוד ה־NKS האישי (PIN) הוגדר בהצלחה." #: src/commands/changepincommand.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN changed successfully." msgstr "קוד ה־SigG האישי (PIN) השתנה בהצלחה." #: src/commands/changepincommand.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN changed successfully." msgstr "הקוד האישי (PIN) השתנה בהצלחה." #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The certificate has been marked as not trusted because the fingerprint did " "not match." msgstr "האישור סומן כלא אמין כיוון שטביעת האצבע לא תואמת." #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "עדכון מסד נתוני האמון נכשל:\n" "%1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You are not allowed to mark certificates as trusted or not trusted." msgstr "אסור לך לסמן אישורים כאמינים או מפוקפקים." #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:197 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info needed for technical reasons; RTL-languages may have to put the %1 in " "front" msgid " %1" msgstr " %1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:206 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info used for concatenating multiple lines of indented text with line " "breaks; RTL-languages may have to put the %2 before the non-breaking space " "entities" msgid "%1<nl/> %2" msgstr "%1<nl/> %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Do you ultimately trust</para><para>%1</para><para>to correctly " "certify user certificates?</para>" msgstr "" "<para>האם יש לך אמון מוחלט ב־</para><para>%1</para><para>להסמכת אישורי " "משתמשים כראוי?</para>" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:219 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Do you distrust</para><para>%1</para><para>to correctly certify user " "certificates?</para>" msgstr "" "<para>אבד האמון ב־</para><para>%1</para><para>להסמכת אישורי משתמשים כראוי?</" "para>" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Trust Root Certificate" msgstr "מתן אמון באישור על" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "אי אמון באישור העל" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes" msgstr "כן" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Please verify that the certificate identified as:</para><para>%1</" "para><para>has the SHA-1 fingerprint:</para><para>%2</para>" msgstr "" "<para>נא לוודא שלאישור שמזוהה בתור:</para><para>%1</para><para>יש את טביעת " "אצבע ה־SHA-1 הזאת:</para><para>%2</para>" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Fingerprint" msgstr "אימות טביעת אצבע" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Correct" msgstr "נכון" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Wrong" msgstr "שגוי" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:285 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "אי אפשר לפתוח את הקובץ הקיים „%1” לקריאה: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:313 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "אי אפשר לפתוח את הקובץ „%1” לקריאה וכתיבה: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:316 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "לא ניתן להגדיר הרשאות מגבילות על הקובץ %1: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:376 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "העברת הקובץ %1 ליעדו הסופי נכשלה, %2: %3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:385 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "לא ניתן למצוא את קובץ ההפעלה gpgconf" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:396 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "„gpgconf --reload gpg-agent” נכשלה: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "אירעה שגיאה: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "שגיאת יצירת קובצי בדיקות סכום" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "נא לבחור קובץ אחד או איותר כדי ליצור להם סיכום ביקורת" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "שגיאת אימות קובצי סיכום ביקורת" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "נא לבחור קובץ סיכום ביקורת אחד או יותר" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "שגיאה בפינוי מטמון רשימת שלילת האישורים" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "פינוי מטמון רשימת שלילה (CRL) הסתיים" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:52 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "התהליך DirMgr שניסה לפנות את מטמון רשימת שלילת האישורים (CRL) נסגר בטרם עת " "עקב שגיאות מפתיעות. נא לבדוק את הפלט של %1 לפרטים נוספים." #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:61 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "אירעה שגיאה בניסיון לפנות את מטמון ה־CRL (רשימת שלילת האישורים). הפלט של %1 " "היה:\n" "%2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "מטמון רשימת שלילת האישורים (CRL) פונה בהצלחה." #: src/commands/command_p.h:92 src/commands/keytocardcommand.cpp:493 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Success" msgstr "הצליח" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Details" msgstr "פרטי אישור" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:192 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Creating a CSR for the card key failed:\n" "%1" msgstr "" "יצירת בקשת חתימת אישור למפתח הכרטיס נכשלה:\n" "%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:212 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:226 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You " "should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>" msgstr "" "<para>בקשה נכתבה בהצלחה אל <filename>%1</filename>.</para><para>עכשיו יש " "לשלוח את הבקשה לרשות האישורים (CA).</para>" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:215 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "הבקשה נשמרה" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:249 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "שמירת הבקשה" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:252 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "בקשות PKCS#10 (*.p10)" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>" msgstr "<para>שמירת הבקשה נכשלה.</para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:261 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "שגיאה בשמירת הבקשה" #: src/commands/creategroupcommand.cpp:101 #, kde-format msgid "" "None of the selected certificates can be used for encryption. No group will " "be created." msgstr "אי אפשר להשתמש באף אחד מהאישורים האלה להצפנה. לא תיווצר קבוצה." #: src/commands/creategroupcommand.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Some of the selected certificates cannot be used for encryption. These will " "not be added to the group." msgstr "אי אפשר להשתמש באף אחד מאישורים הנבחרים להצפנה. הם לא יתווספו לקבוצה." #: src/commands/creategroupcommand.cpp:110 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:308 #, kde-format msgctxt "default name for new group of keys" msgid "New Group" msgstr "קבוצה חדשה" #: src/commands/creategroupcommand.cpp:115 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "New Group" msgstr "קבוצה חדשה" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this " "card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card " "keys?</p>" msgstr "" "<p>כבר יש מפתח OpenPGP שעונה למפתח החתימה על הכרטיס הזה:</p><p>%1</p><p>בכל " "זאת ליצור מפתח OpenPGP למפתחות הכרטיס?</p>" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "יצירת מפתח OpenPGP" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter User ID" msgstr "נא למלא מזהה משתמש" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1" msgstr "יצירת מפתח OpenPGP ממפתחות הכרטיס נכשלה: %1" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys." msgstr "מפתח OpenPGP נוצר בהצלחה ממפתחות הכרטיס." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "נראה שלוח הגזירים לא מכיל טקסט חתימה או טקסט מוצפן." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "פענוח/אימות שגיאות לוח גזירים" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "פענוח/אימות נכשל" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "פענוח/אימות שגיאת קבצים" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:219 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "נא לבחור קובץ אחד או יותר לפענוח ו/או אימות" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "מחיקת אישורים" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:164 msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:168 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:175 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:179 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:185 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:198 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:208 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:275 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:354 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "מחיקת אישור נכשלה" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:275 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "תקלה במחיקת אישור" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:342 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "מנגנון OpenPGP: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:346 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:350 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "<qt><p>אירעה שגיאה בניסיון למחוק את האישור:</p><p><b>%1</b></p></qt>" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:73 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "&עדכון" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Dump" msgstr "היטל אישור" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:306 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:315 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "אי אפשר להפעיל את התהליך gpgsm. נא לבדוק שההתקנה שלך תקינה." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:308 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "שגיאת היטל אישור" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:331 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "תהליך ה־GpgSM שניסה להטיל את האישור נקטע עקב שגיאה לא צפויה. נא לעיין בפלט " "של gpgsm --dump-cert %1 לפרטים נוספים." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dump Certificate Error" msgstr "שגיאת היטל אישור" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:338 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "אירעה שגיאה בניסיון להטיל את האישור. הפלט של GpgSM היה:\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:122 #, kde-format msgid "Show Entries" msgstr "הצגת רשומות" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "רשומות:" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CRL Cache Dump" msgstr "הטלת מטמון רשימת שלילת אישורים (CRL)" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:317 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "שגיאה בהטלת מטמון רשימת שלילת האישורים (CRL)" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:340 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "התהליך GpgSM שניסה להוציא היטל של מטמון רשימת שלילת האישורים הסתיים לפני " "הזמן עקב שגיאה מפתיעה. נא לבדוק מה הפלט של gpgsm --call-dirmngr listcrls " "לפרטים נוספים." #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:346 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "אירעה שגיאה במהלך הניסיון להטיל את מטמון רשימת שלילת התעודות. הפלט מ־GpgSM " "היה:\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "שגיאת הצפנת לוח גזירים" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:182 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You haven't certified all valid user IDs of this certificate with an " "exportable certification. People relying on your certifications may not be " "able to verify the certificate.</para><para>Do you want to continue the " "export?</para>" msgstr "" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:186 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:201 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Certificate Export" msgstr "אישור ייצוא אישורים" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:187 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:202 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:73 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:88 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Certificate" msgid_plural "Export Certificates" msgstr[0] "ייצוא אישור" msgstr[1] "ייצוא אישורים" msgstr[2] "ייצוא אישורים" msgstr[3] "ייצוא אישורים" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:196 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You haven't certified all valid user IDs of the certificates listed " "below with exportable certifications. People relying on your certifications " "may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to " "continue the export?</para>" msgstr "" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates" msgstr "אישורים" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:270 #, kde-format msgctxt "1 is protocol" msgid "Export %1 Certificates" msgstr "ייצוא אישורי %1" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:273 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "אישורי OpenPGP" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:274 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "אישורי S/MIME" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:278 #, kde-format msgid "You have to select different filenames for different protocols." msgstr "יש לבחור שמות קבצים שונים לפרוטוקולים שונים." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Error" msgstr "שגיאת ייצוא" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:323 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "האישורים מיוצאים…" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "<qt><p>אירעה שגיאה בניסיון לייצא את האישור:</p><p><b>%1</b></p></qt>" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:339 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:385 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "ייצוא האישורים נכשל" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:384 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "לא ניתן לכתוב לקובץ %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificate groups" msgid "certificate groups" msgstr "קבוצות אישורים" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Certificate Group" msgid_plural "Export Certificate Groups" msgstr[0] "ייצוא קבוצת אישורים" msgstr[1] "ייצוא קבוצות אישורים" msgstr[2] "ייצוא קבוצות אישורים" msgstr[3] "ייצוא קבוצות אישורים" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)" msgid "Certificate Groups (*%1)" msgstr "קבוצות אישורים (*%1)" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:292 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:232 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Failed" msgstr "הייצוא נכשל" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>." msgstr "לא ניתן לשכתב על ה־<filename>%1</filename> הקיים." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group with an " "exportable certification. People relying on your certifications may not be " "able to verify the certificates.</para><para>Do you want to continue the " "export?</para>" msgstr "" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:202 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Group Export" msgstr "אישור ייצוא קבוצה" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Group" msgstr "ייצוא קבוצה" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in the groups listed " "below with exportable certifications. People relying on your certifications " "may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to " "continue the export?</para>" msgstr "" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Groups" msgstr "ייצוא קבוצות" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "כתיבת הקבוצות לקובץ <filename>%1</filename> נכשלה." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:255 #, kde-format msgid "Exporting certificate groups..." msgstr "קבוצות אישורים מיוצאות…" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:253 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ <filename>%1</filename> לכתיבה." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "כתיבת האישורים לקובץ <filename>%1</filename> נכשלה." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:289 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>אירעה שגיאה במהלך הייצוא:</para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Exporting the certificate to a key server is not possible because the usage " "of key servers has been disabled explicitly." msgid_plural "" "Exporting the certificates to a key server is not possible because the usage " "of key servers has been disabled explicitly." msgstr[0] "" +"ייצוא האישור לשרת מפתחות אינו אפשרי כיוון שהשימוש בשרתי מפתחות הושבת במפורש." msgstr[1] "" +"ייצוא האישורים לשרת מפתחות אינו אפשרי כיוון שהשימוש בשרתי מפתחות הושבת " +"במפורש." msgstr[2] "" +"ייצוא האישורים לשרת מפתחות אינו אפשרי כיוון שהשימוש בשרתי מפתחות הושבת " +"במפורש." msgstr[3] "" +"ייצוא האישורים לשרת מפתחות אינו אפשרי כיוון שהשימוש בשרתי מפתחות הושבת " +"במפורש." #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "it is compromised, lost, or you forgot the passphrase.</para><para>Are you " "sure you want to continue?</para>" msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:77 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:95 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:124 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "ייצוא אישור OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "שגיאת ייצוא אישור OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "ייצוא אישור ה־OpenPGP הסתיים" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>תהליך ה־GPG שניסה לייצא אישורי OpenPGP נקטע לפני הזמן עקב שגיאה לא " "ידועה.</para><para>נא לבדוק מה הפלט של <icode>%1</icode> לפרטים נוספים.</" "para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:165 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:629 #, kde-format msgid " " msgstr " " #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most " "likely this shouldn't be translated" msgid "%1<nl />%2" msgstr "%1<nl />%2" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output of <command>%1</command> was:<nl /><message>%2</message></" "para>" msgstr "" "<para>אירעה שגיאה בניסיון לייצא אישורי OpenPGP.</para> <para>הפלט של " "<command>%1</command> הוא:<nl /><message>%2</message></para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "אישורי OpenPGP יוצאו בהצלחה." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@warning" msgid "" "<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, " "WKS upload not possible.</para>" msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this " "way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request " "mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a " "mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</" "application> can handle these mails, but not all mail programs can.</" "para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated " "removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</" "para>" msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>אירעה שגיאה בניסיון לייצא אישורי OpenPGP.</para> <para>הפלט מלקוח ה־" "WKS (שירות מפתחות מקוון) של GnuPG הוא: <message>%1</message></para>" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</" "para><message>%1</message>" msgstr "" "<para>אירעה שגיאה ביצירת הודעת הדוא״ל לפרסום מפתח:</para><message>%1</" "message>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</" "application> to create a minimized and printable version of your secret key." "</para><para>Please make sure it is installed.</para>" msgstr "" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:98 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "איתור קובץ ההפעלה של PaperKey נכשל" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:113 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during export of the secret key:</" "para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>אירעה שגיאה במהלך ייצוא המפתח הסודי:</para><para><message>%1</" "message></para>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>PaperKey</application> failed with error</" "para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" "<para><application>PaperKey</application> נכשל עם השגיאה</" "para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Secret Key" msgstr "הדפסת המפתח הסודי" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:77 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Files" msgstr "קובצי מפתחות סודיים" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "All Files" msgstr "כל הקבצים" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup" msgstr "גיבוי מפתח סודי" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup Error" msgstr "שגיאת גיבוי מפתח סודי" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Backing up secret key..." msgstr "המפתח הסודי מגובה…" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong " "passphrase." msgstr "תוצאת הגיבוי ריקה. אולי מילת הצופן שמילאת ריקה או שגויה." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "כתיבת המפתח לקובץ <filename>%1</filename> נכשלה." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backup of the secret key was created successfully." msgstr "גיבוי המפתח הסודי נוצר בהצלחה." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:276 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the backup of the secret key:</" "para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>אירעה שגיאה במהלך גיבוי המפתח הסודי:</para><para><message>%1</" "message></para>" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Generic filename for exported subkeys" msgid "subkeys" msgstr "תת־מפתחות" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Subkey" msgid_plural "Export Subkeys" msgstr[0] "ייצוא תת־מפתח" msgstr[1] "ייצוא תת־מפתחות" msgstr[2] "ייצוא תת־מפתחות" msgstr[3] "ייצוא תת־מפתחות" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Exporting subkeys..." msgstr "תת־המפתחות מיוצאים…" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The result of the export is empty." msgstr "תוצאת הייצוא ריקה." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed." msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed." msgstr[0] "כתיבת תת־מפתח לקובץ <filename>%2</filename> נכשלה." msgstr[1] "כתיבת תת־מפתחות לקובץ <filename>%2</filename> נכשלה." msgstr[2] "כתיבת תת־מפתחות לקובץ <filename>%2</filename> נכשלה." msgstr[3] "כתיבת תת־מפתחות לקובץ <filename>%2</filename> נכשלה." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The subkey was exported successfully." msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully." msgstr[0] "תת־המפתח יוצא בהצלחה." msgstr[1] "שני תת־המפתחות יוצאו בהצלחה." msgstr[2] "%1 תת־המפתחות יוצאו בהצלחה." msgstr[3] "%1 תת־המפתחות יוצאו בהצלחה." #: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new card keys and a certificate: %1" msgstr "יצירת מפתחות ואישור חדשים לכרטיס נכשלה: %1" #: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:202 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "שמירת גיבוי של מפתח ההצפנה" #: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:204 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "מפתח גיבוי" #: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "העברת הגיבוי נכשלה. מפתח הגיבוי עדיין מאוחסן תחת: %1" #: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated new card keys and a certificate for this card." msgstr "מפתחות כרטיס ואישור חדשים נוצרו בהצלחה לכרטיס הזה." #: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "הצלחה" #: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generating Keys" msgstr "נוצרים מפתחות" #: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "This may take several minutes..." msgstr "פעולה זו יכולה לארוך כמה דקות…" #: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:261 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new " "keys." msgstr "המפתחות הקיימים בכרטיס הזה <b>יימחקו</b> ויוחלפו במפתחות חדשים." #: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:264 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:287 src/commands/keytocardcommand.cpp:406 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:184 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "לא תהיה עוד אפשרות לפענח תכתובות עבר שהוצפנו למפתח הקיים." #: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:266 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "מחיקת מפתח סודי" #: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot generate keys on this smart card because it doesn't support any " "of the compliant algorithms." msgstr "" "אי אפשר לייצר מפתחות חדשים על הכרטיס החכם הזה כיוון שהוא לא תומך באף אחד " "מהאלגוריתמים הנתמכים." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:72 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "זה אישור שלילה למפתח ה־OpenPGP:" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" "אפשר להשתמש בו כדי לשלוח את המפתח הזה במקרה של פגיעה או אובדן\n" "המפתח הסודי." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:85 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "כדי למנוע שימוש מקרי בקובץ הזה, נוספו נקודתיים לפני 5 המינוסים\n" "שלהלן. יש להסיר את הנקודתיים האלה עם עורך טקסט\n" "בטרם ייבוא ופרסום אישור השלילה הזה." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental " "import of the revocation<br>it is required to manually edit the " "certificate<br>before it can be imported." msgstr "" "האישור נוצר בהצלחה.<br><br>לתשומת ליבך:<br>כדי למנוע ייבוא מקרי של " "השלילה<br>יש לערוך את האישור ידנית<br>לפני שאפשר יהיה לייבא אותו." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation certificate created" msgstr "נוצר אישור שלילה" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:108 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "יצירת אישור שלילה" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "אישורי שלילה" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "הקובץ <filename>%1</filename> כבר קיים. לשכתב אותו?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite File?" msgstr "לשכתב על הקובץ?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "שגיאה ביצירת אישור שלילה" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "ניתוח תת־תהליך" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:268 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "לא ניתן להתחיל את התהליך %1. נא לוודא שההתקנה שלך תקינה." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:275 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "%1 מופעל…" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:300 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "התהליך הסתיים" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:104 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:108 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:134 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:908 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:961 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "ייבוא אישורים נכשל" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:104 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "תוכן לוח הגזירים לא נראה כמו אישור." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:108 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "לא ניתן לאתר את סוג האישור מתוכן לוח הגזירים." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:42 src/utils/output.cpp:782 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "לוח גזירים" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:77 #: src/view/padwidget.cpp:349 src/view/padwidget.cpp:350 #: src/view/padwidget.cpp:429 src/view/padwidget.cpp:430 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "מחברת" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:126 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Importing Certificates" msgstr "אישורים מיובאים" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127 #, kde-format msgid "Importing certificates from 1 file..." msgid_plural "Importing certificates from %1 files..." msgstr[0] "מיובאים אישורים מקובץ…" msgstr[1] "מיובאים אישורים משני קבצים…" msgstr[2] "מיובאים אישורים מ־%1 קבצים…" msgstr[3] "מיובאים אישורים מ־%1 קבצים…" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %1 לקריאה: %2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:156 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289 src/view/keytreeview.cpp:234 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "אישורים" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "קבצים כלשהם" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "בחירת קובץ אישור" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fetching Keys" msgstr "מתקבלים מפתחות" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65 #, kde-format msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)" msgstr[0] "מפתח אחד מתקבל… (יכול לארוך זמן מה)" msgstr[1] "שני מפתחות מתקבלים… (יכול לארוך זמן מה)" msgstr[2] "%1 מפתחות מתקבלים… (יכול לארוך זמן מה)" msgstr[3] "%1 מפתחות מתקבלים… (יכול לארוך זמן מה)" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:87 #, kde-format msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found." msgstr "לא נמצא אישור לייבוא מחריץ הכרטיס הזה, סליחה!" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:92 #, kde-format msgid "Card Certificate" msgstr "אישור כרטיס" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:189 #, kde-format msgid "Importing certificates... (this can take a while)" msgstr "אישורים מיובאים… (פעולה זו יכולה לארוך זמן מה)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "אישורים שיובאו מתוך %1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1" msgstr "אישורים שיובאו מהמקורות האלה:<br/>%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "אישורים שיובאו" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:274 #, kde-format msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:275 #, kde-format msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:276 #, kde-format msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>" msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:290 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:330 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "כמות פריטים שעובדו:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "יובאו:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:293 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "חתימות חדשות:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "מזהי משתמשים חדשים:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "אישורים ללא מזהי משתמשים:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "תת־מפתחות חדשים:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "שלילות חדשות:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "לא יובאו:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:305 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "ללא שינוי:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "מפתחות סודיים שעובדו:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "מפתחות סודיים שיובאו:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313 #, kde-format msgid "Secret keys <em>not</em> imported:" msgstr "מפתחות סודיים <em>לא</em> יובאו:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:315 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "מפתחות סודיים שלא השתנו:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:317 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "מפתחות GPG-2 מיושנים נפסחו:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329 #, kde-format msgid "Certificate Groups" msgstr "קבוצות אישורים" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:331 #, kde-format msgid "New groups:" msgstr "קבוצות חדשות:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:332 #, kde-format msgid "Updated groups:" msgstr "קבוצות עדכניות:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:347 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "אין ייבוא (לא אמור לקרות, נא לדווח על תקלה)." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:349 #, kde-format msgid "Detailed results of importing %1:" msgstr "תוצאות מפורטות על ייבוא %1:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:350 #, kde-format msgid "Detailed results of import:" msgstr "תוצאות מפורות על ייבוא:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "שיחת טלפון לאדם." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "באמצעות כרטיס ביקור." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:410 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "אישור מול אתר מהימן." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414 #, kde-format msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified." msgstr "כדי לסמן את האישור כתקף יש להסמיך אותו." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:415 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "הסמכה משמעותה שמתבצעת בדיקה של טביעת האצבע." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:416 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "כמה מההצעות לעשות את זה הן:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:418 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "להתחיל את התהליך הזה כעת?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "ייבאת אישור חדש (מפתח ציבורי)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:420 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify" msgstr "הסמכה" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:473 #, kde-format msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)" msgid "%1 (imported with %2)" msgstr "%1 (יובא עם %2)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Audit log is empty." msgstr "יומן הפיקוח ריק." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import was canceled." msgstr "הייבוא בוטל." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:501 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "תוצאת ייבוא אישור" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:510 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "<qt><p>אירעה שגיאה בניסיון לייבא את האישור:</p><p><b>%1</b></p></qt>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:515 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>" "%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>אירעה שגיאה בניסיון לייבא את האישור %1:</p><p><b>%2</b></p></qt>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:631 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1<item>%2</item>" msgstr "%1<item>%2</item>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:635 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>" "%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your " "own certificate?</para>" msgstr "" "<para>ייבאת אישור עם טביעת האצבע</para><para><numid>%1</numid></" "para><para>ומזהי המשתמשים<list>%2</list></para><para>האם זה אישור עצמי שלך?</" "para>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:648 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, It's Mine" msgstr "כן, זה שלי" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:649 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, It's Not Mine" msgstr "לא, זה לא שלי" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:808 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The imported group</para><para><emphasis>%1</emphasis></" "para><para>contains certificates that cannot be used for encryption. This " "may lead to unexpected results.</para>" msgstr "" "<para>הקבוצה המיובאת</para><para><emphasis>%1</emphasis></para><para>מכילה " "אישורים שלא ניתן להשתמש בהם להצפנה. יכול להוביל לתוצאות מפתיעות.</para>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:872 #, fuzzy, kde-format msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)" msgstr[0] "הארך תוקף תעודה" msgstr[1] "הארך תוקף תעודה" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:907 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:960 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "סוג האישור הזה (%1) לא נתמך בהתקנה הזאת של Kleopatra." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "רשימות שלילת אישורים, בהצפנת DER" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:56 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "בחירת קובץ רשימת שלילה לייבוא" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:171 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "לא ניתן להפעיל את התהליך dirmngr. נא לבדוק את תקינות ההתקנה שלך." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:173 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "שגיאה בפינוי מטמון רשימת השלילה" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:191 #, fuzzy, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl <filename> for details." msgstr "" "התהליך Dirmngr, שניסה לייבא את קובץ רשימת ביטול התעודות, הסתיים מוקדם מן " "הצפוי בשל שגיאה לא צפויה." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:194 src/commands/importcrlcommand.cpp:199 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "שגיאת ייבוא רשימת שלילה" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:196 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "אירעה שגיאה בניסיון לייבא קובץ רשימת שלילה. הפלט מ־gpgsm היה:\n" "%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:201 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "קובץ רשימת שלילת האישורים יובא בהצלחה." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:201 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "ייבוא רשימת השלילה הסתיים" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading." msgstr "לא ניתן לפתוח את <filename>%1</filename> לקריאה." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:133 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "שחזור מפתחות סודיים כשלהם נכשל." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>" msgstr "" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</" "application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is " "installed.</para>" msgstr "" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:157 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "בחירת קובץ קלט" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "גיבוי על נייר" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "שגיאה בייבוא המפתח הסודי" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of " "<icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>תהליך ה־GPG שניסה לשחזר את המפתח הסודי נקטע לפני הזמן עקב שגיאה לא " "ידועה.</para><para>נא לבדוק מה הפלט של <icode>%1</icode> לפרטים נוספים.</" "para>" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:207 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</" "message></para>" msgstr "" "<para>אירעה שגיאה בניסיון לשחזר את המפתח הסודי.</para> <para>הפלט מ־<command>" "%1</command> היה:</para><para><message>%2</message></para>" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Select Card" msgstr "בחירת כרטיס" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:160 #, kde-format msgid "Please select the card the key should be written to:" msgstr "נא לבחור את הכרטיס אליו לכתוב את המפתח:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported." msgstr "אין תמיכה בכתיבת מפתחות לכרטיס <emphasis>%1</emphasis>, עמך הסליחה." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Signature" msgstr "חתימה" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Encryption" msgstr "הצפנה" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Authentication" msgstr "אימות" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:241 #, kde-format msgid "Select Card Slot" msgstr "בחירת חריץ לכרטיס" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:242 #, kde-format msgid "Please select the card slot the key should be written to:" msgstr "נא לבחור את חריץ הכרטיס לכתוב אליו:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:272 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card." msgstr "אי אפשר להעביר את המפתח הזה לכרטיס OpenPGP, עמך הסליחה." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:290 src/commands/keytocardcommand.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will " "<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.</p>" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:293 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "למפתח הקיים יש את טביעת האצבע:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:296 src/commands/keytocardcommand.cpp:415 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "שכתוב מפתח קיים" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:297 src/commands/keytocardcommand.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "שכתוב מפתח קיים" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificate" msgstr "בחירת אישור" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:356 #, kde-format msgid "" "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:" msgstr "נא לבחור את האישור שאת צמד המפתחות שלו לכתוב לכרטיס:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:391 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card." msgstr "אי אפשר להעביר את המפתח הזה לכרטיס PIV, עמך הסליחה." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:396 #, kde-format msgid "" "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV " "card." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:412 #, kde-format msgid "The existing key has the key grip:" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The key has been copied to the card.</para><para>You can now delete " "the copy of the key stored on this computer. Optionally, you can first " "create a backup of the key.</para>" msgstr "" "<para>המפתח הועתק לכרטיס.</para><para>עכשיו אפשר למחוק את העותק שמאוחסן " "במחשב הזה. אפשר גם ליצור קודם גיבוי של המפתח (לא חובה).</para>" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create backup" msgstr "יצירת גיבוי" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:495 src/commands/keytocardcommand.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete copy on disk" msgstr "למחוק עותק מהכונן" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:496 src/commands/keytocardcommand.cpp:523 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep copy on disk" msgstr "להשאיר עותק בכונן" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:518 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The key has been copied to the card and a backup has been written to " "<filename>%1</filename>.</para><para>Do you want to delete the copy of the " "key stored on this computer?</para>" msgstr "" "<para>המפתח הועתק לכרטיס ונכתב גיבוי אל <filename>%1</filename>.</" "para><para>למחוק את העותק של המפתח שמאוחסן במחשב?</para>" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Backup Secret Key" msgstr "גיבוי המפתח הסודי" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:566 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Backup Files" msgstr "קובצי גיבוי המפתח הסודי" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:621 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading." msgstr "לא ניתן לפתוח את קובץ המפתח הפרטי <filename>%1</filename> לקריאה." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:630 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty." msgstr "קובץ המפתח הפרטי <filename>%1</filename> ריק." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:640 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing." msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ <filename>%1</filename> לכתיבה." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:647 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed." msgstr "כתיבת גיבוי המפתח הסודי אל <filename>%1</filename> נכשלה." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:664 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete the copy of the key stored on this computer?" msgstr "למחוק את עותק המפתח שמאוחסן במחשב?" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:687 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Failed to delete the copy of the key stored on this computer:</" "para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>מחיקת עותק המפתח שמאוחסן במחשב הזה נכשלה:</para><para><message>%1</" "message></para>" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:690 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully deleted the copy of the key stored on this computer." msgstr "העותק של המפתח שמאוחסן במחשב נמחק בהצלחה." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching for matching certificates ..." msgstr "מתבצע חיפוש אחר אישורים תואמים…" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:464 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>One of the X.509 directory services returned certificates without " "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are " "required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to " "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</" "para>" msgstr "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:471 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. " "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique " "identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a " "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>" msgstr "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invalid Server Reply" msgstr "תגובת שרת שגויה" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:518 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No certificates found" msgstr "לא נמצאו אישורים" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:568 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "שרת אישורי %1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:626 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "חיפוש בשרת האישורים נכשל. השגיאה שהוחזרה הייתה:\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:634 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</" "para><para>You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search.</para>" msgstr "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:642 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "התוצאה קוצרה" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:652 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need " "to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You " "can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure " "Kleopatra</interface>.</para>" msgstr "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "לא מוגדרים שרתי ספרייה" #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:105 #: src/kleopatraapplication.cpp:531 #, kde-format msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests." msgstr "אסור לך ליצור בקשות חתימת אישורי S/MIME." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:157 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:85 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "לא ניתן להתחיל יצירת צמד מפתחות: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:167 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "נוצר צמד מפתחות…" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:168 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" "תהליך יצירת מפתח דורש כמויות גדולות של מספרים אקראיים. זה עלול לארוך מספר " "דקות…" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:201 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</" "para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>" msgstr "" "<para>אישור OpenPGP חדש נוצר בהצלחה.</para><para>טביעת האצבע של האישור החדש: " "%1</para>" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: " "<message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>יצירת אישור OpenPGP חדש נכשלה.</para><para>שגיאה: <message>%1</" "message></para>" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:221 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not " "been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:" "<nl/>%1</para>" msgstr "" +"<para>אישור OpenPGP חדש נוצר בהצלחה, אך הוא לא נמצא בצרור המפתחות.</" +"para><para>טביעת האצבע של האישור החדש:<nl/>%1</para>" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:228 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "שגיאה" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:105 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Generating key failed: %1" msgstr "יצירת מפתח נכשלה: %1" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:107 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Key successfully generated." msgstr "המפתח נוצר בהצלחה." #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:181 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will " "<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.</p>" msgstr "" "<p>הכרטיס הזה כבר מכיל כרטיס בחריץ הזה. בחירה להמשיך <b>תדרוס</b> את המפתח " "הזה.</p><p>אם אין גיבוי, המפתח הקיים יאבד ללא אפשרות שחזור.</p>" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134 #, kde-format msgid "The existing key has the ID:" msgstr "למפתח הנוכחי שלך יש את המזהה:" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "שכתוב מפתח קיים" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot generate a key on this smart card because it doesn't support any " "of the compliant algorithms." msgstr "" "אי אפשר לייצר מפתח על הכרטיס החכם הזה כיוון שהוא לא תומך באף אחד " "מהאלגוריתמים הנתמכים." #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:175 #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating key..." msgstr "המפתח מעודכן…" #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating certificate..." msgstr "האישור מתעדכן…" #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:267 #, kde-format msgid "The certificate has not changed." msgstr "אף אישור לא השתנה." #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:271 #, kde-format msgid "The certificate has been revoked." msgstr "האישור נשלל." #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:274 #, kde-format msgid "The certificate has been updated." msgstr "האישור עודכן." #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:278 #, kde-format msgid "New user IDs: %1" msgstr "מזהי משתמשים חדשים: %1" #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:281 #, kde-format msgid "New subkeys: %1" msgstr "תת־מפתחות חדשים: %1" #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:284 #, kde-format msgid "New signatures: %1" msgstr "חתימות חדשות: %1" #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:294 #, kde-format msgid "Additionally, one new key has been retrieved." msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved." msgstr[0] "בנוסף, התקבל מפתח חדש." msgstr[1] "בנוסף, התקבלו שני מפתחות חדשים." msgstr[2] "בנוסף, התקבלו %1 מפתחות חדשים." msgstr[3] "בנוסף, התקבלו %1 מפתחות חדשים." #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Result of OpenPGP certificate update from keyserver, LDAP server, or Active " "Directory" msgstr "תוצאת עדכוני אישורי OpenPGP משרת מפתחות, שרת LDAP או Active Directory" #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:393 #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:410 #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:424 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Update failed:</para><para><message>%1</message></para>" msgstr "<para>העדכון נכשל:</para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Update skipped because no OpenPGP keyserver is configured.</para>" msgstr "<para>העדכון נפסח כיוון שלא הוגדר שרת מפתחות OpenPGP.</para>" #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:397 #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:413 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>The certificate was not found.</para>" msgid_plural "<para>The certificates were not found.</para>" msgstr[0] "<para>האישור לא נמצא.</para>" msgstr[1] "<para>האישורים לא נמצאו.</para>" msgstr[2] "<para>האישורים לא נמצאו.</para>" msgstr[3] "<para>האישורים לא נמצאו.</para>" #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:400 #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:417 #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>The certificate was updated.</para>" msgid_plural "<para>The certificates were updated.</para>" msgstr[0] "<para>האישור עודכן.</para>" msgstr[1] "<para>האישורים עודכנו.</para>" msgstr[2] "<para>האישורים עודכנו.</para>" msgstr[3] "<para>האישורים עודכנו.</para>" #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Result of update from Web Key Directory" msgstr "תוצאת עדכון מספריית מפתחות מקוונת" #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Result of S/MIME certificate update" msgstr "תוצאות עדכון אישור S/MIME" #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Updated" msgid_plural "Certificates Updated" msgstr[0] "האישור עודכן" msgstr[1] "האישורים עודכנו" msgstr[2] "האישורים עודכנו" msgstr[3] "האישורים עודכנו" #: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "העדכון נכשל" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing the OpenPGP certificates is not possible because the usage of key " "servers has been disabled explicitly." msgstr "" "רענון אישורי ה־OpenPGP אינו אפשרי כיוון שהשימוש בשרתי מפתחות הושבת במפורש." #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</" "para><para>This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>" msgstr "" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "רענון אישור OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "שגיאת רענון אישור OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "רענון אישור OpenPGP הסתיים" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>תהליך ה־GPG שניסה לרענן אישורי OpenPGP נקטע לפני הזמן עקב שגיאה לא " "ידועה.</para><para>נא לבדוק מה הפלט של <icode>%1</icode> לפרטים נוספים.</" "para>" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>" msgstr "" "<para>אירעה שגיאה בניסיון לרענן אישורי OpenPGP.</para> <para>הפלט מ־<command>" "%1</command> היה: <bcode>%2</bcode></para>" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "אישורי OpenPGP התרעננו בהצלחה." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check.</para> " "<para>Are you sure you want to continue?</para>" msgstr "" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "רענון אישור X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "שגיאה ברענון אישור X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "רענון אישור X.509 הסתיים" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>תהליך ה־GpgSM שניסה לרענן אישורי X.509 נקטע לפני הזמן עקב שגיאה לא " "ידועה.</para><para>נא לבדוק מה הפלט של <icode>%1</icode> לפרטים נוספים.</" "para>" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</" "para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></" "para>" msgstr "" "<para>אירעה שגיאה בניסיון לרענן אישורי X.509.</para><para>הפלט מ־<command>" "%1</command> היה: <bcode>%2</bcode></para>" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "אישורי X.509 התרעננו בהצלחה." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made " "with the key<nl/>%2.</para>" msgstr "" "<para>פעולה זו תשלול את האישור של מזהה המשתמש<nl/>%1<nl/>שנוצר עם המפתח<nl/>" "%2.</para>" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:106 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:120 #: src/dialogs/useridswidget.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Revocation" msgstr "אישור שלילה" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "Revoke Certification" msgstr "שלילת אישור" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:112 #, kde-format msgid "User ID '%1' certified with key %2" msgstr "מזהה המשתמש ‚%1’ הוסמך עם המפתח %2" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:114 #, kde-format msgid "You are about to revoke the following certification:" msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:" msgstr[0] "הפעולה הזאת תשלול את ההסמכה הבאה:" msgstr[1] "הפעולה הזאת תשלול את שתי ההסמכות הבאות:" msgstr[2] "הפעולה הזאת תשלול את %1 ההסמכות הבאות:" msgstr[3] "הפעולה הזאת תשלול את %1 ההסמכות הבאות:" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:121 #, kde-format msgid "Revoke Certifications" msgstr "שלילת אישורים" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you " "want to publish the revocation?</para>" msgid_plural "" "<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you " "want to publish the revocations?</para>" msgstr[0] "<para>ההסמכה נשללה בהצלחה.</para><para>לפרסם את השלילה?</para>" msgstr[1] "<para>שתי הסמכות נשללו בהצלחה.</para><para>לפרסם את השלילות?</para>" msgstr[2] "<para>%1 הסמכות נשללו בהצלחה.</para><para>לפרסם את השלילות?</para>" msgstr[3] "<para>%1 הסמכות נשללו בהצלחה.</para><para>לפרסם את השלילות?</para>" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Publish Revocation" msgid_plural "Publish Revocations" msgstr[0] "פרסום אישור" msgstr[1] "פרסום שלילות" msgstr[2] "פרסום שלילות" msgstr[3] "פרסום שלילות" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Publication" msgstr "אישור פרסום" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:262 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with " "key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>" msgstr "" "<para>שלילת ההסמכה של מזהה המשתמש<nl/>%1<nl/>שנוצרה עם המפתח<nl/>%2<nl/" ">נכשלה:</para><para><message>%3</message></para>" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:353 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this key." msgstr "אי אפשר לשלול אישורים כלשהם למפתח הזה." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:356 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID." msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs." msgstr[0] "אי אפשר לשלול אישורים למזהה המשתמש הזה." msgstr[1] "אי אפשר לשלול אישורים למזהי המשתמשים האלה." msgstr[2] "אי אפשר לשלול אישורים למזהי המשתמשים האלה." msgstr[3] "אי אפשר לשלול אישורים למזהי המשתמשים האלה." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:361 #, kde-format msgid "You cannot revoke this certification." msgstr "אי אפשר לשלול את האישור הזה." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has already been revoked." msgstr "המפתח הזה כבר נשלל." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Revoking key..." msgstr "המפתח נשלל…" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>אירעה שגיאה במהלך השלילה:</para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:245 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Failed" msgstr "השלילה נכשלה" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:278 src/commands/revokekeycommand.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certificate was revoked successfully." msgstr "האישור נשלל בהצלחה." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:326 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to the internal " "directory.</para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%1</" "filename>.</para><para>You should send this file to your communication " "partners with the instruction to import it.</para>" msgstr "" +"<para>האישור נשלל בהצלחה והועלה לספרייה הפנימית.</para><para>האישור שנשלל " +"נשמר אל <filename>%1</filename>.</para><para>יש לשלוח את הקובץ הזה לאלו " +"שמתכתבים איתך עם הנחיות איך לייבא אותו.</para>" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:333 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to %1.</" "para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%2</filename>.</" "para><para>You should send this file to your communication partners with the " "instruction to import it.</para>" msgstr "" +"<para>האישור נשלל בהצלחה והועלה אל %1.</para><para>האישור שנשלל נשמר אל " +"<filename>%2</filename>.</para><para>יש לשלוח את הקובץ הזה לאלו שמתכתבים " +"איתך עם הנחיות איך לייבא אותו.</para>" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:342 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The certificate was revoked successfully.</para><para>The revoked " "certificate was saved to <filename>%1</filename></para><para>You should send " "this file to your communication partners with the instruction to import it.</" "para>" msgstr "" +"<para>האישור נשלל בהצלחה.</para><para>האישור שנשלל נשמר אל <filename>%1</" +"filename>.</para><para>יש לשלוח את הקובץ הזה לאלו שמתכתבים איתך עם הנחיות " +"איך לייבא אותו.</para>" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</" "emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>אירעה שגיאה במהלך הניסיון לשלול את מזהה המשתמש<nl/><emphasis>%1</" "emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked " "successfully.</para>" msgstr "<para>מזהה המשתמש<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>נשלל בהצלחה.</para>" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Succeeded" msgstr "השלילה הצליחה" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Initial Pin" msgstr "הגדרת קוד אישי ראשוני" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:87 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:171 #, kde-format msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1" msgstr "נכשל איתור מפתח ה־NetKey עם המספר הסידורי: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form." msgstr "" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters." msgstr "" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:166 #, kde-format msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again." msgstr "" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry." msgstr "שני המפתחות שסיפקת לא תואמים. נא לנסות שוב." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1" msgstr "" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully." msgstr "" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</" "emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></" "para>" msgstr "" "<para>אירעה שגיאה בניסיון לסמן את מזהה המשתמש<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/" ">כמזהה המשתמש העיקרי.</para><para><message>%2</message></para>" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged " "successfully as the primary user ID.</para>" msgstr "" #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "שגיאת חתימת לוח גזירים" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "שגיאת חתימת/הצפנת קבצים" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:287 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "נא לבחור קובץ אחד או יותר לחתימה ו/או הצפנה" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:36 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "נא לבחור תיקייה לחתימה ו/או הצפנה" #: src/commands/togglecertificateenabledcommand.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Failed to enable certificate:</para><para><message>%1</message></para>" msgstr "<para>הפעלת האישור נכשלה:</para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/togglecertificateenabledcommand.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Failed to disable certificate:</para><para><message>%1</message></para>" msgstr "<para>השבתת האישור נכשלה:</para><para><message>%1</message></para>" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "<unnamed>" msgstr "<ללא שם>" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "המשתנה הזה ננעל על ידי הנהלת המערכת." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "להציג את הפרטים הבאים בחלוניות העצה ברשימת האישורים:" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show validity" msgstr "הצגת תוקף" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show owner information" msgstr "הצגת פרטי בעלות" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show technical details" msgstr "הצגת פירוט טכני" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show upcoming certificate expiration" msgstr "הצגת תפוגות תוקף קרבות של אישורים" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Threshold for own certificates:" msgstr "סף לאישורים עצמיים:" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:373 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@item never show expiry notification" msgid "never" msgstr "אף פעם לא" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:374 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@item:valuesuffix" msgid "%v day" msgid_plural "%v days" msgstr[0] "יום" msgstr[1] "יומיים" msgstr[2] "%v ימים" msgstr[3] "%v ימים" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the number of days you want to be warned in advance, if your own " "certificate is about to expire soon." msgstr "נא לבחור את מספר הימים לאזהרה מראש, אם האישור שלך עומד לפוג בקרוב." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Threshold for other certificates:" msgstr "סף לאישורים אחרים:" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the number of days you want to be warned in advance, if another " "person's certificate is about to expire soon." msgstr "" "נא לבחור את מספר הימים לאזהרה מראש, אם אישור של מישהו אחר עומד לפוג בקרוב." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "כללי" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Icon..." msgstr "הגדרת סמל…" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Text Color..." msgstr "הגדרת צבע טקסט…" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Background Color..." msgstr "הגדרת צבע רקע…" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Font..." msgstr "הגדרת גופן…" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Italic" msgstr "נטוי" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Bold" msgstr "מודגש" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Strikeout" msgstr "קו חוצה" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Default Appearance" msgstr "מראה ברירת מחדל" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Certificate Categories" msgstr "קטגוריות אישורים" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:505 #, kde-format msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:514 src/kcfg/settings.kcfg:149 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "" #: src/conf/configuredialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "הגדרה" #: src/conf/configuredialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Directory Services" msgstr "שירותי ספריות" #: src/conf/configuredialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "מראה" #: src/conf/configuredialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Crypto Operations" msgstr "פעולות קריפטוגרפיות" #: src/conf/configuredialog.cpp:57 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "אימות S/MIME" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Smart Cards" msgstr "כרטיסים חכמים" #: src/conf/configuredialog.cpp:69 #, kde-format msgid "GnuPG System" msgstr "מערכת GnuPG" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "יצירת קבצים עם הצפנת OpenPGP והסיומת „.pgp” במקום „.gpg”" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "יצירת קבצים חתומים או מוצפנים כקובצי טקסט." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" +"יש להגדיר את האפשרות הזאת כדי לקודד קבצים מוצפנים או חתומים כטקסט בקידוד " +"base64. כדי שאפשר יהיה לפתוח אותם בעורך או לשלוח אותם בגוף הודעות. הבחירה " +"בקידוד הזה תגדיל את הגודל בשליש." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Treat .p7m files without extensions as mails." msgstr "להתייחס לקובצי .p7m ללא סיומות כהודעות דוא״ל." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Automatically extract file archives after decryption" msgstr "חילוץ ארכיוני קבצים אוטומטית לאחר הפענוח" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "יצירת קבצים מפוענחים זמניים בתיקייה של הקובץ המוצפן." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "יש להגדיר את האפשרות הזאת כדי להימנע משימוש בתיקיות הזמניות של המשתמשים." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use symmetric encryption only." msgstr "להשתמש בהצפנה סימטרית בלבד." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "יש להגדיר את האפשרות הזאת כדי להשבית הצפנת מפתח ציבורי." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use public-key encryption only." msgstr "להשתמש בהצפנת מפתח ציבורי בלבד." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to disable password-based encryption." msgstr "יש להגדיר את האפשרות הזאת כדי להשבית הצפנה מבוססת סיסמה." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" -msgstr "" +msgstr "תוכנית סיכום ביקורת לשימוש בעת יצירת קובצי סיכום ביקורת:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "פקודת ארכיון לשימוש בעת העברת פריטים לארכיון:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "OpenPGP Keyserver" msgstr "שרת מפתחות OpenPGP" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Please note that only one OpenPGP keyserver can be configured." msgstr "נא לשים לב שאפשר להגדיר שרת מפתחות OpenPGP אחד בלבד." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Use OpenPGP keyserver" msgstr "להשתמש בשרת מפתחות OpenPGP" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:144 #, kde-format msgid "OpenPGP keyserver:" msgstr "שרת מפתחות OpenPGP:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the address of the keyserver to use when searching for OpenPGP " "certificates and when uploading OpenPGP certificates. If you do not enter an " "address then an internal default will be used. To disable the use of an " "OpenPGP keyserver enter the special value <emphasis>none</emphasis>." msgstr "" +"נא למלא את כתובת שרת המפתחות לשימוש לחיפוש אישורי OpenPGP ובעת העלאת אישורי " +"OpenPGP. אם לא תצוין כתובת ייעשה שימוש בברירת מחדל פנימית. כדי להשבית את " +"השימוש בשרת מפתחות OpenPGP יש למלא את הערך המיוחד <emphasis>none</emphasis> " +"(ללא)." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Search missing keys when verifying a signature" msgstr "חיפוש מפתחות חסרים בעת אימות חתימה" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:185 #, kde-format msgid "X.509 Directory Services" msgstr "שירותי ספרייה X.509" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:203 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" -msgstr "" +msgstr "תום &זמן המתנה ל־LDAP (דקות:שניות - דקות בהתחלה):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:212 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" -msgstr "" +msgstr "מספר הפריטים המ&רבי להחזרה על ידי שאילתה:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys" msgstr "למשוך מפתחות אישורים חסרים בעת ייבוא מפתחות חדשים" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:222 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that " "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys." msgstr "" "אם האפשרות פעילה, אז Kleopatra תנסה למשוך אוטומטית את המפתחות שנעשה בהם " "שימוש כדי להסמיך את מזהי המשתמשים של מפתחות OpenPGP חדשים שיובאו." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs" msgstr "תשאול ספריות אישורים של ספקים אחר כל מזהי המשתמשים" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:231 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers " "(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update " "an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query " "WKDs for all user IDs." msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:474 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2" msgstr "שגיאת מנגנון: gpgconf כנראה שאינו מכיר את הרשומה עבור %1/%2" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:481 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4" msgstr "שגיאת מנגנון: ל־gpgconf יש סוג שגוי עבור %1/%2: %3 %4" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Groups" msgstr "הגדרת קבוצות" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Help" msgstr "עזרה" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:134 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:144 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:194 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search:" msgstr "חיפוש:" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search groups" msgstr "חיפוש קבוצות" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list for groups matching the search term." msgstr "חיפוש קבוצות ברשימה שעונות על ביטוי החיפוש הזה." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:203 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info::placeholder" msgid "Enter search term" msgstr "נא למלא ביטוי לחיפוש" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:170 #, kde-format msgctxt "groups of keys" msgid "groups" msgstr "קבוצות" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New" msgstr "חדש" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit" msgstr "עריכה" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:186 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "מחיקה" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start the certification process for all certificates in the group." msgstr "התחלת תהליך ההסמכה לכל האישורים בקבוצה." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:195 #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "ייצוא" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "Edit Group" msgstr "עריכת קבוצה" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:393 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Do you really want to delete this group?</para><para><emphasis>%1</" "emphasis></para><para>Once deleted, it cannot be restored.</para>" msgstr "" "<para>למחוק את הקבוצה הזאת?</para><para><emphasis>%1</emphasis></" "para><para>לאחר המחיקה אי אפשר לשחזר.</para>" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:399 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Do you really want to delete this %1 group?</para><para>Once deleted, " "it cannot be restored.</para>" msgid_plural "" "<para>Do you really want to delete these %1 groups?</para><para>Once " "deleted, they cannot be restored.</para>" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Group" msgid_plural "Delete Groups" msgstr[0] "מחיקת קבוצה" msgstr[1] "מחיקת קבוצות" msgstr[2] "מחיקת קבוצות" msgstr[3] "מחיקת קבצים" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The group contains certificates that cannot be used for encryption. This may " "lead to unexpected results." msgstr "" "הקבוצה מכילה אישורים שלא יכולים לשמש להצפנה. זה יכול להוביל לתוצאות מפתיעות." #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "ההגדרות של המודול הנוכחי שונו.\n" "להחיל את השינויים או לשכוח מהם?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Apply Settings" msgstr "החלת הגדרות" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Smart card reader to use:" msgstr "קורא כרטיסים חכמים לשימוש:" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:90 #, kde-format msgid "Cannot be configured with Kleopatra" msgstr "לא ניתן להגדרה עם Kleopatra" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "אפשרות זו דורשת את dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:260 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "אין מתווך" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:262 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(הגדרת המערכת הנוכחית: %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "לבדוק את תוקף האישור כל" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "שעה" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " שעות" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "אם האפשרות הזאת מסומנת, אישורי S/MIME יתוקפו דרך האינטרנט מול פרוטוקול מצב " "אישורים מקוון (OCSP). נא למלא את כתובת משיב ה־OCSP להלן." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "תיקוף אישורים באופן מקוון (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "אימות אישורים מקוון" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "כתובת משיב OCSP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "נא למלא כאן את כתובת השרת לאימות אישורים מקוון (משיב OCSP). הכתובת בדרך כלל " "מתחילה ב־http://" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "חתימת משיב OCSP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "התעלמות מכתובת שירות של אישורים" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "נא לבחור כאן את האישור שבאמצעותו יחתום שרת ה־OCSP על התגובות שלו." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "כברירת מחדל, GnuPG משתמש בקובץ ~/.gnupg/policies.txt אם מדיניות האישור " "מורשית. אם האפשרות הזאת נבחרת, לא תתבצע בדיקת מדיניויות." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "לא לבדוק את מדיניויות האישורים" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "אם האפשרות הזאת מסומנת, רשימות שלילת האישורים אף פעם לא תשמשנה לתיקוף אישורי " "S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "אף פעם לא להיוועץ ברשימת שלילה (CRL)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "לאפשר לסמן אישורי על כאמינים" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "אם האפשרות הזאת מסומנת, אישורי מנפיקים חסרים נמשכים במידת הצורך (חל על שתי " "שיטות האימות: CRLs ו־OCSP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "משיכת אישורי מנפיק חסרים" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "בק&שות HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "משבית לחלוטין את השימוש ב־HTTP ל־S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "לא לבצע בקשות HTTP כלשהן" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "בעת איתור מקום רשימת שלילת האישורים (CRL), האישור לבחינה בדרך כלל מכיל " "רשומות שמוכרות בתור „נקודת הפצת רשימת שלילת אישורים” (DP), שהן כתובות " "שמתארות את אופן הגישה ל־CRL. רשומת ה־DP הראשונה שנמצאת היא זו שבה ייעשה " "שימוש. עם האפשרות הזאת, כל הרשומות שכוללות את סכמת HTTP נפסחות בעת חיפוש אחר " "DP מתאים." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "התעלמות מנקודת הפצת רשימות שלילת אישורים ב־HTTP של אישורים" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "אם האפשרות הזאת נבחרה, ערך מתווך ה־HTTP משמאל (שמקורו במשתנה הסביבה " "http_proxy) ישמש לכל בקשות ה־HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "להשתמש במתווך ה־HTTP של המערכת:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "להשתמש במתווך הזה לבקשות HTTP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.</p>" msgstr "" "<p>אם לא מוגדר מתווך במערכת, או שצריך להשתמש במתווך אחר עבורGpgSM, אפשר למלא " "את המקום שלו כאן.</p><p>הוא ישמש לכל בקשות ה־HTTP שקשורות ב־S/MIME.</" "p><p>התחביר הוא מארח:פתחה, למשל myproxy.nowhere.com:3128.</p>" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "ב&קשות LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "משבית לחלוטין את השימוש ב־LDAP ל־S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "לא לבצע בקשות LDAP כלשהן" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "התעלמות מנקודת הפצת רשימות שלילת אישורים ב־LDAP של אישורים" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "מארח ראשי לבקשות LDAP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "מילוי שרת LDAP כאן יגרום לכל בקשות ה־LDAP לעבור דרך השרת הזה קודם.\n" "ליתר דיוק, ההגדרה הזאת דורסת כל חלק שהוגדר של מארח ופתחה בכתובת ה־LDAP ואפשר " "גם להשתמש בו אם המארח והפתחה הושמטו מהכתובת. ייעשה שימוש בשרתי LDAP אחרים אם " "החיבור ל„מתווך” נכשל.\n" "התחביר הוא „מארח” או „מארח:פתחה” (באנגלית זה הפוך). אם הושמטה הפתחה, ייעשה " "שימוש בפתחה 389 (פתחת ברירת המחדל של LDAP)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:153 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can " "manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:248 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "הקובץ <filename>%1</filename> מכיל אישורים שאי אפשר לפענח או לאמת." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:300 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>" msgstr "נא לבחור את הקובץ לאימות עם החתימה <filename>%1</filename>" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:614 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</" "para><para><message>%3</message></para>" msgstr "" "<para>העברת <filename>%1</filename> אל <filename>%2</filename> נכשלה.</" "para><para><message>%3</message></para>" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:624 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</" "para>" msgstr "" "<para>העברת <filename>%1</filename> אל <filename>%2</filename> נכשלה.</para>" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:636 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?" msgstr "האם הקובץ יישמר עם שם הקובץ המקורי <filename>%1</filename>?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:637 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Use Original File Name?" msgstr "להשתמש בשם הקובץ המקורי?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:638 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "No, Save As <filename>%1</filename>" msgstr "לא, לשמור בשם <filename>%1</filename>" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:639 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>" msgstr "כן, לשמור בשם <filename>%1</filename>" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:662 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>." msgstr "המחיקה של <filename>%1</filename> נכשלה." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:683 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>." msgstr "העברת <filename>%1</filename> אל <filename>%2</filename> נכשלה." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "לא נוצרו קובצי סיכום ביקורת." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "קובצי סכום הביקורת נוצרו בהצלחה:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "לא היו שגיאות." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "התגלו השגיאות הבאות:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "יצירת סיכומי ביקורת: קובצי הקלט חייבים להיות כולם קובצי סיכום ביקורת או שכל " "הקבצים מיועדים לסיכום ביקורת, אי אפשר לערבב ביניהם." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:77 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "מאותחל…" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "יצירת תהליך סכום ביקורת" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/output.cpp:756 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "שגיאה בהרצת %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:489 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:476 src/utils/input.cpp:357 #: src/utils/output.cpp:758 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "הפעלת %1 נכשלה: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>." msgstr "השכתוב על <filename>%1</filename> נכשל." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:524 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "לא הוגדרו תוכניות סכום ביקורת." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:536 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:512 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "התיקיות נסרקות…" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:551 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:529 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "הגודל הכולל מחושב…" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:565 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "מחושב סכום הביקורת (%2) ב־%1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:578 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:556 #, kde-format msgid "Done." msgstr "הסתיים." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "מצב והתקדמות הפעולות הקריפטוגרפיות מופיעים כאן." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "המשתמש ביטל" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "פענוח/אימות דוא״ל" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:250 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "יש לספק לפחות קלט אחד" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:254 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:259 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:267 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "כמות קלט/פלט לא תואמת" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "לא ניתן להשתמש בפלט ובנתונים החתומים בו־זמנית" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:276 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "אין תמיכה במנגנון עבור %1" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:115 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "לא ניתן לקבוע האם נתוני הקלט הם OpenPGP או CMS" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:158 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "לא נמצאו אמצעי קלט שמישים" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:224 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "פענוח/אימות קבצים" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:139 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "אישור לא ידוע" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:264 #, fuzzy, kde-format #| msgid "<b>Verification canceled.</b>" msgid "Verification canceled." msgstr "<b>האימות בוטל.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:272 #, fuzzy, kde-format #| msgid "<b>No signatures found.</b>" msgid "No signatures found." msgstr "<b>לא נמצאו חתימות.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:277 #, fuzzy, kde-format #| msgid "<b>Invalid signature.</b>" #| msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>" msgid "Invalid signature." msgid_plural "%1 invalid signatures." msgstr[0] "<b>חתימה שגויה.</b>" msgstr[1] "<b>שתי חתימות שגויות.</b>" msgstr[2] "<b>%1 חתימות שגויות.</b>" msgstr[3] "<b>%1 חתימות שגויות.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:283 #, fuzzy, kde-format #| msgid "<b>The data could not be verified.</b>" #| msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>" msgid "The data could not be verified." msgid_plural "%1 signatures could not be verified." msgstr[0] "<b>אי אפשר לאמת את הנתונים.</b>" msgstr[1] "<b>אי אפשר לאמת שתיים מהחתימות.</b>" msgstr[2] "<b>אי אפשר לאמת %1 מהחתימות.</b>" msgstr[3] "<b>אי אפשר לאמת %1 מהחתימות.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "<b>Valid signature by %1</b>" msgid "Valid signature by %1." msgstr "<b>חתימה תקפה עד %1</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:292 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 " #| "used for signing." msgctxt "" "@info The placeholder is a link to the certificate. The text of the link is " "the translated work 'certificate'" msgid "" "<br/>Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used for " "signing." msgstr "" "<br/><b>אזהרה:</b> כתובת הדוא״ל של המוען לא מאוחסנת ב־%1 used המיועד לחתימה." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:293 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "אישור" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:295 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bad signature" msgid "Valid signature." msgid_plural "%1 valid signatures." msgstr[0] "חתימה פגומה" msgstr[1] "חתימה פגומה" msgstr[2] "חתימה פגומה" msgstr[3] "חתימה פגומה" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:297 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 " #| "used for signing." msgid "" "<br/>Warning: The sender's mail address is not stored in the certificates " "used for signing." msgstr "" "<br/><b>אזהרה:</b> כתובת הדוא״ל של המוען לא מאוחסנת ב־%1 used המיועד לחתימה." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:309 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption canceled." msgid "Decryption canceled." msgstr "ההצפנה בוטלה." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:313 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:343 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info Unable to decrypt and verify <file>: <reason><nl />The data was not " "encrypted for any secret key in your certificate list." msgid "" "Unable to decrypt and verify <filename>%1</filename>: <emphasis " "strong='true'>%2</emphasis><nl />The data was not encrypted for any secret " "key in your certificate list." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:350 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>." msgctxt "@info Failed to decrypt and verify <file>: <reason>" msgid "" "Failed to decrypt and verify <filename>%1</filename>: <emphasis " "strong='true'>%2</emphasis>" msgstr "העברת <filename>%1</filename> אל <filename>%2</filename> נכשלה." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:355 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>." msgctxt "@info Successfully decrypted and verified <file> as <file>." msgid "" "Successfully decrypted and verified <filename>%1</filename> as <filename>%2</" "filename>." msgstr "העברת <filename>%1</filename> אל <filename>%2</filename> נכשלה." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:363 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>." msgctxt "@info Failed to verify <file>: <reason>" msgid "" "Failed to verify <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</" "emphasis>" msgstr "העברת <filename>%1</filename> אל <filename>%2</filename> נכשלה." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:368 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "" #| "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " #| "the data.The second file is the signature file." #| msgid "Verifying <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..." msgctxt "@info Verified <file> with signature in <file>." msgid "" "Verified <filename>%1</filename> with signature in <filename>%2</filename>." msgstr "<filename>%1</filename> מאומת מול <filename>%2</filename>…" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:375 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info Unable to decrypt <file>: <reason><nl />The data was not encrypted for " "any secret key in your certificate list." msgid "" "Unable to decrypt <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</" "emphasis><nl />The data was not encrypted for any secret key in your " "certificate list." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:382 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>." msgctxt "@info Failed to decrypt <file>: <reason>" msgid "Failed to decrypt <filename>%1</filename>: %2" msgstr "המחיקה של <filename>%1</filename> נכשלה." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:387 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>." msgctxt "@info Successfully decrypted <file> as <file>." msgid "" "Successfully decrypted <filename>%1</filename> as <filename>%2</filename>." msgstr "העברת <filename>%1</filename> אל <filename>%2</filename> נכשלה." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:413 src/crypto/decryptverifytask.cpp:463 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:302 src/crypto/signencrypttask.cpp:319 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:934 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "שגיאת קלט: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:424 #, kde-format msgid "" "<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>" msgstr "<p>כתובת המוען %1 לא מאוחסנת באישור. המאוחסנת: %2</p>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:426 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:437 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "נמען:" msgstr[1] "נמענים:" msgstr[2] "נמענים:" msgstr[3] "נמענים:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:447 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "נמען לא ידוע" msgstr[1] "שני נמענים לא ידועים" msgstr[2] "%1 נמענים לא ידועים" msgstr[3] "%1 נמענים לא ידועים" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:477 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is %1." msgstr "הפענוח הוא %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:480 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption <b>is not</b> %1." msgstr "הפענוח <b>אינו</b> %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491 #, kde-format msgid "Embedded file name: '%1'" msgstr "שם הקובץ המוטמע: ‚%1’" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:498 #, kde-format msgid "" "<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" "<b>עצה:</b> אין ודאות בנוגע לגורם שהצפין את ההודעה הזאת כיוון שאיננה חתומה." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:503 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" "<b>עצה:</b> אם הקובץ הזה הוצפן לפני שנת 2003 סביר להניח שהקובץ הזה אמין. " "כיוון שאז הגנת שלמות לא הייתה נפוצה." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:508 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "אם ברור לך שהקובץ לא נערך יש להצפין אותו מחדש לאחר שאכפת את הפענוח." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to decrypt the notepad: %1" msgstr "פענוח המחברת נכשל: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:801 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to verify the notepad: %1" msgstr "אימות המחברת נכשל: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:805 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully decrypted and verified the notepad" msgstr "מחברת שפוענחה ואומתה בהצלחה" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:808 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully decrypted the notepad" msgstr "המחברת פוענחה בהצלחה" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:811 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully verified the notepad" msgstr "המחברת אומתה בהצלחה" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:975 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1183 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1263 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1364 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1416 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1584 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1661 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1795 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "נתפסה חריגה: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:978 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1185 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1266 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1366 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1419 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1586 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1663 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1797 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1358 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1407 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "נתפסה חריגה לא ידועה" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1032 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "לא ניתן לקבוע האם זאת חתימת/טקסט צופן מסוג S/MIME או OpenPGP - אולי זה בכלל " "לא טקסט צופן או חתימה?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1040 #, kde-format msgid "Decrypting %1..." msgstr "%1 מפוענח…" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1319 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" "לא ניתן לקבוע האם זאת הצפנה מסוג S/MIME או OpenPGP - אולי זה בכלל לא טקסט " "צופן?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1327 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "בפענוח: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1473 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1725 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" "לא ניתן לקבוע האם זאת חתימת S/MIME או OpenPGP - אולי זאת בכלל לא חתימה?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1481 #, kde-format msgid "Verifying %1..." msgstr "%1 מאומת…" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1743 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..." msgstr "<filename>%1</filename> מאומת מול <filename>%2</filename>…" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1747 #, kde-format msgid "Verifying signature %1..." msgstr "החתימה %1 מאומתת…" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "הקריאה ל־EncryptEMailController::protocolAsString() היא דו־משמעית." #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:133 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:150 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:359 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "בוטל ע״י המשתמש" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:65 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "ההצפנה בוטלה." #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:69 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "ההצפנה נכשלה: %1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:72 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "ההצפנה הצליחה." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "נא למלא שם או כתובת דוא״ל…" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show certificate list" msgstr "הצגת רשימת אישורים" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:310 #, kde-format msgid "Show certificate list" msgstr "הצגת רשימת אישורים" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Details" msgstr "הצגת פרטים" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:643 #, kde-format msgid "No matching certificates or groups found" msgstr "לא נמצאו אישורים או קבוצות תואמים" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:645 #, kde-format msgid "Multiple matching certificates or groups found" msgstr "נמצאו כמה קבוצות אישורים תואמות" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:647 #, kde-format msgid "This certificate is expired" msgstr "תוקף האישור הזה כבר פג" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:649 #, kde-format msgid "This certificate is revoked" msgstr "האישור הזה כבר נשלל" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:727 src/dialogs/expirydialog.cpp:219 #: src/view/smartcardwidget.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error: %1" msgstr "שגיאה: %1" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(לא נמצאו אישורים תואמים)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "נא לבחור אישור" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:202 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(נא לבחור קודם בין OpenPGP לבין S/MIME)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:210 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:185 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "&Output folder:" msgstr "תיקיית &פלט:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Files" msgstr "אימות קבצים" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:122 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:89 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1: כל הפעולות הושלמו." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:124 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:100 src/crypto/gui/resultpage.cpp:91 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "כל הפעולות הושלמו." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:146 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:209 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:108 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "פעולה %1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:148 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:123 src/crypto/gui/resultpage.cpp:110 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:212 #, kde-format msgid "<b>Choose operations to be performed</b>" msgstr "<b>נא לבחור פעולות לביצוע</b>" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" "כאן אפשר לבדוק וגם, במקרה הצורך, לדרוס את הפעולות ש־Kleopatra זיהתה לקלט " "שסופק." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "&פענוח/אימות" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:225 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "יצירת כל קובצי הפלט בתיקייה אחת" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:226 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "תיקיית &פלט:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "קובץ קלט:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "קובץ ה&קלט היא חתימה מנותקת" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "נתונים &חתומים:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "קובץ ה&קלט הוא הארכיון, לחלץ עם:" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt Text" msgstr "הצפנת טקסט" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:131 src/crypto/gui/resultpage.cpp:118 #, kde-format msgid "<b>Results</b>" msgstr "<b>תוצאות</b>" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52 #, kde-format msgid "<b>Objects</b>" msgstr "<b>פריטים</b>" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:398 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "הסרת הנבחרים" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:75 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "בחירת קובץ" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:179 #, kde-format msgid "<i>No certificate selected</i>" msgstr "<i>לא נבחר אישור</i>" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:379 #, kde-format msgid "<b>Recipients</b>" msgstr "<b>נמענים</b>" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:394 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "הוספת נמען…" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:410 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:357 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:414 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437 #, kde-format msgid "" "<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "נמען" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:564 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "נמען (%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587 #, kde-format msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>" msgstr "" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Force decryption" msgstr "אילוץ פענוח" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "חיפוש%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:179 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "ייבוא%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Diagnostics" msgstr "אבחון" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "הצגת יומן פיקוח" #: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Email" msgstr "הצגת דוא״ל" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "להשאיר פתוח לאחר סיום הפעולה" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:71 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "יש לבחור אישור חתימה כדי להמשיך." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78 #, kde-format msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed." msgstr "יש לבחור באישור חתימת OpenPGP כדי להמשיך." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed." msgstr "יש לבחור באישור חתימת S/MIME כדי להמשיך." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "" "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing " "certificate to proceed." msgstr "יש לבחור אישור חתימת OpenPGP ואישור חתימת S/MIME כדי להמשיך." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sign Text" msgstr "טקסט חתימה" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "נא לבחור אישור הצפנה לנמען „%1”" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "נא לבחור אישור חתימה למוען „%1”" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:356 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "הצגת כל הנמענים" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "בחירת אישור חתימה" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "בחירת אישור הצפנה" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message" msgstr "בחירת אישורים להודעה" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:449 #, kde-format msgid "From:" msgstr "מ־:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:455 #, kde-format msgid "To:" msgstr "אל:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message \"%1\"" msgstr "בחירת אישורים להודעה „%1”" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "חתימת / הצפנת קבצים" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "&Sign as:" msgstr "ל&חתום בתור:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &me:" msgstr "הצפנה &עבורי:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@label on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &others:" msgstr "הצפנה ל&אחרים:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt with &password:" msgstr "הצפנה עם &סיסמה:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Please select an action." msgstr "נא לבחור פעולה." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@label on SignEncryptPage" msgid "Output &files/folder:" msgstr "תיקיות/&קובץ פלט:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt / Sign &each file separately." msgstr "הצפנה / חתימה על כל קובץ ב&נפרד." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:198 #, kde-format msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or " "encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:268 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing " "or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used " "by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:288 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case.</para>" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "אזהרת חתימה חריגה" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:312 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</" "para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?</para>" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "אזהרת הצפנה לעצמי" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME signature." msgstr "זה שם קובץ חתימת ה־S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME signature file" msgstr "קובץ חתימת S/MIME" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)" msgstr "חתימות S/MIME (*.p7s)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:361 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)" msgstr "חתימות S/MIME (*.p7s *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature." msgstr "זה שם קובץ חתימת ה־OpenPGP המנותקת." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signature file" msgstr "קובץ חתימת OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:368 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)" msgstr "חתימות OpenPGP (*.sig *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:369 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)" msgstr "חתימות OpenPGP (*.asc *.sig)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file." msgstr "זה שם הקובץ שנחתם ומוצפן ב־OpenPGP." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signed and encrypted file" msgstr "קובץ שנחתם והוצפן ב־OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:376 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:384 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)" msgstr "קובצי OpenPGP (*.gpg *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:377 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:385 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Files (*.asc)" msgstr "קובצי OpenPGP (*.asc)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file." msgstr "זה שם הקובץ שהוצפן ב־OpenPGP." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP encrypted file" msgstr "קובץ מוצפן ב־OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file." msgstr "זה שם הקובץ שהוצפן ב־S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:391 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME encrypted file" msgstr "קובץ מוצפן ב־S/MIME" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:392 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Files (*.p7m)" msgstr "קובצי S/MIME (*.p7m)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)" msgstr "קובצי S/MIME (*.p7m *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resulting files are written to this directory." msgstr "הקבצים שמתקבלים נכתבים לתיקייה הזאת." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:399 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "Output directory" msgstr "תיקיית פלט" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "חתימה" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt" msgstr "הצפנה" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "חתימה / הצפנה" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:480 #, kde-format msgid "Next" msgstr "הבא" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:549 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "תוצאות" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "מצב והתקדמות הפעולות הקריפטוגרפיות מופיעים כאן." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "&Sign as:" msgstr "ל&חתום בתור:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "הצפנה עבורי:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Encrypt for others:" msgstr "הצפנה לאחרים:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encrypt with password:" msgstr "הצפנה עם סיסמה:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Anyone you share the password with can read the data." msgstr "כל מי ששותפה איתו הסיסמה יוכל לקרוא את הנתונים." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:358 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "recipient key" msgstr "מפתח נמען" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:433 #, kde-format msgid "Usable for Signing" msgstr "שמיש לחתימה" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Certificates that can be used for signing" msgstr "אישורים שאפשר להשתמש בהם לחתימה" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:437 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:471 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Usable for Encryption" msgstr "שמיש להצפנה" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:438 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:472 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Certificates that can be used for encryption" msgstr "אישורים שאפשר להשתמש בהם להצפנה" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:659 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:937 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate is expired." msgstr "האישור הזה כבר פג." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate expires today." msgstr "האישור הזה יפוג היום." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:664 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate expires tomorrow." msgid_plural "This certificate expires in %1 days." msgstr[0] "תוקף האישור הזה יפוג מחר." msgstr[1] "תוקף האישור הזה יפוג מחרתיים." msgstr[2] "תוקף האישור הזה יפוג בעוד %1 יום." msgstr[3] "תוקף האישור הזה יפוג בעוד %1 ימים." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:669 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate cannot be used for encryption." msgstr "אי אפשר להשתמש באישור הזה להצפנה." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:671 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate cannot be used for signing." msgstr "אי אפשר להשתמש באישור הזה לחתימה." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:900 #, kde-format msgid "Could not find a key for the following recipients:" msgstr "לא ניתן למצוא מפתח לנמענים הבאים:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:902 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to find some keys" msgstr "איתור חלק מהמפתחות נכשל" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:940 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate is revoked." msgstr "האישור הזה כבר נשלל." #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "חתימה באמצעות%1: %2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:63 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "לא נבחר אישור" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:291 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "חתימה והצפנה (OpenPGP בלבד)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:297 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "הצפנה בלבד" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:302 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "חתימה בלבד" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "אפשרויות הצפנה" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:310 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:315 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "אפשרויות חתימה" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:320 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "גוף חותם:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "החלפת אישורי חתימה…" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:499 #, kde-format msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>" msgstr "<b>נא לבחור פעולה לביצוע</b>" #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Signing Certificates" msgstr "נא לבחור אישורי חתימה" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "לזכור את אלו כברירת מחדל לפעולות עתידיות" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "אישורי חתימה ב־OpenPGP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "אישורי חתימה ב־S/MIME:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:26 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "נמען לא ידוע:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search" msgstr "חיפוש" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search on keyserver" msgstr "חיפוש בשרת מפתחות" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "הנתונים הוצפנו לפי המפתח / אישור הזה." #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "השגיאות הבאות קרו ותועדו:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "שגיאות באימות סכום ביקורת" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "לא אירעו שגיאות" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "אירעה שגיאה" msgstr[1] "אירעו שתי שגיאות" msgstr[2] "אירעו %1 שגיאות" msgstr[3] "אירעו %1 שגיאות" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "התקדמות:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "הצגה" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Next" msgstr "ה&בא" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:115 #, kde-format msgid "Back" msgstr "חזרה" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:170 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "הקריאה אל NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() היא דו־משמעית." #: src/crypto/signemailtask.cpp:68 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "החתימה בוטלה." #: src/crypto/signemailtask.cpp:72 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "החתימה נכשלה: %1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:75 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "החתימה הצליחה." #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "העברה לארכיון וחתימה על קבצים" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "חתימה על קבצים" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "העברה לארכיון והצפנה של קבצים" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "הצפנת קבצים" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "העברה לארכיון וחתימה/הצפנה של קבצים" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "חתימה/הצפנה של קבצים" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:267 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "ארכיון" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:703 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "נתפסה חריגה מפתיעה ב־SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:705 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "נתפסה חריגה לא ידועה ב־SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signing and encryption succeeded." msgctxt "@info" msgid "Signing and encryption canceled." msgstr "החתימה וההצפנה הצליחו." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signing canceled." msgctxt "@info" msgid "Signing canceled." msgstr "החתימה בוטלה." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption canceled." msgctxt "@info" msgid "Encryption canceled." msgstr "ההצפנה בוטלה." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:162 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>." msgctxt "@info Failed to sign and encrypt <file>: <reason>" msgid "" "Failed to sign and encrypt <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>" "%2</emphasis>" msgstr "העברת <filename>%1</filename> אל <filename>%2</filename> נכשלה." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:168 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</" #| "para>" msgctxt "@info Failed to sign and encrypt <file> and <file>: <reason>" msgid "" "Failed to sign and encrypt <filename>%1</filename> and <filename>%2</" "filename>: <emphasis strong='true'>%3</emphasis>" msgstr "" "<para>העברת <filename>%1</filename> אל <filename>%2</filename> נכשלה.</para>" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Failed to sign and encrypt <file> and <n> other(s): <reason>" msgid "" "Failed to sign and encrypt <filename>%2</filename> and %1 other: <emphasis " "strong='true'>%3</emphasis>" msgid_plural "" "Failed to sign and encrypt <filename>%2</filename> and %1 others: <emphasis " "strong='true'>%3</emphasis>" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:184 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>." msgctxt "@info Failed to sign <file>: <reason>" msgid "" "Failed to sign <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</emphasis>" msgstr "העברת <filename>%1</filename> אל <filename>%2</filename> נכשלה." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:190 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</" #| "para>" msgctxt "@info Failed to sign <file> and <file>: <reason>" msgid "" "Failed to sign <filename>%1</filename> and <filename>%2</filename>: " "<emphasis strong='true'>%3</emphasis>" msgstr "" "<para>העברת <filename>%1</filename> אל <filename>%2</filename> נכשלה.</para>" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Failed to sign <file> and <n> other(s): <reason>" msgid "" "Failed to sign <filename>%2</filename> and %1 other: <emphasis strong='true'>" "%3</emphasis>" msgid_plural "" "Failed to sign <filename>%2</filename> and %1 others: <emphasis " "strong='true'>%3</emphasis>" msgstr[0] "" "חתימה על <filename>%2</filename> ועוד אחד נכשלה: <emphasis strong='true'>%3</" "emphasis>" msgstr[1] "" "החתימה על <filename>%2</filename> ועוד שניים נכשלה: <emphasis strong='true'>" "%3</emphasis>" msgstr[2] "" "החתימה על <filename>%2</filename> ועוד %1 נכשלה: <emphasis strong='true'>%3</" "emphasis>" msgstr[3] "" "החתימה על <filename>%2</filename> ועוד %1 נכשלה: <emphasis strong='true'>%3</" "emphasis>" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:206 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>." msgctxt "@info Failed to encrypt <file>: <reason>" msgid "" "Failed to encrypt <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</" "emphasis>" msgstr "העברת <filename>%1</filename> אל <filename>%2</filename> נכשלה." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:212 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</" #| "para>" msgctxt "@info Failed to encrypt <file> and <file>: <reason>" msgid "" "Failed to encrypt <filename>%1</filename> and <filename>%2</filename>: " "<emphasis strong='true'>%3</emphasis>" msgstr "" "<para>העברת <filename>%1</filename> אל <filename>%2</filename> נכשלה.</para>" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Failed to encrypt <file> and <n> other(s): <reason>" msgid "" "Failed to encrypt <filename>%2</filename> and %1 other: <emphasis " "strong='true'>%3</emphasis>" msgid_plural "" "Failed to encrypt <filename>%2</filename> and %1 others: <emphasis " "strong='true'>%3</emphasis>" msgstr[0] "" "הצפנת <filename>%2</filename> ועוד אחד נכשלה: <emphasis strong='true'>%3</" "emphasis>" msgstr[1] "" "הצפנת <filename>%2</filename> ועוד שניים נכשלה: <emphasis strong='true'>%3</" "emphasis>" msgstr[2] "" "הצפנת <filename>%2</filename> ועוד %1 נכשלה: <emphasis strong='true'>%3</" "emphasis>" msgstr[3] "" "הצפנת <filename>%2</filename> ועוד %1 נכשלה: <emphasis strong='true'>%3</" "emphasis>" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:228 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info Successfully signed and encrypted <file> and saved it as <file>." msgid "" "Successfully signed and encrypted <filename>%1</filename> and saved it as " "<filename>%2</filename>." msgstr "" "<filename>%1</filename> הוצפן ונחתם בהצלחה ונשמר בתור <filename>%2</" "filename>." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info Successfully signed and encrypted <file> and <file> and saved it as " "<file>." msgid "" "Successfully signed and encrypted <filename>%1</filename> and <filename>%2</" "filename> and saved it as <filename>%3</filename>." msgstr "" "<filename>%1</filename> ו־<filename>%2</filename> נחתמו והוצפנו בהצלחהונשמרו " "אל <filename>%3</filename>." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:240 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info Successfully signed and encrypted <file> and <n> other(s) as <file>." msgid "" "Successfully signed and encrypted <filename>%2</filename> and %1 other and " "saved it as <filename>%3</filename>." msgid_plural "" "Successfully signed and encrypted <filename>%2</filename> and %1 others and " "saved it as <filename>%3</filename>." msgstr[0] "" "<filename>%2</filename> ועוד אחד נחתמו והוצפנו בהצלחה וגם נשמרו בתור " "<filename>%3</filename>." msgstr[1] "" "<filename>%2</filename> ועוד שניים נחתמו והוצפנו בהצלחה וגם נשמרו בתור " "<filename>%3</filename>." msgstr[2] "" "<filename>%2</filename> ועוד %1 נחתמו והוצפנו בהצלחה וגם נשמרו בתור " "<filename>%3</filename>." msgstr[3] "" "<filename>%2</filename> ועוד %1 נחתמו והוצפנו בהצלחה וגם נשמרו בתור " "<filename>%3</filename>." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Successfully signed <file> and saved the signature in <file>." msgid "" "Successfully signed <filename>%1</filename> and saved the signature in " "<filename>%2</filename>." msgstr "" "<filename>%1</filename> נחתם בהצלחה והחתימה נשמרה ב־<filename>%2</filename>." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info Successfully signed <file> and <file> and saved the signature in " "<file>." msgid "" "Successfully signed <filename>%1</filename> and <filename>%2</filename> and " "saved the signature in <filename>%3</filename>." msgstr "" "<filename>%1</filename> ו־<filename>%2</filename> נחתמו בהצלחה והחתימה נשמרה " "ב־<filename>%3</filename>." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:262 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info Successfully signed <file> and <n> other(s) and saved the signature in " "<file>." msgid "" "Successfully signed <filename>%2</filename> and %1 other and saved the " "signature in <filename>%3</filename>." msgid_plural "" "Successfully signed <filename>%2</filename> and %1 others and saved the " "signature in <filename>%3</filename>." msgstr[0] "" "<filename>%2</filename> ועוד אחד נחתמו בהצלחה וגם נשמרו בתור <filename>%3</" "filename>." msgstr[1] "" "<filename>%2</filename> ועוד שניים נחתמו בהצלחה וגם נשמרו בתור <filename>%3</" "filename>." msgstr[2] "" "<filename>%2</filename> ועוד %1 נחתמו בהצלחה וגם נשמרו בתור <filename>%3</" "filename>." msgstr[3] "" "<filename>%2</filename> ועוד %1 נחתמו בהצלחה וגם נשמרו בתור <filename>%3</" "filename>." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:271 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "" #| "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " #| "the data.The second file is the signature file." #| msgid "Verifying <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..." msgctxt "@info Successfully encrypted <file> and saved it as <file>." msgid "" "Successfully encrypted <filename>%1</filename> and saved it as <filename>%2</" "filename>." msgstr "<filename>%1</filename> מאומת מול <filename>%2</filename>…" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:277 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>" #| "%2</filename>: <message>%3</message>" msgctxt "" "@info Successfully encrypted <file> and <file> and saved it as <file>." msgid "" "Successfully encrypted <filename>%1</filename> and <filename>%2</filename> " "and saved it as <filename>%3</filename>." msgstr "" "לא ניתן להעתיק את הקובץ הזמני <filename>%1</filename> לקובץ <filename>%2</" "filename>: <message>%3</message>" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info Successfully encrypted <file> and <n> other(s) and saved it as <file>." msgid "" "Successfully encrypted <filename>%2</filename> and %1 other and saved it as " "<filename>%3</filename>." msgid_plural "" "Successfully encrypted <filename>%2</filename> and %1 others and saved it as " "<filename>%3</filename>." msgstr[0] "" "<filename>%2</filename> ועוד %1 הוצפנו בהצלחה ונשמרו בתור <filename>%3</" "filename>." msgstr[1] "" "<filename>%2</filename> ועוד %1 הוצפנו בהצלחה ונשמרו בתור <filename>%3</" "filename>." msgstr[2] "" "<filename>%2</filename> ועוד %1 הוצפנו בהצלחה ונשמרו בתור <filename>%3</" "filename>." msgstr[3] "" "<filename>%2</filename> ועוד %1 הוצפנו בהצלחה ונשמרו בתור <filename>%3</" "filename>." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:304 src/crypto/signencrypttask.cpp:321 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "שגיאת פלט: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:538 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "לא ניתן לקבוע את הפרוטוקול למשימה" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:589 #, kde-format msgctxt "<name of first file>, ..." msgid "%1, ..." msgstr "%1, ..." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:801 src/utils/archivedefinition.cpp:422 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "לא ניתן למצוא תיקיית בסיס משותפת לקבצים האלה:\n" "%1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:818 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating signed and encrypted archive ..." msgstr "נוצר ארכיון חתום ומוצפן…" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:834 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating encrypted archive ..." msgstr "נוצר ארכיון מוצפן…" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:850 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating signed archive ..." msgstr "נוצר ארכיון חתום…" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:977 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to sign the notepad: %1" msgstr "החתימה על המחברת נכשלה: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:980 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to encrypt the notepad: %1" msgstr "הצפנת המחברת נכשלה: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:984 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully encrypted and signed the notepad" msgstr "המחברת הוצפנה ונחתמה בהצלחה" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:986 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully encrypted the notepad" msgstr "המחברת הוצפנה בהצלחה" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:988 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully signed the notepad" msgstr "המחברת נחתמה בהצלחה" #: src/crypto/task.cpp:176 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "חריגה לא ידועה ב־Task::start()" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "אימות תוצאות סיכום ביקורת" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:359 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "לא ניתן למצוא קובץ סיכומי ביקורת לקובץ %1" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:545 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "אימות סיכומי ביקורת (%2) ב־%1" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:76 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Settings" msgstr "הגדרות מתקדמות" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:90 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Key Material" msgstr "חומר המפתח" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "אלגוריתם:" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:100 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Certificate Usage" msgstr "שימוש באישור" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:103 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Signing" msgstr "חתימה" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:106 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "הצפנה" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Authentication" msgstr "אימות" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Valid until:" msgstr "בתוקף עד:" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Subkey" msgstr "הוספת תת־מפתח" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Expiration of primary key: %1" msgstr "תפוגת המפתח הראשי: %1" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Default Algorithm" msgid "Default" msgstr "ברירת מחדל" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Add User ID" msgstr "הוספת מזהה משתמש" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID." msgstr "נא למלא שם וכתובת דוא״ל לשימוש למזהה המשתמש." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID." msgstr "נא למלא שם ו/או כתובת דוא״ל לשימוש למזהה המשתמש." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Enter a name or an email address." msgstr "נא למלא שם או כתובת דוא״ל." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:142 #, kde-format msgid "There is a problem." msgstr "יש בעיה." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</" "div><center><strong>%1</strong></center>" msgstr "" "<div>ככה מזהה המשתמש החדש יישמר באישור:</div><center><strong>%1</strong></" "center>" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "עדכון" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Revocation Certificate" msgstr "יצירת אישור שלילה" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible " "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Passphrase" msgstr "החלפת מילת צופן" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate" msgstr "אישור OpenPGP" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "S/MIME Certificate" msgstr "אישור S/MIME" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the key from external sources." msgstr "עדכון המפתח ממקורות חיצוניים." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:174 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:312 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(חובה)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(רשות)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:108 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:475 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty." msgstr "<interface>%1</interface> נחוץ, אבל ריק." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:478 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: " "<icode>%2</icode>" msgstr "" "<interface>%1</interface> נחוץ, אבל ריק.<nl/>כלל ניהול מקומי: <icode>%2</" "icode>" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:486 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<interface>%1</interface> is incomplete." msgstr "<interface>%1</interface> הוא חלקי." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:489 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</" "icode>" msgstr "" "<interface>%1</interface> הוא חלקי.<nl/>כלל ניהול מקומי: <icode>%2</icode>" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:496 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<interface>%1</interface> is invalid." msgstr "<interface>%1</interface> שגוי." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:132 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:499 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>" msgstr "<interface>%1</interface> שגוי.<nl/>כלל ניהול מקומי: <icode>%2</icode>" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:165 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "מזהה משתמש:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Trust level:" msgstr "דרגת אמון:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "תקף מ־:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "תקף עד:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the end of the validity period" msgstr "החלפת סוף תקופת התוקף" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Validity" msgstr "שינוי תוקף" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "מצב:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:210 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "טביעת אצבע:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy the fingerprint to the clipboard" msgstr "העתקת טביעת האצבע ללוח הגזירים" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy fingerprint" msgstr "העתקת טביעת אצבע" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "מנפיק:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the issuer certificate" msgstr "הצגת אישור המנפיק" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show certificate" msgstr "הצגת אישור" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "תאימות:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Usage:" msgstr "שימוש:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Trusted introducer for:" msgstr "מציג אמין עבור:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "See certifications for details." msgstr "הצגת אישורים לקבלת פרטים." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:248 #, kde-format msgid "Private Key:" msgstr "מפתח פרטי:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "User IDs" msgstr "מזהי משתמשים" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:267 #, kde-format msgid "Related addresses" msgstr "כתובות קשורות" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Related Addresses" msgstr "כתובות קשורות" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Subkeys" msgstr "תת־מפתחות" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Certifications" msgstr "אישורים" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Trust Chain Details" msgstr "פרטי שרשרת אמון" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Certificate Dump" msgstr "היטל אישור" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Revokers" msgstr "שוללים" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:345 #, kde-format msgctxt "Valid until:" msgid "unlimited" msgstr "ללא הגבלה" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:352 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:413 #, kde-format msgctxt "not applicable" msgid "n/a" msgstr "לא זמין" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "As in 'this secret key is stored on smart card <serial number>'" msgid "smart card %1" msgstr "כרטיס חכם %1" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:357 #, kde-format msgctxt "As in 'this secret key is stored on a smart card'" msgid "smart card" msgstr "כרטיס חכם" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:360 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer" msgid "offline" msgstr "לא־מקוון" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:363 #, kde-format msgctxt "As in 'this key is stored on this computer and on smart card(s)'" msgid "On this computer and on a smart card" msgid_plural "On this computer and on %1 smart cards" msgstr[0] "במחשב הזה ובכרטיס חכם" msgstr[1] "במחשב הזה וב־%1 כרטיסים חכמים" msgstr[2] "במחשב הזה וב־%1 כרטיסים חכמים" msgstr[3] "במחשב הזה וב־%1 כרטיסים חכמים" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:367 #, kde-format msgctxt "As in 'this secret key is stored on this computer'" msgid "on this computer" msgstr "במחשב הזה" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:379 #, kde-format msgid "encryption" msgstr "הצפנה" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:382 #, kde-format msgid "signing" msgstr "חתימה" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:385 #, kde-format msgid "certification" msgstr "הסמכה" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:388 #, kde-format msgid "authentication" msgstr "אימות" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:391 #, kde-format msgctxt "as in: can be used for ..." msgid "qualified signatures" msgstr "חתימות מתאימות" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:394 src/view/cardkeysview.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Separator between words in a list" msgid ", " msgstr ", " #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:503 #: src/dialogs/useridswidget.cpp:368 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "מתבצע עדכון…" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:579 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "שם נפוץ" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:580 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "ארגון" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:581 #, kde-format msgid "Street" msgstr "רחוב" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:582 #, kde-format msgid "City" msgstr "עיר" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:583 #, kde-format msgid "State" msgstr "מדינה" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:584 #, kde-format msgid "Country" msgstr "מדינה" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:631 #, kde-format msgid "The issuer certificate could not be found locally." msgstr "אי אפשר למצוא את אישור המנפיק מקומית." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "נא לבחור באישור אחד או יותר מהבאים:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "נא לבחור באישור אחד מהבאים:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reload" msgstr "רענון" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "רענון רשימת אישורים" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import..." msgstr "ייבוא…" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "ייבוא אישור מקובץ" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Import certificate" msgstr "ייבוא אישור" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Lookup..." msgstr "איתור…" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Look up certificate on server" msgstr "חיפוש אישור בשרת" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Look up certificate" msgstr "חיפוש אישור" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New..." msgstr "חדש…" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "יצירת אישור OpenPGP חדש" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Create certificate" msgstr "יצירת אישור" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Groups..." msgstr "קבוצות…" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage certificate groups" msgstr "ניהול קבוצות אישורים" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Manage groups" msgstr "ניהול קבוצות" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Selection" msgstr "בחירת אישור" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "הסמכה" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "הסמכת האישור: %1" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window Certify Certificate Group <group name>" msgid "Certify Certificate Group %1" msgstr "הסמכת קבוצת האישורים %1" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select " "the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the " "fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Certify with:" msgstr "הסמכה עם:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Owner Trust" msgstr "הגדרת אמון בעלים" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate " "trust. This is what you usually want to do for your own keys." msgstr "" "יש ללחוץ כדי להגדיר את רמת האמון של מפתח האישור הנבחר לאמון מוחלט. זה מה " "שבדרך כלל מומלץ לעשות למפתחות העצמיים שלך." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One or more certificates cannot be certified." msgstr "אי אפשר להסמיך אישור אחד או יותר." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:217 src/dialogs/useridswidget.cpp:134 #, kde-format msgid "User IDs" msgstr "מזהי משתמשים" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:224 src/dialogs/certifywidget.cpp:451 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:465 src/view/cardkeysview.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "User ID" msgstr "מזהה משתמש" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "מתקדם" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Show advanced options" msgstr "הצגת אפשרויות מתקדמות" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see (exportable)" msgstr "הסמכה לעיני כולם (ניתן לייצוא)" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:236 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option, if you want to share your certifications with others. If " "you just want to mark certificates as certified for yourself, then you can " "uncheck it." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Publish in internal directory" msgstr "פרסום בספרייה פנימית" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Publish to %1" msgstr "פרסום אל %1" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you want to upload your certifications to a certificate " "directory after successful certification." msgstr "" "יש לסמן את האפשרות הזאת כדי להעלות את ההסמכות לספריית אישורים לאחר הסמכה " "מוצלחת." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "תגיות:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:268 #, kde-format msgid "You can use this to add additional info to a certification." msgstr "אפשר להשתמש בזה כדי להוסיף פרטים נוספים להסמכה." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the " "keylist and can be searched." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "תפוגת התוקף:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:291 #, kde-format msgid "You can use this to set an expiration date for a certification." msgstr "אפשר להשתמש בזה כדי להגדיר תאריך תפוגת תוקף הסמכה." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:292 #, kde-format msgid "" "By setting an expiration date, you can limit the validity of your " "certification to a certain amount of time. Once the expiration date has " "passed, your certification is no longer valid." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:307 #, kde-format msgid "Certify as trusted introducer" msgstr "הסמכה כמציג אמין" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:308 #, kde-format msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain." msgstr "אפשר להשתמש בזה כדי להסמיך מציג אמין לשם תחום." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:309 #, kde-format msgid "" "All certificates with email addresses belonging to the domain that have been " "certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted " "introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain." msgstr "" "כל האישורים עם כתובות דוא״ל ששייכות לשם התחום שהוסמכו על ידי המציג האמין " "נחשבות למוסמכות, כלומר שמציג אמין מתנהג כמו סוג של רשות אישורי ביניים לשם " "תחום." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "שם תחום:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Verify the fingerprints, mark the user IDs you want to certify, and select " "the certificate you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the " "fingerprints clearly identify the certificate and its owner.</i>" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:465 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:240 #: src/dialogs/revokerswidget.cpp:74 src/dialogs/subkeyswidget.cpp:166 #: src/view/cardkeysview.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Fingerprint" msgstr "טביעת אצבע" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:481 src/dialogs/certifywidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "S/MIME certificates cannot be certified." msgstr "אי אפשר להסמיך אישורי S/MIME." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:484 src/dialogs/certifywidget.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Expired or revoked certificates cannot be certified." msgstr "אי אפשר להסמיך אישורים שתוקפם פג או שנשללו." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:795 #, kde-format msgid "Is this your own key?" msgstr "האם זה המפתח שלך עצמך?" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:810 #, kde-format msgid "" "<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>" msgstr "<p>שינוי מהימנות הסמכת המפתח <b>%1</b> נכשלה:</p><p>%2</p>" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:813 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certification Trust Change Failed" msgstr "שינוי מהימנות האישור נכשלה" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:820 #, kde-format msgid "Owner trust set successfully." msgstr "מהימנות הבעלים הוגדרה בהצלחה." #: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Delete secret key from disk." msgstr "מחיקת המפחת הסודי מהכונן." #: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Keep secret key on disk." msgstr "לשמור על המפתח הסודי בכונן." #: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Make a backup of the secret key to a file." msgstr "גיבוי המפתח הסודי לקובץ." #: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Make a printed backup of the secret key." msgstr "הכנת גיבוי מודפס של המפתח הסודי." #: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "I already have a backup of the secret key." msgstr "כבר יש לי גיבוי של המפתח הסודי." #: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy to Card" msgstr "העתקה לכרטיס" #: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@title:dialog" msgid "Copy Key to Smartcard" msgstr "העתקת המפתח לכרטיס החכם" #: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Selected Key: <emphasis>%1</emphasis></para><para>Selected Smartcard: " "<emphasis>%2</emphasis></para><para>Choose one of the following options to " "continue:</para>" msgstr "" "<para>המפתח הנבחר: <emphasis>%1</emphasis></para><para>הכרטיס החכם הנבחר: " "<emphasis>%2</emphasis></para><para>נא לבחור באחת מהאפשרויות הבאות כדי " "להמשיך:</para>" #: src/dialogs/debugdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "GnuPG Configuration Overview" msgstr "סקירת הגדרות GnuPG" #: src/dialogs/debugdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Run Command" msgstr "הרצת פקודה" #: src/dialogs/debugdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "העתקה ללוח הגזירים" #: src/dialogs/debugdialog.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save to File" msgstr "שמירה לקובץ" #: src/dialogs/debugdialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Exit code: %1" msgstr "קוד יציאה: %1" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "" "The certificate is part of a group. Deleting it may prevent this recipient " "from decrypting messages to:" msgid_plural "" "The certificates are part of a group. Deleting them may prevent these " "recipients from decrypting messages to:" msgstr[0] "האישור הוא חלק מקבוצה. מחיקתו תמנע מהנמען הזה לפענח הודעות אל:" msgstr[1] "" "האישורים האלה הם חלק מקבוצה. מחיקתם תמנע מהנמען הזה לפענח הודעות אל:" msgstr[2] "" "האישורים האלה הם חלק מקבוצה. מחיקתם תמנע מהנמען הזה לפענח הודעות אל:" msgstr[3] "" "האישורים האלה הם חלק מקבוצה. מחיקתם תמנע מהנמען הזה לפענח הודעות אל:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "" "The certificate is part of several groups. Deleting it may prevent the " "recipient from decrypting messages to:" msgid_plural "" "The certificates are part of several groups. Deleting them may prevent the " "recipients from decrypting messages to:" msgstr[0] "" "האישור הוא חלק מכמה קבוצות. מחיקתו עלולה למנוע מהנמען הזה לפענח הודעות אל:" msgstr[1] "" "האישורים האלה הם חלק מכמה קבוצות. מחיקתם עלולה למנוע מהנמען הזה לפענח הודעות " "אל:" msgstr[2] "" "האישורים האלה הם חלק מכמה קבוצות. מחיקתם עלולה למנוע מהנמען הזה לפענח הודעות " "אל:" msgstr[3] "" "האישורים האלה הם חלק מכמה קבוצות. מחיקתם עלולה למנוע מהנמען הזה לפענח הודעות " "אל:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate CAs), " "the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This can " "be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical view " "mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, those " "children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "The following certificate was selected for deletion:" msgid_plural "The following certificates were selected for deletion:" msgstr[0] "האישור הבא נבחר למחיקה:" msgstr[1] "האישורים הבאים נבחרו למחיקה:" msgstr[2] "האישורים הבאים נבחרו למחיקה:" msgstr[3] "האישורים הבאים נבחרו למחיקה:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The following certificate will be deleted even though you did <b>not</b> " "explicitly select it (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):" msgid_plural "" "The following certificates will be deleted even though you did <b>not</b> " "explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):" msgstr[0] "" "האישור הבא יימחק למרות ש<b>לא</b> בחרת אותו במפורש (<a href=\"whatsthis://" "\">למה?</a>):" msgstr[1] "" "האישורים הבאים יימחקו למרות ש<b>לא</b> בחרת אותם במפורש (<a href=" "\"whatsthis://\">למה?</a>):" msgstr[2] "" "האישורים הבאים יימחקו למרות ש<b>לא</b> בחרת אותם במפורש (<a href=" "\"whatsthis://\">למה?</a>):" msgstr[3] "" "האישורים הבאים יימחקו למרות ש<b>לא</b> בחרת אותם במפורש (<a href=" "\"whatsthis://\">למה?</a>):" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "האישור שיימחק הוא שלך עצמך. הוא מכיל חומר של מפתח פרטי, שנחוץ לפענוח תכתובות " "מהעבר שהוצפנו עם האישור ולכן לא כדאי למחוק אותו." msgstr[1] "" "כל האישורים למחיקה הם שלך עצמך. הם מכילים חומר של מפתח פרטי, שנחוץ לפענוח " "תכתובות עבר שהוצפנו איתם ולכן לא כדאי למחוק אותם." msgstr[2] "" "כל האישורים למחיקה הם שלך עצמך. הם מכילים חומר של מפתח פרטי, שנחוץ לפענוח " "תכתובות עבר שהוצפנו איתם ולכן לא כדאי למחוק אותם." msgstr[3] "" "כל האישורים למחיקה הם שלך עצמך. הם מכילים חומר של מפתח פרטי, שנחוץ לפענוח " "תכתובות עבר שהוצפנו איתם ולכן לא כדאי למחוק אותם." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:267 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Deletion" msgstr "מחיקת מפתח סודי" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info as in 'this certificate is unusable'" msgid "unusable" msgstr "בלתי שמיש" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This certificate cannot be used for encryption." msgstr "אי אפשר להשתמש באישור להצפנה." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Name of a group of keys" msgid "Name:" msgstr "שם:" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Available Keys" msgstr "מפתחות זמינים" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:195 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search available keys" msgstr "חיפוש המפתחות הזמינים" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:196 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term." msgstr "חיפוש ברשימת המפתחות הזמינים אחר מפתחות שמתאימים לביטוי החיפוש." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:209 src/view/searchbar.cpp:138 #, kde-format msgid "Filter certificates by category" msgstr "סינון אישורים לפי קטגוריה" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:210 src/view/searchbar.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show only certificates that belong to the selected category." msgstr "להציג רק אישורים ששייכים לקטגוריות הנבחרות" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "available keys" msgstr "מפתחות זמינים" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Selected Keys" msgstr "הוספת המפתחות הנבחרים" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add the selected keys to the group" msgstr "הוספת המפתחות הנבחרים לקבוצה" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Selected Keys" msgstr "הסרת המפתחות הנבחרים" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove the selected keys from the group" msgstr "הסרת המפתחות הנבחרים מהקבוצה" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Group Keys" msgstr "מפתחות קבוצה" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:284 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search group keys" msgstr "חיפוש מפתחות קבוצה" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:285 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term." msgstr "חיפוש ברשימת קבוצות המפתחות אחר מפתחות שמתאימים לביטוי החיפוש." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "group keys" msgstr "מפתחות קבוצה" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "עריכת קבוצה" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Please select until when the subkey should be valid:" msgstr "נא לבחור עד מתי תת־המפתח יהיה תקף:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Please select until when the certificate should be valid:" msgstr "נא לבחור עד מתי האישור אמור להיות תקף:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Unlimited validity" msgstr "תוקף בלתי מוגבל" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:102 src/dialogs/expirydialog.cpp:237 #, kde-format msgctxt "The placeholders are dates" msgid "Valid until (between %1 and %2):" msgstr "תקף עד (בין %1 לבין %2):" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Also update the validity period of the subkeys" msgstr "לעדכן גם את משך התוקף של תת־המפתחות" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Valid until DATE" msgid "Valid until %1" msgstr "תקף עד %1" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Validity Period" msgstr "החלפת משך התוקף" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:235 #, kde-format msgctxt "The placeholder is a date" msgid "Same validity as the primary key (%1)" msgstr "אותו תוקף כמו המפתח העיקרי (%1)" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:247 #, kde-format msgctxt "'unlimited' means 'forever', here" msgid "Same validity as the primary key (unlimited)" msgstr "אותו תוקף כמו המפתח העיקרי (ללא הגבלה)" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "מתבצע ייצוא…" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "הייצוא נכשל עבור: ‚%1’" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "ייצוא" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "שם:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "EMail:" msgstr "דוא״ל:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "כתובת דוא״ל שגויה" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Algorithm:" msgstr "אלגוריתם:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Backup encryption key" msgstr "גיבוי מפתח ההצפנה" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "גיבוי מפתח ההצפנה בקובץ." #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "תופיע בקשה למילת צופן כדי להגן על הקובץ הזה במהלך יצירת המפתח." #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Details" msgstr "פרטי קבוצה" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg." msgstr "לתשומת ליבך: הקבוצה הזאת מוגדרת בקובצי ההגדרות של gpg." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "איתור:" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Search" msgstr "חיפוש" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "בחירה בהכול" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "ביטול בחירה" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "פרטים…" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "שמירה בשם…" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:238 #: src/dialogs/revokerswidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "שם" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:239 #: src/dialogs/revokerswidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Email" msgstr "דוא״ל" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:241 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid From" msgstr "תקף מ־" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:242 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid Until" msgstr "תקף עד" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:243 src/view/cardkeysview.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Protocol" msgstr "פרוטוקול" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:244 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Key ID" msgstr "מזהה מפתח" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Origin" msgstr "מקור" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Lookup on Server" msgstr "איתור בשרת" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Import" msgstr "ייבוא" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:337 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Enter a search term to search for matching certificates." msgstr "נא למלא ביטוי לחיפוש אחר אישורים תואמים." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:339 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Enter an email address to search for matching certificates." msgstr "נא למלא כתובת דוא״ל לחיפוש אחר אישורים תואמים." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:419 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:422 #, kde-format msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:424 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "שרת מפתחות" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Revoke Certificate" msgstr "שלילת אישור" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Certificate has been compromised" msgstr "האישור נפגם" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Certificate is superseded" msgstr "האישור הוחלף" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Certificate is no longer used" msgstr "האישור אינו בשימוש עוד" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "For a different reason" msgstr "מסיבה אחרת" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Reason for Revocation (optional)" msgstr "סיבת השלילה (רשות)" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Upload revoked certificate to internal directory" msgstr "העלאת אישור שנשלל לתיקייה מקומית" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Upload revoked certificate to %1" msgstr "העלאת האישור שנשלל אל %1" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Description (optional):" msgstr "תיאור (רשות):" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Certificate" msgstr "שלילת אישור" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Error: The description must not contain empty lines." msgstr "שגיאה: התיאור לא יכול להכיל שורות ריקות." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:308 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You are about to revoke the following certificate:</para><para> " " %1</para><para><emphasis " "strong='true'>The revocation will take effect immediately and cannot be " "reverted.</emphasis></para><para>Consequences: <list><item>You can still " "decrypt everything encrypted for this certificate.</item><item>You cannot " "sign anything with this certificate anymore.</item><item>You cannot certify " "other certificates with it anymore.</item><item>Other people can no longer " "encrypt with it after receiving the revocation.</item></list></para>" msgstr "" #: src/dialogs/revokerswidget.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Revokers" msgstr "שלילת כוח" #: src/dialogs/revokerswidget.cpp:131 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an unknown name" msgid "unknown name" msgstr "שם לא ידוע" #: src/dialogs/revokerswidget.cpp:132 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an unknown email" msgid "unknown email" msgstr "דוא״ל לא ידוע" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "נפסח" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "עבר" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "שם הבדיקה" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Result" msgstr "תוצאה" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:266 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(נא לבחור בדיקה תחילה)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:342 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a " "test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be " "due to prior tests failing.</para>" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:360 #, kde-format msgid "test results" msgstr "תוצאות הבדיקה" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Details" msgstr "פרטים" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "פעולת תיקון מוצעת" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Do It" msgstr "לבצע" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show all test results" msgstr "הצגת כל תוצאות הבדיקה" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run these tests at startup" msgstr "הרצת הבדיקות האלה בהתחלה" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "להמשיך" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rerun Tests" msgstr "הרצת בדיקות מחדש" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Self Test" msgstr "בדיקה עצמית" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with.</warning>" msgstr "" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "הגדרת קוד אישי (PIN) בוטלה." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>." msgstr "אירעה שגיאה בהגדרת הקוד האישי: <message>%1</message>." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "הקוד האישי הוגדר בהצלחה." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "<ol>\n" "<li>A normal certificate</li>\n" "<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according " "to the German Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "You need to set initial PINs before you can use them.</p>" msgstr "" "<p>בכרטיס החכם הזה, יש מקום לשני אישורים:\n" "<ol>\n" "<li>אישור רגיל</li>\n" "<li>אישור מיוחד ליצירת <em>חתימות מוסמכות</em> לפי ה־Signaturgesetz הגרמני</" "li>\n" "</ol>\n" "יש להגדיר קודים אישיים (PINs) ראשוניים לפני שאפשר יהיה להשתמש בהם.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" msgstr "" #: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:98 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Loading smart cards..." msgstr "הכרטיסים החכמים נטענים…" #: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating smart card %1..." msgstr "הכרטיס החכם %1 מתעדכן…" #: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating smart card..." msgstr "הכרטיס החכם מתעדכן…" #: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:112 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Importing certificates from smart cards..." msgstr "אישורים מיובאים מהכרטיסים החכמים…" #: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Manage Smart Cards" msgstr "ניהול כרטיסים חכמים" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys" msgstr "תת־מפתחות" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "מצב" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:170 src/view/cardkeysview.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Usage" msgstr "שימוש" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:171 src/view/cardkeysview.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Algorithm" msgstr "אלגוריתם" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Storage" msgstr "אחסון" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:173 src/view/cardkeysview.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keygrip" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add subkey" msgstr "הוספת תת־מפתח" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change validity" msgstr "החלפת תוקף" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export OpenSSH key" msgstr "ייצוא מפתח OpenSSH" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Restore printed backup" msgstr "שחזור גיבוי מודפס" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Transfer to smartcard" msgstr "העברה לכרטיס חכם" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export secret subkey" msgstr "ייצוא תת־מפתח סודי" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add ADSK" msgstr "הוספת ADSK" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your certificate. By " "adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to " "decrypt all new messages that are encrypted for your certificate, if the " "client encrypting the message supports this functionality." msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:200 src/dialogs/useridswidget.cpp:164 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show more options" msgstr "הצגת אפשרויות נוספות" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:296 #, kde-format msgid "Change validity" msgstr "החלפת תוקף" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:303 #, kde-format msgid "Export OpenSSH key" msgstr "ייצוא מפתח OpenSSH" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "העברה לכרטיס חכם" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:317 #, kde-format msgid "Export secret subkey" msgstr "ייצוא תת־מפתח סוד" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:416 #, kde-format msgctxt "smart card <serial number>" msgid "smart card %1" msgstr "כרטיס חכם %1" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:418 #, kde-format msgid "smart card" msgstr "כרטיס חכם" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:423 #, kde-format msgid "on this computer" msgstr "במחשב הזה" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:425 #, kde-format msgctxt "unknown storage location" msgid "unknown" msgstr "לא ידוע" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "אישור המנפיק לא נמצא (%1)" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:77 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "מתבצע חיפוש אחר עדכונים…" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "לא נמצא עדכון במסד הנתונים הגרסאות הזמין." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "עדכני" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:189 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "גרסה %1 זמינה." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new " "features</a>." msgstr "" "להלן <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">היכולות החדשות</" "a>." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Available" msgstr "עדכון זמין" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show this notification for future updates." msgstr "להציג את ההתראה הזאת לעדכונים עתידיים." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Get update" msgstr "מ&שיכת עדכון" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add User ID" msgstr "הוספת מזהה משתמש" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:151 src/dialogs/useridswidget.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke User ID" msgstr "שלילת מזהה משתמש" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Flag as Primary" msgstr "סימון כעיקרי" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key." msgstr "סימון מזהה המשתמש הנבחר כמזהה המשתמש העיקרי למפתח הזה." #: src/dialogs/useridswidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify User IDs" msgstr "הסמכת מזהי משתמשים" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Certifications" msgstr "שלילת אישורים" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:252 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:63 #, kde-format msgid "Name" msgstr "שם" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Email" msgstr "דוא״ל" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "דרגת אמון" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "מקור" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:256 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "תגיות" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:277 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "אין דוא״ל" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:327 #, kde-format msgid "never" msgstr "אף פעם לא" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:329 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "חתימה" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:330 src/dialogs/useridswidget.cpp:334 #, kde-format msgid "First message" msgstr "הודעה ראשונה" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:331 src/dialogs/useridswidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "הודעה אחרונה" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:332 src/dialogs/useridswidget.cpp:336 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "כמות הודעות" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "הצפנה" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:433 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?" "</para>" msgstr "<para>לשלול את מזהה המשתמש<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?</para>" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Flag as Primary User ID" msgstr "סימון כמזהה משתמש עיקרי" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User IDs..." msgstr "הסמכת מזהי משתמשים…" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User ID..." msgid_plural "Certify User IDs..." msgstr[0] "הסמכת מזהה משתמש…" msgstr[1] "הסמכת מזהי משתמשים…" msgstr[2] "הסמכת מזהי משתמשים…" msgstr[3] "הסמכת מזהי משתמשים…" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certifications..." msgstr "שלילת אישורים…" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certification..." msgid_plural "Revoke Certifications..." msgstr[0] "שלילת אישור…" msgstr[1] "שלילת אישורים…" msgstr[2] "שלילת אישורים…" msgstr[3] "שלילת אישורים…" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Publish at Mail Provider ..." msgstr "פרסום בספק הדוא״ל…" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:523 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke User ID" msgstr "שלילת מזהה משתמש" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "User IDs and certifications" msgstr "מזהי משתמשים והסמכות" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certifications are not available before the certificate is imported." msgstr "אישורים לא זמינים לפני ייבוא האישור." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:104 src/view/smartcardactions.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Certificate Details" msgstr "הצגת פרטי אישור" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Certification" msgstr "הוספת הסמכה" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revoke Certification" msgstr "שלילת הסמכה" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch Missing Keys" msgstr "משיכת מפתחות חסרים" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this " "key" msgstr "" "חיפוש וייבוא כל המפתחות שנעשה בהם שימוש להסמכת מזהה המשתמש של המפתח הזה" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "label:checkbox" msgid "Show only my own certifications" msgstr "להציג רק את האישורים שלי" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:269 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your " "keys (or the required secret key is missing)." msgstr "" "אי אפשר לשלול את האישור הזה כיוון שלא נוצר עם אחד מהמפתחות שלך (או שהמפתח " "הסודי הנחוץ חסר)." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible." msgstr "שלילת אישורים עצמאיים אינה אפשרית כרגע." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the " "corresponding user ID.)" msgstr "" "אי אפשר לשלול את הסמכת השלילה הזאת. (אבל אפשר להסמיך את מזהה המשתמש המתאים " "מחדש)." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "You cannot revoke this expired certification." msgstr "אי אפשר לשלול את האישור הזה שתוקפו פג." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "You cannot revoke this invalid certification." msgstr "אי אפשר לשלול את האישור השגוי הזה." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "You cannot revoke this certification because the required secret key is not " "available." msgstr "אי אפשר לשלול את האישור הזה כיוון שהמפתח הסודי הנחוץ לא זמין." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of " "the certifications for details." msgstr "" "אי אפשר לשלול אף אחד מהאישורים של מזהה משתמש זה. יש לבחור באישור כלשהו " "לפרטים." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:423 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</" "message></para>" msgstr "<para>אירעה שגיאה בטעינת האישורים: <message>%1</message></para>" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "טעינת הסמכות נכשלה" #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "ממדי חלונית פענוח/אימות" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "להשתמש ב־pgp כסיומת ברירת המחדל לקובצי OpenPGP שנוצרים" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" "יש להגדיר את זה כדי להנחות את Kleopatra להשתמש בסיומת הקובץ pgp לקובצי " "OpenPGP כברירת מחדל." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" "כשהאפשרות הזאת מוגדרת Kleopatra לא תשאל עוד מה לעשות עם קובצי קלט במקום " "להתחיל את הפעולות שמזוהות כמתאימות לקלט." #. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Automatically extract archives after decryption." msgstr "חילוץ ארכיונים אוטומטית לאחר הפענוח." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives " "after decryption." msgstr "אם האפשרות הזאת מוגדרת, Kleopatra תחלץ קובצי ארכיונים לאחר הפענוח." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "להשתמש בפקודה הזאת כדי ליצור ארכיוני קבצים." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" "בעת הצפנת מספר קבצים או תיקייה Kleopatra תיצור ארכיון מוצפן בעזרת הפקודה " "הזאת." #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "יצירת קבצים חתומים או מוצפנים כקובצי טקסט." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "יש להגדיר את האפשרות הזאת כדי לקודד קבצים מוצפנים או חתומים כטקסט בקידוד " "base64. כדי שאפשר יהיה לפתוח אותם בעורך או לשלוח אותם בגוף הודעות. הבחירה " "בקידוד הזה תגדיל את הגודל בשליש." #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "יצירת קבצים מפוענחים זמניים בתיקייה של הקובץ המוצפן." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "יש להגדיר את האפשרות הזאת כדי להימנע משימוש בתיקיות הזמניות של המשתמשים." #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40 #, kde-format msgid "Use symmetric encryption only." msgstr "להשתמש בהצפנה סימטרית בלבד." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41 #, kde-format msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "יש להגדיר את האפשרות הזאת כדי להשבית הצפנת מפתח ציבורי." #. i18n: ectx: label, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:45 #, kde-format msgid "Use public key encryption only." msgstr "להשתמש בהצפנת מפתח ציבורי בלבד." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:46 #, kde-format msgid "Set this option to disable password-based encryption." msgstr "יש להגדיר את האפשרות הזאת כדי להשבית הצפנה מבוססת סיסמה." #. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Placeholder for CN" msgstr "ממלא מקום ל־CN (שם נפוץ)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of " "S/MIME certificates." msgstr "הטקסט הזה ישמש כממלא מקום לשדה השם הנפוץ (CN) של אישורי S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Prefill CN automatically" msgstr "מילוי CN/שם נפוץ מראש אוטומטית" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be " "prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Hint for EMAIL" msgstr "רמז ל־EMAIL/דוא״ל" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "This text will be shown above the email address field of OpenPGP " "certificates and as placeholder in that field for S/MIME certificates." msgstr "" "הטקסט הזה יופיע מעל שדה כתובת הדוא״ל של אישורי OpenPGP וכממלא מקום בשדה הזה " "לאישורי S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Prefill EMAIL automatically" msgstr "למלא את EMAIL/דוא״ל מראש אוטומטית" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates " "will be prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (email), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Value of EMAIL" msgstr "הערך של EMAIL (דוא״ל)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (email), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:32 #, kde-format msgid "" "Prefilled value for the email address field of OpenPGP and S/MIME " "certificates. This will override EMAIL_prefill. It is useful if no or " "unsuitable system settings are found for EMAIL_prefill." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Hint for NAME" msgstr "רמז ל־NAME (שם)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:37 #, kde-format msgid "This text will be shown above the name field of OpenPGP certificates." msgstr "הטקסט הזה יופיע מעל שם השדה של אישורי OpenPGP." #. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:41 #, kde-format msgid "Prefill NAME automatically" msgstr "מילוי NAME/שם מראש אוטומטית" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:43 #, kde-format msgid "" "If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with " "information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (name), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Value of NAME" msgstr "הערך של NAME (שם)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:48 #, kde-format msgid "" "Prefilled value for the name field of OpenPGP certificates. This will " "override NAME_prefill. It is useful if no or an unsuitable system setting is " "found for NAME_prefill." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:52 #, kde-format msgid "Default validity period" msgstr "תקופת תוקף כברירת מחדל" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:53 #, kde-format msgid "" "Specifies the default validity period of new or extended OpenPGP keys in " "days." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days an OpenPGP key will be valid by default " "at creation or change of validity, or, in other words, after how many days " "the key will expire. Set this to 0 for unlimited validity. If this setting " "is not set or is set to a negative value, then new or extended OpenPGP keys " "will be valid for three years (possibly clamped to the allowed minimum or " "maximum validity period) by default." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Minimum validity period" msgstr "תקופת תוקף מזערית" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:59 #, kde-format msgid "" "Specifies the minimum allowed validity period of new or extended OpenPGP " "keys in days." msgstr "ציון תקופת התוקף המזערית למפתחות OpenPGP חדשים או מורחבים בימים." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:60 #, kde-format msgid "" "This setting specifies the minimum number of days a user can choose for the " "validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and " "change of validity." msgstr "" "ההגדרה הזאת מציינת את מספר הימים המזערי שהמשתמש יכול לבחור לתקופת תוקף של " "אישורי OpenPGP. חל ביצירת המפתח ובהחלפת משך התוקף." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Maximum validity period" msgstr "תקופת תוקף מרבית" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:65 #, kde-format msgid "" "Specifies the maximum allowed validity period of new or extended OpenPGP " "keys in days." msgstr "ציון תקופת התוקף המרבית למפתחות OpenPGP חדשים או מורחבים בימים." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "This setting specifies the maximum number of days a user can choose for the " "validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and " "change of validity. If this setting is not set or is set to a negative " "value, then unlimited validity is allowed." msgstr "" "ההגדרה הזאת מציינת את מספר הימים המרבי שהמשתמש יכול לבחור לתקופת תוקף של " "אישורי OpenPGP. חל ביצירת המפתח ובהחלפת משך התוקף. אם ההגדרה הזאת לא מוגדרת " "או שהערך הוא שלישי, מותר תוקף ללא הגבלה." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Hide advanced settings" msgstr "הסתרת הגדרות מתקדמות" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:71 #, kde-format msgid "" "If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard." msgstr "אם חיובי (true), כפתור ההגדרות המתקדמות באשף האישור החדש יוסתר." #. i18n: ectx: label, entry, group (Certification) #: src/kcfg/settings.kcfg:77 #, kde-format msgid "Default certification validity" msgstr "תוקף אישור כברירת מחדל" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification) #: src/kcfg/settings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Specifies the default validity of certifications in days." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification) #: src/kcfg/settings.kcfg:79 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a certification is valid by default, " "or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set " "this to 0 for unlimited validity of certifications." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations) #: src/kcfg/settings.kcfg:85 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:91 #, kde-format msgid "Show results after signing" msgstr "הצגת תוצאות אחרי החתימה" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:92 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard." msgstr "אם חיובי (true), התוצאות תופענה אחרי חתימה מוצלחת של לוח הגזירים." #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:96 #, kde-format msgid "Show results after encryption" msgstr "להציג תוצאות אחרי ההצפנה" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:97 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully encrypting the " "clipboard." msgstr "אם חיובי (true), התוצאות תופענה אחרי הצפנה מוצלחת של לוח הגזירים." #. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:103 #, kde-format msgid "Enable S/MIME" msgstr "הפעלת S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:104 #, kde-format msgid "Enables support for S/MIME (CMS)." msgstr "הפעלת תמיכה ב־S/MIME (CMS)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:105 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related " "to S/MIME (CMS)." msgstr "" "אם שלילי (false), אז ממשק המשתמש העיקרי של Kleopatra לא יציע יכולות שקשורות " "ל־S/MIME (CMS)." #. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Allow S/MIME certificate creation" msgstr "לאפשר יצירת אישורי S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:110 #, kde-format msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests." msgstr "מאפשר יצירת בקשות חתימת אישורים מסוג S/MIME." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:111 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate " "signing requests." msgstr "אם שקר (false), Kleopatra לא תציג יצירת בקשות חתימות על אישורי S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:115 #, kde-format msgid "Allow signing with S/MIME certificates" msgstr "לאפשר חתימה עם אישורי S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:116 #, kde-format msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates." msgstr "אפשרות לחתימת טקסט או קבצים עם אישורי S/MIME." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:117 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating " "signatures with S/MIME certificates." msgstr "אם שלילי, Kleopatra לא תציע יכולת ליצירת חתימות עם אישורי S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:123 #, kde-format msgid "Show appearance configuration" msgstr "הצגת הגדרות מראה" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:127 #, kde-format msgid "Show crypto operations configuration" msgstr "הצגת הגדרות פעולות קריפטוגרפיות" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:131 #, kde-format msgid "Show directory services configuration" msgstr "הצגת הגדרות שירותי ספרייה" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:135 #, kde-format msgid "Show GnuPG system configuration" msgstr "הצגת הגדרות מערכת GnuPG" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:139 #, kde-format msgid "Show smart cards configuration" msgstr "הצגת הגדרות כרטיסים חכמים" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:143 #, kde-format msgid "Show S/MIME validation configuration" msgstr "הצגת הגדרות תיקוף S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/kcfg/settings.kcfg:150 #, kde-format msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:156 #, kde-format msgid "Enable Groups" msgstr "הפעלת קבוצות" #. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:157 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys." msgstr "הפעלת שימוש בקבוצות של מפתחות." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:158 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients." msgstr "הפעלת שימוש בקבוצות של מפתחות כדי ליצור רשימות של נמענים." #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:164 #, kde-format msgid "Retrieve signer keys after import" msgstr "משיכת מפתחות חותמים אחרי הייבוא" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:167 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n" " that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP " "keys. This is\n" " useful in combination with trusted introducers." msgstr "" "אם האפשרות פעילה אז Kleopatra תנסה למשוך אוטומטית את המפתחות\n" " ששימשו להסמיך את מזהי המשתמש של מפתחות ה־OpenPGP החדשים שיובאו. " "שימושי\n" " בשילוב עם מציגים אמינים." #. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:171 #, kde-format msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs" msgstr "תשאול ספריות אישורים של ספקים לאיתור כל מזהי המשתמשים" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:174 #, kde-format msgid "" "By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers " "(WKD)\n" " for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you " "update an OpenPGP certificate.\n" " If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all " "user IDs." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications) #: src/kcfg/settings.kcfg:180 #, kde-format msgid "Notify about upcoming certificate expiration" msgstr "להודיע על פקיעות תוקף אישורים קרובות" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications) #: src/kcfg/settings.kcfg:182 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n" " certificates that are about to expire soon." msgstr "" "אם האפשרות פעילה תציג Kleopatra התראות בחלק מהמקומות עם אישורים\n" " שתוקפים עומד לפוג בקרוב." #. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:188 #, kde-format msgid "URL schemes to block" msgstr "מבנה כתובות לחסימה" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:190 #, kde-format msgid "" "This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n" " This can be used to prevent the application from opening external " "applications for certain URLs." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:196 #, kde-format msgid "Always search smartcard certificates on keyserver" msgstr "תמיד לחפש אישורי כרטיס חכם בשרת המפתחות" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:197 #, kde-format msgid "" "Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured " "keyserver." msgstr "מחפש אחר אישורים ששייכים למפתחות הכרטיס החכם בשרת המפתחות המוגדר." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:199 #, kde-format msgid "" "Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, " "regardless\n" " of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for " "LDAP keyservers." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:203 #, kde-format msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards" msgstr "לנסות לטעון אישורי S/MIME מכרטיסים חכמים מסוג PKCS#15" #. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:204 #, kde-format msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards" msgstr "לטעון אישורי S/MIME אוטומטית מכרטיסים חכמים מסוג PKCS#15 (CardOS)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:205 #, kde-format msgid "" "If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is " "inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the " "smartcard while the command is running." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General) #: src/kcfg/settings.kcfg:211 #, kde-format msgid "Disable profile settings" msgstr "השבתת הגדרות פרופיל" #. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomDebugCommands), group (General) #: src/kcfg/settings.kcfg:215 #, kde-format msgid "Allow custom debug commands" msgstr "לאפשר פקודות משלך לניפוי שגיאות" #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "הפרש בין רענון של אישורים (בשעות). אפס (0) להשבתה." #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "הצגת תוקף אישור" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" "הצגת פרטי תוקף לאישורים בחלונית צצה, כגון האם תוקף האישור פג או שהאישור נשלל." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "הצגת פרטי בעלות אישור" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" "הצגת פרטי בעלות על אישורים בחלונית העצה, כגון מזהי משתמשים, נושאים ומנפיקים." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "הצגת פרטי אישור" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "הצגת פרטי אישור נוספים כגון טביעת אצבע, אורך מפתח ותאריכי תפוגה" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&קובץ" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "ת&צוגה" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:139 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "&אישורים" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:67 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&כלים" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:84 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "ה&גדרות" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:90 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&חלון" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:101 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "ע&זרה" #. i18n: ectx: Menu (help_more) #: src/kleopatra.rc:108 #, kde-format msgid "&More Documentation" msgstr "תיעוד &נוסף" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:122 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "סרגל כלים ראשי" #: src/kleopatra_options.h:20 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "להשתמש ב־OpenPGP לפעולה הבאה" #: src/kleopatra_options.h:21 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "להשתמש ב־CMS (X.509, S/MIME) לפעולה הבאה" #: src/kleopatra_options.h:23 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "מקום השקע ששרת ממשק המשתמש מאזין לו" #: src/kleopatra_options.h:25 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "הרצת שרת ממשק המשתמש בלבד, הסתרת החלון הראשי" #: src/kleopatra_options.h:26 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Import certificate file(s)" msgstr "ייבוא קובצי אישורים" #: src/kleopatra_options.h:27 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Encrypt file(s)" msgstr "הצפנת קבצים" #: src/kleopatra_options.h:28 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Sign file(s)" msgstr "חתימה על קבצים" #: src/kleopatra_options.h:29 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "חתימה על ו/או הצפנה של קבצים" #: src/kleopatra_options.h:30 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "כמו --sign-encrypt, לא להשתמש" #: src/kleopatra_options.h:31 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Decrypt file(s)" msgstr "פענוח קבצים" #: src/kleopatra_options.h:32 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Verify file/signature" msgstr "אימות קובץ/חתימה" #: src/kleopatra_options.h:33 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "פענוח ו/או אימות קבצים" #: src/kleopatra_options.h:34 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "חיפוש אחר אישור בשרת מפתחות" #: src/kleopatra_options.h:35 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create or check a checksum file" msgstr "יצירת או בדיקת קובץ סיכום ביקורת" #: src/kleopatra_options.h:39 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. " "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "הצגת פרטים של אישור מקומי או לחפש אותו בשרת מפתחות לפי טביעת אצבע" #: src/kleopatra_options.h:40 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "יצירת צמד מפתחות חדש או בקשת חתימת אישור חדשה" #: src/kleopatra_options.h:41 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "מזהה חלון הורה לחלוניות" #: src/kleopatra_options.h:42 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Open the config dialog" msgstr "פתיחת חלונית ההגדרות" #: src/kleopatra_options.h:53 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "File(s) to process" msgstr "קצבים לעיבוד" #: src/kleopatra_options.h:54 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "String or Fingerprint for query and search" msgstr "מחרוזת או טביעת אצבע לתשאול וחיפוש" #: src/kleopatraapplication.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to execute command" msgstr "הרצת הפקודה נכשלה" #: src/kleopatraapplication.cpp:469 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "פרוטוקול דו־משמעי: --openpgp עם --cms" #: src/kleopatraapplication.cpp:503 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "לא צוינה מחרוזת לחיפוש עבור --search" #: src/kleopatraapplication.cpp:514 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "לא צוין ארגומנט טביעת אצבע ל־--query" #: src/kleopatraapplication.cpp:575 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "פקודות דו־משמעיות „%1” ו־„%2”" #: src/kleopatraapplication.cpp:582 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "לא צוינו קבצים לפקודה „%1”" #: src/kleopatraapplication.cpp:596 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "לא ניתן לקרוא את „%1”" #: src/kleopatraapplication.cpp:880 #, kde-format msgid "Opening an external link is administratively prohibited." msgstr "פתיחת קישור חיצוני נאסרה על ידי ההנהלה." #: src/kleopatraapplication.cpp:880 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Prohibited" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:449 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "הפעלת uiserver נכשלה: %1" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:559 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "שם השקע שגוי!" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:567 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "לא ניתן להקצות משאבים להתחבר לממשק המשתמש של Kleopatra ב־%1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:592 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "לא ניתן להתחבר לממשק המשתמש של Kleopatra ב־%1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:599 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "לא ניתן למשוך את מזהה התהליך של שרת ממשק המשתמש של Kleopatra ב־%1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:625 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "שליחת האפשרות המהותית %1 נכשלה: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "שליחת נתיב הקובץ %1 נכשלה: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:641 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "שליחת המוען %1 נכשלה: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:648 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "שליחת הנמען %1 נכשלה: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:662 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "הפקודה (%1) נכשלה: %2" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "החלפה…" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:249 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "שגיאה ב־Kleopatra" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:249 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "אירעה שגיאה בהתחברות ל־Kleopatra: %1" #: src/main.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are " "running against is older than the one that the <application>GpgME++</" "application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</" "application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your " "administrator for help in resolving this issue.</para>" msgstr "" #: src/main.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "GpgME ישן מדי" #: src/main.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator " "without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To " "manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the " "<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper " "permissions.</para>" msgstr "" #: src/main.cpp:164 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>" msgstr "<para>להמשיך?</para>" #: src/main.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Running as Administrator" msgstr "הרצה עם משתמש ניהולי" #: src/main.cpp:234 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "שגיאת שרת ממשק משתמש GPG" #: src/main.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" "This error message is only shown on Windows when the socket to communicate " "with Windows Explorer could not be created. This often times means that the " "whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all." msgid "" "<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The " "error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem " "with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for " "support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be " "other problems.</qt>" msgstr "" #: src/main.cpp:268 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "ארגומנטים שגויים: %1" #: src/mainwindow.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Quit <application>%1</application>" msgstr "י&ציאה מ־<application>%1</application>" #: src/mainwindow.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only &Close Window" msgstr "רק ל&סגור את החלון" #: src/mainwindow.cpp:224 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<application>%1</application> may be used by other applications as a service." "<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>" "%1</application>." msgstr "" "<application>%1</application> יכולה לספק שירות ליישומים אחרים.<nl/>אפשר " "לסגור את החלון הזה מבלי לצאת מ־<application>%1</application> במקום." #: src/mainwindow.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Quit?" msgstr "באמת לצאת?" #: src/mainwindow.cpp:314 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" "לא ניתן להפעיל את מציג היומנים של GnuPG (kwatchgnupg) נא לבדוק שההתקנה שלך " "תקינה." #: src/mainwindow.cpp:316 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "שגיאה בהפעלת KWatchGnuPG" #: src/mainwindow.cpp:582 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "מציג יומני GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:594 #, kde-format msgid "Show GnuPG Configuration" msgstr "הצגת הגדרות GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:607 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restart Background Processes" msgstr "הפעלת תהליכי רקע מחדש" #: src/mainwindow.cpp:608 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Restart the background processes, e.g. after making changes to the " "configuration." msgstr "הפעלת תהליכי הרקע מחדש, כלומר לאחר ביצוע שינויים בהגדרות." #: src/mainwindow.cpp:620 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "איתור עדכונים" #: src/mainwindow.cpp:633 #, kde-format msgctxt "@action show certificate overview" msgid "Certificates" msgstr "אישורים" #: src/mainwindow.cpp:634 #, kde-format msgid "Show certificate overview" msgstr "הצגת סקירת אישור" #: src/mainwindow.cpp:644 #, kde-format msgctxt "" "@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/" "verifying text" msgid "Notepad" msgstr "מחברת" #: src/mainwindow.cpp:645 #, kde-format msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text" msgstr "הצגת מחברת להצפנה/פענוח וחתימה/אימות של טקסט" #: src/mainwindow.cpp:655 #, kde-format msgctxt "@action show smartcard management view" msgid "Smartcards" msgstr "כרטיסים חכמים" #: src/mainwindow.cpp:656 #, kde-format msgid "Show smartcard management" msgstr "הצגת ניהול כרטיסים חכמים" #: src/mainwindow.cpp:667 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "ביצוע בדיקה עצמית" #: src/mainwindow.cpp:678 #, kde-format msgid "Configure Groups..." msgstr "הגדרת קבוצות…" #: src/mainwindow.cpp:690 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Groups" msgstr "קבוצות" #: src/mainwindow.cpp:727 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "הגדרת המיקוד לחיפוש המהיר" #: src/mainwindow.cpp:739 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "תקציר Gpg4win" #: src/mainwindow.cpp:743 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:754 #, kde-format msgid "&Quick Guide Encrypt and Sign" msgstr "מדריך מקוצר להצפנה ו&חתימה" #: src/mainwindow.cpp:755 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:763 #, kde-format msgid "&Password-based Encryption" msgstr "הצפנה מבוססת &סיסמה" #: src/mainwindow.cpp:764 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:771 #, kde-format msgid "Certificate &Groups" msgstr "&קבוצות אישורים" #: src/mainwindow.cpp:772 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:781 #, kde-format msgid "&Mail Encryption in Outlook" msgstr "ה&צפנת דוא״ל ב־Outlook" #: src/mainwindow.cpp:782 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages. " "Only shown on Windows." msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf" msgstr "gpgol_outlook_addin_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:792 #, kde-format msgid "&Certification Management" msgstr "&ניהול אישורים" #: src/mainwindow.cpp:793 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "certification_management_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:801 #, kde-format msgid "&Smartcard Setup" msgstr "ה&גדרת כרטיס חכם" #: src/mainwindow.cpp:802 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:809 #, kde-format msgid "GnuPG Command&line" msgstr "שורת ה&פקודה של GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:819 #, kde-format msgid "Manual for VS-NfD Approval" msgstr "מדריך לאישור VS-NfD" #: src/mainwindow.cpp:820 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Keep the English file name for other " "languages." msgid "handbuch_zulassung_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "handbuch_zulassung_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:828 #, kde-format msgid "SecOps for VS-NfD Approval" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:829 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Keep the English file name for other " "languages." msgid "BSI-VSA-10867_ENG_secops.pdf" msgstr "BSI-VSA-10867_ENG_secops.pdf" #: src/mainwindow.cpp:856 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "יש עדיין פעולות שמתבצעות ברקע. הן תיקטענה בעת סגירת החלון. להמשיך?" #: src/mainwindow.cpp:859 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "משימות רקע שמתבצעות כרגע" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "RSA key strength:" msgstr "חוזק מפתח RSA:" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Technical Details" msgstr "פרטים טכניים" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "EMail Addresses" msgstr "כתובות דוא״ל" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "DNS Names" msgstr "שמות DNS" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "URIs" msgstr "כתובות מלאות" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal Details" msgstr "פרטים אישיים" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "new email" msgstr "דוא״ל חדשה" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "שם dns חדש" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "שם מלא חדש" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (סיבית)" msgstr[1] "%2 (%1 סיביות)" msgstr[2] "%2 (%1 סיביות)" msgstr[3] "%2 (%1 סיביות)" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "סיבית" msgstr[1] "שתי סיביות" msgstr[2] "%1 סיביות" msgstr[3] "%1 סיביות" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:66 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "דוא״ל" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "נא למלא פרטים" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "שם אמיתי:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "כתובת דוא״ל:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142 #, kde-format msgid "Protect the generated key with a passphrase." msgstr "הגנה על מפתח שנוצר עם מילת צופן." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked " "for the passphrase during key generation." msgstr "" "מצפין את המפתח הסודי עם מילת צופן שלא ניתן לשחזר. תופיע בקשה לאספקת מילת " "הצופן במהלך יצירת מפתח." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:180 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "הגדרות מתקדמות…" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:200 #, kde-format msgid "Please enter your personal details below." msgstr "נא למלא את הפרטים האישיים שלך להלן." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "נא למלא את הפרטים האישיים שלך להלן. לשליטה טובה יותר במשתנים, יש ללחוץ על " "כפתור ההגדרות המתקדמות." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "יצירה" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:138 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "הפעולה בוטלה." #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:138 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "לא ניתן ליצור צמד מפתחות: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:145 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "לא ניתן לכתוב את קובץ הפלט %1: %2" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:152 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "צמד המפתחות נוצר בהצלחה." #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Entry" msgstr "רשומה חדשה" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Entry" msgstr "הסרת רשומה" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "העלאה למעלה" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "הורדה למטה" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "אשף יצירת צמד מפתחות" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Result" msgstr "תוצאה" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" "יש לגרור את הסמל הזה לחלון כתיבת ההודעות של היישום שלך כדי לצרף את הבקשה " "לדוא״ל." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:91 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "הפעלת האשף הזה מחדש (שומר את המשתנים שלך)" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Next Steps" msgstr "הצעדים הבאים" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:98 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "שמירת בקשת אישור לקובץ…" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "שליחת בקשת אישור בדוא״ל…" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:104 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "יצירת אישור חתימה עם כמה משתנים" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "יצירת אישור הצפנת עם אותם המשתנים" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "יצירת מפתח נכשלה" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "יצירת צמד מפתחות נכשל. אפשר למצוא פרטים על הכשל להלן." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "צמד המפתחות נוצר בהצלחה" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" "צמד המפתחות שלך נוצר בהצלחה. אפשר למצוא פרטים על התוצאה ועוד כמה צעדים " "מומלצים להמשך להלן." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</" "filename>: <message>%3</message>" msgstr "" "לא ניתן להעתיק את הקובץ הזמני <filename>%1</filename> לקובץ <filename>%2</" "filename>: <message>%3</message>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:236 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "נא לעבד את האישור הזה." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "נא לעבד את האישור הזה ולהודיע למוען על המיקום למשיכת האישור שנוצר.\n" "\n" "תודה,\n" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:241 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.</" "para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that.</para>" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "שליחת דוא״ל" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" "הפעולה הזאת תמחק את אישור בקשת האישור. נא לוודא ששלחת או שמרת אותה לפני המשך " "בפעילות." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "בקשת האישור עומדת להימחק" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "" "@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "%1?" msgstr "%1?" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Compliance:" msgctxt "@title" msgid "Compliance Check" msgstr "תאימות:" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:46 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "" #| "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #| "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #| msgid "" #| "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>" msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>GnuPG</application> is not configured for <icode>de-vs</" "icode> compliance.</para>" msgstr "<para><application>GnuPG</application> לא מוגדר עבור %1.</para>" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>The <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>מערכת <application>GnuPG</application> בה משתמשת " "<application>Kleopatra</application> אינה %1.</para>" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</" "para>" msgstr "" "<para>יש להתקין גרסה של <application>GnuPG</application> שהיא %1.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "התקנה של GPG (מנגנון OpenPGP)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "התקנה של GpgSM (מנגנון S/MIME)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "התקנת GpgConf (הגדרות)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend." "</para>" msgstr "<para>זוהתה תקלה במנגנון <application>%1</application>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:98 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "לא נתמך" #: src/selftest/enginecheck.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without " "support for this backend.</para>" msgstr "" "<para>נראה שספריית <icode>gpgme</icode> הודרה ללא תמיכה במנגנון הזה.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with " "<application>%1</application> support.</para>" msgstr "" "<para>יש להחליף את ספריית <icode>gpgme</icode> בגרסה שהודרה עם תמיכה ב־" "<application>%1</application>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:110 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "לא הותקן כראוי" #: src/selftest/enginecheck.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>" msgstr "<para>המנגנון <command>%1</command> לא מותקן כראוי.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</" "para>" msgstr "" "<para>נא לבדוק מה הפלט של <command>%1 --version</command> ידנית.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:115 #, kde-format msgid "too old" msgstr "ישן מדי" #: src/selftest/enginecheck.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least " "version %3 is required.</para>" msgstr "" "<para>המנגנון <command>%1</command> מותקן בגרסה %2, אבל צריך גרסה %3 לפחות.</" "para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 src/selftest/enginecheck.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>" msgstr "" "<para>יש להתקין את <application>%1</application> בגרסה %2 ומעלה.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:127 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "תקלה לא ידועה" #: src/selftest/enginecheck.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in " "<envar>PATH</envar>.</para>" msgstr "" "<para>נא לוודא ש־<application>%1</application> מותקן ונמצא ב־<envar>PATH</" "envar>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed.</para>" msgstr "" "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 נחוץ לבדיקה הזאת, אבל מותקנת " "רק %5.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> is required for this test, but does not " "seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>" msgstr "" "<para><application>%1</application> נחוצה לבדיקה הזאת, אבל לא נראה שהיא " "זמינה.</para><para>אפשר להסתכל על הבדיקות שלמעלה לפרטים נוספים.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "<para>See \"%1\" above.</para>" msgstr "<para>נא לעיין ב־„%1” לעיל.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "קישוריות ל־Gpg-Agent" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:43 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "ספריית GpgME ישנה מדי" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "או שספריית GpgME עצמה ישנה מדי, או שספריית GpgME++ הודרה מול GpgME ישנה יותר " "שלא תומכת בהתחברות ל־gpg-agent." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "יש לשדרג ל־<application>gpgme</application> 1.2.0 ומעלה ולוודא ש־gpgme++ " "הודרה מולו." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:61 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "GpgME לא תומכת ב־gpg-agent" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support " "<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this " "installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>ספריית <application>GpgME</application> חדשה מספיק כדי לתמוך ב־" "<application>gpg-agent</application>, אך נראה שזה לא המצב עם ההתקנה הזאת.</" "para><para>השגיאה שהוחזרה הייתה: <message>%1</message>.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "שגיאה בלתי צפוייה" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for " "its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>שגיאה בלתי צפויה בעת בקשה מ־<application>gpg-agent</application> לפרט " "את הגרסה שלו.</para><para>השגיאה שחזרה היא: <message>%1</message>.</para>" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "בדיקת הגדרות %1" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "נכשל" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "אירעה שגיאה בהפעלת בדיקת הגדרות GnuPG עצמית עבור %2:\n" " %1\n" "כדאי להריץ את הפקודה „gpgconf %3” בשורת הפקודה.\n" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "קובץ ההגדרות ‚libkleopatrarc’" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:47 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "נמצאו שגיאות" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:</para>%1" msgstr "" "<para>Kleopatra זיהתה את השגיאות הבאות בהגדרות תחת libkleopatrarc:</para>%1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "רישום המערכת של Windows" #: src/selftest/registrycheck.cpp:47 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "נמצאו רשומות מיותרות ברישום המערכת" #: src/selftest/registrycheck.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</" "resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> " "version or applications such as <application>WinPT</application> or " "<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used.</para>" msgstr "" #: src/selftest/registrycheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>" msgstr "<para>מחיקת מפתח הרישום <resource>%1\\%2</resource>.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>" msgstr "לא ניתן למחוק את מפתח הרישום <resource>%1\\%2</resource>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "שגיאה במחיקת מפתח רישום" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "קישוריות ל־UiServer" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:51 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "לא נגיש" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>" msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת ממשק המשתמש: <message>%1</message>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</" "resource>).</para>" msgstr "" "<para>נא לבדוק שחומת האש שלך לא מוגדרת לחסום חיבורים מקומיים (מאפשרת חיבורים " "אל <resource>localhost</resource> או אל <resource>127.0.0.1</resource>).</" "para>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:58 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "ריבוי מופעים" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with " "process-id %1)" msgstr "" "נראה ש־<application>Kleopatra</application> כבר פועלת (עם מזהה תהליך %1)" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>." msgstr "יציאה מעותקים פעילים כלשהם של <application>Kleopatra</application>." #: src/smartcard/card.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for user operations" msgid "PIN" msgstr "קוד אישי (PIN)" #: src/smartcard/card.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@label PIN/Key to unblock/reset the normal PIN" msgid "PUK" msgstr "PUK" #: src/smartcard/card.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for administrative operations" msgid "Admin PIN" msgstr "קוד אישי (PIN) לניהול" #: src/smartcard/pivcard.cpp:88 #, kde-format msgid "RSA key transport (2048 bits)" msgstr "תעבורת מפתח RSA (2048 סיביות)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:89 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-256)" msgstr "ECDH (עקום P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:90 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-384)" msgstr "ECDH (עקום P-384)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:94 src/smartcard/pivcard.cpp:102 #, kde-format msgid "RSA (2048 bits)" msgstr "RSA (2048 סיביות)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:95 src/smartcard/pivcard.cpp:103 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-256)" msgstr "ECDSA (עקום P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:96 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-384)" msgstr "ECDSA (עקום P-384)" #: src/smartcard/utils.cpp:50 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "NetKey" msgstr "NetKey" #: src/smartcard/utils.cpp:52 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/smartcard/utils.cpp:54 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "PIV" msgstr "PIV" #: src/smartcard/utils.cpp:63 #, kde-format msgid "Signature Key" msgstr "מפתח חתימה" #: src/smartcard/utils.cpp:64 #, kde-format msgid "Encryption Key" msgstr "מפתח הצפנה" #: src/smartcard/utils.cpp:65 #, kde-format msgid "Authentication Key" msgstr "מפתח אימות" #: src/smartcard/utils.cpp:66 #, kde-format msgid "PIV Authentication Key" msgstr "מפתח אימות זהות אישית (PIV)" #: src/smartcard/utils.cpp:67 #, kde-format msgid "Card Authentication Key" msgstr "מפתח אימות כרטיס" #: src/smartcard/utils.cpp:68 #, kde-format msgid "Digital Signature Key" msgstr "מפתח חתימה דיגיטלית" #: src/smartcard/utils.cpp:69 #, kde-format msgid "Key Management Key" msgstr "מפתח ניהול מפתחות" #: src/systrayicon.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "&פתיחת מנהל אישורים…" #: src/systrayicon.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure <application>%1</application>..." msgstr "ה&גדרת <application>%1</application>…" #: src/systrayicon.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&About <application>%1</application>..." msgstr "&על <application>%1</application>…" #: src/systrayicon.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Shutdown <application>%1</application>" msgstr "&כיבוי <application>%1</application>" #: src/systrayicon.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "SmartCard" msgstr "כרטיס חכם" #: src/systrayicon.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Update Card Status" msgstr "עדכון מצב כרטיס" #: src/systrayicon.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "הגדרת קוד אישי ראשוני של NetKey v3…" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "לא סופק שם אפשרות" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "שגיאת פענוח" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "שגיאת פענוח: מזהה ההפעלה המספרי גדול מדי" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:354 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "אי אפשר להעביר ארגומנטים ל־CAPABILITIES" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:388 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "ערך לא ידוע ל־WHAT" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:400 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "START_KEYMANAGER לא מקבל ארגומנטים" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:415 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "START_CONFDIALOG לא מקבל ארגומנטים" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:473 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "הודעה מס׳ %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:484 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "נתיב קובץ ריק" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "מותר רק נתיבי קבצים מלאים" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:491 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "מותר רק קבצים ב־INPUT/OUTPUT FILE" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:568 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "נתפסה חריגה לא מוכרת" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:629 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "לא ניתן לערבב בין --info לבין non-info SENDER או RECIPIENT" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:632 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "הארגומנט אינו תיבת דוא״ל תקפה מסוג RFC-2822" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:636 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "זוהה זבל אחרי תיבת דוא״ל תקפה מסוג RFC-2822" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1002 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "נתפסה חריגה מפתיעה: %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1007 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "נתפסה חריגה לא מוכרת - נא לדווח על השגיאה הזאת למפתחים." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1165 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "לא ניתן לשלוח מצב „%1”" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1175 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "לא ניתן לשלוח נתונים" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1179 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "לא ניתן להדיח נתונים" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1428 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "האפשרות --mode הנחוצה חסרה" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1438 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "מצב שגוי: „%1”" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1460 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "האפשרות --protocol הנחוצה חסרה" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1465 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "אסור כאן --protocol" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1475 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "הפרוטול „%1” שגוי" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "חייב להיות לפחות קובץ/FILE אחד" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:125 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:128 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:143 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "קיימים קבצים/FILES" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:147 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "יש לספק לפחות קלט/INPUT אחד" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:152 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "כמות INPUT/MESSAGE (ערוצי קלט/הודעות) לא תואמת" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:159 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "הודעה/MESSAGE ניתן לספק רק לאימות חתימות מנותקות" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 src/uiserver/signcommand.cpp:79 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "כמות INPUT/OUTPUT (ערוצי קלט/פלט) לא תואמת" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:167 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "לא ניתן להשתמש בפלט/OUTPUT ובהודעה/MESSAGE בו־זמנית" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:175 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "אין תמיכת מנגנון ב־OpenPGP" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:176 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "אין תמיכת מנגנון ב־S/MIME" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:130 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "לא ניתן להשתמש במוען/SENDER" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "לא ניתן להשתמש בנמען/RECIPIENT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:140 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "יש קלט/INPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:143 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "יש הודעה/MESSAGE" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:146 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "יש פלט/OUTPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:152 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "" #: src/uiserver/echocommand.cpp:134 src/uiserver/signcommand.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "נתפסה חריגה מפתיעה ב־SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:195 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "נתפסה חריגה לא ידועה ב־SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:72 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:75 src/uiserver/signcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "הפרוטוקול שסופק סותר לפרוטוקול שצוין על ידי PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "נוספו נמענים חדשים אחרי פקודת PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:96 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "נוספו מוענים חדשים אחרי פקודת PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:100 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:72 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "לא סופקו נמענים או רק עם --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "נתפסה חריגה מפתיעה ב־EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "נתפסה חריגה מפתיעה ב־EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:66 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "נתפסה חריגה מפתיעה ב־PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "נתפסה חריגה מפתיעה ב־PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:73 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "לא סופק מוען/SENDER" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "נתפסה חריגה מפתיעה ב־PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "נתפסה חריגה מפתיעה ב־PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "נתפסה חריגה מפתיעה ב־SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted: " "%1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "נתפסה חריגה מפתיעה ב־SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted" #: src/uiserver/signcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" #: src/uiserver/signcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "" #: src/uiserver/signcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "" #: src/uiserver/signcommand.cpp:99 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "לא סופקו נמענים או רק עם --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "נתפסה חריגה מפתיעה ב־SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "נתפסה חריגה לא מוכרת ב־SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:71 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:78 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:90 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "%1 היא פקודת מצב מנהל קבצים, החיבור נראה במצב דוא״ל (%2 קיים)" #: src/uiserver/uiserver.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" "לא ניתן לאתר את תיקיית הבית של GnuPG. כדאי להגדיר את משתנה הסביבה GNUPGHOME." #: src/uiserver/uiserver.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "לא ניתן לאתר את תיקיית הבית של GnuPG: %1 קיים אבל אינו תיקייה." #: src/uiserver/uiserver.cpp:257 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "לא ניתן ליצור תיקיית בית GnuPG %1: %2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:270 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "זוהה שרת ממשק משתמש נוסף של gnupg שמאזין דרך %1." #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "לא ניתן ליצור שקע: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "לא ניתן להתאגד לשקע: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "לא ניתן לקבל את הסוד החד־פעמי (nonce) של השקע: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "לא ניתן להאזין לשקע: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" "לא ניתן להעביר את השקע ל־Qt: %1. זה לא אמור לקרוא, נא לדווח על התקלה הזאת." #: src/utils/accessibility.cpp:89 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field, has an error" msgid "invalid entry" msgstr "רשומה שגויה" #: src/utils/accessibility.cpp:97 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field must be filled out" msgid "required" msgstr "חובה" #: src/utils/archivedefinition.cpp:86 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "שגיאה בהגדרת ארכיון %1: %2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:147 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "לא ניתן להשתמש ב־%f וגם ב־| בתוך ‚%1’" #: src/utils/archivedefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "שגיאת ציטטות ברשומת ‚%1’" #: src/utils/archivedefinition.cpp:162 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "‚%1’ מורכבת מדי (צריכה מעטפת/shell)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:166 src/utils/archivedefinition.cpp:215 #: src/utils/archivedefinition.cpp:229 src/utils/archivedefinition.cpp:241 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "הרשומה ‚%1’ ריקה/חסרה" #: src/utils/archivedefinition.cpp:175 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "‚%1’ ריק או שלא נמצא" #: src/utils/archivedefinition.cpp:311 src/utils/archivedefinition.cpp:334 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "לא ניתן להשתמש בהעברת ארגומנטים בקלט התקני (stdin) לפקודת unpack" #: src/utils/archivedefinition.cpp:469 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "נתפסה חריגה לא מוכרת בקבוצה %1" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Certificate Import" msgstr "ייבוא אישור" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Encrypt..." msgstr "הצפנה…" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "חתימת S/MIME…" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "חתימת OpenPGP…" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "פענוח/אימות…" #: src/utils/fileutils.cpp:22 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "נא לבחור תיקיית פלט." #: src/utils/fileutils.cpp:22 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "No Output Folder" msgstr "אין תיקיית פלט" #: src/utils/fileutils.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</" "para><para>Please select a different output folder.</para>" msgstr "" "<para>יצירת תיקיית הפלט <filename>%1</filename> נכשלה.</para><para>נא לבחור " "תיקייה אחרת לפלט.</para>" #: src/utils/fileutils.cpp:36 src/utils/fileutils.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusable Output Folder" msgstr "תיקיית הפלט אינה שמישה" #: src/utils/fileutils.cpp:42 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "נא לבחור תיקיית פלט שונה." #: src/utils/fileutils.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Output Folder" msgstr "תיקיית פלט שגויה" #: src/utils/fileutils.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</" "para><para>Please select a different output folder.</para>" msgstr "" "<para>לא ניתן לכתוב בתיקיית הפלט <filename>%1</filename>.</para><para>נא " "לבחור תיקיית פלט אחרת.</para>" #: src/utils/input.cpp:218 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "לא ניתן לפתוח את ציין הקובץ %1 לקריאה" #: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ „%1” לקריאה" #: src/utils/input.cpp:259 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "הקובץ „%1” כבר פתוח, אבל לא לקריאה" #: src/utils/input.cpp:306 src/utils/output.cpp:736 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "לא צוינה פקודה" #: src/utils/input.cpp:313 src/utils/input.cpp:317 src/utils/output.cpp:741 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "לא ניתן להתחיל את התהליך %1: %2" #: src/utils/input.cpp:322 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "כתיבת הפלט לתהליך %1 נכשלה: %2" #: src/utils/input.cpp:335 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "הפלט של %1…" #: src/utils/input.cpp:337 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "הפלט של %1" #: src/utils/input.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "שגיאה בהרצת %1:\n" "%2" #: src/utils/input.cpp:395 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "לא ניתן לפתוח את לוח הגזירים לקריאה" #: src/utils/input.cpp:407 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "תוכן לוח הגזירים" #: src/utils/input.cpp:409 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "תוכן חוצץ איתור (FindBuffer)" #: src/utils/input.cpp:411 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "הבחירה הנוכחית" #: src/utils/input_p.h:61 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "אין התקני קלט" #: src/utils/keyexportdraghandler.cpp:141 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates.%1" msgstr "אישורים.%1" #: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> seems to be running for you " "already, but with different privileges.</para><para>This usually happens if " "<application>Kleopatra</application> is accidentally run as Administrator.</" "para><para>Please right click the tray icon of <application>Kleopatra</" "application> and select 'quit' to try again.</para>" msgstr "" #: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "<application>Kleopatra</application> failed to start" msgstr "הפעלת <application>Kleopatra</application> נכשלה" #: src/utils/log.cpp:149 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "שגיאת יומן: אי אפשר לפתוח את קובץ היומן „%1” לכתיבה." #: src/utils/output.cpp:309 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "אין התקן פלט" #: src/utils/output.cpp:530 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "לא ניתן לפתוח את ציין הקובץ %1 לכתיבה" #: src/utils/output.cpp:554 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "אי אפשר ליצור קובץ זמני לפלט „%1”" #: src/utils/output.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Already Exists" msgstr "הקובץ כבר קיים" #: src/utils/output.cpp:684 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "השכתוב נדחה" #: src/utils/output.cpp:689 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting." msgstr "לא ניתן להסיר את הקובץ <filename>%1</filename> לשכתוב." #: src/utils/output.cpp:718 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "לא ניתן לשנות את השם של הקובץ „%1” לשם „%2”" #: src/utils/output.cpp:775 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "לא ניתן לכתוב ללוח הגזירים" #: src/utils/output.cpp:784 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "איתור חוצץ" #: src/utils/output.cpp:786 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "בחירה" #: src/utils/output.cpp:799 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "לא ניתן למצוא את לוח הגזירים" #: src/utils/overwritedialog.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different " "file name." msgstr "הקובץ <filename>%1</filename> כבר קיים. נא למלא שם אחר לקובץ." #: src/utils/overwritedialog.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file <filename>%1</filename> already exists." msgstr "הקובץ <filename>%1</filename> כבר קיים." #: src/utils/overwritedialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rename:" msgstr "שינוי שם:" #: src/utils/overwritedialog.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Suggest New Name" msgstr "הצעת שם חדש" #: src/utils/overwritedialog.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Suggest a file name that does not already exist." msgstr "הצגת שם קובץ שלא קיים עדיין." #: src/utils/overwritedialog.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "שינוי שם" #: src/utils/overwritedialog.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the file with the given name." msgstr "לשמור את הקובץ בשם שסופק." #: src/utils/overwritedialog.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename All" msgstr "שינוי השם של כולם" #: src/utils/overwritedialog.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Automatically save all files that would overwrite an already existing file " "with a different name." msgstr "לשמור אוטומטית של כל הקבצים שדורסים קבצים קיימים בשמות שונים." #: src/utils/overwritedialog.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip" msgstr "דילוג" #: src/utils/overwritedialog.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Do not write this file, skip to the next one instead." msgstr "לא לכתוב לקובץ הזה, לדלג לבא במקום." #: src/utils/overwritedialog.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip All" msgstr "לדלג על הכול" #: src/utils/overwritedialog.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Do not write this file and any other files that would overwrite an already " "existing file." msgstr "לא לכתוב את הקובץ הזה וכל קבצים אחרים שהם שידרסו קובץ שכבר קיים." #: src/utils/overwritedialog.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Append" msgstr "הוספה לסוף" #: src/utils/overwritedialog.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Append the new file to the existing file." msgstr "הוספת הקובץ החדש לסוף הקובץ הקיים." #: src/utils/overwritedialog.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite" msgstr "שכתוב" #: src/utils/overwritedialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite the existing file." msgstr "שכתוב הקובץ הקיים." #: src/utils/overwritedialog.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite All" msgstr "שכתוב של הכול" #: src/utils/overwritedialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist." msgstr "לדרוס את הקובץ הקיים וכל קבצים אחרים שהם שכבר קיימים." #: src/utils/path-helper.cpp:133 #, kde-format msgid "Cannot remove directory %1" msgstr "אי אפשר להסיר את התיקייה %1" #: src/utils/path-helper.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1: %2" msgstr "אי אפשר להסיר את הקובץ %1: %2" #: src/view/cardkeysview.cpp:137 #, kde-format msgid "encrypt" msgstr "הצפנה" #: src/view/cardkeysview.cpp:139 #, kde-format msgid "sign" msgstr "חתימה" #: src/view/cardkeysview.cpp:141 #, kde-format msgid "certify" msgstr "הסמכה" #: src/view/cardkeysview.cpp:143 #, kde-format msgid "authenticate" msgstr "אימות" #: src/view/cardkeysview.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Card slot ID: %1" msgstr "מזהה חריץ לכרטיס: %1" #: src/view/cardkeysview.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info entry in Usage column of a smart card key" msgid "none" msgstr "אין" #: src/view/cardkeysview.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info date is unknown" msgid "unknown" msgstr "לא ידוע" #: src/view/cardkeysview.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@info unknown key algorithm" msgid "unknown" msgstr "לא ידוע" #: src/view/cardkeysview.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "no key" msgstr "אין מפתח" #: src/view/cardkeysview.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "no associated certificate" msgstr "אין אישור משויך" #: src/view/cardkeysview.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "card keys and certificates" msgstr "מפתחות ואישורי כרטיס" #: src/view/cardkeysview.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@title:column Name or ID of a storage slot for a key on a smart card" msgid "Card Slot" msgstr "חריץ לכרטיס" #: src/view/cardkeysview.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "מועד יצירה" #: src/view/cardkeysview.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Actions" msgstr "פעולות" #: src/view/cardkeysview.cpp:655 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Actions" msgstr "פעולות" #: src/view/cardkeysview.cpp:656 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show actions available for this smart card slot" msgstr "הצגת פעולות שזמינות לחריץ הכרטיס החכם הזה" #: src/view/cardkeysview.cpp:729 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reading certificates from smart card ..." msgstr "האישורים נקראים מהכרטיס החכם…" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:40 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "מטמון האישורים נטען…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:333 #, kde-format msgid "New OpenPGP Key Pair..." msgstr "צמד מפתחות OpenPGP חדש…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:334 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "יצירת אישור OpenPGP חדש" #: src/view/keylistcontroller.cpp:342 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "ייצוא…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:343 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "לייצא את האישור הנבחר (מפתח ציבורי) לקובץ" #: src/view/keylistcontroller.cpp:351 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "פרסום בשרת…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:353 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) to internal directory" msgstr "פרסום האישור הנבחר (מפתח ציבורי) לתיקייה פנימית" #: src/view/keylistcontroller.cpp:354 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on %1" msgstr "פרסום האישור הנבחר (מפתח ציבורי) אל %1" #: src/view/keylistcontroller.cpp:363 #, kde-format msgid "Publish at Mail Provider..." msgstr "פרסום בספק הדוא״ל…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:364 #, kde-format msgid "" "Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key " "Directory if offered" msgstr "" "פרסום האישור הנבחר (מפתח ציבורי) בספריית המפתחות המקוונת של ספק הדוא״ל אם יש " "הצעה כזאת" #: src/view/keylistcontroller.cpp:373 #, kde-format msgid "Backup Secret Keys..." msgstr "גיבוי המפתחות הסודיים…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:382 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "הדפסת מפתח סודי…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:391 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "איתור בשרת…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:393 #, kde-format msgid "Search for certificates in internal directory" msgstr "חיפוש אחר אישורים בתיקייה פנימית" #: src/view/keylistcontroller.cpp:394 #, kde-format msgid "Search for certificates on %1" msgstr "חיפוש אחר אישורים תחת %1" #: src/view/keylistcontroller.cpp:402 src/view/welcomewidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "ייבוא…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:403 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "ייבוא אישור מקובץ" #: src/view/keylistcontroller.cpp:411 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "פענוח/אימות…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:412 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "פענוח ו/או אימות קבצים" #: src/view/keylistcontroller.cpp:420 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "חתימה/הצפנה…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:421 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "הצפנה ו/או חתימה על קבצים" #: src/view/keylistcontroller.cpp:429 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "חתימת/הצפנת תיקייה…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "הצפנה ו/או חתימה על תיקיות" #: src/view/keylistcontroller.cpp:438 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "יצירת קובצי סיכום ביקורת…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:447 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "אימות קובצי סיכום ביקורת…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:457 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "הצגה מחדש" #: src/view/keylistcontroller.cpp:466 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "עצירת הפעולה" #: src/view/keylistcontroller.cpp:479 #, kde-format msgid "Details" msgstr "פרטים" #: src/view/keylistcontroller.cpp:489 #, kde-format msgid "Revoke Certificate..." msgstr "שלילת אישור…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:490 #, kde-format msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate" msgstr "שלילת אישור ה־OpenPGP הנבחר" #: src/view/keylistcontroller.cpp:498 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "מחיקה" #: src/view/keylistcontroller.cpp:499 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "מחיקת האישורים הנבחרים" #: src/view/keylistcontroller.cpp:507 #, kde-format msgid "Update Certificates" msgstr "עדכון אישורים" #: src/view/keylistcontroller.cpp:508 #, kde-format msgid "Update selected certificates" msgstr "עדכון האישורים הנבחרים" #: src/view/keylistcontroller.cpp:516 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "אישור…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:517 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "אישור תוקף האישור הנבחר" #: src/view/keylistcontroller.cpp:525 #, kde-format msgid "Revoke Certification..." msgstr "שלילת הסמכה…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:526 #, kde-format msgid "Revoke the certification of the selected certificate" msgstr "שלילת ההסמכה של האישור הנבחר" #: src/view/keylistcontroller.cpp:534 #, kde-format msgid "Change End of Validity Period..." msgstr "החלפת תקופת סוף התוקף…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change Certification Power..." msgstr "שינוי כוח אישור…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate" msgstr "הענקת או שלילת כוח ההסמכה של האישור הנבחר" #: src/view/keylistcontroller.cpp:552 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "החלפת מילת צופן…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:561 #, kde-format msgid "Add User ID..." msgstr "הוספת מזהה משתמש…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create Group..." msgstr "יצירת קבוצה…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a group from the selected certificates" msgstr "יצירת קבוצה מהאישורים הנבחרים" #: src/view/keylistcontroller.cpp:579 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Card" msgstr "העתקה לכרטיס" #: src/view/keylistcontroller.cpp:580 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy the selected certificate to a smartcard" msgstr "העתקת האישורים הנבחרים לכרטיס החכם" #: src/view/keylistcontroller.cpp:589 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "רענון אישורי OpenPGP" #: src/view/keylistcontroller.cpp:599 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "העתקה" #: src/view/keylistcontroller.cpp:617 src/view/keylistcontroller.cpp:1155 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Disable Certificate" msgstr "השבתת אישור" #: src/view/keylistcontroller.cpp:619 #, kde-format msgctxt "@action:tooltip" msgid "" "Disabled certificates are not offered when selecting a certificate to sign " "with or to encrypt for.\n" "They are still listed in the certificate list." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:630 #, kde-format msgid "New S/MIME Certification Request..." msgstr "בקשת אישור S/MIME חדשה…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:631 #, kde-format msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)" msgstr "יצירת בקשת חתימת אישור מסוג S/MIME (CSR)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:639 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "מתן אמות באישור על" #: src/view/keylistcontroller.cpp:648 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "אי אימון באישור העל" #: src/view/keylistcontroller.cpp:658 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "פרטים טכניים" #: src/view/keylistcontroller.cpp:668 #, kde-format msgid "Refresh S/MIME Certificates" msgstr "רענון אישורי S/MIME" #: src/view/keylistcontroller.cpp:677 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "פינוי מטמון רשימת שלילה (CRL)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:686 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "היטל מטמון רשימת שלילה (CRL)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:695 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "ייבוא רשימת שלילה (CRL) מקובץ…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:1155 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Enable Certificate" msgstr "הפעלת אישור" #: src/view/keytreeview.cpp:235 src/view/keytreeview.cpp:517 #, kde-format msgid "Hierarchical list of certificates" msgstr "רשימה היררכית של אישורים" #: src/view/keytreeview.cpp:235 src/view/keytreeview.cpp:517 #, kde-format msgid "List of certificates" msgstr "רשימת אישורים" #: src/view/padwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "חתימה / הצפנה של מחברת" #: src/view/padwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "פענוח / אימות מחברת" #: src/view/padwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Import Notepad" msgstr "ייבוא מחברת" #: src/view/padwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "הסגה" #: src/view/padwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Signing and encryption is not possible." msgstr "חתימה והצפנה אינן אפשריות." #: src/view/padwidget.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or " "encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>אי אפשר להשתמש ב־<application>Kleopatra</application> לחתימה או להצפנה " "כיוון שמערכת ה־<application>GnuPG</application> בה משתמשת " "<application>Kleopatra</application> אינה %1.</para>" #: src/view/padwidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Protocol:" msgstr "פרוטוקול:" #: src/view/padwidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/view/padwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/view/padwidget.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "נא למלא הודעה להצפנה או לפענוח…" #: src/view/padwidget.cpp:348 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "פענוח / אימות" #: src/view/padwidget.cpp:409 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing " "or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>אי אפשר להשתמש ב־<application>Kleopatra</application> לחתימה או להצפנה " "כיוון שמערכת ה־<application>GnuPG</application> בה משתמשת " "<application>Kleopatra</application> אינה %1, עמך הסליחה.</para>" #: src/view/padwidget.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing notepad..." msgstr "המחברת נחתמת…" #: src/view/padwidget.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Encrypting notepad..." msgstr "המחברת מוצפנת…" #: src/view/padwidget.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing and encrypting notepad..." msgstr "המחברת נחתמת ומוצפנת…" #: src/view/padwidget.cpp:471 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "מתבצע ייבוא…" #: src/view/padwidget.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign Notepad" msgstr "חתימה על מחברת" #: src/view/padwidget.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt Notepad" msgstr "הצפנת מחברת" #: src/view/padwidget.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "חתימה / הצפנה של מחברת" #: src/view/searchbar.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter search term" msgstr "נא למלא ביטוי לחיפוש" #: src/view/searchbar.cpp:134 #, kde-format msgid "Filter certificates by text" msgstr "סינון אישורים לפי טקסט" #: src/view/searchbar.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show only certificates that match the entered search term." msgstr "להציג רק אישורים שעונים על ביטוי החיפוש שהוקלד." #: src/view/searchbar.cpp:143 #, kde-format msgid "Show not certified certificates" msgstr "להציג אישורים שלא אושרו" #: src/view/searchbar.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" "חלק מהאישורים עדיין לא הוסמכו. לחיצה כאן תציג את האישורים האלה.<br/><br/" ">נדרשת הסמכה כדי לוודא שהאישורים אכן שייכים ליישות שהם מתיימרים להשתייך אליה." #: src/view/searchbar.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter search term <%1>" msgstr "נא למלא ביטוי לחיפוש <%1>" #: src/view/smartcardactions.cpp:25 #, kde-format msgid "Smart Card Management" msgstr "ניהול כרטיסים חכמים" #: src/view/smartcardactions.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Reload" msgstr "רענון" #: src/view/smartcardactions.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reload smart cards" msgstr "רענון כרטיסים חכמים" #: src/view/smartcardactions.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create OpenPGP Certificate" msgstr "יצירת אישור OpenPGP" #: src/view/smartcardactions.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create an OpenPGP certificate for the keys stored on the card." msgstr "יצירת אישור OpenPGP למפתחות שמאוחסנים בכרטיס." #: src/view/smartcardactions.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "הגדרת קוד NKS אישי (PIN)" #: src/view/smartcardactions.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "הגדרת קוד SigG אישי (PIN)" #: src/view/smartcardactions.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Generate New Keys" msgstr "יצירת מפתחות חדשים" #: src/view/smartcardactions.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "<para>Generate three new keys on the smart card and create a new OpenPGP " "certificate with those keys. Optionally, the encryption key is generated off-" "card and a backup is created so that you can still access data encrypted " "with this key in case the card is lost or damaged.</para><para><emphasis " "strong='true'>Existing keys on the smart card will be overwritten.</" "emphasis></para>" msgstr "" #: src/view/smartcardactions.cpp:62 src/view/smartcardactions.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Change PIN" msgstr "החלפת קוד אישי (PIN)" #: src/view/smartcardactions.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIN required for using the keys on the smart card. The PIN must " "contain at least six characters." msgstr "" "החלפת הקוד האישי (PIN) שנחוץ לשימוש במפתחות בכרטיס החכם. הקוד האישי צריך " "להיות באורך שישה תווים לפחות." #: src/view/smartcardactions.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Unblock Card" msgstr "שחרור חסימת כרטיס" #: src/view/smartcardactions.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Unblock the smart card with the PUK (if available) or the Admin PIN." msgstr "" "שחרור חסימת הכרטיס החכם עם ה־PUK (אם יש) או הקוד האישי (PIN) של הניהול." #: src/view/smartcardactions.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Change Admin PIN" msgstr "החלפת קוד אישי (PIN) לניהול" #: src/view/smartcardactions.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the PIN required for administrative operations." msgstr "החלפת הקוד האישי (PIN) לפעולות ניהוליות." #: src/view/smartcardactions.cpp:73 src/view/smartcardwidget.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Set PUK" msgstr "הגדרת PUK" #: src/view/smartcardactions.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Set or change the PUK that can be used to unblock the smart card. The PUK " "must contain at least eight characters." msgstr "" "הגדרת או החלפת ה־PUK שאפשר להשתמש בו לפתיחת חסימת הכרטיס החכם. ה־PUK חייב " "להכיל שמונה תווים לפחות." #: src/view/smartcardactions.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Change Cardholder" msgstr "החלפת בעלי הכרטיס" #: src/view/smartcardactions.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the cardholder's name." msgstr "החלפת שם בעלי הכרטיס." #: src/view/smartcardactions.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Change Public Key URL" msgstr "החלפת כתובת מפתח ציבורי" #: src/view/smartcardactions.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the URL where the public key for the keys on this smartcard can be " "downloaded." msgstr "" "החלפת הכתובת ממנה ניתן להוריד את המפתח הציבורי למפתחות בכרטיס החכם הזה." #: src/view/smartcardactions.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the PIN required for using the keys on the smart card." msgstr "החלפת הקוד האישי (PIN) שנחוץ לשימוש במפתחות בכרטיס החכם." #: src/view/smartcardactions.cpp:89 src/view/smartcardwidget.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Change PUK" msgstr "החלפת PUK" #: src/view/smartcardactions.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIN Unblocking Key (PUK) that can be used to unblock the smart " "card after a wrong PIN has been entered too many times." msgstr "החלפת הקוד האישי (PIN) שנחוץ לשימוש במפתחות בכרטיס החכם." #: src/view/smartcardactions.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Change Admin Key" msgstr "החלפת מפתח ניהול" #: src/view/smartcardactions.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV " "Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and " "by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card " "Application." msgstr "" #: src/view/smartcardactions.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Generate New Key" msgstr "יצירת מפתח חדש" #: src/view/smartcardactions.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If the card slot already contains a key then the new key will irrevocably " "replace the old key." msgstr "" "אם חריץ הכרטיס כבר מכיל מפתח אז המפתח החדש יחליף את המפתח הישן באופן בלתי " "הפיך." #: src/view/smartcardactions.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Write Key to Card" msgstr "כתיבת מפתח לכרטיס" #: src/view/smartcardactions.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the key pair of a certificate to the card" msgstr "כתיבת צמד המפתחות של אישור לכרטיס" #: src/view/smartcardactions.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Write Certificate to Card" msgstr "כתיבת אישור לכרטיס" #: src/view/smartcardactions.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card" msgstr "לכתוב את האישור שמתאים למפתח הזה לכרטיס" #: src/view/smartcardactions.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Import Certificate from Card" msgstr "ייבוא אישור מכרטיס" #: src/view/smartcardactions.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import the certificate stored on the card" msgstr "ייבוא האישור שמאוחסן על הכרטיס" #: src/view/smartcardactions.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create S/MIME Certification Request" msgstr "יצירת בקשת אישור S/MIME חדשה" #: src/view/smartcardactions.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create an S/MIME certificate signing request for this key" msgstr "יצירת בקשת חתימת אישור S/MIME למפתח הזה" #: src/view/smartcardswidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol" msgid "OpenPGP v2.0 or later" msgstr "OpenPGP v2.0 ומעלה" #: src/view/smartcardswidget.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG" msgid "Gnuk" msgstr "Gnuk" #: src/view/smartcardswidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol" msgid "NetKey v3 or later" msgstr "NetKey v3 ומעלה" #: src/view/smartcardswidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol" msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)" msgstr "PIV (דורש את GnuPG 2.3 ומעלה)" #: src/view/smartcardswidget.cpp:83 #, kde-format msgctxt "CardOS is a smartcard operating system" msgid "CardOS 5 (various apps)" msgstr "CardOS 5 (מגוון יישומים)" #: src/view/smartcardswidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "נא להכניס כרטיס חכם תואם." #: src/view/smartcardswidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "Kleopatra תומכת כרגע בסוגי הכרטיסים הבאים:" #: src/view/smartcardswidget.cpp:351 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of " "smartcard" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #: src/view/smartcardswidget.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/view/smartcardswidget.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Cardholder" msgstr "החלפת בעלי הכרטיס" #: src/view/smartcardswidget.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@label " msgid "Enter the new cardholder name:" msgstr "נא למלא שם חדש לבעלי כרטיס:" #: src/view/smartcardswidget.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "אי אפשר להשתמש בתו „<”" #: src/view/smartcardswidget.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "אסור להשתמש ברווחים כפולים" #: src/view/smartcardswidget.cpp:505 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "גודל השם לא יכול לחרוג מ־38 תווים." #: src/view/smartcardswidget.cpp:516 src/view/smartcardswidget.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1" msgstr "נכשל איתור כרטיס ה־OpenPGP עם המספר הסידורי: %1" #: src/view/smartcardswidget.cpp:523 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "שינוי השם נכשל: %1" #: src/view/smartcardswidget.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Public Key URL" msgstr "החלפת כתובת מפתח ציבורי" #: src/view/smartcardswidget.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Enter the new public key URL:" msgstr "נא למלא את כתובת המפתח הציבורי החדשה:" #: src/view/smartcardswidget.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "גודל הכתובת לא יכול לחרוג מ־254 תווים." #: src/view/smartcardswidget.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "החלפת הכתובת נכשלה: %1" #: src/view/smartcardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "כרטיס NetKey v%1" #: src/view/smartcardwidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Placeholder is a version number" msgid "Unknown OpenPGP v%1 card" msgstr "כרטיס OpenPGP v%1 לא ידוע" #: src/view/smartcardwidget.cpp:60 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "כרטיס OpenPGP v%2 מבית %1" #: src/view/smartcardwidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer" msgid "%1 PKCS#15 card" msgstr "כרטיס PKCS#15 מסוג %1" #: src/view/smartcardwidget.cpp:67 #, kde-format msgctxt "%1 version number" msgid "PIV v%1 card" msgstr "כרטיס PIV %1" #: src/view/smartcardwidget.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@action NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "החלפת קוד NKS אישי" #: src/view/smartcardwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "החלפת קוד SigG אישי" #: src/view/smartcardwidget.cpp:193 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "ה־NullPIN (קוד אישי התחלתי) עדיין פעיל בכרטיס הזה." #: src/view/smartcardwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "יש להגדיר קוד אישי (PIN) בטרם שימוש באישורים." #: src/view/smartcardwidget.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Card type:" msgstr "סוג כרטיס:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Serial number:" msgstr "מספר סידורי:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@label The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "בעלי הכרטיס:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Public key URL:" msgstr "כתובת מפתח ציבורי:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:272 #, kde-format msgctxt "" "@label The number of remaining attempts to enter a PIN or PUK, as in " "Remaining attempts: PIN: 2, PUK: 3, Admin PIN: 3" msgid "Remaining attempts:" msgstr "ניסיונות שנותרו:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:274 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Shows the number of remaining attempts for entering the correct PIN or PUK." msgstr "הצגת מספר הניסיונות הנותרים להקלדת הקוד האישי (PIN) או ה־PUK." #: src/view/smartcardwidget.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Card Actions" msgstr "פעולות כרטיס" #: src/view/smartcardwidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show actions available for this smart card" msgstr "הצגת פעולות שזמינות לכרטיס החכם הזה" #: src/view/smartcardwidget.cpp:342 src/view/smartcardwidget.cpp:345 #, kde-format msgid "not set" msgstr "לא הוגדר" #: src/view/smartcardwidget.cpp:357 #, kde-format msgctxt "label: value" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/view/smartcardwidget.cpp:442 #, kde-format msgid "Searching matching certificate in directory service..." msgstr "מתבצע חיפוש אחר אישור מתאים בשירות הספרייה…" #: src/view/smartcardwidget.cpp:455 #, kde-format msgid "The matching certificate was imported successfully." msgstr "האישור התואם יובא בהצלחה." #: src/view/smartcardwidget.cpp:460 #, kde-format msgid "Multiple matching certificates were found in directory service." msgstr "נמצאו כמה אישורים תואמים בשירות הספרייה." #: src/view/smartcardwidget.cpp:463 #, kde-format msgid "No matching certificate was found in directory service." msgstr "לא נמצא אישור תואם בשירות הספרייה." #: src/view/tabwidget.cpp:662 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "שינוי שם לשונית" #: src/view/tabwidget.cpp:662 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "כותרת לשונית חדשה:" #: src/view/tabwidget.cpp:866 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "לשונית חדשה" #: src/view/tabwidget.cpp:867 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "פתיחת לשונית חדשה" #: src/view/tabwidget.cpp:881 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "שינוי שם לשונית…" #: src/view/tabwidget.cpp:882 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "שינוי השם של הלשונית הזאת" #: src/view/tabwidget.cpp:894 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "שכפול לשונית" #: src/view/tabwidget.cpp:895 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "שכפול הלשונית הזאת" #: src/view/tabwidget.cpp:905 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "סגירת לשונית" #: src/view/tabwidget.cpp:906 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "סגירת הלשונית הזאת" #: src/view/tabwidget.cpp:918 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "העברת הלשונית שמאלה" #: src/view/tabwidget.cpp:919 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "העברת הלשונית הזאת שמאלה" #: src/view/tabwidget.cpp:931 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "העברת הלשונית ימינה" #: src/view/tabwidget.cpp:932 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "העברת הלשונית הזאת ימינה" #: src/view/tabwidget.cpp:944 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "רשימת אישורים היררכית" #: src/view/tabwidget.cpp:957 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "להרחיב הכול" #: src/view/tabwidget.cpp:970 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "לצמצם הכול" #: src/view/welcomewidget.cpp:115 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "ברוך בואך ל־Kleopatra %1" #: src/view/welcomewidget.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org" "\">GnuPG</a>." msgstr "" "Kleopatra היא מעטפת חזותית לתוכנה הקריפטוגרפית <a href=\"https://gnupg.org" "\">GnuPG</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:118 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "לרוב הפעולות צריך או מפתח ציבורי (אישור) או מפתח פרטי משלך." #: src/view/welcomewidget.cpp:120 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "המפתח הפרטי נחוץ לפענוח או לחתימה." #: src/view/welcomewidget.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" "במפתח הציבורי יכולים להשתמש גורמים אחרים לטובת אימות הזהות שלך או להצפין " "עבורך." #: src/view/welcomewidget.cpp:124 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "https://he.wikipedia.org/wiki/מפתח_ציבורי" #: src/view/welcomewidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>." msgstr "אפשר ללמוד עוד על הנושא הזה ב<a href=\"%1\">ויקיפדיה</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:133 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "צמד מפתחות חדש…" #: src/view/welcomewidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request " "use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the " "<interface>File</interface> menu instead." msgstr "" "יצירת צמד מפתחות OpenPGP חדש.<nl/>כדי ליצור בקשת אישור S/MIME יש להשתמש ב־" "<interface>בקשת אישור S/MIME חדש</interface> מתפריט <interface>קובץ</" "interface> במקום." #: src/view/welcomewidget.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use " "<interface>Lookup on Server</interface> instead." msgstr "" "ייבוא אישור מקובץ.<nl/>כדי לייבא משרת מפתחות ציבורי יש להשתמש באפשרות " "<interface>איתור בשרת</interface> במקום." #~ msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" #~ msgid "%1 → %2" #~ msgstr "%1 → %2" #~ msgid "<b>Verification failed: %1.</b>" #~ msgstr "<b>האימות נכשל: %1.</b>" #~ msgid "<b>Valid signature.</b>" #~ msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>" #~ msgstr[0] "<b>חתימה תקפה.</b>" #~ msgstr[1] "<b>שתי חתימות תקפות.</b>" #~ msgstr[2] "<b>%1 חתימות תקפות.</b>" #~ msgstr[3] "<b>%1 חתימות תקפות.</b>" #~ msgid "<b>Decryption canceled.</b>" #~ msgstr "<b>הפענוח מבוטל.</b>" #~ msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>" #~ msgstr "<b>הפענוח נכשל: %1.</b>" #~ msgid "<b>Decryption succeeded.</b>" #~ msgstr "<b>הפענוח הצליח.</b>" #~ msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "Signing failed." #~ msgstr "החתימה נכשלה." #~ msgid "Encryption failed." #~ msgstr "ההצפנה נכשלה." #~ msgid " Encryption succeeded." #~ msgstr "ההצפנה הצליחה." #~ msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>" #~ msgstr "%1: <b>חתימה/הצפנה בוטלו.</b>" #~ msgid " %1: Sign/encrypt failed." #~ msgstr " %1: חתימה/הצפנה נכשלו." #~ msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." #~ msgid "%1: <b>%2</b>" #~ msgstr "%1: <b>%2</b>" #~ msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" #~ msgid "Input to %1 ..." #~ msgstr "קלט אל %1…" #~ msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" #~ msgid "Input to %1" #~ msgstr "קלט אל %1" #~ msgid "Root Trust Update Failed" #~ msgstr "עדכון מהימנות אישור על נכשלה" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Output" #~ msgstr "פלט" #~ msgid "Sign as:" #~ msgstr "חתימה בתור:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "הצפנה" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "<h3>Protocol:</h3>" #~ msgstr "<h3>פרוטוקול:</h3>" #~ msgid "Recipients" #~ msgstr "נמענים" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Error in crypto action" #~ msgstr "שגיאה בפעולה קריפטוגרפית" #~ msgid "Current Maintainer" #~ msgstr "מתחזק נוכחי" #~ msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." #~ msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ <filename>%1</filename> לכתיבה." #~ msgid "" #~ "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</" #~ "message></para>" #~ msgstr "" #~ "<para>אירעה שגיאה במהלך הייצוא:</para><para><message>%1</message></para>" #, fuzzy #~| msgctxt "A user ID (an error description)" #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "User ID (Key ID)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Automatic import finished." #~ msgstr "ייבוא אוטומטי הסתיים." #~ msgid "Error multiple keys found on server." #~ msgstr "שגיאה מספר מפתחות שנמצאו בשרת." #~ msgid "Error: Signature not verified" #~ msgstr "שגיאה: החתימה לא אומתה" #~ msgid "Good signature" #~ msgstr "חתימה תקינה" #~ msgid "Signing certificate was revoked" #~ msgstr "אישור החתימה נשלל" #~ msgid "Signing certificate is expired" #~ msgstr "תוקף אישור החתימה פג" #~ msgid "Certificate is not available" #~ msgstr "האישור לא זמין" #~ msgid "Signature expired" #~ msgstr "תוקף החתימה פג" #~ msgid "Bad policy" #~ msgstr "מדיניות שגויה" #~ msgid "System error" #~ msgstr "שגיאת מערכת" #~ msgctxt "1 is a date" #~ msgid "Signature created on %1" #~ msgstr "החתימה נוצרה ב־%1" #~ msgid "With unavailable certificate:" #~ msgstr "אם אישור לא זמין:" #~ msgid "With certificate:" #~ msgstr "עם אישור:" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "The signature is %1" #~ msgstr "החתימה היא %1" #~ msgid "" #~ "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." #~ msgstr "אפשר לחפש את האישור בשרת מפתחות או לייבא אותו מקובץ." #~ msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" #~ msgid "Set NKS PIN" #~ msgstr "הגדרת קוד NKS אישי (PIN)" #~ msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" #~ msgid "Set SigG PIN" #~ msgstr "הגדרת קוד SigG אישי (PIN)" #~ msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>." #~ msgstr "הגדרת קוד אישי (PIN) נחוצה <b>אבל הפיכה</b>." #~ msgid "" #~ "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat " #~ "that PIN." #~ msgstr "" #~ "בחירה להמשיך בתהליך תוביל לבקשה למלא קוד אישי (PIN) חדש ולאחר מכן לחזור " #~ "עליו." #~ msgid "" #~ "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been " #~ "entered wrongly more than 2 times." #~ msgstr "" #~ "<b>לא תהיה אפשרות</b> לשחזר את הכרטיס אם הקוד האישי (PIN) הוקלד לא נכון " #~ "יותר מפעמיים." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Set initial PIN" #~ msgstr "הגדרת קוד אישי ראשוני" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change" #~ msgstr "החלפה" #~ msgid "New name:" #~ msgstr "שם חדש:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Name successfully changed." #~ msgstr "השם נערך בהצלחה." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "URL successfully changed." #~ msgstr "הכתובת נערכה בהצלחה." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change PIN" #~ msgstr "החלפת קוד אישי" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Set PUK" #~ msgstr "הגדרת PUK" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create OpenPGP Key" #~ msgstr "יצירת מפתח OpenPGP" #~ msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" #~ msgid "Change SigG PIN" #~ msgstr "החלפת קוד SigG אישי (PIN)" #~ msgid "Error" #~ msgstr "שגיאה" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change PUK" #~ msgstr "החלפת PUK" #~ msgid "Subkeys" #~ msgstr "תת־מפתחות" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "סוג" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Serial Number" #~ msgstr "מספר סידורי" #~ msgctxt "<Manufacturer> <type> <version>" #~ msgid "%1 %2 v%3" #~ msgstr "%1 %2 גרסה %3" #~ msgctxt "unknown cardholder" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "לא ידוע" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Smartcard" #~ msgstr "כרטיס חכם" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "This certificate cannot be added to the group as it cannot be used for " #~ "encryption." #~ msgstr "אי אפשר להוסיף את האישור לקבוצה כיוון שאי אפשר להשתמש בה להצפנה." #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "אימות" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Certificates:" #~ msgstr "אישורים:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create CSR" #~ msgstr "יצירת בקשת חתימה על אישור (CSR)" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card." #~ msgstr "יצירת בקשת חתימה על אישור למפתח שמאוחסן בכרטיס." #~ msgid "Select Key" #~ msgstr "בחירת מפתח" #~ msgid "" #~ "Please select the key you want to create a certificate signing request " #~ "for:" #~ msgstr "נא לבחור את המפתח שעבורו ליצור בקשת חתימה על אישור:" #~ msgid "" #~ "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found " #~ "on the smartcard." #~ msgstr "" #~ "מחילה! לא נמצאו מפתחות שמתאימים ליצירת בקשת חתימה על אישור בכרטיס החכם." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "הצגת פרטים" #~ msgctxt "@action:tooltip" #~ msgid "Show detailed information about this key" #~ msgstr "הצגת מידע מפורט על המפתח הזה." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Generate Key" #~ msgstr "יצירת מפתח" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<em>No key</em>" #~ msgstr "<em>אין מפתח</em>" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Generate a key for this card slot" #~ msgstr "יצירת מפתח לחריץ כרטיס זה" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<em>Public key not found locally</em>" #~ msgstr "<em>לא נמצא מפתח ציבורי מקומית</em>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<em>Invalid fingerprint</em>" #~ msgstr "<em>טביעת אצבע שגויה</em>" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Regenerate Key" #~ msgstr "יצירת מפתח מחדש" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key" #~ msgstr "יצירת מפתח חדש לחריץ הכרטיס הזה תוך החלפת המפתח הקיים" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1." #~ msgstr "המפתח עם טביעת האצבע %1 לא נמצא, עמך הסליחה." #~ msgid "OpenPGP keys:" #~ msgstr "מפתחות OpenGPG:" #~ msgid "Keys:" #~ msgstr "מפתחות:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Generate" #~ msgstr "יצירה" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Write Certificate" #~ msgstr "כתיבת האישור" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Import Certificate" #~ msgstr "ייבוא אישור" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<em>slot empty</em>" #~ msgstr "<em>חריץ ריק</em>" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" #~ msgid "Generate %1" #~ msgstr "יצירת %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<em>no matching certificate</em>" #~ msgstr "<em>אין אישור תואם</em>" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "החלפה" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" #~ msgid "Replace %1 with new key" #~ msgstr "החלפה של %1 במפתח חדש" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "רענון" #~ msgid "Debug View" #~ msgstr "תצוגת ניפוי תקלות" #, fuzzy #~ msgid "Dump CRL Cache Error" #~ msgstr "מטמון רשימת ביטול..." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show tags attached to certificates" #~ msgstr "הצגת תגיות שמוצמדות לאישורים" #~ msgid "Use tags" #~ msgstr "להשתמש בתגיות" #~ msgid "Fingerprint of tag key" #~ msgstr "טביעת אצבע של מפתח תגית" #~ msgid "" #~ "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. " #~ "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered." #~ msgstr "" #~ "אם צוין מפתח, אז רק תגיות שנוצרו עם המפתח הזה נחשבות. אחרת, תגיות עם מפתח " #~ "מהימן לחלוטין כלשהו נחשבות." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name" #~ msgstr "שם" #~ msgid "Enter a name." #~ msgstr "נא למלא שם." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Email address" #~ msgstr "כתובת דוא״ל" #~ msgid "Enter an email address." #~ msgstr "נא למלא כתובת דוא״ל." #~ msgid "The name must not include <, >, and @." #~ msgstr "השם לא יכול להכיל <, > ו־ @." #~ msgctxt "text for screen readers" #~ msgid "" #~ "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." #~ msgstr "השם לא יכול להכיל את הסימנים: קטן מאשר, גדול מאשר וכרוכית." #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "אפשרויות מתקדמות" #~ msgctxt "The algorithm and strength of encryption key" #~ msgid "Key Material" #~ msgstr "חומר המפתח" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date cannot be changed." #~ msgstr "אי אפשר לשנות את התאריך." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Three years from now" #~ msgstr "שלוש שנים מעכשיו" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Two years from now" #~ msgstr "שנתיים מעכשיו" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "One year from now" #~ msgstr "שנה מעכשיו" #~ msgid "Error: Enter a value." #~ msgstr "שגיאה: נא למלא ערך." #~ msgid "Error: Enter a value in the correct format." #~ msgstr "שגיאה: נא למלא ערך בתבנית הנכונה." #~ msgctxt "@label label text (required)" #~ msgid "%1 (required)" #~ msgstr "%1 (נחוץ)" #~ msgid "Search for certificates online using a public keyserver" #~ msgstr "חיפוש אישורים באינטרנט באמצעות שרת מפתחות ציבורי" #~ msgctxt "@info:placeholder" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "חיפוש…" #~ msgctxt "@info:placeholder" #~ msgid "Search...<%1>" #~ msgstr "חיפוש…<%1>" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "מספר סידורי:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Key Revoked" #~ msgstr "המפתח נשלל" #~ msgctxt "title:window" #~ msgid "Revoke Key" #~ msgstr "שלילת מפתח" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "No reason specified" #~ msgstr "לא צוינה סיבה" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Key is superseded" #~ msgstr "המפתח הוחלף" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Revoke Key" #~ msgstr "שלילת מפתח" #~ msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>" #~ msgstr "<para>פעולה זו תשלול את המפתח הבא:<nl/>%1</para>" #~ msgid "Publish on keyserver afterwards" #~ msgstr "פרסום בשרת מפתחות לאחר מכן" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "ID" #~ msgstr "מזהה" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "PUK successfully changed." #~ msgstr "ה־PUK הוחלף בהצלחה." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Reset Code changed successfully." #~ msgstr "קוד האיפוס הוחלף בהצלחה." #~ msgid "Change Reset Code" #~ msgstr "החלפת קוד איפוס" #~ msgid "&Group configuration" #~ msgstr "הגדרת &קבוצות" #~ msgid "Create OpenPGP Key" #~ msgstr "יצירת מפתח OpenPGP" #~ msgid "The key hasn't changed." #~ msgstr "המפתח לא השתנה." #~ msgid "The key has been revoked." #~ msgstr "המפתח נשלל." #~ msgid "The key has been updated." #~ msgstr "המפתח עודכן." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Update Skipped" #~ msgstr "העדכון דולג" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<para>The update failed: <message>%1</message></para>" #~ msgstr "<para>העדכון נכשל: <message>%1</message></para>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>An error occurred while updating the certificate:</" #~ "para><para><message>%1</message></para>" #~ msgstr "" #~ "<para>אירעה שגיאה בזמן עדכון האישור:</para><para><message>%1</message></" #~ "para>" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error printing secret key" #~ msgstr "שגיאה בהדפסת המפתח הסודי" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended " #~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " #~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>תהליך ה־GPG שניסה לייצא את המפתח הסודי נקטע לפני הזמן עקב שגיאה לא " #~ "ידועה.</para><para>נא לבדוק מה הפלט של <icode>%1</icode> לפרטים נוספים.</" #~ "para>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> " #~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></" #~ "para>" #~ msgstr "" #~ "<para>אירעה שגיאה בניסיון לייצא את המפתח הסודי.</para> <para>הפלט של " #~ "<command>%1</command> היה: <message>%2</message></para>" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional User IDs" #~ msgstr "מזהי משתמשים נוספים" #~ msgid "" #~ "Key pair created successfully.\n" #~ "Fingerprint: %1" #~ msgstr "" #~ "צמד המפתחות נוצר בהצלחה.\n" #~ "טביעת אצבע: %1" #~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." #~ msgstr "גיבוי של צמד המפתחות שלך…" #~ msgid "Send Public Key By EMail..." #~ msgstr "שליחת מפתח ציבורי בדוא״ל…" #~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..." #~ msgstr "העלאת מפתח ציבורי לשירות ספרייה…" #~ msgid "Create Revocation Request..." #~ msgstr "יצירת בקשת שלילה…" #~ msgid "My new public OpenPGP key" #~ msgstr "מפתח ה־OpenPGP הציבורי החדש שלי" #~ msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." #~ msgstr "אפשר למצוא את מפתח ה־OpenPGP הציבורי החדש שלי מצורף להודעה הזאת." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "More Details..." #~ msgstr "פרטים נוספים…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Manage Subkeys" #~ msgstr "ניהול תת־מפתחות" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Show Subkeys" #~ msgstr "הצגת תת־מפתחות" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Subkeys:" #~ msgstr "תת־מפתחות" #~ msgid "Restore printed backup" #~ msgstr "שחזור מגיבוי מודפס" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Subkeys Details" #~ msgstr "פרטי תת־מפתח" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Trust Chain" #~ msgstr "שרשרת אמון" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " #~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " #~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" #~ msgstr "" #~ "התהליך Dirmngr, שניסה לייבא את קובץ רשימת ביטול התעודות, הסתיים מוקדם מן " #~ "הצפוי בשל שגיאה לא צפויה." #~ msgid "Loading certificates... (this can take a while)" #~ msgstr "האישורים נטענים… (פעולה זו יכולה לארוך זמן מה)" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "הצגת פרטים" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" #~ msgstr "למידת אישורי כרטיס NetKey v3" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Load Certificates" #~ msgstr "טעינת אישורים" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Primary" #~ msgstr "עיקרי" #~ msgctxt "no, is not primary key" #~ msgid "no" #~ msgstr "לא" #~ msgid "All Certificates" #~ msgstr "כל האישורים" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create Backup and Delete Key" #~ msgstr "הארך תוקף תעודה" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete Key" #~ msgstr "בחירת קובץ רשימת ביטול תעודות" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Keep Key" #~ msgstr "בחירת קובץ רשימת ביטול תעודות" #, fuzzy #~ msgid "Overwrite Existing File?" #~ msgstr "האלם לשכתב את הקובץ" #, fuzzy #~ msgid "Overwrite All" #~ msgstr "האלם לשכתב את הקובץ" #~ msgid "Save changes" #~ msgstr "שמירת השינויים" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "התעלמות מהשינויים" #~ msgctxt "@title::window" #~ msgid "Save changes?" #~ msgstr "לשמור את השינויים?" #, fuzzy #~ msgid "Import Certificates" #~ msgstr "הארך תוקף תעודה" #, fuzzy #~ msgid "Import CRLs" #~ msgstr "רשימת ביטול..." #, fuzzy #~ msgid "File Operations" #~ msgstr "&צור תעודה" #, fuzzy #~ msgid "Backup Secret Key" #~ msgstr "הארך תוקף תעודה" #, fuzzy #~ msgid "Secret Key Files" #~ msgstr "יצירת תעודה בצורה מבוזרת" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret Key Export Error" #~ msgstr "התעודה יובאה" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret Key Export Finished" #~ msgstr "התעודה יובאה" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " #~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " #~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" #~ msgstr "" #~ "התהליך Dirmngr, שניסה לייבא את קובץ רשימת ביטול התעודות, הסתיים מוקדם מן " #~ "הצפוי בשל שגיאה לא צפויה." #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Secret key successfully exported." #~ msgstr "התעודה יובאה" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to write data." #~ msgstr "אין אפשרות ליצור את התעודה: %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Export Certificates" #~ msgstr "תעודה..." #, fuzzy #~ msgid "Sender" #~ msgstr "מספר סידורי" #, fuzzy #~ msgctxt "@action::button" #~ msgid "Export" #~ msgstr "רשימת ביטול..." #, fuzzy #~ msgid "Certificate Details" #~ msgstr "&יצירת תעודה" #, fuzzy #~ msgid "Explain expiration" #~ msgstr "תעודה חדשה" #, fuzzy #~ msgid "Valid for %1 month" #~ msgid_plural "Valid for %1 months" #~ msgstr[0] "בתוקף" #~ msgstr[1] "בתוקף" #, fuzzy #~ msgid "Valid for:" #~ msgstr "בתוקף" #, fuzzy #~ msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting." #~ msgstr "אין אפשרות ליצור את התעודה: %1" #, fuzzy #~ msgid "Finalizing output..." #~ msgstr "מחרוזת שאילתה ראשונית" #, fuzzy #~ msgid "Apply profile" #~ msgstr "&יצירת תעודה" #, fuzzy #~ msgctxt "@title" #~ msgid "General Operations" #~ msgstr "&צור תעודה" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Encrypt Mail Message" #~ msgstr "&יצירת תעודה" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Sign Mail Message" #~ msgstr "&צור תעודה" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret key imported" #~ msgstr "התעודה יובאה" #, fuzzy #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Signature (%1)" #~ msgstr "&צור תעודה" #, fuzzy #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Encryption (%1)" #~ msgstr "&יצירת תעודה" #, fuzzy #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Authentication (%1)" #~ msgstr "מידע לגבי התעודה" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<p>An error occurred while trying to change the certification trust for " #~ "<b>%1</b>:</p><p>%2</p>" #~ msgstr "" #~ "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לייבא את קובץ רשימת ביטול התעודות. הפלט מ-" #~ "Dirmngr היה: " #, fuzzy #~ msgid "Certification trust changed successfully." #~ msgstr "קובץ רשימת ביטול התעודות יובא בהצלחה." #, fuzzy #~ msgid "Certification Trust Change Succeeded" #~ msgstr "מנהל התעודות" #, fuzzy #~ msgid "This is my certificate" #~ msgstr "&צור תעודה" #, fuzzy #~ msgid "Signing and encrypting files is not possible." #~ msgstr "מנהל התעודות" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication not possible." #~ msgstr "&יצירת תעודה" #, fuzzy #~ msgid "Import from a file." #~ msgstr "הארך תוקף תעודה" #, fuzzy #~ msgid "Fingerprint: <b>%1</b>" #~ msgstr "טביעת אצבע" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<p>An error occurred while trying to revoke the certification of<br/><br/" #~ "><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>" #~ msgstr "" #~ "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לייבא את קובץ רשימת ביטול התעודות. הפלט מ-" #~ "Dirmngr היה: " #, fuzzy #~ msgid "Revocation Error" #~ msgstr "תעודות" #, fuzzy #~ msgid "Revocation successful." #~ msgstr "קובץ רשימת ביטול התעודות יובא בהצלחה." #, fuzzy #~ msgid "Revocation Succeeded" #~ msgstr "מנהל התעודות" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" #~ msgid "Revoke Certification: %1" #~ msgstr "תעודות" #, fuzzy #~ msgid "Expiry Date Change Error" #~ msgstr "שגיאה עם מנהל תעודות" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change expiration" #~ msgstr "תעודה חדשה" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Create a new certificate" #~ msgstr "&צור תעודה" #, fuzzy #~ msgid "Choose which type of key pair you want to create." #~ msgstr "&צור תעודה" #, fuzzy #~ msgid "Create a Personal X.509 Key Pair and Certification Request" #~ msgstr "&צור תעודה" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." #~ msgstr "הארך תוקף תעודה" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Send Public Key By EMail..." #~ msgstr "בחירת קובץ תעודה" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..." #~ msgstr "שגיאה עם מנהל תעודות" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Sending Mail" #~ msgstr "&צור תעודה" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Export..." #~ msgstr "רשימת ביטול..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Certifications..." #~ msgstr "תעודות" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Publish Certificate" #~ msgstr "הארך תוקף תעודה" #~ msgid "CRL cache dump:" #~ msgstr "הטלת מטמון רשימת ביטול תעודות:" #, fuzzy #~ msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." #~ msgstr "אין אפשרות להפעיל את התהליך dirmngr. בדוק את ההתקנה שלך." #~ msgid "Certificate Manager Error" #~ msgstr "שגיאה עם מנהל תעודות" #, fuzzy #~ msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." #~ msgstr "התהליך Dirmngr הסתיים מוקדם מן הצפוי בשל שגיאה לא צפויה." #, fuzzy #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Refreshing key..." #~ msgstr "רשימת ביטול..." #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The key was refreshed successfully." #~ msgstr "קובץ רשימת ביטול התעודות יובא בהצלחה." #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Refreshing Failed" #~ msgstr "מנהל התעודות" #, fuzzy #~ msgid "Load additional certificates" #~ msgstr "תעודות" #, fuzzy #~ msgid "Loading certificates..." #~ msgstr "הארך תוקף תעודה" #, fuzzy #~ msgid "Error: No matching certificates or groups found" #~ msgstr "&צור תעודה" #, fuzzy #~ msgid "Error: Multiple matching certificates or groups found" #~ msgstr "&צור תעודה" #, fuzzy #~| msgid "Email" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "דוא\"ל" #, fuzzy #~ msgid "Click for details." #~ msgstr "&פרטים" #, fuzzy #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Choose Format" #~ msgstr "מידע לגבי התעודה" #, fuzzy #~ msgid "&Shutdown Kleopatra" #~ msgstr "Kleopatra" #, fuzzy #~ msgid "Totals" #~ msgstr "&פרטים" #, fuzzy #~ msgid "Could not determine certificate type of %1." #~ msgstr "אין אפשרות ליצור את התעודה: %1" #, fuzzy #~ msgid "Multiple certificates" #~ msgstr "&צור תעודה" #, fuzzy #~ msgid "Configuration of directory services" #~ msgstr "חפש בתחילה תעודות חיצוניות" #, fuzzy #~ msgid "Signing key:" #~ msgstr "&צור תעודה" #, fuzzy #~ msgid "Generate &revocation certificate" #~ msgstr "&צור תעודה" #, fuzzy #~ msgid "&Export..." #~ msgstr "רשימת ביטול..." #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to set PIN: %1" #~ msgstr "אין אפשרות ליצור את התעודה: %1" #, fuzzy #~ msgid "Subject-DN:" #~ msgstr "נושא" #, fuzzy #~ msgid "1 bit" #~ msgid_plural "%1 bits" #~ msgstr[0] "סיבית %1" #~ msgstr[1] "סיבית %1" #, fuzzy #~ msgid "Valid Until:" #~ msgstr "בתוקף" #, fuzzy #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Review Parameters" #~ msgstr "תעודות" #, fuzzy #~ msgid "Show all details" #~ msgstr "&פרטים" #, fuzzy #~ msgid "Authentication:" #~ msgstr "מידע לגבי התעודה" #, fuzzy #~ msgid "Card authentication:" #~ msgstr "מידע לגבי התעודה" #, fuzzy #~ msgid "Digital signature:" #~ msgstr "&צור תעודה" #, fuzzy #~ msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)" #~ msgstr "" #~ "עבור רשויות תעודות בעייתיות, הוסף את כתובת הדוא\"ל לשם המיוחד בבקשת התעודה" #, fuzzy #~ msgid "Certify ..." #~ msgstr "&פרטים" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 nice serial number, %2 real serial number" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2):" #, fuzzy #~ msgid "Refresh X.509 Certificates" #~ msgstr "תעודות" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "Placeholder 1 is the name of a key, e.g. 'Digital Signature Key'; " #~ "placeholder 2 is the identifier of a slot on a smart card" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2):" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Code successfully changed." #~ msgstr "מנהל התעודות" #, fuzzy #~ msgid "Generate Card Authentication Key" #~ msgstr "מידע לגבי התעודה" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Certificate: %1\n" #~ "Fingerprint: %2" #~ msgstr "מנהל התעודות" #, fuzzy #~ msgctxt "self-check did not pass" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "חפש" #, fuzzy #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Incomplete data" #~ msgstr "שגיאה בייבוא" #, fuzzy #~ msgid "Export Secret Certificate" #~ msgstr "תעודה..." #, fuzzy #~ msgid "Please select a certificate." #~ msgstr "&צור תעודה" #, fuzzy #~ msgid "<h3>Recipients:</h3>" #~ msgstr "תיאור" #, fuzzy #~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup" #~ msgstr "&צור תעודה" #, fuzzy #~ msgid "Certificate Usage:" #~ msgstr "תעודות"