diff --git a/po/ca@valencia/kleopatra.po b/po/ca@valencia/kleopatra.po index 6a3074690..e9450e8a2 100644 --- a/po/ca@valencia/kleopatra.po +++ b/po/ca@valencia/kleopatra.po @@ -1,12532 +1,12532 @@ # Translation of kleopatra.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2004-2024 This_file_is_part_of_KDE # # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Antoni Bella Pérez # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Sebastià Pla i Sanz , 2004, 2006. # Josep M. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. # Manuel Tortosa Moreno , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-09 00:41+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2024-01-09 15:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-01-12 17:45+0100\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz,Josep M. Ferrer,Antoni Bella" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "aacid@kde.org,sps@sastia.com,txemaq@gmail.com,antonibella5@yahoo.com" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Andre Heinecke" msgstr "Andre Heinecke" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Current Maintainer" msgstr "Mantenidor actual" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Marc Mutz" msgstr "Marc Mutz" #: src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49 msgid "Former Maintainer" msgstr "Mantenidor anterior" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Marc de treball de la configuració del dorsal, integració KIO" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "" "Colors i tipus de lletra dependents de l'estat de les claus en la llista de " "certificats" #: src/aboutdata.cpp:59 msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #: src/aboutdata.cpp:59 msgid "Artwork" msgstr "Grafisme" #: src/aboutdata.cpp:60 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:60 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "Domador resident del gpgme/win, ordres del servidor IU i diàlegs" #: src/aboutdata.cpp:61 msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:61 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Funcionament de l'ordenació en mostrar el DN, infraestructura" #: src/aboutdata.cpp:62 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:62 msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Adaptació a les Qt5, manteniment general del codi" #: src/aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra" msgid "Uses:" msgstr "Usos:" #: src/aboutdata.cpp:128 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:130 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Gestor de certificats i IGU criptogràfica unificada" #: src/aboutdata.cpp:132 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult " "AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" #: src/aboutdata.cpp:135 #, kde-format msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" msgstr "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" #: src/aboutdata.cpp:137 #, kde-format msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH" msgstr "(c) 2010-%1 Els desenvolupadors de Kleopatra, g10 Code GmbH" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to add the user ID: %1" msgstr "" "S'ha produït un error en intentar afegir l'ID d'usuari: %1" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Error" msgstr "S'ha produït un error en afegir un ID d'usuari" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User ID successfully added." msgstr "L'ID d'usuari s'ha afegit correctament." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Succeeded" msgstr "S'ha afegit l'ID d'usuari" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:128 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:122 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:180 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:77 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:365 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:124 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:196 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1" msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta PIV amb el número de sèrie: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authenticating to the card failed: %1" msgstr "No s'ha pogut autenticar la targeta: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form." msgstr "" "Introduïu la clau d'administració de l'aplicació de la targeta PIV en format " "codificat hexadecimal." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:129 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:343 #, kde-format msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found." msgstr "" "No s'ha trobat cap certificat adequat per a escriure'l en esta ranura de la " "targeta." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:135 #: src/view/pivcardwidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, creat: %3)" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card" msgid "" "

Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 " "slot of card %2:

%3
" msgstr "" "

Confirmeu que voleu escriure el certificat següent a la ranura %1 de la " "targeta %2:

%3
" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write certificate" msgstr "Escriu el certificat" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Write certificate to card" msgstr "Escriu el certificat a la targeta" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Exporting the certificate failed: %1" msgstr "No s'ha pogut exportar el certificat: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card failed: %1" msgstr "No s'ha pogut escriure el certificat a la targeta: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card succeeded." msgstr "El certificat s'ha escrit correctament a la targeta." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Revoked" msgstr "La clau està revocada" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Expired" msgstr "La clau ha caducat" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has been revoked. You cannot certify it." msgstr "Esta clau s'ha revocat. No la podeu certificar." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has expired. You cannot certify it." msgstr "Esta clau ha caducat No la podeu certificar." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" "Per a certificar altres certificats, primer heu de crear un certificat " "OpenPGP per a tu." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "Voleu crear-ne un de nou?" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176 #, kde-format msgid "Certification Not Possible" msgstr "No és possible la certificació" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crea" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:229 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to certify

%1:

\t%2" msgstr "" "

S'ha produït un error en intentar certificar

%1:

\t" "%2

" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:233 #, kde-format msgid "Certification Error" msgstr "S'ha produït un error en certificar" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:238 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "Certificació correcta." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:238 #, kde-format msgid "Certification Succeeded" msgstr "Certificació correcta" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Cannot Be Certified" msgstr "No s'ha pogut certificar el grup" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This group contains S/MIME certificates which cannot be certified." msgstr "Este grup conté certificats S/MIME que no es poden certificar." #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:171 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certify Certificates" msgstr "Certifica certificats" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Certifying certificates ..." msgstr "S'estan certificant els certificats..." #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certification of the certificates failed.Error: " "%1" msgstr "" "Ha fallat la certificació dels certificats.Error: " "%1" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "All certificates were certified successfully." msgstr "Tots els certificats X.509 s'han certificat correctament." #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certification of all certificates failed.Error: " "%1" msgstr "" "Ha fallat la certificació de tots els certificats.Error: " "%1" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "1 of %2 certificates was certified successfully." msgid_plural "%1 of %2 certificates were certified successfully." msgstr[0] "1 de %2 certificats s'ha certificat correctament." msgstr[1] "%1 de %2 certificats s'han certificat correctament." #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Next the certified certificates will be uploaded to the configured " "certificate directory.

" msgstr "" "

A continuació, els certificats certificats es pujaran al directori de " "certificats configurat.

" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:300 #, kde-format msgctxt "A user ID (an error description)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

Certifying the following certificates failed:

" msgstr "

Ha fallat la certificació dels certificats següents:

" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certification Completed" msgstr "La certificació s'ha completat" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:225 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the end of the validity period " "for %1:

%2

" msgstr "" "

S'ha produït un error en provar de canviar el final del període de " "validesa de %1:

%2

" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:233 #, kde-format msgid "End of validity period changed successfully." msgstr "El final del període de validesa s'ha canviat correctament." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Is '%1' your own certificate?" msgstr "És «%1» el vostre propi certificat?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mark Own Certificate" msgstr "Marca com a certificat propi" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, it's mine" msgstr "Sí, és meu" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, it's not mine" msgstr "No, no és meu" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?" "This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others." msgstr "" "Voleu concedir a «%1» el dret de marcar els certificats com a %2 per " "tu?Açò significa que el propietari d'este certificat " "comprova correctament les empremtes dactilars i confirma les identitats " "d'altres." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for " "you?This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others." msgstr "" "Voleu concedir a «%1» el dret de marcar els certificats com a vàlids " "per tu?Açò significa que el propietari d'este " "certificat comprova correctament les empremtes dactilars i confirma les " "identitats d'altres." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Grant Certification Power" msgstr "Concediu el dret de certificació" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Grant Power" msgstr "Concedix el dret" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for " "you.Do you want to revoke this power?" msgstr "" "El certificat «%1» està facultat per a marcar altres certificats com a " "%2 per tu.Voleu revocar este dret?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid " "for you.Do you want to revoke this power?" msgstr "" "El certificat «%1» està facultat per a marcar altres certificats com a " "vàlids per tu.Voleu revocar este dret?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revoke Certification Power" msgstr "Revocació del dret de certificació" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Power" msgstr "Revoca el dret" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.%2" msgstr "" "S'ha produït un error en marcar el certificat «%1» com a certificat " "vostre.%2" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:241 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while granting certification power to '%1'.%2" msgstr "" "S'ha produït un error en concedir el dret de certificació a «%1».%2" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:248 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while revoking the certification power of '%1'.%2" msgstr "" "S'ha produït un error en revocar el dret de certificació de «%1».%2" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate." msgstr "El certificat «%1» s'ha marcat com a certificat vostre." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certification power was granted to '%1'." msgstr "S'ha concedit el dret de certificació a «%1»." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certification power of '%1' was revoked." msgstr "S'ha revocat el dret de certificació de «%1»." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:179 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the passphrase for %1:

%2

" msgstr "" "

S'ha produït un error en provar de canviar la frase de pas per a %1:

%2

" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:183 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "S'ha produït un error en canviar la frase de pas" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "La frase de pas s'ha canviat correctament." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "Frase de pas canviada correctament" #: src/commands/changepincommand.cpp:123 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:141 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:106 #: src/view/netkeywidget.cpp:268 src/view/netkeywidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1" msgstr "" "No s'ha pogut trobar la targeta intel·ligent amb el número de sèrie: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PUK failed: %1" msgstr "No s'ha pogut canviar el PUK: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocking the PIN failed: %1" msgstr "No s'ha pogut desbloquejar el PIN: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Admin PIN failed: %1" msgstr "No s'ha pogut canviar el PUK d'administració: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Reset Code failed: %1" msgstr "No s'ha pogut canviar el codi de restauració: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the NKS PIN failed: %1" msgstr "No s'ha pogut configurar el PIN de NKS: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the NKS PIN failed: %1" msgstr "No s'ha pogut canviar el PIN del KNS: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the SigG PIN failed: %1" msgstr "No s'ha pogut configurar el PIN de SigG: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the SigG PIN failed: %1" msgstr "No s'ha pogut canviar el PIN de SigG: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PIN failed: %1" msgstr "No s'ha pogut canviar el PIN: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PUK successfully changed." msgstr "El PUK s'ha canviat correctament." #: src/commands/changepincommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocked and set a new PIN successfully." msgstr "S'ha desbloquejat i establit correctament el PIN." #: src/commands/changepincommand.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Admin PIN changed successfully." msgstr "El PIN d'administració s'ha canviat correctament." #: src/commands/changepincommand.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset Code changed successfully." msgstr "El codi de restauració s'ha canviat correctament." #: src/commands/changepincommand.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN set successfully." msgstr "S'ha establit correctament el PIN del KNS." #: src/commands/changepincommand.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN changed successfully." msgstr "El PIN de NKS s'ha canviat correctament." #: src/commands/changepincommand.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN set successfully." msgstr "S'ha establit correctament el PIN de SigG." #: src/commands/changepincommand.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN changed successfully." msgstr "El PIN de SigG s'ha canviat correctament." #: src/commands/changepincommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN changed successfully." msgstr "El PIN s'ha canviat correctament." #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut actualitzar la base de dades de confiança:\n" "%1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "No s'ha pogut actualitzar la confiança de l'arrel" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:264 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer existent «%1» per a lectura: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:292 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1» per a lectura i escriptura: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "No s'han pogut establir permisos restrictius en el fitxer %1: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:355 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer %1 a la seua destinació final, %2: %3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:364 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable «gpgconf»" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "No s'ha pogut executar «gpgconf --reload gpg-agent»: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "S'ha detectat un error: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "S'ha produït un error en crear els fitxers de suma de verificació" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per a crear la suma de verificació" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "S'ha produït un error en verificar els fitxers de suma de verificació" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "Seleccioneu un o més fitxers de suma de verificació" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "S'ha produït un error en netejar el cau de la CRL" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "La neteja del cau de la CRL ha acabat" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:52 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "El procés DirMngr que ha provat de netejar el cau de la CRL ha acabat " "prematurament degut a un error inesperat. Per als detalls, comproveu " "l'eixida de %1." #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:61 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "S'ha produït un error en provar de netejar el cau de la CRL. L'eixida de %1 " "ha sigut:\n" "%2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "S'ha netejat el cau de la CRL amb èxit." #: src/commands/command_p.h:92 src/commands/keytocardcommand.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Success" msgstr "Correcte" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Certificate Details" msgstr "Detalls del certificat" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:192 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Creating a CSR for the card key failed:\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut crear una CSR per a la clau de la targeta:\n" "%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:212 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:251 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Successfully wrote request to %1.You " "should now send the request to the Certification Authority (CA)." msgstr "" "S'ha escrit correctament la sol·licitud a %1.Ara hauríeu d'enviar la sol·licitud a l'autoritat de certificació " "(CA)." #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:215 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "S'ha guardat la sol·licitud" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:249 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "Guarda la sol·licitud" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:252 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:231 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "Sol·licituds de PKCS#10 (*.p10)" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving the request failed.%1" msgstr "" "Ha fallat la sol·licitud de guardada.%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:261 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "S'ha produït un error en guardar la sol·licitud" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this " "card:

%1

Do you still want to create an OpenPGP key for the card " "keys?

" msgstr "" "

Ja hi ha una clau OpenPGP corresponent a la clau de signatura en esta " "targeta:

%1

Encara voleu crear una clau OpenPGP per a les claus " "de la targeta?

" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Crea una clau OpenPGP" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:133 #, kde-format msgid "Enter User ID" msgstr "Introduïx l'ID d'usuari" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1" msgstr "" "No s'ha pogut crear una clau OpenPGP a partir de les claus de la targeta: %1" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys." msgstr "" "S'ha generat correctament una clau OpenPGP a partir de les claus de la " "targeta." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "Pareix que el porta-retalls no conté cap signatura o text encriptat." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "" "S'ha produït un error en la desencriptació/verificació del porta-retalls" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:67 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "Ha fallat la desencriptació/verificació" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "S'ha produït un error en desencriptar/verificar els fitxers" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:219 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "Seleccioneu un o més fitxers que s'han de desencriptar i/o verificar" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "Suprimix els certificats" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:159 msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Ni el dorsal d'OpenPGP ni el del CMS admeten la supressió de certificats.\n" "Comproveu la instal·lació." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "El dorsal d'OpenPGP no admet la supressió de certificats.\n" "Comproveu la instal·lació.\n" "Només se suprimiran els certificats CMS seleccionats." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:170 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "El dorsal d'OpenPGP no admet la supressió de certificats.\n" "Comproveu la instal·lació." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:180 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "El dorsal del CMS no admet la supressió de certificats.\n" "Comproveu la instal·lació.\n" "Només se suprimiran els certificats OpenPGP seleccionats." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:193 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:203 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "El dorsal del CMS no admet la supressió de certificats.\n" "Comproveu la instal·lació." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:349 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "La supressió del certificat ha fallat" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "Problema en suprimir un certificat" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "Dorsal OpenPGP: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:341 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "Dorsal CMS: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:345 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

S'ha produït un error en provar de suprimir el certificat:

" "%1

" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:73 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "Act&ualitza" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Dump" msgstr "Bolcat del certificat" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:314 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:323 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés «gpgsm». Comproveu la instal·lació." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:316 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:343 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:349 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "S'ha produït un error en el bolcat del certificat" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:339 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "El procés GpgSM que ha provat de bolcar el certificat ha acabat " "prematurament degut a un error inesperat. Per als detalls, comproveu " "l'eixida de «gpgsm --dump-cert %1»." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:346 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "S'ha produït un error en provar de bolcar el certificat. L'eixida de GpgSM " "ha sigut:\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:122 #, kde-format msgid "Show Entries" msgstr "Mostra les entrades" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "Entrades:" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CRL Cache Dump" msgstr "Bolcat del cau de la CRL" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:325 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:351 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:357 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "S'ha produït un error en el bolcat del cau de la CRL" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:348 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "El procés GpgSM que ha provat de bolcar el cau de la CRL ha acabat " "prematurament degut a un error inesperat. Per als detalls, comproveu " "l'eixida de «gpgsm --call-dirmngr listcrls»." #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:354 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "S'ha produït un error en provar de bolcar el cau de la CRL. L'eixida de " "GpgSM ha sigut:\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "S'ha produït un error en encriptar el porta-retalls" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:182 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You haven't certified all valid user IDs of this certificate with an " "exportable certification. People relying on your certifications may not be " "able to verify the certificate.Do you want to continue the " "export?" msgstr "" "No heu certificat tots els ID d'usuari vàlids d'este certificat amb " "una certificació exportable. És possible que les persones que confien en les " "vostres certificacions no puguen verificar el certificat.Voleu " "continuar l'exportació?" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:186 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:201 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Certificate Export" msgstr "Confirmació de l'exportació de certificats" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:187 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:202 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:73 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:88 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Certificate" msgid_plural "Export Certificates" msgstr[0] "Exporta el certificat" msgstr[1] "Exporta els certificats" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:196 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You haven't certified all valid user IDs of the certificates listed " "below with exportable certifications. People relying on your certifications " "may not be able to verify the certificates.Do you want to " "continue the export?" msgstr "" "No heu certificat tots els ID d'usuari vàlids dels certificats " "llistats davall amb certificacions exportables. És possible que les persones " "que confien en les vostres certificacions no puguen verificar el certificat." "Voleu continuar l'exportació?" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates" msgstr "certificats" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:270 #, kde-format msgctxt "1 is protocol" msgid "Export %1 Certificates" msgstr "Exporta els certificats %1" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:273 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "Certificats OpenPGP" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:274 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "Certificats S/MIME" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:277 #, kde-format msgid "You have to select different filenames for different protocols." msgstr "Heu de seleccionar diferents noms de fitxer per a protocols diferents." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:277 #, kde-format msgid "Export Error" msgstr "S'ha produït un error d'exportació" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:321 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "S'estan exportant els certificats..." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:333 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

S'ha produït un error en provar d'exportar el certificat:

" "%1

" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:337 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:383 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "L'exportació del certificat ha fallat" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:382 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "No s'ha pogut escriure en el fitxer %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificate groups" msgid "certificate groups" msgstr "grups de certificats" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Certificate Group" msgid_plural "Export Certificate Groups" msgstr[0] "Exporteu el grup de certificats" msgstr[1] "Exporteu els grups de certificats" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)" msgid "Certificate Groups (*%1)" msgstr "Grups de certificats (*%1)" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:291 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:232 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Failed" msgstr "No s'ha pogut fer l'exportació" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160 #, kde-kuit-format msgid "Cannot overwrite existing %1." msgstr "No s'ha pogut sobreescriure %1 existent." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You haven't certified all OpenPGP certificates in this group with an " "exportable certification. People relying on your certifications may not be " "able to verify the certificates.Do you want to continue the " "export?" msgstr "" "No heu certificat tots els certificats OpenPGP d'este grup amb una " "certificació exportable. És possible que les persones que confien en les " "vostres certificacions no puguen verificar el certificat.Voleu " "continuar l'exportació?" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:202 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Group Export" msgstr "Confirmació d'exportació de grup" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Group" msgstr "Exporta un grup" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You haven't certified all OpenPGP certificates in the groups listed " "below with exportable certifications. People relying on your certifications " "may not be able to verify the certificates.Do you want to " "continue the export?" msgstr "" "No heu certificat tots els certificats OpenPGP dels grups llistats " "davall amb una certificació exportable. És possible que les persones que " "confien en les vostres certificacions no puguen verificar el certificat.Voleu continuar l'exportació?" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Groups" msgstr "Exporta els grups" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232 #, kde-kuit-format msgid "Writing groups to file %1 failed." msgstr "" "No s'han pogut escriure els grups en el fitxer %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:255 #, kde-format msgid "Exporting certificate groups..." msgstr "S'estan exportant els grups de certificats..." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 per a escriptura." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280 #, kde-kuit-format msgid "Writing certificates to file %1 failed." msgstr "" "No s'han pogut escriure els certificats en el fitxer %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:288 #, kde-kuit-format msgid "" "An error occurred during the export:%1" msgstr "" "S'ha produït un error durant l'exportació:%1" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Exporting the certificate to a key server is not possible because the usage " "of key servers has been disabled explicitly." msgid_plural "" "Exporting the certificates to a key server is not possible because the usage " "of key servers has been disabled explicitly." msgstr[0] "" "L'exportació del certificat a un servidor de claus no és possible perquè " "l'ús de servidors de claus s'ha desactivat explícitament." msgstr[1] "" "L'exportació dels certificats cap a un servidor de claus no és possible " "perquè l'ús de servidors de claus s'ha desactivat explícitament." #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Quan s'han exportat els certificats OpenPGP a un servidor de directori " "públic, és pràcticament impossible d'eliminar-los.Abans " "d'exportar el vostre certificat a un servidor de directori públic, assegureu-" "vos que heu creat un certificat de revocació de manera que pugueu revocar-lo " "més tard, si cal.Segur que voleu continuar?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:119 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:77 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:95 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:124 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "Exporteu el certificat OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "S'ha produït un error en l'exportació del certificat OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "L'exportació del certificat OpenPGP ha finalitzat" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "El procés GPG que ha provat d'exportar els certificats OpenPGP ha " "acabat prematurament degut a un error inesperat.Per als " "detalls, comproveu l'eixida de %1." #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:162 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:621 #, kde-format msgid " " msgstr " " #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most " "likely this shouldn't be translated" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output of %1 was:%2" msgstr "" "S'ha produït un error en provar d'exportar els certificats OpenPGP. L'eixida de %1 ha sigut:%2" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "Els certificats OpenPGP s'han exportat correctament." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@warning" msgid "" "%1 has no usable transport for mailing a key available, " "WKS upload not possible." msgstr "" "%1 no té cap transport útil disponible per a enviar una " "clau. No és possible la pujada WKS." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this " "way may fail individually.If exported, a confirmation request " "mail will be sent to %1 which needs to be acknowledged with a " "mail program to complete the export process.KMail can handle these mails, but not all mail programs can.Once exported, the standard does not (yet) allow for automated " "removal of a published key.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "No tots els proveïdors de correu suporten WKS, de manera que qualsevol " "clau que s'exporte d'esta manera pot fallar individualment.Si " "s'exporta, s'enviarà una sol·licitud de confirmació a %1 que " "ha de ser reconeguda amb un programa de correu per a completar el procés " "d'exportació.KMail pot gestionar " "estos correus, però no tots els programes de correu poden.Una " "vegada exportat, l'estàndard no permet (encara) l'eliminació automàtica " "d'una clau publicada.Segur que voleu continuar?" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output from GnuPG WKS client was: %1" msgstr "" "S'ha produït un error en provar d'exportar els certificats OpenPGP. L'eixida del client WKS de GnuPG ha sigut: %1" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "An error occurred when creating the mail to publish key:%1" msgstr "" "S'ha produït un error en crear el correu per a publicar la clau:%1" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to create a minimized and printable version of your secret key." "Please make sure it is installed." msgstr "" "Kleopatra utilitza PaperKey per a crear una versió minimitzada i imprimible de la vostra " "clau secreta.Assegureu-vos que es troba instal·lat." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:77 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable «PaperKey»." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Secret Key" msgstr "Imprimix la clau secreta" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error printing secret key" msgstr "S'ha produït un error en imprimir la clau secreta" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:121 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "El procés GPG que intentava exportar la clau secreta ha acabat " "prematurament degut a un error inesperat.Per als detalls, " "comproveu l'eixida de %1." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:130 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export the secret key. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "S'ha produït un error en intentar exportar la clau secreta. " "L'eixida de %1 ha sigut: %2" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:77 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Files" msgstr "Fitxers de clau secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:261 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup" msgstr "Còpia de seguretat de clau secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup Error" msgstr "S'ha produït un error en la còpia de seguretat de la clau secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Backing up secret key..." msgstr "Còpia de seguretat de la clau secreta..." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong " "passphrase." msgstr "" "El resultat de la còpia de seguretat està buit. Potser heu introduït una " "frase de pas buida o incorrecta." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:249 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 per a escriptura." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing key to file %1 failed." msgstr "No s'ha pogut escriure la clau en el fitxer %1." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backup of the secret key was created successfully." msgstr "La còpia de seguretat de la clau secreta s'ha creat correctament." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:268 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the backup of the secret key:%1" msgstr "" "S'ha produït un error durant la còpia de seguretat de la clau secreta:" "%1" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Generic filename for exported subkeys" msgid "subkeys" msgstr "subclaus" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Subkey" msgid_plural "Export Subkeys" msgstr[0] "Exportació de subclau" msgstr[1] "Exportació de subclaus" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Exporting subkeys..." msgstr "S'està exportant subclaus..." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The result of the export is empty." msgstr "El resultat de l'exportació està buit." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing subkey to file %2 failed." msgid_plural "Writing subkeys to file %2 failed." msgstr[0] "" "No s'ha pogut escriure la subclau en el fitxer %2." msgstr[1] "" "No s'han pogut escriure les subclaus en el fitxer %2." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The subkey was exported successfully." msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully." msgstr[0] "La subclau s'ha exportat correctament." msgstr[1] "Les %1 subclaus s'han exportat correctament." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the export:%1" msgstr "" "S'ha produït un error durant l'exportació:%1" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:72 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "Este és un certificat de revocació per a la clau OpenPGP:" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Un certificat de revocació és una espècie d'«interruptor\n" "d'apagat» per a declarar públicament que una clau no es pot\n" "emprar més. No és possible retirar un certificat de revocació\n" "una vegada ha sigut publicat." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" "Utilitzeu-lo per a revocar esta clau en el cas d'un compromís\n" "o pèrdua de la clau secreta." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:85 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "Per a evitar un ús accidental d'este fitxer, s'ha d'inserir un\n" "caràcter de dos punts abans dels 5 guions de davall. Cal eliminar\n" "este caràcter amb un editor de text abans de la importació\n" "i publicació d'este certificat de revocació." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.

Note:
To prevent accidental " "import of the revocation
it is required to manually edit the " "certificate
before it can be imported." msgstr "" "El certificat s'ha creat correctament.

Nota:
Per a evitar la " "importació accidental de la revocació,
es requerix editar manualment el " "certificat abans
que es puga importar." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:99 #, kde-format msgid "Revocation certificate created" msgstr "S'ha creat un certificat de revocació" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:108 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "Genera un certificat de revocació" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "Certificats de revocació" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:123 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "El fitxer %1 ja existix. Voleu sobreescriure'l?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite File?" msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "S'ha produït un error en crear el certificat de revocació" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "Diagnòstics del subprocés" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:274 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés %1. Comproveu la instal·lació." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:281 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "S'està iniciant %1..." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:304 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "El procés ha finalitzat" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:882 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:932 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "La importació del certificat ha fallat" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "El contingut del porta-retalls no pareix un certificat." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "" "No s'ha pogut determinar el tipus de certificat del contingut del porta-" "retalls." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:111 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:42 src/utils/output.cpp:780 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Porta-retalls" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:77 #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:329 #: src/view/padwidget.cpp:330 src/view/padwidget.cpp:408 #: src/view/padwidget.cpp:409 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "Bloc de notes" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Importing Certificates" msgstr "Importació de certificats" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Importing certificates from 1 file..." msgid_plural "Importing certificates from %1 files..." msgstr[0] "S'estan important certificats des d'1 fitxer..." msgstr[1] "S'estan important certificats des de %1 fitxers..." #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 per a lectura: %2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:156 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:283 src/view/keytreeview.cpp:276 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Certificats" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Qualsevol fitxer" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Seleccioneu el fitxer de certificat" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fetching Keys" msgstr "Recuperació de claus" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65 #, kde-format msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)" msgstr[0] "S'està recuperant 1 clau... (pot tardar una estona)" msgstr[1] "S'estan recuperant %1 claus... (pot tardar una estona)" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found." msgstr "" "No s'ha trobat cap certificat que s'haja d'importar des d'esta ranura de la " "targeta." #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "Card Certificate" msgstr "Certificat de la targeta" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Importing certificates... (this can take a while)" msgstr "S'estan important certificats... (pot tardar una estona)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "Certificats importats des de %1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:
%1" msgstr "Certificats importats des d'estes fonts:
%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "Certificats importats" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:268 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:269 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:284 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "Nombre total processat:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "Importades:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "Signatures noves:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "ID nous d'usuari:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "Certificats sense ID d'usuari:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:293 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "Subclaus noves:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "Revocades noves:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "No importades:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "Sense canvis:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "Claus secretes processades:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "Claus secretes importades:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307 #, kde-format msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Claus secretes no importades:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Claus secretes sense canvis:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:311 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "Claus obsoletes PGP-2 omeses:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:323 #, kde-format msgid "Certificate Groups" msgstr "Grups de certificats" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:325 #, kde-format msgid "New groups:" msgstr "Grups nous:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:326 #, kde-format msgid "Updated groups:" msgstr "Grups actualitzats:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:341 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "Cap importació (açò no hauria de passar, informeu d'este error)." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:343 #, kde-format msgid "Detailed results of importing %1:" msgstr "Resultats detallats de la importació %1:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:344 #, kde-format msgid "Detailed results of import:" msgstr "Resultats detallats de la importació:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:402 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "Una tocada de telèfon a la persona." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:403 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "Utilitzant una targeta de visita." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:404 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "Confirmant-la en un lloc web de confiança." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408 #, kde-format msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified." msgstr "Per tal de marcar el certificat com a vàlid s'ha de certificar." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "La certificació vol dir que comproveu l'empremta digital." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:410 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "Alguns consells per a fer-ho són:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:412 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "Voleu iniciar este procés ara?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "Heu importat un certificat nou (clau pública)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify" msgstr "Certifica" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:467 #, kde-format msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)" msgid "%1 (imported with %2)" msgstr "%1 (importat amb %2)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Audit log is empty." msgstr "El registre d'auditoria està buit." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import was canceled." msgstr "S'ha cancel·lat la importació." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:493 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "Resultat en la importació de certificats" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:502 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

S'ha produït un error en provar d'importar el certificat:

" "%1

" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:507 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "%2

" msgstr "" "

S'ha produït un error en provar d'importar el certificat %1:

" "%2

" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:623 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:627 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have imported a certificate with fingerprint" "%1and user IDs%2Is this your " "own certificate?" msgstr "" "Heu importat un certificat amb l'empremta digital" "%1i ID d'usuari %2És el propi " "certificat?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:640 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, It's Mine" msgstr "Sí, és meu" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:641 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, It's Not Mine" msgstr "No, no és meu" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:846 #, kde-format msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)" msgstr[0] "S'està recuperant 1 clau de signant... (pot tardar una estona)" msgstr[1] "S'estan recuperant %1 claus de signant... (pot tardar una estona)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:881 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:931 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "" "Este tipus de certificat (%1) no s'admet en esta instal·lació de Kleopatra." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "Llistes de revocació de certificats, codificades DER" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:56 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "Seleccioneu el fitxer CRL que s'ha d'importar" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:180 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés «dirmngr». Comproveu la instal·lació." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:182 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "S'ha produït un error en netejar el cau de la CRL" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:200 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl for details." msgstr "" "El procés GpgSM que ha provat d'importar el fitxer CRL ha acabat " "prematurament degut a un error inesperat. Per als detalls, comproveu " "l'eixida de «gpgsm --call-dirmngr loadcrl »." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:203 src/commands/importcrlcommand.cpp:208 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "S'ha produït un error en importar una CRL" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:205 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "S'ha produït un error en provar d'importar el fitxer CRL. L'eixida de " "«gpgsm» ha sigut:\n" "%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:210 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "El fitxer CRL ha sigut importat amb èxit." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:210 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "La importació de la CRL ha acabat" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:340 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 per a lectura." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:135 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "No s'ha pogut restaurar les claus secretes." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from %1" msgstr "" "S'ha restaurat amb èxit les parts de la clau secreta des de %1" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to import your text backup.Please make sure it is " "installed." msgstr "" "Kleopatra utilitza PaperKey per a importar una còpia de seguretat en text.Assegureu-vos que es troba instal·lat." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "Selecciona el fitxer d'entrada" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "Còpia de seguretat en paper" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "S'ha produït un error en importar la clau secreta" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "El procés GPG que intentava restaurar la clau secreta ha acabat " "prematurament degut a un error inesperat.Per als detalls, " "comproveu l'eixida de %1." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to restore the secret key. " "The output from %1 was:%2" msgstr "" "S'ha produït un error en intentar restaurar la clau secreta. " "L'eixida de %1 ha sigut: %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:59 #, kde-format msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:152 #, kde-format msgid "Select Card" msgstr "Seleccioneu una targeta" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:153 #, kde-format msgid "Please select the card the key should be written to:" msgstr "Seleccioneu la targeta en la qual s'ha d'escriure la clau:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:182 src/commands/keytocardcommand.cpp:464 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:623 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta amb el número de sèrie: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:192 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Sorry! Writing keys to the card %1 is not supported." msgstr "No està permés escriure claus a la targeta %1." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Signature" msgstr "Signatura" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Encryption" msgstr "Encriptació" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:234 #, kde-format msgid "Select Card Slot" msgstr "Selecciona la ranura de la targeta" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:235 #, kde-format msgid "Please select the card slot the key should be written to:" msgstr "" "Seleccioneu la ranura de la targeta en la qual s'ha d'escriure la clau:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:255 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:136 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:388 src/view/pgpcardwidget.cpp:454 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:501 #, kde-format msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1" msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta OpenPGP amb el número de sèrie: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:265 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card." msgstr "Esta clau no es pot transferir cap a una targeta OpenPGP." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:280 src/commands/keytocardcommand.cpp:399 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:184 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:397 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" "Ja no serà possible desencriptar les comunicacions encriptades anteriors a " "la clau existent." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:283 src/commands/keytocardcommand.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

The card %1 already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" "

La targeta %1 ja conté una clau en esta ranura. A continuació se " "sobreescriurà esta clau.

Si no hi ha cap còpia de seguretat es " "perdrà irremeiablement la clau existent.

" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:286 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "La clau existent té l'empremta digital:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:289 src/commands/keytocardcommand.cpp:408 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "Sobreescriure la clau existent" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:290 src/commands/keytocardcommand.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Sobreescriu la clau existent" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificate" msgstr "Seleccioneu un certificat" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:349 #, kde-format msgid "" "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:" msgstr "" "Seleccioneu el certificat del qual voleu escriure el seu parell de claus a " "la targeta:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:384 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card." msgstr "Esta clau no es pot transferir cap a una targeta PIV." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:389 #, kde-format msgid "" "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV " "card." msgstr "" "Només es poden transferir claus d'encriptació i claus de signatura cap a una " "targeta PIV." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:405 #, kde-format msgid "The existing key has the key grip:" msgstr "La clau existent té el control de clau:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Copying the key to the card failed." msgstr "No s'ha pogut copiar la clau a la targeta." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:483 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The key has been copied to the card.Do you want to delete " "the copy of the key stored on this computer?" msgstr "" "La clau s'ha copiat a la targeta.Voleu suprimir la còpia " "de la clau emmagatzemada en este ordinador?" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Backup and Delete Key" msgstr "Crea una còpia de seguretat i suprimix la clau" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Key" msgstr "Suprimix la clau" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep Key" msgstr "Mantín la clau" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Backup Secret Key" msgstr "Còpia de seguretat de la clau secreta" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:536 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Backup Files" msgstr "Fitxers de còpia de seguretat de clau secreta" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:587 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the private key file %1 for reading." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer de clau privada %1 per a " "lectura." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:596 #, kde-kuit-format msgid "The private key file %1 is empty." msgstr "El fitxer de clau privada %1 està buit." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:606 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the file %1 for writing." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 per a escriptura." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:613 #, kde-kuit-format msgid "Writing the backup of the secret key to %1 failed." msgstr "" "No s'ha pogut escriure la còpia de seguretat de la clau privada a " "%1." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:629 #, kde-kuit-format msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?" msgstr "Segur que voleu suprimir la còpia local de la clau secreta?" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmeu la supressió" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:649 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to delete the key:%1" msgstr "" "No s'ha pogut suprimir la clau:%1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:652 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully copied the key to the card." msgstr "S'ha copiat correctament la clau a la targeta." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:712 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Copying the key to the card failed:%1" msgstr "" "No s'ha pogut copiar la clau a la targeta:%1" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Learning SmartCard" msgstr "S'ha produït un error d'aprenentatge de la targeta intel·ligent" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Finished Learning SmartCard" msgstr "S'ha acabat l'aprenentatge de la targeta intel·ligent" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "El procés GPG o GpgSM que intentava aprendre la targeta intel·ligent " "ha acabat prematurament degut a un error inesperat.Per als " "detalls, comproveu l'eixida de %1." #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:101 #, kde-format msgid "Loading certificates... (this can take a while)" msgstr "S'estan carregant els certificats... (pot tardar una estona)" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:101 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:441 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "One of the X.509 directory services returned certificates without " "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are " "required as unique identifiers for certificates.You may want to " "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog." msgstr "" "Un dels serveis de directori X.509 ha retornat els certificats sense " "empremtes digitals. Estos certificats s'ignoraran perquè les empremtes " "digitals són necessàries com a identificadors únics per als certificats.És possible que vulgueu configurar un servei de directori X.509 " "diferent en el diàleg de configuració." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:448 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. " "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique " "identifiers for certificates.You may want to configure a " "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog." msgstr "" "El servidor de claus OpenPGP ha retornat els certificats sense " "empremtes digitals. Estos certificats s'ignoraran perquè les empremtes " "digitals són necessàries com a identificadors únics per als certificats.És possible que vulgueu configurar un servidor de claus OpenPGP " "diferent en el diàleg de configuració." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invalid Server Reply" msgstr "Resposta no vàlida del servidor" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One certificate without name and email address was ignored." msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored." msgstr[0] "" "S'ha ignorat un certificat sense nom ni adreça de correu electrònic." msgstr[1] "" "S'han ignorat %1 certificats sense nom ni adreça de correu electrònic." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:523 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "Servidor de certificats %1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut buscar en el servidor de certificats. L'error retornat ha " "sigut:\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:567 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The query result has been truncated.Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search." msgstr "" "S'ha truncat el resultat de la consulta.S'ha excedit el " "límit local o remot del nombre màxim de respostes retornades.Podeu intentar augmentar el límit local en el diàleg de " "configuració, però si el factor de limitació és un dels servidors " "configurats, haureu de refinar la busca." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "Resultat truncat" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:585 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have any directory servers configured.You need " "to configure at least one directory server to search on one.You " "can configure directory servers here: Settings->Configure " "Kleopatra." msgstr "" "No teniu configurat cap servidor de directori.Heu de " "configurar com a mínim un servidor de directori on buscar.Ací " "podeu configurar els servidors de directori: Configuració -> " "Configura Kleopatra." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:590 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "No s'ha configurat cap servidor de directori" #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:105 #: src/kleopatraapplication.cpp:484 #, kde-format msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests." msgstr "" "No es permet que creeu sol·licituds de signatura del certificat S/MIME." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:157 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:97 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "No s'ha pogut iniciar la creació del parell de claus: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:167 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "Creeu el parell de claus..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:168 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:55 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" "El procés de creació d'una clau requerix grans quantitats de nombres " "aleatoris. Açò pot tardar diversos minuts..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:201 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully.Fingerprint of the new certificate: %1" msgstr "" "S'ha creat correctament un certificat OpenPGP nou.Empremta digital del certificat nou: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:215 #, kde-kuit-format msgid "" "The creation of a new OpenPGP certificate failed.Error: " "%1" msgstr "" "No s'ha pogut crear un certificat OpenPGP nou.Error: " "%1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:221 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not " "been found in the key ring.Fingerprint of the new certificate:" "%1" msgstr "" "S'ha creat correctament un certificat OpenPGP nou, però no s'ha trobat " "en l'anell de claus.Empremta digital del certificat nou:" "%1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:228 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "S'ha produït un error" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:105 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Generating key failed: %1" msgstr "No s'ha pogut generar la clau: %1" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:107 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Key successfully generated." msgstr "S'ha generat correctament la clau." #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:181 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

This card already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" "

Esta targeta ja conté una clau en esta ranura. A continuació se " "sobreescriurà esta clau.

Si no hi ha cap còpia de seguretat es " "perdrà irremeiablement la clau existent.

" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134 #, kde-format msgid "The existing key has the ID:" msgstr "La clau existent té la ID:" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Sobreescriure la clau existent" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot generate a key on this smart card because it doesn't support any " "of the compliant algorithms." msgstr "" "No podeu generar una clau en esta targeta intel·ligent perquè no admet cap " "dels algoritmes compatibles." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:153 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating key..." msgstr "S'està actualitzant la clau..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating certificate..." msgstr "S'està actualitzant el certificat..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:231 #, kde-format msgid "The key hasn't changed." msgstr "No s'ha canviat la clau." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:235 #, kde-format msgid "The key has been revoked." msgstr "La clau ha sigut revocada." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:238 #, kde-format msgid "The key has been updated." msgstr "La clau ha sigut actualitzada." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:242 #, kde-format msgid "New user IDs: %1" msgstr "ID nous d'usuari: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:245 #, kde-format msgid "New subkeys: %1" msgstr "Subclaus noves: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:248 #, kde-format msgid "New signatures: %1" msgstr "Signatures noves: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258 #, kde-format msgid "Additionally, one new key has been retrieved." msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved." msgstr[0] "A més, s'ha recuperat una clau nova." msgstr[1] "A més, s'han recuperat %1 claus noves." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:287 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:321 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Updated" msgstr "Clau actualitzada" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certificate has been updated." msgstr "El certificat ha sigut actualitzat." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Updated" msgstr "S'ha actualitzat el certificat" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:329 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Updating the certificate from a keyserver, an LDAP server, or Active " "Directory failed:%1Updating the " "certificate via Web Key Directory failed:%2" msgstr "" "No s'ha pogut fer l'actualització del certificat des d'un servidor de " "claus, un servidor LDAP o un Active Directory:%1No s'ha pogut fer l'actualització del certificat a " "través del directori de claus web:%2" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:335 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "No s'ha pogut fer l'actualització" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Result of update from keyserver, LDAP server, or Active Directory" msgstr "" "Resultat de l'actualització des d'un servidor de claus, un servidor LDAP o " "un Active Directory" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:343 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:350 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The update failed: %1" msgstr "No s'ha pogut fer l'actualització: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Result of update via Web Key Directory" msgstr "Resultat de l'actualització des d'un directori de claus web" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:363 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while updating the certificate:" "%1" msgstr "" "S'ha produït un error durant l'actualització del certificat:%1" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing the OpenPGP certificates is not possible because the usage of key " "servers has been disabled explicitly." msgstr "" "L'actualització dels certificats OpenPGP no és possible perquè l'ús de " "servidors de claus s'ha desactivat explícitament." #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "L'actualització dels certificats OpenPGP implica la baixada de tots " "els certificats de nou, per a comprovar si mentrestant qualsevol d'estos " "s'ha revocat.Açò pot posar una congestió de la connexió de la " "xarxa pròpia i la d'altres persones, i pot tardar fins a una hora en acabar, " "depenent de la connexió de la xarxa i del nombre de certificats que es " "verificaran. Segur que voleu continuar?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "Actualització del certificat OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "S'ha produït un error durant l'actualització del certificat OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "L'actualització del certificat OpenPGP ha finalitzat" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "El procés GPG que ha provat d'actualitzar els certificats OpenPGP ha " "acabat prematurament degut a un error inesperat.Per als " "detalls, comproveu l'eixida de %1." #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "S'ha produït un error en provar d'actualitzar els certificats OpenPGP." " L'eixida de %1 ha sigut: %2" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "Els certificats OpenPGP s'han actualitzat correctament." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "L'actualització dels certificats X.509 implica la baixada de les CRL " "per a tots els certificats, inclús encara que puguen ser vàlids.Açò pot provocar una congestió de la connexió de la xarxa (també " "la d'altres persones), i pot tardar fins a una hora en acabar, en funció de " "la connexió de xarxa i el nombre de certificats que es verificaran. " "Segur que voleu continuar?" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "Actualització del certificat X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "S'ha produït un error durant l'actualització del certificat X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "L'actualització del certificat X.509 ha finalitzat" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "El procés GpgSM que intentava actualitzar els certificats X.509 ha " "acabat prematurament degut a un error inesperat.Per als " "detalls, comproveu l'eixida de %1." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.The output from %1 was: %2" msgstr "" "S'ha produït un error en provar d'actualitzar els certificats X.509.L'eixida de %1 ha sigut: %2" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "Els certificats X.509 s'han actualitzat correctament." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to revoke the certification of user ID%1made " "with the key%2." msgstr "" "Esteu a punt de revocar la certificació de l'ID de l'usuari%1efectuada amb la clau%2." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:640 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Revocation" msgstr "Confirmació de la revocació" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "Revoke Certification" msgstr "Revocació de la certificació" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "User ID '%1' certified with key %2" msgstr "ID de l'usuari «%1» certificada amb la clau %2" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "You are about to revoke the following certification:" msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:" msgstr[0] "Esteu a punt de revocar la certificació següent:" msgstr[1] "Esteu a punt de revocar les %1 certificacions següents:" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Revoke Certifications" msgstr "Revoca les certificacions" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:203 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certification has been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocation?" msgid_plural "" "%1 certifications have been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocations?" msgstr[0] "" "La certificació s'ha revocat correctament.Voleu publicar " "la revocació?" msgstr[1] "" "Les %1 certificacions s'han revocat correctament.Voleu " "publicar les revocacions?" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Publish Revocation" msgid_plural "Publish Revocations" msgstr[0] "Publica la revocació" msgstr[1] "Publica les revocacions" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Publication" msgstr "Confirmació de la publicació" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:235 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The revocation of the certification of user ID%1made with " "key%2failed:%3" msgstr "" "Ha fallat la revocació de la certificació de l'ID de l'usuari" "%1feta amb la clau%2:%3" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:326 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this key." msgstr "No podeu revocar cap certificació d'esta clau." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:329 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID." msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs." msgstr[0] "No podeu revocar cap certificació d'este ID d'usuari." msgstr[1] "No podeu revocar cap certificació d'estos ID d'usuari." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:334 #, kde-format msgid "You cannot revoke this certification." msgstr "No podeu revocar esta certificació." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has already been revoked." msgstr "Esta clau ja ha sigut revocada." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Revoking key..." msgstr "S'està revocant la clau..." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The key was revoked successfully." msgstr "La clau s'ha revocat correctament." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Revoked" msgstr "Clau revocada" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the revocation:%1" msgstr "" "S'ha produït un error durant la revocació:%1" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:218 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Failed" msgstr "La revocació ha fallat" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to revoke the user ID%1.%2" msgstr "" "S'ha produït un error en intentar revocar l'ID d'usuari" "%1.%2" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been revoked " "successfully." msgstr "" "L'ID d'usuari%1s'ha revocat " "correctament." #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Succeeded" msgstr "Revocació correcta" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Initial Pin" msgstr "Establix el PIN inicial" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:87 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:171 #, kde-format msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1" msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta NetKey amb el número de sèrie: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form." msgstr "" "Introduïu la clau antiga d'administració de l'aplicació de la targeta PIV en " "format codificat hexadecimal." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters." msgstr "" "Introduïu la clau nova d'administració de l'aplicació de la targeta PIV en " "format codificat hexadecimal. La clau cal que consti de 24 bytes, és a dir, " "48 caràcters hexadecimals." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:166 #, kde-format msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again." msgstr "" "Introduïu de nou la clau nova d'administració de l'aplicació de la targeta " "PIV." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry." msgstr "Les dues claus introduïdes no coincidixen. Reintenteu-ho." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1" msgstr "" "No s'ha pogut establir la clau d'administració de l'aplicació de la targeta " "PIV: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully." msgstr "" "La clau d'administració de l'aplicació de la targeta PIV s'ha establit " "correctament." #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to flag the user ID%1as the primary user ID.%2" msgstr "" "S'ha produït un error en intentar marcar l'ID d'usuari" "%1com a ID primari de l'usuari.%2" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been flagged " "successfully as the primary user ID." msgstr "" "L'ID d'usuari%1s'ha marcat correctament " "com a ID primari de l'usuari." #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "S'ha produït un error en signar el porta-retalls" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "S'ha produït un error en signar/encriptar fitxers" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:287 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per a signar i/o encriptar" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:36 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "Seleccioneu una carpeta per a signar i/o encriptar" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "" msgstr "" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:316 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "Este paràmetre l'ha bloquejat l'administrador del sistema." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tags attached to certificates" msgstr "Mostra les etiquetes adjuntes als certificats" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates." msgstr "Habilita la visualització i l'ús d'etiquetes adjuntes als certificats." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "" "Mostra la informació següent en els consells de la llista de certificats:" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show validity" msgstr "Mostra la validesa" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show owner information" msgstr "Mostra la informació del propietari" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show technical details" msgstr "Mostra els detalls tècnics" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show upcoming certificate expiration" msgstr "Mostra el venciment pròxim del certificat" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Threshold for own certificates:" msgstr "Llindar per als certificats propis:" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@item never show expiry notification" msgid "never" msgstr "mai" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:392 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@item:valuesuffix" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dia" msgstr[1] " dies" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the number of days you want to be warned in advance, if your own " "certificate is about to expire soon." msgstr "" "Seleccioneu ací el nombre de dies que voleu ser avisat per avançat, si el " "vostre propi certificat està a punt de véncer prompte." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Threshold for other certificates:" msgstr "Llindar per als certificats d'altres:" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the number of days you want to be warned in advance, if another " "person's certificate is about to expire soon." msgstr "" "Seleccioneu ací el nombre de dies que voleu ser avisat per avançat, si el " "certificat d'una altra persona està a punt de véncer prompte." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "General" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Icon..." msgstr "Establix la icona..." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Text Color..." msgstr "Establix el color del text..." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Background Color..." msgstr "Establix el color de fons..." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Font..." msgstr "Establix el tipus de lletra..." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Strikeout" msgstr "Ratllat" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Default Appearance" msgstr "Aparença predeterminada" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Certificate Categories" msgstr "Categories de certificat" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:523 #, kde-format msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active." msgstr "" "La vista prèvia dels colors està desactivada perquè el mode d'alt contrast " "està actiu." #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:532 src/kcfg/settings.kcfg:149 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "Ordre dels atributs DN" #: src/conf/configuredialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configuració" #: src/conf/configuredialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Directory Services" msgstr "Serveis de directori" #: src/conf/configuredialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: src/conf/configuredialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Crypto Operations" msgstr "Operacions de criptografia" #: src/conf/configuredialog.cpp:57 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "Validació S/MIME" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Smart Cards" msgstr "Targetes intel·ligents" #: src/conf/configuredialog.cpp:69 #, kde-format msgid "GnuPG System" msgstr "Sistema GnuPG" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Operacions amb fitxers" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "" "Crea fitxers encriptats amb OpenPGP i l'extensió de fitxer «.pgp» en lloc de " "«.gpg»" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:63 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "Crea fitxers signats o encriptats com a fitxers de text." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Establir esta opció per a codificar fitxers encriptats o signats i com text " "codificat en base64. De manera que es puguen obrir amb un editor o enviar-se " "al cos d'un correu electrònic. Açò incrementarà la mida del fitxer en un " "terç." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Treat .p7m files without extensions as mails." msgstr "Tracta els fitxer «.p7m» sense extensió com a correus." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" "Inicia automàticament l'operació a partir de la detecció de l'entrada per a " "desencriptar/verificar." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Automatically extract file archives after decryption" msgstr "" "Extrau automàticament els arxius de fitxers després de la desencriptació" #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "" "Crea fitxers desencriptats temporals en la carpeta del fitxer encriptat." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Establir esta opció per a evitar l'ús del directori temporal dels usuaris." #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:73 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40 #, kde-format msgid "Use symmetric encryption only." msgstr "Utilitza només l'encriptació simètrica." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "" "Establir esta opció per a desactivar l'encriptació amb la clau pública." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "" "Programa de suma de verificació que s'ha d'utilitzar en crear els fitxers de " "suma de verificació:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "Ordre d'arxivat que s'ha d'utilitzar quan s'arxiven fitxers:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:135 #, kde-format msgid "OpenPGP keyserver:" msgstr "Servidor de claus OpenPGP:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the address of the keyserver to use when searching for OpenPGP " "certificates and when uploading OpenPGP certificates. If you do not enter an " "address then an internal default will be used. To disable the use of an " "OpenPGP keyserver enter the special value none." msgstr "" "Introduïu l'adreça del servidor de claus que s'utilitzarà en buscar " "certificats OpenPGP i en pujar certificats OpenPGP. Si no introduïu cap " "adreça, s'utilitzarà un valor predeterminat intern. Per a desactivar l'ús " "d'un servidor de claus OpenPGP introduïu el valor especial none." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:155 src/conf/dirservconfigpage.cpp:157 #, kde-format msgid "X.509 Directory Services" msgstr "Serveis de directori X.509" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:176 src/conf/dirservconfigpage.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "La configuració dels serveis de directori no és possible perquè les " "biblioteques GPGME emprades són massa antigues." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:197 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "Temps d'e&xpiració LDAP (minuts:segons):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:210 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "Nombre &màxim d'elements retornats per a esta petició:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys" msgstr "Recupera les claus de certificació que falten en importar claus noves" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:224 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that " "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys." msgstr "" "Si se selecciona, Kleopatra intentarà recuperar automàticament les claus que " "s'han utilitzat per a certificar els ID d'usuari de les claus OpenPGP " "importades de nou." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs" msgstr "" "Consulta els directoris de certificats dels proveïdors per a tots els ID " "d'usuari" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers " "(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update " "an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query " "WKDs for all user IDs." msgstr "" "De manera predeterminada, Kleopatra només consulta els directoris de " "certificats dels proveïdors (WKD) per als identificadors d'usuari que es van " "recuperar originalment d'un WKD quan actualitzeu un certificat OpenPGP. Si " "se selecciona esta opció, Kleopatra consultarà els WKD per a tots els ID " "d'usuari." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:470 src/conf/dirservconfigpage.cpp:474 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2" msgstr "" "S'ha produït un error del dorsal: «gpgconf» no pareix conéixer l'entrada per " "a %1/%2" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:483 src/conf/dirservconfigpage.cpp:490 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4" msgstr "" "S'ha produït un error del dorsal: «gpgconf» té el tipus incorrecte per a %1/" "%2: %3 %4" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Groups" msgstr "Configureu els grups" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grups" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:81 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Guarda els canvis" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:83 #, kde-format msgid "Discard changes" msgstr "Descarta els canvis" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certificates or the certificate groups have been updated in the " "background.Do you want to save your changes?" msgstr "" "Els certificats o els grups de certificats s'han actualitzat en segon " "pla.Voleu guardar els vostres canvis?" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title::window" msgid "Save changes?" msgstr "Voleu guardar els canvis?" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:147 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search:" msgstr "Busca:" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:148 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search groups" msgstr "Busca grups" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:149 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list for groups matching the search term." msgstr "Busca la llista de grups que coincidisquen amb el terme de busca." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:156 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:110 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info::placeholder" msgid "Enter search term" msgstr "Introduïu el terme que s'ha de buscar" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "groups of keys" msgid "groups" msgstr "grups" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New" msgstr "Nou" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:185 src/view/pgpcardwidget.cpp:187 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit" msgstr "Edita" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:189 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Suprimix" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start the certification process for all certificates in the group." msgstr "Inicia el procés de certificació de tots els certificats en el grup." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:198 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "Exporta" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:323 #, kde-format msgctxt "default name for new group of keys" msgid "New Group" msgstr "Grup nou" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "New Group" msgstr "Grup nou" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "Edit Group" msgstr "Editeu un grup" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "La configuració del mòdul actual ha canviat.\n" "Voleu aplicar els canvis o descartar-los?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Aplica la configuració" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:81 src/conf/smartcardconfigpage.cpp:83 #, kde-format msgid "Smart card reader to use:" msgstr "Lector de targetes intel·ligents que s'ha d'utilitzar:" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Cannot be configured with Kleopatra" msgstr "No es pot configurar en Kleopatra" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Esta opció necessita «dirmngr» >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:282 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "sense intermediari" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Valor actual del sistema: %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "Esta opció activa l'interval de comprovació de la validesa dels certificats. " "També podeu triar l'interval de comprovació (en hores). Cal tindre en compte " "que la validació es porta a terme implícitament quan canvien els fitxers " "significatius de ~/.gnupg. Per tant, esta opció només afecta els factors " "externs de la validesa dels certificats." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "Comprova la validesa dels certificats cada" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "hora" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " hores" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Si se selecciona esta opció, els certificats S/MIME es validen en línia " "utilitzant el protocol d'estat de certificats en línia (Online Certificates " "Status Protocol, OCSP). Empleneu l'URL del contestador OCSP davall." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Valida els certificats en línia (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Validació del certificat en línia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL del contestador OCSP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Introduïu ací l'adreça del servidor per a la validació en línia de " "certificats (contestador OCSP). Normalment l'URL comença amb http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Signatura del contestador OCSP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignora l'URL de servei dels certificats" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "" "Escolliu ací el certificat amb el qual el servidor OCSP signa les seues " "respostes." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "De manera predeterminada, GnuPG utilitza el fitxer ~/.gnupg/policies.txt per " "a comprovar si s'admet la política d'un certificat. Si se selecciona esta " "opció, no es comprovaran les polítiques." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "No comprovar les polítiques del certificat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Si se selecciona, no s'empraran mai les llistes de revocació de certificats " "per a validar els certificats S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "No consultar mai una CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "Si se selecciona esta opció mentre s'importa un certificat de la CA arrel, " "se us demanarà que confirmeu la seua empremta digital i el seu estat, si " "considereu que podeu confiar en este certificat arrel. Cal que els " "certificats arrels siguen de confiança abans que els certificats que ell " "certifica esdevinguen de confiança. Però acceptar la confiança dels " "certificats arrel a la lleugera en el magatzem de certificats pot " "comprometre la seguretat del sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "Permetre marcar els certificats arrel com a fiables" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "Si se selecciona esta opció, els certificats de l'emissor que falten " "s'obtindran quan siga necessari (açò s'aplica als dos mètodes de validació, " "CRL i OCSP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Obtín els certificats de l'emissor que falten" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "Sol·licituds &HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Desactiva totalment l'ús d'HTTP per a S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "No fer cap sol·licitud HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Quan es busca la ubicació d'una CRL, el certificat que es comprovarà " "usualment conté el que es coneix com a entrades «punt de distribució (DP -" "Distribution Point-) CRL», les quals són els URL que descriuen la manera " "d'accedir a la CRL. La primera entrada DP que es trobe és la que " "s'utilitzarà. Amb esta opció, totes les entrades que empren l'esquema HTTP " "seran ignorades quan s'estiga buscant un DP adequat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignora el punt de distribució CRL mitjançant HTTP dels certificats" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Si se selecciona esta opció, el valor de l'intermediari HTTP que es mostra a " "la dreta (i que prové de la variable d'entorn http_proxy) serà l'emprada per " "a qualsevol sol·licitud HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Utilitza l'intermediari HTTP del sistema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Utilitza este intermediari per a les sol·licituds HTTP: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "

If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.

It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.

The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.

" msgstr "" "

Si no s'ha definit cap intermediari al sistema, o si heu d'utilitzar un " "intermediari diferent per a GpgSM, introduïu ací la seua ubicació.

S'utilitzarà per a totes les sol·licituds HTTP relacionades amb S/MIME." "

La sintaxi és màquina:port, per exemple intermediari.enlloc.com:3128." "

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "Sol·licituds &LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Desactiva totalment l'ús d'LDAP per a S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "No fer cap sol·licitud LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Quan es busca la ubicació d'una CRL, el certificat que es comprovarà " "usualment conté el que es coneix com a entrades «punt de distribució (DP -" "Distribution Point-) CRL», les quals són els URL que descriuen la manera " "d'accedir a la CRL. La primera entrada DP que es trobe és la que " "s'utilitzarà. Amb esta opció, totes les entrades que empren l'esquema LDAP " "seran ignorades quan s'estiga buscant un DP adequat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignora el punt de distribució CRL mitjançant LDAP dels certificats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Màquina primària per a les sol·licituds LDAP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "La introducció d'un servidor LDAP ací farà que totes les sol·licituds LDAP " "vagen primer a este servidor. Més precisament, esta opció modifica la " "màquina i el port especificats a un URL LDAP i també s'utilitzarà si la " "màquina i el port s'han omés a l'URL. Altres servidors LDAP només " "s'utilitzaran si falla la connexió amb «l'intermediari».\n" "La sintaxi és «màquina» o «màquina:port». Si s'omet el port, s'utilitzarà el " "port 389 (que és l'estàndard LDAP)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:149 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.You can " "manually select what to do with the files now.If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" "No s'han pogut trobar les dades encriptades o signades en un o més fitxers." "Ara podeu seleccionar manualment què fer amb els fitxers.Si " "contenen dades encriptades o signades, informeu d'algun error (vegeu «Ajuda -" "> Informeu d'un error»)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to move %1 to %2.%3" msgstr "" "No s'ha pogut moure %1 a %2." "%3" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to move %1 to %2." msgstr "" "No s'ha pogut moure %1 a %2." "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:237 #, kde-kuit-format msgid "" "Shall the file be saved with the original file name %1?" msgstr "" "El fitxer s'ha de guardar amb el nom del fitxer original %1?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:238 #, kde-format msgid "Use Original File Name?" msgstr "Voleu emprar el nom del fitxer original?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:239 #, kde-kuit-format msgid "No, Save As %1" msgstr "No, guarda com a %1" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240 #, kde-kuit-format msgid "Yes, Save As %1" msgstr "Sí, guarda com a %1" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:255 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "El fitxer %1 ja existix.\n" "El sobreescric?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:258 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Sobreescriure el fitxer existent?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:260 #, kde-format msgid "Overwrite All" msgstr "Sobreescriure-ho tot" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:271 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1." msgstr "No s'ha pogut suprimir %1." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:276 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move %1 to %2." msgstr "No s'ha pogut moure %1 a %2." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:348 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" "El fitxer %1 conté els certificats i no es pot " "desencriptar o verificar." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:399 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with the signature %1" msgstr "" "Seleccioneu el fitxer que s'ha de verificar amb la signatura %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "No s'ha creat cap fitxer de suma de verificació." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "Estos fitxers de suma de verificació s'han creat correctament:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "No hi ha hagut cap error." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "S'han detectat els errors següents:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "Creació de sumes de verificació: els fitxers d'entrada han de ser o bé " "fitxers de suma de verificació o tots els fitxers a sumar, no una mescla " "d'ambdós." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:76 src/mainwindow.cpp:876 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "S'està inicialitzant..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "Progrés en la creació de la suma de verificació" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/output.cpp:754 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "S'ha produït un error en executar %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:489 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:476 src/utils/input.cpp:377 #: src/utils/output.cpp:756 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "No s'ha pogut executar %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite %1." msgstr "No s'ha pogut sobreescriure %1." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:524 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "No s'ha definit cap programa de suma de verificació." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:536 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:512 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "S'estan explorant els directoris..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:551 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:529 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "S'està calculant la mida total..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:565 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "S'està verificant la suma (%2) a %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:578 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:556 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Fet." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Ací es mostra l'estat i el progrés de les operacions de criptografia." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Cancel·lació de l'usuari" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "Desencriptació/verificació del correu" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:250 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "Cal proporcionar com a mínim una entrada" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:254 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "" "Incoherència en el comptador de dades informatives de remitent/signades" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:259 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "Incoherència en el comptador de dades de signatura/signades" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "" "Les dades signades només es poden donar per a la verificació de signatura " "separada" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:267 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "Incoherència del comptador d'entrada/eixida" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "No es poden utilitzar simultàniament les dades d'eixida i signades" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:276 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "No s'admet cap dorsal per a %1" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:115 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "No s'ha pogut determinar si les dades d'entrada són OpenPGP o CMS" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:158 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "No s'ha trobat cap entrada útil" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:224 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "Desencriptació/verificació dels fitxers" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:188 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "S'ha produït un error: signatura no verificada" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:190 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Signatura correcta" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:192 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "El certificat de signatura ha sigut revocat" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:194 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "El certificat de signatura ha vençut" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:196 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "El certificat no està disponible" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:198 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "Signatura vençuda" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:200 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "No s'ha trobat la CRL" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:202 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "La CRL és massa antiga" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:204 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "Política incorrecta" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:206 #, kde-format msgid "System error" msgstr "S'ha produït un error del sistema" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:208 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Signatura roïna" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "" "La signatura és vàlida però la confiança en la validesa del certificat només " "és dubtosa." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:222 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "" "La signatura és vàlida i la confiança en la validesa del certificat és " "completa." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:224 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "" "La signatura és vàlida i la confiança en la validesa del certificat és " "fonamental." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:226 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is not trusted." msgstr "" "La signatura és vàlida però la validesa del certificat no té cap " "confiança." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:228 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "La signatura és vàlida i la validesa del certificat és desconeguda." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:231 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "La signatura és vàlida i la validesa del certificat no està definida." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:243 src/crypto/decryptverifytask.cpp:259 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "Certificat desconegut" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:279 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "La signatura es va crear %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:282 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "Amb certificats no disponibles:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:284 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "Amb certificat:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is %1" msgstr "La signatura és %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:292 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is not %1." msgstr "La signatura no és %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:309 src/crypto/signencrypttask.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:441 #, kde-format msgid "Verification canceled." msgstr "S'ha cancel·lat la verificació." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:443 #, kde-format msgid "Verification failed: %1." msgstr "La verificació ha fallat: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:449 #, kde-format msgid "No signatures found." msgstr "No s'ha trobat cap signatura." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:454 #, kde-format msgid "Invalid signature." msgid_plural "%1 invalid signatures." msgstr[0] "Signatura no vàlida." msgstr[1] "%1 signatures no vàlides." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:460 #, kde-format msgid "The data could not be verified." msgid_plural "%1 signatures could not be verified." msgstr[0] "La data no s'ha pogut verificar." msgstr[1] "No s'han pogut verificar %1 signatures." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:466 #, kde-format msgid "Valid signature by %1" msgstr "Signatura vàlida per a %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:468 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" "
Avís: l'adreça de correu del remitent no està guardada en %1 " "utilitzat per a la signatura." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:469 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "certificat" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:471 #, kde-format msgid "Valid signature." msgid_plural "%1 valid signatures." msgstr[0] "Signatura vàlida." msgstr[1] "%1 signatures vàlides." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:473 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" "
Avís: l'adreça del correu del remitent no està guardada en els " "certificats utilitzats per a la signatura." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485 #, kde-format msgid "Decryption canceled." msgstr "S'ha cancel·lat la desencriptació." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:487 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "Sense protecció d'integritat (MDC)." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:487 src/crypto/decryptverifytask.cpp:489 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491 #, kde-format msgid "Decryption failed: %1." msgstr "Ha fallat la desencriptació: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:493 #, kde-format msgid "Decryption succeeded." msgstr "Desencriptació correcte." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:513 src/crypto/decryptverifytask.cpp:536 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "La signatura no és vàlida: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:522 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "" "Podeu buscar el certificat al servidor de claus o importar-lo des d'un " "fitxer." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:531 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "La clau emprada no l'heu certificat vós ni cap persona de confiança." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:532 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" "El certificat emprat no ha sigut certificat per una autoritat certificadora " "de confiança o esta és desconeguda." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:555 src/crypto/decryptverifytask.cpp:609 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:242 src/crypto/signencrypttask.cpp:259 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:883 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "S'ha produït un error d'entrada: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:566 #, kde-format msgid "" "

The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2

" msgstr "" "

L'adreça del remitent %1 no s'ha guardat en el certificat. S'ha guardat: " "%2

" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:568 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:580 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "Un destinatari desconegut." msgstr[1] "%1 destinataris desconeguts." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:583 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Destinatari:" msgstr[1] "Destinataris:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:593 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "Un destinatari desconegut" msgstr[1] "%1 destinataris desconeguts" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:620 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is %1." msgstr "La desencriptació és %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:623 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is not %1." msgstr "La desencriptació no és %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:634 #, kde-format msgid "Embedded file name: '%1'" msgstr "Nom del fitxer incrustat: «%1»" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:641 #, kde-format msgid "" "Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" "Nota: No es pot assegurar que s'ha encriptat este missatge, ja que no " "està signat." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:646 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "Hint: If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" "Consell: Si este fitxer es va encriptar abans de l'any 2003, és " "probable que siga legítim. Açò és perquè la protecció de la integritat no " "s'emprava àmpliament." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:651 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "" "Si segur que el fitxer no ha sigut manipulat, haureu de tornar a encriptar-" "lo després de forçar la desencriptació." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:948 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1106 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1306 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1388 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1489 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1541 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1701 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1780 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1921 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "S'ha detectat una excepció: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1109 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1308 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1391 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1491 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1544 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1703 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1782 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1923 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1358 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1407 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "S'ha detectat una excepció desconeguda" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1163 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "No s'ha pogut determinar si açò és una signatura/text xifrat en S/MIME o en " "OpenPGP. Potser no es tracta de text xifrat o una signatura?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1171 #, kde-format msgid "Decrypting %1..." msgstr "S'està desencriptant %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1444 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" "No s'ha pogut determinar si açò és un text encriptat en S/MIME o en OpenPGP. " "Potser no és cap text xifrat?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1452 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "S'està desencriptant: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1598 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1844 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" "No s'ha pogut determinar si açò és una signatura en S/MIME o en an OpenPGP. " "Potser no és cap signatura?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1606 #, kde-format msgid "Verifying %1..." msgstr "S'està verificant %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1862 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying %1 with %2..." msgstr "" "S'està verificant %1 amb %2..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1866 #, kde-format msgid "Verifying signature %1..." msgstr "S'està verificant la signatura %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1877 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified %1 with %2" msgstr "S'ha verificat %1 amb %2" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "La crida a EncryptEMailController::protocolAsString() és ambigua." #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:133 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:150 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:359 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "Cancel·lat per l'usuari" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:195 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "S'ha cancel·lat l'encriptació." #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:70 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "L'encriptació ha fallat: %1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:73 src/crypto/signencrypttask.cpp:202 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "Encriptació correcte." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:271 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "Introduïu el nom o l'adreça de correu..." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:286 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:287 #, kde-format msgid "Show certificate list" msgstr "Mostra la llista de certificats" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:592 #, kde-format msgid "No matching certificates or groups found" msgstr "No s'ha trobat cap certificat o grup coincident" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:594 #, kde-format msgid "Multiple matching certificates or groups found" msgstr "S'han trobat múltiples certificats o grups coincidents" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:664 src/dialogs/expirydialog.cpp:220 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:1005 #: src/view/formtextinput.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error: %1" msgstr "S'ha produït un error: %1" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(no s'ha trobat cap certificat coincident)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "Seleccioneu un certificat" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:202 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(escolliu abans entre OpenPGP i S/MIME)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:210 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:185 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:55 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "Carpeta d'ei&xida:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Files" msgstr "Verificació dels fitxers" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:123 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:89 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1: Han finalitzat totes les operacions." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:125 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:100 src/crypto/gui/resultpage.cpp:91 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "Han finalitzat totes les operacions." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:147 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:210 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:108 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "Operació %1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:149 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:123 src/crypto/gui/resultpage.cpp:110 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "Seleccioneu una carpeta d'eixida." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "No Output Folder" msgstr "Sense carpeta d'eixida" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:213 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to create output folder %1.Please select a different output folder." msgstr "" "No s'ha pogut crear la carpeta d'eixida %1.Seleccioneu una carpeta d'eixida diferent." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:215 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusable Output Folder" msgstr "Carpeta d'eixida no utilitzable" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "Seleccioneu una carpeta d'eixida diferent." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Output Folder" msgstr "Carpeta d'eixida no vàlida" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot write in the output folder %1.Please select a different output folder." msgstr "" "No s'ha pogut escriure en la carpeta d'eixida %1." "Seleccioneu una carpeta d'eixida diferent." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:206 #, kde-format msgid "Choose operations to be performed" msgstr "Escolliu les operacions que s'han de realitzar" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" "Ací podeu comprovar, i si cal, modificar les operacions que Kleopatra ha " "detectat per a les dades introduïdes." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "&Desencripta/verifica" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:219 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "Crea tots els fitxers d'eixida en una carpeta única" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Fitxer d'entrada:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "El fitxer d'e&ntrada és una signatura separada" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "Dades &signades:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "El fitxer d'e&ntrada és un arxiu; descomprimix amb:" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt Text" msgstr "Encriptació de text" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:131 src/crypto/gui/resultpage.cpp:118 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Resultats" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "Objectes" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:398 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Elimina el seleccionat" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:75 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:179 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap certificat" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:379 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Destinataris" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:394 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "Afig un destinatari..." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:408 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:357 #: src/view/padwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:412 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358 #: src/view/padwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:435 #, kde-format msgid "" "Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" "Avís: cap dels certificats seleccionats pareix que siga el vostre. No " "podreu tornar a desencriptar les dades encriptades." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:560 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "Destinatari" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "Destinatari (%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:585 #, kde-format msgid "

Recipients predefined via GnuPG settings:

%1
" msgstr "

Destinataris predefinits via configuració de GnuPG:

%1
" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Force decryption" msgstr "Força la desencriptació" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "Busca%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:179 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "Importa%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnòstics" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Mostra el registre d'auditoria" #: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Email" msgstr "Mostra el correu electrònic" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "Conserva obert després del final de l'operació" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:71 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "Heu de seleccionar un certificat de signatura per a continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78 #, kde-format msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed." msgstr "Heu de seleccionar un certificat de signatura OpenPGP per a continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed." msgstr "Heu de seleccionar un certificat de signatura S/MIME per a continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "" "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing " "certificate to proceed." msgstr "" "Heu de seleccionar un certificat de signatura OpenPGP i un altre S/MIME per " "a continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sign Text" msgstr "Signatura de text" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "Seleccioneu un certificat d'encriptació per al destinatari «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "Seleccioneu un certificat de signatura per al remitent «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra no pot determinar sense ambigüitat els certificats corresponents a " "tots els destinataris/remitents del missatge.\n" "Seleccioneu el certificat correcte per a cada destinatari:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "Kleopatra no pot determinar sense ambigüitat els certificats corresponents " "al remitent del missatge.\n" "Seleccioneu el certificat correcte per al remitent:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra no pot determinar sense ambigüitat els certificats corresponents a " "tots els destinataris del missatge.\n" "Seleccioneu el certificat correcte per a cada destinatari:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "" "Verifiqueu que els certificats que s'han seleccionat per a cada destinatari " "són correctes:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "" "Verifiqueu que s'ha seleccionat el certificat correcte per a cada " "destinatari:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:356 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "Mostra tots els destinataris" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "Seleccioneu el certificat de signatura" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "Seleccioneu el certificat d'encriptació" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "Mostra este diàleg només en cas de conflictes (experimental)" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message" msgstr "Seleccioneu els certificats per al missatge" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:449 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Des de:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:455 #, kde-format msgid "To:" msgstr "A:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message \"%1\"" msgstr "Seleccioneu els certificats per al missatge «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "Signa/encripta els fitxers" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "&Sign as:" msgstr "&Signa com a:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &me:" msgstr "Encripta per a &mi:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &others:" msgstr "Encripta per a al&tres:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "" "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Encri&pta amb contrasenya. Qualsevol persona qui compartiu la contrasenya " "podrà llegir les dades." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Output" msgstr "Eixida" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:164 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Seleccioneu una acció." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@label on SignEncryptPage" msgid "Output &files/folder:" msgstr "Fi&txers/carpeta d'eixida:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt / Sign &each file separately." msgstr "Encripta / Signa cada fitxer p&er separat." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "Manté cada fitxer per separat en lloc de crear un arxiu per a tot." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:186 #, kde-format msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files." msgstr "Paràmetres de compliment no vàlids per a signar i encriptar fitxers." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "You cannot use Kleopatra for signing or " "encrypting files because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "No podeu utilitzar Kleopatra per a signar o " "encriptar fitxers perquè el sistema de GnuPG " "emprat per Kleopatra no és %1." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Sorry! You cannot use Kleopatra for signing " "or encrypting files because the GnuPG system used " "by Kleopatra is not %1." msgstr "" "Perdó! No podeu utilitzar Kleopatra per a " "signar o encriptar fitxers perquè el sistema de GnuPG emprat per Kleopatra no és %1." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case." msgstr "" "L'arxivat en combinació amb només signat, actualment requerix el que " "es coneix com a signatures opaques, que a diferència de les separades, " "aquelles incrusten el contingut en la signatura.Este format no " "és gaire usual. Potser voldríeu arxivar els fitxers de manera separada, i " "després signar l'arxiu com un fitxer amb Kleopatra.S'espera que " "les versions futures de Kleopatra també admeten les signatures separades per " "a estos casos." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "Avís de signatura no habitual" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?" msgstr "" "Cap dels destinataris als quals esteu encriptant pareix que siga el " "vostre.Açò significa que no sereu capaç de tornar a " "desencriptar les dades, una vegada estiguen encriptades.Voleu " "continuar o cancel·lar per a canviar esta selecció dels destinataris?" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "Avís d'autoencriptatge" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME signature." msgstr "Este és el nom de fitxer de la signatura S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:346 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME signature file" msgstr "Fitxer de signatura S/MIME" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:347 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)" msgstr "Signatures S/MIME (*.p7s)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)" msgstr "Signatures S/MIME (*.p7s *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature." msgstr "Este és el nom de fitxer de la signatura OpenPGP separada." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signature file" msgstr "Fitxer de signatura OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)" msgstr "Signatures OpenPGP (*.sig *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)" msgstr "Signatures OpenPGP (*.asc *.sig)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file." msgstr "Este és el nom del fitxer signat i encriptat amb OpenPGP." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signed and encrypted file" msgstr "Fitxer signat i encriptat amb OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:363 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:371 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)" msgstr "Fitxers OpenPGP (*.gpg *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Files (*.asc)" msgstr "Fitxers OpenPGP (*.asc)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file." msgstr "Este és el nom del fitxer encriptat amb OpenPGP." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP encrypted file" msgstr "Fitxer encriptat amb OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file." msgstr "Este és el nom del fitxer encriptat amb S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:378 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME encrypted file" msgstr "Fitxer encriptat amb S/MIME" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Files (*.p7m)" msgstr "Fitxers S/MIME (*.p7m)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)" msgstr "Fitxers S/MIME (*.p7m *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resulting files are written to this directory." msgstr "Els fitxers resultants s'escriuen en este directori." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:386 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "Output directory" msgstr "Directori d'eixida" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "Signa" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt" msgstr "Encripta" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "Signa i encripta" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:467 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Següent" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "Resultats" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Ací es mostra l'estat i el progrés de les operacions de criptografia." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "Demostra l'autenticitat (signatura)" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "Signa com a:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encrypt" msgstr "Encriptació" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:209 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "Encripta per a mi:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" msgstr "Encripta per a altres:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Encripta amb contrasenya. Qualsevol persona qui compartiu la contrasenya " "podrà llegir les dades." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is less secure then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" "A més de les claus dels destinataris, podeu encriptar les vostres dades amb " "una contrasenya. Qualsevol persona que la tinga podrà llegir les dades sense " "cap clau secreta. L'ús d'una contrasenya fa menys segura la " "criptografia que l'ús d'una clau pública. Fins i tot si heu triat una " "contrasenya molt forta." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "recipient key" msgstr "clau del destinatari" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate is expired." msgstr "Este certificat ha caducat." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate expires today." msgstr "Este certificat venç hui." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate expires tomorrow." msgid_plural "This certificate expires in %1 days." msgstr[0] "Este certificat venç demà." msgstr[1] "Este certificat venç dintre de %1 dies." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:599 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate cannot be used for encryption." msgstr "Este certificat no es pot emprar per a encriptació." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:601 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate cannot be used for signing." msgstr "Este certificat no es pot emprar per a signatura." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:828 #, kde-format msgid "Could not find a key for the following recipients:" msgstr "No s'ha trobat cap clau per als destinataris següents:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:828 #, kde-format msgid "Failed to find some keys" msgstr "No s'ha pogut trobar algunes de les claus" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "Signa utilitzant %1: %2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:63 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap certificat" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:289 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "Signa i encripta (només OpenPGP)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:295 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "Només encripta" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:300 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "Només signa" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:305 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "Opcions de l'encriptació" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:308 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "Eixida de text (cuirassa ASCII)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:313 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "Opcions de signatura" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:318 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "Signant:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:333 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "Canvia els certificats de signatura..." #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:497 #, kde-format msgid "Choose Operation to be Performed" msgstr "Escolliu l'operació que s'ha de realitzar" #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Signing Certificates" msgstr "Seleccioneu els certificats de signatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "Recorda estos com a predefinits per a les operacions futures" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "Certificat de signatura OpenPGP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "Certificat de signatura S/MIME:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:26 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "Destinatari desconegut:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:33 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Busca" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Search on keyserver" msgstr "Busca al servidor de claus" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "Les dades s'han encriptat a esta clau / certificat." #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "S'han enregistrat els errors i avisos següents:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "Errors en la comprovació de la suma de verificació" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "No hi ha hagut cap error" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "S'ha detectat un error" msgstr[1] "S'han detectat %1 errors" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Progrés:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "Mostra" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:77 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Següent" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:115 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Arrere" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:170 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "La crida a NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() és ambigua." #: src/crypto/signemailtask.cpp:69 src/crypto/signencrypttask.cpp:178 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "S'ha cancel·lat la signatura." #: src/crypto/signemailtask.cpp:73 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Ha fallat la signatura: %1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:76 src/crypto/signencrypttask.cpp:184 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "La signatura ha sigut correcta." #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "Arxivat i signatura de fitxers" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "Signatura de fitxers" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "Arxivat i encriptació de fitxers" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "Encriptació de fitxers" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "Arxivat i signatura/encriptació de fitxers" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "Signatura/encriptació de fitxers" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:267 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "arxiu" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:678 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada en SignEncryptFilesController::" "Private::slotWizardOperationPrepared: %1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:680 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada en SignEncryptFilesController::" "Private::slotWizardOperationPrepared" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:182 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "La signatura ha fallat." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:199 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "L'encriptació ha fallat." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:227 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "Signatura i encriptació correctes." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:244 src/crypto/signencrypttask.cpp:261 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "S'ha produït un error d'eixida: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:268 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr " Encriptació correcte." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:280 #, kde-format msgid "%1: Sign/encrypt canceled." msgstr "%1: S'ha cancel·lat la signatura/encriptació." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:280 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr " %1: ha fallat la signatura/encriptació." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:283 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:479 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "No es pot determinar cap protocol per a la tasca" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:530 #, kde-format msgctxt ", ..." msgid "%1, ..." msgstr "%1,..." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:737 src/utils/archivedefinition.cpp:422 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut trobar el directori base comú per a estos fitxers:\n" "%1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:754 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating signed and encrypted archive ..." msgstr "S'està creant un arxiu signat i encriptat..." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:774 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating encrypted archive ..." msgstr "S'està creant un arxiu encriptat..." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:794 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating signed archive ..." msgstr "S'està creant un arxiu signat..." #: src/crypto/task.cpp:179 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Excepció desconeguda a Task::start()" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "Resultats en la comprovació de la suma de verificació" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:359 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de suma de verificació per al fitxer %1" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:545 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "S'està verificant la suma de verificació (%2) en %1" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Add User ID" msgstr "Afig un ID d'usuari" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID." msgstr "" "Introduïu un nom i una adreça de correu electrònic que s'utilitzarà per a " "l'ID d'usuari." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID." msgstr "" "Introduïu un nom i/o una adreça de correu electrònic que s'utilitzarà per a " "l'ID d'usuari." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:131 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Enter a name or an email address." msgstr "Introduïu un nom o una adreça de correu electrònic." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:142 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "There is a problem." msgstr "Hi ha hagut un problema." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "
This is how the new user ID will be stored in the certificate:
%1
" msgstr "" "
Esta és la forma en què la identificació nova d'usuari s'emmagatzemarà " "en el certificat:
%1
" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate" msgstr "Certificat OpenPGP" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "S/MIME Certificate" msgstr "Certificat S/MIME" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:267 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:310 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:312 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(requerit)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:312 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(opcional)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:108 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:481 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is required, but empty." msgstr "Es requerix %1, però està buit." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:484 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required, but empty.Local Admin rule: " "%2" msgstr "" "Es requerix %1, però està buit.Regla de " "l'administració local: %2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is incomplete." msgstr "%1 és incomplet." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:495 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is incomplete.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 és incomplet. Regla de l'administració local: " "%2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:502 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is invalid." msgstr "%1 no és vàlid." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:132 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is invalid.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 no és vàlid. Regla de l'administració local: " "%2" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:208 #, kde-format msgid "User IDs:" msgstr "Els ID d'usuari:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:213 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:345 #, kde-format msgid "User IDs" msgstr "Els ID d'usuari" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add User ID" msgstr "Afig un ID d'usuari" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Flag as Primary" msgstr "Marca com a primari" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key." msgstr "" "Marca l'ID de l'usuari seleccionat com a ID primari de l'usuari d'esta clau." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify User IDs" msgstr "Certifica els ID d'usuari" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Certifications" msgstr "Mostra les certificacions" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Certifications" msgstr "Revoca les certificacions" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:244 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke User ID" msgstr "Revoca l'ID d'usuari" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Trust level:" msgstr "Nivell de confiança:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:283 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Vàlid des de:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:288 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "Vàlid fins a:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the end of the validity period" msgstr "Canvia el final del període de validesa" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Validity" msgstr "Canvia la validesa" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:298 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:305 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Empremta digital:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy the fingerprint to the clipboard" msgstr "Copia l'empremta digital a dins del porta-retalls" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy fingerprint" msgstr "Copia l'empremta digital" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:310 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Emissor:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the issuer certificate" msgstr "Mostra el certificat de l'emissor" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show certificate" msgstr "Mostra el certificat" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "Compliment:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Trusted introducer for:" msgstr "Presentador de confiança per a:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:327 #, kde-format msgid "See certifications for details." msgstr "Mostra les certificacions per a obtindre més detalls." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Related addresses:" msgstr "Adreces relacionades:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:338 #, kde-format msgid "Related addresses" msgstr "Adreces relacionades" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:349 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Details..." msgstr "Més detalls..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Trust Chain Details" msgstr "Detalls de la cadena de confiança" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Passphrase" msgstr "Canvia la frase de pas" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Revocation Certificate" msgstr "Genera un certificat de revocació" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:366 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible " "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Un certificat de revocació és un fitxer que servix com un «interruptor " "d'apagat» per a declarar públicament que una clau no es pot emprar més. No " "és possible retirar un certificat de revocació una vegada ha sigut publicat." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Manage Subkeys" msgstr "Gestiona les subclaus" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Subkeys" msgstr "Mostra les subclaus" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:506 #, kde-format msgctxt "Valid until:" msgid "unlimited" msgstr "sense límit" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:529 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:529 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:529 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "Nivell de confiança" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:529 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:547 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "sense correu electrònic" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:634 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to revoke the user ID%1 ?" "" msgstr "" "Segur que voleu revocar l'ID d'usuari%1?" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:821 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Flag as Primary User ID" msgstr "Marca com a ID primari de l'usuari" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:830 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User IDs..." msgstr "Certifica els ID d'usuari..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:831 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User ID..." msgid_plural "Certify User IDs..." msgstr[0] "Certifica l'ID d'usuari..." msgstr[1] "Certifica els ID d'usuari..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:838 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certifications..." msgstr "Revoca les certificacions..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:839 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certification..." msgid_plural "Revoke Certifications..." msgstr[0] "Revoca la certificació..." msgstr[1] "Revoca les certificacions..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:848 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Publish at Mail Provider ..." msgstr "Publica al proveïdor de correu..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:863 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke User ID" msgstr "Revoca l'ID d'usuari" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:909 #, kde-format msgid "never" msgstr "Mai" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:911 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Signatura" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:912 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:916 #, kde-format msgid "First message" msgstr "Primer missatge" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:913 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:917 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "Últim missatge" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:914 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:918 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "Comptador de missatges" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:915 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:103 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Encriptació" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:950 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "S'està actualitzant..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:990 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the key from external sources." msgstr "Actualitza la clau a partir de fonts externes." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1007 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Nom comú" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1008 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organització" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1009 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Carrer" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1010 #, kde-format msgid "City" msgstr "Ciutat" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1011 #, kde-format msgid "State" msgstr "Estat" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1012 #, kde-format msgid "Country" msgstr "País" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate." msgstr "" "Actualitza les CRL i fes una comprovació completa de validesa del certificat." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1049 #, kde-format msgid "The issuer certificate could not be found locally." msgstr "No s'ha trobat localment l'emissor del certificat." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "Seleccioneu un o més dels certificats següents:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "Seleccioneu un dels certificats següents:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168 #: src/view/smartcardwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Torna a carregar" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "Actualitza la llista de certificats" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170 #: src/view/keylistcontroller.cpp:388 src/view/welcomewidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "Importa un certificat des del fitxer" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Import certificate" msgstr "Importa un certificat" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "Busca..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Look up certificate on server" msgstr "Busca de certificats al servidor" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Look up certificate" msgstr "Busca de certificats" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Nou..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Crea un certificat OpenPGP nou" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Create certificate" msgstr "Crea un certificat" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Groups..." msgstr "Grups..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage certificate groups" msgstr "Gestiona els grups de certificats" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Manage groups" msgstr "Gestiona grups" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Selection" msgstr "Seleccioneu els certificats" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certifica" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "Certifica el certificat: %1" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window Certify Certificate Group " msgid "Certify Certificate Group %1" msgstr "Certifica el grup de certificats %1" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:288 #, kde-format msgid "" "Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select " "the key you want to certify the user IDs with.
Note: Only the " "fingerprint clearly identifies the key and its owner." msgstr "" "Verifiqueu l'empremta digital, marqueu els ID de l'usuari que voleu " "certificar, i seleccioneu la clau amb la qual voleu certificar els ID de " "l'usuari.
Nota: Només l'empremta digital identifica amb claredat la " "clau i el seu propietari." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:310 #, kde-format msgid "Certify with:" msgstr "Certifica amb:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Owner Trust" msgstr "Establix la confiança en el propietari" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate " "trust. This is what you usually want to do for your own keys." msgstr "" "Feu clic per a establir el nivell de confiança de la clau de certificació " "seleccionada a fonamental. Açò és el que normalment voldreu fer amb les " "vostres pròpies claus." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One or more certificates cannot be certified." msgstr "Un o més certificats S/MIME no s'han pogut certificar." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:352 src/dialogs/certifywidget.cpp:574 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "User ID" msgstr "ID d'usuari" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:356 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:356 #, kde-format msgid "Show advanced options" msgstr "Mostra les opcions avançades" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:362 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see (exportable)" msgstr "Certifica perquè tothom ho veja (exportable)" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:364 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option, if you want to share your certifications with others. If " "you just want to mark certificates as certified for yourself, then you can " "uncheck it." msgstr "" "Seleccioneu esta opció si voleu compartir les vostres certificacions amb " "altres. Si només voleu marcar els certificats com a certificats per a tu, " "llavors podeu desactivar-la." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:372 #, kde-format msgid "Publish on keyserver afterwards" msgstr "Publica després al servidor de claus" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:374 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option, if you want to upload your certifications to a " "certificate directory after successful certification." msgstr "" "Seleccioneu esta opció si voleu pujar les vostres certificacions a un " "directori de certificats després d'una certificació correcta." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Etiquetes:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:391 #, kde-format msgid "You can use this to add additional info to a certification." msgstr "" "Podeu utilitzar açò per a afegir informació addicional a una certificació." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:392 #, kde-format msgid "" "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the " "keylist and can be searched." msgstr "" "Les etiquetes creades per qualsevol amb una confiança de certificació " "completa es mostren en la llista de claus i es poden buscar." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:407 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "Venciment:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:414 #, kde-format msgid "You can use this to set an expiration date for a certification." msgstr "" "Podeu utilitzar-la per a establir una data de venciment per a una " "certificació." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:415 #, kde-format msgid "" "By setting an expiration date, you can limit the validity of your " "certification to a certain amount of time. Once the expiration date has " "passed, your certification is no longer valid." msgstr "" "En establir una data de venciment, podreu limitar la validesa de la " "certificació a un cert període de temps. Una vegada que ha passat la data de " "venciment, la certificació ja no serà vàlida." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:430 #, kde-format msgid "Certify as trusted introducer" msgstr "Certificar com a presentador de confiança" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:431 #, kde-format msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain." msgstr "" "Podeu utilitzar açò per a certificar un presentador de confiança per a un " "domini." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:432 #, kde-format msgid "" "All certificates with email addresses belonging to the domain that have been " "certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted " "introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain." msgstr "" "Tots els certificats amb adreces de correu electrònic que pertanyen al " "domini que han sigut certificats pel presentador de confiança i que es " "tractaran com a certificats, és a dir, un presentador de confiança actua com " "una mena de CA intermèdia per a un domini." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:443 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domini:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Verify the fingerprints, mark the user IDs you want to certify, and select " "the certificate you want to certify the user IDs with.
Note: Only the " "fingerprints clearly identify the certificate and its owner." msgstr "" "Verifiqueu les empremtes digitals, marqueu els ID d'usuari que voleu " "certificar, i seleccioneu el certificat amb el que voleu certificar els ID " "d'usuari.
Nota: Només les empremtes digitals identifiquen amb claredat " "el certificat i el seu propietari." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Fingerprint" msgstr "Empremta digital" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:604 src/dialogs/certifywidget.cpp:605 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "S/MIME certificates cannot be certified." msgstr "Els certificats S/MIME no es poden certificar." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:607 src/dialogs/certifywidget.cpp:608 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Expired or revoked certificates cannot be certified." msgstr "Els certificats vençuts o revocats no es poden certificar." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:919 #, kde-format msgid "Is this your own key?" msgstr "És esta la vostra clau?" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:934 #, kde-format msgid "" "

Changing the certification trust of the key %1 failed:

%2

" msgstr "" "

No s'ha pogut canviar la confiança de certificació de la clau %1:

%2

" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:937 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Failed" msgstr "No s'ha pogut canviar la confiança de la certificació" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:944 #, kde-format msgid "Owner trust set successfully." msgstr "S'ha establit correctament la confiança del propietari." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" msgstr "Estos són els certificats que heu seleccionat per a suprimir:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "" "These certificates will be deleted even though you did not explicitly " "select them (Why?):" msgstr "" "Estos certificats seran eliminats encara que no els hàgeu seleccionat " "explícitament (Per què?):" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Why do you want to delete more certificates than I selected?</" "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" "<title>Per què voleu eliminar més certificats dels que he seleccionat?</" "title><para>En eliminar els certificats de la CA (tant les CA arrel i " "intermediàries), també s'eliminaran els certificats emesos per estes.</" "para><para>Açò es pot veure molt bé en el mode de vista jeràrquic de " "<application>Kleopatra</application>: En este mode, si s'elimina un " "certificat que té fills, també s'eliminaran estos. Penseu en els certificats " "de la CA com en carpetes que contenen altres certificats: En eliminar la " "carpeta, també s'eliminarà el contingut.</para>" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "El certificat que se suprimirà és el vostre propi. Conté material de clau " "privada, el qual es necessita per a desencriptar comunicacions antigues " "encriptades amb el certificat i, per tant, no es pot suprimir." msgstr[1] "" "Tots els certificats que se suprimiran són els vostres propis. Contenen " "material de clau privada, el qual es necessita per a desencriptar " "comunicacions antigues encriptades amb els certificats i, per tant, no es " "poden suprimir." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:205 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Un dels certificats que se suprimirà és el vostre propi. Conté material de " "clau privada, el qual es necessita per a desencriptar comunicacions antigues " "encriptades amb el certificat i, per tant, no es pot suprimir." msgstr[1] "" "Alguns dels certificats que se suprimiran són els vostres propis. Contenen " "material de clau privada, el qual es necessita per a desencriptar " "comunicacions antigues encriptades amb els certificats i, per tant, no es " "poden suprimir." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:220 src/view/pgpcardwidget.cpp:399 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Supressió de la clau secreta" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Name of a group of keys" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Available Keys" msgstr "Claus disponibles" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:102 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search available keys" msgstr "Busca les claus disponibles" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:103 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term." msgstr "" "Busca en la llista de claus disponibles les claus que coincidisquen amb el " "terme de busca." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "available keys" msgstr "claus disponibles" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Selected Keys" msgstr "Afig les claus seleccionades" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Add the selected keys to the group" msgstr "Afig les claus seleccionades al grup" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Selected Keys" msgstr "Elimina les claus seleccionades" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Remove the selected keys from the group" msgstr "Elimina les claus seleccionades del grup" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Group Keys" msgstr "Grup de claus" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:160 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search group keys" msgstr "Busca al grup de claus" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:161 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term." msgstr "" "Busca en la llista de grup de claus les claus que coincidisquen amb el terme " "de busca." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "group keys" msgstr "grup de claus" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "Editeu un grup" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Please select until when the subkey should be valid:" msgstr "Seleccioneu fins quan hauria de ser vàlida esta subclau:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Please select until when the certificate should be valid:" msgstr "Seleccioneu fins quan hauria de ser vàlid este certificat:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Unlimited validity" msgstr "Validesa sense límit" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Also update the validity period of the subkeys" msgstr "Actualitza també el període de validesa de les subclaus" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Valid until DATE" msgid "Valid until %1" msgstr "Vàlid fins al %1" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Validity Period" msgstr "Canvia el període de validesa" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Expiration of primary key: %1" msgstr "Expiració de la clau primària: %1" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "S'està exportant..." #: src/dialogs/exportdialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "No s'ha pogut exportar: %1" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Exportació" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:61 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "Correu electrònic:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "Correu no vàlid" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "Algorisme:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "Fes una còpia de seguretat de la clau d'encriptació" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "Fa una còpia de seguretat de la clau d'encriptació a un fitxer." #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "" "Se us demanarà una frase de pas per a protegir estos fitxers durant la " "generació de la clau." #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Details" msgstr "Detalls del grup" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg." msgstr "Nota: Este grup està definit en els fitxers de configuració de gpg." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Busca:" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Desselecciona-ho tot" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Detalls..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Anomena i guarda..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Lookup on Server" msgstr "Busca al servidor" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Enter a search term to search for matching certificates." msgstr "Introduïu un terme de busca per a buscar certificats coincidents." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Enter an email address to search for matching certificates." msgstr "Introduïu una adreça de correu per a buscar certificats coincidents." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Enter a name." msgstr "Introduïu un nom." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email address" msgstr "Adreça de correu electrònic" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Enter an email address." msgstr "Introduïu una adreça de correu electrònic." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "The name must not include <, >, and @." msgstr "El nom no pot incloure <, > ni @." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "El nom no pot incloure el símbol més xicotet que, el símbol més gran que, ni " "l'arrova." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include <, >, and @." msgstr "" "El nom cal que siga en el format requerit per la vostra organització i no " "pot incloure <, > ni @." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:102 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "El nom cal que siga en el format requerit per la vostra organització i no " "pot incloure el símbol més xicotet que, el símbol més gran que, ni l'arrova." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com." msgstr "" "Introduïu una adreça de correu electrònic en el format correcte, com " "nom@example.com." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Enter an email address in the correct format required by your organization." msgstr "" "Introduïu una adreça de correu electrònic en el format correcte requerit per " "la vostra organització." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:140 #, kde-format msgid "Protect the generated key with a passphrase." msgstr "Protegix la clau generada amb una frase de pas." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked " "for the passphrase during key generation." msgstr "" "Encripta la clau secreta amb una frase de pas irrecuperable. Se us demanarà " "la frase de pas durant la generació de la clau." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:177 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "Configuració avançada..." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Create OpenPGP Certificate" msgstr "Crea un certificat OpenPGP" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate." msgstr "" "Introduïu un nom i una adreça de correu electrònic que s'utilitzarà per al " "certificat." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate." msgstr "" "Introduïu un nom i/o una adreça de correu electrònic que s'utilitzarà per al " "certificat." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Revoke Key" msgstr "Revocació de clau" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reason for revocation" msgstr "Motiu per a la revocació" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No reason specified" msgstr "No s'ha especificat cap motiu" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key has been compromised" msgstr "La clau ha sigut compromesa" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is superseded" msgstr "La clau ha sigut substituïda" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is no longer used" msgstr "La clau ja no s'utilitza" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Description (optional):" msgstr "Descripció (opcional):" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Key" msgstr "Revoca la clau" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Error: The description must not contain empty lines." msgstr "S'ha produït un error: La descripció no pot contindre línies buides." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>" msgstr "<para>Esteu a punt de revocar la clau següent:<nl/>%1</para>" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "S'ha omés" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Ha passat" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "Nom de la prova" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultat" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(primer seleccioneu la prova)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:369 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a " "test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be " "due to prior tests failing.</para>" msgstr "" "<para>Estos són els resultats del joc d'autocomprovacions de Kleopatra. Per " "als detalls, feu clic en una prova.</para><para>Cal tindre en compte que " "tot, excepte la primera fallada, pot ser degut a anteriors fallades a les " "proves.</para>" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387 #, kde-format msgid "test results" msgstr "resultats de la prova" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Details" msgstr "Detalls" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "Acció correctiva proposada" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Do It" msgstr "Fes-ho" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show all test results" msgstr "Mostra tots els resultats de la prova" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run these tests at startup" msgstr "Executa estes proves en iniciar" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Continua" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rerun Tests" msgstr "Torna a executar les proves" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Self Test" msgstr "Autocomprovació" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with.</warning>" msgstr "" "No s'ha trobat NullPin. <warning>Si no heu establit este PIN personalment, " "la targeta podria haver estat manipulada.</warning>" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "S'ha cancel·lat l'establiment del PIN." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>." msgstr "S'ha produït un error en establir el PIN: <message>%1</message>." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "S'ha establit correctament el PIN." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "<ol>\n" "<li>A normal certificate</li>\n" "<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according " "to the German Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "You need to set initial PINs before you can use them.</p>" msgstr "" "<p>En esta targeta intel·ligent, hi ha espai per a dos certificats:\n" "<ol>\n" "<li>Un certificat normal</li>\n" "<li>Un certificat especial per a fer <em>signatures qualificades</em> " "d'acord amb German Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "Abans d'utilitzar-los, haureu d'establir els PIN inicials.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "Pas 1: Establiu el PIN inicial per al primer certificat («NKS»):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "Establix el PIN inicial (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "" "Pas 2: Establiu el PIN inicial per al certificat de la signatura qualificada " "(«SigG»):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" msgstr "Establix el PIN inicial (SigG) (opcional)" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys:" msgstr "Subclaus:" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys" msgstr "Subclaus" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "ID" msgstr "ID" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid From" msgstr "Vàlida des de" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid Until" msgstr "Vàlida fins" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Estat" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Strength" msgstr "Fortalesa" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Usage" msgstr "Ús" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Primary" msgstr "Primària" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Storage" msgstr "Emmagatzematge" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change validity" msgstr "Canvia la validesa" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export OpenSSH key" msgstr "Exporta la clau OpenSSH" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Restore printed backup" msgstr "Restaura una còpia de seguretat impresa" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Transferix cap a la targeta intel·ligent" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export secret subkey" msgstr "Exporta la subclau secreta" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Change validity" msgstr "Canvia la validesa" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Export OpenSSH key" msgstr "Exporta la clau OpenSSH" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Restore printed backup" msgstr "Restaura una còpia de seguretat impresa" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Transferix cap a la targeta intel·ligent" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Export secret subkey" msgstr "Exporta la subclau secreta" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:329 #, kde-format msgctxt "yes, is primary key" msgid "yes" msgstr "sí" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:329 #, kde-format msgctxt "no, is not primary key" msgid "no" msgstr "no" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:332 #, kde-format msgctxt "smart card <serial number>" msgid "smart card %1" msgstr "targeta intel·ligent %1" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:334 #, kde-format msgid "smart card" msgstr "targeta intel·ligent" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:337 #, kde-format msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer" msgid "offline" msgstr "fora de línia" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:339 #, kde-format msgid "on this computer" msgstr "en este ordinador" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:341 #, kde-format msgctxt "unknown storage location" msgid "unknown" msgstr "desconeguda" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subkeys Details" msgstr "Detalls de les subclaus" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "No s'ha trobat l'emissor del certificat (%1)" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Trust Chain" msgstr "Cadena de confiança" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:76 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions..." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "" "No s'ha trobat cap actualització en la base de dades de les versions " "disponibles." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "Actualitzada" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:196 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "Hi ha disponible la versió %1." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new " "features</a>." msgstr "" "Vegeu les <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">noves " "característiques</a>." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Available" msgstr "Actualització disponible" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:206 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "Mostra esta notificació per a futures actualitzacions." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:213 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "O&btín l'actualització" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certifications" msgstr "Certificacions" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch Missing Keys" msgstr "Recupera les claus que falten" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this " "key" msgstr "" "Busca i importa totes les claus que s'han utilitzat per certificar els ID " "d'usuari d'esta clau" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "User IDs and certifications" msgstr "ID d'usuari i certificacions" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Certificate Details" msgstr "Mostra els detalls del certificat" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Certification" msgstr "Afig una certificació" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revoke Certification" msgstr "Revocació de la certificació" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:209 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your " "keys (or the required secret key is missing)." msgstr "" "No podeu revocar esta certificació perquè no es va fer amb una de les " "vostres claus (o falta la clau secreta requerida)." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible." msgstr "Actualment, no és possible revocar les certificacions automàtiques." # skip-rule: punctuation-period-no #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the " "corresponding user ID.)" msgstr "" "No podeu revocar esta certificació de revocació. (Però podeu tornar a " "certificar l'ID d'usuari corresponent)." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:218 #, kde-format msgid "You cannot revoke this expired certification." msgstr "No podeu revocar esta certificació vençuda." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "You cannot revoke this invalid certification." msgstr "No podeu revocar esta certificació no vàlida." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:224 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because the required secret key is not " "available." msgstr "" "No podeu revocar esta certificació perquè la clau secreta no està disponible." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of " "the certifications for details." msgstr "" "No podeu revocar cap de les certificacions d'este usuari. Per als detalls, " "seleccioneu qualsevol de les certificacions." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:338 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>S'ha produït un error en carregar les certificacions: <message>%1</" "message></para>" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "Ha fallat la càrrega de les certificacions" #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "Posició de la finestra emergent de desencriptació/verificació" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "La mida i posició de la finestra de resultat de desencriptació/verificació " "utilitzada pels clients que no permeten la visualització inclosa del " "resultat de desencriptació/verificació, com Outlook de MS." #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "" "Utilitza «pgp» com a extensió predeterminada per als fitxers generats amb " "OpenPGP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" "Establiu açò per a fer que Kleopatra assigne per defecte les extensions de " "fitxer «pgp» per als fitxers OpenPGP." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" "Amb esta opció, s'establix que Kleopatra ja no preguntarà què voleu fer amb " "els fitxers d'entrada, sinó que s'iniciaran automàticament les operacions " "que detecte com aplicables des de l'entrada." #. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Automatically extract archives after decryption." msgstr "Extrau automàticament els arxius després de la desencriptació." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives " "after decryption." msgstr "" "Quan se selecciona esta opció, Kleopatra extraurà automàticament els arxius " "de fitxers després de la desencriptació." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "Utilitzeu esta ordre per a crear arxius de fitxers." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" "Quan s'encripten múltiples fitxers o una carpeta, Kleopatra crearà un arxiu " "encriptat amb esta ordre." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Establir esta opció per a codificar fitxers encriptats o signats i com text " "codificat en base64. De manera que es puguen obrir amb un editor o enviar-se " "al cos d'un correu electrònic. Açò incrementarà la mida del fitxer en un " "terç." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Establir esta opció per a evitar l'ús del directori temporal dels usuaris." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41 #, kde-format msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "" "Establir esta opció per a desactivar l'encriptació amb la clau pública." #. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Placeholder for CN" msgstr "Marcador de posició per a CN" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of " "S/MIME certificates." msgstr "" "Este text s'utilitzarà com a text de marcador de posició per al camp de nom " "comú (NC) dels certificats S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Prefill CN automatically" msgstr "Automàticament perfil per a CN" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be " "prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Si és cert, el camp de nom comú (NC) dels certificats S/MIME s'emplenarà " "prèviament amb la informació arreplegada des del sistema.\n" " P. ex., des de la configuració de correu electrònic de l'escriptori " "o, a Windows, des d'Active Directory." #. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Hint for EMAIL" msgstr "Consell per a EMAIL" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "This text will be shown above the email address field of OpenPGP " "certificates and as placeholder in that field for S/MIME certificates." msgstr "" "Este text es mostrarà damunt del camp de l'adreça de correu electrònic dels " "certificats OpenPGP i com a marcador de posició per als certificats S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Prefill EMAIL automatically" msgstr "Automàticament perfil per a EMAIL" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates " "will be prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Si és cert, el camp de l'adreça de correu electrònic dels certificats " "OpenPGP i S/MIME s'emplenarà prèviament amb la informació arreplegada des " "del sistema.\n" " P. ex., des de la configuració de correu electrònic de l'escriptori " "o, a Windows, des d'Active Directory." #. i18n: ectx: label, entry (email), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Value of EMAIL" msgstr "Valor d'EMAIL" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (email), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:32 #, kde-format msgid "" "Prefilled value for the email address field of OpenPGP and S/MIME " "certificates. This will override EMAIL_prefill. It is useful if no or " "unsuitable system settings are found for EMAIL_prefill." msgstr "" -"Valor preomplert per al camp d'adreça de correu electrònic dels certificats " -"OpenPGP i S/MIME. Açò substituirà EMAIL_prefill. És útil si no es troba cap " -"Configuració del sistema adequada per a EMAIL_prefill." +"Valor emplenat prèviament per al camp d'adreça de correu electrònic dels " +"certificats OpenPGP i S/MIME. Açò substituirà EMAIL_prefill. És útil si no " +"es troba cap configuració del sistema adequada." #. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Hint for NAME" msgstr "Consell per a NAME" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:37 #, kde-format msgid "This text will be shown above the name field of OpenPGP certificates." msgstr "Este text es mostrarà damunt del camp de nom dels certificats OpenPGP." #. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:41 #, kde-format msgid "Prefill NAME automatically" msgstr "Automàticament perfil per a NAME" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:43 #, kde-format msgid "" "If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with " "information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Si és cert, el camp de nom dels certificats OpenPGP s'emplenarà prèviament " "amb la informació arreplegada des del sistema.\n" " P. ex., des de la configuració de correu electrònic de l'escriptori " "o, a Windows, des d'Active Directory." #. i18n: ectx: label, entry (name), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Value of NAME" msgstr "Valor de NAME" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:48 #, kde-format msgid "" "Prefilled value for the name field of OpenPGP certificates. This will " "override NAME_prefill. It is useful if no or an unsuitable system setting is " "found for NAME_prefill." msgstr "" -"Valor preomplert per al camp de nom dels certificats OpenPGP. Açò " -"substituirà NAME_prefill. És útil si no es troba cap Configuració del " -"sistema adequada per a NAME_prefill." +"Valor emplenat prèviament per al camp de nom dels certificats OpenPGP. Açò " +"substituirà NAME_prefill. És útil si no es troba cap configuració del " +"sistema adequada." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:52 #, kde-format msgid "Default validity period" msgstr "Període de validesa predeterminat" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:53 #, kde-format msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "Especifica el període de validesa predeterminat en dies de les claus OpenPGP " "noves." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, " "or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 " "for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a " "negative value, then new OpenPGP keys will be valid for three years " "(possibly clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by " "default." msgstr "" "Este paràmetre especifica quants dies serà vàlida de manera predeterminada " "una clau OpenPGP nova, o, en altres paraules, després de quants dies " "caducarà la clau. Establiu-ho a 0 per a una validesa il·limitada. Si esta " "configuració no està establida o si s'establix en un valor negatiu, les " "claus OpenPGP noves seran vàlides durant tres anys (possiblement restringit " "al període de validesa mínim o màxim permés) de manera predeterminada." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Minimum validity period" msgstr "Període de validesa mínim" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:59 #, kde-format msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "Especifica el període de validesa mínim en dies de les claus OpenPGP noves." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:60 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, " "or, in other words, after how many days the new key will expire at the " "earliest." msgstr "" "Este paràmetre especifica quants dies serà vàlida com a mínim una clau " "OpenPGP nova, o, en altres paraules, el nombre mínim de dies en què caducarà " "la clau nova." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Maximum validity period" msgstr "Període de validesa màxim" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:65 #, kde-format msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "Especifica el període de validesa màxim en dies de les claus OpenPGP noves." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, " "in other words, after how many days the new key will expire at the latest. " "If this setting is not set or if it is set to a negative value, then " "unlimited validity is allowed." msgstr "" "Este paràmetre especifica quants dies serà vàlida com a màxim una clau " "OpenPGP nova, o, en altres paraules, després de quants dies com a màxim " "caducarà la clau. Si este paràmetre no s'establix o si s'establix a un valor " "negatiu, llavors es permet una validesa il·limitada." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Hide advanced settings" msgstr "Oculta la configuració avançada" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:71 #, kde-format msgid "" "If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard." msgstr "" "Si és cert, oculta el botó de configuració avançada de l'assistent de " "certificats nous." #. i18n: ectx: label, entry, group (Certification) #: src/kcfg/settings.kcfg:77 #, kde-format msgid "Default certification validity" msgstr "Validesa predeterminada del certificat" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification) #: src/kcfg/settings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Specifies the default validity of certifications in days." msgstr "Especifica la validesa predeterminada dels certificats en dies." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification) #: src/kcfg/settings.kcfg:79 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a certification is valid by default, " "or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set " "this to 0 for unlimited validity of certifications." msgstr "" "Este paràmetre especifica quants dies serà vàlid un certificat de manera " "predeterminada, o, en altres paraules, després de quants dies caducarà un " "certificat nou. Establiu-ho a 0 per a una validesa il·limitada dels " "certificats." #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations) #: src/kcfg/settings.kcfg:85 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files" msgstr "" "Programa de suma de verificació que s'ha d'utilitzar en crear els fitxers de " "suma de verificació" #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:91 #, kde-format msgid "Show results after signing" msgstr "Mostra el resultat després de signar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:92 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard." msgstr "" "Si és cert, el resultat es mostrarà després de signar correctament el porta-" "retalls." #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:96 #, kde-format msgid "Show results after encryption" msgstr "Mostra el resultat després de l'encriptació" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:97 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully encrypting the " "clipboard." msgstr "" "Si és cert, el resultat es mostrarà després d'encriptar correctament el " "porta-retalls." #. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:103 #, kde-format msgid "Enable S/MIME" msgstr "Activa S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:104 #, kde-format msgid "Enables support for S/MIME (CMS)." msgstr "Habilita el suport per a S/MIME (CMS)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:105 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related " "to S/MIME (CMS)." msgstr "" "Si és fals, la IU principal de Kleopatra no oferirà cap funcionalitat " "relacionada amb S/MIME (CMS)." #. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Allow S/MIME certificate creation" msgstr "Permet la creació del certificat S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:110 #, kde-format msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests." msgstr "Permet la creació de sol·licituds de signatura del certificat S/MIME." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:111 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate " "signing requests." msgstr "" "Si és fals, Kleopatra no oferirà la creació de sol·licituds de signatura del " "certificat S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:115 #, kde-format msgid "Allow signing with S/MIME certificates" msgstr "Permet signar amb certificats S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:116 #, kde-format msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates." msgstr "Permet la signatura de text o fitxers amb certificats S/MIME." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:117 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating " "signatures with S/MIME certificates." msgstr "" "Si és fals, Kleopatra no oferirà la funcionalitat per a crear signatures amb " "els certificats S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:123 #, kde-format msgid "Show appearance configuration" msgstr "Mostra la configuració de l'aparença" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:127 #, kde-format msgid "Show crypto operations configuration" msgstr "Mostra la configuració de les operacions de criptografia" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:131 #, kde-format msgid "Show directory services configuration" msgstr "Mostra la configuració dels serveis de directori" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:135 #, kde-format msgid "Show GnuPG system configuration" msgstr "Mostra la configuració del sistema GnuPG" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:139 #, kde-format msgid "Show smart cards configuration" msgstr "Mostra la configuració de les targetes intel·ligents" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:143 #, kde-format msgid "Show S/MIME validation configuration" msgstr "Mostra la configuració de la validació S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/kcfg/settings.kcfg:150 #, kde-format msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates." msgstr "" "Especifica l'ordre de visualització dels atributs DN dels certificats X.509." #. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:156 #, kde-format msgid "Enable Groups" msgstr "Habilita els grups" #. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:157 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys." msgstr "Habilita l'ús de grups de claus." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:158 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients." msgstr "Habilita l'ús de grups de claus per a crear llistes de destinataris." #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:164 #, kde-format msgid "Retrieve signer keys after import" msgstr "Recupera les claus del signant després d'importar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:167 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n" " that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP " "keys. This is\n" " useful in combination with trusted introducers." msgstr "" "Si se selecciona, Kleopatra intentarà recuperar automàticament les claus\n" " que s'han utilitzat per a certificar els ID d'usuari de les claus " "OpenPGP importades de nou.\n" " Açò és útil en combinació amb els presentadors de confiança." #. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:171 #, kde-format msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs" msgstr "" "Consulta els directoris de certificats dels proveïdors per a tots els ID " "d'usuari" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:174 #, kde-format msgid "" "By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers " "(WKD)\n" " for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you " "update an OpenPGP certificate.\n" " If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all " "user IDs." msgstr "" "De manera predeterminada, Kleopatra només consulta els directoris de " "certificats dels proveïdors (WKD)\n" " per als identificadors d'usuari que es van recuperar originalment " "d'un WKD quan actualitzeu un certificat OpenPGP.\n" " Si se selecciona esta opció, Kleopatra consultarà els WKD per a " "tots els ID d'usuari." #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications) #: src/kcfg/settings.kcfg:180 #, kde-format msgid "Notify about upcoming certificate expiration" msgstr "Notifica sobre el venciment pròxim del certificat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications) #: src/kcfg/settings.kcfg:182 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n" " certificates that are about to expire soon." msgstr "" "Si se selecciona, Kleopatra mostrarà notificacions en diversos llocs quan " "s'utilitzen\n" " certificats que estan a punt de véncer prompte." #. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:188 #, kde-format msgid "URL schemes to block" msgstr "Esquemes d'URL que s'han de bloquejar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:190 #, kde-format msgid "" "This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n" " This can be used to prevent the application from opening external " "applications for certain URLs." msgstr "" "Esta és una llista d'esquemes d'URL que l'aplicació bloquejarà.\n" " Açò es pot emprar per a evitar que l'aplicació òbriga aplicacions " "externes per a determinats URL." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:196 #, kde-format msgid "Always search smartcard certificates on keyserver" msgstr "" "Busca sempre els certificats de targeta intel·ligent al servidor de claus" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:197 #, kde-format msgid "" "Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured " "keyserver." msgstr "" "Busca els certificats pertanyents a les claus de targeta intel·ligent en el " "servidor de claus configurat." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:199 #, kde-format msgid "" "Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, " "regardless\n" " of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for " "LDAP keyservers." msgstr "" "Busques en els servidors de claus, independentment del protocol de la clau\n" "de les targetes intel·ligents i del protocol del servidor de claus.\n" "El comportament predeterminat és només fer-ho per als servidors de claus " "LDAP." #. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:203 #, kde-format msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards" msgstr "" "Intenta carregar els certificats S/MIME de les targetes intel·ligents PKCS#15" #. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:204 #, kde-format msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards" msgstr "" "Carrega automàticament els certificats S/MIME de les targetes intel·ligents " "PKCS#15 (CardOS)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:205 #, kde-format msgid "" "If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is " "inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the " "smartcard while the command is running." msgstr "" "Si és cert, Kleopatra invocarà «gpgsm --learn» si s'inserix una targeta " "intel·ligent PKCS#15 amb certificats desconeguts. Açò pot tardar una estona " "i bloqueja la targeta intel·ligent mentre s'executa l'ordre." #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General) #: src/kcfg/settings.kcfg:211 #, kde-format msgid "Disable profile settings" msgstr "Desactiva la configuració del perfil" #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "" "Interval d'actualització dels certificats (en hores). Zero (0) el desactiva." #. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use tags" msgstr "Utilitza les etiquetes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enable display and usage of tags attached to keys." msgstr "Habilita la visualització i l'ús d'etiquetes adjuntes a les claus." #. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Fingerprint of tag key" msgstr "Empremta digital de la clau de l'etiqueta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. " "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered." msgstr "" "Si s'especifica una clau, només es consideraran les etiquetes creades amb " "esta clau. En cas contrari, es consideraran les etiquetes creades amb " "qualsevol clau de plena confiança." #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "Mostra la validesa del certificat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" "Mostra la informació de la validesa dels certificats en un consell emergent, " "com per exemple, si el certificat està vençut o revocat." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "Mostra la informació del propietari del certificat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" "Mostra la informació del propietari dels certificats en un consell emergent, " "com per exemple l'ID d'usuari, l'assumpte i els emissors." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "Mostra els detalls del certificat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" "Mostra més detalls del certificat, com l'empremta digital, la llargària de " "la clau i la data de venciment" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "Fi&txer" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Vi&sualitza" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:128 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "&Certificats" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:60 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Eines" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:76 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Con&figuració" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:81 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:92 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #. i18n: ectx: Menu (help_more) #: src/kleopatra.rc:98 #, kde-format msgid "&More documentation" msgstr "&Més documentació" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:113 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #: src/kleopatra_options.h:20 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "Utilitza OpenPGP per a l'operació següent" #: src/kleopatra_options.h:21 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "Utilitza el CMS (X.509, S/MIME) per a l'operació següent" #: src/kleopatra_options.h:22 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "Ubicació del sòcol que està escoltant el servidor d'IU" #: src/kleopatra_options.h:23 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "Executa només el servidor d'IU, amaga la pantalla principal" #: src/kleopatra_options.h:24 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "Importa els fitxers de certificat" #: src/kleopatra_options.h:25 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Encripta els fitxers" #: src/kleopatra_options.h:26 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "Signa els fitxers" #: src/kleopatra_options.h:27 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "Signa i/o encripta els fitxers" #: src/kleopatra_options.h:28 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "El mateix que --sign-encrypt, no utilitzar" #: src/kleopatra_options.h:29 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Desencripta els fitxers" #: src/kleopatra_options.h:30 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "Verifica el fitxer/signatura" #: src/kleopatra_options.h:31 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "Desencripta i/o verifica els fitxers" #: src/kleopatra_options.h:32 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "Busca un certificat al servidor de claus" #: src/kleopatra_options.h:33 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "Crea o comprova un fitxer de suma de verificació" #: src/kleopatra_options.h:37 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. " "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" "Mostra els detalls d'un certificat local o el busca per empremta digital a " "un servidor de claus" #: src/kleopatra_options.h:38 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "" "Crea un parell nou de claus o una sol·licitud de signatura de certificat" #: src/kleopatra_options.h:39 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "ID de la finestra pare per als diàlegs" #: src/kleopatra_options.h:40 #, kde-format msgid "Open the config dialog" msgstr "Obri el diàleg de configuració" #: src/kleopatra_options.h:51 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "Fitxers que s'han de processar" #: src/kleopatra_options.h:52 #, kde-format msgid "String or Fingerprint for query and search" msgstr "Cadena o empremta digital per a les consultes i busques" #: src/kleopatraapplication.cpp:380 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre" #: src/kleopatraapplication.cpp:422 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "Protocol ambigu: --openpgp i --cms" #: src/kleopatraapplication.cpp:456 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "«--search» no especifica cap cadena de busca" #: src/kleopatraapplication.cpp:467 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "«--query» no especifica cap argument d'empremta digital" #: src/kleopatraapplication.cpp:528 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "Ordres ambigües «%1» i «%2»" #: src/kleopatraapplication.cpp:535 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a l'ordre «%1»" #: src/kleopatraapplication.cpp:549 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "No s'ha pogut llegir «%1»" #: src/kleopatraapplication.cpp:828 #, kde-format msgid "Opening an external link is administratively prohibited." msgstr "Obrir un enllaç extern està prohibit administrativament." #: src/kleopatraapplication.cpp:828 #, kde-format msgid "Prohibited" msgstr "Prohibit" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:449 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "No s'ha pogut iniciar l'«uiserver» %1" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:559 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "Nom de sòcol no vàlid!" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:567 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "No s'han pogut assignar recursos per a connectar amb el servidor IU de " "Kleopatra a %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:592 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor UI de Kleopatra a %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:599 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "No s'ha pogut aconseguir l'ID del procés del servidor UI de Kleopatra a %1: " "%2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:625 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "No s'ha pogut enviar l'opció crítica %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "No s'ha pogut enviar el camí del fitxer %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:641 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "No s'ha pogut enviar el remitent %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:648 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "No s'ha pogut enviar el destinatari %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:662 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "L'ordre (%1) ha fallat: %2" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Canvia..." #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "S'ha produït un error de Kleopatra" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "S'ha produït un error en connectar amb Kleopatra: %1" #: src/main.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are " "running against is older than the one that the <application>GpgME++</" "application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</" "application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your " "administrator for help in resolving this issue.</para>" msgstr "" "<para>La versió de la biblioteca <application>GpgME</application> que esteu " "executant és més antiga que la biblioteca amb la qual es va construir " "<application>GpgME++</application>.</para><para><application>Kleopatra</" "application> no funcionarà en esta configuració.</para><para>Demaneu ajuda a " "l'administrador per a solucionar este problema.</para>" #: src/main.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "GpgME massa antiga" #: src/main.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator " "without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To " "manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the " "<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper " "permissions.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> no es pot executar com a " "administrador sense trencar els permisos de fitxer en la carpeta de dades de " "GnuPG.</para><para>Per a gestionar les claus dels altres usuaris, gestioneu-" "les com un usuari normal i copieu el directori <filename>AppData\\Roaming" "\\gnupg</filename> amb els permisos adequats.</para>" #: src/main.cpp:175 #, kde-kuit-format msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>" msgstr "<para>Segur que voleu continuar?</para>" #: src/main.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Running as Administrator" msgstr "Funcionant com a administrador" #: src/main.cpp:250 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "S'ha produït un error del servidor IU de GPG" #: src/main.cpp:254 #, kde-format msgctxt "" "This error message is only shown on Windows when the socket to communicate " "with Windows Explorer could not be created. This often times means that the " "whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all." msgid "" "<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The " "error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem " "with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for " "support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be " "other problems.</qt>" msgstr "" "<qt>No s'ha pogut restablir el mòdul de Kleopatra de l'Explorador de Windows." "<br/>L'error ha sigut: <b>%1</b><br/>Segurament vol dir que hi ha un " "problema amb esta instal·lació. Intenteu la reinstal·lació o contacteu amb " -"el vostre administrador per a obtindre ajuda.<br/>Podeu intentar-ho " -"utilitzant Kleopatra, però podrien haver-hi altres problemes.</qt>" +"el vostre administrador per a obtindre ajuda.<br/>Podeu intentar continuar " +"utilitzant Kleopatra però podrien haver-hi altres problemes.</qt>" #: src/main.cpp:284 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "Arguments no vàlids: %1" #: src/mainwindow.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Quit <application>%1</application>" msgstr "I&x de <application>%1</application>" #: src/mainwindow.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only &Close Window" msgstr "&Tanca només la finestra" #: src/mainwindow.cpp:205 #, kde-kuit-format msgid "" "<application>%1</application> may be used by other applications as a service." "<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>" "%1</application>." msgstr "" "<application>%1</application> pot ser emprat per altres aplicacions com a " "servei.<nl/>En canvi, potser voldríeu tancar esta finestra sense eixir de " "<application>%1</application>." #: src/mainwindow.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Quit?" msgstr "Voleu eixir?" #: src/mainwindow.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el visor del registre de GnuPG (kwatchgnupg). " "Comproveu la instal·lació." #: src/mainwindow.cpp:300 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "S'ha produït un error en iniciar KWatchGnuPG" #: src/mainwindow.cpp:533 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "Visor del registre de GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restart Background Processes" msgstr "Reinicia els processos en segon pla" #: src/mainwindow.cpp:546 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Restart the background processes, e.g. after making changes to the " "configuration." msgstr "" "Reinicia els processos en segon pla, p. ex., després de fer canvis a la " "configuració." #: src/mainwindow.cpp:558 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions" #: src/mainwindow.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@action show certificate overview" msgid "Certificates" msgstr "Certificats" #: src/mainwindow.cpp:572 #, kde-format msgid "Show certificate overview" msgstr "Mostra un resum del certificat" #: src/mainwindow.cpp:582 #, kde-format msgctxt "" "@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/" "verifying text" msgid "Notepad" msgstr "Bloc de notes" #: src/mainwindow.cpp:583 #, kde-format msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text" msgstr "" "Mostra una àrea per al text d'encriptació/desencriptació i signatura/" "verificació" #: src/mainwindow.cpp:593 #, kde-format msgctxt "@action show smartcard management view" msgid "Smartcards" msgstr "Targetes intel·ligents" #: src/mainwindow.cpp:594 #, kde-format msgid "Show smartcard management" msgstr "Mostra la gestió de targetes intel·ligents" #: src/mainwindow.cpp:605 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "Executa una autocomprovació" #: src/mainwindow.cpp:616 #, kde-format msgid "Configure Groups..." msgstr "Configura els grups..." #: src/mainwindow.cpp:646 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Establix el focus a la busca ràpida" #: src/mainwindow.cpp:658 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "Compendi de Gpg4win" #: src/mainwindow.cpp:662 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:671 #, kde-format msgid "&Quickguide" msgstr "&Guia ràpida" #: src/mainwindow.cpp:672 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:678 #, kde-format msgid "&Password-based encryption" msgstr "Encriptació basat en contra&senyes" #: src/mainwindow.cpp:679 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:684 #, kde-format msgid "&Group configuration" msgstr "Configureu els &grups" #: src/mainwindow.cpp:685 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:692 #, kde-format msgid "&Mail encryption in Outlook" msgstr "Encriptació del &correu a Outlook" #: src/mainwindow.cpp:693 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages. " "Only shown on Windows." msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf" msgstr "gpgol_outlook_addin_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:701 #, kde-format msgid "&Certification Management" msgstr "&Gestió de certificats" #: src/mainwindow.cpp:702 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "certification_management_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:708 #, kde-format msgid "&Smartcard setup" msgstr "Configuració de &targetes intel·ligents" #: src/mainwindow.cpp:709 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:714 #, kde-format msgid "GnuPG Command&line" msgstr "&Línia d'ordres de GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:721 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10573" msgstr "SecOps VSA-10573" #: src/mainwindow.cpp:722 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops.pdf" msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops.pdf" #: src/mainwindow.cpp:727 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10584" msgstr "SecOps VSA-10584" #: src/mainwindow.cpp:728 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops.pdf" msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops.pdf" #: src/mainwindow.cpp:753 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "Encara hi ha algunes operacions en curs en segon pla. Es finalitzaran en " "tancar la finestra. Voleu continuar?" #: src/mainwindow.cpp:756 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "Tasques en curs en segon pla" #: src/mainwindow.cpp:860 src/view/keylistcontroller.cpp:406 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "Signa/encripta..." #: src/mainwindow.cpp:861 src/utils/clipboardmenu.cpp:50 #: src/view/keylistcontroller.cpp:397 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "Desencriptació/verificació..." #: src/mainwindow.cpp:866 #, kde-format msgid "Import Certificates" msgstr "Importació de certificats" #: src/mainwindow.cpp:867 #, kde-format msgid "Import CRLs" msgstr "Importeu les CRL" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuració avançada" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Key Material" msgstr "Material de clau" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "RSA" msgstr "RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ RSA" msgstr "+ RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "DSA" msgstr "DSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ Elgamal" msgstr "+ Elgamal" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:275 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This subkey is required for encryption." msgstr "Esta subclau és requerida per a l'encriptació." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ ECDH" msgstr "+ ECDH" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Certificate Usage" msgstr "Ús del certificat" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Signing" msgstr "Signatura" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Certification" msgstr "Certificació" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Encriptació" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Valid until:" msgstr "Vàlid fins a:" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Technical Details" msgstr "Detalls tècnics" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional User IDs" msgstr "ID addicionals d'usuari" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "EMail Addresses" msgstr "Adreces de correu electrònic" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "DNS Names" msgstr "Noms de DNS" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "URIs" msgstr "Els URI" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:391 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:901 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal Details" msgstr "Detalls personals" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:418 #, kde-format msgid "new email" msgstr "correu nou" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:419 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "nom de DNS nou" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:420 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "URI nou" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:743 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (1 bit)" msgstr[1] "%2 (%1 bits)" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:744 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bits" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:906 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented." msgstr "Encara no està implementat afegir més d'un ID d'usuari." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "Correu electrònic" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "Introducció dels detalls" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:123 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "Nom real:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:131 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "Adreça de correu:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:197 #, kde-format msgid "Please enter your personal details below." msgstr "Introduïu els vostres detalls personals davall." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "Introduïu els vostres detalls personals davall. Si voleu més control quant " "als paràmetres, cliqueu en el botó Configuració avançada." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "Crea" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:192 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "Operació cancel·lada." #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:192 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "No s'ha pogut crear el parell de claus: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Key pair created successfully.\n" "Fingerprint: %1" msgstr "" "El parell de claus s'ha creat correctament.\n" "Empremta digital: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:206 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "No s'ha pogut escriure en el fitxer d'eixida %1: %2" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:213 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "El parell de claus s'ha creat correctament." #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Entry" msgstr "Afig una entrada" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Entry" msgstr "Elimina l'entrada" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Mou cap amunt" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Mou cap avall" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "Assistent de creació del parell de claus" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Result" msgstr "Resultat" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" "Arrossegueu esta icona a l'editor de l'aplicació de correu per a adjuntar la " "sol·licitud a un correu." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "Reinicia este auxiliar (conserva els vostres paràmetres)" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Next Steps" msgstr "Passos següents" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:102 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "Guarda la sol·licitud de certificat a un fitxer..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:105 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "Envia la sol·licitud de certificat per correu..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." msgstr "Fes una còpia de seguretat del parell de claus..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Send Public Key By EMail..." msgstr "Envia la clau pública per correu..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:114 #, kde-format msgid "Upload Public Key To Directory Service..." msgstr "Puja la clau pública al servei de directori..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Create Revocation Request..." msgstr "Crea una sol·licitud de revocació..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:120 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "Crea un certificat de signatura amb els mateixos paràmetres" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:123 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "Crea un certificat d'encriptació amb els mateixos paràmetres" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "La creació de la clau ha fallat" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:168 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "" "No s'ha pogut crear el parell de claus. A davall trobareu els detalls de " "l'error." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "S'ha creat correctament el parell de claus" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" "El parell nou de claus s'ha creat correctament. Més avall trobareu els " "detalls del resultat i alguns suggeriments dels passos següents." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</" "filename>: <message>%3</message>" msgstr "" "No s'ha pogut copiar el fitxer temporal <filename>%1</filename> en el fitxer " "<filename>%2</filename>: <message>%3</message>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "Processeu este certificat." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:265 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "Processeu este certificat i informeu el remitent quant a la ubicació per a " "recuperar el certificat resultant.\n" "\n" "Gràcies,\n" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:269 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.</" "para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> intenta enviar un correu via el " "client de correu predeterminat.</para><para>Se sap que alguns clients de " "correu no permeten adjunts quan s'invoquen d'esta manera.</para><para>Si el " "client de correu no té cap adjunt, arrossegueu la icona de " "<application>Kleopatra</application> i deixeu-la anar en la finestra " "d'edició del missatge del client de correu.</para><para>Si açò no funciona, " "guardeu la sol·licitud en un fitxer i adjunteu-lo.</para>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "Enviament del correu" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:302 #, kde-format msgid "My new public OpenPGP key" msgstr "La meua clau pública OpenPGP nova" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:303 #, kde-format msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." msgstr "Trobareu adjunta la meua clau pública OpenPGP nova." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</" "para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> ha intentat enviar un correu a " "través del client de correu predeterminat.</para><para>Se sap que alguns " "clients de correu no permeten adjunts quan s'invoquen d'esta manera.</" "para><para>Si el client de correu no té cap adjunt, adjunteu manualment el " "fitxer <filename>%1</filename>.</para>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" "Esta operació suprimirà la sol·licitud de certificació. Assegureu-vos que " "l'heu enviat o guardat abans de continuar." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "La sol·licitud de certificació està a punt de ser suprimida" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "%1?" msgstr "%1?" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>" msgstr "" "<para><application>GnuPG</application> no està configurat per a %1.</para>" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>The <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>El sistema de <application>GnuPG</application> emprat per " "<application>Kleopatra</application> no és %1.</para>" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</" "para>" msgstr "" "<para>Instal·leu una versió de <application>GnuPG</application> que siga %1." "</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "Instal·lació de GPG (dorsal d'OpenPGP)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "Instal·lació de GpgSM (dorsal de S/MIME)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "Instal·lació de GpgConf (configuració)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend." "</para>" msgstr "" "<para>S'ha detectat un problema amb el dorsal de <application>%1</" "application>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:98 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "no admés" #: src/selftest/enginecheck.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without " "support for this backend.</para>" msgstr "" "<para>Pareix que la biblioteca <icode>gpgme</icode> s'ha compilat sense " "implementar este dorsal.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with " "<application>%1</application> support.</para>" msgstr "" "<para>Substituïu la biblioteca <icode>gpgme</icode> per una versió compilada " "amb implementació de <application>%1</application>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:110 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "no s'ha instal·lat correctament" #: src/selftest/enginecheck.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>" msgstr "" "<para>El dorsal <command>%1</command> no s'ha instal·lat correctament.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</" "para>" msgstr "" "<para>Comproveu manualment l'eixida de <command>%1 --version</command>.</" "para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:115 #, kde-format msgid "too old" msgstr "massa antic" #: src/selftest/enginecheck.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least " "version %3 is required.</para>" msgstr "" "<para>El dorsal <command>%1</command> està instal·lat amb la versió %2, però " "es necessita com a mínim la versió %3.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 src/selftest/enginecheck.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>" msgstr "" "<para>Instal·leu <application>%1</application> versió %2 o superior.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:127 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "problema desconegut" #: src/selftest/enginecheck.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in " "<envar>PATH</envar>.</para>" msgstr "" "<para>Assegureu-vos que <application>%1</application> estiga instal·lat i en " "el <envar>camí (PATH)</envar>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed.</para>" msgstr "" "<para>Es requerix <application>%1</application> v%2.%3.%4 per a esta prova, " "però només està instal·lada la %5.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> is required for this test, but does not " "seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>" msgstr "" "<para>Es requerix <application>%1</application> per a esta prova, però " "pareix que no està disponible.</para><para>Vegeu les altres proves per a més " "informació.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "<para>See \"%1\" above.</para>" msgstr "<para>Vegeu «%1» més amunt.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "Connectivitat de l'agent Gpg" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "La biblioteca GpgME és massa antiga" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "La biblioteca GpgME és massa antiga o la biblioteca GpgME++ ha sigut " "compilada contra un GpgME més antic que no admet connectar amb l'agent gpg." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "Actualitzeu a <application>gpgme</application> 1.2.0 o superior, i assegureu-" "vos que gpgme++ està compilat contra ella." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:63 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "GpgME no admet l'agent gpg" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support " "<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this " "installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>La biblioteca <application>GpgME</application> és prou nova per a " "admetre <application>gpg-agent</application>, però no pareix fer-ho en esta " "instal·lació.</para><para>Ha retornat l'error: <message>%1</message>.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:77 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "error inesperat" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for " "its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>S'ha produït un error inesperat en consultar la versió de " "<application>gpg-agent</application>.</para><para>Ha retornat l'error: " "<message>%1</message>.</para>" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "Verificació de la configuració de %1" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:69 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "No s'ha pogut" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:71 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "S'ha produït un error en executar l'autocomprovació de la configuració de " "GnuPG per a %2:\n" " %1\n" "Potser voldreu executar «gpgconf %3» en la línia d'ordres.\n" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "Fitxer de configuració «libkleopatrarc»" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:47 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "S'han trobat errors" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:</para>%1" msgstr "" "<para>Kleopatra ha detectat els errors següents en la configuració de " "libkleopatrarc:</para>%1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Registre de Windows" #: src/selftest/registrycheck.cpp:47 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "S'han trobat entrades obsoletes en el registre" #: src/selftest/registrycheck.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</" "resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> " "version or applications such as <application>WinPT</application> or " "<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used.</para>" msgstr "" "<para>Kleopatra ha detectat una clau de registre obsoleta (<resource>%1\\%2</" "resource>), afegida per una versió prèvia de <application>Gpg4win</" "application> o per aplicacions com <application>WinPT</application> o " "<application>EnigMail</application>.</para><para>En mantindre l'entrada es " "podria conduir a què s'utilitze un dorsal antic de GnuPG.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>" msgstr "<para>Suprimix la clau de registre <resource>%1\\%2</resource>.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>" msgstr "No s'ha pogut suprimir la clau de registre <resource>%1\\%2</resource>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "S'ha produït un error en suprimir la clau de registre" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "Connectivitat del servidor d'IU" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:52 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "no es pot accedir" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor d'IU: <message>%1</message>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</" "resource>).</para>" msgstr "" "<para>Comproveu que el tallafoc no bloquege les connexions locals (ha de " "permetre les connexions amb <resource>localhost</resource> o " "<resource>127.0.0.1</resource>).</para>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:59 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "instàncies múltiples" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with " "process-id %1)" msgstr "" "Pareix que hi ha un altre <application>Kleopatra</application> executant-se " "(amb ID del procés %1)" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>." msgstr "" "Ix de qualsevol altra instància en execució de <application>Kleopatra</" "application>." #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:102 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Signatura" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:104 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: src/smartcard/pivcard.cpp:85 #, kde-format msgid "PIV Authentication Key" msgstr "Clau d'autenticació de la PIV" #: src/smartcard/pivcard.cpp:86 #, kde-format msgid "Card Authentication Key" msgstr "Clau d'autenticació de la targeta" #: src/smartcard/pivcard.cpp:87 #, kde-format msgid "Digital Signature Key" msgstr "Clau de signatura digital" #: src/smartcard/pivcard.cpp:88 #, kde-format msgid "Key Management Key" msgstr "Clau de gestió de claus" #: src/smartcard/pivcard.cpp:99 #, kde-format msgid "RSA key transport (2048 bits)" msgstr "Clau de transport RSA (2048 bits)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:100 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-256)" msgstr "ECDH (Corba P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:101 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-384)" msgstr "ECDH (Corba P-384)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113 #, kde-format msgid "RSA (2048 bits)" msgstr "RSA (2048 bits)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-256)" msgstr "ECDH (Corba P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:107 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-384)" msgstr "ECDH (Corba P-384)" #: src/smartcard/utils.cpp:32 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "NetKey" msgstr "NetKey" #: src/smartcard/utils.cpp:34 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/smartcard/utils.cpp:36 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "PIV" msgstr "PIV" #: src/systrayicon.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "O&bri el gestor de certificats..." #: src/systrayicon.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure <application>%1</application>..." msgstr "&Configura <application>%1</application>..." #: src/systrayicon.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&About <application>%1</application>..." msgstr "&Quant a <application>%1</application>..." #: src/systrayicon.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Shutdown <application>%1</application>" msgstr "&Para <application>%1</application>" #: src/systrayicon.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "SmartCard" msgstr "Targeta intel·ligent" #: src/systrayicon.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Update Card Status" msgstr "Actualitza l'estat de la targeta" #: src/systrayicon.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "Establix el PIN inicial de la NetKey v3..." #: src/systrayicon.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" msgstr "Aprén els certificats de la targeta NetKey v3" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "No s'ha indicat cap nom d'opció" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "S'ha produït un error d'anàlisi" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "" "S'ha produït un error d'anàlisi: l'ID numèric de la sessió és massa gran" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:354 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "CAPABILITIES no porta arguments" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:388 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "Valor desconegut per a WHAT" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:400 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "START_KEYMANAGER no porta arguments" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:415 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "START_CONFDIALOG no porta arguments" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:473 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "Missatge núm. %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:484 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "Camí de fitxer buit" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "Només es permeten camins de fitxer absoluts" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:491 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "Només es permeten fitxers en INPUT/OUTPUT FILE" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:568 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "s'ha detectat una excepció desconeguda" # skip-rule: ff-recipient #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:629 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "No es pot barrejar --info amb SENDER o RECIPIENT sense informació" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:632 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "L'argument no és una bústia de correu RFC-2822 vàlida" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:636 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "S'ha detectat brutícia després d'una bústia de correu RFC-2822 vàlida" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1002 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "S'ha detectat una excepció inesperada: %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1007 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "" "S'ha detectat una excepció desconeguda. Informeu de l'error als " "desenvolupadors." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1165 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "No s'ha pogut enviar l'estat «%1»" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1175 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "No s'han pogut enviar les dades" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1179 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "No s'han pogut buidar les dades" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1428 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "No s'ha trobat l'opció requerida --mode" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1438 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "Mode no vàlid: «%1»" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1460 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "No s'ha trobat l'opció requerida --protocol" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1465 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "Ací no es permet --protocol" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1475 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "Protocol no vàlid: «%1»" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:152 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "Com a mínim ha d'estar present un FILE" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:125 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "No es pot utilitzar SENDER sense informació" # skip-rule: ff-recipient #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:128 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "No es pot utilitzar RECIPIENT sense informació" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:143 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "Està present FILES" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:147 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "Cal proporcionar com a mínim un INPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:152 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "Incoherència del comptador d'informació INPUT/SENDER" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "Incoherència del comptador INPUT/MESSAGE" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:159 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "" "Només es pot indicar MESSAGE per a la verificació de signatures separades" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 src/uiserver/signcommand.cpp:79 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "Incoherència del comptador INPUT/OUTPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:167 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "No es pot utilitzar simultàniament OUTPUT i MESSAGE" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:175 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "No s'admet cap dorsal per a OpenPGP" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:176 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "No s'admet cap dorsal per a S/MIME" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "No es pot utilitzar SENDER" # skip-rule: ff-recipient #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:135 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "No es pot utilitzar RECIPIENT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:142 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "Està present INPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:145 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "Està present MESSAGE" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:148 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "Està present OUTPUT" # skip-rule: kct-decrypt #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:154 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES no pot utilitzar directoris com a entrada" #: src/uiserver/echocommand.cpp:134 src/uiserver/signcommand.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada en SignCommand::Private::" "slotMicAlgDetermined: %1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:195 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada en SignCommand::Private::" "slotMicAlgDetermined" # skip-rule: kct-encrypt #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "ENCRYPT és una ordre en mode de correu electrònic, i pareix que la connexió " "està en mode gestor de fitxers" # skip-rule: kct-encrypt #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:72 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER no es pot indicar abans d'ENCRYPT, excepte amb --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:75 src/uiserver/signcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "Com a mínim ha d'estar present un INPUT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "Com a mínim ha d'estar present un OUTPUT" # skip-rule: kct-encrypt #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "No es permet l'ordre MESSAGE abans d'ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "" "El protocol indicat entra en conflicte amb el protocol determinat per " "PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "S'han afegit destinataris nous després de l'ordre PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:96 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "S'han afegit remitents nous després de l'ordre PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:100 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:72 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "No s'han indicat destinataris, o només amb --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada en EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada en EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE només es pot indicar després de PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:66 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_ENCRYPT és una ordre en mode de correu electrònic, i pareix que la " "connexió està en mode gestor de fitxers" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER no es pot indicar abans de PREP_ENCRYPT, excepte amb --info" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada en PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada en PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE només es pot proporcionar després de PREP_SIGN" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_SIGN és una ordre en mode de correu electrònic, i pareix que la " "connexió està en mode gestor de fitxers" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:73 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "No s'ha proporcionat cap remitent «SENDER»" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" "El protocol indicat entra en conflicte amb el protocol determinat per " "PREP_ENCRYPT en esta sessió" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada en PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada en PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada en SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada en SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" #: src/uiserver/signcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "SIGN és una ordre en mode de correu electrònic, i pareix que la connexió " "està en mode gestor de fitxers" # skip-rule: ff-recipient #: src/uiserver/signcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "No es pot indicar RECIPIENT abans de SIGN, excepte amb --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "No es permet l'ordre MESSAGE abans de SIGN" #: src/uiserver/signcommand.cpp:99 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "No s'han proporcionat destinataris, o només amb --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada en SignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada en SignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:71 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:78 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:90 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "%1 és una ordre en mode gestor de fitxers, i pareix que la connexió està en " "mode correu electrònic (està present %2)" #: src/uiserver/uiserver.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" "No s'ha pogut determinar el directori d'usuari de GnuPG. Considereu " "l'establiment de la variable d'entorn GNUPGHOME." #: src/uiserver/uiserver.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "" "No s'ha pogut determinar el directori d'usuari de GnuPG: %1 existix però no " "és un directori." #: src/uiserver/uiserver.cpp:257 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "No s'ha pogut crear el directori d'usuari de GnuPG %1: %2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:270 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "S'ha detectat un altre servidor IU en execució escoltant a %1." #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "No s'ha pogut vincular al sòcol: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "No s'ha pogut obtindre el nombre únic («nonce») del sòcol: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "No s'ha pogut escoltar el sòcol: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" "No s'ha pogut passar el sòcol a les Qt: %1. Açò no hauria de passar. " "Informeu d'este error." #: src/utils/accessibility.cpp:94 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field, has an error" msgid "invalid entry" msgstr "entrada no vàlida" #: src/utils/accessibility.cpp:102 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field must be filled out" msgid "required" msgstr "requerit" #: src/utils/archivedefinition.cpp:86 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "S'ha produït un error en la definició de l'arxiu %1: %2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:147 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "No es pot utilitzar %f i | a la vegada en «%1»" #: src/utils/archivedefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "S'ha produït un error de citació en l'entrada «%1»" #: src/utils/archivedefinition.cpp:162 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "«%1» massa complexa (podria necessitar intèrpret)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:166 src/utils/archivedefinition.cpp:215 #: src/utils/archivedefinition.cpp:229 src/utils/archivedefinition.cpp:241 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "L'entrada «%1» està buida -falta-" #: src/utils/archivedefinition.cpp:175 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "«%1» buida o no trobada" #: src/utils/archivedefinition.cpp:311 src/utils/archivedefinition.cpp:334 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "" "no es pot utilitzar l'argument passat en l'entrada estàndard per a l'ordre " "de descompressió" #: src/utils/archivedefinition.cpp:469 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "S'ha detectat una excepció desconeguda en el grup %1" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "Importeu el certificat" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "Encripta..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "Signatura S/MIME..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:49 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "Signatura OpenPGP..." #: src/utils/expiration.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The date cannot be changed." msgstr "No es pot canviar la data." #: src/utils/expiration.cpp:107 src/utils/expiration.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>." msgid "Enter a date between %1 and %2." msgstr "Introduïu una data entre %1 i %2." #: src/utils/expiration.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Three years from now" msgstr "D'ací a tres anys" #: src/utils/expiration.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Two years from now" msgstr "D'ací a dos anys" #: src/utils/expiration.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "One year from now" msgstr "D'ací a un any" #: src/utils/input.cpp:218 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "No s'ha pogut obrir el FD %1 per a lectura" #: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1» per a lectura" #: src/utils/input.cpp:259 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "El fitxer «%1» ja es troba obert, però no per a lectura" #: src/utils/input.cpp:326 src/utils/output.cpp:725 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "No s'ha especificat cap ordre" #: src/utils/input.cpp:333 src/utils/input.cpp:337 src/utils/output.cpp:730 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés %1: %2" #: src/utils/input.cpp:342 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "No s'ha pogut escriure l'entrada al procés %1: %2" #: src/utils/input.cpp:355 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "Eixida de %1..." #: src/utils/input.cpp:357 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "Eixida de %1" #: src/utils/input.cpp:375 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "S'ha produït un error en executar %1:\n" "%2" #: src/utils/input.cpp:415 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "No s'ha pogut obrir el porta-retalls per a lectura" #: src/utils/input.cpp:427 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "Contingut del porta-retalls" #: src/utils/input.cpp:429 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "Contingut de la memòria intermèdia de busca" #: src/utils/input.cpp:431 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Selecció actual" #: src/utils/input_p.h:61 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "Cap dispositiu d'entrada" #: src/utils/log.cpp:149 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "" "S'ha produït un error de registre: no s'ha pogut obrir el fitxer de registre " "«%1» per a escriptura." #: src/utils/output.cpp:307 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Cap dispositiu d'eixida" #: src/utils/output.cpp:527 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir el FD %1 per a escriptura" #: src/utils/output.cpp:551 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal d'eixida «%1»" #: src/utils/output.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Already Exists" msgstr "El fitxer ja existix" #: src/utils/output.cpp:673 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "S'ha rebutjat la sobreescriptura" #: src/utils/output.cpp:679 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting." msgstr "" "No s'ha pogut suprimir el fitxer <filename>%1</filename> per a " "sobreescriure'l." #: src/utils/output.cpp:699 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%1» a «%2»" #: src/utils/output.cpp:741 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "Entrada per a %1..." #: src/utils/output.cpp:743 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "Entrada per a %1" #: src/utils/output.cpp:773 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "No s'ha pogut escriure a dins del porta-retalls" #: src/utils/output.cpp:782 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "Memòria intermèdia de busca" #: src/utils/output.cpp:784 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: src/utils/output.cpp:797 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "No s'ha pogut trobar en el porta-retalls" #: src/utils/overwritedialog.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different " "file name." msgstr "" "El fitxer <filename>%1</filename> ja existix. Introduïu un nom diferent de " "fitxer." #: src/utils/overwritedialog.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file <filename>%1</filename> already exists." msgstr "El fitxer <filename>%1</filename> ja existix." #: src/utils/overwritedialog.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rename:" msgstr "Canvia el nom:" #: src/utils/overwritedialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Suggest New Name" msgstr "Suggerix un nom nou" #: src/utils/overwritedialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Suggest a file name that does not already exist." msgstr "Suggerix un nom de fitxer que encara no existisca." #: src/utils/overwritedialog.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "Canvia el nom" #: src/utils/overwritedialog.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the file with the given name." msgstr "Guarda el fitxer amb el nom indicat." #: src/utils/overwritedialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename All" msgstr "Canvia el nom de tots" #: src/utils/overwritedialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Automatically save all files that would overwrite an already existing file " "with a different name." msgstr "" "Guarda automàticament tots els fitxers que sobreescriurien un fitxer ja " "existent amb un nom diferent." #: src/utils/overwritedialog.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip" msgstr "Omet" #: src/utils/overwritedialog.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Do not write this file, skip to the next one instead." msgstr "No escrigues este fitxer, en lloc d'açò salta fins al següent." #: src/utils/overwritedialog.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip All" msgstr "Omet-ho tot" #: src/utils/overwritedialog.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Do not write this file and any other files that would overwrite an already " "existing file." msgstr "" "No escrigues este fitxer ni cap altre que sobreescriuria un fitxer ja " "existent." #: src/utils/overwritedialog.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #: src/utils/overwritedialog.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite the existing file." msgstr "Sobreescriu el fitxer existent." #: src/utils/overwritedialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite All" msgstr "Sobreescriure-ho tot" #: src/utils/overwritedialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist." msgstr "" "Sobreescriu el fitxer existent i qualsevol altre fitxer que ja existisca." #: src/utils/path-helper.cpp:133 #, kde-format msgid "Cannot remove directory %1" msgstr "No s'ha pogut eliminar el directori %1" #: src/utils/path-helper.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1: %2" msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer %1: %2" #: src/view/formtextinput.cpp:28 #, kde-format msgid "Error: Enter a value." msgstr "S'ha produït un error: Introduïu un valor." #: src/view/formtextinput.cpp:33 #, kde-format msgid "Error: Enter a value in the correct format." msgstr "S'ha produït un error: Introduïu un valor en el format correcte." #: src/view/formtextinput.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label label text (required)" msgid "%1 (required)" msgstr "%1 (requerit)" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:39 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "S'està carregant la memòria cau dels certificats..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:323 #, kde-format msgid "New OpenPGP Key Pair..." msgstr "Parell nou de claus OpenPGP..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:324 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Crea un certificat OpenPGP nou" #: src/view/keylistcontroller.cpp:332 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exporta..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:333 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "Exporta el certificat seleccionat (clau pública) a un fitxer" #: src/view/keylistcontroller.cpp:341 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "Publica al servidor..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:342 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "" "Publica el certificat seleccionat (clau pública) a un servidor de claus " "públic" #: src/view/keylistcontroller.cpp:351 #, kde-format msgid "Publish at Mail Provider..." msgstr "Publica al proveïdor de correu..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:352 #, kde-format msgid "" "Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key " "Directory if offered" msgstr "" "Si s'oferix, publica el certificat seleccionat (clau pública) al directori " "web de claus del proveïdor" #: src/view/keylistcontroller.cpp:361 #, kde-format msgid "Backup Secret Keys..." msgstr "Còpia de seguretat de les claus secretes..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:370 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "Imprimix la clau secreta..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:379 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "Busca al servidor..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:380 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "Busca els certificats en línia utilitzant un servidor de claus públic" #: src/view/keylistcontroller.cpp:389 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "Importa un certificat des d'un fitxer" #: src/view/keylistcontroller.cpp:398 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "Desencripta i/o verifica els fitxers" #: src/view/keylistcontroller.cpp:407 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "Encripta i/o signa els fitxers" #: src/view/keylistcontroller.cpp:415 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "Signa/encripta una carpeta..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:416 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "Encripta i/o signa els fitxers" #: src/view/keylistcontroller.cpp:424 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "Crea fitxers de suma de verificació..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:433 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "Comprova la suma de verificació..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "Torna a mostrar" #: src/view/keylistcontroller.cpp:452 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "Para l'operació" #: src/view/keylistcontroller.cpp:465 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalls" #: src/view/keylistcontroller.cpp:475 #, kde-format msgid "Revoke Certificate..." msgstr "Revoca un certificat..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:476 #, kde-format msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate" msgstr "Revoca els certificats OpenPGP seleccionats" #: src/view/keylistcontroller.cpp:484 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Suprimix" #: src/view/keylistcontroller.cpp:485 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "Suprimix els certificats seleccionats" #: src/view/keylistcontroller.cpp:493 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "Certifica..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:494 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "Certifica la validesa del certificat seleccionat" #: src/view/keylistcontroller.cpp:502 #, kde-format msgid "Revoke Certification..." msgstr "Revoca la certificació..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:503 #, kde-format msgid "Revoke the certification of the selected certificate" msgstr "Revoca la certificació del certificat seleccionat" #: src/view/keylistcontroller.cpp:511 #, kde-format msgid "Change End of Validity Period..." msgstr "Canvia el final del període de validesa..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change Certification Power..." msgstr "Canvia el dret de certificació..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate" msgstr "Concedix o revoca el dret de certificació del certificat seleccionat" #: src/view/keylistcontroller.cpp:529 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Canvia la frase de pas..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:538 #, kde-format msgid "Add User ID..." msgstr "Afig un ID d'usuari..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:548 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "Actualitza els certificats OpenPGP" #: src/view/keylistcontroller.cpp:563 #, kde-format msgid "New S/MIME Certification Request..." msgstr "Sol·licitud de certificació S/MIME nova..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:564 #, kde-format msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)" msgstr "Crea una sol·licitud nova de signatura de certificat S/MIME (CSR)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:575 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "Confia en el certificat arrel" #: src/view/keylistcontroller.cpp:584 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "Desconfia del certificat arrel" #: src/view/keylistcontroller.cpp:593 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Detalls tècnics" #: src/view/keylistcontroller.cpp:603 #, kde-format msgid "Refresh S/MIME Certificates" msgstr "Actualitza els certificats S/MIME" #: src/view/keylistcontroller.cpp:612 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "Neteja el cau de la CRL" #: src/view/keylistcontroller.cpp:621 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "Bolcat del cau de la CRL" #: src/view/keylistcontroller.cpp:630 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "Importa la CRL des d'un fitxer..." #: src/view/keytreeview.cpp:80 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Mostra les columnes" #: src/view/keytreeview.cpp:277 src/view/keytreeview.cpp:629 #, kde-format msgid "Hierarchical list of certificates" msgstr "Llista jeràrquica de certificats" #: src/view/keytreeview.cpp:277 src/view/keytreeview.cpp:629 #, kde-format msgid "List of certificates" msgstr "Llista de certificats" #: src/view/netkeywidget.cpp:83 src/view/p15cardwidget.cpp:81 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:175 src/view/pivcardwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Número de sèrie:" #: src/view/netkeywidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "Certificats:" #: src/view/netkeywidget.cpp:95 #, kde-format msgid "There are unknown certificates on this card." msgstr "En esta targeta hi ha certificats desconeguts." #: src/view/netkeywidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Load Certificates" msgstr "Carrega els certificats" #: src/view/netkeywidget.cpp:143 src/view/pgpcardwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Accions:" #: src/view/netkeywidget.cpp:149 src/view/pivcardwidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Crea una clau OpenPGP" #: src/view/netkeywidget.cpp:150 src/view/pivcardwidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Crea una clau OpenPGP per a les claus emmagatzemades en la targeta." #: src/view/netkeywidget.cpp:157 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:59 #: src/view/pivcardwidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create CSR" msgstr "Crea una CSR" #: src/view/netkeywidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card." msgstr "" "Crea una sol·licitud per a signar el certificat per a una clau emmagatzemada " "en la targeta." #: src/view/netkeywidget.cpp:166 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "Canvia el PIN de NKS" #: src/view/netkeywidget.cpp:167 src/view/netkeywidget.cpp:235 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "Canvia el PIN de SigG" #: src/view/netkeywidget.cpp:220 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "Targeta NetKey v%1" #: src/view/netkeywidget.cpp:233 src/view/nullpinwidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "Establix el PIN de SigG" #: src/view/netkeywidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Error" msgstr "S'ha produït un error" #: src/view/netkeywidget.cpp:306 #, kde-format msgid "Select Key" msgstr "Selecciona una clau" #: src/view/netkeywidget.cpp:307 #, kde-format msgid "" "Please select the key you want to create a certificate signing request for:" msgstr "" "Seleccioneu la clau amb la qual voleu crear una sol·licitud per a signar el " "certificat:" #: src/view/netkeywidget.cpp:325 #, kde-format msgid "" "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on " "the smartcard." msgstr "" "Ho sentim! No s'ha trobat cap clau adequada per a crear una sol·licitud de " "signatura del certificat que hi ha en la targeta intel·ligent." #: src/view/nullpinwidget.cpp:35 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "El NullPIN encara està actiu en esta targeta." #: src/view/nullpinwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "Heu d'establir un PIN abans de poder utilitzar els certificats." #: src/view/nullpinwidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "Establix el PIN de NKS" #: src/view/nullpinwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>." msgstr "Establir un PIN és necessari però <b>no es pot revertir</b>." #: src/view/nullpinwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "" "Si procediu, se us demanarà que introduïu un PIN nou i que després el " "repetiu." #: src/view/nullpinwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "" "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" "<b>No serà possible</b> recuperar la targeta si s'ha introduït " "incorrectament el PIN més de 2 vegades." #: src/view/nullpinwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Set initial PIN" msgstr "Establix el PIN inicial" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:tooltip" msgid "Show detailed information about this key" msgstr "Mostra informació detallada sobre esta clau" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Key" msgstr "Genera la clau" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 src/view/pivcardwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for this key" msgstr "Crea una sol·licitud per a signar el certificat per a esta clau" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>No key</em>" msgstr "<em>Sense clau</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a key for this card slot" msgstr "Genera una clau per a este sòcol de la targeta" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Public key not found locally</em>" msgstr "<em>No s'ha trobat localment la clau pública</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Invalid fingerprint</em>" msgstr "<em>Empremta digital no vàlida</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Regenerate Key" msgstr "Torna a generar la clau" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key" msgstr "" "Genera una clau nova per a este sòcol de la targeta que substituïsca la clau " "existent" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1." msgstr "Ho sentim, no s'ha pogut trobar la clau amb l'empremta digital %1." #: src/view/p15cardwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "OpenPGP keys:" msgstr "Claus OpenPGP:" #: src/view/p15cardwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Searching in directory service..." msgstr "S'està buscant en el servei de directori..." #: src/view/p15cardwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Automatic import finished." msgstr "S'ha finalitzat la importació automàtica." #: src/view/p15cardwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Error multiple keys found on server." msgstr "S'ha produït un error de múltiples claus trobades en el servidor." #: src/view/p15cardwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Key not found in directory service." msgstr "No s'ha trobat la clau en el servei de directori." #: src/view/p15cardwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer" msgid "%1 PKCS#15 card" msgstr "Targeta %1 PKCS núm. 15" #: src/view/padwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Signa i encripta el bloc de notes" #: src/view/padwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "Desencripta i verifica el bloc de notes" #: src/view/padwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Import Notepad" msgstr "Importa un bloc de notes" #: src/view/padwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Revertix" #: src/view/padwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Signing and encryption is not possible." msgstr "Signar i encriptar no ha sigut possible." #: src/view/padwidget.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or " "encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>No podeu utilitzar <application>Kleopatra</application> per a signar o " "encriptar perquè el sistema de <application>GnuPG</application> emprat per " "<application>Kleopatra</application> no és %1.</para>" #: src/view/padwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "<h3>Protocol:</h3>" msgstr "<h3>Protocol:</h3>" #: src/view/padwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Destinataris" #: src/view/padwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "Introduïu un missatge que s'ha d'encriptar o desencriptar..." #: src/view/padwidget.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "S'ha produït un error en l'acció de criptografia" #: src/view/padwidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "Desencripta i verifica" #: src/view/padwidget.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing " "or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>Perdó! No podeu utilitzar <application>Kleopatra</application> per a " "signar o encriptar perquè el sistema de <application>GnuPG</application> " "emprat per <application>Kleopatra</application> no és %1.</para>" #: src/view/padwidget.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing notepad..." msgstr "S'està signant el bloc de notes..." #: src/view/padwidget.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Encrypting notepad..." msgstr "S'està encriptant el bloc de notes..." #: src/view/padwidget.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing and encrypting notepad..." msgstr "S'està signant i encriptant el bloc de notes..." #: src/view/padwidget.cpp:449 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "S'està important..." #: src/view/padwidget.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign Notepad" msgstr "Signa el bloc de notes" #: src/view/padwidget.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt Notepad" msgstr "Encripta el bloc de notes" #: src/view/padwidget.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Signa i encripta el bloc de notes" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "Titular de la targeta:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:188 src/view/pgpcardwidget.cpp:206 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Canvia" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "URL de la clau pública:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:218 src/view/pivcardwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Claus:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:232 #, kde-format msgid "Generate New Keys" msgstr "Genera claus noves" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "Crea una clau primària nova i genera les subclaus en la targeta." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "Canvia el PIN" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard." msgstr "" "Canvia el PIN necessari per a utilitzar les claus en la targeta intel·ligent." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Unblock Card" msgstr "Desbloqueja la targeta" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "Desbloqueja la targeta intel·ligent i establix un PIN nou." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "Canvia el PIN d'administració" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Change the PIN required for administrative operations." msgstr "Canvia el PIN necessari per a les operacions administratives." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "Canviar el codi de restaurar" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:263 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "" "Canvia el PIN necessari per a desbloquejar la targeta intel·ligent i " "establir un PIN nou." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Crea una clau OpenPGP" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:273 #, kde-format msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Crea una clau OpenPGP per a les claus emmagatzemades en la targeta." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Placeholder is a version number" msgid "Unknown OpenPGP v%1 card" msgstr "Targeta OpenPGP v%1 desconeguda" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "Targeta OpenPGP v%2 de %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:300 src/view/pgpcardwidget.cpp:302 #, kde-format msgid "not set" msgstr "Sense definir" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generating Keys" msgstr "Genereu les claus" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:347 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "Este procés pot tardar diversos minuts..." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "No s'ha pogut generar la clau nova: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:372 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "Guarda una còpia de seguretat de la clau d'encriptació" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:372 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "Còpia de seguretat de la clau" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "" "No s'ha pogut moure la còpia de seguretat. La clau de la còpia de seguretat " "encara es troba emmagatzemada a: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "S'ha generat correctament una clau nova per a esta targeta." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:380 src/view/pgpcardwidget.cpp:471 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:518 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "Correcta" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:394 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new " "keys." msgstr "" "Les claus existents en esta targeta seran <b>suprimides</b> i substituïdes " "per les claus noves." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot generate keys on this smart card because it doesn't support any " "of the compliant algorithms." msgstr "" "No podeu generar claus en esta targeta intel·ligent perquè no admet cap dels " "algoritmes compatibles." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:430 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "Canvia el titular de la targeta" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:430 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Nom nou:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "No es pot utilitzar el caràcter «<»." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "Els espais dobles no estan permesos" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "La grandària del nom no podrà ser superior als 38 caràcters." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "Ha fallat el canvi del nom: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "El nom s'ha canviat correctament." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:482 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "Canvia l'URL on es podrà trobar la clau pública" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:483 #, kde-format msgid "New pubkey URL:" msgstr "URL nou de la clau pública:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "La grandària de l'URL no podrà ser superior als 254 caràcters." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "Ha fallat el canvi de l'URL: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:518 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "L'URL s'ha canviat correctament." #: src/view/pivcardwidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PIN" msgstr "Canvia el PIN" #: src/view/pivcardwidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables " "private key operations using the stored keys." msgstr "" "Canvia el PIN d'aplicació de la targeta PIV que activa la targeta PIV i " "habilita les operacions de clau privada utilitzant les claus emmagatzemades." #: src/view/pivcardwidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PUK" msgstr "Canvia el PUK" #: src/view/pivcardwidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN." msgstr "Canvia la clau de desbloqueig del PIN que habilita un reinici del PIN." #: src/view/pivcardwidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Admin Key" msgstr "Canvia la clau d'administració" #: src/view/pivcardwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV " "Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and " "by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card " "Application." msgstr "" "Canvia la clau d'administració de l'aplicació de la targeta PIV utilitzada " "l'aplicació de la targeta PIV per a autenticar l'administrador de " "l'aplicació de la targeta PIV i per l'administrador (resp. Kleopatra) per a " "autenticar l'aplicació de la targeta PIV." #: src/view/pivcardwidget.cpp:189 src/view/pivcardwidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate" msgstr "Genera" #: src/view/pivcardwidget.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Certificate" msgstr "Escriu un certificat" #: src/view/pivcardwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card" msgstr "Escriu a la targeta el certificat corresponent a esta clau" #: src/view/pivcardwidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Certificate" msgstr "Importació de certificat" #: src/view/pivcardwidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import the certificate stored on the card" msgstr "Importa el certificat emmagatzemat en la targeta" #: src/view/pivcardwidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Key" msgstr "Escriu la clau" #: src/view/pivcardwidget.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the key pair of a certificate to the card" msgstr "Escriu el parell de claus del certificat a la targeta" #: src/view/pivcardwidget.cpp:233 #, kde-format msgctxt "%1 version number" msgid "PIV v%1 card" msgstr "Targeta PIV v%1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>slot empty</em>" msgstr "<em>ranura buida</em>" #: src/view/pivcardwidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Generate %1" msgstr "Genera %1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>no matching certificate</em>" msgstr "<em>no hi ha cap certificat coincident</em>" #: src/view/pivcardwidget.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info unknown key algorithm" msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: src/view/pivcardwidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "Substituïx" #: src/view/pivcardwidget.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Replace %1 with new key" msgstr "Substituïx %1 per la clau nova" #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Busca..." #: src/view/searchbar.cpp:138 #, kde-format msgid "Filter certificates by text" msgstr "Filtra els certificats pel text" #: src/view/searchbar.cpp:139 #, kde-format msgid "Show only certificates that match the entered search term." msgstr "" "Només mostra els certificats que coincidisquen amb el terme de busca " "introduït." #: src/view/searchbar.cpp:142 #, kde-format msgid "Filter certificates by category" msgstr "Filtra els certificats per la categoria" #: src/view/searchbar.cpp:143 #, kde-format msgid "Show only certificates that belong to the selected category." msgstr "" "Només mostra els certificats que pertanguen a la categoria seleccionada." #: src/view/searchbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Show not certified certificates" msgstr "Mostra els certificats sense certificar" #: src/view/searchbar.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" "Alguns certificats encara no estan certificats. Feu clic ací per a veure una " "llista d'estos certificats.<br/><br/>Es requerix la certificació per a " "assegurar-se que els certificats realment pertanyen a la identitat que diuen " "pertànyer." #: src/view/searchbar.cpp:197 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "Busca...<%1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol" msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3" msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG" msgid "Gnuk" msgstr "Gnuk" #: src/view/smartcardwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol" msgid "NetKey v3" msgstr "NetKey v3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol" msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)" msgstr "PIV (requerix GnuPG 2.3 o posterior)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "CardOS is a smartcard operating system" msgid "CardOS 5 (various apps)" msgstr "CardOS 5 (diverses aplicacions)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "Inseriu una targeta intel·ligent compatible." #: src/view/smartcardwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "Actualment Kleopatra admet els tipus següents de targetes:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "Gestió de targetes intel·ligents" #: src/view/smartcardwidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of " "smartcard" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/view/tabwidget.cpp:631 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Canvia el nom de la pestanya" #: src/view/tabwidget.cpp:631 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "Títol nou de la pestanya:" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Pestanya nova" #: src/view/tabwidget.cpp:834 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Obri una pestanya nova" #: src/view/tabwidget.cpp:848 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "Canvia el nom de la pestanya..." #: src/view/tabwidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "Canvia el nom d'esta pestanya" #: src/view/tabwidget.cpp:861 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "Duplica la pestanya" #: src/view/tabwidget.cpp:862 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "Duplica esta pestanya" #: src/view/tabwidget.cpp:872 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Tanca la pestanya" #: src/view/tabwidget.cpp:873 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "Tanca esta pestanya" #: src/view/tabwidget.cpp:885 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Mou la pestanya cap a l'esquerra" #: src/view/tabwidget.cpp:886 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "Mou esta pestanya a l'esquerra" #: src/view/tabwidget.cpp:898 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Mou la pestanya cap a la dreta" #: src/view/tabwidget.cpp:899 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "Mou esta pestanya a la dreta" #: src/view/tabwidget.cpp:911 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Llista jeràrquica de certificats" #: src/view/tabwidget.cpp:924 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Expandix-ho tot" #: src/view/tabwidget.cpp:937 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Reduïx-ho tot" #: src/view/tabwidget.cpp:1067 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Tots els certificats" #: src/view/welcomewidget.cpp:115 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "Us donem la benvinguda a Kleopatra %1" #: src/view/welcomewidget.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org" "\">GnuPG</a>." msgstr "" "Kleopatra és un frontal per al programari de criptografia <a href=\"https://" "gnupg.org\">GnuPG</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:118 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" "Per a la majoria de les accions que necessitareu amb una clau pública " "(certificat) o una clau privada pròpia." #: src/view/welcomewidget.cpp:120 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "Es necessita la clau privada per a desencriptar o signar." #: src/view/welcomewidget.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" "La clau pública pot ser emprada per altres persones per a verificar la " "vostra identitat o encriptar si s'escau -amb vós-." #: src/view/welcomewidget.cpp:124 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "https://ca.wikipedia.org/wiki/Criptografia_de_clau_pública" #: src/view/welcomewidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>." msgstr "Podeu aprendre més sobre açò en la <a href=\"%1\">Viquipèdia</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:133 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "Parell nou de claus..." #: src/view/welcomewidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request " "use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the " "<interface>File</interface> menu instead." msgstr "" "Crea un parell nou de claus OpenPGP.<nl/>Per a crear una sol·licitud de " "certificat S/MIME utilitzeu <interface>Sol·licitud de certificació S/MIME " "nova</interface> des del menú <interface>Fitxer</interface>." #: src/view/welcomewidget.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use " "<interface>Lookup on Server</interface> instead." msgstr "" "Importa un certificat a partir d'un fitxer.<nl/>Per a importar des d'un " "servidor de claus públiques utilitzeu <interface>Busca al servidor</" "interface>." diff --git a/po/eu/kleopatra.po b/po/eu/kleopatra.po index d7696888a..29248e16e 100644 --- a/po/eu/kleopatra.po +++ b/po/eu/kleopatra.po @@ -1,13732 +1,13724 @@ # Translation for kleopatra.po to Euskara/Basque (eu). -# Copyright (C) 2005-2023 This file is copyright: +# Copyright (C) 2005-2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kleopatra package. -# SPDX-FileCopyrightText: 2023 KDE euskaratzeko proiektuaren arduraduna <xalba@ni.eus> +# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 KDE euskaratzeko proiektuaren arduraduna <xalba@ni.eus> # # Translators: # Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2005. # Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005. -# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2023. +# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-09 00:41+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2024-01-01 00:57+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-01-14 19:15+0100\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n" "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi,Ion Gaztañaga" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xalba@ni.eus,ion_g_m@hotmail.com" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Andre Heinecke" msgstr "Andre Heinecke" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Current Maintainer" msgstr "Egungo mantentzailea" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Marc Mutz" msgstr "Marc Mutz" #: src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49 msgid "Former Maintainer" msgstr "Aurreko mantentzailea" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Original Author" msgstr "Jatorrizko egilea" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Bizkarraldeko konfigurazio ingurunea, KIO integrazioa" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "Gako-egoeraren menpeko koloreak eta letra-tipoak gako zerrendan" #: src/aboutdata.cpp:59 msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #: src/aboutdata.cpp:59 msgid "Artwork" msgstr "Artelana" #: src/aboutdata.cpp:60 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:60 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "" "«gpgme/win»aren unai egoiliarra, UI zerbitzariaren komandoak eta " "elkarrizketa-koadroak" #: src/aboutdata.cpp:61 msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:61 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "DN bistaratze ordenaren euskarria, azpiegitura" #: src/aboutdata.cpp:62 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:62 msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Qt5 eratorpena, kode orokorraren mantentze-lana" #: src/aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra" msgid "Uses:" msgstr "Erabilerak:" #: src/aboutdata.cpp:128 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:130 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Ziurtagiri kudeatzaile eta zifratze GUI bateratua" #: src/aboutdata.cpp:132 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" #: src/aboutdata.cpp:135 #, kde-format msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" msgstr "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" #: src/aboutdata.cpp:137 #, kde-format msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH" msgstr "(c) 2010-%1 Kleopatra garatzaileak, g10 Code GmbH" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Errore bat gertatu da erabiltzaile-ID gehitzen saiatzean:<message>%1</" "message></para>" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Error" msgstr "Erabiltzaile-ID gehitzeko errorea" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User ID successfully added." msgstr "Erabiltzaile-ID ondo gehitu da." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Succeeded" msgstr "Erabiltzaile-ID gehitzea ondo egin da" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:128 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:122 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:180 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:77 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:365 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:124 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:196 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1" msgstr "Ondoko serie-zenbakia duen PIV txartela aurkitzea huts egin du: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authenticating to the card failed: %1" msgstr "Txartelera egiaztatzea huts egin du: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form." msgstr "" "Mesedez, sartu PIV Txartel aplikazioa administratzeko gakoa hamaseitarrean " "kodetutako forman." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:129 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:343 #, kde-format msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found." msgstr "" "Barkatu! Ez da txartel-erreten horretan idazteko ziurtagiri egokirik aurkitu." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:135 #: src/view/pivcardwidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, sorrera: %3)" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card" msgid "" "<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 " "slot of card %2:</p><center>%3</center>" msgstr "" "<p>Mesedez, baieztatu ondoko ziurtagiria %2 txartelaren %1 erretenean idatzi " "nahi duzula:</p><center>%3</center>" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write certificate" msgstr "Idatzi ziurtagiria" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Write certificate to card" msgstr "Idatzi ziurtagiria txartelean" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Exporting the certificate failed: %1" msgstr "Ziurtagiria esportatzea huts egin du: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card failed: %1" msgstr "Ziurtagiria txartelean idaztea huts egin du: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card succeeded." msgstr "Ziurtagiria txartelean idaztea ondo egin da." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Revoked" msgstr "Gakoa indargabetuta dago" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Expired" msgstr "Gakoa iraungita dago" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has been revoked. You cannot certify it." msgstr "Gako hori indargabetuta dago. Ezin duzu ziurtatu." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has expired. You cannot certify it." msgstr "Gako hori iraungita dago. Ezin duzu ziurtatu." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" "Beste ziurtagiri batzuk ziurtatzeko, aurrena zeuretzako OpenPGP ziurtagiri " "bat sortu behar duzu." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "Orain, bat sortu nahi duzu?" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176 #, kde-format msgid "Certification Not Possible" msgstr "Ziurtapena ezin da egin" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Sortu" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:229 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</" "p>" msgstr "" "<p>Errore bat gertatu da ziurtatzen saiatzean<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t" "%2</p>" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:233 #, kde-format msgid "Certification Error" msgstr "Ziurtapen errorea" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:238 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "Ziurtapen arrakastatsua." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:238 #, kde-format msgid "Certification Succeeded" msgstr "Ziurtapena ondo egin da" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Cannot Be Certified" msgstr "Taldea ezin da ziurtatu" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This group contains S/MIME certificates which cannot be certified." msgstr "Talde horrek ziurtatu ezin daitezkeen S/MIME ziurtagiriak ditu." #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:171 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certify Certificates" msgstr "Ziurtatu ziurtagiriak" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Certifying certificates ..." msgstr "Ziurtagiriak ziurtatzen..." #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The certification of the certificates failed.</para><para>Error: " "<message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Ziurtagirien ziurtapenak huts egin du.</para><para>Errorea: <message>" "%1</message></para>" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "All certificates were certified successfully." msgstr "Ziurtagiri guztiak ondo ziurtatu dira." #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The certification of all certificates failed.</para><para>Error: " "<message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Ziurtagiri guztien ziurtapenak huts egin du.</para><para>Errorea: " "<message>%1</message></para>" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "1 of %2 certificates was certified successfully." msgid_plural "%1 of %2 certificates were certified successfully." msgstr[0] "1/%2 ziurtagiri ondo ziurtatu da." msgstr[1] "%1/%2 ziurtagiri ondo ziurtatu dira." #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>Next the certified certificates will be uploaded to the configured " "certificate directory.</p>" msgstr "" "<p>Hurrengoa, ziurtatutako ziurtagiriak konfiguratutako ziurtagiri " "direktoriora zama-igoko dira.</p>" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:300 #, kde-format msgctxt "A user ID (an error description)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<p>Certifying the following certificates failed:</p>" msgstr "<p>Ondoko ziurtagiriak ziurtatzea huts egin du:</p>" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certification Completed" msgstr "Ziurtapena osatu da" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:225 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period " "for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>" msgstr "" "<p>Errore bat gertatu da honen balio-epearen amaiera aldatzen saiatzean, <b>" "%1</b>:</p><p>%2</p>" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:233 #, kde-format msgid "End of validity period changed successfully." msgstr "Balio-epearen amaiera ondo aldatu da." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Is '%1' your own certificate?" msgstr "'%1' zure ziurtagiri propioa da?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mark Own Certificate" msgstr "Markatu ziurtagiri propioa" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, it's mine" msgstr "Bai, nirea da" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, it's not mine" msgstr "Ez, ez da nirea" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?" "</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</" "emphasis></para>" msgstr "" "<para>'%1'(a)ri zure izenean ziurtagiriak %2 gisa markatzeko eskumena eman " "nahi diozu?</para><para><emphasis>Horrek esan nahi du ziurtagiri horren " "jabeak besteen hatz-markak behar bezala egiaztatu eta nortasunak baieztatzen " "dituela.</emphasis></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for " "you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</" "emphasis></para>" msgstr "" "<para>'%1'(a)ri zure izenean ziurtagiriak baliozko gisa markatzeko eskumena " "eman nahi diozu?</para><para><emphasis>Horrek esan nahi du ziurtagiri horren " "jabeak besteen hatz-markak behar bezala egiaztatu eta nortasunak baieztatzen " "dituela.</emphasis></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Grant Certification Power" msgstr "Eman ziurtapen ahalmena" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Grant Power" msgstr "Eman eskumena" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for " "you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>" msgstr "" "<para>'%1' ziurtagiriak zure izenean beste ziurtagiri batzuk %2 gisa " "ziurtatzeko eskumena du.</para><para>Eskumen hori indargabetu nahi duzu?</" "para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid " "for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>" msgstr "" "<para>'%1' ziurtagiriak zure izenean beste ziurtagiri batzuk baliozko gisa " "ziurtatzeko eskumena du.</para><para>Eskumen hori indargabetu nahi duzu?</" "para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revoke Certification Power" msgstr "Indargabetu ziurtatzeko eskumena" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Power" msgstr "Indargabetu eskumena" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</" "para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Errore bat gertatu da '%1' ziurtagiria zure ziurtagiri gisa markatzean:" "</para><para><message>%2</message></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:241 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</" "para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>'%1'(a)ri ziurtatzeko eskumena ematean errore bat gertatu da.</" "para><para><message>%2</message></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:248 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</" "para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>'%1'(a)ri ziurtatzeko eskumena indargabetzean errore bat gertatu da.</" "para><para><message>%2</message></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate." msgstr "'%1' ziurtagiria zure ziurtagiri gisa markatuta dago." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certification power was granted to '%1'." msgstr "'%1'(e)ri ziurtatzeko eskumena eman zaio." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certification power of '%1' was revoked." msgstr "'%1'(e)n ziurtatzeko eskumena indargabetu da." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:179 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</" "p><p>%2</p>" msgstr "" "<p>Errore bat gertatu da <b>%1</b>(a)ren pasaesaldia aldatzen saiatzean:</" "p><p>%2</p>" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:183 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "Pasaesaldia aldatzeko errorea" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "Pasaesaldia ondo aldatu da." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "Pasaesaldia ondo aldatu da" #: src/commands/changepincommand.cpp:123 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:141 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:106 #: src/view/netkeywidget.cpp:268 src/view/netkeywidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1" msgstr "Serie zenbakia duen txartel-adimenduna aurkitzea huts egin du: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PUK failed: %1" msgstr "PUK aldatzea huts egin du: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocking the PIN failed: %1" msgstr "PIN desblokeatzea huts egin du: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Admin PIN failed: %1" msgstr "Administratzailearen PIN aldatzea huts egin du: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Reset Code failed: %1" msgstr "Berrezartzeko kodea aldatzea huts egin du: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the NKS PIN failed: %1" msgstr "NKS PIN ezartzea huts egin du: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the NKS PIN failed: %1" msgstr "NKS PIN aldatzea huts egin du: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the SigG PIN failed: %1" msgstr "SigG PIN ezartzea huts egin du: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the SigG PIN failed: %1" msgstr "SigG PIN aldatzea huts egin du: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PIN failed: %1" msgstr "PIN aldatzea huts egin du: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PUK successfully changed." msgstr "PUK ondo aldatu da." #: src/commands/changepincommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocked and set a new PIN successfully." msgstr "PIN desblokeatu eta berria ezartzea ondo egin da." #: src/commands/changepincommand.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Admin PIN changed successfully." msgstr "Administratzaile PIN ondo aldatu da." #: src/commands/changepincommand.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset Code changed successfully." msgstr "Berrezartzeko kodea ondo aldatu da." #: src/commands/changepincommand.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN set successfully." msgstr "NKS PIN ondo ezarri da." #: src/commands/changepincommand.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN changed successfully." msgstr "NKS PIN ondo aldatu da." #: src/commands/changepincommand.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN set successfully." msgstr "SigG PIN ondo ezarri da." #: src/commands/changepincommand.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN changed successfully." msgstr "Sig PIN ondo aldatu da." #: src/commands/changepincommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN changed successfully." msgstr "PIN ondo aldatu da." #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "Konfiantza datu-basea eguneratzea huts egin du:\n" "%1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "Erroko konfiantza eguneratzea huts egin du" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:264 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "Ezin du existitzen den \"%1\" fitxategia irakurtzeko ireki: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:292 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "Ezin du \"%1\" fitxategia irakurtzeko eta idazteko ireki: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "Ezin ditu %1 fitxategian baimen murriztaileak ezarri: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:355 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "%1 fitxategia bere azken helmugara, %2, eramatea huts egin du: %3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:364 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "Ezin izan du «gpgconf» exekutagarria aurkitu" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "\"gpgconf --reload gpg-agent\" huts egin du: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Errore bat gertatu da: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "Egiaztapen-batura fitxategiak sortzeko errorea" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "" "Hautatu egiaztapen-batura sortu behar zaizkien fitxategiak, bat hala gehiago" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "Egiaztapen-batura fitxategiak egiaztatzeko errorea" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "Hautatu egiaztapen-batura fitxategi bat edo gehiago" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "CRL cachea garbitzeko errorea" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "CRL cachea garbitzea amaitu da" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:52 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "CRL cachea garbitzen saiatu den «DirMngr» prozesua behar baina lehen amaitu " "da, espero ez zuen errore bat aurkitu duelako. Mesedez, egiaztatu %1(e)ren " "irteera xehetasunak jasotzeko." #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:61 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "Errore bat gertatu da CRL cachea garbitzen saiatzean. %1(e)ren irteera izan " "da:\n" "%2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "CRL cachea ongi garbitu da." #: src/commands/command_p.h:92 src/commands/keytocardcommand.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Success" msgstr "Arrakasta" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Certificate Details" msgstr "Ziurtagiriaren xehetasunak" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:192 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Creating a CSR for the card key failed:\n" "%1" msgstr "" "Txarteleko gakorako CSR bat sortzea huts egin du:\n" "%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:212 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:251 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You " "should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>" msgstr "" "<para>Eskaera ondo idatzi da <filename>%1</filename>(e)an.</para><para>Zure " "eskaera orain Ziurtapen Agintaritzara (CA) bidali beharko litzateke.</para>" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:215 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "Eskaera gorde da" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:249 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "Gorde eskaera" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:252 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:231 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "PKCS#10 eskaerak (*.p10)" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Eskaera gordetzea huts egin du.</para><para><message>%1</message></" "para>" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:261 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "Errorea eskaera gordetzean" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this " "card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card " "keys?</p>" msgstr "" "<p>Txartel honetan dagoen sinatzeko gakoari dagokion OpenPGP gako bat badago " "jada:</p><p>%1</p><p>Oraindik sortu nahi duzu txarteleko gakoetarako OpenPGP " "gako bat?</p>" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Sortu OpenPGP gakoa" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:133 #, kde-format msgid "Enter User ID" msgstr "Sartu erabiltzaile-ID" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1" msgstr "Txarteleko gakoetatik OpenPGP gako bat sortzea huts egin du: %1" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys." msgstr "Txarteleko gakoetatik OpenPGP gako bat ondo sortu da." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "Ez dirudi arbelean sinadura bat edo zifratutako testurik dagoenik." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "Arbela deszifratzeko/egiaztatzeko errorea" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:67 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "Deszifratzea/Egiaztatzea huts egin du" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "Fitxategiak deszifratzeko/egiaztatzeko errorea" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:219 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "Aukeratu deszifratzeko eta/edo egiaztatzeko fitxategi bat edo gehiago" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "Ezabatu ziurtagiriak" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:159 msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Ez «OpenPGP»ek ez eta CMS bizkarraldekoak ere ez dute ziurtagiriak " "ezabatzeko euskarririk.\n" "Egiaztatu zure instalazioa." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "OpenPGP bizkarraldekoak ez du ziurtagiriak ezabatzeko euskarririk.\n" "Egiaztatu zure instalazioa.\n" "Hautatutako CMS ziurtagiriak bakarrik ezabatuko dira." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:170 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "OpenPGP bizkarraldekoak ez du ziurtagiriak ezabatzeko euskarririk.\n" "Egiaztatu zure instalazioa." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:180 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "CMS bizkarraldekoak ez du ziurtagiriak ezabatzeko euskarririk.\n" "Egiaztatu zure instalazioa.\n" "Hautatutako OpenPGP ziurtagiriak bakarrik ezabatuko dira." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:193 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:203 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "CMS bizkarraldekoak ez du onartzen ziurtagiriak ezabatzea.\n" "Egiaztatu zure instalazioa.s" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:349 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Ziurtagiria ezabatzea huts egin du" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "Ziurtagiria ezabatzeko arazoa" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "OpenPGP bizkarraldekoa: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:341 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "CMS bizkarraldekoa: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:345 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Errore bat gertatu da ziurtagiria ezabatzen saiatzean:</p><p><b>%1</" "b></p></qt>" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:73 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "Eg&uneratu" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Dump" msgstr "Ziurtagiria iraultzea" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:314 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:323 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "Ez da izan gpgsm prozesua abiatzeko gai. Egiaztatu zure instalazioa." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:316 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:343 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:349 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Ziurtagiri iraultzeko errorea" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:339 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "Ziurtagiria iraultzen saiatu den «GpgSM» prozesua behar baino lehen bukatu " "da ustekabeko errore baten ondorioz. Mesedez, egiaztatu «gpgsm --dump-cert " "%1»(e)ren irteera xehetasunak lortzeko." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:346 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "Errore bat gertatu ziurtagiria iraultzen saiatzean. «GpgSM»ren irteera izan " "da:\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:122 #, kde-format msgid "Show Entries" msgstr "Erakutsi sarrerak" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "Sarrerak:" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CRL Cache Dump" msgstr "CRL cachea iraultzea" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:325 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:351 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:357 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "CRL cachea iraultzeko errorea" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:348 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "CRL fitxategia iraultzen saiatu den «GpgSM» prozesua behar baina lehen " "bukatu da espero ez zen errore bat aurkitu duelako. Mesedez, egiaztatu " "ondokoaren irteera xehetasun bila, «gpgsm --call-dirmngr listcrls»." #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:354 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Errore bat gertatu da CRL cachea iraultzen saiatzean. «GpgSM»ren irteera " "ondokoa izan da:\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "Arbela zifratzeko errorea" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:182 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You haven't certified all valid user IDs of this certificate with an " "exportable certification. People relying on your certifications may not be " "able to verify the certificate.</para><para>Do you want to continue the " "export?</para>" msgstr "" "<para>Ez dituzu ziurtagiri horretako erabiltzaile ID baliodun guztiak " "ziurtapen esportagarri batekin ziurtatu. Baliteke zure ziurtapenen beharra " "dutenek, ziurtagiria egiaztatzerik ez izatea.</para><para>Esportatzen " "jarraitu nahi duzu?</para>" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:186 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:201 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Certificate Export" msgstr "Baieztatu ziurtagiria esportatzea" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:187 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:202 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:73 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:88 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Certificate" msgid_plural "Export Certificates" msgstr[0] "Esportatu ziurtagiria" msgstr[1] "Esportatu ziurtagiriak" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:196 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You haven't certified all valid user IDs of the certificates listed " "below with exportable certifications. People relying on your certifications " "may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to " "continue the export?</para>" msgstr "" "<para>Ez dituzu behean zerrendatutako ziurtagirietako erabiltzaile ID " "baliodun guztiak ziurtapen esportagarri batekin ziurtatu. Baliteke zure " "ziurtapenen beharra dutenek, ziurtagiria egiaztatzerik ez izatea.</" "para><para>Esportatzen jarraitu nahi duzu?</para>" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates" msgstr "ziurtagiriak" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:270 #, kde-format msgctxt "1 is protocol" msgid "Export %1 Certificates" msgstr "Esportatu %1 ziurtagiriak" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:273 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "OpenPGP ziurtagiriak" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:274 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "S/MIME ziurtagiriak" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:277 #, kde-format msgid "You have to select different filenames for different protocols." msgstr "Protokolo ezberdinetarako izen ezberdinak aukeratu behar dituzu." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:277 #, kde-format msgid "Export Error" msgstr "Esportatze errorea" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:321 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "Ziurtagiriak esportatzen..." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:333 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Errore bat gertatu da ziurtagiria esportazean:</p><p><b>%1</b></p></" "qt>" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:337 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:383 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Ziurtagirien esportazioak huts egin du" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:382 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Ezin izan du %1 fitxategian idatzi." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificate groups" msgid "certificate groups" msgstr "ziurtagiri taldeak" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Certificate Group" msgid_plural "Export Certificate Groups" msgstr[0] "Esportatu ziurtagiri-taldea" msgstr[1] "Esportatu ziurtagiri-taldeak" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)" msgid "Certificate Groups (*%1)" msgstr "Ziurtagiri-taldeak (*%1)" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:291 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:232 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Failed" msgstr "Esportatzea huts egin du" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160 #, kde-kuit-format msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>." msgstr "Ezin da gainidatzi lehendik dagoen <filename>%1</filename>." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group with an " "exportable certification. People relying on your certifications may not be " "able to verify the certificates.</para><para>Do you want to continue the " "export?</para>" msgstr "" "<para>Ez dituzu talde horretako OpenPGP ziurtagiri guztiak ziurtapen " "esportagarri batekin ziurtatu. Baliteke zure ziurtapenen beharra dutenek, " "ziurtagiriak egiaztatzerik ez izatea.</para><para>Esportatzen jarraitu nahi " "duzu?</para>" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:202 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Group Export" msgstr "Baieztatu talde esportatzea" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Group" msgstr "Esportatu taldea" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in the groups listed " "below with exportable certifications. People relying on your certifications " "may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to " "continue the export?</para>" msgstr "" "<para>Ez dituzu behean zerrendatutako taldeetako OpenPGP ziurtagiri guztiak " "ziurtapen esportagarri batekin ziurtatu. Baliteke zure ziurtapenen beharra " "dutenek, ziurtagiriak egiaztatzerik ez izatea.</para><para>Esportatzen " "jarraitu nahi duzu?</para>" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Groups" msgstr "Esportatu taldeak" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232 #, kde-kuit-format msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "Taldeak <filename>%1</filename> fitxategian idaztea huts egin du." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:255 #, kde-format msgid "Exporting certificate groups..." msgstr "Ziurtagiri taldeak esportatzen..." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." msgstr "Ezin du <filename>%1</filename> fitxategia idazteko ireki." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280 #, kde-kuit-format msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "" "Ziurtagiriak <filename>%1</filename> fitxategian idaztean huts egin du." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:288 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Esportatu bitartean errore bat gertatu da:</para><para><message>%1</" "message></para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Exporting the certificate to a key server is not possible because the usage " "of key servers has been disabled explicitly." msgid_plural "" "Exporting the certificates to a key server is not possible because the usage " "of key servers has been disabled explicitly." msgstr[0] "" "Ziurtagiria ezin da gako-zerbitzari batera esportatu, gako-zerbitzarien " "erabilera esplizituki ezgaitu delako." msgstr[1] "" "Ziurtagiriak ezin dira gako-zerbitzari batera esportatu, gako-zerbitzarien " "erabilera esplizituki ezgaitu delako." #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>" msgstr "" "<para>OpenPGP ziurtagiriak direktorio zerbitzari publiko batera esportatu " "direnean, ia ezinezkoa da haiek berriz ezabatzea.</para><para>Zure " "ziurtagiria direktorio zerbitzari publiko batera esportatu aurretik, " "ziurtatu hura indargabetzeko ziurtagiri bat sortu duzula, aurrerago behar " "izanez gero, ziurtagiria indargabetu ahal izan dezazun.</para><para>Ziur " "zaude jarraitu nahi duzula?</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:119 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:77 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:95 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:124 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "OpenPGP ziurtagiria esportatzea" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "OpenPGP ziurtagiria esportatzeko errorea" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "OpenPGP ziurtagiria esportatzea amaitu da" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:162 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:621 #, kde-format msgid " " msgstr " " #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most " "likely this shouldn't be translated" msgid "%1<nl />%2" msgstr "%1<nl />%2" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output of <command>%1</command> was:<nl /><message>%2</message></" "para>" msgstr "" "<para>Errore bat gertatu da OpenPGP ziurtagiriak esportatzen saiatzean</" "para><para><command>%1</command>(e)ren irteera izan da:<nl /><message>%2</" "message></para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "OpenPGP ziurtagiriak ondo esportatu dira." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@warning" msgid "" "<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, " "WKS upload not possible.</para>" msgstr "" "<para><email>%1</email>(e)k ez dauka erabilgarri dagoen gako bat bidaltzeko " "garraio erabilgarririk, WKS zama-igotzea ezin da egin.</para>" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this " "way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request " "mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a " "mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</" "application> can handle these mails, but not all mail programs can.</" "para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated " "removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</" "para>" msgstr "" "<para>Posta hornitzaile guztiek ez dute WKS onartzen, beraz, era horretan " "esportatzen den gako bakoitzak huts egin dezake.</para><para>Esportatzen " "bada, baieztatzeko eskaera bat bidaliko da <email>%1</email>(e)ra, " "esportatze prozesua osatzeko, posta programa batekin aitortza egin beharko " "zaio.</para><para><application>KMail</application>ek posta horiek maneia " "ditzake, baina posta programa guztiek ezin dute egin.</para><para>Behin " "esportatuta, estandarrak (oraindik) ez du baimentzen argitaratutako gako bat " "automatikoki kentzea.</para><para>Ziur zaude jarraitu nahi duzula?</para>" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Errore bat gertatu da OpenPGP ziurtagiriak esportatzen saiatzean</" "para><para>GnuPG WKS bezeroaren irteera izan da:<message>%1</message></para>" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</" "para><message>%1</message>" msgstr "" "<para>Errore bat gertatu da ondoko gakoa argitaratzeko posta sortzerakoan:</" "para><message>%1</message>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</" "application> to create a minimized and printable version of your secret key." "</para><para>Please make sure it is installed.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application>k <application>PaperKey</" "application> erabiltzen du zure gako sekretuaren bertsio minimizatu eta " "inprimagarri bat sortzeko.</para><para>Mesedez, ziurtatu instalatuta dagoela." "</para>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:77 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "«PaperKey» exekutagarria aurkitzea huts egin du." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Secret Key" msgstr "Inprimatu gako sekretua" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error printing secret key" msgstr "Errorea gako sekretua inprimatzean" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:121 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of " "<icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>Gako sekretua esportatzen saiatu den GPG prozesua ustekabeko errore " "baten ondorioz behar baino lehen bukatu da.</para><para>Mesedez, egiaztatu " "<icode>%1</icode>(e)ren irteera, xehetasun bila.</para>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:130 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Errore bat gertatu da gako sekretua esportatzen saiatzean.</para> " "<para><command>%1</command>(e)ren irteera izan da: <message>%2</message></" "para>" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:77 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Files" msgstr "Gako sekretuaren fitxategiak" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "All Files" msgstr "Fitxategi guztiak" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:261 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup" msgstr "Gako sekretuaren babes-kopia" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup Error" msgstr "Gako sekretuaren babes-kopiaren errorea" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Backing up secret key..." msgstr "Gako sekretuaren babes-kopia egiten..." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong " "passphrase." msgstr "" "Babes-kopiaren emaitza hutsik dago. Agian pasaesaldi hutsa edo okerra sartu " "duzu." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:249 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." msgstr "Ezin izan du <filename>%1</filename> fitxategia irakurtzeko ireki." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "Gakoa <filename>%1</filename> fitxategian idaztea huts egin du." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backup of the secret key was created successfully." msgstr "Gako sekretuaren babes-kopia ondo sortu da." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:268 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the backup of the secret key:</" "para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Errore bat gertatu da gako sekretuaren babes-kopia egitean:</" "para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Generic filename for exported subkeys" msgid "subkeys" msgstr "azpigakoak" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Subkey" msgid_plural "Export Subkeys" msgstr[0] "Esportatu azpigakoa" msgstr[1] "Esportatu azpigakoak" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Exporting subkeys..." msgstr "Azpigakoak esportatzen..." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The result of the export is empty." msgstr "Esportatzearen emaitza hutsik dago." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed." msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed." msgstr[0] "Azpigakoa <filename>%2</filename> fitxategian idaztea huts egin du." msgstr[1] "" "Azpigakoak <filename>%2</filename> fitxategian idaztea huts egin du." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The subkey was exported successfully." msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully." msgstr[0] "Azpigakoa ondo esportatu da." msgstr[1] "%1 azpigako ondo esportatu dira." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Esportatu bitartean errore bat gertatu da:</para><para><message>%1</" "message></para>" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:72 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "Hori OpenPGP gakoa indargabetzeko ziurtagiri bat da:" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Indargabetzeko ziurtagiri bat, gako bat gehiago ez erabiltzeko\n" "publikoki adierazteko \"hitzeko etengailu\" antzeko bat da. Behin\n" "argitaratuta, indargabetzeko halako ziurtagiri bat ezin da ezeztatu." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" "Erabili, gako hori indargabetzeko, gako sekretua arriskuan\n" "jarri edo galtzen bada." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:85 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "Fitxategia hori nahi gabe erabiltzea saihesteko, bi puntu (\":\") karaktere\n" "bat sartu da beheko 5 marren (\"-\") aurretik. Kendu bi puntu horiek testu \n" "editore bat erabiliz, indargabetzeko ziurtagiri hori inportatu aurretik." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental " "import of the revocation<br>it is required to manually edit the " "certificate<br>before it can be imported." msgstr "" "Ziurtagiria ondo sortu da.<br><br>Oharra:<br>Indargabetzekoa ustekabean " "inportatzea saihesteko,<br>inportatu aurretik,<br>ziurtagiria eskuz " "editatzea beharrezkoa da." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:99 #, kde-format msgid "Revocation certificate created" msgstr "Indargabetzeko ziurtagiria sortu da" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:108 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "Sortu indargabetze ziurtagiria" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "Indargabetze ziurtagiriak" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:123 #, kde-kuit-format msgid "" "The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "<filename>%1</filename> fitxategia lehendik ere badago. Gainidatzi nahi duzu?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite File?" msgstr "Fitxategia gainidatzi?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "Errorea indargabetzeko ziurtagiria sortzean" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "Azpiprozesuaren diagnostikoa" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:274 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "Ez da %1 prozesua abiatzeko gai. Mesedez, egiaztatu zure instalazioa." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:281 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "%1 abiarazten..." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:304 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "Prozesua amaitu egin da" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:882 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:932 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Ziurtagiria inportatzea huts egin du" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "Arbeleko edukiak ez du ziurtagiri itxurarik." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "Ezin izan du arbeleko edukiaren ziurtagiri mota zehaztu." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:111 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:42 src/utils/output.cpp:780 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Arbela" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:77 #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:329 #: src/view/padwidget.cpp:330 src/view/padwidget.cpp:408 #: src/view/padwidget.cpp:409 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "Ohar-bloka" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Importing Certificates" msgstr "Ziurtagiriak inportatzea" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Importing certificates from 1 file..." msgid_plural "Importing certificates from %1 files..." msgstr[0] "Fitxategi 1eko fitxategiak inportatzen..." msgstr[1] "%1 fitxategietako ziurtagiriak inportatzen..." #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "Ezin izan du %1 fitxategia irakurtzeko ireki: %2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:156 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:283 src/view/keytreeview.cpp:276 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Ziurtagiriak" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Edozein fitxategi" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Hautatu ziurtagiri fitxategia" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fetching Keys" msgstr "Gakoak ekartzea" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65 #, kde-format msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)" msgstr[0] "Gako 1 ekartzen... (denbora pixka bat beharko du)" msgstr[1] "%1 gako ekartzen... (denbora pixka bat beharko du)" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found." msgstr "" "Barkatu! Ez da aurkitu txartel-erreten horretatik inportatzeko ziurtagiririk." #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "Card Certificate" msgstr "Txartel ziurtagiria" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Importing certificates... (this can take a while)" msgstr "Ziurtagiria inportatzen... (denbora pixka bat beharko du)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "%1(e)tik inportatutako ziurtagiriak" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1" msgstr "Sorburu horietatik inportatutako ziurtagiriak:<br/>%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "Inportatutako ziurtagiriak" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:268 #, kde-format msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:269 #, kde-format msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>" msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:284 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "Prozesatutako kopuru osoa:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "Inportatutakoak:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "Sinadura berriak:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "Erabiltzaile-ID berriak:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "Erabiltzaile-IDrik gabeko gakoak:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:293 #, kde-format msgid "New subkeys:" -msgstr "Azpi-gako berriak:" +msgstr "Azpigako berriak:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "Berriki indargabetuak:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "Inportatuak ez direnak:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "Aldatu gabe:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "Prozesatutako gako sekretuak:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "Inportatutako gako sekretuak:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307 #, kde-format msgid "Secret keys <em>not</em> imported:" msgstr "Inportatu <em>Ez</em> diren gako sekretuak:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Gako sekretuak aldaketarik gabe:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:311 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "Zaharkitutako PGP-2 gakoak saihestuta:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:323 #, kde-format msgid "Certificate Groups" msgstr "Ziurtagiri-taldeak" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:325 #, kde-format msgid "New groups:" msgstr "Talde berriak:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:326 #, kde-format msgid "Updated groups:" msgstr "Eguneratutako taldeak:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:341 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "" "Inportatutakorik ez (ez litzateke gertatu behar, mesedez, bidali akats-" "txosten bat)." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:343 #, kde-format msgid "Detailed results of importing %1:" msgstr "%1 inportatzearen emaitza zehatzak:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:344 #, kde-format msgid "Detailed results of import:" msgstr "Inportatzearen emaitza zehatzak:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:402 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "A phone call to the person." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:403 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "Negozio txartel bat erabiliz." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:404 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "Hura konfiantza duen webgune batean baieztatzen." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408 #, kde-format msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified." msgstr "" "Ziurtagiria baliodun gisa markatu ahal izateko, ziurtatuta egon behar da." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "Ziurtatzea esan nahi du hatz-marka egiaztatzen duzula." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:410 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "Hori egiteko iradokizun batzuk:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:412 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "Prozesu hori orain hasi nahi duzu?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "Ziurtagiri berri bat inportatu duzu (gako publikoa)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify" msgstr "Ziurtatu" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:467 #, kde-format msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)" msgid "%1 (imported with %2)" msgstr "%1 (%2(e)rekin inportatu da)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Audit log is empty." msgstr "Auditoretza egunkaria hutsik dago." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import was canceled." msgstr "Inportatzea bertan behera utzi da." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:493 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "Ziurtagiri inportazioaren emaitza" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:502 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Errore bat gertatu da ziurtagiria inportatzen saiatzean:</p><p><b>%1</" "b></p></qt>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:507 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>" "%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Errore bat gertatu da %1 ziurtagiria deskargatzean:</p><p><b>%2</b></" "p></qt>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:623 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1<item>%2</item>" msgstr "%1<item>%2</item>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:627 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>" "%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your " "own certificate?</para>" msgstr "" "<para>Ziurtagiri bat inportatu duzu, hatz-marka </para><para><numid>%1</" "numid></para><para>eta erabiltzaile IDak<list>%2</list> dituena.</" "para><para>Hori zure ziurtagiria da?</para>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:640 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, It's Mine" msgstr "Bai, nirea da" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:641 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, It's Not Mine" msgstr "Ez, ez da nirea" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:846 #, kde-format msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)" msgstr[0] "Sinatzaile gako 1 ekartzen... (denbora pixka bat beharko du)" msgstr[1] "%1 sinatzaileren gakoak ekartzen... (denbora pixka bat beharko du)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:881 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:931 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "" "Ziurtagiri honen mota (%1), Kleopatraren instalazio honek ez du onartzen." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "Ziurtagiriak indargabetzeko zerrendak, DER kodetuta" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:56 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "Hautatu inportatu beharreko CRL fitxategia" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:180 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "" "Ez da «dirmngr» prozesua abiatzeko gai. Mesedez, ikuskatu zure instalazioa." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:182 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "CRL cachea garbitzeko errorea" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:200 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl <filename> for details." msgstr "" "CRL fitxategia inportatzen saiatu den GpsSM prozesua ustekabeko errore baten " "ondorioz behar baino lehen bukatu da. Mesedez, egiaztatu ondokoaren irteera " "xehetasun bila, gpgsm --call-dirmngr loadcrl <fitxategi-izena>." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:203 src/commands/importcrlcommand.cpp:208 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "Inportatu CRL errorea" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:205 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "Errore bat gertatu da CRL fitxategia inportatzen saiatzean. «gpgsm»ren " "irteera izan da:\n" "%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:210 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "CRL fitxategia ongi inportatu da." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:210 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "CRL inportatzea amaitu da" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:340 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading." msgstr "Ezin du <filename>%1</filename> irakurtzeko ireki." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:135 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "Gako sekretuak lehengoratzea huts egin du." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>" msgstr "<filename>%1</filename>(e)ko gakoen atal sekretua ondo lehengoratu da" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</" "application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is " "installed.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application>k <application>PaperKey</" "application> erabiltzen du testu bidezko babeskopia inportatzeko.</" "para><para>Mesedez, ziurtatu instalatuta dagoela.</para>" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "Hautatu sarrerako fitxategia" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "Babes-kopia paperean" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "Gako sekretua inportatzeko errorea" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of " "<icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>Gako sekretua lehengoratzen saiatu den GPG prozesua ustekabeko errore " "baten ondorioz behar baino lehen bukatu da.</para><para>Mesedez, egiaztatu " "<icode>%1</icode>(e)ren irteera, xehetasun bila.</para>" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</" "message></para>" msgstr "" "<para>Errore bat gertatu da gako sekretua lehengoratzen saiatzean.</para> " "<para><command>%1</command>(e)ren irteera izan da: <message>%2</message></" "para>" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:59 #, kde-format msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:152 #, kde-format msgid "Select Card" msgstr "Hautatu txartela" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:153 #, kde-format msgid "Please select the card the key should be written to:" msgstr "Mesedez, hautatu gakoa zein txartelera idatzi beharko litzatekeen:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:182 src/commands/keytocardcommand.cpp:464 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:623 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "Ondoko serie zenbakia duen txartela aurkitzea huts egin du: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:192 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported." msgstr "" "Barkatu! Ez dago <emphasis>%1</emphasis> txartelera gakoak idazteko " "euskarririk." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Signature" msgstr "Sinadura" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Encryption" msgstr "Zifratzea" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Authentication" msgstr "Autentifikazioa" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:234 #, kde-format msgid "Select Card Slot" msgstr "Hautatu txartel erretena" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:235 #, kde-format msgid "Please select the card slot the key should be written to:" msgstr "" "Mesedez, hautatu gakoa zein txartel erretenera idatzi beharko litzatekeen:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:255 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:136 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:388 src/view/pgpcardwidget.cpp:454 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:501 #, kde-format msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1" msgstr "Ondoko serie zenbakia duen OpenPGP txartela aurkitzea huts egin du: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:265 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card." msgstr "Barkatu! Gako hori ezin da OpenPGP txartel batera transferitu." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:280 src/commands/keytocardcommand.cpp:399 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:184 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:397 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" "Aurrerantzean ezingo da, dagoen gakoarentzako zifratutako iraganeko " "komunikaziorik deszifratu." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:283 src/commands/keytocardcommand.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will " "<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.</p>" msgstr "" "<p> <em>%1</em> txartelak erreten horretan jada gako bat du. Jarraituz gero," "gako hori <b>gainidatzi</b> egingo da.</p><p>Babeskopiarik ez badago, dagoen " "gakoa berreskuratzeko aukerarik gabe galduko da.</p>" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:286 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "Lehendik dagoen gakoak ondoko hatz-marka du:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:289 src/commands/keytocardcommand.cpp:408 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "Gainidatzi lehendik dagoen gakoa" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:290 src/commands/keytocardcommand.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Gainidatzi lehendik dagoen gakoa" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificate" msgstr "Hautatu ziurtagiria" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:349 #, kde-format msgid "" "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:" msgstr "" "Mesedez, aukeratu txartelean idatzi nahi duzun gako parearen ziurtagiria:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:384 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card." msgstr "Barkatu! Gako hori ezin da PIV txartel batera transferitu." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:389 #, kde-format msgid "" "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV " "card." msgstr "" "Barkatu! Zifratzeko gakoak eta sinatzeko gakoak bakarrik transferitu " "daitezke PIV txartel batera." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:405 #, kde-format msgid "The existing key has the key grip:" msgstr "Lehendik dagoen gakoak ondoko gako-aztarna du:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Copying the key to the card failed." msgstr "Gakoa txartelera kopiatzea huts egin du." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:483 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The key has been copied to the card.</para><para>Do you want to delete " "the copy of the key stored on this computer?</para>" msgstr "" "<para>Gakoa txartelera kopiatu da.</para><para>Ordenagailuan gordetako " "gakoaren kopia ezabatu nahi duzu?</para>" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Backup and Delete Key" msgstr "Sortu babes-kopia eta ezabatu gakoa" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Key" msgstr "Ezabatu gakoa" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep Key" msgstr "Mantendu gakoa" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Backup Secret Key" msgstr "Egin gako sekretuaren babes-kopia" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:536 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Backup Files" msgstr "Gako sekretuaren babes-kopia fitxategiak" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:587 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading." msgstr "" "Ezin du gako pribatuaren <filename>%1</filename> fitxategia irakurtzeko " "ireki." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:596 #, kde-kuit-format msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty." msgstr "Gako pribatuaren <filename>%1</filename> fitxategia hutsik dago." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:606 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing." msgstr "Ezin du <filename>%1</filename> fitxategia idazteko ireki." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:613 #, kde-kuit-format msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed." msgstr "" "Gako sekretuaren babes-kopia <filename>%1</filename>(e)an kopiatzea huts " "egin du." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:629 #, kde-kuit-format msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?" msgstr "Benetan ezabatu nahi duzu gako sekretuaren kopia lokala?" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Deletion" msgstr "Baieztatu ezabatzea" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:649 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Failed to delete the key:</para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Gakoa ezabatzea huts egin du:</para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:652 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully copied the key to the card." msgstr "Gakoa txartelera ondo kopiatu da." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:712 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></" "para>" msgstr "" "<para>Gakoa txartelera kopiatzea huts egin du:</para><para><message>%1</" "message></para>" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Learning SmartCard" msgstr "Errorea txartel adimenduna ikastean" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Finished Learning SmartCard" msgstr "Txartel adimenduna ikasten amaitu du" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>Txartel adimenduna ikasten saiatu den GPG edo GpsSM prozesua " "ustekabeko errore baten ondorioz behar baino lehen bukatu da.</" "para><para>Mesedez, egiaztatu <icode>%1</icode>(e)ren irteera, xehetasun " "bila.</para>" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:101 #, kde-format msgid "Loading certificates... (this can take a while)" msgstr "Ziurtagiriak zamatzen... (horrek denbora har dezake)" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:101 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Erakutsi xehetasunak" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:441 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>One of the X.509 directory services returned certificates without " "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are " "required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to " "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</" "para>" msgstr "" "<para>X.509 direktorio zerbitzuetako batek hatz-markarik gabeko ziurtagiriak " "itzuli ditu. Ziurtagiri horiei ezikusi egingo zaie, hatz-markak, " "ziurtagirien identifikatzaile bakar gisa, beharrezkoak direlako.</" "para><para>Baliteke konfiguratzeko elkarrizketa-koadroan X.509 direktorio " "zerbitzu ezberdin bat konfiguratu nahi izatea.</para>" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:448 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. " "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique " "identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a " "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>" msgstr "" "<para>OpenPGP gako-zerbitzariak hatz-markarik gabeko ziurtagiriak itzuli " "ditu. Ziurtagiri horiei ezikusi egingo zaie, hatz-markak, ziurtagirien " "identifikatzaile bakar gisa, beharrezkoak direlako.</para><para>Baliteke " "konfiguratzeko elkarrizketa-koadroan X.509 direktorio zerbitzu ezberdin bat " "konfiguratu nahi izatea.</para>" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invalid Server Reply" msgstr "Zerbitzariaren erantzun baliogabea" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One certificate without name and email address was ignored." msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored." msgstr[0] "Izen eta e-postarik gabeko ziurtagiri bati ezikusi egin zaio." msgstr[1] "Izen eta e-postarik gabeko %1 ziurtagiriri ezikusi egin zaie." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:523 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "%1 ziurtagiri zerbitzaria" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "Ziurtagiri-zerbitzarian bilatzea huts egin du. Itzulitako errorea:\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:567 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</" "para><para>You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search.</para>" msgstr "" "<para>Itaunaren emaitza moztu egin da.</para><para>Itzulitako emaitzen " "gehienezko kopuruaren muga lokala edo urrunekoa gainditu da.</" "para><para>Konfigurazioaren elkarrizketa-koadroan muga lokala handiagotzen " "saia zaitezke, baina faktore mugatzailea konfiguratutako zerbitzarietako bat " "bada, zure bilaketa birdefinitu beharko duzu.</para>" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "Emaitza moztuta" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:585 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need " "to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You " "can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure " "Kleopatra</interface>.</para>" msgstr "" "<para>Ez duzu direktorio zerbitzaririk konfiguratu.</para><para>Gutxienez " "direktorio zerbitzari bat konfiguratu behar duzu horrelako batean bilatzeko." "</para><para>Direktorio zerbitzariak hemen konfigura ditzakezu: " "<interface>Ezarpenak->Konfiguratu Kleopatra</interface>.</para>" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:590 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "Ez da direktorio zerbitzaririk konfiguratu" #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:105 #: src/kleopatraapplication.cpp:484 #, kde-format msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests." msgstr "Ez duzu S/MIME ziurtagiria sinatzeko eskaera bat sortzeko baimenik." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:157 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:97 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "Ezin izan du gako-pare sorrera abiatu: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:167 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "Gako parea sortzen..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:168 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:55 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" "Gako bat sortzeko prozesuak zorizko zenbakien kopurua handia behar du. " "Baliteke horrek minutu batzuk behar izatea..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:201 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</" "para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>" msgstr "" "<para>OpenPGP ziurtagiri berriaren sorrera arrakastatsua .</" "para><para>Ziurtagiri berriaren hatz-marka: %1</para>" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:215 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: " "<message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>OpenPGP ziurtagiri berri baten sorrerak huts egin du.</" "para><para>Errorea: <message>%1</message></para>" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:221 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not " "been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:" "<nl/>%1</para>" msgstr "" "<para>OpenPGP ziurtagiri berri baten sorrera arrakastatsua izan da, baina ez " "da aurkitu gako-sortan.</para><para>Ziurtagiri berriaren hatz-marka: <nl/>" "%1</para>" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:228 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Errorea" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:105 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Generating key failed: %1" msgstr "Gakoa sortzea huts egin du: %1" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:107 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Key successfully generated." msgstr "Gakoa ondo sortu da." #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:181 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will " "<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.</p>" msgstr "" "<p>Txartel horrek erreten horretan gako bat du jada. Jarraituz gero, gako " "hori <b>gainidatzi</b> egingo da.</p><p>Babeskopiarik ez badago, dagoen " "gakoa galduko da, berreskuratzeko aukerarik gabe.</p>" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134 #, kde-format msgid "The existing key has the ID:" msgstr "Lehendik dagoen gakoaren ID:" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Gainidatzi lehendik dagoen gakoa" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot generate a key on this smart card because it doesn't support any " "of the compliant algorithms." msgstr "" "Ezin duzu txartel-adimendun horretan gakorik sortu, ez baitu onartzen " "algoritmo manakor bat ere." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:153 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating key..." msgstr "Gakoa eguneratzen..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating certificate..." msgstr "Ziurtagiria eguneratzen..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:231 #, kde-format msgid "The key hasn't changed." msgstr "Gakoa ez da aldatu." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:235 #, kde-format msgid "The key has been revoked." msgstr "Gakoa errebokatu egin da." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:238 #, kde-format msgid "The key has been updated." msgstr "Gakoa eguneratu egin da." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:242 #, kde-format msgid "New user IDs: %1" msgstr "Erabiltzaile-ID berriak: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:245 #, kde-format msgid "New subkeys: %1" -msgstr "Azpi-gako berriak: %1" +msgstr "Azpigako berriak: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:248 #, kde-format msgid "New signatures: %1" msgstr "Sinadura berriak: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258 #, kde-format msgid "Additionally, one new key has been retrieved." msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved." msgstr[0] "Gainera, gako berri bat eskuratu da." msgstr[1] "Gainera, %1 gako berri eskuratu dira." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:287 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:321 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Updated" msgstr "Gakoa eguneratuta" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certificate has been updated." msgstr "Ziurtagiria eguneratu egin da." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Updated" msgstr "Ziurtagiria eguneratuta" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:329 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Updating the certificate from a keyserver, an LDAP server, or Active " "Directory failed:</para><para><message>%1</message></para><para>Updating the " "certificate via Web Key Directory failed:</para><para><message>%2</message></" "para>" msgstr "" "<para>Ziurtagiria gako-zerbitzari batetik, LDAP zerbitzari batetik, edo " "Direktorio Aktibo batetik eguneratzea huts egin du:</para><para><message>%1</" "message></para><para>Ziurtagiria Web gako direktorio bidez eguneratzea huts " "egin du:</para><para><message>%2</message></para>" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:335 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Eguneratzea huts egin du" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Result of update from keyserver, LDAP server, or Active Directory" msgstr "" "Gako-zerbitzaritik, LDAP zerbitzaritik, edo Direktorio Aktibotik " "eguneratzearen emaitza" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:343 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:350 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>The update failed: <message>%1</message></para>" msgstr "<para>Eguneratzeak huts egin du: <message>%1</message></para>" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Result of update via Web Key Directory" msgstr "Web gako direktorio bidez eguneratzearen emaitza" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:363 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while updating the certificate:</para><para><message>" "%1</message></para>" msgstr "" "<para>Errore bat gertatu da ziurtagiria eguneratzean:</para><para><message>" "%1</message></para>" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing the OpenPGP certificates is not possible because the usage of key " "servers has been disabled explicitly." msgstr "" "Ezin dira OpenPGP ziurtagiriak berritu, gako-zerbitzarien erabilera " "esplizituki ezgaitu delako." #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</" "para><para>This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>" msgstr "" "<para>OpenPGP ziurtagiriak freskatzea, ziurtagiri guztiak berriz zama-" "jaistea esan nahi du, bitartean haietakoren bat indargabetu den egiaztatzeko." "</para><para>Horrek, zure zein beste pertsona batzuen sare-konexioetan " "tentsio handia eragin dezake, eta zure sare-konexioaren eta ikuskatu " "beharreko ziurtagiri-kopuruaren arabera, osatzeko, ordubete edo gehiago har " "dezake.</para><para>Jarraitu nahi duzula ziur zaude?</para>" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "OpenPGP ziurtagiria freskatzea" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "OpenPGP ziurtagiria freskatzeko errorea" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "OpenPGP ziurtagiria freskatzea amaitu da" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>OpenPGP ziurtagiriak freskatzen saiatu den prozesua ustekabeko errore " "baten ondorioz behar baino lehen bukatu da.</para><para>Mesedez, egiaztatu " "<icode>%1</icode>(e)ren irteera, xehetasun bila.</para>" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>" msgstr "" "<para>Errore bat gertatu da OpenPGP ziurtagiriak freskatzen saiatzean.</" "para><para><command>%1</command>(e)ren irteera: <bcode>%2</bcode></para>" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "OpenPGP ziurtagirien freskatze arrakastatsua." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check.</para> " "<para>Are you sure you want to continue?</para>" msgstr "" "<para>X.509 ziurtagiriak freskatzeak, ziurtagiri guztietarako CRLak zama-" "jaistea esan nahi du, baita, bestela, baliozkoak izaten jarraitu ahal badute " "ere.</para><para>Horrek, zure zein beste pertsona batzuen sare-konexioetan " "tentsio handia eragin dezake, eta zure sare-konexioaren eta ikuskatu " "beharreko ziurtagiri-kopuruaren arabera, osatzeko, ordubete edo gehiago har " "dezake.</para><para>Jarraitu nahi duzula ziur zaude?</para>" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "X.509 ziurtagiriak freskatzea" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "X.509 ziurtagiriak freskatzeko errorea" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "X.509 ziurtagiriak freskatzea bukatu da" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>X.509 ziurtagiriak freskatzen saiatu den prozesua ustekabeko errore " "baten ondorioz behar baino lehen bukatu da.</para><para>Mesedez, egiaztatu " "<icode>%1</icode>(e)ren irteera, xehetasun bila.</para>" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</" "para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></" "para>" msgstr "" "<para>Errore bat gertatu da X.509 ziurtagiriak freskatzen saiatzean.</" "para><para><command>%1</command>(e)ren irteera izan da: <bcode>%2</bcode></" "para>" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "X.509 ziurtagiriak freskatzea arrakastatsua." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made " "with the key<nl/>%2.</para>" msgstr "" "<para>%2<nl/> gakoarekin egindako <nl/>%1<nl/> ID duen erabiltzailearen " "ziurtapena indargabetzear zaude.</para>" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:640 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Revocation" msgstr "Baieztatu indargabetzea" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "Revoke Certification" msgstr "Indargabetu ziurtapena" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "User ID '%1' certified with key %2" msgstr "%2 gakoarekin ziurtatutako '%1' erabiltzaile ID" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "You are about to revoke the following certification:" msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:" msgstr[0] "Ondoko ziurtapena indargabetzear zaude:" msgstr[1] "Ondoko %1 ziurtapenak indargabetzear zaude:" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Revoke Certifications" msgstr "Indargabetu ziurtapenak" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:203 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you " "want to publish the revocation?</para>" msgid_plural "" "<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you " "want to publish the revocations?</para>" msgstr[0] "" "<para>Ziurtapen indargabetze arrakastatsua.</para><para>Indargabetzea " "argitaratu nahi duzu?</para>" msgstr[1] "" "<para>%1 ziurtapenen indargabetze arrakastatsua.</para><para>Indargabetzeak " "argitaratu nahi duzu?</para>" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Publish Revocation" msgid_plural "Publish Revocations" msgstr[0] "Argitaratu indargabetzea" msgstr[1] "Argitaratu indargabetzeak" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Publication" msgstr "Baieztatu argitalpena" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:235 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with " "key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>" msgstr "" "<para>%2<nl/> gakoarekin egindako <nl/>%1<nl/> ID duen erabiltzailearen " "ziurtapena indargabetzea<nl/> huts egin du:</para><para><message>%3</" "message></para>" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:326 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this key." msgstr "Ezin duzu gako horretako ziurtapenik indargabetu." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:329 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID." msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs." msgstr[0] "Ezin duzu erabiltzaile ID horren ziurtapenik indargabetu." msgstr[1] "Ezin duzu erabiltzaile ID horien ziurtapenik indargabetu." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:334 #, kde-format msgid "You cannot revoke this certification." msgstr "Ezin duzu ziurtapen hori indargabetu." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has already been revoked." msgstr "Gako hori dagoeneko indargabetu da." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Revoking key..." msgstr "Gakoa indargabetzen..." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The key was revoked successfully." msgstr "Gakoa ondo indargabetu da." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Revoked" msgstr "Gakoa indargabetuta" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Errore bat gertatu da indargabetu bitartean:</para><para><message>%1</" "message></para>" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:218 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Failed" msgstr "Indargabetzea huts egin du" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</" "emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Errore bat gertatu da erabiltzaile-ID indargabetzen saiatzean<nl/> " "<emphasis>%1</emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked " "successfully.</para>" msgstr "" "<para>Erabiltzailea ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>ondo indargabetu da.</" "para>" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Succeeded" msgstr "Indargabetzea ondo egin da" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Initial Pin" msgstr "Ezari hasierako PIN" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:87 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:171 #, kde-format msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1" msgstr "" "Ondoko serie zenbakia duen «NetKey» txartela aurkitzea huts egin du: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form." msgstr "" "Mesedez, sartu PIV txartel aplikazioa kudeatzeko gako zaharra hamaseitarrean " "kodetutako forman." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters." msgstr "" "Mesedez, sartu PIV txartel aplikazioa kudeatzeko gako berria hamaseitarrean " "kodetutako forman. Gakoak 24 byte izan behar ditu, hau da, 48 karaktere " "hamaseitar." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:166 #, kde-format msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again." msgstr "Mesedez, berriz sartu PIV txartel aplikazioa kudeatzeko gakoa." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry." msgstr "Sartu dituzun bi gakoak ez datoz bat. Mesedez, saiatu berriz." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1" msgstr "PIV txartel aplikazioa kudeatzeko gakoa ezartzea huts egin du: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully." msgstr "PIV txartel aplikazioa kudeatzeko gakoa ondo ezarri da." #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</" "emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></" "para>" msgstr "" "<para>Errore bat gertatu da<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>erabiltzaile ID " "erabiltzaile ID nagusi gisa markatzen saiatzean.</para><para><message>%2</" "message></para>" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged " "successfully as the primary user ID.</para>" msgstr "" "<para><emphasis>%1</emphasis><nl/> erabiltzaile ID ondo markatu da<nl/> " "erabiltzailearen ID nagusi gisa.</para>" #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "Arbela sinatzeko errorea" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "Fitxategiak sinatzeko/zifratzeko errorea" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:287 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "Hautatu sinatu eta/edo zifratu beharreko fitxategi bat edo gehiago" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:36 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "Hautatu sinatu eta/edo zifratu beharreko karpeta" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "<unnamed>" msgstr "<izengabea>" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:316 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "Parametro hori sistemaren administratzaileak giltzatu du." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tags attached to certificates" msgstr "Erakutsi ziurtagiriei erantsitako etiketak" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates." msgstr "Gaitu ziurtagiriei erantsitako etiketak azaldu eta erabiltzea." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "Erakutsi ondoko informazioa ziurtagiri-zerrenda tresna-argibideetan:" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show validity" msgstr "Erakutsi baliozkotasuna" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show owner information" msgstr "Erakutsi jabearen informazioa" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show technical details" msgstr "Erakutsi xehetasun teknikoak" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show upcoming certificate expiration" msgstr "Erakutsi datozen ziurtagiri iraungitzeak" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Threshold for own certificates:" msgstr "Ziurtagiri propioetarako atalasea:" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@item never show expiry notification" msgid "never" msgstr "inoiz ez" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:392 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@item:valuesuffix" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " egun" msgstr[1] " egun" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the number of days you want to be warned in advance, if your own " "certificate is about to expire soon." msgstr "" "Hautatu, zure ziurtagiri propioa laster iraungitzekoa bada, zenbat egun " "lehenago ohartaraztea nahi duzun." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Threshold for other certificates:" msgstr "Beste ziurtagiri batzuetarako atalasea:" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the number of days you want to be warned in advance, if another " "person's certificate is about to expire soon." msgstr "" "Hautatu, beste norbaiten ziurtagiria laster iraungitzekoa bada, zenbat egun " "lehenago ohartaraztea nahi duzun." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Orokorra" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Icon..." msgstr "Ezari ikonoa..." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Text Color..." msgstr "Ezarri testuaren kolorea..." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Background Color..." msgstr "Ezari hondoko planoaren kolorea..." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Font..." msgstr "Ezari letra-tipoa..." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Italic" msgstr "Etzana" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Bold" msgstr "Lodia" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Strikeout" msgstr "Marratua" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Default Appearance" msgstr "Itxura lehenetsia" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Certificate Categories" msgstr "Ziurtagiri kategoriak" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:523 #, kde-format msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active." msgstr "" "Koloreen aurreikuspegia ezgaituta dago kontraste handiko modua aktibo " "dagoelako." #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:532 src/kcfg/settings.kcfg:149 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "DN atributuen hurrenkera" #: src/conf/configuredialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Konfiguratu" #: src/conf/configuredialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Directory Services" msgstr "Direktorio zerbitzuak" #: src/conf/configuredialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Itxura" #: src/conf/configuredialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Crypto Operations" msgstr "Kriptografia-eragiketak" #: src/conf/configuredialog.cpp:57 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "S/MIME balioztatzea" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Smart Cards" msgstr "Txartel adimendunak" #: src/conf/configuredialog.cpp:69 #, kde-format msgid "GnuPG System" msgstr "GnuPG Sistema" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Fitxategi-eragiketak" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "" "Sortu OpenPGPrekin zifratutako fitxategiak \".gpg\" luzapenaren ordez, \".pgp" "\" luzapenarekin." #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:63 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "Sortu sinatutako edo zifratutako fitxategiak testu-fitxategi gisa." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Ezarri aukera hori zifratutako edo sinatutako fitxategiak base64 kodetutako " "testu gisa kodetzeko. Editore batean ireki edo posta-gorputzean bidali ahal " "izan daitezen. Horrek neurria heren batean handiagotuko du." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Treat .p7m files without extensions as mails." msgstr "Luzapenik gabeko «.p7m» fitxategiak postatzat hartu." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" "Abiatu deszifratze/egiaztatze sarrera antzematean oinarritutako eragiketa " "automatikoa." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Automatically extract file archives after decryption" msgstr "Deszifratu ondoren automatikoki erauzi fitxategi artxiboak" #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "" "Sortu deszifratutako aldi baterako fitxategiak zifratutako fitxategiaren " "karpetan." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Ezarri aukera hori erabiltzaileen aldi baterako direktorioa erabiltzea " "saihesteko." #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:73 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40 #, kde-format msgid "Use symmetric encryption only." msgstr "Erabili bakarrik zifratze simetrikoa." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "Ezarri aukera hori gako publikoko zifratzea ezgaitzeko." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "" "Egiaztapen-batura fitxategiak sortzeko erabili beharreko egiaztapen-batura " "programa:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "Fitxategiak artxibatzeko erabili beharreko komandoa:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:135 #, kde-format msgid "OpenPGP keyserver:" msgstr "OpenPGP gako-zerbitzaria:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the address of the keyserver to use when searching for OpenPGP " "certificates and when uploading OpenPGP certificates. If you do not enter an " "address then an internal default will be used. To disable the use of an " "OpenPGP keyserver enter the special value <emphasis>none</emphasis>." msgstr "" "Sartu, OpenPGP ziurtagiriak bilatzean eta OpenPGP ziurtagiriak zama-igotzean " "erabili beharreko gako-zerbitzariaren helbidea. Helbiderik sartzen ez " "baduzu, barnean lehenetsitako bat erabiliko da. OpenPGP gako-zerbitzarien " "erabilera ezgaitzeko, sartu <emphasis>bat ere ez</emphasis> balio berezia." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:155 src/conf/dirservconfigpage.cpp:157 #, kde-format msgid "X.509 Directory Services" msgstr "X.509 direktorio zerbitzuak" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:176 src/conf/dirservconfigpage.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "Direktorio zerbitzuak ezin dira konfiguratu erabilitako «gpgme» liburutegiak " "zaharregiak direlako." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:197 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "LDAP &denbora-muga (minutu:segundo):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:210 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "Itaunak itzulitako elementu kopuru &maximoa" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys" msgstr "Eskuratu falta diren ziurtapen gakoak gako berriak inportatzean" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:224 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that " "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys." msgstr "" "Gaituz gero, Kleopatra, berriki inportatutako OpenPGP gakoen erabiltzaileen " "IDak ziurtatzeko erabili ziren gakoak automatikoki eskuratzen saiatuko da." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs" msgstr "" "Itaundu hornitzaileen ziurtagiri-direktorioak erabiltzaile ID guztietarako" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers " "(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update " "an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query " "WKDs for all user IDs." msgstr "" "Era lehenetsian, Kleopatrak, hornitzaileen ziurtagiri direktorioak (WKD) " "itauntzen ditu bakarrik OpenPGP ziurtagiri bat eguneratzen duzunean, " "jatorrian hornitzaileen ziurtagiri direktorio (WKD) batetik eskuratu ziren " "erabiltzaile IDetarako. Aukera hori gaituta badago, Kleopatrak WKDak " "erabiltzaile ID guztien bila itaunduko ditu." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:470 src/conf/dirservconfigpage.cpp:474 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2" msgstr "" "Bizkarraldekoaren errorea: «gpgconf»ek ez du %1/%2(r)en sarrera ezagutzen" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:483 src/conf/dirservconfigpage.cpp:490 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4" msgstr "Euskarriaren errorea: «gpgconf»ek %1/%2(r)en mota okerra du: %3 %4" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Groups" msgstr "Konfiguratu taldeak" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Taldeak" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:81 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Gorde aldaketak" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:83 #, kde-format msgid "Discard changes" msgstr "Baztertu aldaketak" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the " "background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>" msgstr "" "<para>Ziurtagiriak edo ziurtagiri-taldeak hondoko planoan eguneratu dira.</" "para><para>Zure aldaketak gorde nahi dituzu?</para>" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title::window" msgid "Save changes?" msgstr "Aldaketak gorde?" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:147 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search:" msgstr "Bilatu:" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:148 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search groups" msgstr "Bilatu taldeak" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:149 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list for groups matching the search term." msgstr "Bilatu zerrendan, bilaketa-terminoarekin bat datozen taldeen bila." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:156 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:110 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info::placeholder" msgid "Enter search term" msgstr "Sartu bilatzeko terminoa" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "groups of keys" msgid "groups" msgstr "Taldeak" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New" msgstr "Berria" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:185 src/view/pgpcardwidget.cpp:187 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:189 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start the certification process for all certificates in the group." msgstr "Hasi ziurtapen prozesua taldeko ziurtagiri guztietarako." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:198 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "Esportatu" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:323 #, kde-format msgctxt "default name for new group of keys" msgid "New Group" msgstr "Talde berria" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "New Group" msgstr "Talde berria" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "Edit Group" msgstr "Editatu taldea" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Uneko moduluaren ezarpenak aldatu egin dira.\n" "Aldaketak ezarri edo baztertu nahi dituzu?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Aplikatu ezarpenak" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:81 src/conf/smartcardconfigpage.cpp:83 #, kde-format msgid "Smart card reader to use:" msgstr "Erabili beharreko txartel adimendun irakurlea:" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Cannot be configured with Kleopatra" msgstr "Ezin da Kleopatrarekin konfiguratu" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Aukera horrek «dirmngr» >= 0.9.0 behar du" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:282 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "ordezkaririk gabe" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Sistemaren uneko ezarpena: %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "Aukera horrek ziurtagirien baliotasunaren aldizkako egiaztapenak gaitzen " "ditu. Egiaztatze-bitartea ere (ordutan) aukera dezakezu. Kontuan izan " "baliozkotzea inplizituki egiten dela ~/.gnupg barruko fitxategi " "esanguratsuak aldatzen diren bakoitzean. Beraz, aukera honek ziurtagirien " "baliotasunaren kanpoko faktoreei bakarrik eragiten die." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "Egiaztatu ziurtagirien baliozkotasuna hainbestero," #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "orduero" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " orduero" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Aukera hau hautatzen bada, S/MIME ziurtagiriak linean balidatuko dira " "Lineako Ziurtagirien Egoeraren Protokoloa (OCSP) erabiliz. Bete OCSP " "erantzulearen URLa behean." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Balioztatu ziurtagiriak lerroan (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Ziurtagiriak lerroan baliozkotzea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "OCSP erantzulearen URLa:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Sartu hemen ziurtagiriak linean balidatzeko zerbitzariaren helbidea (OCSP " "erantzulea). URLak http://-rekin hasi ohi dira." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "OCSP erantzunlearen sinadura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ez ikusia egin ziurtagirien URL zerbitzuei" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "" "Aukeratu hemen, OCSP zerbitzariak erantzunak sinatzeko erabiltzen duen " "ziurtagiria." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Lehenespenez GnuPG-ek ~/.gnupg/policies.txt fitxategia erabiltzen du " "ziurtagiri-arau bat baimenduta dagoela egiaztatzeko. Aukera hau hautatzen " "bada, arauak ez dira egiaztatzen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Ez egiaztatu ziurtagiriaren gidalerroak" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Hori markatzen bada, ziurtagiriak indargabetzeko zerrendak (CRL) ez dira " "inoiz erabiliko S/MIME ziurtagiriak baliozkotzeko." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Ez kontsultatu inoiz CRL bat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "Erro CA ziurtagiri bat inportatu bitartean aukera hori markatuta badago, " "haren hatz-marka baieztatzeko eta erro-ziurtagiria konfiantzazkoa den " "adierazteko eskatuko zaizu. Erro-ziurtagiri batek konfiantza izan behar du " "hark ziurtatzen dituen ziurtagiriak konfiantzazko bihurtzeko, baina zure " "ziurtagiri biltegian erro-ziurtagiriak arinkeriaz onartzeak zure sistemaren " "segurtasuna ahulduko du." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "Baimendu erro ziurtagiri bat konfiantzazkoa markatzen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "Aukera hori hautatuta badago, falta diren jaulkitzailearen ziurtagiriak " "behar direnean eskuratzen dira (hau balidazio metodo bietan , CRL eta OCSP " "aplikatzen da)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Eskuratu falta diren jaulkitzailearen ziurtagiriak" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "&HTTP eskaerak" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "S/MIMErako HTTPren erabilera guztiz ezgaitzen du." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Ez burutu HTTP eskaerarik" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "CRL baten kokalekua bilatzean, egiaztatzeko ziurtagiriak normalean \"CRL " "banaketa-puntuak\" (DP) sarrera bezala ezagutzen direnak ditu, CRLra " "iristeko sarbidea azaltzen duten URLak alegia. Aurkitutako lehen DP sarrera " "erabiltzen da. Aukera horrekin, HTTP eskema erabiltzen duten sarrera guztiei " "ez ikusi egiten zaie DP egokia bilatzean." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ezikusi ziurtagirien HTTP CRL banaketa-puntua" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Aukera hori hautatuta badago, eskuinean erakusten den HTTP ordezkariaren " "balioa (http_proxy inguruneko aldagaitik datorrena) erabiliko da HTTP " "eskaera guztietarako." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Erabili sistemaren HTTP ordezkaria:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Erabili ordezkari hori HTTP eskarietarako:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.</p>" msgstr "" "<p>Sistemako ordezkaririk ezarri ez bada, edo «GpgSM»rako beste ordezkari " "bat behar baduzu, haren kokalekua hemen sar dezakezu.</p><p>S/MIMErekin " "lotutako HTTP eskaera guztietarako erabiliko da.</p><p>Sintaxia ostalaria:" "ataka da, adibidez, nireordezkaria.inonez.eus:3128</p>" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "&LDAP eskaerak" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "S/MIMErako LDAPen erabilera erabat ezgaitzen du." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Ez burutu LDAP eskaerarik" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "CRL baten kokalekua bilatzean, egiaztatzeko ziurtagiriak normalean \"CRL " "banaketa-puntuak\" (DP) sarrera bezala ezagutzen direnak ditu, CRLra " "iristeko sarbidea azaltzen duten URLak alegia. Aurkitutako lehen DP sarrera " "erabiltzen da. Aukera horrekin, LDAP eskema erabiltzen duten sarrera guztiei " "ez ikusi egiten zaie DP egokia bilatzean." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ezikusi LDAP CRL ziurtagirien banaketa-puntuak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "LDAP eskaeren ostalari nagusia:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Hemen LDAP zerbitzari bat hemen sartzeak, LDAP eskaera denak zerbitzari " "horretara joatea eragingo du. Zehatzago esanda, ezarpen hori LDAP URL batean " "zehaztutako ostalari eta ataka atal orori gainezarriko zaio, eta erabili " "egingo da URLan ostalari eta ataka ipini ez badira. Beste LDAP zerbitzariak " "erabiliko dira, bakarrik, \"ordezkari\"rako konexioak huts egin badu." "Sintaxia hau da, \"OSTALARIA\" edo \"OSTALARIA:ATAKA\". ATAKA zehazten ez " "bada, 389 ataka (LDAP ataka estandarra) erabiliko da." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:149 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can " "manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" "Fitxategi batean edo gehiagotan zifratutako edo sinatutako datuak aurkitzea " "huts egin du.<nl/>Orain, fitxategien zer egin eskuz hauta dezakezu.<nl/> " "Sinatutako edo zifratutako datuak badituzte, mesedez, eman akatsaren berri " "(begiratu Laguntza->Akatsaren berri ematea)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</" "para><para><message>%3</message></para>" msgstr "" "<para><filename>%1</filename> <filename>%2</filename>(e)ra eramatea huts " "egin du.</para><para><message>%3</message></para>" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</" "para>" msgstr "" "<para><filename>%1</filename> <filename>%2</filename>(e)ra eramatea huts " "egin du.</para>" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:237 #, kde-kuit-format msgid "" "Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?" msgstr "" "<filename>%1</filename> fitxategia jatorrizko fitxategi-izenarekin gorde " "behar da?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:238 #, kde-format msgid "Use Original File Name?" msgstr "Jatorrizko fitxategi-izena erabili?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:239 #, kde-kuit-format msgid "No, Save As <filename>%1</filename>" msgstr "Ez, gorde <filename>%1</filename> gisa" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240 #, kde-kuit-format msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>" msgstr "Bai, gorde <filename>%1</filename> gisa" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:255 #, kde-format msgid "" "The file <b>%1</b> already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "<b>%1</b> fitxategia lehendik ere badago.\n" "Gainidatzi?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:258 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Aurrez dagoen fitxategia gainidatzi?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:260 #, kde-format msgid "Overwrite All" msgstr "Guztia gainidatzi" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:271 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>." msgstr "<filename>%1</filename> ezabatzea huts egin du." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:276 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>." msgstr "" "<filename>%1</filename> <filename>%2</filename>(e)ra eramatea huts egin du." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:348 #, kde-kuit-format msgid "" "The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" "<filename>%1</filename> fitxategiak ziurtagiriak ditu eta ezin da deszifratu " "edo egiaztatu." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:399 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>" msgstr "" "Aukeratu <filename>%1</filename> sinadurarekin egiaztatu beharreko fitxategia" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "Ez da egiaztapen-baturarik sortu." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "Egiaztapen-batura fitxategi horiek ondo sortu dira:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "Ez da akatsik izan." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "Ondoko erroreak aurkitu dira:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "Sortu egiaztapen-baturak: sarrera-fitxategiak, denak egiaztapen-batura " "fitxategiak edo denak egiaztapen-batura egiaztatzeko fitxategiak izan behar " "dira, ez bien nahasketa bat." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:76 src/mainwindow.cpp:876 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Hasieratzen..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "Egiaztapen-batura sortzeko aurrerapena" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/output.cpp:754 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "Errorea %1 exekutatzean: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:489 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:476 src/utils/input.cpp:377 #: src/utils/output.cpp:756 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "%1 exekutatzea huts egin du: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>." msgstr "<filename>%1</filename> gainidaztea huts egin du." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:524 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "Ez da egiaztapen-batura programarik definitu." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:536 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:512 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Direktorioak miatzen..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:551 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:529 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "Guztizko neurria kalkulatzen..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:565 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "Egiaztapen-batura (%2) %1(e)n egiten" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:578 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:556 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Eginda." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Kriptografia eragiketen aurrerapenaren egoera hemen erakusten da." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Erabiltzaileak bertan behera utzi du" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "Deszifratu/egiaztatu e-posta" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:250 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "Gutxienez sarrera bat eman behar da" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:254 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "Informatzeko bidaltzaile/sinatutako datuen zenbaketaren desfazea" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:259 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "Sinadura/sinatutako datuen zenbaketaren desfasea" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "" "Sinatutako datuak bereizitako sinadura egiaztapenerako baino ezin dira eman" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:267 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "Sarrera/irteera kopuruaren desfasea" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "Ezin ditu irteera eta sinatutako-datuak aldi berean erabili" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:276 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "%1(e)rako bizkarraldekoaren euskarririk ez" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:115 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "Ezin du zehaztu sarrerako datuak OpenPGP edo CMS diren" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:158 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "Ez da sarrera erabilgarririk aurkitu" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:224 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "Deszifratu/egiaztatu fitxategiak" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:188 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Errorea: sinadura ez da egiaztatu" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:190 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Sinadura ona" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:192 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "Sinatzeko ziurtagiria indargabetu da" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:194 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "Sinatzeko ziurtagiria iraungita dago" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:196 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "Ziurtagiria ez dago erabilgarri" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:198 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "Sinadura iraungi da" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:200 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "CRL falta da" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:202 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "CRL zaharregia" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:204 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "Gidalerro okerra" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:206 #, kde-format msgid "System error" msgstr "Sistemaren errorea" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:208 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Sinadura txarra" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "" "Sinadura balioduna da baina ziurtagiriren baliotasunarekiko konfiantza " "bazterrekoa baino ez da." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:222 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "" "Sinadura balioduna da eta ziurtagiriaren baliotasunak erabateko konfiantza " "du." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:224 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "" "Sinadura baloduna da eta ziurtagiriaren baliotasunak muturreko konfiantza du." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:226 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</" "em>." msgstr "" "Sinadura balioduna da baina ziurtagiriaren baliotasunak <em>ez du " "konfiantzarik</em>." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:228 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "Sinadura balioduna da baina ziurtagiriaren baliotasuna ezezaguna da." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:231 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "" "Sinadura balioduna da, baina ziurtagiriaren baliotasuna definitu gabe dago." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:243 src/crypto/decryptverifytask.cpp:259 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "Ziurtagiri ezezaguna" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:279 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "Sinadura %1(e)an sortu da" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:282 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "Erabilgarri ez dagoen ziurtagiri horrekin:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:284 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "Ziurtagiriarekin horrekin:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is %1" msgstr "Sinadura %1 da" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:292 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature <b>is not</b> %1." msgstr "Sinadura <b>ez da</b> %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:309 src/crypto/signencrypttask.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:441 #, kde-format msgid "<b>Verification canceled.</b>" msgstr "<b>Egiaztapena bertan behera utzi da.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:443 #, kde-format msgid "<b>Verification failed: %1.</b>" msgstr "<b>Egiaztapenak huts egin du: %1.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:449 #, kde-format msgid "<b>No signatures found.</b>" msgstr "<b>Ez da sinadurarik aurkitu.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:454 #, kde-format msgid "<b>Invalid signature.</b>" msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>" msgstr[0] "<b>Sinadura baliogabea.</b>" msgstr[1] "<b>%1 sinadura baliogabe.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:460 #, kde-format msgid "<b>The data could not be verified.</b>" msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>" msgstr[0] "<b>Datuak ezin izan dira egiaztatu.</b>" msgstr[1] "<b>%1 sinadura ezin izan dira egiaztatu.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:466 #, kde-format msgid "<b>Valid signature by %1</b>" msgstr "<b>%1(e)ren sinadura balioduna</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:468 #, kde-format msgid "" "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" "<br/><b>Abisua:</b> Bidaltzailearen posta helbidea ez dago sinatzeko " "erabilitako %1(e)an gordeta." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:469 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "ziurtagiria" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:471 #, kde-format msgid "<b>Valid signature.</b>" msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>" msgstr[0] "<b>Sinadura balioduna.</b>" msgstr[1] "<b>%1 sinadura baliodun.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:473 #, kde-format msgid "" "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" "<br/><b>Abisua:</b> Bidaltzailearen posta helbide ez dago sinatzeko " "erabilitako ziurtagirietan gordeta." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485 #, kde-format msgid "<b>Decryption canceled.</b>" msgstr "<b>Deszifratzea bertan behera utzi da.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:487 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "Osotasun babesik gabe (MDC)." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:487 src/crypto/decryptverifytask.cpp:489 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491 #, kde-format msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>" msgstr "<b>Deszifratzea huts egin du: %1.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:493 #, kde-format msgid "<b>Decryption succeeded.</b>" msgstr "<b>Deszifratzea ondo egin da.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:513 src/crypto/decryptverifytask.cpp:536 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "Sinadura baliogabea da: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:522 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "" "Ziurtagiria gako-zerbitzari batean bilatu edo fitxategi batetik inporta " "dezakezu." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:531 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "" "Erabilitako gakoa ez dago zu edo konfiantzazko pertsona batek ziurtatuta." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:532 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" "Erabilitako ziurtagiria ez dago ziurtagiri agintaritza fidagarri batek " "ziurtatuta edo ziurtagiri agintaritza ezezaguna da." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:555 src/crypto/decryptverifytask.cpp:609 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:242 src/crypto/signencrypttask.cpp:259 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:883 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "Sarrera-errorea: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:566 #, kde-format msgid "" "<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>" msgstr "" "<p>Bidaltzailearen %1 helbidea ez dago ziurtagirian gordeta. Gordeta: %2</p>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:568 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:580 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "Hartzaile ezezagun bat." msgstr[1] "%1 hartzaile ezezagun." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:583 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Hartzailea:" msgstr[1] "Hartzaileak:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:593 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "Hartzaile ezezagun bat" msgstr[1] "%1 hartzaile ezezagun" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:620 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is %1." msgstr "Deszifratzea %1 da." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:623 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption <b>is not</b> %1." msgstr "Deszifratzea <b>ez da</b> %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:634 #, kde-format msgid "Embedded file name: '%1'" msgstr "Txertatutako fitxategi-izena: '%1'" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:641 #, kde-format msgid "" "<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" "<b>Oharra:</b> Ezin duzu mezu hau nork zifratu zuen ziur jakin ez baitago " "sinatuta." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:646 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" "<b>Argibidea:</b>Fitxategi hori 2003. urtea baino lehen zifratu bazen, " "litekeena da legitimoa izatea. Izan ere, garai hartan, osotasun babesa ez " "zen asko erabiltzen." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:651 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "" "Fitxategia ez dela manipulatu ziur bazaude, deszifratzera behartu ondoren, " "berriz zifratu beharko zenuke." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:948 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1106 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1306 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1388 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1489 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1541 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1701 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1780 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1921 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "Harrapatutako salbuespena: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1109 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1308 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1391 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1491 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1544 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1703 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1782 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1923 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1358 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1407 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "Salbuespen ezezaguna harrapatu da" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1163 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "Ezin du zehaztu hori S/MIME edo OpenPGP sinadura/zifratutako-testua bat den " "- agian ez da ez zifratutako testua ez eta sinadura bat ere?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1171 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Decrypting: %1..." +#, kde-format msgid "Decrypting %1..." -msgstr "Deszifratzen: %1..." +msgstr "%1 deszifratzen..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1444 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" "Ezin du zehaztu hori S/MIME edo OpenPGP-zifratutako-testua zen - agian ez da " "zifratutako testu bat ere?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1452 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "Deszifratzen: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1598 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1844 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" "Ezin du zehaztu hori S/MIME edo OpenPGP sinadura bat den - agian ez da " "sinadura bat ere?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1606 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Verifying: %1..." +#, kde-format msgid "Verifying %1..." -msgstr "Egiaztatzen: %1..." +msgstr "%1 egiaztatzen..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1862 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "" -#| "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " -#| "the data.The second file is the signature file." -#| msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..." +#, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..." -msgstr "" -"Egiaztatzen: <filename>%1</filename> <filename>%2</filename>(e)rekin..." +msgstr "<filename>%1</filename> <filename>%2</filename>(e)rekin egiaztatzen..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1866 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Verifying signature: %1..." +#, kde-format msgid "Verifying signature %1..." -msgstr "Sinadura egiaztatzen: %1..." +msgstr "%1 sinadura egiaztatzen..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1877 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>" msgstr "<filename>%1</filename> <filename>%2</filename>(e)kin egiaztatu da" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "«EncryptEMailController::protocolAsString()»eri eginiko deia anbiguoa da." #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:133 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:150 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:359 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "Erabiltzaileak bertan behera utzi" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:195 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "Zifratzea bertan behera utzita." #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:70 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Zifratzea huts egin du: %1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:73 src/crypto/signencrypttask.cpp:202 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "Zifratzea ondo egin da." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:271 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "Mesedez, sartu izen bat edo e-posta helbide bat..." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:286 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:287 #, kde-format msgid "Show certificate list" msgstr "Erakutsi ziurtagiri-zerrenda" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Details" msgstr "Erakutsi xehetasunak" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:592 #, kde-format msgid "No matching certificates or groups found" msgstr "Ez da aurkitu bat datorren ziurtagiriri edo talderik" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:594 #, kde-format msgid "Multiple matching certificates or groups found" msgstr "Bat datozen ziurtagiri edo talde anizkoitzak aurkitu dira" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:664 src/dialogs/expirydialog.cpp:220 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:1005 #: src/view/formtextinput.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error: %1" msgstr "Errorea: %1" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(ez da aurkitu bat datorren ziurtagiririk)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "Mesedez, aukeratu ziurtagiri bat" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:202 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(mesedez, aurrena aukeratu OpenPGP eta S/MIME artean)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:210 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:185 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:55 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "&Irteerako karpeta:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Files" msgstr "Egiaztatu fitxategiak" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:123 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:89 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1: Eragiketa denak osatu dira." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:125 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:100 src/crypto/gui/resultpage.cpp:91 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "Eragiketa denak osatu dira." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:147 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:210 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:108 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "%1 eragiketa: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:149 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:123 src/crypto/gui/resultpage.cpp:110 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "Mesedez, aukeratu irteerako karpeta bat." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "No Output Folder" msgstr "Irteerako karpetarik gabe" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:213 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</" "para><para>Please select a different output folder.</para>" msgstr "" "<para>Irteerako <filename>%1</filename> karpeta sortzea huts egin du.</" "para><para>Mesedez, aukerako irteerako beste karpeta bat.</para>" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:215 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusable Output Folder" msgstr "Irteerako karpeta erabilgaitza" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "Mesedez, aukeratu irteerako beste karpeta bat." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Output Folder" msgstr "Irteerako karpeta baliogabea" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</" "para><para>Please select a different output folder.</para>" msgstr "" "<para>Ezin du idatzi irteerako <filename>%1</filename> karpetan.</" "para><para>Mesedez, aukeratu irteerako beste karpeta bat.</para>" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:206 #, kde-format msgid "<b>Choose operations to be performed</b>" msgstr "<b>Aukeratu egin beharreko eragiketak</b>" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" "Hemen, emandako sarreran Kleopatrak antzemandako eragiketak egiaztatu eta, " "beharrezkoa bada, gainezar ditzakezu." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "&Deszifratu/egiaztatu" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:219 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "Sortu irteerako fitxategi denak karpeta bakarrean" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Sarrerako fitxategia:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "S&arrerako fitxategia bereizitako sinadura bat da" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "&Sinatutako datuak:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "S&arrerako fitxategia artxibo bat da; despaketatu honekin:" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt Text" msgstr "Zifratu testua" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:131 src/crypto/gui/resultpage.cpp:118 #, kde-format msgid "<b>Results</b>" msgstr "<b>Emaitzak</b>" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52 #, kde-format msgid "<b>Objects</b>" msgstr "<b>Objektuak</b>" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:398 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Kendu hautatutakoa" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:75 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Hautatu fitxategia" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:179 #, kde-format msgid "<i>No certificate selected</i>" msgstr "<i>Ez da ziurtagiririk aukeratu</i>" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:379 #, kde-format msgid "<b>Recipients</b>" msgstr "<b>Hartzaileak</b>" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:394 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "Gehitu hartzailea..." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:408 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:357 #: src/view/padwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:412 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358 #: src/view/padwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:435 #, kde-format msgid "" "<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" "<b>Abisua:</b> Aukeratutako ziurtagirietako bat ere ez dirudi zurea denik. " "Ezingo duzu zifratutako daturik berriz deszifratu." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:560 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "Hartzailea" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "Hartzailea (%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:585 #, kde-format msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>" msgstr "<qt><p>GnuPG ezarpenen bidez aurredefinitutako hartzaileak:</p>%1</qt>" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Force decryption" msgstr "Behartu deszifratzea" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "Bilaketa%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:179 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "Inportatzea%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostikoa" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Erakutsi auditoretza egunkaria" #: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Email" msgstr "Erakutsi e-posta" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "Mantendu irekita eragiketa osatu ondoren" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:71 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "Jarraitzeko, sinatzeko ziurtagiri bat aukeratu behar duzu." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78 #, kde-format msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed." msgstr "Jarraitzeko, sinatzeko OpenPGP ziurtagiri bat aukeratu behar duzu." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed." msgstr "Jarraitzeko, sinatzeko S/MIME ziurtagiri bat aukeratu behar duzu." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "" "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing " "certificate to proceed." msgstr "" "Jarraitzeko, sinatzeko OpenPGP ziurtagiri bat eta sinatzeko S/MIME " "ziurtagiri bat aukeratu behar dituzu." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sign Text" msgstr "Sinatu testua" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "Mesedez, aukeratu \"%1\" hartzailearentzako zifratzeko ziurtagiri bat" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "Mesedez, aukeratu \"%1\" bidaltzailearentzako sinatzeko ziurtagiri bat" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatrak ezin ditu anbiguotasunik gabe zehaztu mezuaren hartzaile/" "bidaltzaile guztiei dagozkien ziurtagiriak.\n" "Mesedez, aukeratu hartzaile bakoitzari dagokion ziurtagiria:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "Kleopatrak ezin ditu anbiguotasunik gabe zehaztu mezuaren bidaltzaileari " "dagozkien ziurtagiriak.\n" "Mesedez, aukeratu hartzaileari dagozkion ziurtagiriak:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatrak ezin ditu anbiguotasunik gabe zehaztu mezuaren hartzaile guztiei " "dagozkien ziurtagiriak.\n" "Mesedez, aukeratu hartzaile bakoitzari dagokion ziurtagiria:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "" "Mesedez, egiaztatu hartzaile bakoitzerako ziurtagiri zuzenak aukeratu direla:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "" "Mesedez, egiaztatu bidaltzailearentzako ziurtagiri zuzena aukeratu dela:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:356 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "Erakutsi hartzaile denak" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "Aukeratu sinatzeko ziurtagiria" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "Aukeratu zifratzeko ziurtagiria" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "" "Erakutsi elkarrizketa-koadro hau gatazkarik dagoenean bakarrik " "(esperimentala)" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message" msgstr "Aukeratu mezurako ziurtagiriak" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:449 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Nork:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:455 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Nori:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message \"%1\"" msgstr "Aukeratu \"%1\" mezurako ziurtagiriak" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "Sinatu/zifratu fitxategiak" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "&Sign as:" msgstr "&Sinatu honela:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &me:" msgstr "Ziurtagirien &niretzako:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &others:" msgstr "Zifratu &besteentzako:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "" "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Ziratu &pasahitzarekin. Pasahitza partekatzen diozun edonork datuak irakur " "ditzake." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Output" msgstr "Irteera" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:164 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Mesedez, hautatu ekintza bat." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@label on SignEncryptPage" msgid "Output &files/folder:" msgstr "Irteerako &fitxategiak/karpeta:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt / Sign &each file separately." msgstr "Zifratu/sinatu fitxategi &bakoitza bereizita." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "" "Mantendu fitxategi bakoitza bereizita, guztientzako artxibo bat sortu ordez." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:186 #, kde-format msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files." msgstr "Fitxategiak sinatzeko eta zifratzeko etorkortasun ezarpen baliogabea." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or " "encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>Ezin duzu <application>Kleopatra</application> fitxategiak sinatzeko " "edo zifratzeko erabili, <application>Kleopatra</application>k erabilitako " "<application>GnuPG</application> sistema ez delako %1.</para>" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing " "or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used " "by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>Barkatu! Ezin duzu <application>Kleopatra</application> fitxategiak " "sinatzeko edo zifratzeko erabili, <application>Kleopatra</application>k " "erabilitako <application>GnuPG</application> sistema ez delako %1.</para>" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case.</para>" msgstr "" "<para>Artxibatzea eta sinatu-bakarrik konbinatuta erabiltzea, egun, sinadura " "opaku gisa ezagutzen direnak behar ditu - bereizitakoek ez bezala, horiek " "edukia sinaduran txertatzen dute.</para><para>Formatu hori nahiko ezohikoa " "da. Baliteke fitxategiak bereizita artxibatu, eta gero, artxiboa " "Kleopatrarekin, fitxategi bakar gisa, sinatu nahi izatea.</" "para><para>Kleopatraren etorkizuneko bertsioek, kasu horretan, sinadura " "bereiziak ere onartzea espero da.</para>" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "Ezohiko sinadura abisua" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</" "para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?</para>" msgstr "" "<para>Ematen du zifratzearen helburu gisa ipini dituzun hartzaileetako " "batere ez dela zurea.</para><para>Horrek esan nahi du, behin zifratuta, " "ezingo dituzula datuak atzera deszifratu.</para><para>Jarraitu nahi duzu, " "edo utzi eta hartzaile hautapena aldatu nahi duzu?</para>" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "Norberetzat-zifratze abisua" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME signature." msgstr "Hori da S/MIME sinaduraren fitxategi-izena." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:346 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME signature file" msgstr "S/MIME sinadura fitxategia" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:347 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)" msgstr "S/MIME sinadurak (*.p7s)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)" msgstr "S/MIME sinadurak (*.p7s *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature." msgstr "Hori da bereizitako OpenPGP sinaduraren fitxategi-izena." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signature file" msgstr "OpenPGP sinadura-fitxategia" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)" msgstr "OpenPGP sinadurak (*.sig *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)" msgstr "OpenPGP sinadurak (*.asc *.sig)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file." msgstr "" "Hori da OpenPGPrekin sinatutako eta zifratutako fitxategiaren fitxategi-" "izena." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signed and encrypted file" msgstr "OpenPGPrekin sinatutako eta zifratutako fitxategia" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:363 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:371 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)" msgstr "OpenPGP sinadurak (*gpg *pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Files (*.asc)" msgstr "OpenPGP sinadurak (*asc)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file." msgstr "Hori da OpenPGPrekin zifratutako fitxategiaren fitxategi-izena." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP encrypted file" msgstr "OpenPGPrekin zifratutako fitxategia" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file." msgstr "Hori da S/MIMErekin zifratutako fitxategiaren fitxategi-izena." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:378 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME encrypted file" msgstr "S/MIMErekin zifratutako fitxategia" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Files (*.p7m)" msgstr "S/MIME fitxategiak (*.p7m)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)" msgstr "S/MIME fitxategiak (*.p7m *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resulting files are written to this directory." msgstr "Emaitza fitxategiak direktorio horretan idazten dira." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:386 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "Output directory" msgstr "Irteerako direktorioa" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "Sinatu" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt" msgstr "Zifratu" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "Sinatu / Zifratu" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:467 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "Emaitzak" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Kriptografia eragiketen egoera eta aurrerapena hemen erakusten da." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "Egiazkotasuna frogatu (sinatu)" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "Sinatu honela:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encrypt" msgstr "Zifratu" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:209 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "Zifratu niretzako:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" msgstr "Zifratu besteentzako:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Ziratu pasahitzarekin. Pasahitza partekatzen diozun edonork datuak irakur " "ditzake." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" "Hartzaileen gakoez gain, zure datuak pasahitz batekin zifra ditzakezu. " "Pasahitza duten guztiek datuak irakur ditzakete gako sekreturik gabe. " "Pasahitz bat erabiltzea ez da gako publikoko kriptografia erabiltzea " "<b>bezain segurua</b>. Pasahitz oso sendo bat hartuta ere." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "recipient key" msgstr "hartzailearen gakoa" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate is expired." msgstr "Ziurtagiri hori iraungita dago." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate expires today." msgstr "Ziurtagiri hori gaur iraungiko da." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate expires tomorrow." msgid_plural "This certificate expires in %1 days." msgstr[0] "Ziurtagiri hori bihar iraungiko da." msgstr[1] "Ziurtagiri hori %1 egun barru iraungiko da." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:599 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate cannot be used for encryption." msgstr "Ziurtagiri hori ezin da zifratzeko erabili." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:601 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate cannot be used for signing." msgstr "Ziurtagiri hori ezin da sinatzeko erabili." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:828 #, kde-format msgid "Could not find a key for the following recipients:" msgstr "Ezin izan du ondoko hartzaileentzako ziurtagiririk aurkitu:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:828 #, kde-format msgid "Failed to find some keys" msgstr "Gako batzuk bilatzean huts egin du" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "Sinatu %1 erabiliz: %2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:63 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Ez da ziurtagiririk aukeratu" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:289 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "Sinatu eta zifratu (OpenPGP bakarrik)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:295 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "Zifratu bakarrik" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:300 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "Sinatu bakarrik" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:305 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "Zifratzeko aukerak" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:308 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "Testu-irteera (ASCII-koraza)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:313 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "Sinatzeko aukerak" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:318 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "Sinatzailea:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:333 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "Aldatu sinatzeko ziurtagiriak..." #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:497 #, kde-format msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>" msgstr "<b>Aukeratu egin beharreko eragiketa</b>" #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Signing Certificates" msgstr "Aukeratu sinatzeko ziurtagiriak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "Gogoratu horiek lehenetsi gisa etorkizuneko eragiketetarako" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "Sinatzeko OpenPGP ziurtagiria:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "Sinatzeko S/MIME ziurtagiria:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:26 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "Hartzaile ezezaguna:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:33 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Search on keyserver" msgstr "Bilatu gako-zerbitzarian" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "Datuak gako/ziurtagiri horretarako zifratu dira." #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "Ondoko erroreak eta abisuak grabatu dira:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "Egiaztapen-batura egiaztatzeko erroreak" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "Ez da errorerik gertatu" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "Errore bat gertatu da" msgstr[1] "%1 errore gertatu dira" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Aurrerapena:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "Erakutsi" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:77 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Hurrengoa" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:115 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Atzera" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:170 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "«NewSignEncryptEMailController::protocolAsString()»(e)ri deia anbiguoa da." #: src/crypto/signemailtask.cpp:69 src/crypto/signencrypttask.cpp:178 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "Sinatzea bertan behera utzi da." #: src/crypto/signemailtask.cpp:73 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Sinatzea huts egin du: %1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:76 src/crypto/signencrypttask.cpp:184 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "Sinatzea ondo egin da." #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "Artxibatu eta sinatu fitxategiak" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "Sinatu fitxategiak" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "Artxibatu eta zifratu fitxategiak" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "Zifratu fitxategiak" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "Artxibatu eta sinatu/zifratu fitxategiak" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "Sinatu/zifratu fitxategiak" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:267 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "artxiboa" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:678 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "Ustekabeko salbuespen bat harrapatu da «SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared»(e)n: %1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:680 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "Salbuespen ezezagun bat harrapatu da «SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared»(e)n" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:182 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "Sinatzea huts egin du." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:199 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "Zifratzea huts egin du." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:227 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "Sinatzea eta zifratzea ondo egin dira." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:244 src/crypto/signencrypttask.cpp:261 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "Irteerako errorea: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:268 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr "Zifratzea ondo egin da." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:280 #, kde-format msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>" msgstr "%1: <b>Sinatzea/zifratzea bertan behera utzi da.</b>" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:280 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr "%1: Sinatzea/zifratzea huts egin du." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:283 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: <b>%2</b>" msgstr "%1: <b>%2</b>" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:479 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "Ezin du atazarako protokoloa zehaztu" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:530 #, kde-format msgctxt "<name of first file>, ..." msgid "%1, ..." msgstr "%1, ..." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:737 src/utils/archivedefinition.cpp:422 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "Ezin du fitxategi horietarako oinarrizko direktorio komuna aurkitu: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:754 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating signed and encrypted archive ..." msgstr "Sinatutako eta zifratutako artxiboa sortzen..." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:774 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating encrypted archive ..." msgstr "Zifratutako artxiboa sortzen..." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:794 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating signed archive ..." msgstr "Sinatutako artxiboa sortzen..." #: src/crypto/task.cpp:179 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Salbuespen ezezaguna «Task::start()»(e)n" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "Egiaztatu egiaztapen-baturaren emaitzak" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:359 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "" "Ezin da aurkitu fitxategi horretarako egiaztapen-batura fitxategirik, %1" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:545 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "Egiaztatu egiaztapen-batura (%2) %1(e)an" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Add User ID" msgstr "Gehitu erabiltzaile ID" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID." msgstr "Sartu erabiltzaile IDarekin erabiltzeko izena eta e-posta helbidea." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID." msgstr "" "Sartu erabiltzaile IDarekin erabiltzeko izen bat eta/edo e-posta helbide bat." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:131 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Enter a name or an email address." msgstr "Sartu izen bat edo e-posta helbide bat." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:142 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "There is a problem." msgstr "Arazo bat dago." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</" "div><center><strong>%1</strong></center>" msgstr "" "<div>Horrela gordeko da erabiltzaile ID berria ziurtagirian:</" "div><center><strong>%1</strong></center>" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate" msgstr "OpenPGP ziurtagiria" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "S/MIME Certificate" msgstr "S/MIME ziurtagiria" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:267 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:310 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:312 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(beharrezkoa)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:312 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(aukerakoa)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:108 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:481 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty." msgstr "<interface>%1</interface> beharrezkoa da, baino hutsik dago." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:484 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: " "<icode>%2</icode>" msgstr "" "<interface>%1</interface> beharrezkoa da, baina hutsik dago.<nl/" ">Administratzaile lokalaren araua: <icode>%2</icode>" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<interface>%1</interface> is incomplete." msgstr "<interface>%1</interface> osatu gabe dago." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:495 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</" "icode>" msgstr "" "<interface>%1</interface> osatu gabe dago.<nl/>Administratzaile lokalaren " "araua: <icode>%2</icode>" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:502 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<interface>%1</interface> is invalid." msgstr "<interface>%1</interface> baliogabea da." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:132 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>" msgstr "" "<interface>%1</interface> baliogabea da.<nl/>Administratzaile lokalaren " "araua: <icode>%2</icode>" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:208 #, kde-format msgid "User IDs:" msgstr "Erabiltzaile IDak:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:213 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:345 #, kde-format msgid "User IDs" msgstr "Erabiltzaile IDak" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add User ID" msgstr "Gehitu erabiltzaile ID" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Flag as Primary" msgstr "Nabarmendu nagusi gisa" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key." msgstr "" "Nabarmendu hautatutako erabiltzaile ID gako honetako erabiltzaile ID nagusi " "gisa." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify User IDs" msgstr "Ziurtatu erabiltzaile IDak" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Certifications" msgstr "Erakutsi ziurtapenak" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Certifications" msgstr "Indargabetu ziurtapenak" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:244 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke User ID" msgstr "Indargabetu erabiltzaile ID" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Trust level:" msgstr "Konfiantza maila:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:283 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Baliozkoa data honetatik:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:288 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "Noiz arte balio du:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the end of the validity period" msgstr "Aldatu baliotasun epe amaieraren aldia" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Validity" msgstr "Aldatu baliotasuna" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:298 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:305 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Hatz-marka:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy the fingerprint to the clipboard" msgstr "Kopiatu hatz-marka arbelera" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy fingerprint" msgstr "Kopiatu hatz-marka" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:310 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Jaulkitzailea:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the issuer certificate" msgstr "Erakutsi jaulkitzailearen ziurtagiria" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show certificate" msgstr "Erakutsi ziurtagiria" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "Etorkortasuna:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Trusted introducer for:" msgstr "Honetarako konfiantzazko aurkezlea:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:327 #, kde-format msgid "See certifications for details." msgstr "Ikusi ziurtapenak xehetasun bila." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Related addresses:" msgstr "Erlazionatutako helbideak:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:338 #, kde-format msgid "Related addresses" msgstr "Erlazionatutako helbideak" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:349 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Details..." msgstr "Xehetasun gehiago..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Trust Chain Details" msgstr "Konfiantza katearen xehetasunak" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Eguneratu" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Passphrase" msgstr "Aldatu pasaesaldia" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Revocation Certificate" msgstr "Sortu indargabetzeko ziurtagiria" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:366 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible " "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Indargabetzeko ziurtagiri bat, gako bat aurrerantzean ez dela erabili behar " "publikoki adierazteko, \"hiltzeko etengailu\" gisa balio duen fitxategi bat " "da. Behin argitaratuta, ez dago halako indargabetzeko ziurtagiri batekin " "atzera egiterik." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Manage Subkeys" msgstr "Kudeatu azpigakoak" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Subkeys" msgstr "Erakutsi azpigakoak" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:506 #, kde-format msgctxt "Valid until:" msgid "unlimited" msgstr "mugagabea" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:529 #, kde-format msgid "Email" msgstr "E-posta" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:529 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Izena" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:529 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "Konfiantza-maila" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:529 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiketak" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:547 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "e-posta gabe" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:634 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?" "</para>" msgstr "" "<para>Benetan ezabatu nahi duzu <nl/><emphasis>%1</emphasis> erabiltzaile " "ID? </para>" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:821 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Flag as Primary User ID" msgstr "Nabarmendu erabiltzaile ID nagusi gisa" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:830 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User IDs..." msgstr "Ziurtatu erabiltzaile IDak..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:831 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User ID..." msgid_plural "Certify User IDs..." msgstr[0] "Ziurtatu erabiltzaile ID..." msgstr[1] "Ziurtatu erabiltzaile IDak..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:838 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certifications..." msgstr "Indargabetu ziurtapenak..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:839 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certification..." msgid_plural "Revoke Certifications..." msgstr[0] "Indargabetu ziurtapena..." msgstr[1] "Indargabetu ziurtapenak..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:848 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Publish at Mail Provider ..." msgstr "Argitaratu posta hornitzailean..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:863 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke User ID" msgstr "Indargabetu erabiltzaile ID" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:909 #, kde-format msgid "never" msgstr "inoiz ez" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:911 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Sinatzea" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:912 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:916 #, kde-format msgid "First message" msgstr "Lehenengo mezua" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:913 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:917 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "Azken mezua" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:914 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:918 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "Mezu kopurua" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:915 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:103 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Zifratzea" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:950 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Eguneratzen..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:990 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the key from external sources." msgstr "Eguneratu kanpoko sorburuetako gakoa." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1007 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Izen arrunta" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1008 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Erakundea" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1009 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Kalea" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1010 #, kde-format msgid "City" msgstr "Hiria" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1011 #, kde-format msgid "State" msgstr "Estatua" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1012 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Herrialdea" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate." msgstr "" "Eguneratu CRLak eta egin ziurtagiriaren baliozkotze egiaztapen oso bat." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1049 #, kde-format msgid "The issuer certificate could not be found locally." msgstr "Ezin izan du jaulkitzailearen ziurtagiria lokalki aurkitu." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "Mesedez, aukeratu ondoko ziurtagirietako bat edo gehiago:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "Mesedez, hautatu ondoko ziurtagirietako bat:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168 #: src/view/smartcardwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Birzamatu" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "Freskatu ziurtagiri-zerrenda" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170 #: src/view/keylistcontroller.cpp:388 src/view/welcomewidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Inportatu..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "Inportatu ziurtagiria fitxategitik" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Import certificate" msgstr "Inportatu ziurtagiria" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "Bilatu..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Look up certificate on server" msgstr "Bilatu ziurtagiria zerbitzarian" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Look up certificate" msgstr "Bilatu ziurtagiria" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Berria..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Sortu OpenPGP ziurtagiri berri bat" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Create certificate" msgstr "Sortu ziurtagiria" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Groups..." msgstr "Taldeak..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage certificate groups" msgstr "Kudeatu ziurtagiri-taldeak" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Manage groups" msgstr "Kudeatu taldeak" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Selection" msgstr "Ziurtagiri hautapena" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Ziurtatu" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "Ziurtatu ziurtagiria: %1" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window Certify Certificate Group <group name>" msgid "Certify Certificate Group %1" msgstr "Ziurtatu %1 ziurtagiri-taldea" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:288 #, kde-format msgid "" "Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select " "the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the " "fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>" msgstr "" "Egiaztatu hatz-marka, markatu ziurtatu nahi dituzun erabiltzaile IDak, eta " "aukeratu haiek ziurtatzeko erabili nahi duzun gakoa.<br><i>Oharra: hatz-" "markak bakarrik identifikatzen ditu argi eta garbi gakoa eta haren jabea.</i>" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:310 #, kde-format msgid "Certify with:" msgstr "Ziurtatu honekin:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Owner Trust" msgstr "Ezarri jabearekiko konfiantza" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate " "trust. This is what you usually want to do for your own keys." msgstr "" "Egin klik, ziurtapen gakoaren konfiantza maila muturrekora ezartzeko. Hori " "da zure gako propioetarako normalean egin nahi duzuna." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One or more certificates cannot be certified." msgstr "Ziurtagiri bat edo gehiago ezin dira ziurtatu." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:352 src/dialogs/certifywidget.cpp:574 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "User ID" msgstr "Erabiltzaile ID" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:356 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Aurreratua" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:356 #, kde-format msgid "Show advanced options" msgstr "Erakutsi aukera aurreratuak" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:362 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see (exportable)" msgstr "Ziurtatu denek ikus dezaten (esportagarria)" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:364 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option, if you want to share your certifications with others. If " "you just want to mark certificates as certified for yourself, then you can " "uncheck it." msgstr "" "Markatu aukera hori, zure ziurtapenak besteekin partekatu nahi badituzu. " "Ziurtagiriak, zuretzako bakarrik, ziurtatu gisa markatu nahi badituzu, " "orduan markatu gabe utz dezakezu." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:372 #, kde-format msgid "Publish on keyserver afterwards" msgstr "Ondoren argitaratu gako-zerbitzarian " #: src/dialogs/certifywidget.cpp:374 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option, if you want to upload your certifications to a " "certificate directory after successful certification." msgstr "" "Markatu aukera hori, zure ziurtapenak, behar bezala ziurtatu ondoren, " "ziurtagiri direktorio batera zama-igo nahi badituzu." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Etiketak:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:391 #, kde-format msgid "You can use this to add additional info to a certification." msgstr "Hau, ziurtagiri bati informazio gehigarria gehitzeko erabil dezakezu." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:392 #, kde-format msgid "" "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the " "keylist and can be searched." msgstr "" "Ziurtapenerako konfiantza osoa duen edonork sortutako etiketakgako-zerrendan " "erakutsi eta bila daitezke." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:407 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "Iraungitzea:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:414 #, kde-format msgid "You can use this to set an expiration date for a certification." msgstr "Hau, ziurtagiri baten iraungitze-data ezartzeko erabil dezakezu." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:415 #, kde-format msgid "" "By setting an expiration date, you can limit the validity of your " "certification to a certain amount of time. Once the expiration date has " "passed, your certification is no longer valid." msgstr "" "Iraungitze data bat ezarriz, zure ziurtapenaren baliotasuna denbora tarte " "jakin batera muga dezakezu. Behin iraungitze data igarota, zure ziurtapenak " "ez du balioko." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:430 #, kde-format msgid "Certify as trusted introducer" msgstr "Ziurtatu konfiantzazko aurkezle gisa" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:431 #, kde-format msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain." msgstr "" "Hau erabil dezakezu domeinu baterako konfiantzazko aurkezle bat ziurtatzeko." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:432 #, kde-format msgid "" "All certificates with email addresses belonging to the domain that have been " "certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted " "introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain." msgstr "" "Konfiantzadun aurkezleak ziurtatu dituen, domeinuari dagozkion e-posta " "helbideak dituzten ziurtagiri guztiak ziurtatu gisa hartuko dira, adib. " "konfiantzadun aurkezle batek domeinurako tarteko CA antzeko gisa jokatzen du." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:443 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domeinua:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Verify the fingerprints, mark the user IDs you want to certify, and select " "the certificate you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the " "fingerprints clearly identify the certificate and its owner.</i>" msgstr "" "Egiaztatu hatz-markak, markatu ziurtatu nahi dituzun erabiltzaile IDak, eta " "aukeratu erabiltzaile IDak ziurtatzeko erabili nahi duzun ziurtagiria." "<br><i>Oharra: Hatz-markak bakarrik identifikatzen dituzte argi eta garbi " "ziurtagiria eta haren jabea.</i>" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Fingerprint" msgstr "Hatz-marka" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:604 src/dialogs/certifywidget.cpp:605 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "S/MIME certificates cannot be certified." msgstr "S/MIME certificates cannot be certified." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:607 src/dialogs/certifywidget.cpp:608 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Expired or revoked certificates cannot be certified." msgstr "Iraungitako edo indargabetutako ziurtagiriak ezin dira ziurtatu." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:919 #, kde-format msgid "Is this your own key?" msgstr "Hori da zure gako propioa?" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:934 #, kde-format msgid "" "<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>" msgstr "" "<p><b>%1</b> gakoaren ziurtapen konfiantza aldatzea huts egin du:</p><p>%2</" "p>" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:937 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Failed" msgstr "Ziurtapenaren konfiantza aldatzea huts egin du" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:944 #, kde-format msgid "Owner trust set successfully." msgstr "Jabearen konfiantza ondo ezarri da." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" msgstr "Horiek dira ezabatzeko hautatu dituzun ziurtagiriak:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "" "These certificates will be deleted even though you did <b>not</b> explicitly " "select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):" msgstr "" "Ziurtagiri horiek ezabatuko dira, haiek esplizituki hautatu <b>ez</b> " "zenituen arren (<a href=\"whatsthis://\">Zergatik?</a>):" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</" "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" "<title>Zergati ezabatu nahi dituzu nik hautatutakoak baino ziurtagiri " "gehiago?CA ziurtagiriak ezabatzen dituzunean (bai erro CAk eta " "tarteko CAk), haiek jaulkitako ziurtagiriak ere ezabatuko dira.Hori ondo ikus daiteke Kleopatraren " "ikuspegi modu hierarkikoan: Modu horretan, haurrak dituen ziurtagiri bat " "ezabatzen baduzu, haur horiek ere ezabatuko dira. Pentsatu CA ziurtagirietan " "beste ziurtagiriak dituzten karpetak bailiran: Karpeta ezabatzen duzunean, " "haren edukia ere ezabatzen duzu." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Ezabatu beharreko ziurtagiria zure jabetzakoa da. Gako pribatuko materiala " "du, ziurtagirirako zifratutako iraganeko komunikazioak deszifratzeko " "beharrezkoa, eta beraz ez litzateke ezabatu behar." msgstr[1] "" "Ezabatu beharreko ziurtagiri denak zure jabetzakoak dira. Gako pribatuko " "materiala dute, ziurtagirietarako zifratutako iraganeko komunikazioak " "deszifratzeko beharrezkoak, eta beraz ez lirateke ezabatu behar." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:205 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Ezabatu beharreko ziurtagirietako bat zure jabetzakoa da. Gako pribatuko " "materiala du, ziurtagirirako zifratutako iraganeko komunikazioak " "deszifratzeko beharrezkoa, eta beraz ez litzateke ezabatu behar." msgstr[1] "" "Ezabatu beharreko ziurtagiri denak zure jabetzakoak dira. Gako pribatuko " "materiala dute, ziurtagirietarako zifratutako iraganeko komunikazioak " "deszifratzeko beharrezkoak, eta beraz ez lirateke ezabatu behar." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:220 src/view/pgpcardwidget.cpp:399 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Gako sekretua ezabatzea" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Name of a group of keys" msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Available Keys" msgstr "Gako eskuragarriak" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:102 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search available keys" msgstr "Bilatu gako erabilgarriak" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:103 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term." msgstr "" "Bilatu gako erabilgarrien zerrenda, bilaketa terminoarekin bat datozen " "gakoetarako." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "available keys" msgstr "gako erabilgarriak" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Selected Keys" msgstr "Gehitu hautatutako gakoak" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Add the selected keys to the group" msgstr "Gehitu hautatutako gakoa taldera" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Selected Keys" msgstr "Kendu hautatutako gakoak" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Remove the selected keys from the group" msgstr "Kendu hautatuko gakoak taldetik" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Group Keys" msgstr "Talde-gakoak" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:160 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search group keys" msgstr "Bilatu talde-gakoak" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:161 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term." msgstr "" "Bilatu talde-gakoen zerrenda, bilaketa terminoarekin bat datozen gakoetarako." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "group keys" msgstr "talde-gakoak" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "Editatu taldea" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Please select until when the subkey should be valid:" -msgstr "Mesedez, aukeratu azpi-gakoak noiz arte balio behar duen:" +msgstr "Mesedez, aukeratu azpigakoak noiz arte balio behar duen:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Please select until when the certificate should be valid:" msgstr "Mesedez, aukeratu ziurtagiriak noiz arte balio behar duen:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Unlimited validity" msgstr "Baliotasun mugagabea" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Also update the validity period of the subkeys" -msgstr "Eguneratu, halaber, azpi-gakoen baliotasun aldia" +msgstr "Eguneratu, halaber, azpigakoen baliotasun aldia" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Valid until DATE" msgid "Valid until %1" msgstr "Balioduna %1 arte" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Validity Period" msgstr "Aldatu baliotasun aldea" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Expiration of primary key: %1" -msgstr "Gako nagusia iraungitzea: %1" +msgstr "Gako nagusiaren iraungitzea: %1" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "Esportatzen ..." #: src/dialogs/exportdialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "Esportatzea huts egin du: '%1'" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Esportatu" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:61 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "E-posta:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "E-posta baliogabea" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritmoa:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "Egin zifratzeko gakoaren babeskopia" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "Egin fitxategi batean dagoen zifratzeko gakoaren babeskopia." #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "" "Gakoa sortzerakoan fitxategi hori babesteko pasaesaldi bat eskatuko zaizu." #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Details" msgstr "Talde-xehetasunak" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg." msgstr "Oharra: Talde hori «gpg» konfiguratzeko fitxategietan definituta dago." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Aurkitu:" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Hautatu guztia" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Desautatu guztia" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Xehetasunak..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Gorde honela..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Lookup on Server" msgstr "Bilatu zerbitzarian" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Inportatu" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Enter a search term to search for matching certificates." msgstr "Sartu ziurtagiriak aurkitzeko bilaketa termino bat." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Enter an email address to search for matching certificates." msgstr "Sartu ziurtagiriak aurkitzeko e-posta helbide bat." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Izena" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Enter a name." msgstr "Sartu izen bat." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email address" msgstr "E-posta helbidea" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Enter an email address." msgstr "Sartu e-posta helbide bat" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "The name must not include <, >, and @." msgstr "Izenak ez du izan behar, <, >, eta @." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "Izenak ez du izan behar txikiagoa-baina ikurra, handiagoa-baina ikurra, eta " "abildua ikurra." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include <, >, and @." msgstr "" "Izena, zure erakundeak eskatutako formatuan egon behar da, eta ez ditu izan " "behar <, >, and @." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:102 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "Izena, zure erakundeak eskatutako formatuan egon behar da, eta ez ditu izan " "behar txikiagoa-baina ikurra, handiagoa-baina ikurra, eta abildua ikurra.." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com." msgstr "" "Sartu e-posta helbide bat formatu egokian, izena@adibidea.com esaterako." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Enter an email address in the correct format required by your organization." msgstr "" "Sartu e-posta helbide bat zure erakundeak eskatutako formatu egokian, " "izena@adibidea.com esaterako." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:140 #, kde-format msgid "Protect the generated key with a passphrase." msgstr "Babestu sortutako gakoa pasaesaldi batekin." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked " "for the passphrase during key generation." msgstr "" "Gako sekretua pasaesaldi berreskuraezin batekin zifratzen du. Pasaesaldia " "galdetuko zaizu gakoa sortzerakoan." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:177 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "Ezarpen aurreratuak..." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Create OpenPGP Certificate" msgstr "Sortu OpenPGP ziurtagiria" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate." msgstr "Sartu ziurtagiriarekin erabiltzeko izena eta e-posta helbidea." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate." msgstr "Sartu, ziurtagiriarekin erabiltzeko izena eta/edo e-posta helbidea." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Revoke Key" msgstr "Gakoa indargabetu" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reason for revocation" msgstr "Indargabetzeko arrazoia" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No reason specified" msgstr "Ez da arrazoirik zehaztu" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key has been compromised" msgstr "Gakoa arriskuan ipini da" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is superseded" msgstr "Gakoa ordezkatu egin da" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is no longer used" msgstr "Gakoa ez da aurrerantzean erabiliko" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Description (optional):" msgstr "Deskribapena (aukerakoa):" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Key" msgstr "Gakoa indargabetu" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Error: The description must not contain empty lines." msgstr "Errorea: Deskribapenak ez du lerro hutsik izan behar." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgid "You are about to revoke the following key:%1" msgstr "Ondoko gakoa indargabetzear zaude:%1" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "Saihestuta" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Igarotan" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "Probaren izena" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Emaitza" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(aukeratu proba lehenik)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:369 #, kde-kuit-format msgid "" "These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a " "test for details.Note that all but the first failure might be " "due to prior tests failing." msgstr "" "Horiek dira Kleopatraren auto-probako suitearen emaitzak. Egin klik " "proba batean xehetasunak jasotzeko.Kontuan izan lehenengoa ez " "beste hutsegite guztiak aurreko proben hutsegiteen ondorio izan daitezkeela." "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387 #, kde-format msgid "test results" msgstr "probaren emaitzak" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Details" msgstr "Xehetasunak" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "Proposatutako ekintza zuzentzaileak" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Do It" msgstr "Egin" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show all test results" msgstr "Erakutsi testu-emaitza guztiak" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run these tests at startup" msgstr "Exekutatu proba horiek abiatzean" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Jarraitu" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rerun Tests" msgstr "Probak berriz exekutatzea" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Self Test" msgstr "Auto-proba" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with." msgstr "" "Ez da «NullPin» aurkitu. Zuk zeuk ez baduzu PIN hori ezarri, " "baliteke norbaitek txartela manipulatu izana." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "PIN ezartzea bertan behera." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: %1." msgstr "PIN ezartzeko errore bat egon da: %1" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "PINa ondo ezarri da." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "

On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "

    \n" "
  1. A normal certificate
  2. \n" "
  3. A special certificate for making qualified signatures according " "to the German Signaturgesetz
  4. \n" "
\n" "You need to set initial PINs before you can use them.

" msgstr "" "

Txartel adimendun horretan, bi ziurtagiritarako lekua dago:\n" "

    \n" "
  1. Ziurtagiri arrunt bat
  2. \n" "
  3. Ziurtagiri berezi bat, Alemaniako «Signaturgesetz»en araberako " "sinadura kualifikatuak egiteko
  4. \n" "
\n" "Hasierako PINak ezarri behar dituzu haiek erabili ahal izateko.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "1. urratsa: Ezarri lehen ziurtagirirako hasierako PIN (\"NKS\"):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "Ezarri hasierako PIN (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "" "2. urratsa: Ezarri kualifikatutako sinadura ziurtagirirako hasierako PIN " "(\"SigG\"):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" msgstr "(aukerakoa) Ezarri hasierako PIN (SigG)" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys:" -msgstr "Azpi-gakoak:" +msgstr "Azpigakoak:" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys" -msgstr "Azpi-gakoak" +msgstr "Azpigakoak" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "ID" msgstr "ID" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Mota" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid From" msgstr "Balioduna noiztik" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid Until" msgstr "Balioduna noiz arte" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Egoera" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Strength" msgstr "Sendotasuna" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Usage" msgstr "Erabilera" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Primary" msgstr "Nagusia" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Storage" msgstr "Biltegiratzea" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change validity" msgstr "Aldatu baliotasuna" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export OpenSSH key" msgstr "Esportatu OpenSSH gakoa" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Restore printed backup" msgstr "Leheneratu inprimatutako babes-kopia" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Transferentzia txartela-adimendunera" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export secret subkey" -msgstr "Esportatu azpi-gako sekretua" +msgstr "Esportatu azpigako sekretua" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Change validity" msgstr "Aldatu baliotasuna" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Export OpenSSH key" msgstr "Esportatu Open SSH gakoa" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Restore printed backup" msgstr "Leheneratu inprimatutako babes-kopia" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Transferentzia txartela-adimendunera" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Export secret subkey" -msgstr "Esportatu azpi-gako sekretua" +msgstr "Esportatu azpigako sekretua" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:329 #, kde-format msgctxt "yes, is primary key" msgid "yes" msgstr "bai" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:329 #, kde-format msgctxt "no, is not primary key" msgid "no" msgstr "ez" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:332 #, kde-format msgctxt "smart card " msgid "smart card %1" msgstr "%1 txartel-adimenduna" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:334 #, kde-format msgid "smart card" msgstr " txartel-adimenduna" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:337 #, kde-format msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer" msgid "offline" msgstr "lerroz kanpo" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:339 #, kde-format msgid "on this computer" msgstr "ordenagailu honetan" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:341 #, kde-format msgctxt "unknown storage location" msgid "unknown" msgstr "ezezaguna" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subkeys Details" -msgstr "Azpi-gakoen xehetasuna" +msgstr "Azpigakoen xehetasuna" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "Jaulkitzailearen ziurtagiria ez da aurkitu (%1)" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Trust Chain" msgstr "Konfiantza katea" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:76 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "Eguneraketa bilatzen..." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "Ez da eguneratzerik aurkitu bertsio erabilgarrien datu-basean." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "Eguneratua" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:196 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "%1 bertsioa erabilgarri dago." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the new " "features." msgstr "" "Ikusi ezaugarri-" "berriak." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Available" msgstr "Eguneratzea erabilgarri dago." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:206 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "Erakutsi jakinarazpen hori etorkizuneko eguneratzeetarako." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:213 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "&Lortu eguneratzea" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certifications" msgstr "Ziurtapenak" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch Missing Keys" msgstr "Ekarri falta diren gakoak" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this " "key" msgstr "" "Bilatu eta inportatu gako honetako erabiltzaile IDak ziurtatzeko erabilitako " "gako guztiak" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "User IDs and certifications" msgstr "Erabiltzaile IDak eta ziurtapenak" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Certificate Details" msgstr "Erakutsi ziurtagiriaren xehetasunak" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Certification" msgstr "Gehitu ziurtapenak" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revoke Certification" msgstr "Indargabetu ziurtapena" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:209 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your " "keys (or the required secret key is missing)." msgstr "" "Ezin duzu ziurtapen hori indargabetu, ez zelako zure gakoetako batekin sortu " "(edo beharrezko gako sekretua falta delako)." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible." msgstr "Oraingoz ezin da auto-ziurtapen baten indargabetzea egin." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the " "corresponding user ID.)" msgstr "" "Ezin duzu indargabetzeko ziurtagiri hori indargabetu. (Baina dagokion " "erabiltzaile ID birziurta dezakezu)" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:218 #, kde-format msgid "You cannot revoke this expired certification." msgstr "Ezin duzu iraungitako ziurtagiri hori indargabetu." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "You cannot revoke this invalid certification." msgstr "Ezin duzu ziurtapen baliogabe hori indargabetu." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:224 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because the required secret key is not " "available." msgstr "" "Ezin duzu ziurtapen hori indargabetu, beharrezko gako sekretua ez dagoelako " "erabilgarri." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of " "the certifications for details." msgstr "" "Ezin duzu erabiltzaile ID horretako ziurtapenetako batere indargabetu. " "Hautatu ziurtapenetako edozein xehetasunak jasotzeko." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:338 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while loading the certifications: %1" msgstr "" "Errore bat gertatu da ziurtapenak zamatzean:%1" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "Ziurtapenak zamatzea huts egin du" #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "Deszifratzeko/Egiaztatzeko gainerakorraren geometria" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "Deszifratze/Egiaztatze emaitza, leiho gainerakorrerako oroitutako neurri eta " "kokalekua, lerro barruko D/E emaitzak azaltzea onartzen ez duten bezeroek " "erabilia, MS Outlook esaterako." #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "Erabili pgp luzapen lehenetsi gisa, sortutako OpenPGP fitxategietarako" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" "Ezarri hori, Kleopatraren OpenPGP fitxategietarako luzapen lehenetsia pgp " "izateko." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" "Aukera hori gaituta, Kleopatrak ez dizu berriz galdetuko sarrerako " "fitxategiekin zer egin nahi duzun, horren ordez, sarrerakoari aplikagarriak " "zaizkiola antzematen dituen eragiketak automatikoki hasiko ditu." #. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Automatically extract archives after decryption." msgstr "Erauzi artxiboak automatikoki, deszifratu ondoren." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives " "after decryption." msgstr "" "Aukera hori ezarrita badago, Kleopatrak fitxategi-artxiboak automatikoki " "erauziko ditu haiek deszifratu ondoren." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "Erabili komando hori fitxategi-artxiboak sortzeko." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" "Fitxategi anizkoitzak edo karpeta bat zifratzerakoan, Kleopatrak zifratutako " "artxibo bat sortzen du komando horrekin." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Ezarri aukera hori, zifratutako edo sinatutako fitxategiak " "«base64»rekinkodetutako testu gisa kodetzeko. Editore batekin ireki edo " "posta baten gorputzean bidali ahal dadin. Horrek fitxategiaren neurria heren " "batean handituko du." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Ezarri aukera hori, erabiltzailearen aldi baterako direktorioa erabiltzea " "saihesteko." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41 #, kde-format msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "Ezarri aukera hori gako publikoko zifratzea ezgaitzeko." #. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Placeholder for CN" msgstr "«CN»rako leku marka" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of " "S/MIME certificates." msgstr "" "Testu hori, S/MIME ziurtagirien izen arrunta (CN) eremuaren leku-marka testu " "gisa erabiliko da." #. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Prefill CN automatically" msgstr "Aurrez bete CN automatikoki" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be " "prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Egia bada, S/MIME ziurtagirien izen arrunta (CN) eremua aurrez beteko da " "sisteman bildutako informazioarekin,\n" " adib., mahaigaineko e-posta ezarpenetatik edo, «Windows»en, " "Direktorio Aktibotik." #. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Hint for EMAIL" msgstr "«EMAIL»erako argibidea" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "This text will be shown above the email address field of OpenPGP " "certificates and as placeholder in that field for S/MIME certificates." msgstr "" "Testu hori OpenPGP ziurtagirien e-posta helbide eremuaren gainean erakutsiko " "da eta eremu horretan S/MIME ziurtagirietarako leku-marka bezala." #. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Prefill EMAIL automatically" msgstr "Aurrez bete «EMAIL» automatikoki" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates " "will be prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Egia bada, OpenPGP eta S/MIME ziurtagirien e-posta helbidea eremua aurrez " "beteko da sisteman bildutako informazioarekin,\n" " adib., mahaigaineko e-posta ezarpenetatik edo, «Windows»en, " "Direktorio Aktibotik." #. i18n: ectx: label, entry (email), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Value of EMAIL" msgstr "«EMAIL»en balioa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (email), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:32 #, kde-format msgid "" "Prefilled value for the email address field of OpenPGP and S/MIME " "certificates. This will override EMAIL_prefill. It is useful if no or " "unsuitable system settings are found for EMAIL_prefill." msgstr "" "OpenPGP eta S/MIME ziurtagirien e-posta helbide eremurako aurrez beteriko " "balioa. Horrek «EMAIL_prefill» gainidatziko du. Erabilgarria «EMAIL_prefill» " "sistemaren ezarpena baliorik gabe edo edo balio ezegokiarekin aurkitzen bada." #. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Hint for NAME" msgstr "«NAME»rako argibidea" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:37 #, kde-format msgid "This text will be shown above the name field of OpenPGP certificates." msgstr "Testu hori OpenPGP ziurtagirien izen eremuaren gainean erakutsiko da." #. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:41 #, kde-format msgid "Prefill NAME automatically" msgstr "Aurrez bete «NAME» automatikoki" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:43 #, kde-format msgid "" "If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with " "information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Egia bada, OpenPGP ziurtagiriaren izena eremua aurrez beteko da sisteman " "bildutako informazioarekin,\n" " adib., mahaigaineko e-posta ezarpenetatik edo, «Windows»en, " "Direktorio Aktibotik." #. i18n: ectx: label, entry (name), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Value of NAME" msgstr "«NAME»ren balioa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:48 #, kde-format msgid "" "Prefilled value for the name field of OpenPGP certificates. This will " "override NAME_prefill. It is useful if no or an unsuitable system setting is " "found for NAME_prefill." msgstr "" "OpenPGP ziurtagirien izen eremurako aurrez beteriko balioa. Horrek " "«NAME_prefill» gainidatziko du. Erabilgarria «NAME_prefill» sistemaren " "ezarpena baliorik gabe edo edo balio ezegokiarekin aurkitzen bada." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:52 #, kde-format msgid "Default validity period" msgstr "Baliotasun aldi lehenetsia" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:53 #, kde-format msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "OpenPGP gako berrien baliotasun aldi lehenetsia, egunetan, zehatzen du." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, " "or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 " "for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a " "negative value, then new OpenPGP keys will be valid for three years " "(possibly clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by " "default." msgstr "" "Ezarpen horrek zehazten du OpenPGP gako berri batek era lehenetsian zenbat " "egunez balio duen, edo, beste hitz batzuekin, zenbat egun igaro ondoren " "iraungiko den. Ezarri hori 0 gisa baliotasun mugagaberako. Ezarpen hori " "ezarrita ez badago edo balio negatibo batekin ezarrita badago, OpenPGP " "gakoak hiru urterako baliodunak izango dira era lehenetsian (litekeena, " "baimendutako gutxieneko eta gehieneko baliotasun aldira lotua)." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Minimum validity period" msgstr "Gutxieneko baliotasun aldia" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:59 #, kde-format msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "OpenPGP gako berrien gutxieneko baliotasun aldia, egunetan, zehatzen du." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:60 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, " "or, in other words, after how many days the new key will expire at the " "earliest." msgstr "" "Ezarpen horrek zehazten du OpenPGP gako berri batek era lehenetsian zenbat " "egunez balio duen, edo, beste hitz batzuekin, goizen, zenbat egun igaro " "ondoren iraungiko den." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Maximum validity period" msgstr "Gehieneko baliotasun aldia" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:65 #, kde-format msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "OpenPGP gako berrien gehieneko baliotasun aldia, egunetan, zehatzen du." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, " "in other words, after how many days the new key will expire at the latest. " "If this setting is not set or if it is set to a negative value, then " "unlimited validity is allowed." msgstr "" "Ezarpen horrek zehazten du OpenPGP gako berri batek era lehenetsian zenbat " "egunez balio duen, edo, beste hitz batzuekin, beranduen, zenbat egun igaro " "ondoren iraungiko den. Ezarpen hori ezarrita ez badago edo balio negatibo " "batekin ezarrita badago, baliotasun mugagabea baimenduta dago." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Hide advanced settings" msgstr "Ezkutatu ezarpen aurreratuak" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:71 #, kde-format msgid "" "If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard." msgstr "" "Egia bada, ziurtagiri berrirako morroian ezarpen aurreratuen botoia " "ezkutatzen du." #. i18n: ectx: label, entry, group (Certification) #: src/kcfg/settings.kcfg:77 #, kde-format msgid "Default certification validity" msgstr "Ziurtapen baliotasun lehenetsia" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification) #: src/kcfg/settings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Specifies the default validity of certifications in days." msgstr "Ziurtapenen baliotasun lehenetsia, egunetan, zehazten du." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification) #: src/kcfg/settings.kcfg:79 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a certification is valid by default, " "or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set " "this to 0 for unlimited validity of certifications." msgstr "" "Ezarpen horrek zehazten du gako batek era lehenetsian zenbat egunez balio " "duen, edo, beste hitz batzuekin, zenbat egun igaro ondoren iraungiko den. " "Ezarri hori 0 baliora ziurtagirien baliotasun mugagaberako." #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations) #: src/kcfg/settings.kcfg:85 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files" msgstr "" "Egiaztapen-batura fitxategiak sortzeko erabili beharreko egiaztapen-batura " "programa" #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:91 #, kde-format msgid "Show results after signing" msgstr "Erakutsi emaitzak, sinatu ondoren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:92 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard." msgstr "Egia bada, arbela ondo sinatu ondoren, emaitzak erakutsiko dira." #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:96 #, kde-format msgid "Show results after encryption" msgstr "Erakutsi emaitzak, zifratu ondoren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:97 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully encrypting the " "clipboard." msgstr "Egia bada, arbela ondo zifratu ondoren, emaitzak erakutsiko dira." #. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:103 #, kde-format msgid "Enable S/MIME" msgstr "Gaitu S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:104 #, kde-format msgid "Enables support for S/MIME (CMS)." msgstr "«S/MIME»ren euskarria gaitzen du (CMS)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:105 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related " "to S/MIME (CMS)." msgstr "" "Gezurra bada, Kleopatraren EI nagusiak ez du «S/MIME»rekin lotutako " "funtzionaltasunik eskainiko (CMS)." #. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Allow S/MIME certificate creation" msgstr "Baimendu S/MIME ziurtagiriak sortzea" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:110 #, kde-format msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests." msgstr "S/MIME ziurtagiriak sinatzeko eskaeren sorrera baimentzen du." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:111 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate " "signing requests." msgstr "" "Gezurra bada, Kleopatrak ez du eskainiko S/MIME ziurtagiriak sinatzeko " "eskaerarik." #. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:115 #, kde-format msgid "Allow signing with S/MIME certificates" msgstr "Baimendu S/MIME ziurtagiriekin sinatzea" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:116 #, kde-format msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates." msgstr "S/MIME ziurtagiriekin testua edo fitxategiak sinatzea baimentzen du." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:117 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating " "signatures with S/MIME certificates." msgstr "" "Gezurra bada, Kleopatrak ez du eskainiko S/MIME ziurtagiriekin sinadurak " "sortzeko funtzionaltasuna." #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:123 #, kde-format msgid "Show appearance configuration" msgstr "Erakutsi itxuraren konfigurazioa" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:127 #, kde-format msgid "Show crypto operations configuration" msgstr "Erakutsi kriptografia eragiketen konfigurazioa" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:131 #, kde-format msgid "Show directory services configuration" msgstr "Erakutsi direktorio zerbitzuen konfigurazioa" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:135 #, kde-format msgid "Show GnuPG system configuration" msgstr "Erakutsi GnuPG sistemaren konfigurazioa" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:139 #, kde-format msgid "Show smart cards configuration" msgstr "Erakutsi txartel-adimendunen konfigurazioa" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:143 #, kde-format msgid "Show S/MIME validation configuration" msgstr "Erakutsi S/MIME baliozkotzeko konfigurazioa" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/kcfg/settings.kcfg:150 #, kde-format msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates." msgstr "X.509 ziurtagirien DN atributuak azaltzeko hurrenkera zehazten du." #. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:156 #, kde-format msgid "Enable Groups" msgstr "Gaitu taldeak" #. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:157 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys." msgstr "Gaitu gako-taldeen erabilera." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:158 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients." msgstr "Gaitu, hartzaileen zerrendak sortzeko, gako-taldeen erabilera." #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:164 #, kde-format msgid "Retrieve signer keys after import" msgstr "Eskuratu gako sinatzaileak inportatu ondoren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:167 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n" " that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP " "keys. This is\n" " useful in combination with trusted introducers." msgstr "" "Gaituz gero, Kleopatra, gakoak automatikoki berreskuratzen saiatuko da,\n" " berriki inportatutako OpenPGP gakoen erabiltzaileen IDak " "ziurtatzeko erabili ziren gakoak.\n" " Baliagarria da konfiantzazko aurkezleekin konbinatuta." #. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:171 #, kde-format msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs" msgstr "" "Itaundu hornitzaileen ziurtagiri-direktorioak erabiltzaile ID guztietarako" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:174 #, kde-format msgid "" "By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers " "(WKD)\n" " for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you " "update an OpenPGP certificate.\n" " If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all " "user IDs." msgstr "" "Era lehenetsian, Kleopatrak, hornitzaileen ziurtagiri direktorioak (WKD) " "itauntzen ditu bakarrik\n" " OpenPGP ziurtagiri bat eguneratzen duzunean, jatorrian " "hornitzaileen ziurtagiri direktorio (WKD) batetik eskuratu ziren " "erabiltzaile IDetarako.\n" " Aukera hori gaituta badago, Kleopatrak WKDak erabiltzaile ID " "guztien bila itaunduko ditu." #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications) #: src/kcfg/settings.kcfg:180 #, kde-format msgid "Notify about upcoming certificate expiration" msgstr "Jakinarazi ziurtagirien datozen iraungipenei buruz" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications) #: src/kcfg/settings.kcfg:182 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n" " certificates that are about to expire soon." msgstr "" "Gaituta badago, Kleopatrak lekuren batean jakinarazpenak erakutsiko ditu\n" " laster iraungiko diren ziurtagiriak erabiltzen dituzunean." #. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:188 #, kde-format msgid "URL schemes to block" msgstr "Oztopatu beharreko URL antolaerak" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:190 #, kde-format msgid "" "This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n" " This can be used to prevent the application from opening external " "applications for certain URLs." msgstr "" "Hori, aplikazioak oztopatu beharko lituzkeen URL-antolaeren zerrenda bat " "da.\n" " Aplikazioak URL jakin batzuk irekitzeko kanpoko aplikazioak " "irekitzea saihesteko erabil daiteke." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:196 #, kde-format msgid "Always search smartcard certificates on keyserver" msgstr "Bilatu beti txartel-adimenduneko ziurtagiriak gako-zerbitzarian" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:197 #, kde-format msgid "" "Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured " "keyserver." msgstr "" "Konfiguratuta dagoen gako-zerbitzarian txartel-adimenduneko gakoei dagozkien " "ziurtagiriak bilatzen ditu." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:199 #, kde-format msgid "" "Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, " "regardless\n" " of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for " "LDAP keyservers." msgstr "" "Gako-zerbitzarietan bilatzen du, txartel-adimenduneko gakoaren protokoloa " "edozein dela,\n" " gako-zerbitzariko protokoloa edozein dela. Jokabide lehenetsia, hori " "LDAP zerbitzariekin bakarrik egitea da." #. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:203 #, kde-format msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards" msgstr "Saiatu PKCS#15 txartel-adimendunetako S/MIME ziurtagiriak zamatzen" #. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:204 #, kde-format msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards" msgstr "Zamatu automatikoki PKCS#15 txartel-adimendunetako S/MIME ziurtagiriak" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:205 #, kde-format msgid "" "If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is " "inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the " "smartcard while the command is running." msgstr "" "Egia bada, Kleopatrak «gpgsm --learn» deituko du ziurtagiri ezezagunak " "dituen PKCS#15 txartel-adimendun bat sartzen bada. Horrek denbora har " "dezake, eta komandoa ibili bitartean txartel-adimenduna oztopa dezake." #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General) #: src/kcfg/settings.kcfg:211 #, kde-format msgid "Disable profile settings" msgstr "Ezgaitu profil-ezarpenak" #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "Ziurtagiriak freskatzeko bitartea (ordutan). Zero (0) ezgaitzeko." #. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use tags" msgstr "Erabili etiketak" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enable display and usage of tags attached to keys." msgstr "Gaitu gakoetan erantsitako etiketak azaltzea eta haien erabilera." #. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Fingerprint of tag key" msgstr "Etiketa gakoaren hatz-marka" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. " "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered." msgstr "" "Gako bat zehazten bada, gako horrekin etiketak bakarrik hartuko dira " "kontuan. Bestela, konfiantza osoa duen edozein gakorekin egindako etiketak " "kontuan hartuko dira." #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "Erakutsi ziurtagiriaren baliotasuna" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" "Erakutsi ziurtagirien baliotasun informazioa tresna-argibideetan, " "ziurtagiria iraungita edo indargabetuta dagoen, esaterako." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "Erakutsi ziurtagiriaren jabeari buruzko informazioa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" "Erakutsi jabeari buruzko informazioa tresna-argibideetan, erabiltzaile ID, " "gaia eta jaulkitzailea, esaterako." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "Erakutsi ziurtagiriaren xehetasunak" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" "Erakutsi ziurtagiriaren xehetasun gehiago, hatz-marka, gako-luzera eta " "iraungitze datak, esaterako" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fitxategia" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ikuspegia" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:128 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "&Ziurtagiriak" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:60 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Tresnak" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:76 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "E&zarpenak" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:81 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Leihoa" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:92 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Laguntza" #. i18n: ectx: Menu (help_more) #: src/kleopatra.rc:98 #, kde-format msgid "&More documentation" msgstr "Dokumentazio &gehiago" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:113 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Tresna-barra nagusia" #: src/kleopatra_options.h:20 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "Erabili OpenPGP ondoko eragiketetarako" #: src/kleopatra_options.h:21 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "Erabili CMS (X.509, S/MIME) ondoko eragiketetarako" #: src/kleopatra_options.h:22 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "EI-zerbitzaria entzuten ari den hargunearen kokalekua" #: src/kleopatra_options.h:23 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "Exekutatu EI zerbitzaria bakarrik, ezkutatu leiho nagusia" #: src/kleopatra_options.h:24 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "Inportatu ziurtagiri-fitxategia(k)" #: src/kleopatra_options.h:25 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Zifratu fitxategia(k)" #: src/kleopatra_options.h:26 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "Sinatu fitxategia(k)" #: src/kleopatra_options.h:27 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "Sinatu eta/edo zifratu fitxategia(k)" #: src/kleopatra_options.h:28 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "«--sign-encrypt» aukeraren berdina, ez erabili" #: src/kleopatra_options.h:29 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Deszifratu fitxategia(k)" #: src/kleopatra_options.h:30 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "Egiaztatu fitxategia/sinadura" #: src/kleopatra_options.h:31 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "Deszifratu eta/edo egiaztatu fitxategia(k)" #: src/kleopatra_options.h:32 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "Bilatu ziurtagiri bat gako-zerbitzari batean" #: src/kleopatra_options.h:33 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "Sortu edo egiaztatu egiaztapen-batura fitxategi bat" #: src/kleopatra_options.h:37 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. " "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" "Erakutsi ziurtagiri lokal baten xehetasunak edo bila ezazu gako-zerbitzari " "batean hatz-markaren arabera" #: src/kleopatra_options.h:38 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "Sortu gako-pare berri bat edo ziurtagiria sinatzeko eskaera" #: src/kleopatra_options.h:39 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "Elkarrizketa-koadroetarako guraso leihoaren ID" #: src/kleopatra_options.h:40 #, kde-format msgid "Open the config dialog" msgstr "Ireki konfiguratzeko elkarrizketa-koadroa" #: src/kleopatra_options.h:51 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "Prozesatu beharreko fitxategia(k)" #: src/kleopatra_options.h:52 #, kde-format msgid "String or Fingerprint for query and search" msgstr "Itaun edo bilaketarako kate edo hatz-marka" #: src/kleopatraapplication.cpp:380 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "Komandoa exekutatzea huts egin du" #: src/kleopatraapplication.cpp:422 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "Protokolo anbiguoa: --openpgp eta --cms" #: src/kleopatraapplication.cpp:456 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "Ez da «--search» aukerarako bilaketa katerik zehaztu" #: src/kleopatraapplication.cpp:467 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "Ez da «--query» aukerarako hatz-marka argumenturik zehaztu" #: src/kleopatraapplication.cpp:528 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "Komando anbiguoak \"%1\" eta \"%2\"" #: src/kleopatraapplication.cpp:535 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "Ez da \"%1\" komandorako fitxategirik zehaztu" #: src/kleopatraapplication.cpp:549 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "Ezin du irakurri \"%1\"" #: src/kleopatraapplication.cpp:828 #, kde-format msgid "Opening an external link is administratively prohibited." msgstr "Kanpoko esteka bat irekitzea administratiboki debekatuta dago." #: src/kleopatraapplication.cpp:828 #, kde-format msgid "Prohibited" msgstr "Debekatuta" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:449 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "%1 «uiserver» abiatzea huts egin du" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:559 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "Hargune-izen baliogabea!" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:567 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Ezin izan du Kleopatra EI zerbitzarira %1(e)an konektatzeko baliabiderik " "esleitu: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:592 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "Ezin izan du Kleopatra EI zerbitzarira %1(e)an konektatu: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:599 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "Ezin izan du Kleopatra EI zerbitzariaren %1(e)ko prozesu-ID lortu: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:625 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "%1 aukera kritikoa bidaltzea huts egin du: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "Fitxategiaren %1 bide-izena bidaltzea huts egin du: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:641 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "%1 bidaltzailea bidaltzea huts egin du: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:648 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "%1 hartzailea bidaltzea huts egin du: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:662 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "Komandoak (%1) huts egin du: %2" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Aldatu..." #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Kleopatraren errorea" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "Kleopatrarekin konektatzean errore bat gertatu da: %1" #: src/main.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The version of the GpgME library you are " "running against is older than the one that the GpgME++ library was built against.Kleopatra will not function in this setting.Please ask your " "administrator for help in resolving this issue." msgstr "" "Ibiltzen ari zaren GpgME liburutegiaren " "bertsioa, GpgME++ eraikitzeko erabilitako " "liburutegia baino zaharragoa da.Kleopatra ez da ibiliko ezarpen horretan.Mesedez, laguntza " "eskatu zure administratzaileari auzi hori konpontzeko." #: src/main.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "«GpgME» zaharregia" #: src/main.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra cannot be run as adminstrator " "without breaking file permissions in the GnuPG data folder.To " "manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the " "AppData\\Roaming\\gnupg directory with proper " "permissions." msgstr "" "Kleopatra ezin da exekutatu " "administratzaile gisa GnuPG datuen karpetako fitxategi-baimenak hautsi gabe." "Beste erabiltzaile batzuen gakoak kudeatzeko, egin ezazu " "erabiltzaile arrunt gisa eta kopiatu AppData\\Roaming\\gnupg direktorioa baimen egokiekin." #: src/main.cpp:175 #, kde-kuit-format msgid "Are you sure that you want to continue?" msgstr "Ziur zaude jarraitu nahi duzula?" #: src/main.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Running as Administrator" msgstr "Administratzaile gisa exekutatzen" #: src/main.cpp:250 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "GPG EI zerbitzariaren errorea" #: src/main.cpp:254 #, kde-format msgctxt "" "This error message is only shown on Windows when the socket to communicate " "with Windows Explorer could not be created. This often times means that the " "whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all." msgid "" "The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.
The " "error given was: %1
This likely means that there is a problem " "with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for " "support.
You can try to continue to use Kleopatra but there might be " "other problems.
" msgstr "" "Ezin izan da Kleopatraren «Windows Explorer»rerako modulua ezin izan du " "hasieratu.
Itzuli duen errorea: %1
Horrek esan nahi du, zure " "instalazioarekin arazo bat dagoela. Saiatu berrinstalatzen edo jar zaitez " "zure administratzailearekin harremanean euskarria jasotzeko.
Kleopatra " "erabiltzen jarrai dezakezu, baina beste arazo batzuk egon daitezke.
" #: src/main.cpp:284 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "Argumentu baliogabeak: %1" #: src/mainwindow.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Quit %1" msgstr "&Irten %1(e)tik" #: src/mainwindow.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only &Close Window" msgstr "It&xi leihoa bakarrik" #: src/mainwindow.cpp:205 #, kde-kuit-format msgid "" "%1 may be used by other applications as a service." "You may instead want to close this window without exiting " "%1." msgstr "" "Beste aplikazio batzuek %1 zerbitzu gisa erabil " "dezakete.Horren ordez, baliteke %1(e)tik " "irten gabe leiho hori itxi nahi izatea." #: src/mainwindow.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Quit?" msgstr "Benetan irten?" #: src/mainwindow.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" "Ezin izan du GnuPG egunkari erakuslea (kwatchgnupg) abiatu. Mesedez, " "ikuskatu zure instalazioa." #: src/mainwindow.cpp:300 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "KWatchGnuPG abiatzeko errorea" #: src/mainwindow.cpp:533 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "GnuPG egunkari ikustailea" #: src/mainwindow.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restart Background Processes" msgstr "Berrabiarazi hondoko-planoko prozesua" #: src/mainwindow.cpp:546 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Restart the background processes, e.g. after making changes to the " "configuration." msgstr "" "Berrabiarazi hondoko-planoko prozesua, adib. konfigurazioari aldaketak egin " "ondoren." #: src/mainwindow.cpp:558 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Eguneratzeak dauden egiaztatu" #: src/mainwindow.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@action show certificate overview" msgid "Certificates" msgstr "Ziurtagiriak" #: src/mainwindow.cpp:572 #, kde-format msgid "Show certificate overview" msgstr "Erakutsi ziurtagirien ikuspegi orokorra" #: src/mainwindow.cpp:582 #, kde-format msgctxt "" "@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/" "verifying text" msgid "Notepad" msgstr "Ohar-bloka" #: src/mainwindow.cpp:583 #, kde-format msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text" msgstr "" "Erakutsi zifratzeko/deszifratzeko eta sinatzeko/egiaztatzeko testurako bloka" #: src/mainwindow.cpp:593 #, kde-format msgctxt "@action show smartcard management view" msgid "Smartcards" msgstr "Txartel-adimendunak" #: src/mainwindow.cpp:594 #, kde-format msgid "Show smartcard management" msgstr "Erakutsi txartel-adimendun kudeaketa" #: src/mainwindow.cpp:605 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "Burutu auto-proba" #: src/mainwindow.cpp:616 #, kde-format msgid "Configure Groups..." msgstr "Konfiguratu taldeak..." #: src/mainwindow.cpp:646 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Eman fokua bilaketa bizkorrari" #: src/mainwindow.cpp:658 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "Gpg4win Compendium" #: src/mainwindow.cpp:662 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:671 #, kde-format msgid "&Quickguide" msgstr "Gida a&zkarra" #: src/mainwindow.cpp:672 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:678 #, kde-format msgid "&Password-based encryption" msgstr "&Pasahitzan oinarritutako zifratzea" #: src/mainwindow.cpp:679 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:684 #, kde-format msgid "&Group configuration" msgstr "&Talde konfigurazioa" #: src/mainwindow.cpp:685 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:692 #, kde-format msgid "&Mail encryption in Outlook" msgstr "&Posta zifratzea «Outlook»en" #: src/mainwindow.cpp:693 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages. " "Only shown on Windows." msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf" msgstr "gpgol_outlook_addin_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:701 #, kde-format msgid "&Certification Management" msgstr "&Ziurtapen kudeaketa" #: src/mainwindow.cpp:702 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "certification_management_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:708 #, kde-format msgid "&Smartcard setup" msgstr "&Txartel-adimendun ezarpena" #: src/mainwindow.cpp:709 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:714 #, kde-format msgid "GnuPG Command&line" msgstr "GnuPG komando-&lerroa" #: src/mainwindow.cpp:721 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10573" msgstr "SecOps VSA-10573" #: src/mainwindow.cpp:722 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops.pdf" msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops.pdf" #: src/mainwindow.cpp:727 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10584" msgstr "SecOps VSA-10584" #: src/mainwindow.cpp:728 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops.pdf" msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops.pdf" #: src/mainwindow.cpp:753 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "Hondoko-planoan oraindik eragiketa batzuk egiten ari dira. Leihoa ixterakoan " "horiek akabatu egingo dira. Jarraitu?" #: src/mainwindow.cpp:756 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "Hondoko-planoan egiten ari diren atazak" #: src/mainwindow.cpp:860 src/view/keylistcontroller.cpp:406 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "Sinatu/Zifratu..." #: src/mainwindow.cpp:861 src/utils/clipboardmenu.cpp:50 #: src/view/keylistcontroller.cpp:397 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "Deszifratu/Egiaztatu..." #: src/mainwindow.cpp:866 #, kde-format msgid "Import Certificates" msgstr "Inportatu ziurtagiriak" #: src/mainwindow.cpp:867 #, kde-format msgid "Import CRLs" msgstr "Inportatu CRLak" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Settings" msgstr "Ezarpen aurreratuak" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Key Material" msgstr "Gakoaren materiala" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "RSA" msgstr "RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ RSA" msgstr "+ RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "DSA" msgstr "DSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ Elgamal" msgstr "+ ElGamal" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:275 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This subkey is required for encryption." -msgstr "Azpi-gako hori zifratzeko behar da." +msgstr "Azpigako hori zifratzeko behar da." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ ECDH" msgstr "+ ECDH" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Certificate Usage" msgstr "Ziurtagiriaren erabilera" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Signing" msgstr "Sinatzea" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Certification" msgstr "Ziurtapena" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Zifratzea" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Authentication" msgstr "Egiazkotzea" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Valid until:" msgstr "Balioduna noiz arte:" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Technical Details" msgstr "Xehetasun teknikoak" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional User IDs" msgstr "Erabiltzaile ID osagarriak" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "EMail Addresses" msgstr "E-posta helbideak" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "DNS Names" msgstr "DNS izenak" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "URIs" msgstr "URIak" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:391 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:901 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal Details" msgstr "Xehetasun pertsonalak" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:418 #, kde-format msgid "new email" msgstr "e-posta berria" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:419 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "DNS izen berria" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:420 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "URL berria" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:743 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (bit 1):" msgstr[1] "%2 (%1 bit)" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:744 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "bit 1" msgstr[1] "%1 bit" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:906 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented." msgstr "" "Erabiltzaile ID bat baino gehiago gehitzea ez dago inplementatuta oraindik." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "E-posta" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "Sartu xehetasunak" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:123 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "Benetako izena:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:131 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "E-posta helbidea:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:197 #, kde-format msgid "Please enter your personal details below." msgstr "Mesedez, sartu zure xehetasun pertsonalak behean." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "Mesedez, sartu zure xehetasun pertsonalak behean. Parametroen gaineko " "kontrol gehiago nahi baduzu, egin klik Ezarpen Aurreratuak botoian." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "Sortu" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:192 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da." #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:192 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "Ezin izan du gako-parea sortu: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Key pair created successfully.\n" "Fingerprint: %1" msgstr "" "Gako-parea ondo sortu da.\n" "Hatz-marka: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:206 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "Ezin izan du %1 irteera-fitxategia idatzi: %2" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:213 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "Gako-parea ondo sortu da." #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Entry" msgstr "Gehitu sarrera" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Entry" msgstr "Kendu sarrera" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Eraman gora" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Eraman behera" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "Gako-parea sortzeko morroia" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Result" msgstr "Emaitza" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" "Arrastatu ikono hori zure aplikazioaren konposatzailera, eskaera posta " "batean eransteko." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "Berrabiarazi morroi hori (zure parametroak mantentzen ditu)" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Next Steps" msgstr "Hurrengo urratsa" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:102 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "Gorde ziurtagiri eskaera fitxategian..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:105 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "Bidali ziurtagiri eskaera e-posta bidez..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." msgstr "Egin zure gako-parearen babeskopia bat..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Send Public Key By EMail..." msgstr "Bidali gako publikoa e-posta bidez..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:114 #, kde-format msgid "Upload Public Key To Directory Service..." msgstr "Zama-igo gako publikoa direktorio zerbitzura..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Create Revocation Request..." msgstr "Sortu indargabetzeko eskaera..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:120 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "Sortu sinatzeko ziurtagiria parametro berekin" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:123 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "Sortu zifratzeko ziurtagiria parametro berekin" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "Gako sorrerak huts egin du" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:168 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "" "Gako-pare sorrerak huts egin du. Mesedez, aurkitu hutsegiteari buruzko " "xehetasunak behean." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "Gako-parea ondo sortu da" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" "Zure gako-parea ondo sortu da. Mesedez, aurkitu emaitzen gaineko xehetasunak " "eta iradokitako hurrengo urratsak behean." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file %1 to file %2: %3" msgstr "" "Ezin izan du aldi baterako %1 fitxategia %2 fitxategira kopiatu: %3" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "Mesedez, prozesatu ziurtagiri hori." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:265 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "Mesedez, prozesatu ziurtagiri hori eta jakinarazi bidaltzaileari emaitza " "ziurtagiria eskuratzeko kokalekua.\n" "\n" "Eskerrik asko,\n" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:269 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra tried to send a mail via your " "default mail client.Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.If your mail client does not " "have an attachment, then drag the Kleopatra icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that." msgstr "" "Kleopatra zure posta bezero lehenetsiaren " "bidez posta bat bidaltzen saiatu da.Ezaguna da, posta bezero " "batzuk horrela deitzean, ez dutela eranskinik onartzen.Zure " "posta bezeroak eranskinik ez badu, arrastatu Kleopatra ikonoa eta jaregin zure posta bezeroaren mezuak konposatzeko " "leihoan.Hori ere ez badabil, gorde eskaria fitxategi batean, " "eta ondoren hura erantsi." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "Posta bidaltzen" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:302 #, kde-format msgid "My new public OpenPGP key" msgstr "Nire OpenPGP gako publiko berria" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:303 #, kde-format msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." msgstr "Mesedez, nire OpenPGP gako publikoa atxikita aurkituko duzu." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra tried to send a mail via your " "default mail client.Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.If your mail client does not " "have an attachment, then attach the file %1 manually." msgstr "" "Kleopatra zure posta bezero lehenetsiaren " "bidez posta bat bidaltzen saiatu da.Ezaguna da, posta bezero " "batzuk horrela deitzean, ez dutela eranskinik onartzen.Zure " "posta bezeroak eranskinik ez badu, erantsi %1 " "fitxategia eskuz." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" "Eragiketa horrek ziurtapen eskaera ezabatuko du. Mesedez, jarraitu aurretik " "ziurtatu bidali edo gorde duzula." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "Ezabatzear dagoen ziurtapen eskaera" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "%1?" msgstr "%1?" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "GnuPG is not configured for %1." msgstr "" "GnuPG ez dago %1(e)rako konfiguratuta." #: src/selftest/compliancecheck.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "The GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "Kleopatrak erabilitako GnuPG sistema ez da %1." #: src/selftest/compliancecheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Install a version of GnuPG that is %1." msgstr "" "Instalatu %1 den GnuPGren bertsio bat." #: src/selftest/enginecheck.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "GPG (OpenPGP bizkarraldekoa) instalatzea" #: src/selftest/enginecheck.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "GpgSM (S/MIME bizkarraldekoa) instalatzea" #: src/selftest/enginecheck.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "GpgConf (konfigurazioa) instalatzea" #: src/selftest/enginecheck.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A problem was detected with the %1 backend." "" msgstr "" "%1 bizkarraldekoarekin arazo bat antzeman " "da." #: src/selftest/enginecheck.cpp:98 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "ez dago onartuta" #: src/selftest/enginecheck.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems that the gpgme library was compiled without " "support for this backend." msgstr "" "Ematen du gpgme liburutegia bizkarraldeko horretarako " "euskarririk gabe eraiki zela." #: src/selftest/enginecheck.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Replace the gpgme library with a version compiled with " "%1 support." msgstr "" "Ordezkatu gpgme liburutegia %1(e)rako euskarria duen bertsio batekin." #: src/selftest/enginecheck.cpp:110 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "ez dago behar bezala instalatuta" #: src/selftest/enginecheck.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Backend %1 is not installed properly." msgstr "" "%1 bizkarraldekoa ez dago behar bezala instalatuta." "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Please check the output of %1 --version manually." msgstr "" "Mesedez, aztertu %1 --versionen irteera eskuz." #: src/selftest/enginecheck.cpp:115 #, kde-format msgid "too old" msgstr "zaharregia" #: src/selftest/enginecheck.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Backend %1 is installed in version %2, but at least " "version %3 is required." msgstr "" "%1 bizkarraldekoaren %2 bertsioa instalatuta dago, " "baina gutxienez %3 bertsioa behar da." #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 src/selftest/enginecheck.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Install %1 version %2 or higher." msgstr "" "Instalatu %1 %2 bertsioa edo altuagoa." #: src/selftest/enginecheck.cpp:127 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "arazo ezezaguna" #: src/selftest/enginecheck.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Make sure %1 is installed and in " "PATH." msgstr "" "Ziurtatu %1 instalatuta eta PATH(e)an dagoela." #: src/selftest/enginecheck.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed." msgstr "" "%1 v%2.%3.%4 behar da proba horretarako, " "baina %5 bakarrik instalatuta dago." #: src/selftest/enginecheck.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required for this test, but does not " "seem available.See tests further up for more information." msgstr "" "%1 behar da proba horretarako, baina ez " "dirudi erabilgarri dagoenik.Ikusi probak gorago informazio " "gehiagorako." #: src/selftest/enginecheck.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "See \"%1\" above." msgstr "Ikusi \"%1\" gorago." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "«Gpg-Agent» konektibotasuna" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "«GpgME» liburutegia zaharregia da" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "«GpgME» liburutegia bera zaharregia da, edo «GpgME++» liburutegia «gpg-" "agent»ekin konektatzeko euskarririk ez duen «GpgME» zaharrago batekin " "konpilatu zen." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to gpgme 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "Bertsio-berritu gpgme 1.2.0 edo handiagora,eta " "ziurtatu «gpgme++» harekin konpilatu zela." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:63 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "«GpgME»k ez dauka «gpg-agent»earen euskarria" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgME library is new enough to support " "gpg-agent, but does not seem to do so in this " "installation.The error returned was: %1." msgstr "" "GpgME liburutegia gpg-agenten euskarria izateko bezain berria da, baina ez dirudi " "instalazio honetan hala egiten duenik.Itzulitako errorea: " "%1." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:77 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "ustekabeko errorea" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Unexpected error while asking gpg-agent for " "its version.The error returned was: %1." msgstr "" "Ustekabeko errorea gpg-agenteri bere " "bertsioa galdetzean.Itzulitako errorea: %1." #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "%1(e)ren konpilazio azterketa" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:69 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "Huts egin du" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:71 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "Errore bat egon da GnuPG konfigurazioaren auto-azterketa %2(e)rako " "exekutatzean:\n" " %1\n" "Agian, komando-lerroan \"gpgconf %3\" exekutatu nahiko duzu.\n" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "Konfiguratu 'libkleopatrarc' fitxategia" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:47 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "Erroreak aurkitu dira" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:%1" msgstr "" "«Kleopatra»k «libkleopatrarc» konfigurazioan ondoko erroreak antzeman " "ditu:%1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "«Windows»en erregistroa" #: src/selftest/registrycheck.cpp:47 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "Zaharkitutako erregistro sarrerak aurkitu dira" #: src/selftest/registrycheck.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra detected an obsolete registry key (%1\\%2), added by either a previous Gpg4win " "version or applications such as WinPT or " "EnigMail.Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used." msgstr "" "Kleopatrak erregistroko gako zaharkitu bat antzeman du (%1\\" "%2), aurreko Gpg4win bertsio batek edo " "WinPT edo EnigMail " "gisako aplikazioek gehitua.Sarrera mantentzeak eraman dezake " "GnuPG bizkarraldeko zaharra erabiltzera." #: src/selftest/registrycheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Delete registry key %1\\%2." msgstr "Ezabatu erregistroko %1\\%2 gakoa." #: src/selftest/registrycheck.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key %1\\%2" msgstr "Ezin izan du erregistroko %1\\%2 gakoa ezabatu" #: src/selftest/registrycheck.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "Erregistroko gakoa ezabatzeko errorea" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "EI zerbitzariaren konektagarritasuna" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:52 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "ez irisgarria" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: %1" msgstr "Ezin izan du EI zerbitzarira konektatu: %1" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to localhost or 127.0.0.1)." msgstr "" "Egiaztatu zure suhesia ez dagoela konexio lokalak oztopatzeko ezarrita " "(baimendu konexioak honakoetara, localhost edo " "127.0.0.1)." #: src/selftest/uiservercheck.cpp:59 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "instantzia anizkoitzak" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another Kleopatra is running (with " "process-id %1)" msgstr "" "Antza denez beste Kleopatra bat ibiltzen ari da " "(%1 prozesu-IDarekin)" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of Kleopatra." msgstr "" "Irten ibiltzen ari den Kleopatraren beste " "instantzia orotatik." #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:102 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Sinadura" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:104 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autentifikazioa" #: src/smartcard/pivcard.cpp:85 #, kde-format msgid "PIV Authentication Key" msgstr "PIV autentifikazio gakoa" #: src/smartcard/pivcard.cpp:86 #, kde-format msgid "Card Authentication Key" msgstr "Txartela autentifikazio gakoa" #: src/smartcard/pivcard.cpp:87 #, kde-format msgid "Digital Signature Key" msgstr "Sinadura digitalerako gakoa" #: src/smartcard/pivcard.cpp:88 #, kde-format msgid "Key Management Key" msgstr "Gako kudeaketarako gakoa" #: src/smartcard/pivcard.cpp:99 #, kde-format msgid "RSA key transport (2048 bits)" msgstr "RSA gako garraioa (2048 bit)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:100 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-256)" msgstr "ECDH (Kurba P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:101 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-384)" msgstr "ECDH (Kurba P-384)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113 #, kde-format msgid "RSA (2048 bits)" msgstr "RSA (2048 bit)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-256)" msgstr "ECDSA (Kurba P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:107 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-384)" msgstr "ECDSA (Kurba P-384)" #: src/smartcard/utils.cpp:32 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "NetKey" msgstr "NetKey" #: src/smartcard/utils.cpp:34 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/smartcard/utils.cpp:36 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "PIV" msgstr "PIV" #: src/systrayicon.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "&Ireki ziurtagiri kudeatzailea..." #: src/systrayicon.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure %1..." msgstr "&Konfiguratu %1..." #: src/systrayicon.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&About %1..." msgstr "&Honi buruz %1..." #: src/systrayicon.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Shutdown %1" msgstr "It&zali %1" #: src/systrayicon.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "SmartCard" msgstr "Txartel-adimenduna" #: src/systrayicon.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Update Card Status" msgstr "Eguneratu txartelaren egoera" #: src/systrayicon.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "Ezari NetKey v3-ren hasierako PIN..." #: src/systrayicon.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" msgstr "Ikasi NetKey v3 txarteleko ziurtagiriak" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "Ez da eman aukera-izenik" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "Azterketa sintaktikoaren errorea" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "Azterketa sintaktikoaren errorea: zenbakizko saio ID luzeegia" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:354 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "«CAPABILITIES»ek ez du argumenturik hartzen" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:388 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "«WHAT»eren balio ezezaguna" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:400 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "«START_KEYMANAGER»ek ez du argumenturik hartzen" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:415 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "«START_CONFDIALOG»ek ez du argumenturik hartzen" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:473 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "Mezu zk.%1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:484 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "Bide-izena hutsik" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "Bide-izen absolutuak bakarrik onartzen dira" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:491 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "Fitxategiak bakarrik baimentzen dira INPUT/OUTPUT FILE(e)n" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:568 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "salbuespen ezezaguna harrapatu da" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:629 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "Ezin da nahastu «--info» SENDER edo RECIPIENT informazio gabeekin" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:632 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "Argumentua ez da RFC-2822 posta-kutxa balioduna" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:636 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "Zabarra antzeman da RFC-2822 posta-kutxa baliodunaren ondoren" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1002 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "Ustekabeko salbuespena harrapatu da: %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1007 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "" "Salbuespen ezezaguna harrapatu da - mesedez, eman garatzaileari errore honen " "berri." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1165 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "Ezin du bidali \"%1\" egoera" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1175 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "Ezin ditu datuak bidali" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1179 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "Ezin ditu datuak hustu" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1428 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "Beharrezko «--mode» aukera falta da" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1438 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "modu baliogabea: \"%1\"" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1460 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "Beharrezko «--protocol» aukera falta da" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1465 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "«--protocol» ez da hemen onartzen" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1475 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "\"%1\" protokolo baliogabea" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:152 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "Gutxienez FILE bat egon behar da" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:125 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "Ezin da erabili informazio gabeko SENDER" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:128 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "Ezin da erabili informazio gabeko RECIPIENT" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:143 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "FILES dago" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:147 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "Gutxienez INPUT bat eman behar da" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:152 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "INPUT/SENDER --info zenbaketaren desfasea" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "INPUT/MESSAGE zenbaketaren desfasea" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:159 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "MESSAGE, bereizitako sinaduren egiaztapenerako baino ezin da eman" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 src/uiserver/signcommand.cpp:79 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "INPUT/OUTPUT zenbaketaren desfasea" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:167 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "Ezin ditu OUTPUT eta MESSAGE aldi berean erabili" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:175 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "Ez dago «OpenPGP»rako bizkarraldekoaren euskarririk" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:176 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "Ez dago «S/MIME»rako bizkarraldekoaren euskarririk" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "Ezin da SENDER erabili" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:135 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "Ezin da RECIPIENT erabili" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:142 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "INPUT dago" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:145 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "MESSAGE dago" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:148 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "OUTPUT dago" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:154 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES(e)ek ezin ditu sarrera gisa direktorioak erabili." #: src/uiserver/echocommand.cpp:134 src/uiserver/signcommand.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "" "Ustegabeko salbuespen bat harrapatu da «SignCommand::Private::" "slotMicAlgDetermined»(e)n: %1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:195 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "" "Salbuespen ezezaguna harrapatu da «SignCommand::Private:: " "slotMicAlgDetermined»(e)n" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "ENCRYPT e-posta modu komando bat da, konexioa fitxategi-kudeatzaile moduan " "dagoela ematen du" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:72 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER ezin da eman ENCRYPT aurretik, «--info» erabiltzen denean salbu" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:75 src/uiserver/signcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "Gutxienez INPUT bat egon behar da" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "Gutxienez OUTPUT bat egon behar da" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "MESSAGE komandoa ez dago baimenduta ENCRYPT aurretik" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "" "Emandako protokoloak gatazka du PREP_ENCRYPT bidez zehaztutako " "protokoloarekin" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Hartzaile berriak gehitu dira PREP_ENCRYPT komandoaren ondoren" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:96 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Bidaltzaile berriak gehitu dira PREP_ENCRYPT komandoaren ondoren" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:100 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:72 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "Ez da hartzailerik eman, edo bakarrik «--info» aukerarekin" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Ustegabeko salbuespen bat harrapatu da «EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved»(e)n: %1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Salbuespen ezezagun bat harrapatu da «EncryptCommand::Private:: " "slotRecipientsResolved»(e)n" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE bakarrik PREP_ENCRYPT ondoren eman daiteke" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:66 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_ENCRYPT e-posta modu komando bat da, konexioa fitxateg-kudeatzaile " "moduan dagoela ematen du" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "" "SENDER ezin da eman PREP_ENCRYPT baino lehen, «--info» erabiltzen denean " "salbu" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Ustegabeko salbuespen bat harrapatu da «PrepEncryptCommand:: Private::" "slotRecipientsResolved»(e)n: %1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "Salbuespen ezezagun bat harrapatu da «PrepEncryptCommand:: Private::" "slotRecipientsResolved»(e)n" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE bakarrik PREP_SIGN ondoren eman daiteke" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_SIGN e-posta modu komando bat da, konexioa fitxategi-kudeatzaile moduan " "dagoela ematen du" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:73 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "Ez da SENDER batere eman" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" "Emandako protokoloak gatazka du saio honetan PREP_ENCRYPT bidez zehaztutako " "protokoloarekin" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Ustegabeko salbuespen bat harrapatu da «PrepSignCommand:: Private::" "slotRecipientsResolved»(e)n: %1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Salbuespen bat harrapatu da «PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved»(e)n" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "Ustegabeko salbuespen bat harrapatu da «SelectCertificateCommand:: Private::" "slotDialogAccepted»(e)n: %1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "Salbuespen ezezagun bat harrapatu da «SelectCertificateCommand:: Private::" "slotDialogAccepted»(e)n" #: src/uiserver/signcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "SIGN e-posta modu komando bat da, konexioa fitxategi-kudeatzaile moduan " "dagoela ematen du" #: src/uiserver/signcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "RECIPIENT ezin da eman SIGN aurretik, «--info» erabiltzen denean salbu" #: src/uiserver/signcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "MESSAGE komandoa ez da onartzen SIGN aurretik" #: src/uiserver/signcommand.cpp:99 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "Ez da bidaltzailerik eman, edo bakarrik «--info» aukerarekin" #: src/uiserver/signcommand.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" "Ustegabeko salbuespen bat harrapatu da «SignCommand::Private:: " "slotRecipientsResolved»(e)n: %1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Salbuespen ezezagun bat harrapatu da «SignCommand::Private:: " "slotRecipientsResolved»(e)n" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:71 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:78 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:90 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "%1 fitxategi-kudeatzaile modu komando bat da, konexioa e-posta moduan " "dagoela ematen du (%2 presente)" #: src/uiserver/uiserver.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" "Ezin da zehaztu «GnuPG»ren etxeko direktorioa. Kontuan izan GNUPGHOME " "ingurune aldagaia ezartzeko aukera." #: src/uiserver/uiserver.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "" "Ezin da zehaztu «GnuPG»ren etxeko direktorioa: %1 badago baina ez da " "direktorioa." #: src/uiserver/uiserver.cpp:257 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "Ezin izan du «GnuPG»ren %1 etxeko karpeta sortu: %2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:270 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "" "Martxan dagoen beste GnuPG EI zerbitzari bat %1(e)an entzuten antzeman da." #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "Ezin izan du hargunea sortu: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "Ezin izan da hargunera lotu: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "Ezin izan da hargunearen «hapax» lortu: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "Ezin izan zaie harguneei entzun: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" "Ezin izan dio hargunea «Qt»ri pasatu: %1. Hori ez litzateke gertatu behar, " "mesedez eman akats honen berri." #: src/utils/accessibility.cpp:94 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field, has an error" msgid "invalid entry" msgstr "sarrera baliogabea" #: src/utils/accessibility.cpp:102 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field must be filled out" msgid "required" msgstr "beharrezkoa" #: src/utils/archivedefinition.cpp:86 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "Errorea artxiboaren %1 definizioan: %2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:147 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Ezin dira %f eta |, biak '%1'(e)an erabili" #: src/utils/archivedefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Aipu errorea '%1' sarreran" #: src/utils/archivedefinition.cpp:162 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "'%1' korapilotsuegia (oskola beharko luke)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:166 src/utils/archivedefinition.cpp:215 #: src/utils/archivedefinition.cpp:229 src/utils/archivedefinition.cpp:241 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "'%1' sarrera hutsik dago/falta da" #: src/utils/archivedefinition.cpp:175 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "'%1' hutsik dago edo ez da aurkitu" #: src/utils/archivedefinition.cpp:311 src/utils/archivedefinition.cpp:334 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "" "ezin da erabili sarrera estandarreko argumentu pasatzea despaketatzeko " "komandorako" #: src/utils/archivedefinition.cpp:469 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Salbuespen ezezaguna harrapatu da %1 taldean" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "Ziurtagiria inportatzea" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "Zifratu..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "S/MIME sinadura..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:49 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "OpenPGP sinadura..." #: src/utils/expiration.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The date cannot be changed." msgstr "Data ezin da aldatu." #: src/utils/expiration.cpp:107 src/utils/expiration.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info ... between and ." msgid "Enter a date between %1 and %2." msgstr "Sartu %1 eta %2 arteko data bat." #: src/utils/expiration.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Three years from now" msgstr "Hemendik hiru urtera" #: src/utils/expiration.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Two years from now" msgstr "Gaurtik bi urte" #: src/utils/expiration.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "One year from now" msgstr "Gaurtik urtebete" #: src/utils/input.cpp:218 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "Ezin izan du %1 FD irakurtzeko ireki" #: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "Ezin izan du \"%1\" fitxategia irakurtzeko ireki" #: src/utils/input.cpp:259 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "\"%1\" fitxategia dagoeneko irekita dago, ez ordea irakurtzeko" #: src/utils/input.cpp:326 src/utils/output.cpp:725 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "Komandoa ez da zehaztu" #: src/utils/input.cpp:333 src/utils/input.cpp:337 src/utils/output.cpp:730 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "Ezin izan du %1 prozesua abiatu: %2" #: src/utils/input.cpp:342 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "%1 prozesuan sarrera idaztea huts egin du: %2" #: src/utils/input.cpp:355 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "%1(e)ren irteera ..." #: src/utils/input.cpp:357 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "%1(e)ren irteera" #: src/utils/input.cpp:375 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "Errorea %1 exekutatu bitartean:\n" "%2" #: src/utils/input.cpp:415 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "Ezin izan du arbela irakurtzeko ireki" #: src/utils/input.cpp:427 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "Arbeleko edukia" #: src/utils/input.cpp:429 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "«FindBuffer»ren edukia" #: src/utils/input.cpp:431 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Uneko hautapena" #: src/utils/input_p.h:61 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "Ez dago sarrerako gailurik" #: src/utils/log.cpp:149 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "" "Egunkari errorea: Ezin izan du \"%1\" egunkari fitxategia idazteko ireki." #: src/utils/output.cpp:307 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Ez dago irteerako gailurik" #: src/utils/output.cpp:527 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "Ezin izan du FD %1 irakurtzeko ireki" #: src/utils/output.cpp:551 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "Ezin izan du irteerarako aldi baterako fitxategia sortu: %1" #: src/utils/output.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Already Exists" msgstr "Fitxategia badago lehendik ere" #: src/utils/output.cpp:673 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "Gainidazteari uko egin zaio" #: src/utils/output.cpp:679 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not remove file %1 for overwriting." msgstr "Ezin izan dau %1 fitxategi gainidazteko kendu." #: src/utils/output.cpp:699 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Ezin izan du fitxategia \"%1\"(e)tik \"%2\"(e)ra berrizendatu" #: src/utils/output.cpp:741 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "Sarrera hona, %1 ..." #: src/utils/output.cpp:743 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "Sarrera hona, %1" #: src/utils/output.cpp:773 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "Ezin izan du arbelean idatzi" #: src/utils/output.cpp:782 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "Bilatu bufferra" #: src/utils/output.cpp:784 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Hautapena" #: src/utils/output.cpp:797 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "Ezin izan du arbela bilatu" #: src/utils/overwritedialog.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 already exists. Please enter a different " "file name." msgstr "" "%1 fitxategia dagoeneko existitzen da. Mesedez, sartu " "izan ezberdin bat." #: src/utils/overwritedialog.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file %1 already exists." msgstr "%1 fitxategia dagoeneko existitzen da." #: src/utils/overwritedialog.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rename:" msgstr "Berrizendatu:" #: src/utils/overwritedialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Suggest New Name" msgstr "Iradoki izen berria" #: src/utils/overwritedialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Suggest a file name that does not already exist." msgstr "Iradoki dagoneko existitzen ez den fitxategi-izen bat." #: src/utils/overwritedialog.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "Berrizendatu" #: src/utils/overwritedialog.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the file with the given name." msgstr "Gorde fitxategia emandako izenarekin." #: src/utils/overwritedialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename All" msgstr "Berrizendatu dena" #: src/utils/overwritedialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Automatically save all files that would overwrite an already existing file " "with a different name." msgstr "" "Automatikoki gorde, aurrez dagoen fitxategi bat gainidatziko luketen " "fitxategi guztiak beste izen batekin." #: src/utils/overwritedialog.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip" msgstr "Jauzi" #: src/utils/overwritedialog.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Do not write this file, skip to the next one instead." msgstr "Ez idatzi fitxategi hori, horren ordez, jauzi hurrengora." #: src/utils/overwritedialog.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip All" msgstr "Jauzi denak" #: src/utils/overwritedialog.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Do not write this file and any other files that would overwrite an already " "existing file." msgstr "" "Ez idatzi fitxategi hau eta dagoneko existitzen den fitxategi bat " "gainidatziko lukeen beste edozein fitxategi." #: src/utils/overwritedialog.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite" msgstr "Gainidatzi" #: src/utils/overwritedialog.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite the existing file." msgstr "Gainidatzi existitzen den fitxategia." #: src/utils/overwritedialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite All" msgstr "Gainidatzi dena" #: src/utils/overwritedialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist." msgstr "" "Gainidatzi existitzen den fitxategia eta dagoeneko existitzen den beste " "fitxategi oro." #: src/utils/path-helper.cpp:133 #, kde-format msgid "Cannot remove directory %1" msgstr "Ezin du %1 direktorioa kendu" #: src/utils/path-helper.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1: %2" msgstr "Ezin du %1 fitxategia kendu: %2" #: src/view/formtextinput.cpp:28 #, kde-format msgid "Error: Enter a value." msgstr "Errorea: Sartu balio bat." #: src/view/formtextinput.cpp:33 #, kde-format msgid "Error: Enter a value in the correct format." msgstr "Errorea: Sartu balio bat formatu egokian." #: src/view/formtextinput.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label label text (required)" msgid "%1 (required)" msgstr "%1 (beharrezkoa)" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:39 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "Ziurtagiri cachea zamatzen..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:323 #, kde-format msgid "New OpenPGP Key Pair..." msgstr "OpenPGP gako-pare berria..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:324 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Sortu OpenPGP ziurtagiri berri bat" #: src/view/keylistcontroller.cpp:332 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Esportatu..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:333 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "Esportatu hautatutako ziurtagiria (gako publikoa) fitxategira" #: src/view/keylistcontroller.cpp:341 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "Argitaratu zerbitzarian..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:342 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "" "Argitaratu hautatutako ziurtagiria (gako publikoa) gako-zerbitzari publiko " "batean" #: src/view/keylistcontroller.cpp:351 #, kde-format msgid "Publish at Mail Provider..." msgstr "Argitaratu posta hornitzailean..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:352 #, kde-format msgid "" "Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key " "Directory if offered" msgstr "" "Argitaratu hautatutako ziurtagiria (gako publikoa) posta hornitzailearen Web " "gako direktorioan, eskainiz gero" #: src/view/keylistcontroller.cpp:361 #, kde-format msgid "Backup Secret Keys..." msgstr "Egin gako sekretuen babes-kopia..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:370 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "Inprimatu gako sekretua..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:379 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "Bilatu zerbitzarian..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:380 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "Bilatu ziurtagiriak lerroan gako-zerbitzari publiko bat erabiliz" #: src/view/keylistcontroller.cpp:389 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "Inportatu ziurtagiri bat fitxategi batetik" #: src/view/keylistcontroller.cpp:398 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "Deszifratu eta/edo egiaztatu fitxategiak" #: src/view/keylistcontroller.cpp:407 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "Zifratu eta/edo sinatu fitxategiak" #: src/view/keylistcontroller.cpp:415 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "Sinatu/zifratu karpeta..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:416 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "Zifratu eta/edo sinatu karpetak" #: src/view/keylistcontroller.cpp:424 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "Sortu egiaztapen-batura fitxategiak..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:433 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "Egiaztatu egiaztapen-batura fitxategiak..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "Berriz azaldu" #: src/view/keylistcontroller.cpp:452 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "Gelditu eragiketa" #: src/view/keylistcontroller.cpp:465 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Xehetasunak" #: src/view/keylistcontroller.cpp:475 #, kde-format msgid "Revoke Certificate..." msgstr "Indargabetu ziurtagiria..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:476 #, kde-format msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate" msgstr "Indargabetu hautatutako OpenPGP ziurtagiria" #: src/view/keylistcontroller.cpp:484 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: src/view/keylistcontroller.cpp:485 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "Ezabatu hautatutako ziurtagiriak" #: src/view/keylistcontroller.cpp:493 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "Ziurtatu..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:494 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "Ziurtatu hautatutako ziurtagiriaren baliozkotasuna" #: src/view/keylistcontroller.cpp:502 #, kde-format msgid "Revoke Certification..." msgstr "Indargabetu ziurtagiria..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:503 #, kde-format msgid "Revoke the certification of the selected certificate" msgstr "Indargabetu hautatutako ziurtagiriaren ziurtapena" #: src/view/keylistcontroller.cpp:511 #, kde-format msgid "Change End of Validity Period..." msgstr "Aldatu baliotasun ardiaren bukaera..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change Certification Power..." msgstr "Aldatu ziurtagiriaren eskumena..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate" msgstr "Eman edo indargabetu hautatutako ziurtagiriaren ziurtatzeko eskumena" #: src/view/keylistcontroller.cpp:529 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Aldatu pasaesaldia..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:538 #, kde-format msgid "Add User ID..." msgstr "Gehitu erabiltzaile-IDa..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:548 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "Berritu OpenPGP ziurtagiriak" #: src/view/keylistcontroller.cpp:563 #, kde-format msgid "New S/MIME Certification Request..." msgstr "S/MIME ziurtagiri eskaera berria..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:564 #, kde-format msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)" msgstr "Sortu S/MIME ziurtagiria sinatzeko eskaera berri bat (CSR)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:575 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "Konfiantza erro ziurtagirian" #: src/view/keylistcontroller.cpp:584 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "Konfiantza kendu erro ziurtagirian" #: src/view/keylistcontroller.cpp:593 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Xehetasun teknikoak" #: src/view/keylistcontroller.cpp:603 #, kde-format msgid "Refresh S/MIME Certificates" msgstr "Berritu S/MIME ziurtagiriak" #: src/view/keylistcontroller.cpp:612 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "Garbitu CRL cachea" #: src/view/keylistcontroller.cpp:621 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "Irauli CRL cachea" #: src/view/keylistcontroller.cpp:630 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "Inportatu CRL fitxategitik..." #: src/view/keytreeview.cpp:80 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Ikusi zutabeak" #: src/view/keytreeview.cpp:277 src/view/keytreeview.cpp:629 #, kde-format msgid "Hierarchical list of certificates" msgstr "Ziurtagirien zerrenda hierarkikoa" #: src/view/keytreeview.cpp:277 src/view/keytreeview.cpp:629 #, kde-format msgid "List of certificates" msgstr "Ziurtagiri-zerrenda" #: src/view/netkeywidget.cpp:83 src/view/p15cardwidget.cpp:81 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:175 src/view/pivcardwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Serie zenbakia:" #: src/view/netkeywidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "Ziurtagiriak:" #: src/view/netkeywidget.cpp:95 #, kde-format msgid "There are unknown certificates on this card." msgstr "Ziurtagiri ezezagunak daude txartel honetan." #: src/view/netkeywidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Load Certificates" msgstr "Zamatu ziurtagiriak" #: src/view/netkeywidget.cpp:143 src/view/pgpcardwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Ekintzak:" #: src/view/netkeywidget.cpp:149 src/view/pivcardwidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Sortu OpenPGP gakoa" #: src/view/netkeywidget.cpp:150 src/view/pivcardwidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Sortu OpenPGP gako bat txartelean gordetako gakoetarako." #: src/view/netkeywidget.cpp:157 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:59 #: src/view/pivcardwidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create CSR" msgstr "Sortu CSR" #: src/view/netkeywidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card." msgstr "" "Sortu ziurtagiria sinatzeko eskaera bat txartelean gordetako gako baterako." #: src/view/netkeywidget.cpp:166 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "Aldatu NKS PINa" #: src/view/netkeywidget.cpp:167 src/view/netkeywidget.cpp:235 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "Aldatu SigG PINa" #: src/view/netkeywidget.cpp:220 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "NetKey v%1 txartela" #: src/view/netkeywidget.cpp:233 src/view/nullpinwidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "Ezarri SigG PINa" #: src/view/netkeywidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Errorea" #: src/view/netkeywidget.cpp:306 #, kde-format msgid "Select Key" msgstr "Hautatu gakoa" #: src/view/netkeywidget.cpp:307 #, kde-format msgid "" "Please select the key you want to create a certificate signing request for:" msgstr "" "Mesedez, hautatu zein gakorako sortu nahi duzun ziurtagiria sinatzeko " "eskaera:" #: src/view/netkeywidget.cpp:325 #, kde-format msgid "" "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on " "the smartcard." msgstr "" "Barkatu! Txartel-adimendunean ez da aurkitu ziurtagiriak sinatzeko eskaera " "bat sortzeko gako aproposik." #: src/view/nullpinwidget.cpp:35 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "Txartel honetan NullPINa oraindik aktibo dago." #: src/view/nullpinwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "PIN bat ezarri behar duzu ziurtagiria erabili ahal izateko." #: src/view/nullpinwidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "Ezarri NKS PINa" #: src/view/nullpinwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but can't be reverted." msgstr "PIN bat ezartzea beharrezkoa da baina ezin da lehengoratu." #: src/view/nullpinwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "" "Aurrera jarraitzen baduzu, PIN berri bat sartzea eta ondoren errepikatzea " "eskatuko zaizu." #: src/view/nullpinwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" "Ezingo da txartela berreskuratu PINa 2tan baino gehiagotan gaizki " "sartu bada." #: src/view/nullpinwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Set initial PIN" msgstr "Set hasierako PINa" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Erakutsi xehetasunak" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:tooltip" msgid "Show detailed information about this key" msgstr "Erakutsi gako horri buruzko informazio xehatua" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Key" msgstr "Sortu gakoa" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 src/view/pivcardwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for this key" msgstr "Sortu gako honetarako ziurtagiria sinatzeko eskaera bat" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No key" msgstr "Gakorik ez" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a key for this card slot" msgstr "Sortu txartel-erreten horretarako gako bat" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Public key not found locally" msgstr "Gako publikoa ez da lokalki aurkitu" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid fingerprint" msgstr "Hatz- marka baliogabea" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Regenerate Key" msgstr "Birsortu gakoa" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key" msgstr "" "Sortu txartel erreten horretarako gako berri bat, dagoen gakoa ordezkatuz" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1." msgstr "Barkatu, ezin dut aurkitu %1 hatz-marka duen gakoa." #: src/view/p15cardwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "OpenPGP keys:" msgstr "OpenPGP gakoak:" #: src/view/p15cardwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Searching in directory service..." msgstr "Direktorio zerbitzuan bilatzen..." #: src/view/p15cardwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Automatic import finished." msgstr "Inportatze automatikoa amaitu da." #: src/view/p15cardwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Error multiple keys found on server." msgstr "Zerbitzarian gako anizkoitzak aurkitu dira errorea." #: src/view/p15cardwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Key not found in directory service." msgstr "Gakoa ez da aurkitu direktorio zerbitzuan." #: src/view/p15cardwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer" msgid "%1 PKCS#15 card" msgstr "%1 PKCS#15 txartela" #: src/view/padwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Sinatu / Zifratu Ohar-bloka" #: src/view/padwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "Deszifratu / Egiaztatu Ohar-bloka" #: src/view/padwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Import Notepad" msgstr "Inportatu Ohar-bloka" #: src/view/padwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Lehengoratu" #: src/view/padwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Signing and encryption is not possible." msgstr "Sinatzea eta zifratzea ezin dira egin." #: src/view/padwidget.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "You cannot use Kleopatra for signing or " "encryption because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "Ezin duzu Kleopatra sinatzeko edo " "zifratzeko erabili, Kleopatrak erabilitako " "GnuPG sistema ez delako %1." #: src/view/padwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "

Protocol:

" msgstr "

Protokoloa:

" #: src/view/padwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Hartzaileak" #: src/view/padwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "Sartu zifratu edo deszifratu beharreko mezu bat..." #: src/view/padwidget.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "Errorea ekintza kriptografikoan" #: src/view/padwidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "Deszifratu / Egiaztatu" #: src/view/padwidget.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Sorry! You cannot use Kleopatra for signing " "or encryption because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "Barkatu! Ezin duzu Kleopatra sinatzeko edo " "zifratzeko erabili, Kleopatrak erabilitako " "GnuPG sistema ez delako %1." #: src/view/padwidget.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing notepad..." msgstr "Ohar-bloka sinatzen..." #: src/view/padwidget.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Encrypting notepad..." msgstr "Ohar-bloka zifratzen..." #: src/view/padwidget.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing and encrypting notepad..." msgstr "Ohar-bloka sinatzen eta zifratzen..." #: src/view/padwidget.cpp:449 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "Inportatzen..." #: src/view/padwidget.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign Notepad" msgstr "Sinatu Ohar-bloka" #: src/view/padwidget.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt Notepad" msgstr "Zifratu Ohar-bloka" #: src/view/padwidget.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Sinatu Ohar-bloka" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "Txartelaren titularra:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:188 src/view/pgpcardwidget.cpp:206 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Aldatu" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "Gako publikoaren URL:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:218 src/view/pivcardwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Gakoak:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:232 #, kde-format msgid "Generate New Keys" msgstr "Sortu gako berriak" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." -msgstr "Sortu gako nagusia berri bat eta sortu azpi-gakoak txartelean." +msgstr "Sortu gako nagusia berri bat eta sortu azpigakoak txartelean." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "Aldatu PINa:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard." msgstr "Aldatu txartel-adimenduneko gakoak erabiltzeko beharreko PINa." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Unblock Card" msgstr "Desblokeatu txartela" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "Desblokeatu txartel-adimenduna eta ezarri PIN berri bat." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "Aldatu administratzeko PINa" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Change the PIN required for administrative operations." msgstr "Aldatu administrazio eragiketak egiteko beharreko PINa." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "Aldatu berrezartzeko kodea" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:263 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "" "Aldatu txartel-adimenduna desblokeatu eta PIN berri bat ezartzeko PINa." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Sortu OpenPGP gakoa" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:273 #, kde-format msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Sortu OpenPGP gako bat txartelean gordetako gakoetarako." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Placeholder is a version number" msgid "Unknown OpenPGP v%1 card" msgstr "OpenPGP V%1 txartel ezezaguna" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "%1 OpenPGP v%2 txartela" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:300 src/view/pgpcardwidget.cpp:302 #, kde-format msgid "not set" msgstr "ezarri gabe" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generating Keys" msgstr "Gakoak sortzen" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:347 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "Horrek zenbait minutu har ditzake..." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "Gako berri bat sortzea huts egin du: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:372 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "Gorde zifratzeko gakoaren babes-kopia" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:372 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "Babeskopia gakoa" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "" "Babeskopia mugitzea huts egin du. Babeskopia gakoa oraindik hemen gordeta " "dago: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "Txartel horretarako gako berri bat ondo sortu da." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:380 src/view/pgpcardwidget.cpp:471 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:518 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "Arrakasta" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:394 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be deleted and replaced by new " "keys." msgstr "" "Txartel honetan dauden gakoak ezabatu egingo dira eta gako berriekin " "ordezkatuko dira." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot generate keys on this smart card because it doesn't support any " "of the compliant algorithms." msgstr "" "Ezin duzu txartel-adimendun horretan gakorik sortu, ez baitu onartzen " "algoritmo manakor bat ere." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:430 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "Aldatu txartelaren titularra" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:430 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Izen berria:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "Ezin da erabili \"<\" karakterea." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "Ez dira onartzen zuriune bikoitzak" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "Izenaren luzerak ezin ditu 38 karaktere gainditu." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "Izen aldaketak huts egin du: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "Izena ondo aldatu da." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:482 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "Aldatu gako-publikoa aurki daitekeen URLa" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:483 #, kde-format msgid "New pubkey URL:" msgstr "Gako publikoaren URLa:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "URLaren luzerak ezin ditu 254 karaktere gainditu." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "URLa aldatzea huts egin du: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:518 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "URLa ondo aldatu da." #: src/view/pivcardwidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PIN" msgstr "Aldatu PINa" #: src/view/pivcardwidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables " "private key operations using the stored keys." msgstr "" "Aldatu PIV txarteleko aplikazioaren PIN, PIV txartela aktibatzen duena eta " "gordetako gakoak erabiliz gako pribatuko eragiketak gaitzen dituena." #: src/view/pivcardwidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PUK" msgstr "Aldatu PUKa" #: src/view/pivcardwidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN." msgstr "Aldatu, PIN berrezartzea gaitzen duen gakoa desblokeatzeko PIN." #: src/view/pivcardwidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Admin Key" msgstr "Aldatu administratzeko gakoa" #: src/view/pivcardwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV " "Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and " "by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card " "Application." msgstr "" "Aldatu PIV txarteleko aplikazioa administratzeko gakoa, PIV txarteleko " "aplikazioak PIV txartel aplikazioko administratzailea egiaztatzeko eta " "administratzaileak (zehazkiago «Kleopatra»k) PIV txarteleko aplikazioa " "egiaztatzeko erabilia." #: src/view/pivcardwidget.cpp:189 src/view/pivcardwidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate" msgstr "Sortu" #: src/view/pivcardwidget.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Certificate" msgstr "Idatzi ziurtagiria" #: src/view/pivcardwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card" msgstr "Idatzi txartelean gako horri dagokion ziurtagiria" #: src/view/pivcardwidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Certificate" msgstr "Inportatu ziurtagiria" #: src/view/pivcardwidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import the certificate stored on the card" msgstr "Inportatu txartelean gordetako ziurtagiria" #: src/view/pivcardwidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Key" msgstr "Idatzi gakoa" #: src/view/pivcardwidget.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the key pair of a certificate to the card" msgstr "Idatzi txartelean ziurtagiri baten gako parea" #: src/view/pivcardwidget.cpp:233 #, kde-format msgctxt "%1 version number" msgid "PIV v%1 card" msgstr "PIV v%1 txartela" #: src/view/pivcardwidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "slot empty" msgstr "erretena hutsik" #: src/view/pivcardwidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Generate %1" msgstr "Sortu %1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "no matching certificate" msgstr "ez dago bat datorren ziurtagiririk" #: src/view/pivcardwidget.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info unknown key algorithm" msgid "unknown" msgstr "ezezaguna" #: src/view/pivcardwidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "Ordeztu" #: src/view/pivcardwidget.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Replace %1 with new key" msgstr "Ordeztu %1 gako berriarekin" #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Bilatu..." #: src/view/searchbar.cpp:138 #, kde-format msgid "Filter certificates by text" msgstr "Iragazi ziurtagiriak testuaren arabera" #: src/view/searchbar.cpp:139 #, kde-format msgid "Show only certificates that match the entered search term." msgstr "" "Erakutsi, bakarrik, sartutako bilaketa terminoarekin bat datozen ziurtagiraik" #: src/view/searchbar.cpp:142 #, kde-format msgid "Filter certificates by category" msgstr "Iragazi ziurtagiriak kategoriaren arabera" #: src/view/searchbar.cpp:143 #, kde-format msgid "Show only certificates that belong to the selected category." msgstr "Erakutsi, bakarrik, hautatutako kategoriari dagozkion ziurtagiriak." #: src/view/searchbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Show not certified certificates" msgstr "Erakutsi ziurtatu gabeko ziurtagiriak" #: src/view/searchbar.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.

Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" "Ziurtagiri batzuk oraindik ziurtatu gabe daude. Egin klik hemen, ziurtagiri " "horien zerrenda bat ikusteko.

Ziurtapena beharrezkoa da " "ziurtagiriak benetan adierazten duten nortasunari dagozkiola ziurtatzeko." #: src/view/searchbar.cpp:197 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "Bilatu...<%1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol" msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3" msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG" msgid "Gnuk" msgstr "Gnuk" #: src/view/smartcardwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol" msgid "NetKey v3" msgstr "NetKey v3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol" msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)" msgstr "PIV (GnuPG 2.3 edo ondorengoa behar du)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "CardOS is a smartcard operating system" msgid "CardOS 5 (various apps)" msgstr "CardOS 5 (hainbat aplikazio)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "Mesedez, sartu txartel adimendun bateragarri bat." #: src/view/smartcardwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "Kleopatrak ondoko txartel motak onartzen ditu:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "Txartel adimendunen kudeaketa" #: src/view/smartcardwidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of " "smartcard" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/view/tabwidget.cpp:631 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Berrizendatu fitxa" #: src/view/tabwidget.cpp:631 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "Fitxa berriaren titulua:" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Fitxa berria" #: src/view/tabwidget.cpp:834 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Ireki fitxa berri bat" #: src/view/tabwidget.cpp:848 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "Berrizendatu fitxa..." #: src/view/tabwidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "Berrizendatu fitxa hau" #: src/view/tabwidget.cpp:861 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "Bikoiztu fitxa" #: src/view/tabwidget.cpp:862 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "Bikoiztu fitxa hau" #: src/view/tabwidget.cpp:872 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Itxi fitxa" #: src/view/tabwidget.cpp:873 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "Itxi fitxa hau" #: src/view/tabwidget.cpp:885 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Eraman fitxa ezkerrera" #: src/view/tabwidget.cpp:886 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "Eraman fitxa hau ezkerrera" #: src/view/tabwidget.cpp:898 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Eraman fitxa eskuinera" #: src/view/tabwidget.cpp:899 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "Eraman fitxa hau eskuinera" #: src/view/tabwidget.cpp:911 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Gako zerrenda hierarkikoa" #: src/view/tabwidget.cpp:924 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Zabaldu guztiak" #: src/view/tabwidget.cpp:937 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Tolestu guztiak" #: src/view/tabwidget.cpp:1067 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Ziurtagiri guztiak" #: src/view/welcomewidget.cpp:115 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "Ongi etorri «Kleopatra»ra %1" #: src/view/welcomewidget.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software
GnuPG." msgstr "" "Kleopatra GnuPG kriptografia softwarearen " "aurrealdeko bat da." #: src/view/welcomewidget.cpp:118 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" "Ekintza gehienetarako gako publiko bat (ziurtagiria) edo zure gako pribatu " "propioa behar duzu." #: src/view/welcomewidget.cpp:120 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "Gako pribatua beharrezkoa da deszifratzeko edo sinatzeko." #: src/view/welcomewidget.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" "Gako publikoa erabili dezakete zure nortasuna egiaztatzeko edo zuretzat " "zifratzeko." #: src/view/welcomewidget.cpp:124 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "https://eu.wikipedia.org/wiki/Kriptografia_asimetriko" #: src/view/welcomewidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on Wikipedia." msgstr "" "Honi buruz gehiago jakiteko Wikipediara jo dezakezu." #: src/view/welcomewidget.cpp:133 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "Gako pare berria..." #: src/view/welcomewidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Create a new OpenPGP key pair.To create an S/MIME certificate request " "use New S/MIME Certification Request from the " "File menu instead." msgstr "" "Sortu OpenPGP gako-pare berri bat.S/MIME ziurtagiri eskaera bat " "sortzeko, berriz, erabili Fitxategi menuko " "S/MIME ziurtagiri eskaera berria." #: src/view/welcomewidget.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Import certificate from a file.To import from a public keyserver use " "Lookup on Server instead." msgstr "" "Inportatu ziurtagiria fitxategi batetik.Gako-zerbitzari publiko batetik " "inportatzeko, berriz, erabili Bilatu zerbitzarian." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "ECC (Brainpool P-256)" #~ msgstr "ECC (Brainpool P-256)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "ECC (Brainpool P-384)" #~ msgstr "ECC (Brainpool P-384)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "ECC (Brainpool P-512)" #~ msgstr "ECC (Brainpool P-512)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "ECC (Curve25519)" #~ msgstr "ECC (Curve25519)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "ECC (Curve448)" #~ msgstr "ECC (Curve448)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "ECC (NIST P-256)" #~ msgstr "ECC (NIST P-256)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "ECC (NIST P-384)" #~ msgstr "ECC (NIST P-384)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "ECC (NIST P-521)" #~ msgstr "ECC (NIST P-521)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "RSA 2048" #~ msgstr "RSA 2048" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "RSA 3072" #~ msgstr "RSA 3072" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "RSA 4096" #~ msgstr "RSA 4096" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "No OpenPGP directory services have been configured.Since none is configured, Kleopatra " #~ "will use keys.gnupg.net as the server to export to.You can configure OpenPGP directory servers in " #~ "Kleopatra's configuration dialog.Do you want to continue with keys.gnupg.net as the server to export to?" #~ msgstr "" #~ "Ez da OpenPGP direktorio zerbitzurik konfiguratu.Batere konfiguratuta ez dagoenez, Kleopatrak keys.gnupg.net erabiliko du " #~ "esportatzeko zerbitzari gisa.OpenPGP direktorio zerbitzariak " #~ "Kleopatra konfiguratzeko elkarrizketa-koadroan " #~ "konfigura ditzakezu.Jarraitu nahi duzu esportatzeko " #~ "zerbitzari gisa keys.gnupg.net erabiltzen?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "No OpenPGP directory services have been configured.If " #~ "not all of the certificates carry the name of their preferred certificate " #~ "server (few do), a fallback server is needed to fetch from.Since none is configured, Kleopatra " #~ "will use keys.gnupg.net as the fallback.You can configure OpenPGP directory servers in Kleopatra's " #~ "configuration dialog.Do you want to continue with " #~ "keys.gnupg.net as fallback server?" #~ msgstr "" #~ "Ez da OpenPGP direktorio zerbitzurik konfiguratu.Ziurtagiri guztiek haien ziurtagiri zerbitzari hobetsiaren " #~ "izena eramaten ez badute (gutxik egiten dute), ekartzeko erreserbako " #~ "zerbitzari bat behar da.Batere konfiguratu ez denez, " #~ "Kleopatrak keys.gnupg.net " #~ "erabiliko du erreserbako gisa.OpenPGP direktorio " #~ "zerbitzariak Kleopatra konfiguratzeko elkarrizketa-koadroan konfigura " #~ "ditzakezu .Erreserbako zerbitzari gisa keys.gnupg." #~ "net izaten jarraitu nahi duzu?" #~ msgid "Backup Secret Key" #~ msgstr "Gako sekretuaren babes-kopia" #~ msgid "Secret Key Files" #~ msgstr "Gako sekretuaren fitxategiak" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret Key Export Error" #~ msgstr "Gako sekretua esportatzeko errorea" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret Key Export Finished" #~ msgstr "Gako sekretua esportatzea amaitu da" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " #~ "prematurely because of an unexpected error.Please check the " #~ "output of %1 for details." #~ msgstr "" #~ "Gako sekretua esportatzen saiatu den GPG edo GpsSM prozesua " #~ "ustekabeko errore baten ondorioz behar baino lehen bukatu da.Mesedez, egiaztatu %1(e)ren irteera, xehetasun " #~ "bila." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Secret key successfully exported." #~ msgstr "Gako sekretua ondo esportatu da." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Possibly bad passphrase given." #~ msgstr "Baliteke emandako pasaesaldia okerra izatea." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to write data." #~ msgstr "Datuak idaztea huts egin du." #~ msgid "The backend does not support updating individual certificates." #~ msgstr "Bizkarraldekoak ez du onartzen banakako ziurtagiriak eguneratzea." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The backend does not support this operation." #~ msgstr "Bizkarraldekoak ez du eragiketa horretarako euskarririk." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Export Certificates" #~ msgstr "Esportatu ziurtagiriak" #, fuzzy #~| msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" #~| msgid "" #~| "The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 " #~| "for you.Do you want to revoke this power?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You haven't certified all OpenPGP certificates in this group.Do you want to continue the export?" #~ msgstr "" #~ "'%1' ziurtagiriak zure izenean beste ziurtagiri batzuk %2 gisa " #~ "ziurtatzeko eskumena du.Eskumen hori indargabetu nahi duzu?" #, fuzzy #~| msgid "Serial" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Bidaltzailea" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Details..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Certificate Details" #~ msgstr "Ziurtagiriaren xehetasunak..." #, fuzzy #~| msgid "For &encrypting only" #~ msgctxt "@action::button" #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Enkriptatzeko bakarrik" #, fuzzy #~| msgid "Unchanged:" #~ msgid "Explain expiration" #~ msgstr "Aldatu gabeak:" #, fuzzy #~| msgid "Deleting CA Certificates" #~ msgid "The latest allowed certification date is %1." #~ msgstr "CA ziurtagiriak ezabatzen" #, fuzzy #~| msgid "Valid" #~ msgid "Valid for %1 month" #~ msgid_plural "Valid for %1 months" #~ msgstr[0] "Baliozkoa" #~ msgstr[1] "Baliozkoa" #, fuzzy #~| msgid "Valid" #~ msgid "Valid for:" #~ msgstr "Baliozkoa" #, fuzzy #~| msgid "Could not generate certificate: %1" #~ msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting." #~ msgstr "Ezin izan da ziurtagiria sortu: %1" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Deletion Failed" #~ msgid "Apply profile" #~ msgstr "Ziurtagirien ezabapenak huts egin du" #, fuzzy #~| msgid "GnuPG Log Viewer..." #~ msgid "GnuPG Profile - Kleopatra" #~ msgstr "GnuPG egunkari ikustailea..." #, fuzzy #~| msgid "Stop Operation" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "General Operations" #~ msgstr "Gelditu eragiketa" #, fuzzy #~| msgid "GnuPG Log Viewer..." #~ msgid "Activate GnuPG Profile:" #~ msgstr "GnuPG egunkari ikustailea..." #, fuzzy #~| msgid "Stop Operation" #~ msgid "EMail Operations" #~ msgstr "Gelditu eragiketa" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Deletion Failed" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Encrypt Mail Message" #~ msgstr "Ziurtagirien ezabapenak huts egin du" #, fuzzy #~| msgid "Canceled." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Sign Mail Message" #~ msgstr "Ezeztatua." #, fuzzy #~| msgid "Secret keys imported:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret key imported" #~ msgstr "Inportatutako giltza sekretuak:" #, fuzzy #~| msgid "New signatures:" #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Signature (%1)" #~ msgstr "Sinadura berriak." #, fuzzy #~| msgid "For &encrypting only" #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Encryption (%1)" #~ msgstr "&Enkriptatzeko bakarrik" #, fuzzy #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Authentication (%1)" #~ msgstr "Ziurtagiriaren informazioa" #, fuzzy #~| msgid "Could not generate certificate: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to delete the key: %1" #~ msgstr "Ezin izan da ziurtagiria sortu: %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

An error occurred while trying to delete the certificates:

%1

" #~ msgid "" #~ "

An error occurred while trying to change the certification trust for " #~ "%1:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Errore bat gertatu da ziurtagiriak ezabatzean:

%1" #, fuzzy #~| msgid "CRL cache cleared successfully." #~ msgid "Certification trust changed successfully." #~ msgstr "CRL cache-a ongi garbitu da." #, fuzzy #~| msgid "Certificate Download Failed" #~ msgid "Certification Trust Change Succeeded" #~ msgstr "Ziurtagiriaren deskargak huts egin du" #, fuzzy #~| msgid "Fetching Certificate Chain" #~ msgid "This is my certificate" #~ msgstr "Ziurtagiri katea eskuratzen" #, fuzzy #~| msgid "For signing &and encrypting" #~ msgid "Signing and encrypting files is not possible." #~ msgstr "Sinatzeko &eta enkriptatzeko bakarrik" #, fuzzy #~| msgid "For &encrypting only" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "&Enkriptatzeko bakarrik" #, fuzzy #~| msgid "For &signing only" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Sign" #~ msgstr "&Sinatzeko bakarrik" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Deletion Failed" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication not possible." #~ msgstr "Ziurtagirien ezabapenak huts egin du" #, fuzzy #~| msgid "Import Certificates..." #~ msgid "Import from a file." #~ msgstr "Inportatu ziurtagiriak..." #, fuzzy #~| msgid "Fingerprint" #~ msgid "Fingerprint: %1" #~ msgstr "Hatz-marka" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

An error occurred while trying to delete the certificates:

%1

" #~ msgid "" #~ "

An error occurred while trying to revoke the certification of

%1:

\t%2

" #~ msgstr "" #~ "

Errore bat gertatu da ziurtagiriak ezabatzean:

%1" #, fuzzy #~| msgid "&Certificates" #~ msgid "Revocation Error" #~ msgstr "&Ziurtagiriak" #, fuzzy #~| msgid "CRL cache cleared successfully." #~ msgid "Revocation successful." #~ msgstr "CRL cache-a ongi garbitu da." #, fuzzy #~| msgid "Certificate Download Failed" #~ msgid "Revocation Succeeded" #~ msgstr "Ziurtagiriaren deskargak huts egin du" #, fuzzy #~| msgid "&Certificates" #~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" #~ msgid "Revoke Certification: %1" #~ msgstr "&Ziurtagiriak" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Download Failed" #~ msgid "The key whose certifications shall be revoke" #~ msgstr "Ziurtagiriaren deskargak huts egin du" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Manager Error" #~ msgid "Expiry Date Change Error" #~ msgstr "Ziurtagiri kudeatzailearen errorea" #, fuzzy #~| msgid "Unchanged:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change expiration" #~ msgstr "Aldatu gabeak:" #, fuzzy #~ msgid "Please select when to expire this subkey:" #~ msgstr " Ziur zaude ziurtagiri hau ezabatu nahi duzula?" #, fuzzy #~ msgid "Please select when to expire this certificate:" #~ msgstr " Ziur zaude ziurtagiri hau ezabatu nahi duzula?" #, fuzzy #~| msgid "Unchanged:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Expiry" #~ msgstr "Aldatu gabeak:" #, fuzzy #~| msgid "Delete Certificates" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Create a new certificate" #~ msgstr "Ezabatu ziurtagiriak" #, fuzzy #~ msgid "Choose which type of key pair you want to create." #~ msgstr " Ziur zaude ziurtagiri hau ezabatu nahi duzula?" #, fuzzy #~| msgid "Delete Certificates" #~ msgid "Create a Personal X.509 Key Pair and Certification Request" #~ msgstr "Ezabatu ziurtagiriak" #, fuzzy #~| msgid "Import Certificates..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." #~ msgstr "Inportatu ziurtagiriak..." #, fuzzy #~| msgid "Select Certificate File" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Send Public Key By EMail..." #~ msgstr "Hautatu ziurtagiri fitxategia" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Manager Error" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..." #~ msgstr "Ziurtagiri kudeatzailearen errorea" #, fuzzy #~| msgid "Canceled." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Sending Mail" #~ msgstr "Ezeztatua." #, fuzzy #~| msgid "Search:" #~ msgctxt "@info::placeholder" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Bilatu:" #, fuzzy #~| msgid "Search:" #~ msgctxt "Placeholder text" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Bilatu:" #, fuzzy #~| msgid "For &encrypting only" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Export..." #~ msgstr "&Enkriptatzeko bakarrik" #, fuzzy #~| msgid "&Certificates" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Certifications..." #~ msgstr "&Ziurtagiriak" #, fuzzy #~| msgid "Import Certificates..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Publish Certificate" #~ msgstr "Inportatu ziurtagiriak..." #~ msgid "CRL cache dump:" #~ msgstr "CRL cache-aren iraulketa:" #~ msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." #~ msgstr "Ezin da gpgsm prozesua abiatu. Egiaztatu zure instalazioa." #~ msgid "Certificate Manager Error" #~ msgstr "Ziurtagiri kudeatzailearen errorea" #~ msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." #~ msgstr "" #~ "GpgSM prozesua behar baina lehenago amaitu da espero ez zen errore bat " #~ "gertatu delako." #, fuzzy #~| msgid "Kleopatra Error" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Kleopatra-ren errorea" #, fuzzy #~| msgid "Revoke" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Refreshing key..." #~ msgstr "Errebokatu" #, fuzzy #~| msgid "CRL cache cleared successfully." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The key was refreshed successfully." #~ msgstr "CRL cache-a ongi garbitu da." #, fuzzy #~| msgid "Newly revoked:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Key Refreshed" #~ msgstr "Errebokatze berriak:" #, fuzzy #~| msgid "Key Generation Wizard" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Refreshing Failed" #~ msgstr "Gako sorrerarako morroia" #, fuzzy #~| msgid "&Certificates" #~ msgid "Load additional certificates" #~ msgstr "&Ziurtagiriak" #, fuzzy #~| msgid "Exporting certificate..." #~ msgid "Loading certificates..." #~ msgstr "Ziurtagiria esportatzen" #, fuzzy #~| msgid "Deleting CA Certificates" #~ msgid "Error: No matching certificates or groups found" #~ msgstr "CA ziurtagiriak ezabatzen" #, fuzzy #~| msgid "Deleting CA Certificates" #~ msgid "Error: Multiple matching certificates or groups found" #~ msgstr "CA ziurtagiriak ezabatzen" #, fuzzy #~| msgid "New signatures:" #~ msgid "Error: The entered name contains invalid characters." #~ msgstr "Sinadura berriak." #, fuzzy #~| msgid "Email" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-posta" #, fuzzy #~| msgid "New signatures:" #~ msgid "The entered name is not valid." #~ msgstr "Sinadura berriak." #, fuzzy #~| msgid "New user IDs:" #~ msgid "Add New User-ID" #~ msgstr "Erabiltzaile-ID berriak:" #, fuzzy #~| msgid "Current Maintainer" #~ msgid "Open selection dialog." #~ msgstr "Uneko mantentzailea" #, fuzzy #~| msgid "&Details" #~ msgid "Click for details." #~ msgstr "&Xehetasunak" #, fuzzy #~| msgid "New signatures:" #~ msgid "The signature." #~ msgstr "Sinadura berriak." #, fuzzy #~| msgid "Certificate Information" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Choose Format" #~ msgstr "Ziurtagiriaren informazioa" #, fuzzy #~| msgid "Configure &GpgME Backend" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "Konfiguratu &GpgME-ren euskarria" #, fuzzy #~| msgid "Kleopatra" #~ msgid "&Shutdown Kleopatra" #~ msgstr "Kleopatra" #~ msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" #~ msgstr "" #~ "Automatikoki gehitu CRL banaketa puntutan aurkitutako zerbitzari berriak" #, fuzzy #~| msgid "

Detailed results of importing %1:

%2
" #~ msgid "" #~ "

Detailed results of certificate import:

" #~ "%1
" #~ msgstr "" #~ "

%1-(r)en inportazioaren emaitza xeheak:

%2
" #, fuzzy #~| msgid "

Detailed results of importing %1:

%2
" #~ msgid "" #~ "

Detailed results of importing %1:

%2" #~ msgstr "" #~ "

%1-(r)en inportazioaren emaitza xeheak:

%2
" #, fuzzy #~| msgid "&Details" #~ msgid "Totals" #~ msgstr "&Xehetasunak" #, fuzzy #~| msgid "Could not generate certificate: %1" #~ msgid "Could not determine certificate type of %1." #~ msgstr "Ezin izan da ziurtagiria sortu: %1" #, fuzzy #~| msgid "Delete Certificates" #~ msgid "Multiple certificates" #~ msgstr "Ezabatu ziurtagiriak" #, fuzzy #~| msgid "Fetching Certificate Chain" #~ msgid "Change Certificate Date of Expiry" #~ msgstr "Ziurtagiri katea eskuratzen" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Download Failed" #~ msgid "Configuration of directory services" #~ msgstr "Ziurtagiriaren deskargak huts egin du" #, fuzzy #~| msgid "Color & Font Configuration" #~ msgid "Colors & Fonts Configuration" #~ msgstr "Kolore eta letra-tipoen konfigurazioa" #, fuzzy #~| msgid "Backend configuration framework, KIO integration" #~ msgid "Configuration of Crypto Operations" #~ msgstr "Euskarriaren konfigurazio ingurunea, KIO integrazioa" #, fuzzy #~| msgid "Configure &GpgME Backend" #~ msgid "Configure GnuPG Backend..." #~ msgstr "Konfiguratu &GpgME-ren euskarria" #, fuzzy #~| msgid "Canceled." #~ msgid "Signing key:" #~ msgstr "Ezeztatua." #, fuzzy #~| msgid "For &encrypting only" #~ msgid "Encryption key:" #~ msgstr "&Enkriptatzeko bakarrik" #, fuzzy #~| msgid "Delete Certificates" #~ msgid "Generate &revocation certificate" #~ msgstr "Ezabatu ziurtagiriak" #, fuzzy #~| msgid "For &encrypting only" #~ msgid "&Export..." #~ msgstr "&Enkriptatzeko bakarrik" #, fuzzy #~| msgid "Could not generate certificate: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to set PIN: %1" #~ msgstr "Ezin izan da ziurtagiria sortu: %1" #, fuzzy #~| msgid "Subject" #~ msgid "Subject-DN:" #~ msgstr "Gaia" #, fuzzy #~| msgid "%1 bit" #~| msgid_plural "%1 bits" #~ msgid "1 bit" #~ msgid_plural "%1 bits" #~ msgstr[0] " bit %1" #~ msgstr[1] " bit %1" #, fuzzy #~| msgid "Validate" #~ msgid "Valid Until:" #~ msgstr "Balidatu" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Usage" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Review Parameters" #~ msgstr "Ziurtagiriaren erabilera" #, fuzzy #~| msgid "&Details" #~ msgid "Show all details" #~ msgstr "&Xehetasunak" #, fuzzy #~ msgid "Authentication:" #~ msgstr "Ziurtagiriaren informazioa" #, fuzzy #~ msgid "Card authentication:" #~ msgstr "Ziurtagiriaren informazioa" #, fuzzy #~| msgid "New signatures:" #~ msgid "Digital signature:" #~ msgstr "Sinadura berriak." #, fuzzy #~| msgid "Add email to DN in request for broken CAs" #~ msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)" #~ msgstr "Gehitu e-posta DN-ri eskaeran, hautsitako CA-entzat" #, fuzzy #~| msgid "Deleting keys..." #~ msgid "Certify ..." #~ msgstr "Gakoak ezabatzen..." #, fuzzy #~| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" #~| msgid "%1 (%2):" #~ msgctxt "%1 nice serial number, %2 real serial number" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2):" #, fuzzy #~| msgid "New signatures:" #~ msgctxt "" #~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " #~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " #~ "signature is compliant with that." #~ msgid "The signature is VS-NfD-compliant." #~ msgstr "Sinadura berriak." #, fuzzy #~| msgid "&Certificates" #~ msgid "Refresh X.509 Certificates" #~ msgstr "&Ziurtagiriak" #, fuzzy #~| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" #~| msgid "%1 (%2):" #~ msgctxt "" #~ "Placeholder 1 is the name of a key, e.g. 'Digital Signature Key'; " #~ "placeholder 2 is the identifier of a slot on a smart card" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2):" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Download Failed" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Code successfully changed." #~ msgstr "Ziurtagiriaren deskargak huts egin du" #, fuzzy #~ msgid "Generate Card Authentication Key" #~ msgstr "Ziurtagiriaren informazioa" #, fuzzy #~| msgid "Delete Certificates" #~ msgid "Selected secret key:" #~ msgstr "Ezabatu ziurtagiriak" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Download Failed" #~ msgid "" #~ "Certificate: %1\n" #~ "Fingerprint: %2" #~ msgstr "Ziurtagiriaren deskargak huts egin du" #, fuzzy #~| msgid "Failed." #~ msgctxt "self-check did not pass" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Errorea." #, fuzzy #~| msgid "Color & Font Configuration" #~ msgctxt "Self-test did not pass" #~ msgid "" #~ "The GnuPG configuration self-check failed.\n" #~ "\n" #~ "Error code: %1\n" #~ "Diagnostics:" #~ msgstr "Kolore eta letra-tipoen konfigurazioa" #, fuzzy #~| msgid "Color & Font Configuration" #~ msgctxt "self-check did not pass" #~ msgid "" #~ "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n" #~ "No output was received." #~ msgstr "Kolore eta letra-tipoen konfigurazioa" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please select export options for %1:" #~ msgstr " Ziur zaude ziurtagiri hau ezabatu nahi duzula?" #, fuzzy #~| msgid "Not imported:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Incomplete data" #~ msgstr "Ez inportatuak:" #, fuzzy #~| msgid "Export Certificates..." #~ msgid "Export Secret Certificate" #~ msgstr "Esportatu ziurtagiriak..." #, fuzzy #~| msgid "Delete Certificates" #~ msgid "Please select a certificate." #~ msgstr "Ezabatu ziurtagiriak" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgid "

Recipients:

" #~ msgstr "Deskribapena" #, fuzzy #~| msgid "Delete Certificates" #~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup" #~ msgstr "Ezabatu ziurtagiriak" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Usage" #~ msgid "Certificate Usage:" #~ msgstr "Ziurtagiriaren erabilera" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Usage" #~ msgid "Certificate missing" #~ msgstr "Ziurtagiriaren erabilera" #, fuzzy #~| msgid "Deleting CA Certificates" #~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2." #~ msgstr "CA ziurtagiriak ezabatzen" #, fuzzy #~| msgid "Deleting CA Certificates" #~ msgid "Signed with unknown certificate %1." #~ msgstr "CA ziurtagiriak ezabatzen" #, fuzzy #~| msgid "Deleting CA Certificates" #~ msgid "Signed by %1 with certificate %2." #~ msgstr "CA ziurtagiriak ezabatzen" #, fuzzy #~| msgid "Deleting CA Certificates" #~ msgid "Signed on %1 with certificate %2." #~ msgstr "CA ziurtagiriak ezabatzen" #, fuzzy #~| msgid "Deleting CA Certificates" #~ msgid "Signed with certificate %1." #~ msgstr "CA ziurtagiriak ezabatzen" #, fuzzy #~| msgid "&Details" #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "&Xehetasunak" #, fuzzy #~| msgid "Save Certificate" #~ msgid "New Certificate..." #~ msgstr "Gorde ziurtagiria" #, fuzzy #~| msgid "Export Certificates..." #~ msgid "Export Certificates to Server..." #~ msgstr "Esportatu ziurtagiriak..." #~ msgid "Import Certificates..." #~ msgstr "Inportatu ziurtagiriak..." #, fuzzy #~| msgid "Import Certificates..." #~ msgid "Dump Certificate" #~ msgstr "Inportatu ziurtagiriak..." #, fuzzy #~| msgid "&Overwrite" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "&Gainidatzi" #, fuzzy #~| msgid "A.k.a." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Aliasa" #, fuzzy #~| msgid "Du&mp" #~ msgid "Dump" #~ msgstr "&Irauli" #, fuzzy #~| msgid "Select CRL File" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Selected Files" #~ msgstr "Hautatu CRL fitxategia" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Deletion Failed" #~ msgid "No files selected." #~ msgstr "Ziurtagirien ezabapenak huts egin du" #, fuzzy #~| msgid "Revoke" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Errebokatu" #, fuzzy #~| msgid "Serial Number" #~ msgid "Archive name (OpenPGP):" #~ msgstr "Serie-zenbakia" #, fuzzy #~| msgid "Serial Number" #~ msgid "Archive name (S/MIME):" #~ msgstr "Serie-zenbakia" #, fuzzy #~| msgid "A.k.a." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Aliasa" #, fuzzy #~| msgid "Email" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "E-posta" #, fuzzy #~| msgid "%1%2" #~ msgid "%1:%2" #~ msgstr "%1%2" #, fuzzy #~| msgid "%1 bit" #~| msgid_plural "%1 bits" #~ msgid "%1-bit %2" #~ msgstr " bit %1" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Download Failed" #~ msgid "This certificate is currently valid." #~ msgstr "Ziurtagiriaren deskargak huts egin du" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Gaia" #, fuzzy #~| msgid "A.k.a." #~ msgid "a.k.a." #~ msgstr "Aliasa" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Usage" #~ msgid "Certificate type" #~ msgstr "Ziurtagiriaren erabilera" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Usage" #~ msgid "Certificate usage" #~ msgstr "Ziurtagiriaren erabilera" #, fuzzy #~| msgid "Done." #~ msgid "No" #~ msgstr "Eginda." #, fuzzy #~| msgid "Email" #~ msgctxt "marginal trust" #~ msgid "marginal" #~ msgstr "E-posta" #, fuzzy #~| msgid "Validate" #~ msgctxt "ultimate trust" #~ msgid "ultimate" #~ msgstr "Balidatu" #, fuzzy #~| msgid "Revoke" #~ msgid "revoked" #~ msgstr "Errebokatu" #, fuzzy #~| msgid "Could not generate certificate: %1" #~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Ezin izan da ziurtagiria sortu: %1" #, fuzzy #~| msgid "Delete Certificates" #~ msgid "Good signature by an unknown certificate." #~ msgstr "Ezabatu ziurtagiriak" #, fuzzy #~| msgid "Could not generate certificate: %1" #~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Ezin izan da ziurtagiria sortu: %1" #, fuzzy #~| msgid "Fetching certificate from server..." #~ msgid "The import of this certificate was canceled." #~ msgstr "Zerbitzaritik ziurtagiria deskargatzen..." #, fuzzy #~| msgid "Fetching certificate from server..." #~ msgid "" #~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." #~ msgstr "Zerbitzaritik ziurtagiria deskargatzen..." #, fuzzy #~| msgid "Could not generate certificate: %1" #~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2" #~ msgstr "Ezin izan da ziurtagiria sortu: %1" #, fuzzy #~| msgid "Select CRL File" #~ msgctxt "did not pass" #~ msgid "Self-Check Failed" #~ msgstr "Hautatu CRL fitxategia" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Download Failed" #~ msgid "Certificate cache loaded." #~ msgstr "Ziurtagiriaren deskargak huts egin du" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Manager Error" #~ msgid "Listing OpenPGP certificates" #~ msgstr "Ziurtagiri kudeatzailearen errorea" #, fuzzy #~| msgid "Set F&ont..." #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "Ezari letra-tipoa..." #, fuzzy #~| msgid "Key Categories" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Gako kategoriak" #, fuzzy #~ msgid "International" #~ msgstr "Ziurtagiriaren informazioa" #, fuzzy #~| msgid "Path" #~ msgid "Path List" #~ msgstr "Bide-izena" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Bide-izena" #, fuzzy #~| msgid "Stop Operation" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Gelditu eragiketa" #, fuzzy #~| msgid "Imported:" #~ msgid "Impose" #~ msgstr "Inportatuak" #, fuzzy #~| msgid "Kleopatra Error" #~ msgid "Setup Error" #~ msgstr "Kleopatra-ren errorea" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "An error occurred while trying to refresh keys:\n" #~| "%1" #~ msgid "" #~ "An error occurred while reading the current configuration.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1" #~ msgstr "" #~ "Errorea bat gertatu da gakoak freskatzean:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your " #~| "installation!" #~ msgid "" #~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check " #~ "your installation." #~ msgstr "" #~ "Ezin da GnuPG LogViewer abiatu (kwatchgnupg). Egiaztatu zure instalazioa!" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Deletion Failed" #~ msgid "No certificates loaded yet." #~ msgstr "Ziurtagirien ezabapenak huts egin du" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Errorea." #, fuzzy #~| msgid "GnuPG Log Viewer..." #~ msgid "GnuPG log viewer" #~ msgstr "GnuPG egunkari ikustailea..." #, fuzzy #~| msgid "Configure &GpgME Backend" #~ msgid "Configure KWatchGnuPG" #~ msgstr "Konfiguratu &GpgME-ren euskarria" #, fuzzy #~| msgid "Done." #~ msgid "None" #~ msgstr "Eginda." #, fuzzy #~| msgid "GnuPG Log Viewer..." #~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer" #~ msgstr "GnuPG egunkari ikustailea..." #, fuzzy #~| msgid "Find" #~ msgid "&Find:" #~ msgstr "Aurkitu" #~ msgid "Search Toolbar" #~ msgstr "Bilaketa tresna-barra" #, fuzzy #~| msgid "&Details" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "&Xehetasunak" #, fuzzy #~| msgid "&Certificates" #~ msgid "Listing private X.509 certificates" #~ msgstr "&Ziurtagiriak" #, fuzzy #~| msgid "&Certificates" #~ msgid "Listing private OpenPGP certificates" #~ msgstr "&Ziurtagiriak" #, fuzzy #~| msgid "&Certificates" #~ msgid "Perform flat certificate listing" #~ msgstr "&Ziurtagiriak" #, fuzzy #~| msgid "Hierarchical Key List" #~ msgid "Perform hierarchical certificate listing" #~ msgstr "Gako zerrenda hierarkikoa" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Manager Error" #~ msgid "OpenPGP certificate to look up" #~ msgstr "Ziurtagiri kudeatzailearen errorea" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Manager Error" #~ msgid "X.509 certificate to look up" #~ msgstr "Ziurtagiri kudeatzailearen errorea" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Deletion Failed" #~ msgid "Secret Certificate Deletion" #~ msgstr "Ziurtagirien ezabapenak huts egin du" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Manager Error" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret Certificate Export Error" #~ msgstr "Ziurtagiri kudeatzailearen errorea" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Request Options" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret Certificate Export Finished" #~ msgstr "Ziurtagiri eskaeraren aukerak" #, fuzzy #~| msgid "Kleopatra" #~ msgid "KDAB (Kleopatra)" #~ msgstr "Kleopatra" #, fuzzy #~| msgid "Export Certificates..." #~ msgid "Export Secret Certificate..." #~ msgstr "Esportatu ziurtagiriak..." #, fuzzy #~| msgid "Stop Operation" #~ msgid "Checksum Operations" #~ msgstr "Gelditu eragiketa" #, fuzzy #~| msgid "Select Certificate File" #~ msgid "Send Request by Email..." #~ msgstr "Hautatu ziurtagiri fitxategia" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from " #~| "DirMngr was:\n" #~| "%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to learn the smart card's " #~ "certificates. The output from %1 was: " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Errore bat gertatu da CRL cache-a garbitzean. DirMngr-en irteera hau izan " #~ "da:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Secret keys imported:" #~ msgid "Smart card certificates successfully learned." #~ msgstr "Inportatutako giltza sekretuak:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " #~| "because of an unexpected error." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The GPG or GpgSM process that tried to change the passphrase ended " #~ "prematurely because of an unexpected error.Please check the " #~ "output of %1 for details." #~ msgstr "" #~ "CRL cache-a garbitzen saiatu den DirMngr prozesua behar baina lehen irten " #~ "da, espero ez zuen errore bat aurkitu duelako." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from " #~| "DirMngr was:\n" #~| "%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to change the passphrase. " #~ "The output from %1 was: %2" #~ msgstr "" #~ "Errore bat gertatu da CRL cache-a garbitzean. DirMngr-en irteera hau izan " #~ "da:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "%1 bit" #~| msgid_plural "%1 bits" #~ msgid "1024 Bits" #~ msgstr " bit %1" #, fuzzy #~| msgid "%1 bit" #~| msgid_plural "%1 bits" #~ msgid "1536 Bits" #~ msgstr " bit %1" #, fuzzy #~| msgid "%1 bit" #~| msgid_plural "%1 bits" #~ msgid "3072 Bits" #~ msgstr " bit %1" #, fuzzy #~| msgid "%1 bit" #~| msgid_plural "%1 bits" #~ msgid "v1 (1024 Bits)" #~ msgstr " bit %1" #, fuzzy #~| msgid "Could not generate certificate: %1" #~ msgid "Could not determine parent directory of \"%1\"" #~ msgstr "Ezin izan da ziurtagiria sortu: %1" #~ msgid "Certificate Download Failed" #~ msgstr "Ziurtagiriaren deskargak huts egin du"