diff --git a/po/zh_TW/kleopatra.po b/po/zh_TW/kleopatra.po index 1230ee79a..0570d9563 100644 --- a/po/zh_TW/kleopatra.po +++ b/po/zh_TW/kleopatra.po @@ -1,13482 +1,13414 @@ # translation of kleopatra.po to Chinese Traditional # # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com> # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2008, 2009, 2010. # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008. # Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2019. # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-24 02:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2024-03-08 23:38+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2024-06-30 11:02+0900\n" "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n" "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.04.70\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Franklin Weng, Kisaragi Hiu" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, mail@kisaragi-hiu.com" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Andre Heinecke" msgstr "Andre Heinecke" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Current Maintainer" msgstr "目前維護者" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Marc Mutz" msgstr "Marc Mutz" #: src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49 msgid "Former Maintainer" msgstr "前任維護者" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Original Author" msgstr "原始作者" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "後端介面框架設定、KIO 整合" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "憑證清單中依賴金鑰狀態的顏色與字型" #: src/aboutdata.cpp:59 msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #: src/aboutdata.cpp:59 msgid "Artwork" msgstr "美工" #: src/aboutdata.cpp:60 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:60 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "使用者介面伺服器指令與對話框,gpgme" #: src/aboutdata.cpp:61 msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:61 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "DN 顯示順序支援與基礎" #: src/aboutdata.cpp:62 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:62 msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Qt5 移植、一般程式碼維護" #: src/aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra" msgid "Uses:" msgstr "使用:" #: src/aboutdata.cpp:127 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:129 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "憑證管理與統一加密介面" #: src/aboutdata.cpp:131 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" #: src/aboutdata.cpp:134 #, kde-format msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" msgstr "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" #: src/aboutdata.cpp:136 #, kde-format msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH" msgstr "(c) 2010-%1 Kleopatra 開發團隊、g10 Code GmbH" #: src/commands/addsubkeycommand.cpp:167 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to add a new subkey to <b>%1</b>:</p><p>" "%2</p>" msgstr "<p>試著新增子金鑰到 <b>%1</b> 時發生錯誤:</p><p>%2</p>" #: src/commands/addsubkeycommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Subkey added successfully." msgstr "已成功新增子金鑰。" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</" "message></para>" msgstr "<para>試著新增使用者 ID 時發生錯誤:<message>%1</message></para>" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Error" msgstr "新增使用者 ID 時發生錯誤" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User ID successfully added." msgstr "已成功新增使用者 ID。" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Succeeded" msgstr "新增使用者 ID 成功" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:128 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:122 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:180 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:77 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:372 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:124 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:196 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1" msgstr "找不到符合以下序號的 PIV 卡片:%1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authenticating to the card failed: %1" msgstr "對卡片驗證失敗:%1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form." msgstr "請以 16 進位形式輸入 PIV 卡片應用管理金鑰。" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:129 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:350 #, kde-format msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found." msgstr "抱歉!沒有找到適合寫入這個卡片欄位的憑證。" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:135 #: src/view/pivcardwidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, 建立: %3)" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card" msgid "" "<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 " "slot of card %2:</p><center>%3</center>" msgstr "" "<p>請確認您要將以下憑證寫入至卡片 %2 的 %1 欄位:</p><center>%3</center>" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write certificate" msgstr "寫入憑證" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Write certificate to card" msgstr "將憑證寫入至卡片中" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Exporting the certificate failed: %1" msgstr "匯出憑證時失敗:%1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card failed: %1" msgstr "寫入憑證至卡片時失敗:%1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card succeeded." msgstr "成功寫入憑證至卡片。" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Revoked" msgstr "金鑰已撤銷" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Expired" msgstr "金鑰已過期" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has been revoked. You cannot certify it." msgstr "此金鑰已撤銷。您無法保證它。" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has expired. You cannot certify it." msgstr "此金鑰已過期。您無法保證它。" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "要保證其他憑證,您必須先建立一個自己的 OpenPGP 憑證。" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "您是否要現在建立一個?" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certification Not Possible" msgstr "無法保證" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177 #, kde-format msgid "Create" msgstr "建立" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:229 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</" "p>" msgstr "<p>試著保證以下時發生錯誤<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:233 #, kde-format msgid "Certification Error" msgstr "保證錯誤" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:238 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "保證已成功。" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:238 #, kde-format msgid "Certification Succeeded" -msgstr "保證已取消。" +msgstr "保證已成功" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Cannot Be Certified" msgstr "無法保證群組" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This group contains S/MIME certificates which cannot be certified." msgstr "這個群組包含 S/MIME 憑證,這些憑證無法被保證。" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:171 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certify Certificates" msgstr "保證憑證" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Certifying certificates ..." msgstr "正在保證憑證 ..." #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The certification of the certificates failed.</para><para>Error: " "<message>%1</message></para>" msgstr "<para>保證憑證時失敗。</para><para>錯誤:<message>%1</message></para>" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "All certificates were certified successfully." msgstr "已成功保證所有憑證。" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The certification of all certificates failed.</para><para>Error: " "<message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>保證所有憑證時失敗。</para><para>錯誤:<message>%1</message></para>" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "1 of %2 certificates was certified successfully." msgid_plural "%1 of %2 certificates were certified successfully." msgstr[0] "已成功保證 %1 個憑證,共 %2 個。" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>Next the certified certificates will be uploaded to the configured " "certificate directory.</p>" msgstr "<p>接下來,被保證的憑證將會上傳到設定好的憑證目錄中。</p>" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:300 #, kde-format msgctxt "A user ID (an error description)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<p>Certifying the following certificates failed:</p>" msgstr "<p>保證以下憑證時失敗:</p>" #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certification Completed" msgstr "已完成保證" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:227 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period " "for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>" msgstr "<p>試圖變更 <b>%1</b> 的有效期間結尾時發生錯誤:</p><p>%2</p>" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:235 #, kde-format msgid "End of validity period changed successfully." msgstr "有效期間結尾已成功變更。" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Is '%1' your own certificate?" msgstr "'%1' 是您自己的憑證嗎?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mark Own Certificate" msgstr "標記為自己的憑證" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, it's mine" msgstr "對,它是我的" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, it's not mine" msgstr "它不是我的" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?" "</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</" "emphasis></para>" msgstr "" "<para>您確定要給予「%1」為您將憑證標記為 %2 的能力嗎?</para><para><emphasis>" "這代表這個憑證的擁有者會正確檢查指紋並且確認他人的身份。</emphasis></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for " "you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</" "emphasis></para>" msgstr "" "<para>您確定要給予「%1」為您將憑證標記為有效的能力嗎?</para><para><emphasis>" "這代表這個憑證的擁有者會正確檢查指紋並且確認他人的身份。</emphasis></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Grant Certification Power" msgstr "給予保證能力" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Grant Power" msgstr "給予能力" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for " "you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>" msgstr "" "<para>憑證「%1」有能力為您將其他憑證標記為 %2。</para><para>您要撤銷這個能力" "嗎?</para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid " "for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>" msgstr "" "<para>憑證「%1」有能力為您將其他憑證標記為有效。</para><para>您要撤銷這個能力" "嗎?</para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revoke Certification Power" msgstr "撤銷保證能力" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Power" msgstr "撤銷能力" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:234 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</" #| "message></para>" msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</" "para><para><message>%2</message></para>" msgstr "<para>試著載入憑證時發生錯誤:<message>%1</message></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:241 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</" "para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>給予保證能力給「%1」時發生錯誤。</para><para><message>%2</message></" "para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:248 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</" "para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>撤銷「%1」的保證能力時發生錯誤。</para><para><message>%2</message></" "para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate." msgstr "憑證 '%1' 已標記為您的憑證。" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certification power was granted to '%1'." msgstr "保證能力已給予「%1」。" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certification power of '%1' was revoked." msgstr "已撤銷「%1」的保證能力。" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:179 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</" "p><p>%2</p>" msgstr "<p>試圖變更 <b>%1</b> 的密碼時發生錯誤:</p><p>%2</p>" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:183 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "變更密碼錯誤" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "密碼已成功變更。" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "成功變更密碼" #: src/commands/changepincommand.cpp:123 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:141 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:106 #: src/view/netkeywidget.cpp:210 src/view/netkeywidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1" msgstr "找不到符合以下序號的智慧卡:%1" #: src/commands/changepincommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PUK failed: %1" msgstr "變更 PUK 碼時失敗:%1" #: src/commands/changepincommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocking the PIN failed: %1" msgstr "解除鎖定 PIN 碼失敗:%1" #: src/commands/changepincommand.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Admin PIN failed: %1" msgstr "變更 Admin PIN 碼時失敗:%1" #: src/commands/changepincommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Reset Code failed: %1" msgstr "變更重設碼時失敗:%1" #: src/commands/changepincommand.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the NKS PIN failed: %1" msgstr "設定 NKS PIN 碼時失敗:%1" #: src/commands/changepincommand.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the NKS PIN failed: %1" msgstr "變更 NKS PIN 碼時失敗:%1" #: src/commands/changepincommand.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the SigG PIN failed: %1" msgstr "設定 SigG PIN 碼時失敗:%1" #: src/commands/changepincommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the SigG PIN failed: %1" msgstr "變更 SigG PIN 碼時失敗:%1" #: src/commands/changepincommand.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PIN failed: %1" msgstr "變更 PIN 碼時失敗:%1" #: src/commands/changepincommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PUK successfully changed." msgstr "PUK 碼已成功變更。" #: src/commands/changepincommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocked and set a new PIN successfully." msgstr "已成功解除鎖定並設定新 PIN 碼。" #: src/commands/changepincommand.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Admin PIN changed successfully." msgstr "Admin PIN 碼已成功變更。" #: src/commands/changepincommand.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset Code changed successfully." msgstr "重設碼已成功變更。" #: src/commands/changepincommand.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN set successfully." msgstr "NKS PIN 碼已成功設定。" #: src/commands/changepincommand.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN changed successfully." msgstr "NKS PIN 碼已成功變更。" #: src/commands/changepincommand.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN set successfully." msgstr "SigG PIN 碼已成功設定。" #: src/commands/changepincommand.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN changed successfully." msgstr "SigG PIN 碼已成功變更。" #: src/commands/changepincommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN changed successfully." msgstr "PIN 碼已成功變更。" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "更新信任資料庫時失敗:\n" "%1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "根信任更新失敗" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:264 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "無法開啟檔案 %1 以讀取:%2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:292 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "無法開啟檔案 %1 以讀寫:%2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "無法設定檔案 %1 的權限:%2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:355 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "將檔案 %1 移動到它的最後目標 %2 時失敗:%3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:364 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "找不到 gpgconf 執行檔" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "\"gpgconf --reload gpg-agent\" 執行失敗:%1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "發生錯誤:%1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "建立檢查碼檔時發生錯誤" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "選擇一個或以上的檔案來建立檢查碼" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "確認檢查碼檔時發生錯誤" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "選擇一個或以上的檢查碼檔案" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "清除憑證撤銷清冊的快取時發生錯誤" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "已完成清除憑證撤銷清冊快取" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:52 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "DirMngr 行程在試著清除憑證撤銷清冊的快取時發生非預期的錯誤,導致行程已不正常" "的結束。請檢查 %1 的輸出。" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:61 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "試著清除憑證撤銷清冊的快取時發生錯誤。%1 的輸出為:\n" "%2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "憑證撤銷清冊快取已成功清除。" #: src/commands/command_p.h:92 src/commands/keytocardcommand.cpp:493 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Success" msgstr "成功" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Details" msgstr "憑證詳情" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:192 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:207 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Imported Certificates from %1" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Creating a CSR for the card key failed:\n" "%1" -msgstr "從 %1 匯入憑證" +msgstr "" +"為卡片金鑰建立 CSR 時失敗:\n" +"%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:212 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:226 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You " "should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>" msgstr "" "<para>已成功將要求寫入檔案 <filename>%1</filename>。</para> <para>您現在應該" "將此要求送到憑證認證中心(CA)。</para>" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:215 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "要求已儲存" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:249 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "儲存要求" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:252 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "PKCS#10 Requests (*.p10)" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:260 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "" -#| "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</" -#| "message></para>" +#, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>" -msgstr "<para>試著載入憑證時發生錯誤:<message>%1</message></para>" +msgstr "<para>儲存請求時失敗。</para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:261 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "儲存要求錯誤" #: src/commands/creategroupcommand.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "This certificate cannot be used for encryption." msgid "" "None of the selected certificates can be used for encryption. No group will " "be created." msgstr "此憑證無法用來加密。" #: src/commands/creategroupcommand.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. " #| "You will not be able to decrypt the encrypted data again." msgid "" "Some of the selected certificates cannot be used for encryption. These will " "not be added to the group." msgstr "<b>警告:</b>選取的憑證中沒有您自己的。您將無法再解密資料。" #: src/commands/creategroupcommand.cpp:106 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:328 #, kde-format msgctxt "default name for new group of keys" msgid "New Group" msgstr "建立新群組" #: src/commands/creategroupcommand.cpp:109 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "New Group" msgstr "建立新群組" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this " "card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card " "keys?</p>" msgstr "" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "建立 OpenPGP 金鑰" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter User ID" msgstr "輸入使用者 ID" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Imported Certificates from %1" msgctxt "@info" msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1" msgstr "從 %1 匯入憑證" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys." msgstr "已成功從卡片金鑰產生 OpenPGP 金鑰。" #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "剪貼簿內似乎並沒有簽章或加密過的文字。" #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "解密/檢查剪貼簿時發生錯誤" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "解密/檢查失敗" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "解密/檢查檔案時發生錯誤" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:219 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "選擇一個或以上的檔案來簽署與加密" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "刪除 CA 憑證" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:159 msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "OpenPGP 或 CMS 的後端介面都未支援刪除憑證。\n" "請檢查您的安裝。" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "OpenPGP 的後端介面不支援刪除憑證。\n" "請檢查您的安裝。\n" "只有選取的 CMS 憑證會被刪除。" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:170 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "OpenPGP 的後端介面不支援刪除憑證。\n" "請檢查您的安裝。" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:180 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "CMS 的後端介面不支援刪除憑證。\n" "請檢查您的安裝。\n" "只有選取的 OpenPGP 憑證會被刪除。" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:193 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:203 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "CMS 的後端介面不支援刪除憑證。\n" "請檢查您的安裝。" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:349 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "刪除憑證失敗" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "刪除憑證發生問題" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "OpenPGP 後端介面:%1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:341 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "CMS 後端介面:%1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:345 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "<qt><p>試著刪除憑證時發生錯誤:</p><p><b>%1</b></p></qt>" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:73 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "更新(&U)" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Dump" msgstr "憑證傾印" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:306 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:315 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "無法開始 gpgsm 行程。請檢查您的安裝。" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:308 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "憑證傾印錯誤" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:331 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "GpgSM 行程在試著傾印憑證時發生非預期的錯誤,導致行程已不正常的結束。請用 " "gpgsm --dump-cert %1 並檢查其輸出。" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dump Certificate Error" msgstr "憑證傾印錯誤" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:338 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "試圖傾印憑證時發生錯誤。GpgSM 的輸出為:\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:122 #, kde-format msgid "Show Entries" msgstr "顯示項目" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "項目:" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CRL Cache Dump" msgstr "憑證撤銷清冊快取傾印檔" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:317 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "傾印憑證撤銷清冊時發生錯誤" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:340 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "GpgSM 行程在試著傾印憑證撤銷清冊快取內容時發生非預期的錯誤,導致行程已不正常" "的結束。請用 gpgsm --call-dirmngr listcrls 並檢查其輸出。" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "傾印憑證撤銷清冊時發生錯誤" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:346 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "試圖傾印憑證撤銷清冊快取內容時發生錯誤。GpgSM 的輸出為:\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "加密剪貼簿錯誤" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:182 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You haven't certified all valid user IDs of this certificate with an " "exportable certification. People relying on your certifications may not be " "able to verify the certificate.</para><para>Do you want to continue the " "export?</para>" msgstr "" "<para>您還沒有用可匯出的方式保證這個憑證的所有有效使用者 ID。依賴您的憑證的人" "可能無法檢查這個憑證。</para><para>您確定要繼續匯出嗎?</para>" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:186 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:201 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Certificate Export" msgstr "確認憑證匯出" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:187 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:202 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:73 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:88 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Certificate" msgid_plural "Export Certificates" msgstr[0] "匯出憑證" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:196 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You haven't certified all valid user IDs of the certificates listed " "below with exportable certifications. People relying on your certifications " "may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to " "continue the export?</para>" msgstr "" "<para>您還沒有用可匯出的方式保證以下所列憑證的所有有效使用者 ID。依賴您的憑證" "的人可能無法檢查這些憑證。</para><para>您確定要繼續匯出嗎?</para>" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates" msgstr "憑證" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:270 #, kde-format msgctxt "1 is protocol" msgid "Export %1 Certificates" msgstr "匯出 %1 個憑證" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:273 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "OpenPGP 憑證" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:274 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "S/MIME 憑證" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:278 #, kde-format msgid "You have to select different filenames for different protocols." msgstr "" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Error" msgstr "匯出錯誤" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:323 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "匯出憑證中..." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "<qt><p>匯出憑證時發生錯誤:</p><p><b>%1</b></p></qt>" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:339 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:385 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "匯出憑證失敗" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:384 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "無法寫入檔案 %1。" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificate groups" msgid "certificate groups" msgstr "憑證群組" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Certificate Group" msgid_plural "Export Certificate Groups" msgstr[0] "匯出憑證群組" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)" msgid "Certificate Groups (*%1)" msgstr "憑證群組 (*%1)" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:291 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:232 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Failed" msgstr "匯出失敗" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160 #, kde-kuit-format msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>." msgstr "無法覆寫既存檔案 <filename>%1</filename>。" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group with an " "exportable certification. People relying on your certifications may not be " "able to verify the certificates.</para><para>Do you want to continue the " "export?</para>" msgstr "" "<para>您還沒有用可匯出的方式保證這個群組內的所有 OpenPGP 憑證。依賴您的憑證的" "人可能無法檢查這些憑證。</para><para>您確定要繼續匯出嗎?</para>" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:202 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Group Export" msgstr "確認群組匯出" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Group" msgstr "匯出群組" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in the groups listed " "below with exportable certifications. People relying on your certifications " "may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to " "continue the export?</para>" msgstr "" "<para>您還沒有用可匯出的方式保證以下所列群組內的所有 OpenPGP 憑證。依賴您的憑" "證的人可能無法檢查這些憑證。</para><para>您確定要繼續匯出嗎?</para>" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export Groups" msgstr "匯出群組" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232 #, kde-kuit-format msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "將群組寫入至檔案 <filename>%1</filename> 時失敗。" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:255 #, kde-format msgid "Exporting certificate groups..." msgstr "正在匯出憑證群組..." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." msgstr "無法開啟檔案 <filename>%1</filename> 以寫入。" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280 #, kde-kuit-format msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "將憑證寫入至檔案 <filename>%1</filename> 時失敗。" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:288 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</" "message></para>" msgstr "<para>匯出時發生錯誤:</para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Exporting the certificate to a key server is not possible because the usage " "of key servers has been disabled explicitly." msgid_plural "" "Exporting the certificates to a key server is not possible because the usage " "of key servers has been disabled explicitly." msgstr[0] "無法匯出憑證至金鑰伺服器,因為金鑰伺服器的使用已經被明確停用。" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>" msgstr "" "<para>若 OpenPGP 憑證匯出到公開目錄伺服器之後,就幾乎不可能再將它們移除了。</" "para> <para>在匯出憑證之前,請確定您已產生撤銷憑證,以防萬一要撤銷時可以使" "用。</para> <para>您確定要繼續嗎?</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:119 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:77 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:95 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:124 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "OpenPGP 憑證匯出" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "OpenPGP 憑證匯出錯誤" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "OpenPGP 憑證匯出完成" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>GPG 行程在試著匯出 OpenPGP 憑證時發生非預期的錯誤,導致行程已不正常的結" "束。</para> <para>請檢查 <icode>%1</icode> 的輸出。</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:162 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:627 #, kde-format msgid " " msgstr " " #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most " "likely this shouldn't be translated" msgid "%1<nl />%2" msgstr "%1<nl />%2" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:168 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</" #| "para> <para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</" #| "message></para>" msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output of <command>%1</command> was:<nl /><message>%2</message></" "para>" msgstr "" "<para>試著匯出 OpenPGP 憑證時發生錯誤。</para> <para><command>%1</command> 的" "輸出為:<message>%2</message></para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "OpenPGP 憑證已成功匯出。" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@warning" msgid "" "<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, " "WKS upload not possible.</para>" msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this " "way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request " "mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a " "mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</" "application> can handle these mails, but not all mail programs can.</" "para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated " "removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</" "para>" msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</" #| "para> <para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</" #| "message></para>" msgctxt "@error" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>試著匯出 OpenPGP 憑證時發生錯誤。</para> <para><command>%1</command> 的" "輸出為:<message>%2</message></para>" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</" #| "message></para>" msgctxt "@error" msgid "" "<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</" "para><message>%1</message>" msgstr "<para>試著載入憑證時發生錯誤:<message>%1</message></para>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</" "application> to create a minimized and printable version of your secret key." "</para><para>Please make sure it is installed.</para>" msgstr "" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:92 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "找不到 PaperKey 執行檔。" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:112 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:124 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "<para>An error occurred during the backup of the secret key:</" #| "para><para><message>%1</message></para>" msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during export of the secret key:</" "para><para><message>%1</message></para>" msgstr "<para>備份私鑰時發生錯誤:</para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:148 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</" #| "message></para>" msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>PaperKey</application> failed with error</" "para><para><message>%1</message></para>" msgstr "<para>試著載入憑證時發生錯誤:<message>%1</message></para>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Secret Key" msgstr "列印私鑰" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:77 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Files" msgstr "私鑰檔案" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "All Files" msgstr "所有檔案" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:261 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup" msgstr "私鑰備份" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup Error" msgstr "秘鑰備份錯誤" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Backing up secret key..." msgstr "正在備份私鑰..." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong " "passphrase." msgstr "備份結果是空的。可能是您輸入了空白或是錯誤的密碼。" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:249 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." msgstr "無法開啟檔案 <filename>%1</filename> 以寫入。" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "將金鑰寫入至檔案 <filename>%1</filename> 時失敗。" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backup of the secret key was created successfully." msgstr "私鑰備份已成功建立。" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:268 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the backup of the secret key:</" "para><para><message>%1</message></para>" msgstr "<para>備份私鑰時發生錯誤:</para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Generic filename for exported subkeys" msgid "subkeys" msgstr "子金鑰" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Subkey" msgid_plural "Export Subkeys" msgstr[0] "匯出子金鑰" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Exporting subkeys..." msgstr "正在匯出子金鑰..." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The result of the export is empty." msgstr "匯出結果是空的。" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed." msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed." msgstr[0] "將子金鑰寫入至檔案 <filename>%2</filename> 時失敗。" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The subkey was exported successfully." msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully." msgstr[0] "已成功匯出 %1 個子金鑰。" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</" "message></para>" msgstr "<para>匯出時發生錯誤:</para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:72 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "這是以下 OpenPGP 金鑰的撤銷憑證:" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "撤銷憑證是一種「緊急停止開關」,它用來公開宣告一個金鑰不應該被繼續\n" "使用。撤銷憑證公開後無法被收回。" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "私鑰不安全或是遺失時可以用它來撤銷這個金鑰。" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:85 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "為了避免不小心使用這個檔案,以下五個 dash 前已插入了一個冒號。\n" "在匯入並公開這個撤銷憑證前請先用您的文字編輯器移除這個冒號。" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental " "import of the revocation<br>it is required to manually edit the " "certificate<br>before it can be imported." msgstr "" "成功建立憑證。<br><br>請注意:<br>為了避免不小心匯入撤銷憑證<br>在匯入之前必" "須要先手動編輯它。" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation certificate created" msgstr "已建立撤銷憑證" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:108 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "建立撤銷憑證" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "撤銷憑證" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:123 #, kde-kuit-format msgid "" "The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "檔案 <filename>%1</filename> 已存在。您希望覆寫它嗎?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite File?" msgstr "要覆寫檔案嗎?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "建立撤銷憑證時發生錯誤" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "子行程診斷" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:266 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "無法開始 %1 行程。請檢查您的安裝是否完整。" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:273 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "啟動 %1 中..." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:296 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "行程已完成" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:905 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:955 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "匯入憑證失敗" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "剪貼簿內容看起來不像個憑證。" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "無法決定剪貼簿內容的憑證型態。" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:111 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:42 src/utils/output.cpp:780 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "剪貼簿" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:77 #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:329 #: src/view/padwidget.cpp:330 src/view/padwidget.cpp:408 #: src/view/padwidget.cpp:409 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "筆記本" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Importing Certificates" msgstr "匯入憑證中" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Importing certificates from 1 file..." msgid_plural "Importing certificates from %1 files..." msgstr[0] "正在從 %1 個檔案中匯入憑證..." #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "無法開啟檔案 %1 以讀取:%2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:283 src/view/keytreeview.cpp:256 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "憑證" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "所有檔案" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:165 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "選擇憑證檔案" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fetching Keys" msgstr "正在取得金鑰" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65 #, kde-format msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)" msgstr[0] "正在取得 %1 個金鑰...(這可能會花上一段時間)" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found." msgstr "抱歉!沒有找到要從這個卡片欄位匯入的憑證。" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "Card Certificate" msgstr "卡片憑證" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:188 #, kde-format msgid "Importing certificates... (this can take a while)" msgstr "正在匯入憑證...(這可能會花上一段時間)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "已從 %1 匯入憑證" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1" msgstr "已從這些來源匯入憑證:<br/>%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "已匯入憑證" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:268 #, kde-format msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:269 #, kde-format msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>" msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:284 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "已處理總數:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "已匯入:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "新的簽章:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "新的使用者 ID:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "沒有使用者 ID 的憑證:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:293 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "新的子金鑰:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "新撤銷的:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "未匯入:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "未改變的:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "已處理的秘鑰:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "已匯入的秘鑰:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307 #, kde-format msgid "Secret keys <em>not</em> imported:" msgstr "<em>未</em>匯入的秘鑰:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "未變更的秘鑰:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:311 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "由於已棄用而略過的 PGP-2 金鑰:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:323 #, kde-format msgid "Certificate Groups" msgstr "憑證群組" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:325 #, kde-format msgid "New groups:" msgstr "新群組:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:326 #, kde-format msgid "Updated groups:" msgstr "已更新群組:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:341 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "沒有匯入(不應該發生此情形,請回報此錯誤。)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:343 #, kde-format msgid "Detailed results of importing %1:" msgstr "匯入 %1 個詳細結果:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:344 #, kde-format msgid "Detailed results of import:" msgstr "匯入的詳細結果:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:402 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "打電話給那個人。" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:403 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "利用名片。" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:404 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "在一個信任的網站上進行確認。" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408 #, kde-format msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified." msgstr "要標記憑證為有效,它必須是被保證的。" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "保證代表您檢查過指紋。" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:410 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "以下是一些這麼做的建議:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:412 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "您要現在開始這個流程嗎?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "您已匯入了新的憑證(公鑰)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify" msgstr "保證" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:467 #, kde-format msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)" msgid "%1 (imported with %2)" msgstr "%1(利用 %2 匯入)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Audit log is empty." msgstr "稽核紀錄是空的。" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import was canceled." msgstr "匯入已取消。" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:499 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "憑證匯入結果" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:508 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "<qt><p>嘗試匯入憑證時發生錯誤:</p> <p><b>%1</b></p></qt>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:513 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>" "%2</b></p></qt>" msgstr "<qt><p>嘗試匯入憑證 %1 時發生錯誤:</p> <p><b>%2</b></p></qt>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:629 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1<item>%2</item>" msgstr "%1<item>%2</item>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:633 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>" "%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your " "own certificate?</para>" msgstr "" "<para>您已匯入憑證,它的指紋是:</para><para><numid>%1</numid></para><para>它" "的使用者 ID 是:<list>%2</list></para><para>這是您自己的憑證嗎?</para>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, It's Mine" msgstr "對,它是我的" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:647 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, It's Not Mine" msgstr "它不是我的" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:805 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</" #| "emphasis> ?</para>" msgctxt "@info" msgid "" "<para>The imported group</para><para><emphasis>%1</emphasis></" "para><para>contains certificates that cannot be used for encryption. This " "may lead to unexpected results.</para>" msgstr "" "<para>您確定要撤銷這個使用者 ID 嗎?<nl/><emphasis>%1</emphasis></para>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:869 #, kde-format msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)" msgstr[0] "正在取得 %1 個簽署者金鑰...(這可能會花上一段時間)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:904 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:954 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "您安裝的 Kleopatra 並未支援此憑證的型態(%1)" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "憑證廢棄清單,DER 編碼" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:56 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "選擇要匯入的憑證撤銷清冊檔" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "無法開始 dirmngr 行程。請檢查您的安裝。" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "清除憑證撤銷清冊的快取時發生錯誤" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl <filename> for details." msgstr "" "GpgSM 行程在試著匯入憑證撤銷清冊檔時發生非預期的錯誤,導致行程已不正常的結" "束。請用 gpgsm --call-dirmngr loadcrl <filename> 並檢查其輸出。" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:200 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "匯入憑證撤銷清冊時發生錯誤" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "匯入憑證撤銷清冊檔案時發生錯誤。gpgsm 的輸出為:%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "憑證撤銷清冊檔案匯入成功。" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "匯入憑證撤銷清冊已完成" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:343 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading." msgstr "無法開啟 <filename>%1</filename> 以讀取。" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:135 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "無法回復任何私鑰。" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>" msgstr "成功從 <filename>%1</filename> 匯入了私鑰部分" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</" "application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is " "installed.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> 使用 <application>PaperKey</" "application> 來匯入您的文字備份。</para><para>請確保它已安裝。</para>" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "選擇輸入檔案" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "Paper 備份" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "匯入私鑰時發生錯誤" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of " "<icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>GPG 行程在試著回復私鑰時發生非預期的錯誤,導致行程已不正常的結束。</" "para> <para>請檢查 <icode>%1</icode> 的輸出。</para>" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</" "message></para>" msgstr "" "<para>試著回復私鑰時發生錯誤。</para><para><command>%1</command> 的輸出為:</" "para><para><message>%2</message></para>" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:59 #, kde-format msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Select Card" msgstr "選擇卡片" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:160 #, kde-format msgid "Please select the card the key should be written to:" msgstr "請選擇要寫入金鑰到哪張卡片:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:189 src/commands/keytocardcommand.cpp:471 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:657 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "找不到符合以下序號的卡片:%1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported." msgstr "抱歉!不支援寫入金鑰到卡片 <emphasis>%1</emphasis>。" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Signature" msgstr "簽章" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Encryption" msgstr "加密" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Authentication" msgstr "認證" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:241 #, kde-format msgid "Select Card Slot" msgstr "選擇卡片欄位" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:242 #, kde-format msgid "Please select the card slot the key should be written to:" msgstr "請選擇金鑰要寫入到哪個卡片欄位:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:262 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:136 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:386 src/view/pgpcardwidget.cpp:452 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:499 #, kde-format msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1" msgstr "找不到符合以下序號的 OpenPGP 卡片:%1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:272 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card." msgstr "抱歉!這個金鑰無法被移轉到 OpenPGP 卡片上。" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:287 src/commands/keytocardcommand.cpp:406 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:184 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:395 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "將會無法解密過去為現存金鑰加密的通訊。" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:290 src/commands/keytocardcommand.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will " "<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.</p>" msgstr "" "<p>卡片 <em>%1</em> 在這個欄位裡已經有一個金鑰了。繼續進行將會<b>覆寫</b>該金" "鑰。</p><p>如果沒有備份,現存的金鑰將會永久遺失。</p>" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:293 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "現存金鑰的指紋:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:296 src/commands/keytocardcommand.cpp:415 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "覆寫現存金鑰" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:297 src/commands/keytocardcommand.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "覆寫現存金鑰" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificate" msgstr "選擇憑證" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:356 #, kde-format msgid "" "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:" msgstr "請選擇要寫入哪個憑證的金鑰對到卡片裡:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:391 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card." msgstr "抱歉!這個金鑰無法被移轉到 PIV 卡片上。" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:396 #, kde-format msgid "" "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV " "card." msgstr "抱歉!只有加密金鑰和簽章金鑰才能被移轉到 PIV 卡片上。" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:412 #, kde-format msgid "The existing key has the key grip:" msgstr "現存金鑰的 key grip:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Copying the key to the card failed." msgstr "複製金鑰到卡片上時失敗。" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:490 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "<para>The key has been copied to the card.</para><para>Do you want to " #| "delete the copy of the key stored on this computer?</para>" msgctxt "@info" msgid "" "<para>The key has been copied to the card.</para><para>You can now delete " "the copy of the key stored on this computer. Optionally, you can first " "create a backup of the key.</para>" msgstr "" "<para>金鑰已被複製到卡片上。</para><para>您要刪除該金鑰儲存在這台電腦上的複本" "嗎?</para>" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create backup" msgstr "建立備份" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:495 src/commands/keytocardcommand.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete copy on disk" msgstr "刪除磁碟上的複本" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:496 src/commands/keytocardcommand.cpp:523 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep copy on disk" msgstr "保留磁碟上的複本" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:518 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "<para>The key has been copied to the card.</para><para>Do you want to " #| "delete the copy of the key stored on this computer?</para>" msgctxt "@info" msgid "" "<para>The key has been copied to the card and a backup has been written to " "<filename>%1</filename>.</para><para>Do you want to delete the copy of the " "key stored on this computer?</para>" msgstr "" "<para>金鑰已被複製到卡片上。</para><para>您要刪除該金鑰儲存在這台電腦上的複本" "嗎?</para>" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Backup Secret Key" msgstr "備份私鑰" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:566 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Backup Files" msgstr "私鑰備份檔" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:621 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading." msgstr "無法開啟私鑰檔案 <filename>%1</filename> 以讀取。" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:630 #, kde-kuit-format msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty." msgstr "私鑰檔 <filename>%1</filename> 是空的。" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:640 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing." msgstr "無法開啟檔案 <filename>%1</filename> 以寫入。" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:647 #, kde-kuit-format msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed." msgstr "寫入私鑰備份到 <filename>%1</filename> 時失敗。" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:664 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?" msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete the copy of the key stored on this computer?" msgstr "您確定要刪除私鑰的本機複本嗎?" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:665 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Deletion" msgstr "確認刪除" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:686 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "<para>Failed to delete the key:</para><para><message>%1</message></para>" msgctxt "@info" msgid "" "<para>Failed to delete the copy of the key stored on this computer:</" "para><para><message>%1</message></para>" msgstr "<para>刪除金鑰時失敗:</para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:690 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Successfully generated a new key for this card." msgctxt "@info" msgid "Successfully deleted the copy of the key stored on this computer." msgstr "已成功為這張卡片產生新金鑰。" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:750 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></" "para>" msgstr "" "<para>複製金鑰到卡片上時失敗:</para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:325 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:progress" #| msgid "Certifying certificates ..." msgctxt "@info" msgid "Searching for matching certificates ..." msgstr "正在保證憑證 ..." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:472 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>One of the X.509 directory services returned certificates without " "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are " "required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to " "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</" "para>" msgstr "" "<para>有一個 X.509 目錄服務回傳了沒有指紋的憑證。這些憑證已被忽略,因為需要指" "紋才能明確分辨憑證。</para><para>您可能會希望去設定對話框裡設定一個不同的 " "X.509 目錄服務。</para>" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:479 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. " "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique " "identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a " "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>" msgstr "" "<para>OpenPGP 金鑰伺服器回傳了沒有指紋的憑證。這些憑證已被忽略,因為需要指紋" "才能明確分辨憑證。</para><para>您可能會希望去設定對話框裡設定一個不同的 " "OpenPGP 金鑰伺服器。</para>" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invalid Server Reply" msgstr "無效的伺服器回覆" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:530 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "(no matching certificates found)" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "No certificates found" -msgstr "(找不到符合的憑證)" +msgstr "找不到相符的憑證" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:569 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "%1 憑證伺服器" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:627 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "在憑證伺服器上搜尋失敗。傳回的錯誤為:\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:635 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</" "para><para>You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search.</para>" msgstr "" "<para>查詢結果已被截斷。</para> <para>有可能是達到了回傳比對符合結果數的上" "限。</para> <para>您可以試著調高本地端的上限值,但若限制是在遠端,您就需要再" "縮小查詢條件範圍。</para>" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "結果被截斷" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:653 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need " "to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You " "can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure " "Kleopatra</interface>.</para>" msgstr "" "<para>您尚未設定任何目錄伺服器。</para> <para>您需要設定至少一個目錄伺服器來" "做搜尋。</para> <para>您可以在此設定目錄伺服器:<interface>「設定」─「設定 " "Kleopatra」</interface>。</para>" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:658 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "沒有設定目錄伺服器" #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:105 #: src/kleopatraapplication.cpp:493 #, kde-format msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests." msgstr "您不被允許建立 S/MIME 憑證簽章請求。" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:157 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "無法開始建立金鑰對:%1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:167 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "正在建立金鑰對..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:168 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "建立金鑰的流程需要很多隨機數字。這可能會需要幾分鐘..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:201 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</" "para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>" msgstr "" "<para>已成功建立新的 OpenPGP 憑證。</para><para>新憑證的指紋:%1</para>" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:215 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: " "<message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>建立新 OpenPGP 憑證時失敗。</para><para>錯誤:<message>%1</message></" "para>" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:221 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not " "been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:" "<nl/>%1</para>" msgstr "" "<para>已成功建立新的 OpenPGP 憑證,但它並不在鑰匙圈裡。</para><para>新憑證的" "指紋:<nl/>%1</para>" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:228 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "錯誤" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:105 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Generating key failed: %1" msgstr "產生金鑰失敗:%1" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:107 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Key successfully generated." msgstr "已成功產生金鑰。" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:181 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will " "<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.</p>" msgstr "" "<p>這張卡片在這個欄位裡已經有一個金鑰了。繼續進行將會<b>覆寫</b>該金鑰。</" "p><p>如果沒有備份,現存的金鑰將會永久遺失。</p>" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134 #, kde-format msgid "The existing key has the ID:" msgstr "現存金鑰的 ID:" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "覆寫現存金鑰" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot generate a key on this smart card because it doesn't support any " "of the compliant algorithms." msgstr "您無法在這張智慧卡上產生金鑰,因為它不支援任何合規的演算法。" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:166 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating key..." msgstr "正在更新金鑰..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating certificate..." msgstr "正在更新憑證..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:244 #, kde-format msgid "The key hasn't changed." msgstr "此金鑰未變更。" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:248 #, kde-format msgid "The key has been revoked." msgstr "此金鑰已撤銷。" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:251 #, kde-format msgid "The key has been updated." msgstr "此金鑰已更新。" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:255 #, kde-format msgid "New user IDs: %1" msgstr "新的使用者 ID:%1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258 #, kde-format msgid "New subkeys: %1" msgstr "新的子金鑰:%1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:261 #, kde-format msgid "New signatures: %1" msgstr "新的簽章:%1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:271 #, kde-format msgid "Additionally, one new key has been retrieved." msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved." msgstr[0] "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:299 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The update was skipped because no keyserver is configured." msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:299 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Update Failed" msgctxt "@title:window" msgid "Update Skipped" msgstr "更新失敗" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:304 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:342 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Updated" msgstr "金鑰已更新" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certificate has been updated." msgstr "憑證已更新。" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Updated" msgstr "憑證已更新" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:350 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Updating the certificate from a keyserver, an LDAP server, or Active " "Directory failed:</para><para><message>%1</message></para><para>Updating the " "certificate via Web Key Directory failed:</para><para><message>%2</message></" "para>" msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:356 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "更新失敗" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Result of update from keyserver, LDAP server, or Active Directory" msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:366 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>The update was skipped because no keyserver is configured.</para>" msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:368 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:376 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>The update failed: <message>%1</message></para>" msgstr "<para>更新失敗:<message>%1</message></para>" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Result of update via Web Key Directory" msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:389 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while updating the certificate:</para><para><message>" "%1</message></para>" msgstr "<para>更新憑證時發生錯誤:</para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing the OpenPGP certificates is not possible because the usage of key " "servers has been disabled explicitly." msgstr "" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</" "para><para>This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>" msgstr "" "<para>刷新 OpenPGP 憑證表示要重新下載所有憑證,以確認憑證是否已被撤銷。</" "para> <para>這有可能會造成您與其他人的網路連線不穩,如果憑證數量多或網路連線" "狀況不好,可能得花一個小時以上才能完成。</para> <para>您確定要繼續嗎?</para>" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "OpenPGP 憑證刷新" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "OpenPGP 憑證刷新錯誤" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "OpenPGP 憑證刷新完成" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>GPG 行程在試著刷新 OpenPGP 憑證時發生非預期的錯誤,導致行程已不正常的結" "束。</para> <para>請檢查 <icode>%1</icode> 的輸出。</para>" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>" msgstr "" "<para>試著刷新 OpenPGP 憑證時發生錯誤。</para> <para><command>%1</command> 的" "輸出為:<bcode>%2</bcode></para>" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "OpenPGP 憑證已成功刷新。" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check.</para> " "<para>Are you sure you want to continue?</para>" msgstr "" "<para>刷新 X.509 憑證表示要下載所有憑證的憑證撤銷清單,即使憑證仍舊有效。</" "para> <para>這有可能會造成您與其他人的網路連線不穩,如果憑證數量多或網路連線" "狀況不好,可能得花一個小時以上才能完成。</para> <para>您確定要繼續嗎?</para>" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "X.509 憑證刷新" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "X.509 憑證刷新錯誤" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "X.509 憑證刷新完成" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>GpgSM 行程在試著刷新 X.509 憑證時發生非預期的錯誤,導致行程已不正常的結" "束。</para> <para>請檢查 <icode>%1</icode> 的輸出。</para>" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</" "para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></" "para>" msgstr "" "<para>試著刷新 X.509 憑證時發生錯誤。</para> <para><command>%1</command> 的輸" "出為:<bcode>%2</bcode></para>" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "X.509 憑證已成功刷新。" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made " "with the key<nl/>%2.</para>" msgstr "" "<para>您即將撤銷憑證,其由使用者 ID<nl/>%1<nl/>利用金鑰<nl/>%2<nl/>所建立。</" "para>" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:103 #: src/dialogs/useridswidget.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Revocation" msgstr "確認撤銷" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:90 #, kde-format msgid "Revoke Certification" msgstr "撤銷憑證" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:95 #, kde-format msgid "User ID '%1' certified with key %2" msgstr "使用者 ID '%1' 由金鑰 %2 所保證" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97 #, kde-format msgid "You are about to revoke the following certification:" msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:" msgstr[0] "您即將撤銷以下 %1 個憑證:" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:104 #, kde-format msgid "Revoke Certifications" msgstr "撤銷保證" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you " "want to publish the revocation?</para>" msgid_plural "" "<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you " "want to publish the revocations?</para>" msgstr[0] "<para>已成功撤銷 %1 個憑證。</para><para>您是否要公開撤銷?</para>" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Publish Revocation" msgid_plural "Publish Revocations" msgstr[0] "公開撤銷" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Publication" msgstr "確認公開" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with " "key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>" msgstr "" "<para>撤銷使用者 ID<nl/>%1<nl/>利用金鑰<nl/>%2<nl/>建立的憑證失敗:</" "para><para><message>%3</message></para>" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:336 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this key." msgstr "您無法撤銷這個金鑰的任何憑證。" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:339 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID." msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs." msgstr[0] "您無法撤銷屬於這些使用者 ID 的憑證。" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:344 #, kde-format msgid "You cannot revoke this certification." msgstr "您無法撤銷這個憑證。" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has already been revoked." msgstr "此金鑰已經被撤銷。" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Revoking key..." msgstr "正在撤銷金鑰..." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The key was revoked successfully." msgstr "金鑰已成功撤銷。" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Revoked" msgstr "金鑰已撤銷" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</" "message></para>" msgstr "<para>撤銷時發生錯誤:</para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:218 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Failed" msgstr "撤銷失敗" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</" "emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>撤銷以下使用者 ID 時發生錯誤:<nl/><emphasis>%1</emphasis></" "para><para><message>%2</message></para>" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked " "successfully.</para>" msgstr "<para>使用者 ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>已成功被撤銷。</para>" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Succeeded" msgstr "已成功撤銷" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Initial Pin" msgstr "設定初始 PIN 碼" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:87 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:171 #, kde-format msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1" msgstr "找不到符合以下序號的 NetKey 卡片:%1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form." msgstr "請以 16 進位形式輸入舊的 PIV 卡片應用管理金鑰。" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters." msgstr "" "請以 16 進位形式輸入新的 PIV 卡片應用管理金鑰。金鑰大小必須是 24 位元,亦即 " "48 個 16 進位形式的字元。" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:166 #, kde-format msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again." msgstr "請重新輸入新的 PIV 卡片應用管理金鑰。" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry." msgstr "" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1" msgstr "設定 PIV 卡片應用管理金鑰時失敗:%1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully." msgstr "成功設定 PIV 卡片應用管理金鑰。" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</" "emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></" "para>" msgstr "" "<para>嘗試將使用者 ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>標記為主要使用者 ID 時" "發生錯誤。</para><para><message>%2</message></para>" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged " "successfully as the primary user ID.</para>" msgstr "" "<para>使用者 ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>已成功標記為主要使用者 ID。</" "para>" #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "簽署剪貼簿錯誤" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "簽署/加密檔案時發生錯誤" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:287 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "選擇一個或以上的檔案來簽署與加密" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:36 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "選擇資料夾來簽署與加密" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "<unnamed>" msgstr "<未命名>" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:300 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "此參數已被系統管理者鎖定" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tags attached to certificates" msgstr "顯示附加於憑證上的變遷" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates." msgstr "" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "在憑證清單的工具提示中顯示以下資訊:" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show validity" msgstr "顯示有效性" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show owner information" msgstr "顯示擁有者資訊" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show technical details" msgstr "顯示技術詳情" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show upcoming certificate expiration" msgstr "顯示即將到來的憑證到期" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Threshold for own certificates:" msgstr "自己的憑證的閥值:" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:377 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@item never show expiry notification" msgid "never" msgstr "永不" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:378 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@item:valuesuffix" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " 天" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the number of days you want to be warned in advance, if your own " "certificate is about to expire soon." msgstr "" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Threshold for other certificates:" msgstr "別人的憑證的閥值:" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Select the number of days you want to be warned in advance, if another " "person's certificate is about to expire soon." msgstr "" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "一般" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Icon..." msgstr "設定圖示..." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Text Color..." msgstr "設定文字顏色..." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Background Color..." msgstr "設定背景顏色..." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Font..." msgstr "設定字型..." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Italic" msgstr "斜體" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Bold" msgstr "粗體" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Strikeout" msgstr "刪除線" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Default Appearance" msgstr "預設外觀" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Certificate Categories" msgstr "憑證分類" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:509 #, kde-format msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:518 src/kcfg/settings.kcfg:149 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "DN-屬性順序" #: src/conf/configuredialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "設定" #: src/conf/configuredialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Directory Services" msgstr "目錄服務" #: src/conf/configuredialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: src/conf/configuredialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Crypto Operations" msgstr "加密操作" #: src/conf/configuredialog.cpp:57 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "S/MIME 檢查" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Smart Cards" msgstr "智慧卡" #: src/conf/configuredialog.cpp:69 #, kde-format msgid "GnuPG System" msgstr "GnuPG 系統" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "所建立的 OpenPGP 加密檔用 \".pgp\" 而不是用 \".gpg\" 做副檔名。" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:60 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "將簽署或加密的檔案作為文字檔案建立。" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Treat .p7m files without extensions as mails." msgstr "將沒有副檔名的 .p7m 檔案視為郵件。" #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Automatically extract file archives after decryption" msgstr "解密後自動解開封存檔" #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "在加密檔案的資料夾中建立暫時解密的檔案。" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40 #, kde-format msgid "Use symmetric encryption only." msgstr "只使用對稱加密。" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "設定此選項來停用公鑰加密。" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "建立檢查碼檔案時要使用的檢查碼程式:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "封存檔案時用的封存指令:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:126 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "OpenPGP keyserver:" +#, kde-format msgctxt "@title" msgid "OpenPGP Keyserver" -msgstr "OpenPGP 金鑰伺服器:" +msgstr "OpenPGP 金鑰伺服器" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Please note that only one OpenPGP keyserver can be configured." msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:134 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "OpenPGP keyserver:" +#, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Use OpenPGP keyserver" -msgstr "OpenPGP 金鑰伺服器:" +msgstr "使用 OpenPGP 金鑰伺服器" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:144 #, kde-format msgid "OpenPGP keyserver:" msgstr "OpenPGP 金鑰伺服器:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the address of the keyserver to use when searching for OpenPGP " "certificates and when uploading OpenPGP certificates. If you do not enter an " "address then an internal default will be used. To disable the use of an " "OpenPGP keyserver enter the special value <emphasis>none</emphasis>." msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Search missing keys when verifying a signature" msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:185 #, kde-format msgid "X.509 Directory Services" msgstr "X.509 目錄服務" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "使用的 gpgme 函式庫太舊了,因此無法設定目錄服務。" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:211 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "LDAP 逾時(分:秒):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:220 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "查詢時傳回最多筆數(&M):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys" msgstr "匯入新金鑰時取得缺乏的憑證金鑰" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:230 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that " "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys." msgstr "" "啟用時,Kleopatra 會自動試著取得金鑰來保證新匯入的 OpenPGP 金鑰的使用者 " "ID。。" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs" msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:239 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers " "(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update " "an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query " "WKDs for all user IDs." msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:482 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2" msgstr "後端介面錯誤:gpgconf 似乎不知道 %1/%2 的項目" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:489 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4" msgstr "後端介面錯誤:gpgconf 的 %1/%2:%3 %4 的型態錯誤" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Groups" msgstr "設定群組" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Help" msgstr "說明" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:134 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:156 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:175 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search:" msgstr "搜尋:" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:157 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search groups" msgstr "搜尋群組" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:158 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list for groups matching the search term." msgstr "在清單中搜尋符合條件的群組。" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:165 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:184 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info::placeholder" msgid "Enter search term" msgstr "輸入搜尋字串" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "groups of keys" msgid "groups" msgstr "群組" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New" msgstr "新增" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:194 src/view/pgpcardwidget.cpp:185 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit" msgstr "編輯" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:198 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "刪除" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start the certification process for all certificates in the group." msgstr "開始為群組內所有憑證進行保證流程。" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:207 #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "匯出" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "Edit Group" msgstr "編輯群組" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:399 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</" #| "emphasis> ?</para>" msgctxt "@info" msgid "" "<para>Do you really want to delete this group?</para><para><emphasis>%1</" "emphasis></para><para>Once deleted, it cannot be restored.</para>" msgstr "" "<para>您確定要撤銷這個使用者 ID 嗎?<nl/><emphasis>%1</emphasis></para>" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:405 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Do you really want to delete this %1 group?</para><para>Once deleted, " "it cannot be restored.</para>" msgid_plural "" "<para>Do you really want to delete these %1 groups?</para><para>Once " "deleted, they cannot be restored.</para>" msgstr[0] "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Group" msgid_plural "Delete Groups" msgstr[0] "刪除群組" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:473 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</" #| "emphasis> ?</para>" msgctxt "@info" msgid "" "The group contains certificates that cannot be used for encryption. This may " "lead to unexpected results." msgstr "" "<para>您確定要撤銷這個使用者 ID 嗎?<nl/><emphasis>%1</emphasis></para>" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Apply Settings" msgstr "套用設定" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Smart card reader to use:" msgstr "要使用的智慧卡讀卡機:" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:90 #, kde-format msgid "Cannot be configured with Kleopatra" msgstr "無法使用 Kleopatra 進行設定" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "此選項需要 dirmngr 0.9.0 版以上" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:274 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "沒有代理伺服器" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:276 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(目前系統設定:%1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "此選項會開啟定期檢查憑證的有效性。您也可以選擇檢查間隔,以小時為單位。注意當 " "~/.gnupg 變更時,此檢查會自動偷偷執行,不受此選項的影響。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "檢查憑證有效性間隔時間:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "小時" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr "小時" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "如果選擇此選項,S/MIME 憑證會透過線上憑證狀態協定(Online Certificates " "Status Protocol,OCSP)來確認。您必須將 OCSP 的網址填在下方。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "線上確認憑證(OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "線上確認憑證" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "OCSP 回應網址:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "在此輸入線上憑證線上狀態協定(OCSP)的網址。通常是使用 http://。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "OCSP 回應簽章:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "忽略憑證中的服務網址" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "在這裡選擇 OCSP 伺服器要用於簽署它的回覆使用的憑證。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "預設 GnuPG 使用 ~/.gnupg/policies.txt 來確定是否憑證的政策是被允許的。如果選" "取此選項,則不會檢查政策。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "不要檢查憑證政策" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "勾選此選項的話,憑證撤銷清冊(CRL)將不會用於確認 S/MIME 憑證。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "不要使用 CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "若是勾選此選項,當根憑證匯入時,不管該根憑證是否被信任,您都會被要求確認它的" "指紋與狀態。在信任其它的憑證前,根憑證必須先被信任。不過直接將信任的根憑證放" "入系統中,可能會有些許安全問題。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "允許將根憑證標為信任" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "勾選此選項的話,沒有發起者的憑證會在需要時抓取(同時套用於確認方法、CRL 與 " "OCSP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "取得缺乏的配發者憑證" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "HTTP 要求(&H)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "S/MIME 完全不使用 HTTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "不要執行任何 HTTP 要求" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "搜尋 CRL 位址時,要確認的憑證通常會包含一個叫做 \"CRL 分派點\"(CRL " "Distribution Point,DP)的項目,內容則是一個描述如何存取這 CRL 的網址。第一個" "找到的 DP 項目會被使用。若勾選此選項,則在搜尋適當的 DP 時,所有使用 HTTP 的" "項目都將被忽略。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "忽略憑證中的 HTTP CRL 分配點" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "選取此選項的話,顯示在右方的 HTTP 代理伺服器的值(從環境變數 http_proxy 中取" "得的)會被用於所有的 HTTP 要求。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "使用系統 HTTP 代理伺服器:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "HTTP 的要求使用此代理伺服器" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.</p>" msgstr "" "<p>若未設定系統代理伺服器,或是您的 GpgSM 需要一個不同的代理伺服器,您可以在" "此輸入代理伺服器的位址。</p> <p>它會用於所有跟 S/MIME 有關的 HTTP 請求。</p> " "<p>語法為 主機:連接埠,例如:myproxy.nowhere.coom:3128。</p>" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "LDAP 要求(&L)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "S/MIME 完全不使用 LDAP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "不要執行任何 LDAP 要求" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "搜尋 CRL 位址時,要確認的憑證通常會包含一個叫做 \"CRL 分派點\"(CRL " "Distribution Point,DP)的項目,內容則是一個用於描述如何存取此 CRL 的網址。第" "一個找到的 DP 項目會被使用。若勾選此選項,則在搜尋適當的 DP 時,所有使用 " "LDAP 的項目都將被忽略。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "忽略憑證中的 LDAP CRL 分配點" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "LDAP 要求的主要主機:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "在此輸入所有的 LDAP 要求會優先到哪個 LDAP 主機。更精確地說,這個設定會覆蓋所" "有在 LDAP 網址中指定的主機跟連接埠,並且若是網址中未指定時,會優先使用此主機" "跟連接埠的設定。其它的 LDAP 伺服器只在連線到代理伺服器失敗時使用。語法為:" "\"主機\" 或 \"主機:連接埠\"。若是未指定連接埠,則預設使用 389(標準 LDAP 連" "接埠)。" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:151 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can " "manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:222 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</" "para><para><message>%3</message></para>" msgstr "" "<para>將 <filename>%1</filename> 移動到 <filename>%2</filename> 失敗。</" "para><para><message>%3</message></para>" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:232 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</" "para>" msgstr "" "<para>將 <filename>%1</filename> 移動到 <filename>%2</filename> 失敗。</para>" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:244 #, kde-kuit-format msgid "" "Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?" msgstr "檔案是否應以原始檔名 <filename>%1</filename> 儲存?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Use Original File Name?" msgstr "使用原始檔案名稱?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:246 #, kde-kuit-format msgid "No, Save As <filename>%1</filename>" msgstr "不,儲存為 <filename>%1</filename>" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247 #, kde-kuit-format msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>" msgstr "好,儲存為 <filename>%1</filename>" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:270 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>." msgstr "刪除 <filename>%1</filename> 失敗。" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:279 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>." msgstr "將 <filename>%1</filename> 移動到 <filename>%2</filename> 失敗。" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:351 #, kde-kuit-format msgid "" "The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "檔案 <filename>%1</filename> 內含憑證,而無法被解密或檢查。" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:402 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>" msgstr "選取要用簽章 <filename>%1</filename> 檢查的檔案" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "檢查碼檔未被建立。" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "這些檢查碼檔已成功建立:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "沒有發生錯誤。" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "遇到了以下的錯誤:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "建立檢查碼:輸入的檔案必須是全部都是檢查碼檔,或是全部都是要計算檢查碼的檔。" "不能混著給。" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:76 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "初始化中..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "建立檢查碼進度" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/output.cpp:754 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "執行 %1 時發生錯誤:%2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:489 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:476 src/utils/input.cpp:377 #: src/utils/output.cpp:756 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "執行 %1 時失敗:%2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>." msgstr "覆寫 <filename>%1</filename> 失敗。" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:524 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "沒有定義檢查碼程式。" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:536 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:512 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "掃描目錄中..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:551 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:529 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "計算總共大小中..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:565 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "計算 %1 中的 %2 的檢查碼中" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:578 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:556 #, kde-format msgid "Done." msgstr "完成。" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "加密的狀態與進度顯示在這裡。" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "使用者取消" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "解密/檢查電子郵件" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:250 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "需要提供至少一個 INPUT" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:254 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "簽章與簽署資料計數不符" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:259 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "簽章與簽署資料計數不符" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "簽署的資料只能在分離簽章檢查時給定" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:267 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "INPUT/OUTPUT 計數不符" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "不能同時使用 OUTPUT 與簽署資料" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:276 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "沒有 %1 的後端介面支援" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:115 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "無法決定輸入資料是否為 OpenPGP 或 CMS" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:158 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "沒有找到有用的輸入" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:224 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "解密/檢查檔案" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:187 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "錯誤:簽名檔未檢查" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "正確簽章" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "簽署用的憑證已被撤銷" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "簽署用的憑證已過期" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "憑證不可用" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "簽章過期" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "缺乏憑證撤銷清冊" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "憑證撤銷清冊太舊了" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:203 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "錯誤的政策" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:205 #, kde-format msgid "System error" msgstr "系統錯誤" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:207 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "不正確的簽章" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:219 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "簽章有效,但是憑證並非可信任。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:221 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "簽章有效,並且憑證可信任。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "簽章有效,並且憑證可完全信任。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:225 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</" "em>." msgstr "簽章有效,但是憑證不可信任。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "簽章有效,但是憑證信任度未知。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:230 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "簽章有效,但是憑證信任度未定義。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:242 src/crypto/decryptverifytask.cpp:258 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "未知的憑證" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:278 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "簽章於 %1 建立" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:281 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "利用無法使用的憑證:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:283 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "利用憑證:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:288 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is %1" msgstr "此簽章%1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:291 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature <b>is not</b> %1." msgstr "此簽章<b>不</b>%1。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:308 src/crypto/signencrypttask.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:439 #, kde-format msgid "<b>Verification canceled.</b>" msgstr "<b>確認已取消。</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:441 #, kde-format msgid "<b>Verification failed: %1.</b>" msgstr "<b>確認失敗:%1</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:447 #, kde-format msgid "<b>No signatures found.</b>" msgstr "<b>找不到簽章</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:452 #, kde-format msgid "<b>Invalid signature.</b>" msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>" msgstr[0] "<b>%1 個無效的簽章。</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458 #, kde-format msgid "<b>The data could not be verified.</b>" msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>" msgstr[0] "<b>%1 個簽章無法被檢查。</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:464 #, fuzzy, kde-format #| msgid "<b>Valid signature.</b>" #| msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>" msgid "<b>Valid signature by %1</b>" msgstr "<b>%1 個有效的簽章。</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:466 #, kde-format msgid "" "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "<br /><b>警告:</b>寄件者電子郵件地址並未儲存在 %1 中以用於簽署。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:467 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "憑證" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:469 #, kde-format msgid "<b>Valid signature.</b>" msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>" msgstr[0] "<b>%1 個有效的簽章。</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:471 #, kde-format msgid "" "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "<br /><b>警告:</b>寄件者的電子郵件地址並未儲存在憑證中以用於簽署。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:483 #, kde-format msgid "<b>Decryption canceled.</b>" msgstr "<b>解密已取消。</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "沒有一致性保護 (MDC)。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485 src/crypto/decryptverifytask.cpp:487 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:489 #, kde-format msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>" msgstr "<b>解密失敗:%1</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491 #, kde-format msgid "<b>Decryption succeeded.</b>" msgstr "<b>解密成功。</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:511 src/crypto/decryptverifytask.cpp:534 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "此簽章不正確:%1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:520 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "您可以在金鑰伺服器上搜尋憑證,或是從一個檔案匯入它。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:529 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "使用的金鑰未被您或任何已信任的人進行保證。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The certificate was not certified because it was already certified by the " #| "same certificate." msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "此憑證已經被確認過了。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:553 src/crypto/decryptverifytask.cpp:607 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:240 src/crypto/signencrypttask.cpp:257 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:882 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "輸入錯誤:%1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:564 #, kde-format msgid "" "<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>" msgstr "<p>寄件者的電子郵件地址 %1 並未儲存在憑證中。儲存的為:%2</p>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:566 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:578 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "%1 個未知的收件者。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "收件者:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:591 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "%1 個未知的收件者" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:618 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is %1." msgstr "此解密%1。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:621 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption <b>is not</b> %1." msgstr "此解密<b>不</b>%1。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:632 #, kde-format msgid "Embedded file name: '%1'" msgstr "嵌入檔案名稱:'%1'" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:639 #, kde-format msgid "" "<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "<b>注意:</b>由於信件未簽署,您並不能確定是誰加密了此信件。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:644 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" "<b>提示:</b>如果檔案是在 2003 年以前加密的,它很可能還是正當的。這是因為當時" "還沒有廣泛使用一致性保護。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:649 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "如果您有信心檔案沒有被竄改,您應該在強制解密之後重新加密它。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:946 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1:%2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1104 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1309 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1391 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1492 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1544 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1709 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1788 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1929 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "補捉到例外狀況:%1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1107 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1311 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1394 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1494 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1711 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1790 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1931 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1358 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1407 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "遇到未知的例外狀況" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1161 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "無法決定這是 S/MIME 還是 OpenGPG 的簽章或加密文字。也許它不是簽章也不是加密文" "字?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1169 #, kde-format msgid "Decrypting %1..." msgstr "正在解密 %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1447 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "無法決定這是用 S/MIME 還是 OpenGPG 加密。也許它根本不是加密文字?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1455 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "解密中:%1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1601 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1852 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "無法決定這是用 S/MIME 還是 OpenGPG 簽署。也許它根本不是簽章?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1609 #, kde-format msgid "Verifying %1..." msgstr "正在檢查 %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1870 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..." msgstr "" "正在使用簽章檔 <filename>%2</filename> 來檢查 <filename>%1</filename>..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1874 #, kde-format msgid "Verifying signature %1..." msgstr "正在檢查簽章 %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1885 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>" msgstr "已使用簽章檔 <filename>%2</filename> 來檢查 <filename>%1</filename>" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "對 EncryptEMailController::protocolAsString() 的呼叫不明確。" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:133 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:150 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:359 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "使用者取消" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:65 src/crypto/signencrypttask.cpp:193 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "加密已取消。" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:69 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "加密失敗:%1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:72 src/crypto/signencrypttask.cpp:200 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "加密成功。" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:290 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "請輸入名稱或電子郵件地址..." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:307 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:308 #, kde-format msgid "Show certificate list" msgstr "顯示憑證列表" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Details" msgstr "顯示詳情" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:635 #, kde-format msgid "No matching certificates or groups found" msgstr "找不到符合的憑證或群組" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:637 #, kde-format msgid "Multiple matching certificates or groups found" msgstr "找到了不只一個符合的憑證或群組" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:712 src/dialogs/expirydialog.cpp:219 #: src/view/formtextinput.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error: %1" msgstr "錯誤:%1" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(找不到符合的憑證)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "請選取憑證" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:202 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(請先選取 OpenPGP 或 S/MIME)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:210 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:185 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:55 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "輸出資料夾(&O):" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Files" msgstr "檢查檔案" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:122 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:89 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1:所有操作均已完成。" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:124 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:100 src/crypto/gui/resultpage.cpp:91 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "所有操作均已完成。" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:146 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:209 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:108 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "操作 %1:%2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:148 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:123 src/crypto/gui/resultpage.cpp:110 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1:%2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "請選擇輸出資料夾。" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "No Output Folder" msgstr "無輸出資料夾" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</" "para><para>Please select a different output folder.</para>" msgstr "" "<para>無法建立輸出資料夾 <filename>%1</filename>。</para><para>請選擇另一個輸" "出資料夾。</para>" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:214 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusable Output Folder" msgstr "無法使用的輸出資料夾" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "請選擇另一個輸出資料夾。" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Output Folder" msgstr "無效的輸出資料夾" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:224 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</" "para><para>Please select a different output folder.</para>" msgstr "" "<para>無法寫入輸出資料夾 <filename>%1</filename>。</para><para>請選擇另一個輸" "出資料夾。</para>" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:206 #, kde-format msgid "<b>Choose operations to be performed</b>" msgstr "<b>選擇要執行的操作</b>" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "您可以在此檢查,或是覆寫 Kleopatra 偵測到的操作。" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "解密/檢查(&D)" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:219 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "將所有的輸出檔都放在單一資料夾下" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "輸入檔:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "輸入檔是一個分離的簽章(&I)" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "已簽署資料(&S):" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "輸入檔是個封存。解開方式(&I):" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt Text" msgstr "加密文字" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:131 src/crypto/gui/resultpage.cpp:118 #, kde-format msgid "<b>Results</b>" msgstr "<b>結果</b>" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52 #, kde-format msgid "<b>Objects</b>" msgstr "<b>物件</b>" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:398 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "移除選取的項目" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:75 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "選擇檔案" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:179 #, kde-format msgid "<i>No certificate selected</i>" msgstr "<i>沒有選取憑證</i>" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:379 #, kde-format msgid "<b>Recipients</b>" msgstr "<b>收件者</b>" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:394 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "新增收件者..." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:410 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:357 #: src/view/padwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:414 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358 #: src/view/padwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437 #, kde-format msgid "" "<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "<b>警告:</b>選取的憑證中沒有您自己的。您將無法再解密資料。" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "收件者" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:564 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "收件者(%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587 #, kde-format msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>" msgstr "<qt><p>GnuPG 設定預先定義的收件者:</p>%1</qt>" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Force decryption" msgstr "強制解密" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "搜尋%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:179 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "匯入%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Diagnostics" msgstr "診斷" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "顯示稽核紀錄" #: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Email" msgstr "顯示電子郵件" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "操作完成後保持視窗開啟。" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:71 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "您需要選擇一個簽署憑證來進行此動作。" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78 #, kde-format msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed." msgstr "您需要選擇一個 OpenPGP 簽署憑證來進行此動作。" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed." msgstr "您需要選擇一個 S/MIME 簽署憑證來進行此動作。" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "" "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing " "certificate to proceed." msgstr "您需要選擇一個 OpenPGP 簽署憑證和一個 S/MIME 簽署憑證來繼續。" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sign Text" msgstr "簽署文字" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "請選擇收件者 %1 的加密憑證" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "請選擇寄件者 %1 的簽署憑證" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra 無法決定此信件中符合所有收件者/寄件者的憑證。\n" "請選擇每個收件者的正確憑證:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "Kleopatra 無法決定此信件中符合寄件者的憑證。\n" "請選擇寄件者的正確憑證:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra 無法決定此信件中符合所有收件者的憑證。\n" "請選擇每個收件者的正確憑證:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "請檢查每個收件者是否都已選擇了正確的憑證:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "請檢查每個寄件者是否都已選擇了正確的憑證:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:356 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "顯示所有收件者" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "選擇簽署憑證" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "選擇加密憑證" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "只在發生衝突時顯示此對話框(實驗性)" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message" msgstr "為訊息選擇憑證" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:449 #, kde-format msgid "From:" msgstr "寄件者:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:455 #, kde-format msgid "To:" msgstr "收件者:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message \"%1\"" msgstr "為訊息 \"%1\" 選擇憑證" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "簽署/加密檔案" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "&Sign as:" msgstr "簽署名義(&S):" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &me:" msgstr "為自己加密(&M):" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &others:" msgstr "為別人加密(&O):" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "" "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "利用密碼(&P)加密。任何知道密碼的人都可以讀取資料。" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Output" msgstr "輸出" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:164 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "請選擇一個動作。" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@label on SignEncryptPage" msgid "Output &files/folder:" msgstr "輸出檔案/資料夾(&F):" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt / Sign &each file separately." msgstr "單獨加密/簽署各個檔案(&E)。" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "讓各個檔案保持分離,而不為它們全部建立封存檔。" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:186 #, kde-format msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or " "encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>您無法使用 <application>Kleopatra</application> 來簽署或加密檔案,因為 " "<application>Kleopatra</application> 所用的 <application>GnuPG</application> " "系統不%1。</para>" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing " "or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used " "by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>抱歉!您無法使用 <application>Kleopatra</application> 來簽署或加密檔" "案,因為 <application>Kleopatra</application> 所用的 <application>GnuPG</" "application> 系統不%1。</para>" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case.</para>" msgstr "" "<para>檔案跟信件一起簽署,目前需要使用一種稱為「不透明簽章」(opaque " "signatures)─ 跟分離式簽章不同,不透明簽章將內容整個嵌入簽章中。</para><para>" "這種格式不算正常。您可能會想要將檔案另外打包,然後當成信件中的一個附件,以 " "Kleopatra 簽署。</para><para>Kleopatra 將來的版本希望能在這種狀況下支援分離式" "簽章。</para>" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "警告:不正常的簽章" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</" "para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?</para>" msgstr "" "<para>您加密的接收人沒有一個是您自己。</para> <para>這表示加密之後,您自己將" "無法解密。</para> <para>您要繼續,還是取消以變更收件人?</para>" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "加密警告" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME signature." msgstr "這是 S/MIME 簽章的檔案名稱。" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:346 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME signature file" msgstr "S/MIME 簽章檔" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:347 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)" msgstr "S/MIME 簽章 (*.p7s)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)" msgstr "S/MIME 簽章 (*.p7s *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature." msgstr "這是分離的 OpenPGP 簽章的檔案名稱。" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signature file" msgstr "OpenPGP 簽章檔" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)" msgstr "OpenPGP 簽章 (*.sig *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)" msgstr "OpenPGP 簽章 (*.asc *.sig)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file." msgstr "這是 OpenPGP 已簽署並加密的檔案的檔案名稱。" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signed and encrypted file" msgstr "OpenPGP 署名/加密檔" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:363 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:371 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)" msgstr "OpenPGP 檔案 (*.gpg *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Files (*.asc)" msgstr "OpenPGP 檔案 (*.asc)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file." msgstr "這是 OpenPGP 加密檔的檔案名稱。" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP encrypted file" msgstr "OpenPGP 加密檔" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file." msgstr "這是 S/MIME 加密檔的檔案名稱。" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:378 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME encrypted file" msgstr "S/MIME 加密檔" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Files (*.p7m)" msgstr "S/MIME 檔案 (*.p7m)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)" msgstr "S/MIME 檔案 (*.p7m *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resulting files are written to this directory." msgstr "完成後的檔案會寫入至這個目錄中。" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:386 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "Output directory" msgstr "輸出目錄" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "簽署" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt" msgstr "加密" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "簽署 / 加密" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:467 #, kde-format msgid "Next" msgstr "下一個" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "結果" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "加密的狀態與進度顯示在這裡。" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "證明真實性(簽署)" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "簽署名義:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encrypt" msgstr "加密" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "為自己加密:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" msgstr "為別人加密:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "利用密碼加密。任何知道密碼的人都可以讀取資料。" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:359 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "recipient key" msgstr "收件者金鑰" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate is expired." msgstr "此憑證已過期。" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate expires today." msgstr "此憑證在今天到期。" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate expires tomorrow." msgid_plural "This certificate expires in %1 days." msgstr[0] "此憑證將在 %1 天內到期。" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:605 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate cannot be used for encryption." msgstr "此憑證無法用來加密。" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:607 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This certificate cannot be used for signing." msgstr "此憑證無法用來簽署。" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:838 #, kde-format msgid "Could not find a key for the following recipients:" msgstr "無法找到以下收件者的金鑰:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:840 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to find some keys" msgstr "找不到某些金鑰" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "使用 %1 簽署:%2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:63 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "沒有選取憑證" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:291 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "簽署並加密(只用 OpenPGP)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:297 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "只加密" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:302 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "只簽署" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "加密選項" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:310 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "文字輸出(ASCII)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:315 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "簽署選項" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:320 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "簽署者:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "變更簽署憑證..." #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:499 #, kde-format msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>" msgstr "<b>選擇要執行的操作</b>" #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Signing Certificates" msgstr "選擇簽署用憑證" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "將這些設定記住為將來操作的預設值" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "OpenPGP 簽署憑證:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "S/MIME 簽署憑證:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:26 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "未知的收件者:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:33 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Search" msgstr "搜尋" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Search on keyserver" msgstr "在金鑰伺服器上搜尋" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "資料是為這個金鑰 / 憑證所加密的。" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "以下的錯誤與警告將被紀錄:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "檢查碼確認錯誤" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "沒有發生錯誤" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "發生 %1 個錯誤" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "進度:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "顯示" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:77 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "下一個(&N)" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:115 #, kde-format msgid "Back" msgstr "返回" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:170 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "對 NewSignEncryptEMailController::::protocolAsString() 的呼叫不明確。" #: src/crypto/signemailtask.cpp:68 src/crypto/signencrypttask.cpp:176 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "簽署已取消。" #: src/crypto/signemailtask.cpp:72 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "簽署失敗:%1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:75 src/crypto/signencrypttask.cpp:182 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "簽署成功。" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "封存並簽署檔案" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "簽署檔案" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "簽署並加密檔案" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "加密檔案" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "封存並簽署與加密檔案" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "簽署/加密檔案" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:267 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "封存" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:678 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "遇到非預期的例外狀況,發生於 SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared:%1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:680 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "遇到未知的例外狀況,發生於 SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:180 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "簽署失敗。" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:197 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "加密失敗。" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:225 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "簽署與加密成功" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:242 src/crypto/signencrypttask.cpp:259 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "輸出錯誤:%1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:266 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr "加密成功。" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:278 #, kde-format msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>" msgstr "%1:<b>簽署/加密已取消。</b>" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:278 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr "%1:簽署/加密失敗。" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:281 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: <b>%2</b>" msgstr "%1:<b>%2</b>" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:477 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "無法決定此工作使用的協定" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:528 #, kde-format msgctxt "<name of first file>, ..." msgid "%1, ..." msgstr "%1, ..." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:736 src/utils/archivedefinition.cpp:422 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "找不到以下檔案的共用基礎目錄:\n" "%1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:753 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating signed and encrypted archive ..." msgstr "正在建立已簽署且已加密的封存檔 ..." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:773 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating encrypted archive ..." msgstr "正在建立已加密的封存檔 ..." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:793 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating signed archive ..." msgstr "正在建立已簽署的封存檔 ..." #: src/crypto/task.cpp:177 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "在 Task::start() 遇到未知的例外狀況" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "確認檢查碼結果" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:359 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "找不到檔案 %1 的檢查碼檔" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:545 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "確認 %1 中的 %2 的檢查碼" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:76 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Settings" msgstr "進階設定" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:90 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Key Material" msgctxt "@title:group" msgid "Key Material" msgstr "金鑰型式" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:95 src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "演算法:" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:100 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Certificate Usage" msgstr "憑證用途" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:103 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Signing" msgstr "簽署" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:106 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "加密" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Authentication" msgstr "認證" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:116 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Valid until:" msgstr "有效期限:" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Subkey" msgstr "新增子金鑰" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:156 src/dialogs/expirydialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Expiration of primary key: %1" msgstr "主要金鑰的過期:%1" #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Default Algorithm" msgid "Default" msgstr "預設" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Add User ID" msgstr "新增使用者 ID" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID." msgstr "輸入使用者 ID 用的名稱及電子郵件地址。" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID." msgstr "輸入使用者 ID 用的名稱或電子郵件地址。" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:131 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "Enter a name or an email address." msgstr "輸入名稱或是電子郵件地址。" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:142 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:314 #, kde-format msgid "There is a problem." msgstr "有問題。" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This is how the new User-ID will be stored in the certificate:" msgctxt "@info" msgid "" "<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</" "div><center><strong>%1</strong></center>" msgstr "以下是如何在憑證中儲存新的使用者代碼:" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:59 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Subkeys" +#, kde-format msgid "Subkeys" msgstr "子金鑰" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keygrip" msgstr "" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Token" -msgstr "" +msgstr "權杖" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "類型" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:68 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Serial number:" +#, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Serial Number" -msgstr "序號:" +msgstr "序號" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:69 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Ownertrust" +#, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" -msgstr "擁有者信任" +msgstr "擁有者" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certification will be performed using certificate %1." msgctxt "@info" msgid "Smartcard information is only available for your own certificates." msgstr "將會使用憑證 %1 來執行。" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:84 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Reload" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reload" msgstr "重新載入" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Unknown <type> <version> (card)" msgid "Unknown %1 v%2" -msgstr "" +msgstr "未知 %1 v%2" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:137 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of " -#| "smartcard" -#| msgid "%1 - %2 - %3" +#, kde-format msgctxt "<Manufacturer> <type> <version>" msgid "%1 %2 v%3" -msgstr "%1 - %2 - %3" +msgstr "%1 %2 v%3" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:144 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "unknown storage location" -#| msgid "unknown" +#, kde-format msgctxt "unknown cardholder" msgid "unknown" msgstr "未知" #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:147 src/dialogs/cardinfotab.cpp:151 #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:153 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "not applicable" -#| msgid "n/a" +#, kde-format msgid "n/a" msgstr "不適用" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "更新" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Revocation Certificate" msgstr "建立撤銷憑證" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible " "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "撤銷憑證檔案是一種「緊急停止開關」,它用來公開宣告一個金鑰不應該被繼續使用。" "撤銷憑證公開後無法被收回。" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Passphrase" msgstr "變更密碼" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate" msgstr "OpenPGP 憑證" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "S/MIME Certificate" msgstr "S/MIME 憑證" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate." msgstr "更新憑證廢棄清單並為憑證進行完整的有效性檢查。" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the key from external sources." msgstr "從外部來源更新金鑰。" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:171 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:311 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:313 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(必要)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:313 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(可選)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:108 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:474 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty." msgstr "需要有<interface>%1</interface>,但未填入。" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:477 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: " "<icode>%2</icode>" msgstr "" "需要 <interface>%1</interface>,但未填入。<nl/>本地端管理規則:<icode>%2</" "icode>" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:485 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<interface>%1</interface> is incomplete." msgstr "<interface>%1</interface> 不完整。" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:488 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</" "icode>" msgstr "" "<interface>%1</interface> 不完整。<nl/>本地端管理規則:<icode>%2</icode>" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:495 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<interface>%1</interface> is invalid." msgstr "<interface>%1</interface>無效。" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:132 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>" msgstr "<interface>%1</interface> 無效。<nl/>本地端管理規則:<icode>%2</icode>" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:162 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "User IDs:" +#, kde-format msgid "User ID:" msgstr "使用者 ID:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Trust level:" msgstr "信任等級:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "有效自:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:192 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "有效期限:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the end of the validity period" msgstr "變更有效期間的結尾" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Validity" msgstr "變更有效性" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:202 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:column" -#| msgid "Status" +#, kde-format msgid "Status:" -msgstr "狀態" +msgstr "狀態:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:207 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "指紋:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy the fingerprint to the clipboard" msgstr "將指紋複製到剪貼簿中" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy fingerprint" msgstr "複製指紋" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "配發者:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the issuer certificate" msgstr "顯示配發者憑證" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show certificate" msgstr "顯示憑證" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "合規:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Trusted introducer for:" msgstr "為以下的可信任介紹者:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:236 #, kde-format msgid "See certifications for details." msgstr "詳情請見憑證。" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:240 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:button" -#| msgid "Write Key" +#, kde-format msgid "Private Key:" -msgstr "寫入金鑰" +msgstr "私鑰:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:253 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "User IDs" +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "User IDs" msgstr "使用者 ID" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Related addresses" msgstr "相關地址" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:258 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Related addresses" +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Related Addresses" msgstr "相關地址" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:261 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Subkeys" +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Subkeys" msgstr "子金鑰" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:264 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "Certifications" +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Certifications" -msgstr "憑證" +msgstr "保證" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:267 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:button" -#| msgid "Trust Chain Details" +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Trust Chain Details" msgstr "信任鏈詳情" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:270 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action show smartcard management view" -#| msgid "Smartcards" +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Smartcard" msgstr "智慧卡" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:273 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "Certificate Dump" +#, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Certificate Dump" msgstr "憑證傾印" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:330 #, kde-format msgctxt "Valid until:" msgid "unlimited" msgstr "無期限" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:337 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:378 #, kde-format msgctxt "not applicable" msgid "n/a" msgstr "不適用" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:340 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "smart card <serial number>" -#| msgid "smart card %1" +#, kde-format msgctxt "As in 'this secret key is stored on smart card <serial number>'" msgid "smart card %1" msgstr "智慧卡 %1" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:342 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "smart card" +#, kde-format msgctxt "As in 'this secret key is stored on a smart card'" msgid "smart card" msgstr "智慧卡" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:345 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:386 #, kde-format msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer" msgid "offline" msgstr "離線" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:347 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "on this computer" +#, kde-format msgctxt "As in 'this secret key is stored on this computer'" msgid "on this computer" msgstr "在此電腦上" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:462 #: src/dialogs/useridswidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "更新中..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:534 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "俗名" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:535 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "組織" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:536 #, kde-format msgid "Street" msgstr "街道" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:537 #, kde-format msgid "City" msgstr "城市" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:538 #, kde-format msgid "State" msgstr "州/省/縣" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:539 #, kde-format msgid "Country" msgstr "國家" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:586 #, kde-format msgid "The issuer certificate could not be found locally." msgstr "配發者憑證無法在本機上找到。" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "請從以下的憑證中選擇:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "請從以下的憑證中選擇一個:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:162 #: src/view/smartcardwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "重新載入" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "刷新憑證清單" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:164 #: src/view/keylistcontroller.cpp:389 src/view/welcomewidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "匯入..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "從檔案匯入憑證" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Import certificate" msgstr "匯入憑證" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "查詢..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Look up certificate on server" msgstr "在伺服器上查詢憑證" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Look up certificate" msgstr "查詢憑證" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170 #, kde-format msgid "New..." msgstr "新增..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "建立新的 OpenPGP 憑證" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Create certificate" msgstr "建立憑證" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Groups..." msgstr "群組..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage certificate groups" msgstr "管理憑證群組" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Manage groups" msgstr "管理群組" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Selection" msgstr "憑證選擇" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "保證" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "保證憑證:%1" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window Certify Certificate Group <group name>" msgid "Certify Certificate Group %1" msgstr "保證憑證群組 %1" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select " "the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the " "fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>" msgstr "" "確認指紋、標記您要保證的使用者 ID,並選取您要用哪個金鑰來進行保證。<br><i>請" "注意:只有指紋是可以明確用來辨識金鑰和它的擁有者的。</i>" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Certify with:" msgstr "使用以下來保證:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Owner Trust" msgstr "設定擁有者信任" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate " "trust. This is what you usually want to do for your own keys." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One or more certificates cannot be certified." msgstr "有一個或多個憑證不能被保證。" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:232 src/dialogs/useridswidget.cpp:127 #, kde-format msgid "User IDs" msgstr "使用者 ID" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:239 src/dialogs/certifywidget.cpp:461 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "User ID" msgstr "使用者 ID" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "進階" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Show advanced options" msgstr "顯示進階選項" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:249 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Certify for everyone to see" +#, kde-format msgid "Certify for everyone to see (exportable)" -msgstr "確認讓所有人可以看" +msgstr "保證給所有人看(可匯出)" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:251 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option, if you want to share your certifications with others. If " "you just want to mark certificates as certified for yourself, then you can " "uncheck it." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Publish on keyserver afterwards" msgstr "之後公開到金鑰伺服器上" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option, if you want to upload your certifications to a " "certificate directory after successful certification." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "標籤:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:278 #, kde-format msgid "You can use this to add additional info to a certification." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:279 #, kde-format msgid "" "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the " "keylist and can be searched." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "過期:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:301 #, kde-format msgid "You can use this to set an expiration date for a certification." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:302 #, kde-format msgid "" "By setting an expiration date, you can limit the validity of your " "certification to a certain amount of time. Once the expiration date has " "passed, your certification is no longer valid." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:317 #, kde-format msgid "Certify as trusted introducer" msgstr "保證為可信任的介紹者" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:318 #, kde-format msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain." msgstr "您可以使用這個來為網域保證一個可信任的介紹者。" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:319 #, kde-format msgid "" "All certificates with email addresses belonging to the domain that have been " "certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted " "introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:330 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "網域:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Verify the fingerprints, mark the user IDs you want to certify, and select " "the certificate you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the " "fingerprints clearly identify the certificate and its owner.</i>" msgstr "" "確認指紋、標記您要保證的使用者 ID,並選取您要用哪個金鑰來進行保證。<br><i>請" "注意:只有指紋是可以明確用來辨識金鑰和它的擁有者的。</i>" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:475 src/dialogs/subkeyswidget.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Fingerprint" msgstr "指紋" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:491 src/dialogs/certifywidget.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "S/MIME certificates cannot be certified." msgstr "不能保證 S/MIME 憑證。" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:494 src/dialogs/certifywidget.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Expired or revoked certificates cannot be certified." msgstr "過期或被撤銷的憑證不能被保證。" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:806 #, kde-format msgid "Is this your own key?" msgstr "這是您自己的金鑰嗎?" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:821 #, kde-format msgid "" "<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>" msgstr "<p>變更金鑰 <b>%1</b> 的憑證信任時失敗:</p><p>%2</p>" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:824 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certification Trust Change Failed" msgstr "憑證信任變更失敗" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:831 #, kde-format msgid "Owner trust set successfully." msgstr "成功設定擁有者信任。" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "" "The certificate is part of a group. Deleting it may prevent this recipient " "from decrypting messages to:" msgid_plural "" "The certificates are part of a group. Deleting them may prevent these " "recipients from decrypting messages to:" msgstr[0] "" +"這些憑證是某個群組的成員。刪除它們會使收件者無法解密傳送給這些人的信件:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "" "The certificate is part of several groups. Deleting it may prevent the " "recipient from decrypting messages to:" msgid_plural "" "The certificates are part of several groups. Deleting them may prevent the " "recipients from decrypting messages to:" msgstr[0] "" +"這些憑證是多個群組的成員。刪除它們會使收件者無法解密傳送給這些人的信件:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:171 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</" -#| "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and " -#| "intermediate CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</" -#| "para><para>This can be nicely seen in <application>Kleopatra</" -#| "application>'s hierarchical view mode: In this mode, if you delete a " -#| "certificate that has children, those children will also be deleted. Think " -#| "of CA certificates as folders containing other certificates: When you " -#| "delete the folder, you delete its contents, too.</para>" +#, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate CAs), " "the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This can " "be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical view " "mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, those " "children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" -"<title>為何要刪除一些未被選取的憑證?</title> <para>當您刪除 CA 憑證(包括根" -"憑證與中介 CA),由其產生的憑證都要跟著被刪除。</para> <para>您可以在 " -"<application>Kleopatra</application> 的樹狀圖檢視看得出來:在此模式中,若您刪" -"除一個包含子節點的節點,則所有子節點都會跟著被刪除。您也可以把 CA 憑證想像成" -"是資料夾。當您刪除資料夾時,覆巢之下哪有完卵呢?</para>" +"<para>當您刪除 CA 憑證(包括根憑證與中介 CA),由其產生的憑證都會跟著被刪除。" +"</para> <para>您可以在 <application>Kleopatra</application> 的樹狀圖檢視看得" +"出來:在此模式中,若您刪除一個包含子節點的節點,則所有子節點都會跟著被刪除。" +"您也可以把 CA 憑證想像成是資料夾:刪除資料夾時也會一同刪除其內容。</para>" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:209 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" +#, kde-format msgid "The following certificate was selected for deletion:" msgid_plural "The following certificates were selected for deletion:" -msgstr[0] "這些是您選擇要刪除的憑證:" +msgstr[0] "以下憑證已選取要刪除:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "These certificates will be deleted even though you did <b>not</b> " -#| "explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):" +#, kde-format msgid "" "The following certificate will be deleted even though you did <b>not</b> " "explicitly select it (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):" msgid_plural "" "The following certificates will be deleted even though you did <b>not</b> " "explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):" msgstr[0] "" -"這些憑證將被刪除,即使您<b>並未</b>明確選擇要刪除它們(<a href=\"whatsthis://" +"以下憑證將被刪除,即使您<b>並未</b>明確選擇要刪除它們(<a href=\"whatsthis://" "\">為什麼會被刪除?</a>):" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "所有要刪除的憑證都是您自己的,內容包括之前用於加密通訊內容的憑證,以及用於解" "密該通訊內容所使用的私密金鑰。所以不能刪除。" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:267 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "所有要刪除的憑證都是您自己的,內容包括之前用於加密通訊內容的憑證,以及用於解" "密該通訊內容所使用的私密金鑰。所以不能刪除。" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Deletion" msgstr "私鑰刪除" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "This certificate cannot be used for encryption." +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This certificate cannot be used for encryption." msgstr "此憑證無法用來加密。" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:114 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "This certificate cannot be used for encryption." +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This certificate cannot be added to the group as it cannot be used for " "encryption." -msgstr "此憑證無法用來加密。" +msgstr "此憑證無法加入該群組,因為它無法用來加密。" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Name of a group of keys" msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Available Keys" msgstr "可用的金鑰" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:176 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search available keys" msgstr "在可用的金鑰中搜尋" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:177 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term." msgstr "在可用金鑰清單中搜尋符合條件的金鑰。" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:197 #, kde-format msgid "available keys" msgstr "可用的金鑰" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Selected Keys" msgstr "新增選取的金鑰" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Add the selected keys to the group" msgstr "新增選取的金鑰到群組裡" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Selected Keys" msgstr "移除選取的金鑰" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Remove the selected keys from the group" msgstr "從群組裡移除選取的金鑰" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Group Keys" msgstr "群組的金鑰" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:236 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search group keys" msgstr "在群組的金鑰中搜尋" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:237 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term." msgstr "在群組金鑰清單中搜尋符合條件的金鑰。" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "group keys" msgstr "群組的金鑰" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "編輯群組" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Please select until when the subkey should be valid:" msgstr "請選擇子金鑰應該維持有效到何時:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Please select until when the certificate should be valid:" msgstr "請選擇憑證應該維持有效到何時:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Unlimited validity" msgstr "無限期" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Also update the validity period of the subkeys" msgstr "也更新子金鑰的有效期間" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Valid until DATE" msgid "Valid until %1" msgstr "維持有效到 %1 為止" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Validity Period" msgstr "變更有效期間" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "匯出中 ..." #: src/dialogs/exportdialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "匯出失敗:'%1'" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "匯出" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:61 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "電子郵件:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "無效電子郵件" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "備份加密金鑰" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "將加密金鑰備份在一個檔案裡。" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Details" msgstr "群組詳情" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg." msgstr "請注意:這個群組是在 gpg 設定檔案中所定義的。" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "尋找:" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "全部選擇" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "全部取消選擇" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "詳情..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "另存為..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Lookup on Server" msgstr "在伺服器上查詢" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Import" msgstr "匯入" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Enter a search term to search for matching certificates." msgstr "輸入搜尋字串來搜尋相符的憑證。" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:274 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Enter an email address to search for matching certificates." msgstr "輸入電子郵件地址來搜尋相符的憑證。" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "名稱" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Enter a name." msgstr "請輸入名稱。" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email address" msgstr "電子郵件地址" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Enter an email address." msgstr "請輸入一個電子郵件地址。" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "The name must not include <, >, and @." msgstr "名稱不能包含 <、> 或 @。" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "名稱不能包含小於符號、大於符號,或小老鼠 (at) 符號。" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include <, >, and @." msgstr "名稱必須符合您的組織所要求的格式,並且不能包含 <、> 或 @。" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:102 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "名稱必須符合您的組織所要求的格式,並且包含小於符號、大於符號,或小老鼠 (at) " "符號。" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com." msgstr "請輸入正確格式的電子郵件地址,如 name@example.com。" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Enter an email address in the correct format required by your organization." msgstr "請輸入符合您組織的格式要求的電子郵件地址。" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:99 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142 #, kde-format msgid "Protect the generated key with a passphrase." msgstr "用密碼保護產生的金鑰。" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:101 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked " "for the passphrase during key generation." msgstr "用無法讀出的密碼將私鑰進行加密。產生金鑰時將會向您詢問密碼。" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:104 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show advanced options" +#, kde-format msgid "Advanced options" -msgstr "顯示進階選項" +msgstr "進階選項" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Key Material" msgctxt "The algorithm and strength of encryption key" msgid "Key Material" msgstr "金鑰型式" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Create OpenPGP Certificate" msgstr "建立 OpenPGP 憑證" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate." msgstr "輸入憑證用的名稱及電子郵件地址。" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate." msgstr "輸入憑證用的名稱或電子郵件地址。" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Revoke Key" msgstr "撤銷金鑰" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reason for revocation" msgstr "註銷的理由" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No reason specified" msgstr "未指定原因" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key has been compromised" msgstr "金鑰已經不安全" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is superseded" msgstr "金鑰已經被取代" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is no longer used" msgstr "金鑰已不再使用" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Description (optional):" msgstr "描述(可選):" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Key" msgstr "撤銷金鑰" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Error: The description must not contain empty lines." msgstr "錯誤:描述不能包含空行。" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>" msgstr "<para>您即將撤銷以下金鑰:<nl/>%1</para>" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "已略過" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "通過" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "測試名稱" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Result" msgstr "結果" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(請先選取測試)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:369 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a " "test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be " "due to prior tests failing.</para>" msgstr "" "<p>這是 Kleopatra 自我測試結果。點擊各測試項目以檢視其詳情。</p><p>請注意,除" "了第一個失敗以外,其它的失敗有可能是因為前面失敗所以後面才發生的。</p>" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387 #, kde-format msgid "test results" msgstr "測試結果" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Details" msgstr "詳細資料" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "建議的修正動作" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Do It" msgstr "執行" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show all test results" msgstr "顯示所有測試結果" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run these tests at startup" msgstr "啟動時執行這些測試" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "繼續" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rerun Tests" msgstr "重新執行測試" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Self Test" msgstr "自我測試" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with.</warning>" msgstr "" "沒有找到 NullPin。<warning>若是此 PIN 碼並非由您個人設定,則此卡可能已經被竄" "改。</warning>" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "已取消設定 PIN 碼。" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>." msgstr "設定 PIN 碼時發生錯誤:<message>%1</message>" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "PIN 碼已成功設定。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "<ol>\n" "<li>A normal certificate</li>\n" "<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according " "to the German Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "You need to set initial PINs before you can use them.</p>" msgstr "" "<p>在智慧卡上,提供兩種憑證的空間:\n" "<ol>\n" "<li>一般憑證</li>\n" "<li>根據 German Signaturgesetz 產生的<em>認證簽章(qualified signature)</em>" "的特殊憑證</li>\n" "</ol>\n" "您需要設定初始 PIN 碼才能使用它們。</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "步驟 1:設定第一個憑證的初始 PIN 碼(\"NKS\"):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "設定初始 PIN 碼(NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "步驟 2:設定有資格簽章憑證(\"SigG\")的初始 PIN 碼:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" msgstr "(可選)設定初始 PIN 碼(SigG)" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys" msgstr "子金鑰" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "ID" msgstr "ID" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid From" msgstr "有效自" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid Until" msgstr "有效期限" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "狀態" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Algorithm" msgstr "演算法" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Usage" msgstr "用途" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Storage" msgstr "儲存" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:157 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:button" -#| msgid "Add Subkey" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add subkey" msgstr "新增子金鑰" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change validity" msgstr "變更有效性" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export OpenSSH key" msgstr "匯出 OpenSSH 金鑰" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Restore printed backup" msgstr "回復印出的備份" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Transfer to smartcard" msgstr "移轉到智慧卡" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export secret subkey" msgstr "匯出秘密子金鑰" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:170 src/dialogs/useridswidget.cpp:160 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:134 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show advanced options" +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show more options" -msgstr "顯示進階選項" +msgstr "顯示更多選項" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:266 #, kde-format msgid "Change validity" msgstr "變更有效性" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:273 #, kde-format msgid "Export OpenSSH key" msgstr "匯出 OpenSSH 金鑰" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "移轉到智慧卡" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:287 #, kde-format msgid "Export secret subkey" msgstr "匯出秘密子金鑰" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:381 #, kde-format msgctxt "smart card <serial number>" msgid "smart card %1" msgstr "智慧卡 %1" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:383 #, kde-format msgid "smart card" msgstr "智慧卡" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:388 #, kde-format msgid "on this computer" msgstr "在此電腦上" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:390 #, kde-format msgctxt "unknown storage location" msgid "unknown" msgstr "未知" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "找不到憑證產生者(%1)" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:76 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "正在搜尋更新..." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "可用版本資料庫中未找到更新。" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "最新" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:190 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "更新版本 %1 可供使用。" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new " "features</a>." msgstr "" "請檢視<a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">新功能</a>。" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Available" msgstr "有可用的更新" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:200 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "為未來更新顯示本通知。" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:207 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "取得更新(&G)" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add User ID" msgstr "新增使用者 ID" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:147 src/dialogs/useridswidget.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke User ID" msgstr "撤銷使用者 ID" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Flag as Primary" msgstr "標記為主要" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key." msgstr "標記選取的使用者 ID 為這個金鑰的主要使用者 ID。" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify User IDs" msgstr "保證使用者 ID" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Certifications" msgstr "撤銷保證" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Email" msgstr "電子郵件" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:247 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:63 #, kde-format msgid "Name" msgstr "名稱" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "信任等級" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "標籤" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:265 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "無電子郵件" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:319 #, kde-format msgid "never" msgstr "永不" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:321 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "簽署" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:322 src/dialogs/useridswidget.cpp:326 #, kde-format msgid "First message" msgstr "最初的訊息" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:323 src/dialogs/useridswidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "最後的訊息" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:324 src/dialogs/useridswidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "訊息數量" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:325 src/smartcard/openpgpcard.cpp:102 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "加密" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?" "</para>" msgstr "" "<para>您確定要撤銷這個使用者 ID 嗎?<nl/><emphasis>%1</emphasis></para>" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Flag as Primary User ID" msgstr "標記為主要使用者 ID" #: src/dialogs/useridswidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User IDs..." msgstr "保證使用者 ID..." #: src/dialogs/useridswidget.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User ID..." msgid_plural "Certify User IDs..." msgstr[0] "保證使用者 ID..." #: src/dialogs/useridswidget.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certifications..." msgstr "撤銷保證..." #: src/dialogs/useridswidget.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certification..." msgid_plural "Revoke Certifications..." msgstr[0] "撤銷保證..." #: src/dialogs/useridswidget.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Publish at Mail Provider ..." msgstr "公開到郵件提供者 ..." #: src/dialogs/useridswidget.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke User ID" msgstr "撤銷使用者 ID" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "User IDs and certifications" msgstr "使用者 ID 與憑證" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:98 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Certification will be performed using certificate %1." +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certifications are not available before the certificate is imported." -msgstr "將會使用憑證 %1 來執行。" +msgstr "憑證匯入前無法使用保證。" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Certificate Details" msgstr "顯示憑證詳情" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Certification" msgstr "新增憑證" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revoke Certification" msgstr "撤銷保證" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch Missing Keys" msgstr "取得缺乏的金鑰" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this " "key" msgstr "查詢並匯入所有用來保證這個金鑰的使用者 ID 的金鑰" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:266 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your " "keys (or the required secret key is missing)." msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible." msgstr "目前無法撤銷自我憑證。" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:272 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the " "corresponding user ID.)" msgstr "您無法撤銷這個撤銷憑證。(但您可以重新保證對應的使用者 ID。)" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:275 #, kde-format msgid "You cannot revoke this expired certification." msgstr "您無法撤銷這個已過期的憑證。" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "You cannot revoke this invalid certification." msgstr "您無法撤銷這個無效的憑證。" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because the required secret key is not " "available." msgstr "您無法撤銷這個憑證,因為需要的私鑰無法使用。" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:289 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of " "the certifications for details." msgstr "您無法撤銷屬於這個使用者 ID 的憑證。選取其中任何憑證以檢視詳情。" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:424 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</" "message></para>" msgstr "<para>試著載入憑證時發生錯誤:<message>%1</message></para>" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "憑證載入失敗" #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "解密/檢查彈出視窗位置" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "解密/檢查結果的彈出視窗位置,給不支援內含式顯示的用戶端程式,如 MS Outlook 使" "用。" #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "產生的 OpenPGP 檔用 pgp 做為預設副檔名" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "設定此做為 kleopatra 產生的 OpenPGP 檔預設的副檔名。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" "設定這個選項後,Kleopatra 不會再問您要對輸入檔案做什麼,而會自動偵測對輸入可" "用的操作並開始執行它。" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Automatically extract archives after decryption." msgstr "解密後自動解開封存檔。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives " "after decryption." msgstr "若設定此選項,Kleopatra 會在解密之後自動解開封存檔案。" #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "用這個指令來建立封存檔。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" "加密多個檔案或是整個資料夾時 Kleopatra 會用這個指令建立一個加密的封存檔。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "設定此選項來避免使用使用者的暫存目錄。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41 #, kde-format msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "設定此選項來停用公鑰加密。" #. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Placeholder for CN" msgstr "俗名預設文字" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of " "S/MIME certificates." msgstr "這串文字會用來當做 S/MIME 憑證俗名 (common name, CN) 欄位的預設文字。" #. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Prefill CN automatically" msgstr "自動預先填入俗名" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be " "prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "若為真,則 S/MIME 憑證的俗名 (common name, CN) 欄位會預先填入從系統收集來的資" "訊,\n" " 例如桌面的電子郵件設定或是 Windows 上 Active Directory 的設定。" #. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Hint for EMAIL" msgstr "電子郵件提示" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This text will be used as placeholder text for the email address field of " #| "OpenPGP and S/MIME certificates." msgid "" "This text will be shown above the email address field of OpenPGP " "certificates and as placeholder in that field for S/MIME certificates." msgstr "這串文字會用來當做 OpenPGP 和 S/MIME 憑證電子郵件地址欄位的預設文字。" #. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Prefill EMAIL automatically" msgstr "自動預先填入電子郵件" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates " "will be prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "若為真,則 OpenPGP 和 S/MIME 憑證的電子郵件地址欄位會預先填入從系統收集來的資" "訊,\n" " 例如桌面的電子郵件設定或是 Windows 上 Active Directory 的設定。" #. i18n: ectx: label, entry (email), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Value of EMAIL" msgstr "電子郵件的數值" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (email), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:32 #, kde-format msgid "" "Prefilled value for the email address field of OpenPGP and S/MIME " "certificates. This will override EMAIL_prefill. It is useful if no or " "unsuitable system settings are found for EMAIL_prefill." msgstr "" "OpenPGP 和 S/MIME 憑證電子郵件欄位預先填入的數值。這會覆寫 EMAIL_prefill。這" "可以用來在系統 EMAIL_prefill 設定不存在或不適合的時候取代它。" #. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Hint for NAME" msgstr "名稱提示" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP " #| "certificates." msgid "This text will be shown above the name field of OpenPGP certificates." msgstr "這串文字會用來當做 OpenPGP 憑證名稱欄位的預設文字。" #. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:41 #, kde-format msgid "Prefill NAME automatically" msgstr "自動預先填入名稱" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:43 #, kde-format msgid "" "If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with " "information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "若為真,則 OpenPGP 憑證的名稱欄位會預先填入從系統收集來的資訊,\n" " 例如桌面的電子郵件設定或是 Windows 上 Active Directory 的設定。" #. i18n: ectx: label, entry (name), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Value of NAME" msgstr "名稱的數值" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:48 #, kde-format msgid "" "Prefilled value for the name field of OpenPGP certificates. This will " "override NAME_prefill. It is useful if no or an unsuitable system setting is " "found for NAME_prefill." msgstr "" "OpenPGP 憑證名稱欄位預先填入的數值。這會覆寫 NAME_prefill。這可以用來在系統 " "NAME_prefill 設定不存在或不適合的時候取代它。" #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:52 #, kde-format msgid "Default validity period" msgstr "預設有效期間" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days." msgid "" "Specifies the default validity period of new or extended OpenPGP keys in " "days." msgstr "設定新的 OpenPGP 金鑰的預設有效期間(日數)。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days an OpenPGP key will be valid by default " "at creation or change of validity, or, in other words, after how many days " "the key will expire. Set this to 0 for unlimited validity. If this setting " "is not set or is set to a negative value, then new or extended OpenPGP keys " "will be valid for three years (possibly clamped to the allowed minimum or " "maximum validity period) by default." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Minimum validity period" msgstr "最小有效期間" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days." msgid "" "Specifies the minimum allowed validity period of new or extended OpenPGP " "keys in days." msgstr "設定新的 OpenPGP 金鑰的預設有效期間(日數)。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:60 #, kde-format msgid "" "This setting specifies the minimum number of days a user can choose for the " "validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and " "change of validity." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Maximum validity period" msgstr "最大有效期間" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days." msgid "" "Specifies the maximum allowed validity period of new or extended OpenPGP " "keys in days." msgstr "設定新的 OpenPGP 金鑰的預設有效期間(日數)。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "This setting specifies the maximum number of days a user can choose for the " "validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and " "change of validity. If this setting is not set or is set to a negative " "value, then unlimited validity is allowed." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Hide advanced settings" msgstr "隱藏進階設定" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:71 #, kde-format msgid "" "If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard." msgstr "若為真,在新憑證精靈裡隱藏進階設定按鈕。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Certification) #: src/kcfg/settings.kcfg:77 #, kde-format msgid "Default certification validity" msgstr "預設憑證有效性" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification) #: src/kcfg/settings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Specifies the default validity of certifications in days." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification) #: src/kcfg/settings.kcfg:79 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a certification is valid by default, " "or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set " "this to 0 for unlimited validity of certifications." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations) #: src/kcfg/settings.kcfg:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Checksum program to use:" msgid "Checksum program to use when creating checksum files" msgstr "要使用的檢查碼程式:" #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:91 #, kde-format msgid "Show results after signing" msgstr "簽署後顯示結果" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:92 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard." msgstr "若為真,則成功簽署剪貼簿之後會顯示結果。" #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:96 #, kde-format msgid "Show results after encryption" msgstr "加密後顯示結果" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:97 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully encrypting the " "clipboard." msgstr "若為真,則成功加密剪貼簿之後會顯示結果。" #. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:103 #, kde-format msgid "Enable S/MIME" msgstr "啟用 S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:104 #, kde-format msgid "Enables support for S/MIME (CMS)." msgstr "啟用 S/MIME (CMS) 支援。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:105 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related " "to S/MIME (CMS)." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Allow S/MIME certificate creation" msgstr "允許建立 S/MIME 憑證" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:110 #, kde-format msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests." msgstr "允許建立 S/MIME 憑證簽章請求。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:111 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate " "signing requests." msgstr "若為否,則 Kleopatra 不會提供 S/MIME 憑證簽署請求的建立。" #. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:115 #, kde-format msgid "Allow signing with S/MIME certificates" msgstr "允許使用 S/MIME 憑證進行簽署" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:116 #, kde-format msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates." msgstr "允許使用 S/MIME 憑證簽署文字或檔案。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:117 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating " "signatures with S/MIME certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:123 #, kde-format msgid "Show appearance configuration" msgstr "顯示外觀設定" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:127 #, kde-format msgid "Show crypto operations configuration" msgstr "顯示加密操作設定" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:131 #, kde-format msgid "Show directory services configuration" msgstr "顯示目錄服務設定" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:135 #, kde-format msgid "Show GnuPG system configuration" msgstr "顯示 GnuPG 系統設定" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:139 #, kde-format msgid "Show smart cards configuration" msgstr "顯示智慧卡設定" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:143 #, kde-format msgid "Show S/MIME validation configuration" msgstr "顯示 S/MIME 檢查設定" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/kcfg/settings.kcfg:150 #, kde-format msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:156 #, kde-format msgid "Enable Groups" msgstr "啟用群組" #. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:157 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys." msgstr "啟用金鑰群組的使用" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:158 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients." msgstr "啟用金鑰群組的使用,來建立收件者清單。" #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:164 #, kde-format msgid "Retrieve signer keys after import" msgstr "匯入後取得簽署者金鑰" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:167 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n" " that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP " "keys. This is\n" " useful in combination with trusted introducers." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:171 #, kde-format msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:174 #, kde-format msgid "" "By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers " "(WKD)\n" " for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you " "update an OpenPGP certificate.\n" " If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all " "user IDs." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications) #: src/kcfg/settings.kcfg:180 #, kde-format msgid "Notify about upcoming certificate expiration" msgstr "為即將到期的憑證顯示通知提醒" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications) #: src/kcfg/settings.kcfg:182 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n" " certificates that are about to expire soon." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:188 #, kde-format msgid "URL schemes to block" msgstr "要阻擋的 URL 機制" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:190 #, kde-format msgid "" "This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n" " This can be used to prevent the application from opening external " "applications for certain URLs." msgstr "" "這是應用程式應該阻擋的 URL 機制列表。\n" " 這可以用來防止應用程式為某些網址開啟外部應用程式。" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:196 #, kde-format msgid "Always search smartcard certificates on keyserver" msgstr "總是在金鑰伺服器上搜尋智慧卡憑證" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:197 #, kde-format msgid "" "Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured " "keyserver." msgstr "在設定的金鑰伺服器上搜尋屬於智慧卡金鑰的憑證。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:199 #, kde-format msgid "" "Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, " "regardless\n" " of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for " "LDAP keyservers." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:203 #, kde-format msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:204 #, kde-format msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards" msgstr "自動從 PKCS#15 (CardOS) 智慧卡載入 S/MIME 憑證" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:205 #, kde-format msgid "" "If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is " "inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the " "smartcard while the command is running." msgstr "" "若為真,則 Kleopatra 在插入有未知憑證的 PKCS#15 智慧卡時會呼叫 gpgsm --" "learn。這會需要一段時間並在指令執行中時會擋住智慧卡其他功能。" #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General) #: src/kcfg/settings.kcfg:211 #, kde-format msgid "Disable profile settings" msgstr "停用設定檔設定" #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "憑證刷新間隔(小時)。0 表示關閉此功能。" #. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use tags" msgstr "使用標籤" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enable display and usage of tags attached to keys." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Fingerprint of tag key" msgstr "標籤金鑰的指紋" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. " "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "顯示憑證有效性" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "在工具提示中顯示憑證的有效性資訊,如逾期日或是否已撤銷等等。" #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "顯示憑證擁有者資訊" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "在工具提示中顯示憑證的擁有者資訊,如使用者代碼等等。" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "顯示憑證詳情" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "顯示更多憑證詳情,如指紋、金鑰長度、逾期日等。" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "檢視(&V)" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:133 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "憑證(&C)" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:62 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "工具(&T)" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:78 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "設定(&S)" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:83 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "視窗(&W)" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:94 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "說明(&H)" #. i18n: ectx: Menu (help_more) #: src/kleopatra.rc:100 #, kde-format msgid "&More documentation" msgstr "更多說明文件(&M)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:116 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具列" #: src/kleopatra_options.h:20 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "使用 OpenPGP 進行以下操作" #: src/kleopatra_options.h:21 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "使用 CMS(X.509,S/MIME)進行以下操作" #: src/kleopatra_options.h:22 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "使用者介面伺服器監聽的 socket 位置" #: src/kleopatra_options.h:23 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "只執行使用者介面伺服器,隱藏主視窗" #: src/kleopatra_options.h:24 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "匯入憑證檔" #: src/kleopatra_options.h:25 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "加密檔案" #: src/kleopatra_options.h:26 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "簽署檔案" #: src/kleopatra_options.h:27 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "簽署/加密檔案" #: src/kleopatra_options.h:28 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "跟 --sign-encrypt 一樣,不要使用" #: src/kleopatra_options.h:29 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "解密檔案" #: src/kleopatra_options.h:30 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "檢查檔案/簽章" #: src/kleopatra_options.h:31 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "解密/檢查檔案" #: src/kleopatra_options.h:32 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "搜尋金鑰伺服器上的憑證" #: src/kleopatra_options.h:33 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "建立或確認檢查碼檔" #: src/kleopatra_options.h:37 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. " "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:38 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "建立新的金鑰對或憑證簽章請求" #: src/kleopatra_options.h:39 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "對話框的父視窗代碼" #: src/kleopatra_options.h:40 #, kde-format msgid "Open the config dialog" msgstr "開啟設定對話框" #: src/kleopatra_options.h:51 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "要處理的檔案" #: src/kleopatra_options.h:52 #, kde-format msgid "String or Fingerprint for query and search" msgstr "查詢及搜尋用的字串或指紋" #: src/kleopatraapplication.cpp:389 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "執行指令時失敗" #: src/kleopatraapplication.cpp:431 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "不明確的協定:--openpgp 和 --cms" #: src/kleopatraapplication.cpp:465 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "" #: src/kleopatraapplication.cpp:476 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "對於 --query 沒有指定指紋參數" #: src/kleopatraapplication.cpp:537 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "不明確的指令 \"%1\" 與 \"%2\"" #: src/kleopatraapplication.cpp:544 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "" #: src/kleopatraapplication.cpp:558 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "無法讀取 \"%1\"" #: src/kleopatraapplication.cpp:849 #, kde-format msgid "Opening an external link is administratively prohibited." msgstr "" #: src/kleopatraapplication.cpp:849 #, kde-format msgid "Prohibited" msgstr "被禁止" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:449 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "無法啟動 UI 伺服器 (uiserver) %1" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:559 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "無效的 socket 名稱!" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:567 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "無法分配資源以連線到在 %1 的 Kleopatra UI 伺服器:%2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:592 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "無法連線到在 %1 的 Kleopatra UI 伺服器:%2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:599 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "無法取得在 %1 的 Kleopatra UI 伺服器的行程 ID:%2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:625 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "傳送重要選項 %1 時失敗:%2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "傳送檔案路徑 %1 時失敗:%2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:641 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "傳送寄件者 %1 時失敗:%2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:648 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "傳送收件者 %1 時失敗:%2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:662 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "指令 (%1) 失敗:%2" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "變更..." #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Kleopatra 錯誤" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "連線到 Kleopatra 時發生錯誤:%1" #: src/main.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are " "running against is older than the one that the <application>GpgME++</" "application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</" "application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your " "administrator for help in resolving this issue.</para>" msgstr "" "<para>您執行中的 <application>GpgME</application> 函式庫的版本比 " "<application>GpgME++</application> 函式庫還舊。</para> " "<para><application>Kleopatra</application> 在此設定下將無法運作。</para> " "<para>請詢問您的系統管理員以解決此問題。</para>" #: src/main.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "GpgME 太舊了" #: src/main.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator " "without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To " "manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the " "<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper " "permissions.</para>" msgstr "" #: src/main.cpp:164 #, kde-kuit-format msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>" msgstr "<para>您確定要繼續嗎?</para>" #: src/main.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Running as Administrator" msgstr "以管理員模式執行中" #: src/main.cpp:235 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "GPG 使用者介面伺服器錯誤" #: src/main.cpp:239 #, kde-format msgctxt "" "This error message is only shown on Windows when the socket to communicate " "with Windows Explorer could not be created. This often times means that the " "whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all." msgid "" "<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The " "error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem " "with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for " "support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be " "other problems.</qt>" msgstr "" #: src/main.cpp:269 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "無效參數:%1" #: src/mainwindow.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Quit <application>%1</application>" msgstr "離開 <application>%1</application>(&Q)" #: src/mainwindow.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only &Close Window" msgstr "只關閉視窗(&C)" #: src/mainwindow.cpp:221 #, kde-kuit-format msgid "" "<application>%1</application> may be used by other applications as a service." "<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>" "%1</application>." msgstr "" "<application>%1</application> 可能被其它應用程式做為服務使用中。<nl/>您可能會" "想要只關閉此視窗,而不完全關閉 <application>%1</application>。" #: src/mainwindow.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Quit?" msgstr "確定要離開嗎?" #: src/mainwindow.cpp:311 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "無法啟動 GnuPG 紀錄顯示器(kwatchgnupg)。請檢查您的安裝是否完整。" #: src/mainwindow.cpp:313 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "啟動 KWatchGnuPG 發生錯誤" #: src/mainwindow.cpp:582 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "GnuPG 紀錄檢視器" #: src/mainwindow.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restart Background Processes" msgstr "重新啟動背景行程" #: src/mainwindow.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Restart the background processes, e.g. after making changes to the " "configuration." msgstr "重新啟動背景行程,例如在變更設定之後。" #: src/mainwindow.cpp:607 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "檢查是否有更新" #: src/mainwindow.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@action show certificate overview" msgid "Certificates" msgstr "憑證" #: src/mainwindow.cpp:621 #, kde-format msgid "Show certificate overview" msgstr "顯示憑證概覽" #: src/mainwindow.cpp:631 #, kde-format msgctxt "" "@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/" "verifying text" msgid "Notepad" msgstr "筆記本" #: src/mainwindow.cpp:632 #, kde-format msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:642 #, kde-format msgctxt "@action show smartcard management view" msgid "Smartcards" msgstr "智慧卡" #: src/mainwindow.cpp:643 #, kde-format msgid "Show smartcard management" msgstr "顯示智慧卡管理" #: src/mainwindow.cpp:654 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "執行自我測試" #: src/mainwindow.cpp:665 #, kde-format msgid "Configure Groups..." msgstr "設定群組..." #: src/mainwindow.cpp:677 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Groups" msgstr "群組" #: src/mainwindow.cpp:707 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "設定焦點到快速搜尋" #: src/mainwindow.cpp:719 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:723 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:734 #, kde-format msgid "&Quickguide" msgstr "快速指南(&Q)" #: src/mainwindow.cpp:735 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:743 #, kde-format msgid "&Password-based encryption" msgstr "基於密碼的加密(&P)" #: src/mainwindow.cpp:744 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:751 #, kde-format msgid "&Group configuration" msgstr "群組設定(&G)" #: src/mainwindow.cpp:752 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:761 #, kde-format msgid "&Mail encryption in Outlook" msgstr "Outlook 中的郵件加密(&M)" #: src/mainwindow.cpp:762 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages. " "Only shown on Windows." msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf" msgstr "gpgol_outlook_addin_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:772 #, kde-format msgid "&Certification Management" msgstr "憑證管理(&C)" #: src/mainwindow.cpp:773 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "certification_management_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:781 #, kde-format msgid "&Smartcard setup" msgstr "智慧卡設定(&S)" #: src/mainwindow.cpp:782 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf" msgstr "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:789 #, kde-format msgid "GnuPG Command&line" msgstr "GnuPG 指令列(&L)" #: src/mainwindow.cpp:799 #, kde-format msgid "Manual for VS-NfD approval (German)" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:800 #, kde-format msgctxt "Only available in German. Keep German file name for all languages" msgid "Handbuch-Zulassung-gnupgvsd-v3.2.pdf" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:808 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10573" msgstr "SecOps VSA-10573" #: src/mainwindow.cpp:809 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:817 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10584" msgstr "SecOps VSA-10584" #: src/mainwindow.cpp:818 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:845 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "還有一些背景的操作正在進行中。若是關閉此視窗,這些操作都會被中止。確定要繼續" "嗎?" #: src/mainwindow.cpp:848 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "還有背景工作" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:135 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Subkey Strength:" +#, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "RSA key strength:" -msgstr "子金鑰強度:" +msgstr "RSA 金鑰強度:" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Technical Details" msgstr "技術詳情" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "EMail Addresses" msgstr "電子郵件地址" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "DNS Names" msgstr "DNS 名稱" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "URIs" msgstr "URI" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal Details" msgstr "個人資料" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "new email" msgstr "新郵件" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "新 dns 名稱" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "新 uri" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2(%1 位元)" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "%1 位元" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:66 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "電子郵件" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "輸入詳情" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "真實姓名:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "電子郵件地址:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "進階設定..." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199 #, kde-format msgid "Please enter your personal details below." msgstr "請在下方輸入您的個人資料。" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "請在下方輸入您的個人資料。如果您要更進一步控制參數,請點擊「進階設定」按鍵。" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "建立" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:139 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "操作已取消。" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:139 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "無法建立金鑰對:%1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "無法寫入輸出檔案 %1:%2。" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:153 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "已成功產生金鑰對。" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Entry" msgstr "新增項目" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Entry" msgstr "移除項目" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "上移" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "下移" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "金鑰對建立精靈" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Result" msgstr "結果" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "將底下的圖示拖曳到您的郵件編寫器中,就可以將此要求附加到郵件中。" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:91 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "重新啟動此精靈(保存您的參數)" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Next Steps" msgstr "接下來的步驟" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:98 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "儲存憑證要求到檔案..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "以電子郵件送出憑證要求..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:104 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "用相同的參數建立簽署憑證" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "用相同的參數建立加密憑證" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "金鑰建立失敗" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "金鑰對建立失敗。請參考以下的失敗詳情。" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "已成功產生金鑰對" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "您已成功建立新的金鑰對。請參考以下的詳情,以及下一步驟的建議。" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</" "filename>: <message>%3</message>" msgstr "" "無法複製暫存檔 <filename>%1</filename> 到檔案 <filename>%2</filename>:" "<message>%3</message>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:236 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "Please process this certificate." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:241 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.</" "para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> 試圖透過您預設的電子郵件程式傳送郵" "件。</para> <para>目前已知有些郵件程式使用這種方式傳送的話不支援夾檔。</" "para> <para>若您的電子郵件沒有夾檔,則請試試將 <application>Kleopatra</" "application> 圖示拖曳到信件編輯器中</para> <para>若是這樣還沒用,則請您將要求" "存成檔案,再自行附件。</para>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "傳送郵件中" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "此操作會刪除憑證的要求。請確定您已送出該要求,或已另外存檔。" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "憑證要求將被刪除" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "%1?" msgstr "%1?" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>" msgstr "<para><application>GnuPG</application> 未為 %1 進行設定。</para>" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>The <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> 用的 <application>GnuPG</" "application> 系統並未%1。</para>" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</" "para>" msgstr "<para>請安裝%1的<application>GnuPG</application> 版本。</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "GPG(OpenPGP 後端介面)安裝" #: src/selftest/enginecheck.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "GpgSM(S/MIME 後端介面)安裝" #: src/selftest/enginecheck.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "GpgConf(GPG 設定)安裝" #: src/selftest/enginecheck.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend." "</para>" msgstr "<para><application>%1</application> 的後端介面偵測到問題。</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:98 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "未支援" #: src/selftest/enginecheck.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without " "support for this backend.</para>" msgstr "" "<para><icode>gpgme</icode> 函式庫似乎在編譯時並未將此後端介面的支援編入。</" "para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with " "<application>%1</application> support.</para>" msgstr "" "<para>請用編入支援 <application>%1</application> 後端介面的 <icode>gpgme</" "icode> 函式庫取代。</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:110 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "未正確安裝" #: src/selftest/enginecheck.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>" msgstr "<para>後端介面 <command>%1</command>未正確安裝。</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</" "para>" msgstr "<para>請檢查 <command>%1 --version</command> 的輸出。</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:115 #, kde-format msgid "too old" msgstr "太舊了" #: src/selftest/enginecheck.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least " "version %3 is required.</para>" msgstr "" "<para>後端介面 <command>%1</command> 的版本為 %2,但最少需要版本 %3。</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 src/selftest/enginecheck.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>" msgstr "" "<para>請安裝 <application>%1</application> 版本 %2 或以後的版本。</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:127 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "未知的問題" #: src/selftest/enginecheck.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in " "<envar>PATH</envar>.</para>" msgstr "" "<para>請確定 <application>%1</application> 已安裝於執行路徑 <envar>PATH</" "envar>。</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed.</para>" msgstr "" "<para>此測試需要 <application>%1</application> 版本 %2.%3.%4,但是目前安裝的" "是 %5。</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> is required for this test, but does not " "seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>" msgstr "" "<para>此測試需要 <application>%1</application>,但是似乎並未安裝。</para> <para>請參考進一步測試的詳細資訊。</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "<para>See \"%1\" above.</para>" msgstr "<para>請參考上面的 %1。</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "Gpg-Agent 連接性" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:43 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "GpgME 函式庫太舊了" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "不是 GpgME 函式庫本身太舊了,就是 GpgME++ 函式庫編譯時與舊的 GpgME 不相容,不" "支援連線到 gpg-agent。" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "升級 <application>gpgme</application> 到 1.2.0 版以後,並確定 gpgme++ 編譯時" "有支援。" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:61 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "GpgME 不支援 gpg-agent" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support " "<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this " "installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para><application>GpgME</application>函式庫夠新,可以支援 <application>gpg-" "agent</application>,但是安裝時似乎沒有這樣做。</para><para>傳回的錯誤為:" "<message>%1</message>。</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "未預期的錯誤" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for " "its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>詢問 <application>gpg-agent</application> 版本時發生未預期的錯誤。</" "para> <para>傳回的錯誤為:<message>%1</message></para>" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "檢查 %1 設定" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:69 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "失敗" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:71 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "執行 %2 的 GnuPG 設定自我檢查時發生錯誤:\n" " %1\n" "您可以試著在命令列中執行 \"gpgconf %3\"。\n" "\n" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "設定檔 'libkleopatrarc'" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:47 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "找到錯誤" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:</para>%1" msgstr "<para>Kleopatra 在 libkleopatrarc 中偵測到以下的錯誤:</para>%1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Windows 登錄檔" #: src/selftest/registrycheck.cpp:47 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "偵測到舊的登錄檔條目" #: src/selftest/registrycheck.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</" "resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> " "version or applications such as <application>WinPT</application> or " "<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used.</para>" msgstr "" "<para>Kleopatra 偵測到一個已過時的登錄檔鍵值(<resource>%1\\%2</resource>)," "可能由前一版的 <application>Gpg4win</application> 或是像 <application>WinPT</" "application> 或 <application>EnigMail</application> 等應用程式所建立。</" "para> <para>保持此鍵值可能會在操作時發生問題(使用舊的 GnuPG 後端介面)。</" "para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>" msgstr "<para>刪除註冊鍵 <resource>%1\\%2</resource>。</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>" msgstr "無法刪除註冊鍵 <resource>%1\\%2</resource>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "刪除註冊鍵時發生錯誤" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "介面伺服器連接性" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:51 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "無法連接" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>" msgstr "無法連線到介面伺服器:<message>%1</message>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</" "resource>).</para>" msgstr "" "<para>請檢查您的防火牆是否擋住了本地連線(也就是不允許連線到 " "<resource>localhost</resource> 或 <resource>127.0.0.1</resource>)。</para>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:58 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "多重實體" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with " "process-id %1)" msgstr "" "似乎有另一個 <application>Kleopatra</application> 正在執行中(行程代碼為 %1)" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>." msgstr "請先將其它的 <application>Kleopatra</application> 實體關閉。" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:101 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "簽章" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:103 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "認證" #: src/smartcard/pivcard.cpp:86 #, kde-format msgid "PIV Authentication Key" msgstr "PIV 認證金鑰" #: src/smartcard/pivcard.cpp:87 #, kde-format msgid "Card Authentication Key" msgstr "卡片認證金鑰" #: src/smartcard/pivcard.cpp:88 #, kde-format msgid "Digital Signature Key" msgstr "數位簽章金鑰" #: src/smartcard/pivcard.cpp:89 #, kde-format msgid "Key Management Key" msgstr "金鑰管理用的金鑰" #: src/smartcard/pivcard.cpp:100 #, kde-format msgid "RSA key transport (2048 bits)" msgstr "RSA 金鑰傳輸 (2048 位元)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:101 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-256)" msgstr "ECDH (Curve P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:102 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-384)" msgstr "ECDH (Curve P-384)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114 #, kde-format msgid "RSA (2048 bits)" msgstr "RSA (2048 位元)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:107 src/smartcard/pivcard.cpp:115 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-256)" msgstr "ECDSA (Curve P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:108 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-384)" msgstr "ECDSA (Curve P-384)" #: src/smartcard/utils.cpp:32 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "NetKey" msgstr "NetKey" #: src/smartcard/utils.cpp:34 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/smartcard/utils.cpp:36 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "PIV" msgstr "PIV" #: src/systrayicon.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "開啟憑證管理員(&O)..." #: src/systrayicon.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure <application>%1</application>..." msgstr "設定 <application>%1</application>(&C)..." #: src/systrayicon.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&About <application>%1</application>..." msgstr "關於 <application>%1</application>(&A)..." #: src/systrayicon.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Shutdown <application>%1</application>" msgstr "關閉 <application>%1</application>(&S)" #: src/systrayicon.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "SmartCard" msgstr "智慧卡" #: src/systrayicon.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Update Card Status" msgstr "更新卡片狀態" #: src/systrayicon.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "設定 NetKey v3 初始 PIN 碼..." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "沒有指定選項名稱" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "剖析錯誤" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "剖析錯誤:數字工作階段代碼太大" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:354 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "CAPABILITIES 沒有任何參數" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:388 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "WHAT 有未知的值" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:400 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "START_KEYMANAGER 沒有任何參數" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:415 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "START_CONFDIALOG 沒有任何參數" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:473 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "訊息 #%1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:484 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "空的檔案路徑" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "只允許使用絕對路徑" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:491 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "只有檔案才能用於 INPUT/OUTPUT FILE" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:568 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "遇到未知的例外狀況" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:629 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "無法同時使用 --info 與 non-info SENDER 或 non-info RECIPIENT" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:632 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "參數不是有效的 RFC-2822 信箱" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:636 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "偵測到有效的 RFC-2822 信箱之後有雜物" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1002 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "遇到非預期的例外狀況:%1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1007 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "遇到未知的例外狀況 ─ 請回報給開發者。" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1165 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "無法送出 %1 狀態" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1175 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "無法送出資料" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1179 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "無法刷新資料" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1428 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "需要 --mode 選項" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1438 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "無效的模式:%1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1460 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "需要 --protocol 選項" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1465 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "這裡不能用 --protocol" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1475 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "無效協定 \"%1\"" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:152 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "必須至少有一個 FILE 存在" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:125 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "不能使用 non-info SENDER" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:128 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "不能使用 non-info RECIPIENT" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:143 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "FILES 存在" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:147 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "需要提供至少一個 INPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:152 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "INPUT/SENDER─資訊計數未配對" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "INPUT/MESSAGE 計數未配對" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:159 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "MESSAGE 只能在分離簽章檢查時給定" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 src/uiserver/signcommand.cpp:79 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "INPUT/OUTPUT 計數未配對" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:167 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "不能同時使用 OUTPUT 與 MESSAGE" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:175 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "沒有 OpenPGP 後端介面支援" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:176 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "沒有 S/MIME 後端介面支援" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "不能使用 SENDER" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:135 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "不能使用 RECIPIENT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:142 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "INPUT 存在" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:145 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "MESSAGE 存在" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:148 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "OUTPUT 存在" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:154 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES 不能用目錄做為輸入" #: src/uiserver/echocommand.cpp:134 src/uiserver/signcommand.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "" "遇到非預期的例外狀況,發生於 SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined:%1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:195 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "遇到未知的例外狀況,發生於 SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "ENCRYPT 是電子郵件模式的指令,而此連線似乎是在檔案管理模式" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:72 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER 不能在 ENCRYPT 之前,除非指定 --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:75 src/uiserver/signcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "至少必須有一個 INPUT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "至少必須有一個 OUTPUT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "MESSAGE 指令不能在 ENCRYPT 之前" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "指定的協定與 PREP_ENCRYPT 決定的協定互相衝突" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "新的收件人已加在 PREP_ENCRYPT 指令之後" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:96 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "新的寄件人已加在 PREP_ENCRYPT 指令之後" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:100 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:72 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "沒有指定收件者,或是指給 --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "遇到未預期的例外狀況,發生於 EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved:%1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "遇到未知的例外狀況,發生於 EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE 必須在 PREP_ENCRYPT 之後" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:66 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "PREP_ENCRYPT 是一個電子郵件模式的指令,而此連線似乎是在檔案管理模式" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER 不能在 PREP_ENCRYPT 之前,除非使用 --info" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "遇到非預期的例外狀況,發生於 PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved:%1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "遇到未知的例外狀況,發生於 PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE 必須在 PREP_SIGN 之後" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "PREP_SIGN 是電子郵件模式的指令,而此連線似乎是檔案管理模式" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:73 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "沒有給 SENDER" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "指定的協定與這個工作階段中 PREP_ENCRYPT 決定的協定互相衝突" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "遇到非預期的例外狀況,發生於 PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved:%1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "遇到未知的例外狀況,發生於 PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "遇到非預期的例外狀況,發生於 SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted:%1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "遇到未知的例外狀況,發生於 SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" #: src/uiserver/signcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "SIGN 是電子郵件模式的指令,而此連線似乎是檔案管理模式" #: src/uiserver/signcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "RECIPIENT 不能在 SIGN 之前,除非指定 --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "MESSAGE 指令不能在 SIGN 之前" #: src/uiserver/signcommand.cpp:99 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "沒有指定收件者,或是只給 --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" "遇到非預期的例外狀況,發生於 SignCommand::Private::slotRecipientsResolved:%1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "遇到未知的例外狀況,發生於 SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:71 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:78 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:90 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "%1 是檔案管理模式的指令,此連線似乎是在電子郵件模式(%2 存在)" #: src/uiserver/uiserver.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "無法決定 GnuPG 家目錄。請考慮設定 GNUPGHOME 環境變數。" #: src/uiserver/uiserver.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "無法決定 GnuPG 家目錄:%1 存在,但它不是目錄。" #: src/uiserver/uiserver.cpp:257 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "無法建立 GnuPG 家目錄 %1:%2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:270 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "偵測到另一個執行中的 gnupg 使用者介面伺服器,監聽於 %1。" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "無法建立 socket:%1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "無法結合 socket:%1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "無法取得 socket:%1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "無法監聽 socket:%1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "無法將 socket 傳給 Qt:%1。請回報此錯誤。" #: src/utils/accessibility.cpp:89 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field, has an error" msgid "invalid entry" msgstr "無效項目" #: src/utils/accessibility.cpp:97 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field must be filled out" msgid "required" msgstr "需要" #: src/utils/archivedefinition.cpp:86 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "封存定義 %1 中有錯誤:%2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:147 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "無法在 %1 內同時使用 %f 與 |" #: src/utils/archivedefinition.cpp:159 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "'%1' 項目中有引號錯誤" #: src/utils/archivedefinition.cpp:162 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "%1 太複雜(需要用 shell)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:166 src/utils/archivedefinition.cpp:215 #: src/utils/archivedefinition.cpp:229 src/utils/archivedefinition.cpp:241 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "%1 項目不存在,或者是空的" #: src/utils/archivedefinition.cpp:175 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "%1 是空的或找不到" #: src/utils/archivedefinition.cpp:311 src/utils/archivedefinition.cpp:334 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "無法使用標準輸入傳遞參數給解壓指令" #: src/utils/archivedefinition.cpp:469 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "在群組 %1 遇到未知的例外狀況" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "匯入憑證" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "加密..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "S/MIME─簽署..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:49 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "OpenPGP─簽署..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:50 src/view/keylistcontroller.cpp:398 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "解密/檢查..." #: src/utils/expiration.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The date cannot be changed." msgstr "日期無法變更。" #: src/utils/expiration.cpp:107 src/utils/expiration.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>." msgid "Enter a date between %1 and %2." msgstr "輸入在 %1 和 %2 之間的日期。" #: src/utils/expiration.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Three years from now" msgstr "現在起三年" #: src/utils/expiration.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Two years from now" msgstr "現在起兩年" #: src/utils/expiration.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "One year from now" msgstr "現在起一年" #: src/utils/input.cpp:218 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "無法開啟 FD %1 以讀取" #: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "無法開啟檔案 %1 以讀取" #: src/utils/input.cpp:259 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "檔案 %1 已開啟,但不是用於讀取" #: src/utils/input.cpp:326 src/utils/output.cpp:725 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "指令未指定" #: src/utils/input.cpp:333 src/utils/input.cpp:337 src/utils/output.cpp:730 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "無法啟動程序 %1:%2" #: src/utils/input.cpp:342 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "寫入輸入給 %1 行程時失敗:%2" #: src/utils/input.cpp:355 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "%1 的輸出..." #: src/utils/input.cpp:357 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "%1 的輸出" #: src/utils/input.cpp:375 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "執行 %1 時發生錯誤:\n" "%2" #: src/utils/input.cpp:415 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "無法開啟剪貼簿以讀取" #: src/utils/input.cpp:427 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "剪貼簿內容" #: src/utils/input.cpp:429 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "搜尋緩衝器內容" #: src/utils/input.cpp:431 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "目前的選取" #: src/utils/input_p.h:61 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "沒有輸入裝置" #: src/utils/keyexportdraghandler.cpp:141 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates.%1" msgstr "憑證.%1" #: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> seems to be running for you " "already, but with different privileges.</para><para>This usually happens if " "<application>Kleopatra</application> is accidentally run as Administrator.</" "para><para>Please right click the tray icon of <application>Kleopatra</" "application> and select 'quit' to try again.</para>" msgstr "" +"<para><application>Kleopatra</application> 已在執行中,但權限不同。</" +"para><para>這通常代表 <application>Kleopatra</application> 已意外以管理員模式" +"開啟。</para><para>請點擊 <application>Kleopatra</application> 的系統匣圖示," +"選取「離開」之後再試一次。</para>" #: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:132 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@action:button" -#| msgid "&Quit <application>%1</application>" +#, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "<application>Kleopatra</application> failed to start" -msgstr "離開 <application>%1</application>(&Q)" +msgstr "<application>Kleopatra</application> 啟動失敗" #: src/utils/log.cpp:149 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "紀錄錯誤:無法開啟紀錄檔 %1 以寫入" #: src/utils/output.cpp:307 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "沒有輸出裝置" #: src/utils/output.cpp:527 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "無法開啟 FD %1 以寫入" #: src/utils/output.cpp:551 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "無法建立輸出暫存檔 %1" #: src/utils/output.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Already Exists" msgstr "檔案已存在" #: src/utils/output.cpp:673 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "覆寫被拒" #: src/utils/output.cpp:679 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting." msgstr "無法移除檔案 <filename>%1</filename> 以覆寫。" #: src/utils/output.cpp:699 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "無法將 %1 重新命名為 %2" #: src/utils/output.cpp:741 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "%1 的輸入..." #: src/utils/output.cpp:743 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "%1 的輸入" #: src/utils/output.cpp:773 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "無法寫入剪貼簿" #: src/utils/output.cpp:782 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "搜尋緩衝器" #: src/utils/output.cpp:784 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "選取" #: src/utils/output.cpp:797 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "找不到剪貼簿" #: src/utils/overwritedialog.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different " "file name." msgstr "檔案 <filename>%1</filename> 已存在。請輸入另一個檔案名稱。" #: src/utils/overwritedialog.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file <filename>%1</filename> already exists." msgstr "檔案 <filename>%1</filename> 已存在。" #: src/utils/overwritedialog.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rename:" msgstr "重新命名:" #: src/utils/overwritedialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Suggest New Name" msgstr "建議新的名稱" #: src/utils/overwritedialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Suggest a file name that does not already exist." msgstr "建議並非既存的檔案名稱。" #: src/utils/overwritedialog.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "重新命名" #: src/utils/overwritedialog.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the file with the given name." msgstr "用提供的名稱儲存檔案。" #: src/utils/overwritedialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename All" msgstr "重新命名全部" #: src/utils/overwritedialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Automatically save all files that would overwrite an already existing file " "with a different name." msgstr "自動以另一個名字儲存所有原本會覆寫現有檔案的檔案。" #: src/utils/overwritedialog.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip" msgstr "略過" #: src/utils/overwritedialog.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Do not write this file, skip to the next one instead." msgstr "不要寫入這個檔案,而跳到下一個。" #: src/utils/overwritedialog.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip All" msgstr "全部略過" #: src/utils/overwritedialog.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Do not write this file and any other files that would overwrite an already " "existing file." msgstr "不要寫入這個檔案或是其他會覆寫現存檔案的檔案。" #: src/utils/overwritedialog.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite" msgstr "覆寫" #: src/utils/overwritedialog.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite the existing file." msgstr "覆寫現存檔案。" #: src/utils/overwritedialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite All" msgstr "覆寫全部" #: src/utils/overwritedialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist." msgstr "覆寫現存檔案及其他已經存在的檔案。" #: src/utils/path-helper.cpp:133 #, kde-format msgid "Cannot remove directory %1" msgstr "無法移除目錄 %1" #: src/utils/path-helper.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1: %2" msgstr "無法移除檔案 %1:%2" #: src/view/cardkeysview.cpp:54 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Certificates:" +#, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Certificates:" msgstr "憑證:" #: src/view/cardkeysview.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reading certificates from smart card ..." msgstr "從智慧卡讀取憑證中 ..." #: src/view/formtextinput.cpp:28 #, kde-format msgid "Error: Enter a value." msgstr "錯誤:請輸入值。" #: src/view/formtextinput.cpp:33 #, kde-format msgid "Error: Enter a value in the correct format." msgstr "錯誤:請輸入正確格式的值。" #: src/view/formtextinput.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label label text (required)" msgid "%1 (required)" msgstr "%1(必要)" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:40 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "載入憑證快取中..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:324 #, kde-format msgid "New OpenPGP Key Pair..." msgstr "建立新的 OpenPGP 金鑰對..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:325 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "建立新的 OpenPGP 憑證" #: src/view/keylistcontroller.cpp:333 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "匯出..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:334 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "將選取憑證(公鑰)匯出到檔案" #: src/view/keylistcontroller.cpp:342 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "在伺服器上公開..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:343 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" -msgstr "" +msgstr "將所選憑證(公鑰)發佈到公開金鑰伺服器上" #: src/view/keylistcontroller.cpp:352 #, kde-format msgid "Publish at Mail Provider..." msgstr "公開到郵件提供者..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:353 #, kde-format msgid "" "Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key " "Directory if offered" -msgstr "" +msgstr "將所選憑證(公鑰)發佈到郵件提供者的網路金鑰目錄(如果有提供的話)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:362 #, kde-format msgid "Backup Secret Keys..." msgstr "備份私鑰..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:371 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "列印私鑰..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:380 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "在伺服器上查詢..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:381 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "用公開金鑰伺服器在線上搜尋憑證" #: src/view/keylistcontroller.cpp:390 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "從檔案匯入憑證" #: src/view/keylistcontroller.cpp:399 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "解密/檢查檔案" #: src/view/keylistcontroller.cpp:407 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "簽署/加密..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:408 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "加密/簽署檔案" #: src/view/keylistcontroller.cpp:416 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "簽署/加密資料夾..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:417 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "加密/簽署資料夾" #: src/view/keylistcontroller.cpp:425 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "建立檢查碼檔..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:434 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "確認檢查碼檔..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:444 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "重新顯示" #: src/view/keylistcontroller.cpp:453 #, kde-format msgid "Stop Operation" -msgstr "停止運作" +msgstr "停止操作" #: src/view/keylistcontroller.cpp:466 #, kde-format msgid "Details" msgstr "詳情" #: src/view/keylistcontroller.cpp:476 #, kde-format msgid "Revoke Certificate..." msgstr "註銷憑證..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:477 #, kde-format msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate" msgstr "撤銷選取的 OpenPGP 憑證" #: src/view/keylistcontroller.cpp:485 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "刪除" #: src/view/keylistcontroller.cpp:486 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" -msgstr "刪除所選取的憑證" +msgstr "刪除所選的憑證" #: src/view/keylistcontroller.cpp:494 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "保證..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:495 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "保證所選憑證的有效性" #: src/view/keylistcontroller.cpp:503 #, kde-format msgid "Revoke Certification..." msgstr "撤銷保證..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:504 #, kde-format msgid "Revoke the certification of the selected certificate" msgstr "撤銷選取的憑證的保證" #: src/view/keylistcontroller.cpp:512 #, kde-format msgid "Change End of Validity Period..." msgstr "變更有效期間的結尾..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change Certification Power..." msgstr "變更保證能力..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate" msgstr "給予或撤銷選取的憑證的保證能力" #: src/view/keylistcontroller.cpp:530 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "變更密碼..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:539 #, kde-format msgid "Add User ID..." msgstr "新增使用者 ID..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create Group..." msgstr "建立群組..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:549 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a group from the selected certificates" msgstr "從所選憑證建立群組" #: src/view/keylistcontroller.cpp:558 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" -msgstr "刷新 OpenPGP 憑證" +msgstr "重新整理 OpenPGP 憑證" #: src/view/keylistcontroller.cpp:573 #, kde-format msgid "New S/MIME Certification Request..." msgstr "新 S/MIME 憑證請求..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:574 #, kde-format msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)" msgstr "建立新的 S/MIME 憑證簽章請求 (CSR)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:585 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "信任根憑證" #: src/view/keylistcontroller.cpp:594 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "不信任根憑證" #: src/view/keylistcontroller.cpp:603 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "技術詳情" #: src/view/keylistcontroller.cpp:613 #, kde-format msgid "Refresh S/MIME Certificates" msgstr "刷新 S/MIME 憑證" #: src/view/keylistcontroller.cpp:622 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "清除憑證撤銷清冊快取" #: src/view/keylistcontroller.cpp:631 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "印出憑證撤銷清冊快取內容" #: src/view/keylistcontroller.cpp:640 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "從檔案匯入憑證撤銷清冊..." #: src/view/keytreeview.cpp:257 src/view/keytreeview.cpp:524 #, kde-format msgid "Hierarchical list of certificates" msgstr "階層式憑證清單" #: src/view/keytreeview.cpp:257 src/view/keytreeview.cpp:524 #, kde-format msgid "List of certificates" msgstr "憑證列表" #: src/view/netkeywidget.cpp:72 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Serial number:" +#, kde-format msgctxt "@label" msgid "Serial number:" msgstr "序號:" #: src/view/netkeywidget.cpp:96 src/view/pgpcardwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "動作:" #: src/view/netkeywidget.cpp:102 src/view/pivcardwidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "建立 OpenPGP 金鑰" #: src/view/netkeywidget.cpp:103 src/view/pivcardwidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "為卡片上儲存的金鑰建立一個 OpenPGP 金鑰。" #: src/view/netkeywidget.cpp:110 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:59 #: src/view/pivcardwidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create CSR" msgstr "建立 CSR" #: src/view/netkeywidget.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card." msgstr "為卡片上儲存的金鑰建立憑證簽署請求。" #: src/view/netkeywidget.cpp:120 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" -#| msgid "Change NKS PIN" +#, kde-format msgctxt "" "@action:button NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "變更 NKS PIN 碼" #: src/view/netkeywidget.cpp:122 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" -#| msgid "Change SigG PIN" +#, kde-format msgctxt "" "@action:button SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "變更 SigG PIN 碼" #: src/view/netkeywidget.cpp:168 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "NetKey v%1 卡片" #: src/view/netkeywidget.cpp:181 src/view/nullpinwidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "設定 SigG PIN 碼" #: src/view/netkeywidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "變更 SigG PIN 碼" #: src/view/netkeywidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Error" msgstr "錯誤" #: src/view/netkeywidget.cpp:248 #, kde-format msgid "Select Key" msgstr "選擇金鑰" #: src/view/netkeywidget.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Please select the key you want to create a certificate signing request for:" msgstr "建立個人的 X.509 金鑰對與憑證要求" #: src/view/netkeywidget.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on " "the smartcard." msgstr "抱歉!智慧卡上沒有找到適合建立憑證簽署請求的金鑰。" #: src/view/nullpinwidget.cpp:35 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "NullPIN 在這張卡片上仍為作用中。" #: src/view/nullpinwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "您必須先設定 PIN 碼才能使用憑證。" #: src/view/nullpinwidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "設定 NKS PIN 碼" #: src/view/nullpinwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>." msgstr "設定 PIN 碼是必須的但<b>不可回復</b>。" #: src/view/nullpinwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "如果選擇繼續,將會請您輸入新 PIN 碼並再重複輸入它。" #: src/view/nullpinwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "" "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "PIN 碼輸入錯誤 2 次以上時將<b>不可能</b>回復卡片。" #: src/view/nullpinwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set initial PIN" msgstr "設定初始 PIN 碼" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "顯示詳情" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:tooltip" msgid "Show detailed information about this key" msgstr "顯示關於此金鑰的詳細資訊" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Key" msgstr "建立金鑰" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 src/view/pivcardwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for this key" msgstr "為這個金鑰建立憑證簽署請求。" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>No key</em>" msgstr "<em>無金鑰</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a key for this card slot" msgstr "為這個卡片欄位產生金鑰" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Public key not found locally</em>" msgstr "<em>未在本地找到公鑰</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Invalid fingerprint</em>" msgstr "<em>無效的指紋</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Regenerate Key" msgstr "重新建立金鑰" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key" msgstr "為這個卡片欄位產生金鑰,取代現有的金鑰" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1." msgstr "抱歉,我找不到指紋為 %1 的金鑰。" #: src/view/p15cardwidget.cpp:81 src/view/pgpcardwidget.cpp:173 #: src/view/pivcardwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "序號:" #: src/view/p15cardwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "OpenPGP keys:" msgstr "OpenPGP 金鑰:" #: src/view/p15cardwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Searching in directory service..." msgstr "正於目錄服務中搜尋..." #: src/view/p15cardwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Automatic import finished." msgstr "自動匯入已完成。" #: src/view/p15cardwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Error multiple keys found on server." msgstr "錯誤,伺服器上找到多個金鑰。" #: src/view/p15cardwidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Key not found in directory service." msgstr "金鑰未於目錄服務中找到。" #: src/view/p15cardwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer" msgid "%1 PKCS#15 card" msgstr "%1 PKCS#15 卡片" #: src/view/padwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "簽署/加密筆記本" #: src/view/padwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "解密/檢查筆記本" #: src/view/padwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Import Notepad" msgstr "匯入筆記本" #: src/view/padwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "回復" #: src/view/padwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Signing and encryption is not possible." msgstr "無法簽署或加密。" #: src/view/padwidget.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or " "encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>您無法使用 <application>Kleopatra</application> 來進行簽署或加密,因為 " "<application>Kleopatra</application> 所用的 <application>GnuPG</application> " "系統不%1。</para>" #: src/view/padwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "<h3>Protocol:</h3>" msgstr "<h3>協定:</h3>" #: src/view/padwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "收件者" #: src/view/padwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "輸入要加密或解密的訊息..." #: src/view/padwidget.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "加密動作中發生錯誤" #: src/view/padwidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "解密/檢查" #: src/view/padwidget.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing " "or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>抱歉!您無法使用 <application>Kleopatra</application> 來進行簽署或加" "密,因為 <application>Kleopatra</application> 所用的 <application>GnuPG</" "application> 系統不%1。</para>" #: src/view/padwidget.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing notepad..." msgstr "正在簽署筆記本..." #: src/view/padwidget.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Encrypting notepad..." msgstr "正在加密筆記本..." #: src/view/padwidget.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing and encrypting notepad..." msgstr "正在簽署並加密筆記本..." #: src/view/padwidget.cpp:449 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "匯入中..." #: src/view/padwidget.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign Notepad" msgstr "簽署筆記本" #: src/view/padwidget.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt Notepad" msgstr "加密筆記本" #: src/view/padwidget.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "簽署/加密筆記本" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:179 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "卡片持有者:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:186 src/view/pgpcardwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Change" msgstr "變更" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "公鑰網址:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:216 src/view/pivcardwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "金鑰:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Generate New Keys" msgstr "產生新的金鑰" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "在卡片上建立新的主金鑰並產生子金鑰。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "變更 PIN 碼" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard." msgstr "變更要使用智慧卡上的金鑰前所需要的 PIN 碼。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:244 #, kde-format msgid "Unblock Card" msgstr "解除鎖定卡片" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "解鎖智慧卡並設定新的 PIN 碼。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "變更 Admin PIN 碼" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Change the PIN required for administrative operations." -msgstr "" +msgstr "變更管理員操作所需要的 Admin PIN 碼。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "變更重設碼" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "變更需要用來解鎖智慧卡的 PIN 碼並設定新 PIN 碼。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "建立 OpenPGP 金鑰" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:271 #, kde-format msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "為卡片上儲存的金鑰建立一個 OpenPGP 金鑰。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Placeholder is a version number" msgid "Unknown OpenPGP v%1 card" msgstr "未知的 OpenPGP v%1 卡片" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "%1 OpenPGP v%2 卡片" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:298 src/view/pgpcardwidget.cpp:300 #, kde-format msgid "not set" msgstr "未設定" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generating Keys" msgstr "正在產生金鑰" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:345 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "這可能會花幾分鐘..." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "產生新金鑰時失敗:%1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "儲存加密金鑰備份" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "備份金鑰" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "移動備份失敗。備份金鑰仍然儲存於:%1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "已成功為這張卡片產生新金鑰。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:378 src/view/pgpcardwidget.cpp:469 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "成功" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:392 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new " "keys." msgstr "這張卡片上現有的金鑰將被<b>刪除</b>並替換為新的金鑰。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "刪除私密金鑰" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot generate keys on this smart card because it doesn't support any " "of the compliant algorithms." msgstr "您無法在這張智慧卡上產生金鑰,因為它不支援任何合規的演算法。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:428 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "變更卡片持有者" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:428 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "新名稱:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "不能使用 \"<\" 字元" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "不允許雙重空白" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "名稱大小不能超過 38 個字元。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "名稱變更失敗:%1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "名稱已成功變更。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:480 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "變更可以找到公鑰的網址" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:481 #, kde-format msgid "New pubkey URL:" msgstr "新的公鑰網址:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "網址大小不能超過 254 個字元。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "網址變更失敗:%1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "網址已成功變更。" #: src/view/pivcardwidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PIN" msgstr "變更 PIN 碼" #: src/view/pivcardwidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables " "private key operations using the stored keys." msgstr "" "變更啟用 PIV 卡片用的 PIV 卡片應用 PIN,並且啟用利用已儲存金鑰的私鑰操作。" #: src/view/pivcardwidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PUK" msgstr "變更 PUK 碼" #: src/view/pivcardwidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN." msgstr "變更允許 PIN 碼重設的 PIN 碼解鎖金鑰。" #: src/view/pivcardwidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Admin Key" msgstr "變更 Admin 金鑰" #: src/view/pivcardwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV " "Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and " "by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card " "Application." msgstr "" "變更 PIV 卡片應用管理金鑰。PIV 卡片應用使用本金鑰來認證 PIV 卡片應用管理員;" "管理員(即 Kleopatra)也用它來認證 PIV 卡片應用。" #: src/view/pivcardwidget.cpp:189 src/view/pivcardwidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate" msgstr "產生" #: src/view/pivcardwidget.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Certificate" msgstr "寫入憑證" #: src/view/pivcardwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card" msgstr "將這個金鑰對應的憑證寫入至卡片中" #: src/view/pivcardwidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Certificate" msgstr "匯入憑證" #: src/view/pivcardwidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import the certificate stored on the card" msgstr "匯入卡片上儲存的憑證" #: src/view/pivcardwidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Key" msgstr "寫入金鑰" #: src/view/pivcardwidget.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the key pair of a certificate to the card" msgstr "將一個憑證的金鑰對寫入至卡片中" #: src/view/pivcardwidget.cpp:233 #, kde-format msgctxt "%1 version number" msgid "PIV v%1 card" msgstr "PIV v%1 卡片" #: src/view/pivcardwidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>slot empty</em>" msgstr "<em>欄位為空</em>" #: src/view/pivcardwidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Generate %1" msgstr "建立 %1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>no matching certificate</em>" msgstr "<em>沒有符合的憑證</em>" #: src/view/pivcardwidget.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info unknown key algorithm" msgid "unknown" msgstr "未知" #: src/view/pivcardwidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "取代" #: src/view/pivcardwidget.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Replace %1 with new key" msgstr "用新金鑰取代 %1" #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "搜尋..." #: src/view/searchbar.cpp:138 #, kde-format msgid "Filter certificates by text" msgstr "依文字篩選憑證" #: src/view/searchbar.cpp:139 #, kde-format msgid "Show only certificates that match the entered search term." msgstr "只顯示符合輸入的搜尋字串的憑證。" #: src/view/searchbar.cpp:142 #, kde-format msgid "Filter certificates by category" msgstr "依分類篩選憑證" #: src/view/searchbar.cpp:143 #, kde-format msgid "Show only certificates that belong to the selected category." msgstr "只顯示屬於選取分類的憑證。" #: src/view/searchbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Show not certified certificates" msgstr "顯示未保證的憑證" #: src/view/searchbar.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" "有些憑證尚未被保證。點擊此處來看這些憑證的列表。<br/><br/>需要進行保證才能確" "保憑證真的是屬於它們宣稱的擁有者的。" #: src/view/searchbar.cpp:197 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "搜尋...<%1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol" msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3" msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG" msgid "Gnuk" msgstr "Gnuk" #: src/view/smartcardwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol" msgid "NetKey v3" msgstr "NetKey v3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol" msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)" msgstr "PIV (需要 GnuPG 2.3 以上)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "CardOS is a smartcard operating system" msgid "CardOS 5 (various apps)" msgstr "CardOS 5 (各種應用程式)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "請插入相容的智慧卡。" #: src/view/smartcardwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "Kleopatra 目前支援以下卡片類型:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "智慧卡管理" #: src/view/smartcardwidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of " "smartcard" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/view/tabwidget.cpp:654 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "重新命名分頁" #: src/view/tabwidget.cpp:654 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "新分頁標題:" #: src/view/tabwidget.cpp:858 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "新增分頁" #: src/view/tabwidget.cpp:859 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "開啟新分頁" #: src/view/tabwidget.cpp:873 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "重新命名分頁..." #: src/view/tabwidget.cpp:874 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "重新命名此分頁" #: src/view/tabwidget.cpp:886 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "複製分頁" #: src/view/tabwidget.cpp:887 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "複製此分頁" #: src/view/tabwidget.cpp:897 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "關閉分頁" #: src/view/tabwidget.cpp:898 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "關閉此分頁" #: src/view/tabwidget.cpp:910 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "將分頁左移" #: src/view/tabwidget.cpp:911 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "將分頁左移" #: src/view/tabwidget.cpp:923 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "將分頁右移" #: src/view/tabwidget.cpp:924 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "將分頁右移" #: src/view/tabwidget.cpp:936 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "階層式憑證清單" #: src/view/tabwidget.cpp:949 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "全部展開" #: src/view/tabwidget.cpp:962 #, kde-format msgid "Collapse All" -msgstr "全部收回" +msgstr "全部收起" #: src/view/welcomewidget.cpp:115 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "歡迎來到 Kleopatra %1" #: src/view/welcomewidget.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org" "\">GnuPG</a>." msgstr "" +"Kleopatra 是加密軟體 <a href=\"https://gnupg.org\">GnuPG</a> 的一個前端。" #: src/view/welcomewidget.cpp:118 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "大部分的動作需要公鑰(憑證)或是您自己的私鑰才能進行。" #: src/view/welcomewidget.cpp:120 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." -msgstr "" +msgstr "需要私鑰才能解密或簽署。" #: src/view/welcomewidget.cpp:121 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "公鑰可以給他人用來檢查您的身份或是加密給您的資訊。" #: src/view/welcomewidget.cpp:124 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "https://zh.wikipedia.org/zh-tw/公開金鑰加密" #: src/view/welcomewidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>." -msgstr "" +msgstr "您可以在<a href=\"%1\">維基百科</a>上瞭解更多。" #: src/view/welcomewidget.cpp:133 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "新增金鑰對..." #: src/view/welcomewidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request " "use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the " "<interface>File</interface> menu instead." msgstr "" "建立新的 OpenPGP 金鑰對。<nl/>要建立一個 S/MIME 憑證請求請改從 <interface>檔" "案</interface> 選單使用 <interface>新 S/MIME 憑證請求</interface> 項目。" #: src/view/welcomewidget.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use " "<interface>Lookup on Server</interface> instead." msgstr "" "從檔案匯入憑證。<nl/>要從公開的金鑰伺服器匯入,請改用<interface>在伺服器上查" "詢</interface>。" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error printing secret key" #~ msgstr "列印私鑰時發生錯誤" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " #~| "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " #~| "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended " #~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " #~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>GPG 或 GpgSM 行程在試著匯出秘密金鑰時發生非預期的錯誤,導致行程已不" #~ "正常的結束。</para> <para>請檢查 <icode>%1</icode> 的輸出。</para>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> " #~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></" #~ "para>" #~ msgstr "" #~ "<para>試著匯出秘密金鑰時發生錯誤。</para> <para><command>%1</command> 的輸" #~ "出為:<message>%2</message></para>" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "RSA" #~ msgstr "RSA" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "+ RSA" #~ msgstr "+ RSA" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "DSA" #~ msgstr "DSA" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "+ Elgamal" #~ msgstr "+ Elgamal" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "This subkey is required for encryption." #~ msgstr "這個子金鑰是加密必須的。" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "ECDSA" #~ msgstr "ECDSA" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "+ ECDH" #~ msgstr "+ ECDH" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Certification" #~ msgstr "保證" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional User IDs" #~ msgstr "額外的使用者 ID" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented." #~ msgstr "一次新增一個以上的使用者 ID 的功能尚未實作。" #~ msgid "" #~ "Key pair created successfully.\n" #~ "Fingerprint: %1" #~ msgstr "" #~ "已成功產生金鑰對。\n" #~ "指紋:%1" #~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." #~ msgstr "備份您的金鑰對..." #~ msgid "Send Public Key By EMail..." #~ msgstr "透過電子郵件傳送公鑰..." #~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..." #~ msgstr "將公鑰上傳到目錄伺服器..." #~ msgid "Create Revocation Request..." #~ msgstr "建立撤銷要求..." #~ msgid "My new public OpenPGP key" #~ msgstr "我的新 OpenPGP 金鑰" #~ msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." #~ msgstr "請見附件中有我的新的 OpenPGP 公開金鑰。" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " #~ "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to " #~ "support attachments when invoked this way.</para><para>If your mail " #~ "client does not have an attachment, then attach the file <filename>%1</" #~ "filename> manually.</para>" #~ msgstr "" #~ "<para><application>Kleopatra</application> 試圖透過您預設的電子郵件程式傳" #~ "送郵件。</para> <para>目前已知有些郵件程式使用這種方式傳送的話不支援附件。" #~ "</para> <para>若您的電子郵件沒有附件,則請手動將檔案 <filename>%1</" #~ "filename>新增為附件。</para>" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Show Certifications" #~ msgstr "顯示保證" #~ msgid "Related addresses:" #~ msgstr "相關地址:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "More Details..." #~ msgstr "更多詳細資訊..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Manage Subkeys" #~ msgstr "管理子金鑰" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Show Subkeys" #~ msgstr "顯示子金鑰" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Subkeys:" #~ msgstr "子金鑰:" #~ msgid "Restore printed backup" #~ msgstr "回復印出的備份" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Subkeys Details" #~ msgstr "子金鑰詳情" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Trust Chain" #~ msgstr "信任鍊" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "One certificate without name and email address was ignored." #~ msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored." #~ msgstr[0] "已忽略 %1 個沒有名稱和電子郵件地址的憑證。" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error Learning SmartCard" #~ msgstr "辨識智慧卡時發生錯誤" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Finished Learning SmartCard" #~ msgstr "已完成辨識智慧卡" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " #~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " #~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>GPG 或 GpgSM 行程在試著辨識智慧卡時發生非預期的錯誤,導致行程已不正" #~ "常的結束。</para> <para>請檢查 <icode>%1</icode> 的輸出。</para>" #~ msgid "Loading certificates... (this can take a while)" #~ msgstr "正在載入憑證...(這可能會花上一段時間)" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "顯示詳情" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" #~ msgstr "辨識 NetKey v3 卡片憑證" #~ msgid "There are unknown certificates on this card." #~ msgstr "這張卡片上有未知的憑證。" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Load Certificates" #~ msgstr "載入憑證" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Strength" #~ msgstr "強度" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Primary" #~ msgstr "主要" #~ msgctxt "yes, is primary key" #~ msgid "yes" #~ msgstr "是" #~ msgctxt "no, is not primary key" #~ msgid "no" #~ msgstr "否" #~ msgid "All Certificates" #~ msgstr "所有憑證" #~ msgid "View Columns" #~ msgstr "檢視欄位" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create Backup and Delete Key" #~ msgstr "建立備份並刪除金鑰" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete Key" #~ msgstr "刪除金鑰" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Keep Key" #~ msgstr "保留金鑰" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Successfully copied the key to the card." #~ msgstr "已成功複製金鑰到卡片上。" #~ msgid "" #~ "The file <b>%1</b> already exists.\n" #~ "Overwrite?" #~ msgstr "" #~ "檔案 <b>%1</b> 已存在。\n" #~ "要覆寫它嗎?" #~ msgid "Overwrite Existing File?" #~ msgstr "要覆寫檔案嗎?" #~ msgid "Overwrite All" #~ msgstr "全部覆寫" #~ msgid "Save changes" #~ msgstr "儲存變更" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "丟棄變更" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the " #~ "background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>憑證或憑證群組已在背景被更新。</para><para>您還是要儲存變更嗎?</" #~ "para>" #~ msgctxt "@title::window" #~ msgid "Save changes?" #~ msgstr "是否儲存變更?" #~ msgid "Import Certificates" #~ msgstr "匯入憑證" #~ msgid "Import CRLs" #~ msgstr "匯入憑證撤銷清冊" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</" #~ "para><para>Since none is configured, <application>Kleopatra</application> " #~ "will use <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</" #~ "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in " #~ "<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</" #~ "para><para>Do you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</" #~ "resource> as the server to export to?</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>沒有設定任何的 OpenPGP 目錄服務。</para> <para>在未指定憑證伺服器的" #~ "情況下,<application>Kleopatra</application> 會使用 <resource>keys.gnupg." #~ "net</resource> 做為預設伺服器。</para> <para>您可以在 Kleopatra 的設定對話" #~ "框中設定 OpenPGP 目錄服務的伺服器。</para> <para>您要以 <resource>keys." #~ "gnupg.net</resource> 做為預設伺服器來繼續操作嗎?</para>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If " #~ "not all of the certificates carry the name of their preferred certificate " #~ "server (few do), a fallback server is needed to fetch from.</" #~ "para><para>Since none is configured, <application>Kleopatra</application> " #~ "will use <resource>keys.gnupg.net</resource> as the fallback.</" #~ "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in Kleopatra's " #~ "configuration dialog.</para><para>Do you want to continue with " #~ "<resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>沒有設定任何的 OpenPGP 目錄服務。</para> <para>若是有憑證未指定憑證" #~ "伺服器(通常都不會指定),則需要一個預設的憑證伺服器設定。</para> <para>在" #~ "未指定憑證伺服器的情況下,<application>Kleopatra</application> 會使用 " #~ "<resource>keys.gnupg.net</resource> 做為預設伺服器。</para> <para>您可以" #~ "在 Kleopatra 的設定對話框中設定 OpenPGP 目錄服務的伺服器。</para> <para>您" #~ "要以 <resource>keys.gnupg.net</resource> 做為預設伺服器來繼續操作嗎?</" #~ "para>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "ECC (Brainpool P-256)" #~ msgstr "ECC (Brainpool P-256)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "ECC (Brainpool P-384)" #~ msgstr "ECC (Brainpool P-384)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "ECC (Brainpool P-512)" #~ msgstr "ECC (Brainpool P-512)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "ECC (Curve25519)" #~ msgstr "ECC (Curve25519)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "ECC (Curve448)" #~ msgstr "ECC (Curve448)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "ECC (NIST P-256)" #~ msgstr "ECC (NIST P-256)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "ECC (NIST P-384)" #~ msgstr "ECC (NIST P-384)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "ECC (NIST P-521)" #~ msgstr "ECC (NIST P-521)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "RSA 2048" #~ msgstr "RSA 2048" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "RSA 3072" #~ msgstr "RSA 3072" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "RSA 4096" #~ msgstr "RSA 4096" #~ msgid "File Operations" #~ msgstr "檔案" #, fuzzy #~| msgid "Export Secret Keys..." #~ msgid "Backup Secret Key" #~ msgstr "匯出私秘金鑰..." #~ msgid "Secret Key Files" #~ msgstr "選擇私密金鑰檔" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret Key Export Error" #~ msgstr "匯出秘密金鑰錯誤" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret Key Export Finished" #~ msgstr "匯出秘密金鑰完成" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " #~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " #~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>GPG 或 GpgSM 行程在試著匯出秘密金鑰時發生非預期的錯誤,導致行程已不" #~ "正常的結束。</para> <para>請檢查 <icode>%1</icode> 的輸出。</para>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Secret key successfully exported." #~ msgstr "已成功匯出秘密金鑰。" #, fuzzy #~| msgid "Could not find gpgconf executable" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to write data." #~ msgstr "找不到 gpgconf 執行檔" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" #~| "Check your installation." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The backend does not support this operation." #~ msgstr "" #~ "CMS 的後端介面不支援刪除憑證。\n" #~ "請檢查您的安裝。" #, fuzzy #~| msgid "Export Certificates" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Export Certificates" #~ msgstr "匯出憑證" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "發送者" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@action::button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "刪除" #, fuzzy #~| msgid "Export" #~ msgctxt "@action::button" #~ msgid "Export" #~ msgstr "匯出" #~ msgid "Certificate Details" #~ msgstr "憑證詳情" #, fuzzy #~| msgid "Change Expiry Date..." #~ msgid "Explain expiration" #~ msgstr "變更到期日期..." #, fuzzy #~| msgid "Good signature by unknown certificate %1." #~ msgid "The latest allowed certification date is %1." #~ msgstr "未知的憑證 %1 所做的正常簽署。" #, fuzzy #~| msgid "Valid From" #~ msgid "Valid for %1 month" #~ msgid_plural "Valid for %1 months" #~ msgstr[0] "合法起始時間" #, fuzzy #~| msgid "Valid From" #~ msgid "Valid for:" #~ msgstr "合法起始時間" #~ msgid "Days" #~ msgstr "天內" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "週內" #~ msgid "Months" #~ msgstr "月內" #~ msgid "Years" #~ msgstr "年內" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "You have to enter an output filename." #~ msgid "Failed to create output folder." #~ msgstr "您必須鍵入輸出檔名。" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "工具提示" #~ msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting." #~ msgstr "無法移除檔案 %1 以覆寫。" #, fuzzy #~| msgid "Initializing..." #~ msgid "Finalizing output..." #~ msgstr "初始化中..." #, fuzzy #~| msgid "Any files" #~ msgid "Apply profile" #~ msgstr "所有檔案" #, fuzzy #~| msgid "Configuration Error" #~ msgctxt "%1 is the name of the profile" #~ msgid "The configuration profile \"%1\" was applied." #~ msgstr "設定錯誤" #, fuzzy #~| msgid "Input file:" #~ msgid "GnuPG Profile - Kleopatra" #~ msgstr "輸入檔:" #, fuzzy #~| msgid "EMail Operations" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "General Operations" #~ msgstr "電子郵件操作" #, fuzzy #~| msgid "Input file:" #~ msgid "Activate GnuPG Profile:" #~ msgstr "輸入檔:" #~ msgid "EMail Operations" #~ msgstr "電子郵件操作" #, fuzzy #~| msgid "Encrypt Mail Message" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Encrypt Mail Message" #~ msgstr "加密電子郵件" #, fuzzy #~| msgid "Sign Mail Message" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Sign Mail Message" #~ msgstr "簽署郵件" #~ msgid "Quick Sign EMail" #~ msgstr "快速簽署電子郵件" #~ msgid "" #~ "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults " #~ "unless problems occur." #~ msgstr "將簽署電子郵件的步驟縮到最少,大部份都使用預設值,除非遇到問題" #~ msgid "Quick Encrypt EMail" #~ msgstr "快速加密電子郵件" #~ msgid "" #~ "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults " #~ "unless problems occur." #~ msgstr "將加密電子郵件的步驟縮到最少,大部份都使用預設值,除非遇到問題" #~ msgid "" #~ "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate " #~ "actually belongs to the person it claims it is from?" #~ msgstr "<b>步驟 2:</b>您如何檢查這個憑證確實是宣稱擁有他的人的?" #~ msgid "I have not checked at all" #~ msgstr "我沒檢查過" #~ msgid "Describe semantics here..." #~ msgstr "在此描述..." #~ msgid "I have checked casually" #~ msgstr "我只隨便檢查" #~ msgid "" #~ "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was " #~ "their certificate, but you have not verified they are actually in " #~ "possession of the secret certificate." #~ msgstr "" #~ "如果您認識這些人,並問過這是不是他們的憑證,但尚未透過私密憑證確認過此事," #~ "則選擇此項。" #~ msgid "I have checked very thoroughly" #~ msgstr "我完整檢查過" #~ msgid "" #~ "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, " #~ "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by " #~ "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)." #~ msgstr "" #~ "如果您確定這些人沒問題,比方說看過他們的身份證,並且確認他們有私密金鑰(例" #~ "如您可以用他們的公開金鑰對信件加密,他們若解得開就沒問題),您可以選擇此" #~ "項。" #, fuzzy #~| msgid "Secret keys imported:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret key imported" #~ msgstr "已匯入的秘密金鑰:" #, fuzzy #~| msgid "Signature file" #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Signature (%1)" #~ msgstr "簽名檔" #, fuzzy #~| msgid "Encryption" #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Encryption (%1)" #~ msgstr "加密" #, fuzzy #~| msgid "Authentication" #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Authentication (%1)" #~ msgstr "認證" #, fuzzy #~| msgid "Failed to execute %1: %2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to delete the key: %1" #~ msgstr "執行 %1 時失敗:%2" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<p>An error occurred while trying to change the owner trust for <b>%1</" #~| "b>:</p><p>%2</p>" #~ msgid "" #~ "<p>An error occurred while trying to change the certification trust for " #~ "<b>%1</b>:</p><p>%2</p>" #~ msgstr "<p>試著改變 <b>%1</b> 的擁有者信任時發生錯誤:</p> <p>%2</p>" #, fuzzy #~| msgid "Owner trust changed successfully." #~ msgid "Certification trust changed successfully." #~ msgstr "擁有者信任已成功變更。" #, fuzzy #~| msgid "Owner Trust Change Succeeded" #~ msgid "Certification Trust Change Succeeded" #~ msgstr "變更擁有者信任成功。" #, fuzzy #~| msgctxt "@title" #~| msgid "Change Trust Level of %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Trust Level of %1" #~ msgstr "變更 %1 的信任等級" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly " #~ "verify authenticity of certificates?" #~ msgstr "您有多信任由 <b>%1</b> 產生的憑證可以正確地認證?" #~ msgid "I do not know" #~ msgstr "我不知道" #~ msgid "<i>(unknown trust)</i>" #~ msgstr "<i>(未知的信任)</i>" #~ msgid "" #~ "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the " #~ "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this " #~ "trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP " #~ "certificates.</font>" #~ msgstr "" #~ "<font size=\"-1\">若是您不知道憑證擁有者的可信任程度,則選擇此項。<br/> 在" #~ "檢查 OpenPGP 憑證時此信任等級的憑證會被忽略。</font>" #~ msgid "I do NOT trust them" #~ msgstr "我不信任他們" #~ msgid "<i>(never trust)</i>" #~ msgstr "<i>(永不信任)</i>" #~ msgid "" #~ "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the " #~ "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying " #~ "without checking or without the certificate owner's consent." #~ "<br>Certifications at this trust level are ignored when checking the " #~ "validity of OpenPGP certificates.</font>" #~ msgstr "" #~ "<font size=\"-1\">若是您<em>明確地不信任</em>憑證擁有者,則選擇此項。<br/" #~ "> 在檢查 OpenPGP 憑證時此信任等級的憑證會被忽略。</font>" #~ msgid "I believe checks are casual" #~ msgstr "我大致信任這些檢查" #~ msgid "<i>(marginal trust)</i>" #~ msgstr "<i>(大致信任)</i>" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done " #~| "blindly, but not very accuratly, either.<br>Certificates will only " #~| "become valid with multiple certifications (typically three) at this " #~| "trust level. This is usually a good choice.</font>" #~ msgid "" #~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done " #~ "blindly, but not very accurately, either.<br>Certificates will only " #~ "become valid with multiple certifications (typically three) at this trust " #~ "level. This is usually a good choice.</font>" #~ msgstr "" #~ "<font size=\"-1\">若是您相信憑證擁有者不是盲目地簽署憑證,但還不是很確定," #~ "可以選擇此項。<br/> 這些憑證在確認多次(通常是三次)以上之後才會變成合法。" #~ "</font>" #~ msgid "I believe checks are very accurate" #~ msgstr "我完全信任" #~ msgid "<i>(full trust)</i>" #~ msgstr "<i>(完全信任)</i>" #~ msgid "" #~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very " #~ "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single " #~ "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</" #~ "font>" #~ msgstr "" #~ "<font size=\"-1\">若是您完全信任,則選擇此項。請小心使用此選項。</font>" #~ msgid "This is my certificate" #~ msgstr "這是我的憑證" #~ msgid "<i>(ultimate trust)</i>" #~ msgstr "<i>(絕對信任)</i>" #~ msgid "" #~ "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. " #~ "This is the default if the secret key is available, but if you imported " #~ "this certificate, you might need to adjust the trust level yourself." #~ "<br>Certificates will become valid with just a single certification at " #~ "this trust level.</font>" #~ msgstr "" #~ "<font size=\"-1\">只有在這是您自己的憑證時,才使用此選項。若是擁有私密金鑰" #~ "時,這一選項是預設值,但若您是匯入此憑證,則您可能要自行調整信任等級。</" #~ "font>" #, fuzzy #~| msgid "Signing and encryption succeeded." #~ msgid "Signing and encrypting files is not possible." #~ msgstr "簽署與加密成功" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "加密" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Sign" #~ msgstr "簽署" #, fuzzy #~| msgid "Certification Not Possible" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication not possible." #~ msgstr "無法確認憑證" #, fuzzy #~| msgid "Create a personal OpenPGP key pair" #~ msgid "Create a new OpenPGP key pair" #~ msgstr "建立個人 OpenPGP 金鑰配對" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Imported Certificates from %1" #~ msgid "Import from a file." #~ msgstr "從 %1 匯入憑證" #, fuzzy #~| msgid "Fingerprint" #~ msgid "Fingerprint: <b>%1</b>" #~ msgstr "指印(Fingerprint)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<p>An error occurred while trying to change the expiry date for <b>%1</" #~| "b>:</p><p>%2</p>" #~ msgid "" #~ "<p>An error occurred while trying to revoke the certification of<br/><br/" #~ "><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>" #~ msgstr "<p>試著改變 <b>%1</b> 的到期日時發生錯誤:</p> <p>%2</p>" #, fuzzy #~| msgid "Certification" #~ msgid "Revocation Error" #~ msgstr "憑證" #, fuzzy #~| msgid "Certification successful." #~ msgid "Revocation successful." #~ msgstr "憑證已成功確認。" #, fuzzy #~| msgid "Certification canceled." #~ msgid "Revocation Succeeded" #~ msgstr "確認已取消。" #, fuzzy #~| msgid "Certification" #~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" #~ msgid "Revoke Certification: %1" #~ msgstr "憑證" #~ msgid "" #~ "<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The " #~ "error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate " #~ "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being " #~ "present might not work correctly, or at all.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Kleopatra GPG 使用者介面伺服器無法初始化。<br/> 錯誤為:<b>%1</b><br/" #~ "> 您可以使用 Kleopatra 做為憑證管理員,但是使用 GPG 使用者介面伺服器的加密" #~ "外掛程式可能無法正常運作。</qt>" #~ msgid "Kleopatra Self-Test Results" #~ msgstr "Kleopatra 自我測試結果" #~ msgid "Expiry Date Change Error" #~ msgstr "變更到期日錯誤" #~ msgid "Expiry Date Change Succeeded" #~ msgstr "變更到期日成功。" #, fuzzy #~| msgid "expired" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "已逾期" #, fuzzy #~| msgid "Change Expiry Date..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change the expiration date" #~ msgstr "變更到期日期..." #, fuzzy #~| msgid "Change Expiry Date..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change expiration" #~ msgstr "變更到期日期..." #, fuzzy #~| msgid "Never" #~ msgctxt "Expires" #~ msgid "never" #~ msgstr "永久有效" #, fuzzy #~| msgid "Please select when to expire this certificate:" #~ msgid "Please select when to expire this subkey:" #~ msgstr "請選擇何時要讓此憑證到期:" #~ msgid "Please select when to expire this certificate:" #~ msgstr "請選擇何時要讓此憑證到期:" #~ msgid "In" #~ msgstr "於" #, fuzzy #~| msgid "On this day:" #~ msgid "On this da&y:" #~ msgstr "於這一天:" #, fuzzy #~| msgid "Change Expiry Date..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Expiry" #~ msgstr "變更到期日期..." #~ msgid "Change Expiry Date..." #~ msgstr "變更到期日期..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Create a new certificate" #~ msgstr "建立新的憑證" #, fuzzy #~| msgid "Please choose which type of certificate you want to create. " #~ msgid "Choose which type of key pair you want to create." #~ msgstr "請選擇您要建立的憑證的格式。" #, fuzzy #~| msgid "Create a personal OpenPGP key pair" #~ msgid "Create a Personal OpenPGP Key Pair" #~ msgstr "建立個人 OpenPGP 金鑰配對" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "X.509 key pairs are created locally, but certified centrally by a " #~| "certification authority (CA). CAs can certify other CAs, creating a " #~| "central, hierarchical chain of trust." #~ msgid "" #~ "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The " #~ "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation." #~ msgstr "" #~ "X.509 金鑰配對已在本地端建立,由憑證中心(CA)保證。CA 可以保證其它的 CA," #~ "建立一個階層式的信任鍊。" #, fuzzy #~| msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request " #~ msgid "Create a Personal X.509 Key Pair and Certification Request" #~ msgstr "建立個人的 X.509 金鑰配對與憑證要求" #, fuzzy #~| msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." #~ msgstr "備份您的金鑰配對..." #, fuzzy #~| msgid "Send Certificate By EMail..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Send Public Key By EMail..." #~ msgstr "以電子郵件送出憑證..." #, fuzzy #~| msgid "Upload Certificate To Directory Service..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..." #~ msgstr "將憑證上傳到目錄伺服器..." #, fuzzy #~| msgctxt "@title" #~| msgid "Sending Mail" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Sending Mail" #~ msgstr "傳送郵件中" #~ msgctxt "stored..." #~ msgid "on SmartCard with serial no. %1" #~ msgstr "於智慧卡上,序號 %1" #, fuzzy #~| msgid "Search..." #~ msgctxt "@info::placeholder" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "搜尋..." #, fuzzy #~| msgid "Search..." #~ msgctxt "Placeholder text" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "搜尋..." #~ msgid "Type:" #~ msgstr "型態:" #, fuzzy #~| msgid "Export" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Export..." #~ msgstr "匯出" #, fuzzy #~| msgid "Certifications" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Certifications..." #~ msgstr "憑證" #, fuzzy #~| msgid "Dump Certificate" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Publish Certificate" #~ msgstr "傾印憑證" #~ msgid "CRL cache dump:" #~ msgstr "印出廢棄憑證清單快取內容:" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "更新(&U)" #~ msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." #~ msgstr "無法啟動 gpgsm 行程。請檢查您的安裝是否完整。" #~ msgid "Certificate Manager Error" #~ msgstr "憑證管理員錯誤" #~ msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." #~ msgstr "GpgSM 行程遇到不可預期的錯誤而結束。" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Error" #~ msgstr "錯誤" #, fuzzy #~| msgid "Export" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Refreshing key..." #~ msgstr "匯出" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "OpenPGP certificates exported successfully." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The key was refreshed successfully." #~ msgstr "OpenPGP 憑證已成功匯出。" #, fuzzy #~| msgid "Newly revoked:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Key Refreshed" #~ msgstr "新廢棄的:" #, fuzzy #~| msgctxt "@title" #~| msgid "Key Creation Failed" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Refreshing Failed" #~ msgstr "金鑰建立失敗" #, fuzzy #~| msgid "Certificates" #~ msgid "Load additional certificates" #~ msgstr "憑證" #, fuzzy #~| msgid "Loading certificate cache..." #~ msgid "Loading certificates..." #~ msgstr "載入憑證快取中..." #, fuzzy #~| msgid "(no matching certificates found)" #~ msgid "Error: No matching certificates or groups found" #~ msgstr "(找不到符合的憑證)" #, fuzzy #~| msgid "(no matching certificates found)" #~ msgid "Error: Multiple matching certificates or groups found" #~ msgstr "(找不到符合的憑證)" #, fuzzy #~| msgid "Name:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "名稱:" #, fuzzy #~| msgid "The signature is invalid: %1" #~ msgid "Error: The entered name contains invalid characters." #~ msgstr "此簽章不正確:%1" #, fuzzy #~| msgid "EMail" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "電子郵件" #, fuzzy #~| msgid "The signature is invalid: %1" #~ msgid "The entered name is not valid." #~ msgstr "此簽章不正確:%1" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "註解" #~ msgid "Add New User-ID" #~ msgstr "新的使用者代碼" #, fuzzy #~| msgid "Current selection" #~ msgid "Open selection dialog." #~ msgstr "目前的選取" #, fuzzy #~| msgid "Details..." #~ msgid "Click for details." #~ msgstr "詳情..." #, fuzzy #~| msgid "SmartCard" #~ msgid "List Smartcard Readers" #~ msgstr "智慧卡" #, fuzzy #~| msgid "The signature is bad." #~ msgid "The signature." #~ msgstr "此簽章不正確。" #, fuzzy #~| msgctxt "@title" #~| msgid "Choose Certificate Format" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Choose Format" #~ msgstr "選擇憑證格式" #~ msgctxt "Quit [ApplicationName]" #~ msgid "&Quit %1" #~ msgstr "離開 %1(&Q)" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "設定 %1(&C)..." #~ msgid "&About %1..." #~ msgstr "關於 %1(&A)..." #~ msgid "&Shutdown Kleopatra" #~ msgstr "關閉 Kleopatra(&S)" #~ msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." #~ msgstr "輸入串中有不合法的十六位元字元 %1" #~ msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" #~ msgstr "輸入串中的十六位元編碼的字元結尾不正確" #~ msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" #~ msgstr "自動將在廢棄憑證清單(CRL)分布點中發現的新伺服器加入" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">" #~ "%1</table></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>匯入憑證的詳細結果:</p> <table width=\"100%\">%1</table></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</" #~ "table></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>匯入 %1 的詳細結果:</p> <table width=\"100%\">%2</table></qt>" #~ msgid "Totals" #~ msgstr "總計" #~ msgid "Could not determine certificate type of %1." #~ msgstr "無法決定 %1 的憑證型態。" #, fuzzy #~| msgid "Default certificate" #~ msgid "Multiple certificates" #~ msgstr "預設憑證" #~ msgid "Change Certificate Date of Expiry" #~ msgstr "變更憑證到期日" #, fuzzy #~| msgid "Scanning directories..." #~ msgid "Configuration of directory services" #~ msgstr "掃描目錄中..." #, fuzzy #~| msgid "Color && Font Configuration" #~ msgid "Colors & Fonts Configuration" #~ msgstr "顏色與字型設定" #, fuzzy #~| msgid "Configuration Error" #~ msgid "Configuration of Crypto Operations" #~ msgstr "設定錯誤" #~ msgid "Configure GnuPG Backend..." #~ msgstr "設定 GnuPG 後端介面..." #~ msgid "" #~ "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)" #~ msgstr "無法設定加密後端介面(找不到 gpgconf)" #~ msgid "Configuration Error" #~ msgstr "設定錯誤" #, fuzzy #~| msgid "Signing" #~ msgid "Signing key:" #~ msgstr "簽署" #, fuzzy #~| msgid "Encryption" #~ msgid "Encryption key:" #~ msgstr "加密" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Create a new certificate" #~ msgid "Generate &revocation certificate" #~ msgstr "建立新的憑證" #, fuzzy #~| msgid "Export" #~ msgid "&Export..." #~ msgstr "匯出" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " #~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)." #~ msgstr "如果選擇此選項,S/MIME 憑證會透過廢棄憑證清單(CRL)來確認。" #~ msgid "Validate certificates using CRLs" #~ msgstr "使用 CRL 確認憑證" #~ msgid "S/MIME export file:" #~ msgstr "S/MIME 匯出檔:" #, fuzzy #~| msgid "Failed to execute %1: %2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to set PIN: %1" #~ msgstr "執行 %1 時失敗:%2" #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "認證" #~ msgid "Email Address:" #~ msgstr "電子郵件地址:" #~ msgid "Subject-DN:" #~ msgstr "主旨-DN:" #~ msgid "Key Type:" #~ msgstr "金鑰型態:" #, fuzzy #~| msgid "Key Type:" #~ msgid "Key Curve:" #~ msgstr "金鑰型態:" #~ msgid "Key Strength:" #~ msgstr "金鑰強度" #~ msgid "1 bit" #~ msgid_plural "%1 bits" #~ msgstr[0] "%1 位元2" #, fuzzy #~| msgid "Key Usage:" #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "金鑰用途:" #~ msgctxt "separator for key usages" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Subkey Type:" #~ msgstr "子金鑰型態:" #~ msgid "Subkey Usage:" #~ msgstr "子金鑰用途:" #~ msgid "Valid Until:" #~ msgstr "合法結束時間:" #~ msgid "Add. Email Address:" #~ msgstr "額外的電子郵件地址:" #~ msgid "DNS Name:" #~ msgstr "DNS 名稱:" #~ msgid "URI:" #~ msgstr "網址:" #, fuzzy #~| msgctxt "@title" #~| msgid "Review Certificate Parameters" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Review Parameters" #~ msgstr "重新檢視憑證參數" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please review the certificate parameters before proceeding to create the " #~| "certificate." #~ msgid "Please review the parameters before proceeding." #~ msgstr "在建立憑證之前請重新再檢視一次憑證的參數。" #~ msgid "Show all details" #~ msgstr "顯示所有詳情" #, fuzzy #~| msgid "Authentication" #~ msgid "Authentication:" #~ msgstr "認證" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " #~| "result and some suggested next steps below." #~ msgid "" #~ "The certificate signing request was created successfully. Please find the " #~ "result and suggested next steps below." #~ msgstr "您已成功建立新的金鑰配對。請參考以下的詳情,以及下一步驟的建議。" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Create Key" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "CSR Created" #~ msgstr "建立金鑰" #, fuzzy #~| msgid "Authentication" #~ msgid "Card authentication:" #~ msgstr "認證" #, fuzzy #~| msgid "Bad signature" #~ msgid "Digital signature:" #~ msgstr "不正確的簽章" #~ msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)" #~ msgstr "將電子郵件加入 DN(只有破損的 CA 需要)" #, fuzzy #~| msgid "Certify..." #~ msgid "Certify ..." #~ msgstr "保證..." #, fuzzy #~| msgid "SmartCard" #~ msgid "Manage Smartcards" #~ msgstr "智慧卡" #, fuzzy #~| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "%1 nice serial number, %2 real serial number" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "The signature is bad." #~ msgctxt "" #~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " #~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " #~ "signature is compliant with that." #~ msgid "The signature is VS-NfD-compliant." #~ msgstr "此簽章不正確。" #~ msgid "Refresh X.509 Certificates" #~ msgstr "刷新 X.509 憑證" #, fuzzy #~| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Placeholder 1 is the name of a key, e.g. 'Digital Signature Key'; " #~ "placeholder 2 is the identifier of a slot on a smart card" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "SmartCard" #~ msgid "Transfer to Smartcard" #~ msgstr "智慧卡" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "User-ID successfully added." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Code successfully changed." #~ msgstr "使用者代碼已成功新增。" #, fuzzy #~| msgid "Authentication" #~ msgid "Generate Card Authentication Key" #~ msgstr "認證" #~ msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" #~ msgid "%2 (1 bit; default)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bits; default)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 位元;預設)" #~ msgctxt "%1: key size in bits" #~ msgid "1 bit (default)" #~ msgid_plural "%1 bits (default)" #~ msgstr[0] "%1 位元(預設)" #~ msgid "<b>Step 2:</b> Choose how to certify." #~ msgstr "<b>步驟 2:</b>請選取如何認證。" #~ msgid "Choose which of your certificates to sign with:" #~ msgstr "選擇要以哪個憑證簽署" #~ msgid "Certify only for myself" #~ msgstr "只確認自己" #~ msgid "Send certified certificate to server afterwards" #~ msgstr "稍候將確認過的憑證傳送到伺服器" #, fuzzy #~| msgid "<b>Step 1:</b> Please select the user IDs you wish to certify." #~ msgid "" #~ "<b>Step 1:</b> Please select the names and email addresses you wish to " #~ "certify." #~ msgstr "<b>步驟 1:</b>請選取您要保證的使用者代碼。" #~ msgid "<b>Summary:</b>" #~ msgstr "<b>摘要:</b>" #~ msgid "Check level:" #~ msgstr "檢查等級:" #~ msgid "Selected secret key:" #~ msgstr "選取秘密金鑰:" #~ msgid "No statement made" #~ msgstr "沒有產生敘述" #~ msgid "Not checked" #~ msgstr "未檢查" #~ msgid "Casually checked" #~ msgstr "已隨便檢查" #~ msgid "Thoroughly checked" #~ msgstr "已徹底檢查" #~ msgid "" #~ "The certificate was not certified because it was already certified by the " #~ "same certificate." #~ msgstr "此憑證已經被確認過了。"