diff --git a/po/zh_TW/kleopatra.po b/po/zh_TW/kleopatra.po
index 1230ee79a..0570d9563 100644
--- a/po/zh_TW/kleopatra.po
+++ b/po/zh_TW/kleopatra.po
@@ -1,13482 +1,13414 @@
 # translation of kleopatra.po to Chinese Traditional
 #
 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2008, 2009, 2010.
 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
 # Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2019.
 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: kleopatra\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2024-05-24 02:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-03-08 23:38+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-06-30 11:02+0900\n"
 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
 "Language: zh_TW\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: Lokalize 24.04.70\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
 #, kde-format
 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 msgid "Your names"
 msgstr "Franklin Weng, Kisaragi Hiu"
 
 #, kde-format
 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 msgid "Your emails"
 msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, mail@kisaragi-hiu.com"
 
 #: src/aboutdata.cpp:47
 msgid "Andre Heinecke"
 msgstr "Andre Heinecke"
 
 #: src/aboutdata.cpp:47
 msgid "Current Maintainer"
 msgstr "目前維護者"
 
 #: src/aboutdata.cpp:48
 msgid "Marc Mutz"
 msgstr "Marc Mutz"
 
 #: src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49
 msgid "Former Maintainer"
 msgstr "前任維護者"
 
 #: src/aboutdata.cpp:49
 msgid "Steffen Hansen"
 msgstr "Steffen Hansen"
 
 #: src/aboutdata.cpp:50
 msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
 msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
 
 #: src/aboutdata.cpp:50
 msgid "Original Author"
 msgstr "原始作者"
 
 #: src/aboutdata.cpp:54
 msgid "David Faure"
 msgstr "David Faure"
 
 #: src/aboutdata.cpp:54
 msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
 msgstr "後端介面框架設定、KIO 整合"
 
 #: src/aboutdata.cpp:55
 msgid "Michel Boyer de la Giroday"
 msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
 
 #: src/aboutdata.cpp:56
 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
 msgstr "憑證清單中依賴金鑰狀態的顏色與字型"
 
 #: src/aboutdata.cpp:59
 msgid "Thomas Moenicke"
 msgstr "Thomas Moenicke"
 
 #: src/aboutdata.cpp:59
 msgid "Artwork"
 msgstr "美工"
 
 #: src/aboutdata.cpp:60
 msgid "Frank Osterfeld"
 msgstr "Frank Osterfeld"
 
 #: src/aboutdata.cpp:60
 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
 msgstr "使用者介面伺服器指令與對話框,gpgme"
 
 #: src/aboutdata.cpp:61
 msgid "Karl-Heinz Zimmer"
 msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
 
 #: src/aboutdata.cpp:61
 msgid "DN display ordering support, infrastructure"
 msgstr "DN 顯示順序支援與基礎"
 
 #: src/aboutdata.cpp:62
 msgid "Laurent Montel"
 msgstr "Laurent Montel"
 
 #: src/aboutdata.cpp:62
 msgid "Qt5 port, general code maintenance"
 msgstr "Qt5 移植、一般程式碼維護"
 
 #: src/aboutdata.cpp:93
 #, kde-format
 msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
 msgid "Uses:"
 msgstr "使用:"
 
 #: src/aboutdata.cpp:127
 #, kde-format
 msgid "Kleopatra"
 msgstr "Kleopatra"
 
 #: src/aboutdata.cpp:129
 #, kde-format
 msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
 msgstr "憑證管理與統一加密介面"
 
 #: src/aboutdata.cpp:131
 #, kde-format
 msgid ""
 "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
 "Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
 "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
 msgstr ""
 "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
 "Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
 "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
 
 #: src/aboutdata.cpp:134
 #, kde-format
 msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
 msgstr "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
 
 #: src/aboutdata.cpp:136
 #, kde-format
 msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
 msgstr "(c) 2010-%1 Kleopatra 開發團隊、g10 Code GmbH"
 
 #: src/commands/addsubkeycommand.cpp:167
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>An error occurred while trying to add a new subkey to <b>%1</b>:</p><p>"
 "%2</p>"
 msgstr "<p>試著新增子金鑰到 <b>%1</b> 時發生錯誤:</p><p>%2</p>"
 
 #: src/commands/addsubkeycommand.cpp:175
 #, kde-format
 msgid "Subkey added successfully."
 msgstr "已成功新增子金鑰。"
 
 #: src/commands/adduseridcommand.cpp:204
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
 "message></para>"
 msgstr "<para>試著新增使用者 ID 時發生錯誤:<message>%1</message></para>"
 
 #: src/commands/adduseridcommand.cpp:207
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Add User ID Error"
 msgstr "新增使用者 ID 時發生錯誤"
 
 #: src/commands/adduseridcommand.cpp:212
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "User ID successfully added."
 msgstr "已成功新增使用者 ID。"
 
 #: src/commands/adduseridcommand.cpp:213
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Add User ID Succeeded"
 msgstr "新增使用者 ID 成功"
 
 #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:128
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:122
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:180
 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:77
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:372
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:124
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:196
 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:196
 #, kde-format
 msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
 msgstr "找不到符合以下序號的 PIV 卡片:%1"
 
 #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Authenticating to the card failed: %1"
 msgstr "對卡片驗證失敗:%1"
 
 #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:174
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
 msgstr "請以 16 進位形式輸入 PIV 卡片應用管理金鑰。"
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:129
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:350
 #, kde-format
 msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
 msgstr "抱歉!沒有找到適合寫入這個卡片欄位的憑證。"
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:135
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:284
 #, kde-format
 msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
 msgid "%1 (%2, created: %3)"
 msgstr "%1 (%2, 建立: %3)"
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:140
 #, kde-format
 msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
 msgid ""
 "<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
 "slot of card %2:</p><center>%3</center>"
 msgstr ""
 "<p>請確認您要將以下憑證寫入至卡片 %2 的 %1 欄位:</p><center>%3</center>"
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:146
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Write certificate"
 msgstr "寫入憑證"
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:150
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Write certificate to card"
 msgstr "將憑證寫入至卡片中"
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:172
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Exporting the certificate failed: %1"
 msgstr "匯出憑證時失敗:%1"
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:249
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
 msgstr "寫入憑證至卡片時失敗:%1"
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:251
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
 msgstr "成功寫入憑證至卡片。"
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Key is Revoked"
 msgstr "金鑰已撤銷"
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Key is Expired"
 msgstr "金鑰已過期"
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
 msgstr "此金鑰已撤銷。您無法保證它。"
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:158
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "This key has expired. You cannot certify it."
 msgstr "此金鑰已過期。您無法保證它。"
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
 "certificate for yourself."
 msgstr "要保證其他憑證,您必須先建立一個自己的 OpenPGP 憑證。"
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175
 #, kde-format
 msgid "Do you wish to create one now?"
 msgstr "您是否要現在建立一個?"
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Certification Not Possible"
 msgstr "無法保證"
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177
 #, kde-format
 msgid "Create"
 msgstr "建立"
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:229
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
 "p>"
 msgstr "<p>試著保證以下時發生錯誤<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>"
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:233
 #, kde-format
 msgid "Certification Error"
 msgstr "保證錯誤"
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:238
 #, kde-format
 msgid "Certification successful."
 msgstr "保證已成功。"
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:238
 #, kde-format
 msgid "Certification Succeeded"
-msgstr "保證已取消。"
+msgstr "保證已成功"
 
 #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:116
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Group Cannot Be Certified"
 msgstr "無法保證群組"
 
 #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:117
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "This group contains S/MIME certificates which cannot be certified."
 msgstr "這個群組包含 S/MIME 憑證,這些憑證無法被保證。"
 
 #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:171
 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:43
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Certify Certificates"
 msgstr "保證憑證"
 
 #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:172
 #, kde-format
 msgctxt "@info:progress"
 msgid "Certifying certificates ..."
 msgstr "正在保證憑證 ..."
 
 #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:244
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The certification of the certificates failed.</para><para>Error: "
 "<message>%1</message></para>"
 msgstr "<para>保證憑證時失敗。</para><para>錯誤:<message>%1</message></para>"
 
 #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:267
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "All certificates were certified successfully."
 msgstr "已成功保證所有憑證。"
 
 #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:272
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The certification of all certificates failed.</para><para>Error: "
 "<message>%1</message></para>"
 msgstr ""
 "<para>保證所有憑證時失敗。</para><para>錯誤:<message>%1</message></para>"
 
 #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:277
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "1 of %2 certificates was certified successfully."
 msgid_plural "%1 of %2 certificates were certified successfully."
 msgstr[0] "已成功保證 %1 個憑證,共 %2 個。"
 
 #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:295
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<p>Next the certified certificates will be uploaded to the configured "
 "certificate directory.</p>"
 msgstr "<p>接下來,被保證的憑證將會上傳到設定好的憑證目錄中。</p>"
 
 #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:300
 #, kde-format
 msgctxt "A user ID (an error description)"
 msgid "%1 (%2)"
 msgstr "%1 (%2)"
 
 #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:309
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<p>Certifying the following certificates failed:</p>"
 msgstr "<p>保證以下憑證時失敗:</p>"
 
 #: src/commands/certifygroupcommand.cpp:311
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Certification Completed"
 msgstr "已完成保證"
 
 #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:227
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
 "for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
 msgstr "<p>試圖變更 <b>%1</b> 的有效期間結尾時發生錯誤:</p><p>%2</p>"
 
 #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:235
 #, kde-format
 msgid "End of validity period changed successfully."
 msgstr "有效期間結尾已成功變更。"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Is '%1' your own certificate?"
 msgstr "'%1' 是您自己的憑證嗎?"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:645
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Mark Own Certificate"
 msgstr "標記為自己的憑證"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Yes, it's mine"
 msgstr "對,它是我的"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "No, it's not mine"
 msgstr "它不是我的"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
 msgid ""
 "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
 "</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
 "properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
 "emphasis></para>"
 msgstr ""
 "<para>您確定要給予「%1」為您將憑證標記為 %2 的能力嗎?</para><para><emphasis>"
 "這代表這個憑證的擁有者會正確檢查指紋並且確認他人的身份。</emphasis></para>"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info %1: a certificate"
 msgid ""
 "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
 "you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
 "properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
 "emphasis></para>"
 msgstr ""
 "<para>您確定要給予「%1」為您將憑證標記為有效的能力嗎?</para><para><emphasis>"
 "這代表這個憑證的擁有者會正確檢查指紋並且確認他人的身份。</emphasis></para>"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Grant Certification Power"
 msgstr "給予保證能力"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Grant Power"
 msgstr "給予能力"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
 msgid ""
 "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
 "you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
 msgstr ""
 "<para>憑證「%1」有能力為您將其他憑證標記為 %2。</para><para>您要撤銷這個能力"
 "嗎?</para>"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info %1: a certificate"
 msgid ""
 "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
 "for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
 msgstr ""
 "<para>憑證「%1」有能力為您將其他憑證標記為有效。</para><para>您要撤銷這個能力"
 "嗎?</para>"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Revoke Certification Power"
 msgstr "撤銷保證能力"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Revoke Power"
 msgstr "撤銷能力"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:234
 #, fuzzy, kde-kuit-format
 #| msgctxt "@info"
 #| msgid ""
 #| "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
 #| "message></para>"
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
 "para><para><message>%2</message></para>"
 msgstr "<para>試著載入憑證時發生錯誤:<message>%1</message></para>"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:241
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
 "para><para><message>%2</message></para>"
 msgstr ""
 "<para>給予保證能力給「%1」時發生錯誤。</para><para><message>%2</message></"
 "para>"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:248
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
 "para><para><message>%2</message></para>"
 msgstr ""
 "<para>撤銷「%1」的保證能力時發生錯誤。</para><para><message>%2</message></"
 "para>"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:264
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
 msgstr "憑證 '%1' 已標記為您的憑證。"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:267
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Certification power was granted to '%1'."
 msgstr "保證能力已給予「%1」。"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:270
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The certification power of '%1' was revoked."
 msgstr "已撤銷「%1」的保證能力。"
 
 #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:179
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
 "p><p>%2</p>"
 msgstr "<p>試圖變更 <b>%1</b> 的密碼時發生錯誤:</p><p>%2</p>"
 
 #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:183
 #, kde-format
 msgid "Passphrase Change Error"
 msgstr "變更密碼錯誤"
 
 #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
 #, kde-format
 msgid "Passphrase changed successfully."
 msgstr "密碼已成功變更。"
 
 #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
 #, kde-format
 msgid "Passphrase Change Succeeded"
 msgstr "成功變更密碼"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:123
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:141
 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:106
 #: src/view/netkeywidget.cpp:210 src/view/netkeywidget.cpp:262
 #, kde-format
 msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
 msgstr "找不到符合以下序號的智慧卡:%1"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:147
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Changing the PUK failed: %1"
 msgstr "變更 PUK 碼時失敗:%1"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:150
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
 msgstr "解除鎖定 PIN 碼失敗:%1"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:153
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
 msgstr "變更 Admin PIN 碼時失敗:%1"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:156
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
 msgstr "變更重設碼時失敗:%1"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:160
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
 msgstr "設定 NKS PIN 碼時失敗:%1"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:162
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
 msgstr "變更 NKS PIN 碼時失敗:%1"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:167
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
 msgstr "設定 SigG PIN 碼時失敗:%1"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:169
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
 msgstr "變更 SigG PIN 碼時失敗:%1"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:172
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Changing the PIN failed: %1"
 msgstr "變更 PIN 碼時失敗:%1"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:179
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "PUK successfully changed."
 msgstr "PUK 碼已成功變更。"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:182
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
 msgstr "已成功解除鎖定並設定新 PIN 碼。"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:185
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Admin PIN changed successfully."
 msgstr "Admin PIN 碼已成功變更。"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:188
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Reset Code changed successfully."
 msgstr "重設碼已成功變更。"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:192
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "NKS PIN set successfully."
 msgstr "NKS PIN 碼已成功設定。"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:194
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "NKS PIN changed successfully."
 msgstr "NKS PIN 碼已成功變更。"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:199
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "SigG PIN set successfully."
 msgstr "SigG PIN 碼已成功設定。"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:201
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "SigG PIN changed successfully."
 msgstr "SigG PIN 碼已成功變更。"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:204
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "PIN changed successfully."
 msgstr "PIN 碼已成功變更。"
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76
 #, kde-format
 msgid ""
 "Failed to update the trust database:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 "更新信任資料庫時失敗:\n"
 "%1"
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79
 #, kde-format
 msgid "Root Trust Update Failed"
 msgstr "根信任更新失敗"
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:264
 #, kde-format
 msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
 msgstr "無法開啟檔案 %1 以讀取:%2"
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:292
 #, kde-format
 msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
 msgstr "無法開啟檔案 %1 以讀寫:%2"
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
 #, kde-format
 msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
 msgstr "無法設定檔案 %1 的權限:%2"
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:355
 #, kde-format
 msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
 msgstr "將檔案 %1 移動到它的最後目標 %2 時失敗:%3"
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:364
 #, kde-format
 msgid "Could not find gpgconf executable"
 msgstr "找不到 gpgconf 執行檔"
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375
 #, kde-format
 msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
 msgstr "\"gpgconf --reload gpg-agent\" 執行失敗:%1"
 
 #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206
 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
 #, kde-format
 msgid "An error occurred: %1"
 msgstr "發生錯誤:%1"
 
 #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
 #, kde-format
 msgid "Create Checksum Files Error"
 msgstr "建立檢查碼檔時發生錯誤"
 
 #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
 #, kde-format
 msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
 msgstr "選擇一個或以上的檔案來建立檢查碼"
 
 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
 #, kde-format
 msgid "Verify Checksum Files Error"
 msgstr "確認檢查碼檔時發生錯誤"
 
 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:163
 #, kde-format
 msgid "Select One or More Checksum Files"
 msgstr "選擇一個或以上的檢查碼檔案"
 
 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:41
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Clear CRL Cache Error"
 msgstr "清除憑證撤銷清冊的快取時發生錯誤"
 
 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:46
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Clear CRL Cache Finished"
 msgstr "已完成清除憑證撤銷清冊快取"
 
 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:52
 #, kde-format
 msgid ""
 "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
 "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
 msgstr ""
 "DirMngr 行程在試著清除憑證撤銷清冊的快取時發生非預期的錯誤,導致行程已不正常"
 "的結束。請檢查 %1 的輸出。"
 
 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:61
 #, kde-format
 msgid ""
 "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
 "was:\n"
 "%2"
 msgstr ""
 "試著清除憑證撤銷清冊的快取時發生錯誤。%1 的輸出為:\n"
 "%2"
 
 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69
 #, kde-format
 msgid "CRL cache cleared successfully."
 msgstr "憑證撤銷清冊快取已成功清除。"
 
 #: src/commands/command_p.h:92 src/commands/keytocardcommand.cpp:493
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:521
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Success"
 msgstr "成功"
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:151
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Certificate Details"
 msgstr "憑證詳情"
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:192
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:207
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:tooltip"
-#| msgid "Imported Certificates from %1"
+#, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Creating a CSR for the card key failed:\n"
 "%1"
-msgstr "從 %1 匯入憑證"
+msgstr ""
+"為卡片金鑰建立 CSR 時失敗:\n"
+"%1"
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:212
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:226
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
 "should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
 msgstr ""
 "<para>已成功將要求寫入檔案 <filename>%1</filename>。</para> <para>您現在應該"
 "將此要求送到憑證認證中心(CA)。</para>"
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:215
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:229
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Request Saved"
 msgstr "要求已儲存"
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:249
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Save Request"
 msgstr "儲存要求"
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:252
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206
 #, kde-format
 msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
 msgstr "PKCS#10 Requests (*.p10)"
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:260
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
-#| "message></para>"
+#, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
-msgstr "<para>試著載入憑證時發生錯誤:<message>%1</message></para>"
+msgstr "<para>儲存請求時失敗。</para><para><message>%1</message></para>"
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:261
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:222
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Error Saving Request"
 msgstr "儲存要求錯誤"
 
 #: src/commands/creategroupcommand.cpp:97
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgctxt "@info"
 #| msgid "This certificate cannot be used for encryption."
 msgid ""
 "None of the selected certificates can be used for encryption. No group will "
 "be created."
 msgstr "此憑證無法用來加密。"
 
 #: src/commands/creategroupcommand.cpp:102
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid ""
 #| "<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. "
 #| "You will not be able to decrypt the encrypted data again."
 msgid ""
 "Some of the selected certificates cannot be used for encryption. These will "
 "not be added to the group."
 msgstr "<b>警告:</b>選取的憑證中沒有您自己的。您將無法再解密資料。"
 
 #: src/commands/creategroupcommand.cpp:106 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:328
 #, kde-format
 msgctxt "default name for new group of keys"
 msgid "New Group"
 msgstr "建立新群組"
 
 #: src/commands/creategroupcommand.cpp:109 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:331
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window a group of keys"
 msgid "New Group"
 msgstr "建立新群組"
 
 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
 "card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
 "keys?</p>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:120
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Create OpenPGP Key"
 msgstr "建立 OpenPGP 金鑰"
 
 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:133
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Enter User ID"
 msgstr "輸入使用者 ID"
 
 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgctxt "@info:tooltip"
 #| msgid "Imported Certificates from %1"
 msgctxt "@info"
 msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
 msgstr "從 %1 匯入憑證"
 
 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:181
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
 msgstr "已成功從卡片金鑰產生 OpenPGP 金鑰。"
 
 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
 #, kde-format
 msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
 msgstr "剪貼簿內似乎並沒有簽章或加密過的文字。"
 
 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
 #, kde-format
 msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
 msgstr "解密/檢查剪貼簿時發生錯誤"
 
 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:67
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Decrypt/Verify Failed"
 msgstr "解密/檢查失敗"
 
 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206
 #, kde-format
 msgid "Decrypt/Verify Files Error"
 msgstr "解密/檢查檔案時發生錯誤"
 
 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:219
 #, kde-format
 msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
 msgstr "選擇一個或以上的檔案來簽署與加密"
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:80
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Delete Certificates"
 msgstr "刪除 CA 憑證"
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:159
 msgid ""
 "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
 "Check your installation."
 msgstr ""
 "OpenPGP 或 CMS 的後端介面都未支援刪除憑證。\n"
 "請檢查您的安裝。"
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163
 msgid ""
 "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
 "Check your installation.\n"
 "Only the selected CMS certificates will be deleted."
 msgstr ""
 "OpenPGP 的後端介面不支援刪除憑證。\n"
 "請檢查您的安裝。\n"
 "只有選取的 CMS 憑證會被刪除。"
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:170
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174
 msgid ""
 "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
 "Check your installation."
 msgstr ""
 "OpenPGP 的後端介面不支援刪除憑證。\n"
 "請檢查您的安裝。"
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:180
 msgid ""
 "The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
 "Check your installation.\n"
 "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
 msgstr ""
 "CMS 的後端介面不支援刪除憑證。\n"
 "請檢查您的安裝。\n"
 "只有選取的 OpenPGP 憑證會被刪除。"
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:193
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:203
 msgid ""
 "The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
 "Check your installation."
 msgstr ""
 "CMS 的後端介面不支援刪除憑證。\n"
 "請檢查您的安裝。"
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:349
 #, kde-format
 msgid "Certificate Deletion Failed"
 msgstr "刪除憑證失敗"
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270
 #, kde-format
 msgid "Certificate Deletion Problem"
 msgstr "刪除憑證發生問題"
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP backend: %1"
 msgstr "OpenPGP 後端介面:%1"
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:341
 #, kde-format
 msgid "CMS backend: %1"
 msgstr "CMS 後端介面:%1"
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:345
 #, kde-format
 msgid ""
 "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
 "%1</b></p></qt>"
 msgstr "<qt><p>試著刪除憑證時發生錯誤:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
 
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:73
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:104
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button Update the log text widget"
 msgid "&Update"
 msgstr "更新(&U)"
 
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:277
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Certificate Dump"
 msgstr "憑證傾印"
 
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:306
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:315
 #, kde-format
 msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
 msgstr "無法開始 gpgsm 行程。請檢查您的安裝。"
 
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:308
 #, kde-format
 msgid "Dump Certificate Error"
 msgstr "憑證傾印錯誤"
 
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:331
 #, kde-format
 msgid ""
 "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
 "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
 "%1 for details."
 msgstr ""
 "GpgSM 行程在試著傾印憑證時發生非預期的錯誤,導致行程已不正常的結束。請用 "
 "gpgsm --dump-cert %1 並檢查其輸出。"
 
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:341
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Dump Certificate Error"
 msgstr "憑證傾印錯誤"
 
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:338
 #, kde-format
 msgid ""
 "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
 "GpgSM was:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 "試圖傾印憑證時發生錯誤。GpgSM 的輸出為:\n"
 "%1"
 
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:122
 #, kde-format
 msgid "Show Entries"
 msgstr "顯示項目"
 
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
 #, kde-format
 msgctxt "Count of revocations in a CRL"
 msgid "Entries:"
 msgstr "項目:"
 
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:293
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "CRL Cache Dump"
 msgstr "憑證撤銷清冊快取傾印檔"
 
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:317
 #, kde-format
 msgid "Dump CRL Cache Error"
 msgstr "傾印憑證撤銷清冊時發生錯誤"
 
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:340
 #, kde-format
 msgid ""
 "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
 "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
 "listcrls for details."
 msgstr ""
 "GpgSM 行程在試著傾印憑證撤銷清冊快取內容時發生非預期的錯誤,導致行程已不正常"
 "的結束。請用 gpgsm --call-dirmngr listcrls 並檢查其輸出。"
 
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:349
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Dump CRL Cache Error"
 msgstr "傾印憑證撤銷清冊時發生錯誤"
 
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:346
 #, kde-format
 msgid ""
 "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
 "was:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 "試圖傾印憑證撤銷清冊快取內容時發生錯誤。GpgSM 的輸出為:\n"
 "%1"
 
 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
 #, kde-format
 msgid "Encrypt Clipboard Error"
 msgstr "加密剪貼簿錯誤"
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:182
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:68
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>You haven't certified all valid user IDs of this certificate with an "
 "exportable certification. People relying on your certifications may not be "
 "able to verify the certificate.</para><para>Do you want to continue the "
 "export?</para>"
 msgstr ""
 "<para>您還沒有用可匯出的方式保證這個憑證的所有有效使用者 ID。依賴您的憑證的人"
 "可能無法檢查這個憑證。</para><para>您確定要繼續匯出嗎?</para>"
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:186
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:201
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:87
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Confirm Certificate Export"
 msgstr "確認憑證匯出"
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:187
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:202
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:73
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:88
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:120
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Export Certificate"
 msgid_plural "Export Certificates"
 msgstr[0] "匯出憑證"
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:196
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>You haven't certified all valid user IDs of the certificates listed "
 "below with exportable certifications. People relying on your certifications "
 "may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
 "continue the export?</para>"
 msgstr ""
 "<para>您還沒有用可匯出的方式保證以下所列憑證的所有有效使用者 ID。依賴您的憑證"
 "的人可能無法檢查這些憑證。</para><para>您確定要繼續匯出嗎?</para>"
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265
 #, kde-format
 msgctxt "A generic filename for exported certificates"
 msgid "certificates"
 msgstr "憑證"
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:270
 #, kde-format
 msgctxt "1 is protocol"
 msgid "Export %1 Certificates"
 msgstr "匯出 %1 個憑證"
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:273
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP Certificates"
 msgstr "OpenPGP 憑證"
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:274
 #, kde-format
 msgid "S/MIME Certificates"
 msgstr "S/MIME 憑證"
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:278
 #, kde-format
 msgid "You have to select different filenames for different protocols."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:279
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Export Error"
 msgstr "匯出錯誤"
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:323
 #, kde-format
 msgid "Exporting certificates..."
 msgstr "匯出憑證中..."
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:335
 #, kde-format
 msgid ""
 "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
 "%1</b></p></qt>"
 msgstr "<qt><p>匯出憑證時發生錯誤:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:339
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:385
 #, kde-format
 msgid "Certificate Export Failed"
 msgstr "匯出憑證失敗"
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:384
 #, kde-format
 msgid "Could not write to file %1."
 msgstr "無法寫入檔案 %1。"
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54
 #, kde-format
 msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
 msgid "certificate groups"
 msgstr "憑證群組"
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Export Certificate Group"
 msgid_plural "Export Certificate Groups"
 msgstr[0] "匯出憑證群組"
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69
 #, kde-format
 msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
 msgid "Certificate Groups (*%1)"
 msgstr "憑證群組 (*%1)"
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:291
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:232
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:248
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Export Failed"
 msgstr "匯出失敗"
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
 #, kde-kuit-format
 msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
 msgstr "無法覆寫既存檔案 <filename>%1</filename>。"
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:198
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group with an "
 "exportable certification. People relying on your certifications may not be "
 "able to verify the certificates.</para><para>Do you want to continue the "
 "export?</para>"
 msgstr ""
 "<para>您還沒有用可匯出的方式保證這個群組內的所有 OpenPGP 憑證。依賴您的憑證的"
 "人可能無法檢查這些憑證。</para><para>您確定要繼續匯出嗎?</para>"
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:202
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:217
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Confirm Group Export"
 msgstr "確認群組匯出"
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:203
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Export Group"
 msgstr "匯出群組"
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:212
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in the groups listed "
 "below with exportable certifications. People relying on your certifications "
 "may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
 "continue the export?</para>"
 msgstr ""
 "<para>您還沒有用可匯出的方式保證以下所列群組內的所有 OpenPGP 憑證。依賴您的憑"
 "證的人可能無法檢查這些憑證。</para><para>您確定要繼續匯出嗎?</para>"
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:218
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Export Groups"
 msgstr "匯出群組"
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
 #, kde-kuit-format
 msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
 msgstr "將群組寫入至檔案 <filename>%1</filename> 時失敗。"
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:255
 #, kde-format
 msgid "Exporting certificate groups..."
 msgstr "正在匯出憑證群組..."
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
 #, kde-kuit-format
 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
 msgstr "無法開啟檔案 <filename>%1</filename> 以寫入。"
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
 #, kde-kuit-format
 msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
 msgstr "將憑證寫入至檔案 <filename>%1</filename> 時失敗。"
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:288
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
 "message></para>"
 msgstr "<para>匯出時發生錯誤:</para><para><message>%1</message></para>"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:102
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Exporting the certificate to a key server is not possible because the usage "
 "of key servers has been disabled explicitly."
 msgid_plural ""
 "Exporting the certificates to a key server is not possible because the usage "
 "of key servers has been disabled explicitly."
 msgstr[0] "無法匯出憑證至金鑰伺服器,因為金鑰伺服器的使用已經被明確停用。"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
 "server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
 "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
 "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
 "needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
 msgstr ""
 "<para>若 OpenPGP 憑證匯出到公開目錄伺服器之後,就幾乎不可能再將它們移除了。</"
 "para> <para>在匯出憑證之前,請確定您已產生撤銷憑證,以防萬一要撤銷時可以使"
 "用。</para> <para>您確定要繼續嗎?</para>"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:119
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:77
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:95
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:124
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:154
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "OpenPGP Certificate Export"
 msgstr "OpenPGP 憑證匯出"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:140
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
 msgstr "OpenPGP 憑證匯出錯誤"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:145
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
 msgstr "OpenPGP 憑證匯出完成"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:151
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
 "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 msgstr ""
 "<para>GPG 行程在試著匯出 OpenPGP 憑證時發生非預期的錯誤,導致行程已不正常的結"
 "束。</para> <para>請檢查 <icode>%1</icode> 的輸出。</para>"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:162
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:627
 #, kde-format
 msgid " "
 msgstr " "
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:163
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most "
 "likely this shouldn't be translated"
 msgid "%1<nl />%2"
 msgstr "%1<nl />%2"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:168
 #, fuzzy, kde-kuit-format
 #| msgctxt "@info"
 #| msgid ""
 #| "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</"
 #| "para> <para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</"
 #| "message></para>"
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
 "<para>The output of <command>%1</command> was:<nl /><message>%2</message></"
 "para>"
 msgstr ""
 "<para>試著匯出 OpenPGP 憑證時發生錯誤。</para> <para><command>%1</command> 的"
 "輸出為:<message>%2</message></para>"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:176
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
 msgstr "OpenPGP 憑證已成功匯出。"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@warning"
 msgid ""
 "<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
 "WKS upload not possible.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:85
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
 "way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
 "mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
 "mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
 "application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
 "para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
 "removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
 "para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
 #, fuzzy, kde-kuit-format
 #| msgctxt "@info"
 #| msgid ""
 #| "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</"
 #| "para> <para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</"
 #| "message></para>"
 msgctxt "@error"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
 "<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
 msgstr ""
 "<para>試著匯出 OpenPGP 憑證時發生錯誤。</para> <para><command>%1</command> 的"
 "輸出為:<message>%2</message></para>"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
 #, fuzzy, kde-kuit-format
 #| msgctxt "@info"
 #| msgid ""
 #| "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
 #| "message></para>"
 msgctxt "@error"
 msgid ""
 "<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
 "para><message>%1</message>"
 msgstr "<para>試著載入憑證時發生錯誤:<message>%1</message></para>"
 
 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:88
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
 "application> to create a minimized and printable version of your secret key."
 "</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:92
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:156
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Failed to find PaperKey executable."
 msgstr "找不到 PaperKey 執行檔。"
 
 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:112
 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:124
 #, fuzzy, kde-kuit-format
 #| msgctxt "@info"
 #| msgid ""
 #| "<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
 #| "para><para><message>%1</message></para>"
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred during export of the secret key:</"
 "para><para><message>%1</message></para>"
 msgstr "<para>備份私鑰時發生錯誤:</para><para><message>%1</message></para>"
 
 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:148
 #, fuzzy, kde-kuit-format
 #| msgctxt "@info"
 #| msgid ""
 #| "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
 #| "message></para>"
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para><application>PaperKey</application> failed with error</"
 "para><para><message>%1</message></para>"
 msgstr "<para>試著載入憑證時發生錯誤:<message>%1</message></para>"
 
 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:160
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Print Secret Key"
 msgstr "列印私鑰"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:77
 #, kde-format
 msgctxt "description of filename filter"
 msgid "Secret Key Files"
 msgstr "私鑰檔案"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96
 #, kde-format
 msgctxt "description of filename filter"
 msgid "All Files"
 msgstr "所有檔案"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:261
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Secret Key Backup"
 msgstr "私鑰備份"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:121
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Secret Key Backup Error"
 msgstr "秘鑰備份錯誤"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:223
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Backing up secret key..."
 msgstr "正在備份私鑰..."
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:242
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
 "passphrase."
 msgstr "備份結果是空的。可能是您輸入了空白或是錯誤的密碼。"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:249
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
 msgstr "無法開啟檔案 <filename>%1</filename> 以寫入。"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:256
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
 msgstr "將金鑰寫入至檔案 <filename>%1</filename> 時失敗。"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:261
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The backup of the secret key was created successfully."
 msgstr "私鑰備份已成功建立。"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:268
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
 "para><para><message>%1</message></para>"
 msgstr "<para>備份私鑰時發生錯誤:</para><para><message>%1</message></para>"
 
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:64
 #, kde-format
 msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
 msgid "subkeys"
 msgstr "子金鑰"
 
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:74
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Export Subkey"
 msgid_plural "Export Subkeys"
 msgstr[0] "匯出子金鑰"
 
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:194
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Exporting subkeys..."
 msgstr "正在匯出子金鑰..."
 
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The result of the export is empty."
 msgstr "匯出結果是空的。"
 
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:228
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
 msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
 msgstr[0] "將子金鑰寫入至檔案 <filename>%2</filename> 時失敗。"
 
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:237
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The subkey was exported successfully."
 msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
 msgstr[0] "已成功匯出 %1 個子金鑰。"
 
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:245
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
 "message></para>"
 msgstr "<para>匯出時發生錯誤:</para><para><message>%1</message></para>"
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:72
 #, kde-format
 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
 msgstr "這是以下 OpenPGP 金鑰的撤銷憑證:"
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:76
 #, kde-format
 msgid ""
 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
 "declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible\n"
 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
 msgstr ""
 "撤銷憑證是一種「緊急停止開關」,它用來公開宣告一個金鑰不應該被繼續\n"
 "使用。撤銷憑證公開後無法被收回。"
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:81
 #, kde-format
 msgid ""
 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
 "the secret key."
 msgstr "私鑰不安全或是遺失時可以用它來撤銷這個金鑰。"
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:85
 #, kde-format
 msgid ""
 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
 "before importing and publishing this revocation certificate."
 msgstr ""
 "為了避免不小心使用這個檔案,以下五個 dash 前已插入了一個冒號。\n"
 "在匯入並公開這個撤銷憑證前請先用您的文字編輯器移除這個冒號。"
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:95
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
 "import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
 "certificate<br>before it can be imported."
 msgstr ""
 "成功建立憑證。<br><br>請注意:<br>為了避免不小心匯入撤銷憑證<br>在匯入之前必"
 "須要先手動編輯它。"
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:99
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Revocation certificate created"
 msgstr "已建立撤銷憑證"
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:108
 #, kde-format
 msgid "Generate revocation certificate"
 msgstr "建立撤銷憑證"
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:110
 #, kde-format
 msgid "Revocation Certificates "
 msgstr "撤銷憑證"
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:123
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
 msgstr "檔案 <filename>%1</filename> 已存在。您希望覆寫它嗎?"
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:124
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Overwrite File?"
 msgstr "要覆寫檔案嗎?"
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:184
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Error creating revocation certificate"
 msgstr "建立撤銷憑證時發生錯誤"
 
 #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:129
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Subprocess Diagnostics"
 msgstr "子行程診斷"
 
 #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:266
 #, kde-format
 msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
 msgstr "無法開始 %1 行程。請檢查您的安裝是否完整。"
 
 #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:273
 #, kde-format
 msgid "Starting %1..."
 msgstr "啟動 %1 中..."
 
 #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:296
 #, kde-format
 msgid "Process finished"
 msgstr "行程已完成"
 
 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:905
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:955
 #, kde-format
 msgid "Certificate Import Failed"
 msgstr "匯入憑證失敗"
 
 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
 #, kde-format
 msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
 msgstr "剪貼簿內容看起來不像個憑證。"
 
 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
 #, kde-format
 msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
 msgstr "無法決定剪貼簿內容的憑證型態。"
 
 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:111
 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:42 src/utils/output.cpp:780
 #, kde-format
 msgid "Clipboard"
 msgstr "剪貼簿"
 
 #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:77
 #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:329
 #: src/view/padwidget.cpp:330 src/view/padwidget.cpp:408
 #: src/view/padwidget.cpp:409
 #, kde-format
 msgid "Notepad"
 msgstr "筆記本"
 
 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:187
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Importing Certificates"
 msgstr "匯入憑證中"
 
 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:128
 #, kde-format
 msgid "Importing certificates from 1 file..."
 msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
 msgstr[0] "正在從 %1 個檔案中匯入憑證..."
 
 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
 #, kde-format
 msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
 msgstr "無法開啟檔案 %1 以讀取:%2"
 
 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:283 src/view/keytreeview.cpp:256
 #, kde-format
 msgid "Certificates"
 msgstr "憑證"
 
 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158
 #, kde-format
 msgid "Any files"
 msgstr "所有檔案"
 
 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:165
 #, kde-format
 msgid "Select Certificate File"
 msgstr "選擇憑證檔案"
 
 #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Fetching Keys"
 msgstr "正在取得金鑰"
 
 #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
 #, kde-format
 msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
 msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
 msgstr[0] "正在取得 %1 個金鑰...(這可能會花上一段時間)"
 
 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:84
 #, kde-format
 msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
 msgstr "抱歉!沒有找到要從這個卡片欄位匯入的憑證。"
 
 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:89
 #, kde-format
 msgid "Card Certificate"
 msgstr "卡片憑證"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:188
 #, kde-format
 msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
 msgstr "正在匯入憑證...(這可能會花上一段時間)"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:243
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Imported Certificates from %1"
 msgstr "已從 %1 匯入憑證"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:245
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
 msgstr "已從這些來源匯入憑證:<br/>%1"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:255
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab"
 msgid "Imported Certificates"
 msgstr "已匯入憑證"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:268
 #, kde-format
 msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
 msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:269
 #, kde-format
 msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
 msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:270
 #, kde-format
 msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
 msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:284
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324
 #, kde-format
 msgid "Total number processed:"
 msgstr "已處理總數:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:285
 #, kde-format
 msgid "Imported:"
 msgstr "已匯入:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287
 #, kde-format
 msgid "New signatures:"
 msgstr "新的簽章:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289
 #, kde-format
 msgid "New user IDs:"
 msgstr "新的使用者 ID:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291
 #, kde-format
 msgid "Certificates without user IDs:"
 msgstr "沒有使用者 ID 的憑證:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:293
 #, kde-format
 msgid "New subkeys:"
 msgstr "新的子金鑰:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295
 #, kde-format
 msgid "Newly revoked:"
 msgstr "新撤銷的:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297
 #, kde-format
 msgid "Not imported:"
 msgstr "未匯入:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299
 #, kde-format
 msgid "Unchanged:"
 msgstr "未改變的:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301
 #, kde-format
 msgid "Secret keys processed:"
 msgstr "已處理的秘鑰:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303
 #, kde-format
 msgid "Secret keys imported:"
 msgstr "已匯入的秘鑰:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307
 #, kde-format
 msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
 msgstr "<em>未</em>匯入的秘鑰:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309
 #, kde-format
 msgid "Secret keys unchanged:"
 msgstr "未變更的秘鑰:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:311
 #, kde-format
 msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
 msgstr "由於已棄用而略過的 PGP-2 金鑰:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:323
 #, kde-format
 msgid "Certificate Groups"
 msgstr "憑證群組"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:325
 #, kde-format
 msgid "New groups:"
 msgstr "新群組:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:326
 #, kde-format
 msgid "Updated groups:"
 msgstr "已更新群組:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:341
 #, kde-format
 msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
 msgstr "沒有匯入(不應該發生此情形,請回報此錯誤。)"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:343
 #, kde-format
 msgid "Detailed results of importing %1:"
 msgstr "匯入 %1 個詳細結果:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:344
 #, kde-format
 msgid "Detailed results of import:"
 msgstr "匯入的詳細結果:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:402
 #, kde-format
 msgid "A phone call to the person."
 msgstr "打電話給那個人。"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:403
 #, kde-format
 msgid "Using a business card."
 msgstr "利用名片。"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:404
 #, kde-format
 msgid "Confirming it on a trusted website."
 msgstr "在一個信任的網站上進行確認。"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408
 #, kde-format
 msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
 msgstr "要標記憑證為有效,它必須是被保證的。"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409
 #, kde-format
 msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
 msgstr "保證代表您檢查過指紋。"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:410
 #, kde-format
 msgid "Some suggestions to do this are:"
 msgstr "以下是一些這麼做的建議:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:412
 #, kde-format
 msgid "Do you wish to start this process now?"
 msgstr "您要現在開始這個流程嗎?"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:413
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "You have imported a new certificate (public key)"
 msgstr "您已匯入了新的憑證(公鑰)"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:202
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Certify"
 msgstr "保證"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:467
 #, kde-format
 msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
 msgid "%1 (imported with %2)"
 msgstr "%1(利用 %2 匯入)"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:471
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Audit log is empty."
 msgstr "稽核紀錄是空的。"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:473
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Import was canceled."
 msgstr "匯入已取消。"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:499
 #, kde-format
 msgid "Certificate Import Result"
 msgstr "憑證匯入結果"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:508
 #, kde-format
 msgid ""
 "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
 "%1</b></p></qt>"
 msgstr "<qt><p>嘗試匯入憑證時發生錯誤:</p> <p><b>%1</b></p></qt>"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:513
 #, kde-format
 msgid ""
 "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
 "%2</b></p></qt>"
 msgstr "<qt><p>嘗試匯入憑證 %1 時發生錯誤:</p> <p><b>%2</b></p></qt>"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:629
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "%1<item>%2</item>"
 msgstr "%1<item>%2</item>"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:633
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
 "%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
 "own certificate?</para>"
 msgstr ""
 "<para>您已匯入憑證,它的指紋是:</para><para><numid>%1</numid></para><para>它"
 "的使用者 ID 是:<list>%2</list></para><para>這是您自己的憑證嗎?</para>"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:646
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Yes, It's Mine"
 msgstr "對,它是我的"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:647
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "No, It's Not Mine"
 msgstr "它不是我的"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:805
 #, fuzzy, kde-kuit-format
 #| msgctxt "@info"
 #| msgid ""
 #| "<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
 #| "emphasis> ?</para>"
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The imported group</para><para><emphasis>%1</emphasis></"
 "para><para>contains certificates that cannot be used for encryption. This "
 "may lead to unexpected results.</para>"
 msgstr ""
 "<para>您確定要撤銷這個使用者 ID 嗎?<nl/><emphasis>%1</emphasis></para>"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:869
 #, kde-format
 msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
 msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
 msgstr[0] "正在取得 %1 個簽署者金鑰...(這可能會花上一段時間)"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:904
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:954
 #, kde-format
 msgid ""
 "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
 "installation."
 msgstr "您安裝的 Kleopatra 並未支援此憑證的型態(%1)"
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
 #, kde-format
 msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
 msgstr "憑證廢棄清單,DER 編碼"
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:56
 #, kde-format
 msgid "Select CRL File to Import"
 msgstr "選擇要匯入的憑證撤銷清冊檔"
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:172
 #, kde-format
 msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
 msgstr "無法開始 dirmngr 行程。請檢查您的安裝。"
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:174
 #, kde-format
 msgid "Clear CRL Cache Error"
 msgstr "清除憑證撤銷清冊的快取時發生錯誤"
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192
 #, kde-format
 msgid ""
 "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
 "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
 "dirmngr loadcrl <filename> for details."
 msgstr ""
 "GpgSM 行程在試著匯入憑證撤銷清冊檔時發生非預期的錯誤,導致行程已不正常的結"
 "束。請用 gpgsm --call-dirmngr loadcrl <filename> 並檢查其輸出。"
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:200
 #, kde-format
 msgid "Import CRL Error"
 msgstr "匯入憑證撤銷清冊時發生錯誤"
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:197
 #, kde-format
 msgid ""
 "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
 "was:\n"
 "%1"
 msgstr "匯入憑證撤銷清冊檔案時發生錯誤。gpgsm 的輸出為:%1"
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
 #, kde-format
 msgid "CRL file imported successfully."
 msgstr "憑證撤銷清冊檔案匯入成功。"
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
 #, kde-format
 msgid "Import CRL Finished"
 msgstr "匯入憑證撤銷清冊已完成"
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:343
 #, kde-kuit-format
 msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
 msgstr "無法開啟 <filename>%1</filename> 以讀取。"
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:135
 #, kde-format
 msgid "Failed to restore any secret keys."
 msgstr "無法回復任何私鑰。"
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:143
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
 msgstr "成功從 <filename>%1</filename> 匯入了私鑰部分"
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:152
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
 "application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
 "installed.</para>"
 msgstr ""
 "<para><application>Kleopatra</application> 使用 <application>PaperKey</"
 "application> 來匯入您的文字備份。</para><para>請確保它已安裝。</para>"
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161
 #, kde-format
 msgid "Select input file"
 msgstr "選擇輸入檔案"
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163
 #, kde-format
 msgid "Paper backup"
 msgstr "Paper 備份"
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Error importing secret key"
 msgstr "匯入私鑰時發生錯誤"
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
 "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
 "<icode>%1</icode> for details.</para>"
 msgstr ""
 "<para>GPG 行程在試著回復私鑰時發生非預期的錯誤,導致行程已不正常的結束。</"
 "para> <para>請檢查 <icode>%1</icode> 的輸出。</para>"
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
 "<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
 "message></para>"
 msgstr ""
 "<para>試著回復私鑰時發生錯誤。</para><para><command>%1</command> 的輸出為:</"
 "para><para><message>%2</message></para>"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:59
 #, kde-format
 msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
 msgid "%1 - %2"
 msgstr "%1 - %2"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:159
 #, kde-format
 msgid "Select Card"
 msgstr "選擇卡片"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:160
 #, kde-format
 msgid "Please select the card the key should be written to:"
 msgstr "請選擇要寫入金鑰到哪張卡片:"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:189 src/commands/keytocardcommand.cpp:471
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:657
 #, kde-format
 msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
 msgstr "找不到符合以下序號的卡片:%1"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:199
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
 msgstr "抱歉!不支援寫入金鑰到卡片 <emphasis>%1</emphasis>。"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:227
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "Signature"
 msgstr "簽章"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:231
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "Encryption"
 msgstr "加密"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:235
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "Authentication"
 msgstr "認證"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:241
 #, kde-format
 msgid "Select Card Slot"
 msgstr "選擇卡片欄位"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:242
 #, kde-format
 msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
 msgstr "請選擇金鑰要寫入到哪個卡片欄位:"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:262
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:136
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:386 src/view/pgpcardwidget.cpp:452
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:499
 #, kde-format
 msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
 msgstr "找不到符合以下序號的 OpenPGP 卡片:%1"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:272
 #, kde-format
 msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
 msgstr "抱歉!這個金鑰無法被移轉到 OpenPGP 卡片上。"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:287 src/commands/keytocardcommand.cpp:406
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:184
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:395
 #, kde-format
 msgid ""
 "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
 "the existing key."
 msgstr "將會無法解密過去為現存金鑰加密的通訊。"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:290 src/commands/keytocardcommand.cpp:409
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
 "<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
 "be irrecoverably lost.</p>"
 msgstr ""
 "<p>卡片 <em>%1</em> 在這個欄位裡已經有一個金鑰了。繼續進行將會<b>覆寫</b>該金"
 "鑰。</p><p>如果沒有備份,現存的金鑰將會永久遺失。</p>"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:293
 #, kde-format
 msgid "The existing key has the fingerprint:"
 msgstr "現存金鑰的指紋:"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:296 src/commands/keytocardcommand.cpp:415
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:139
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Overwrite existing key"
 msgstr "覆寫現存金鑰"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:297 src/commands/keytocardcommand.cpp:416
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Overwrite Existing Key"
 msgstr "覆寫現存金鑰"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:355
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Select Certificate"
 msgstr "選擇憑證"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:356
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
 msgstr "請選擇要寫入哪個憑證的金鑰對到卡片裡:"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:391
 #, kde-format
 msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
 msgstr "抱歉!這個金鑰無法被移轉到 PIV 卡片上。"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:396
 #, kde-format
 msgid ""
 "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
 "card."
 msgstr "抱歉!只有加密金鑰和簽章金鑰才能被移轉到 PIV 卡片上。"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:412
 #, kde-format
 msgid "The existing key has the key grip:"
 msgstr "現存金鑰的 key grip:"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:479
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Copying the key to the card failed."
 msgstr "複製金鑰到卡片上時失敗。"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:490
 #, fuzzy, kde-kuit-format
 #| msgctxt "@info"
 #| msgid ""
 #| "<para>The key has been copied to the card.</para><para>Do you want to "
 #| "delete the copy of the key stored on this computer?</para>"
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The key has been copied to the card.</para><para>You can now delete "
 "the copy of the key stored on this computer. Optionally, you can first "
 "create a backup of the key.</para>"
 msgstr ""
 "<para>金鑰已被複製到卡片上。</para><para>您要刪除該金鑰儲存在這台電腦上的複本"
 "嗎?</para>"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:494
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Create backup"
 msgstr "建立備份"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:495 src/commands/keytocardcommand.cpp:522
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Delete copy on disk"
 msgstr "刪除磁碟上的複本"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:496 src/commands/keytocardcommand.cpp:523
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Keep copy on disk"
 msgstr "保留磁碟上的複本"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:518
 #, fuzzy, kde-kuit-format
 #| msgctxt "@info"
 #| msgid ""
 #| "<para>The key has been copied to the card.</para><para>Do you want to "
 #| "delete the copy of the key stored on this computer?</para>"
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The key has been copied to the card and a backup has been written to "
 "<filename>%1</filename>.</para><para>Do you want to delete the copy of the "
 "key stored on this computer?</para>"
 msgstr ""
 "<para>金鑰已被複製到卡片上。</para><para>您要刪除該金鑰儲存在這台電腦上的複本"
 "嗎?</para>"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:563
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Backup Secret Key"
 msgstr "備份私鑰"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:566
 #, kde-format
 msgctxt "description of filename filter"
 msgid "Secret Key Backup Files"
 msgstr "私鑰備份檔"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:621
 #, kde-kuit-format
 msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
 msgstr "無法開啟私鑰檔案 <filename>%1</filename> 以讀取。"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:630
 #, kde-kuit-format
 msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
 msgstr "私鑰檔 <filename>%1</filename> 是空的。"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:640
 #, kde-kuit-format
 msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
 msgstr "無法開啟檔案 <filename>%1</filename> 以寫入。"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:647
 #, kde-kuit-format
 msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
 msgstr "寫入私鑰備份到 <filename>%1</filename> 時失敗。"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:664
 #, fuzzy, kde-kuit-format
 #| msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?"
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Do you really want to delete the copy of the key stored on this computer?"
 msgstr "您確定要刪除私鑰的本機複本嗎?"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:665
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Confirm Deletion"
 msgstr "確認刪除"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:686
 #, fuzzy, kde-kuit-format
 #| msgctxt "@info"
 #| msgid ""
 #| "<para>Failed to delete the key:</para><para><message>%1</message></para>"
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Failed to delete the copy of the key stored on this computer:</"
 "para><para><message>%1</message></para>"
 msgstr "<para>刪除金鑰時失敗:</para><para><message>%1</message></para>"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:690
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgctxt "@info"
 #| msgid "Successfully generated a new key for this card."
 msgctxt "@info"
 msgid "Successfully deleted the copy of the key stored on this computer."
 msgstr "已成功為這張卡片產生新金鑰。"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:750
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
 "para>"
 msgstr ""
 "<para>複製金鑰到卡片上時失敗:</para><para><message>%1</message></para>"
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:325
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgctxt "@info:progress"
 #| msgid "Certifying certificates ..."
 msgctxt "@info"
 msgid "Searching for matching certificates ..."
 msgstr "正在保證憑證 ..."
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:472
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
 "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
 "required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
 "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
 "para>"
 msgstr ""
 "<para>有一個 X.509 目錄服務回傳了沒有指紋的憑證。這些憑證已被忽略,因為需要指"
 "紋才能明確分辨憑證。</para><para>您可能會希望去設定對話框裡設定一個不同的 "
 "X.509 目錄服務。</para>"
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:479
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
 "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
 "identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
 "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
 msgstr ""
 "<para>OpenPGP 金鑰伺服器回傳了沒有指紋的憑證。這些憑證已被忽略,因為需要指紋"
 "才能明確分辨憑證。</para><para>您可能會希望去設定對話框裡設定一個不同的 "
 "OpenPGP 金鑰伺服器。</para>"
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Invalid Server Reply"
 msgstr "無效的伺服器回覆"
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:530
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "(no matching certificates found)"
+#, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "No certificates found"
-msgstr "(找不到符合的憑證)"
+msgstr "找不到相符的憑證"
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:569
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:572
 #, kde-format
 msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
 msgid "%1 Certificate Server"
 msgstr "%1 憑證伺服器"
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:627
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 "在憑證伺服器上搜尋失敗。傳回的錯誤為:\n"
 "%1"
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:635
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
 "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
 "para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
 "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
 "have to refine your search.</para>"
 msgstr ""
 "<para>查詢結果已被截斷。</para> <para>有可能是達到了回傳比對符合結果數的上"
 "限。</para> <para>您可以試著調高本地端的上限值,但若限制是在遠端,您就需要再"
 "縮小查詢條件範圍。</para>"
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:643
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Result Truncated"
 msgstr "結果被截斷"
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:653
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
 "to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
 "can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
 "Kleopatra</interface>.</para>"
 msgstr ""
 "<para>您尚未設定任何目錄伺服器。</para> <para>您需要設定至少一個目錄伺服器來"
 "做搜尋。</para> <para>您可以在此設定目錄伺服器:<interface>「設定」─「設定 "
 "Kleopatra」</interface>。</para>"
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:658
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "No Directory Servers Configured"
 msgstr "沒有設定目錄伺服器"
 
 #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:105
 #: src/kleopatraapplication.cpp:493
 #, kde-format
 msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
 msgstr "您不被允許建立 S/MIME 憑證簽章請求。"
 
 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:157
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:86
 #, kde-format
 msgid "Could not start key pair creation: %1"
 msgstr "無法開始建立金鑰對:%1"
 
 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:167
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:49
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Creating Key Pair..."
 msgstr "正在建立金鑰對..."
 
 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:168
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:53
 #, kde-format
 msgid ""
 "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
 "may require several minutes..."
 msgstr "建立金鑰的流程需要很多隨機數字。這可能會需要幾分鐘..."
 
 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:201
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
 "para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
 msgstr ""
 "<para>已成功建立新的 OpenPGP 憑證。</para><para>新憑證的指紋:%1</para>"
 
 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:215
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
 "<message>%1</message></para>"
 msgstr ""
 "<para>建立新 OpenPGP 憑證時失敗。</para><para>錯誤:<message>%1</message></"
 "para>"
 
 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:221
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
 "been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
 "<nl/>%1</para>"
 msgstr ""
 "<para>已成功建立新的 OpenPGP 憑證,但它並不在鑰匙圈裡。</para><para>新憑證的"
 "指紋:<nl/>%1</para>"
 
 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:228
 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:384
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Error"
 msgstr "錯誤"
 
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:105
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:226
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Generating key failed: %1"
 msgstr "產生金鑰失敗:%1"
 
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:107
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:228
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Key successfully generated."
 msgstr "已成功產生金鑰。"
 
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:181
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
 "<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
 "be irrecoverably lost.</p>"
 msgstr ""
 "<p>這張卡片在這個欄位裡已經有一個金鑰了。繼續進行將會<b>覆寫</b>該金鑰。</"
 "p><p>如果沒有備份,現存的金鑰將會永久遺失。</p>"
 
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134
 #, kde-format
 msgid "The existing key has the ID:"
 msgstr "現存金鑰的 ID:"
 
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:188
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Overwrite Existing Key"
 msgstr "覆寫現存金鑰"
 
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:204
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "You cannot generate a key on this smart card because it doesn't support any "
 "of the compliant algorithms."
 msgstr "您無法在這張智慧卡上產生金鑰,因為它不支援任何合規的演算法。"
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:166
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:224
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Updating key..."
 msgstr "正在更新金鑰..."
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:186
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Updating certificate..."
 msgstr "正在更新憑證..."
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:244
 #, kde-format
 msgid "The key hasn't changed."
 msgstr "此金鑰未變更。"
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:248
 #, kde-format
 msgid "The key has been revoked."
 msgstr "此金鑰已撤銷。"
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:251
 #, kde-format
 msgid "The key has been updated."
 msgstr "此金鑰已更新。"
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:255
 #, kde-format
 msgid "New user IDs: %1"
 msgstr "新的使用者 ID:%1"
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258
 #, kde-format
 msgid "New subkeys: %1"
 msgstr "新的子金鑰:%1"
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:261
 #, kde-format
 msgid "New signatures: %1"
 msgstr "新的簽章:%1"
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:271
 #, kde-format
 msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
 msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
 msgstr[0] ""
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:299
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:337
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The update was skipped because no keyserver is configured."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:299
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:337
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgctxt "@title:window"
 #| msgid "Update Failed"
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Update Skipped"
 msgstr "更新失敗"
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:304
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:342
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:381
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Key Updated"
 msgstr "金鑰已更新"
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:327
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The certificate has been updated."
 msgstr "憑證已更新。"
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:327
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Certificate Updated"
 msgstr "憑證已更新"
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:350
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Updating the certificate from a keyserver, an LDAP server, or Active "
 "Directory failed:</para><para><message>%1</message></para><para>Updating the "
 "certificate via Web Key Directory failed:</para><para><message>%2</message></"
 "para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:356
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:392
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Update Failed"
 msgstr "更新失敗"
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:363
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Result of update from keyserver, LDAP server, or Active Directory"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:366
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<para>The update was skipped because no keyserver is configured.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:368
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:376
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<para>The update failed: <message>%1</message></para>"
 msgstr "<para>更新失敗:<message>%1</message></para>"
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:374
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Result of update via Web Key Directory"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:389
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while updating the certificate:</para><para><message>"
 "%1</message></para>"
 msgstr "<para>更新憑證時發生錯誤:</para><para><message>%1</message></para>"
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:44
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Refreshing the OpenPGP certificates is not possible because the usage of key "
 "servers has been disabled explicitly."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
 "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
 "para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
 "people's network connections, and can take up to an hour or more to "
 "complete, depending on your network connection, and the number of "
 "certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
 msgstr ""
 "<para>刷新 OpenPGP 憑證表示要重新下載所有憑證,以確認憑證是否已被撤銷。</"
 "para> <para>這有可能會造成您與其他人的網路連線不穩,如果憑證數量多或網路連線"
 "狀況不好,可能得花一個小時以上才能完成。</para> <para>您確定要繼續嗎?</para>"
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:56
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
 msgstr "OpenPGP 憑證刷新"
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
 msgstr "OpenPGP 憑證刷新錯誤"
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:78
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
 msgstr "OpenPGP 憑證刷新完成"
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:84
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
 "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 msgstr ""
 "<para>GPG 行程在試著刷新 OpenPGP 憑證時發生非預期的錯誤,導致行程已不正常的結"
 "束。</para> <para>請檢查 <icode>%1</icode> 的輸出。</para>"
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:93
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
 "<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
 msgstr ""
 "<para>試著刷新 OpenPGP 憑證時發生錯誤。</para> <para><command>%1</command> 的"
 "輸出為:<bcode>%2</bcode></para>"
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:101
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
 msgstr "OpenPGP 憑證已成功刷新。"
 
 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
 "certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
 "can put a severe strain on your own as well as other people's network "
 "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
 "your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
 "<para>Are you sure you want to continue?</para>"
 msgstr ""
 "<para>刷新 X.509 憑證表示要下載所有憑證的憑證撤銷清單,即使憑證仍舊有效。</"
 "para> <para>這有可能會造成您與其他人的網路連線不穩,如果憑證數量多或網路連線"
 "狀況不好,可能得花一個小時以上才能完成。</para> <para>您確定要繼續嗎?</para>"
 
 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "X.509 Certificate Refresh"
 msgstr "X.509 憑證刷新"
 
 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:68
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
 msgstr "X.509 憑證刷新錯誤"
 
 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:73
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
 msgstr "X.509 憑證刷新完成"
 
 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:79
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
 "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 msgstr ""
 "<para>GpgSM 行程在試著刷新 X.509 憑證時發生非預期的錯誤,導致行程已不正常的結"
 "束。</para> <para>請檢查 <icode>%1</icode> 的輸出。</para>"
 
 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:88
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
 "para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
 "para>"
 msgstr ""
 "<para>試著刷新 X.509 憑證時發生錯誤。</para> <para><command>%1</command> 的輸"
 "出為:<bcode>%2</bcode></para>"
 
 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:96
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
 msgstr "X.509 憑證已成功刷新。"
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
 "with the key<nl/>%2.</para>"
 msgstr ""
 "<para>您即將撤銷憑證,其由使用者 ID<nl/>%1<nl/>利用金鑰<nl/>%2<nl/>所建立。</"
 "para>"
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:103
 #: src/dialogs/useridswidget.cpp:431
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Confirm Revocation"
 msgstr "確認撤銷"
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:90
 #, kde-format
 msgid "Revoke Certification"
 msgstr "撤銷憑證"
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:95
 #, kde-format
 msgid "User ID '%1' certified with key %2"
 msgstr "使用者 ID '%1' 由金鑰 %2 所保證"
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97
 #, kde-format
 msgid "You are about to revoke the following certification:"
 msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
 msgstr[0] "您即將撤銷以下 %1 個憑證:"
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:104
 #, kde-format
 msgid "Revoke Certifications"
 msgstr "撤銷保證"
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:212
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
 "want to publish the revocation?</para>"
 msgid_plural ""
 "<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
 "want to publish the revocations?</para>"
 msgstr[0] "<para>已成功撤銷 %1 個憑證。</para><para>您是否要公開撤銷?</para>"
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:217
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Publish Revocation"
 msgid_plural "Publish Revocations"
 msgstr[0] "公開撤銷"
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:221
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Confirm Publication"
 msgstr "確認公開"
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:245
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
 "key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
 msgstr ""
 "<para>撤銷使用者 ID<nl/>%1<nl/>利用金鑰<nl/>%2<nl/>建立的憑證失敗:</"
 "para><para><message>%3</message></para>"
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:336
 #, kde-format
 msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
 msgstr "您無法撤銷這個金鑰的任何憑證。"
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:339
 #, kde-format
 msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
 msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
 msgstr[0] "您無法撤銷屬於這些使用者 ID 的憑證。"
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:344
 #, kde-format
 msgid "You cannot revoke this certification."
 msgstr "您無法撤銷這個憑證。"
 
 #: src/commands/revokekeycommand.cpp:104
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "This key has already been revoked."
 msgstr "此金鑰已經被撤銷。"
 
 #: src/commands/revokekeycommand.cpp:193
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Revoking key..."
 msgstr "正在撤銷金鑰..."
 
 #: src/commands/revokekeycommand.cpp:207
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The key was revoked successfully."
 msgstr "金鑰已成功撤銷。"
 
 #: src/commands/revokekeycommand.cpp:207
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Key Revoked"
 msgstr "金鑰已撤銷"
 
 #: src/commands/revokekeycommand.cpp:215
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
 "message></para>"
 msgstr "<para>撤銷時發生錯誤:</para><para><message>%1</message></para>"
 
 #: src/commands/revokekeycommand.cpp:218
 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:129
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Revocation Failed"
 msgstr "撤銷失敗"
 
 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:125
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
 "emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
 msgstr ""
 "<para>撤銷以下使用者 ID 時發生錯誤:<nl/><emphasis>%1</emphasis></"
 "para><para><message>%2</message></para>"
 
 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:134
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
 "successfully.</para>"
 msgstr "<para>使用者 ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>已成功被撤銷。</para>"
 
 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:135
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Revocation Succeeded"
 msgstr "已成功撤銷"
 
 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Set Initial Pin"
 msgstr "設定初始 PIN 碼"
 
 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:87
 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:171
 #, kde-format
 msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
 msgstr "找不到符合以下序號的 NetKey 卡片:%1"
 
 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:122
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
 "form."
 msgstr "請以 16 進位形式輸入舊的 PIV 卡片應用管理金鑰。"
 
 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
 "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
 msgstr ""
 "請以 16 進位形式輸入新的 PIV 卡片應用管理金鑰。金鑰大小必須是 24 位元,亦即 "
 "48 個 16 進位形式的字元。"
 
 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:166
 #, kde-format
 msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
 msgstr "請重新輸入新的 PIV 卡片應用管理金鑰。"
 
 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:217
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
 msgstr "設定 PIV 卡片應用管理金鑰時失敗:%1"
 
 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:219
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
 msgstr "成功設定 PIV 卡片應用管理金鑰。"
 
 #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:123
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
 "emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
 "para>"
 msgstr ""
 "<para>嘗試將使用者 ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>標記為主要使用者 ID 時"
 "發生錯誤。</para><para><message>%2</message></para>"
 
 #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:132
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
 "successfully as the primary user ID.</para>"
 msgstr ""
 "<para>使用者 ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>已成功標記為主要使用者 ID。</"
 "para>"
 
 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
 #, kde-format
 msgid "Sign Clipboard Error"
 msgstr "簽署剪貼簿錯誤"
 
 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
 #, kde-format
 msgid "Sign/Encrypt Files Error"
 msgstr "簽署/加密檔案時發生錯誤"
 
 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:287
 #, kde-format
 msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
 msgstr "選擇一個或以上的檔案來簽署與加密"
 
 #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:36
 #, kde-format
 msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
 msgstr "選擇資料夾來簽署與加密"
 
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:136
 #, kde-format
 msgctxt "Key filter without user-assigned name"
 msgid "<unnamed>"
 msgstr "<未命名>"
 
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:300
 #, kde-format
 msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
 msgstr "此參數已被系統管理者鎖定"
 
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:343
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Show tags attached to certificates"
 msgstr "顯示附加於憑證上的變遷"
 
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:344
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates."
 msgstr ""
 
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:350
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
 msgstr "在憑證清單的工具提示中顯示以下資訊:"
 
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:353
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Show validity"
 msgstr "顯示有效性"
 
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:356
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Show owner information"
 msgstr "顯示擁有者資訊"
 
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:359
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Show technical details"
 msgstr "顯示技術詳情"
 
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:364
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Show upcoming certificate expiration"
 msgstr "顯示即將到來的憑證到期"
 
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:371
 #, kde-format
 msgctxt "@label:spinbox"
 msgid "Threshold for own certificates:"
 msgstr "自己的憑證的閥值:"
 
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:377
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391
 #, kde-format
 msgctxt "@item never show expiry notification"
 msgid "never"
 msgstr "永不"
 
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:378
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:392
 #, kde-format
 msgctxt "@item:valuesuffix"
 msgid " day"
 msgid_plural " days"
 msgstr[0] " 天"
 
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:380
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Select the number of days you want to be warned in advance, if your own "
 "certificate is about to expire soon."
 msgstr ""
 
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:385
 #, kde-format
 msgctxt "@label:spinbox"
 msgid "Threshold for other certificates:"
 msgstr "別人的憑證的閥值:"
 
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:395
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Select the number of days you want to be warned in advance, if another "
 "person's certificate is about to expire soon."
 msgstr ""
 
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:405
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab"
 msgid "General"
 msgstr "一般"
 
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:425
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Set Icon..."
 msgstr "設定圖示..."
 
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:432
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Set Text Color..."
 msgstr "設定文字顏色..."
 
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:439
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Set Background Color..."
 msgstr "設定背景顏色..."
 
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:446
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Set Font..."
 msgstr "設定字型..."
 
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:453
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Italic"
 msgstr "斜體"
 
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:460
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Bold"
 msgstr "粗體"
 
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:467
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Strikeout"
 msgstr "刪除線"
 
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:476
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Default Appearance"
 msgstr "預設外觀"
 
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:484
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab"
 msgid "Certificate Categories"
 msgstr "憑證分類"
 
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:509
 #, kde-format
 msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:518 src/kcfg/settings.kcfg:149
 #, kde-format
 msgid "DN-Attribute Order"
 msgstr "DN-屬性順序"
 
 #: src/conf/configuredialog.cpp:35
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Configure"
 msgstr "設定"
 
 #: src/conf/configuredialog.cpp:39
 #, kde-format
 msgid "Directory Services"
 msgstr "目錄服務"
 
 #: src/conf/configuredialog.cpp:45
 #, kde-format
 msgid "Appearance"
 msgstr "外觀"
 
 #: src/conf/configuredialog.cpp:51
 #, kde-format
 msgid "Crypto Operations"
 msgstr "加密操作"
 
 #: src/conf/configuredialog.cpp:57
 #, kde-format
 msgid "S/MIME Validation"
 msgstr "S/MIME 檢查"
 
 #: src/conf/configuredialog.cpp:63
 #, kde-format
 msgid "Smart Cards"
 msgstr "智慧卡"
 
 #: src/conf/configuredialog.cpp:69
 #, kde-format
 msgid "GnuPG System"
 msgstr "GnuPG 系統"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59
 #, kde-format
 msgid ""
 "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
 "gpg\""
 msgstr "所建立的 OpenPGP 加密檔用 \".pgp\" 而不是用 \".gpg\" 做副檔名。"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:60
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
 #, kde-format
 msgid "Create signed or encrypted files as text files."
 msgstr "將簽署或加密的檔案作為文字檔案建立。"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
 "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
 "increase file size by one third."
 msgstr ""
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:65
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Treat .p7m files without extensions as mails."
 msgstr "將沒有副檔名的 .p7m 檔案視為郵件。"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
 #, kde-format
 msgid ""
 "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
 msgstr ""
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67
 #, kde-format
 msgid "Automatically extract file archives after decryption"
 msgstr "解密後自動解開封存檔"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
 #, kde-format
 msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
 msgstr "在加密檔案的資料夾中建立暫時解密的檔案。"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
 #, kde-format
 msgid "Use symmetric encryption only."
 msgstr "只使用對稱加密。"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Set this option to disable public key encryption."
 msgstr "設定此選項來停用公鑰加密。"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:84
 #, kde-format
 msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
 msgstr "建立檢查碼檔案時要使用的檢查碼程式:"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:89
 #, kde-format
 msgid "Archive command to use when archiving files:"
 msgstr "封存檔案時用的封存指令:"
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:126
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "OpenPGP keyserver:"
+#, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "OpenPGP Keyserver"
-msgstr "OpenPGP 金鑰伺服器:"
+msgstr "OpenPGP 金鑰伺服器"
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:131
 #, kde-format
 msgid "Please note that only one OpenPGP keyserver can be configured."
 msgstr ""
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:134
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "OpenPGP keyserver:"
+#, kde-format
 msgctxt "@label:checkbox"
 msgid "Use OpenPGP keyserver"
-msgstr "OpenPGP 金鑰伺服器:"
+msgstr "使用 OpenPGP 金鑰伺服器"
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:144
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP keyserver:"
 msgstr "OpenPGP 金鑰伺服器:"
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:149
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Enter the address of the keyserver to use when searching for OpenPGP "
 "certificates and when uploading OpenPGP certificates. If you do not enter an "
 "address then an internal default will be used. To disable the use of an "
 "OpenPGP keyserver enter the special value <emphasis>none</emphasis>."
 msgstr ""
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:169
 #, kde-format
 msgctxt "@label:checkbox"
 msgid "Search missing keys when verifying a signature"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:185
 #, kde-format
 msgid "X.509 Directory Services"
 msgstr "X.509 目錄服務"
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:200
 #, kde-format
 msgid ""
 "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
 "libraries are too old."
 msgstr "使用的 gpgme 函式庫太舊了,因此無法設定目錄服務。"
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:211
 #, kde-format
 msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
 msgstr "LDAP 逾時(分:秒):"
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:220
 #, kde-format
 msgid "&Maximum number of items returned by query:"
 msgstr "查詢時傳回最多筆數(&M):"
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:228
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
 msgstr "匯入新金鑰時取得缺乏的憑證金鑰"
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:230
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
 "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
 msgstr ""
 "啟用時,Kleopatra 會自動試著取得金鑰來保證新匯入的 OpenPGP 金鑰的使用者 "
 "ID。。"
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:237
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:239
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
 "(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update "
 "an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query "
 "WKDs for all user IDs."
 msgstr ""
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:482
 #, kde-format
 msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
 msgstr "後端介面錯誤:gpgconf 似乎不知道 %1/%2 的項目"
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:489
 #, kde-format
 msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
 msgstr "後端介面錯誤:gpgconf 的 %1/%2:%3 %4 的型態錯誤"
 
 #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Configure Groups"
 msgstr "設定群組"
 
 #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:133
 #, kde-format
 msgid "Help"
 msgstr "說明"
 
 #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:134
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Only available in German and English. Leave to English for other languages."
 msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
 msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:156 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:175
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:235
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Search:"
 msgstr "搜尋:"
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:157 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:163
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Search groups"
 msgstr "搜尋群組"
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:158 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:164
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Search the list for groups matching the search term."
 msgstr "在清單中搜尋符合條件的群組。"
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:165 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:184
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:244
 #, kde-format
 msgctxt "@info::placeholder"
 msgid "Enter search term"
 msgstr "輸入搜尋字串"
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:182
 #, kde-format
 msgctxt "groups of keys"
 msgid "groups"
 msgstr "群組"
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "New"
 msgstr "新增"
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:194 src/view/pgpcardwidget.cpp:185
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:203
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Edit"
 msgstr "編輯"
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:198
 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:166
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Delete"
 msgstr "刪除"
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:203
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Start the certification process for all certificates in the group."
 msgstr "開始為群組內所有憑證進行保證流程。"
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:207
 #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Export"
 msgstr "匯出"
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:368
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window a group of keys"
 msgid "Edit Group"
 msgstr "編輯群組"
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:399
 #, fuzzy, kde-kuit-format
 #| msgctxt "@info"
 #| msgid ""
 #| "<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
 #| "emphasis> ?</para>"
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Do you really want to delete this group?</para><para><emphasis>%1</"
 "emphasis></para><para>Once deleted, it cannot be restored.</para>"
 msgstr ""
 "<para>您確定要撤銷這個使用者 ID 嗎?<nl/><emphasis>%1</emphasis></para>"
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:405
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Do you really want to delete this %1 group?</para><para>Once deleted, "
 "it cannot be restored.</para>"
 msgid_plural ""
 "<para>Do you really want to delete these %1 groups?</para><para>Once "
 "deleted, they cannot be restored.</para>"
 msgstr[0] ""
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:417
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Delete Group"
 msgid_plural "Delete Groups"
 msgstr[0] "刪除群組"
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:473
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgctxt "@info"
 #| msgid ""
 #| "<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
 #| "emphasis> ?</para>"
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "The group contains certificates that cannot be used for encryption. This may "
 "lead to unexpected results."
 msgstr ""
 "<para>您確定要撤銷這個使用者 ID 嗎?<nl/><emphasis>%1</emphasis></para>"
 
 #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:86
 #, kde-format
 msgid ""
 "The settings of the current module have changed.\n"
 "Do you want to apply the changes or discard them?"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:88
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Apply Settings"
 msgstr "套用設定"
 
 #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:66
 #, kde-format
 msgid "Smart card reader to use:"
 msgstr "要使用的智慧卡讀卡機:"
 
 #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:90
 #, kde-format
 msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
 msgstr "無法使用 Kleopatra 進行設定"
 
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:120
 #, kde-format
 msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
 msgstr "此選項需要 dirmngr 0.9.0 版以上"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:274
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
 #, kde-format
 msgid "no proxy"
 msgstr "沒有代理伺服器"
 
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:276
 #, kde-format
 msgid "(Current system setting: %1)"
 msgstr "(目前系統設定:%1)"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
 #, kde-format
 msgid ""
 "This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
 "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
 "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
 "therefore only affects external factors of certificate validity."
 msgstr ""
 "此選項會開啟定期檢查憑證的有效性。您也可以選擇檢查間隔,以小時為單位。注意當 "
 "~/.gnupg 變更時,此檢查會自動偷偷執行,不受此選項的影響。"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
 #, kde-format
 msgid "Check certificate validity every"
 msgstr "檢查憑證有效性間隔時間:"
 
 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
 #, kde-format
 msgid "hour"
 msgstr "小時"
 
 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
 #, kde-format
 msgid " hours"
 msgstr "小時"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
 #, kde-format
 msgid ""
 "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
 "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
 "responder below."
 msgstr ""
 "如果選擇此選項,S/MIME 憑證會透過線上憑證狀態協定(Online Certificates "
 "Status Protocol,OCSP)來確認。您必須將 OCSP 的網址填在下方。"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
 #, kde-format
 msgid "Validate certificates online (OCSP)"
 msgstr "線上確認憑證(OCSP)"
 
 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
 #, kde-format
 msgid "Online Certificate Validation"
 msgstr "線上確認憑證"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
 #, kde-format
 msgid "OCSP responder URL:"
 msgstr "OCSP 回應網址:"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
 #, kde-format
 msgid ""
 "Enter here the address of the server for online validation of certificates "
 "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
 msgstr "在此輸入線上憑證線上狀態協定(OCSP)的網址。通常是使用 http://。"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
 #, kde-format
 msgid "OCSP responder signature:"
 msgstr "OCSP 回應簽章:"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
 #, kde-format
 msgid "Ignore service URL of certificates"
 msgstr "忽略憑證中的服務網址"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
 #, kde-format
 msgid ""
 "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
 msgstr "在這裡選擇 OCSP 伺服器要用於簽署它的回覆使用的憑證。"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
 #, kde-format
 msgid ""
 "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
 "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
 "checked."
 msgstr ""
 "預設 GnuPG 使用 ~/.gnupg/policies.txt 來確定是否憑證的政策是被允許的。如果選"
 "取此選項,則不會檢查政策。"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
 #, kde-format
 msgid "Do not check certificate policies"
 msgstr "不要檢查憑證政策"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
 #, kde-format
 msgid ""
 "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
 "validate S/MIME certificates."
 msgstr "勾選此選項的話,憑證撤銷清冊(CRL)將不會用於確認 S/MIME 憑證。"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
 #, kde-format
 msgid "Never consult a CRL"
 msgstr "不要使用 CRL"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
 #, kde-format
 msgid ""
 "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
 "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
 "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
 "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
 "allowing trusted root certificates into your certificate store will "
 "undermine the security of the system."
 msgstr ""
 "若是勾選此選項,當根憑證匯入時,不管該根憑證是否被信任,您都會被要求確認它的"
 "指紋與狀態。在信任其它的憑證前,根憑證必須先被信任。不過直接將信任的根憑證放"
 "入系統中,可能會有些許安全問題。"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
 #, kde-format
 msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
 msgstr "允許將根憑證標為信任"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
 #, kde-format
 msgid ""
 "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
 "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
 msgstr ""
 "勾選此選項的話,沒有發起者的憑證會在需要時抓取(同時套用於確認方法、CRL 與 "
 "OCSP)"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
 #, kde-format
 msgid "Fetch missing issuer certificates"
 msgstr "取得缺乏的配發者憑證"
 
 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
 #, kde-format
 msgid "&HTTP Requests"
 msgstr "HTTP 要求(&H)"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
 #, kde-format
 msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
 msgstr "S/MIME 完全不使用 HTTP"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
 #, kde-format
 msgid "Do not perform any HTTP requests"
 msgstr "不要執行任何 HTTP 要求"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
 #, kde-format
 msgid ""
 "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
 "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
 "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
 "used.  With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
 "looking for a suitable DP."
 msgstr ""
 "搜尋 CRL 位址時,要確認的憑證通常會包含一個叫做 \"CRL 分派點\"(CRL "
 "Distribution Point,DP)的項目,內容則是一個描述如何存取這 CRL 的網址。第一個"
 "找到的 DP 項目會被使用。若勾選此選項,則在搜尋適當的 DP 時,所有使用 HTTP 的"
 "項目都將被忽略。"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
 #, kde-format
 msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
 msgstr "忽略憑證中的 HTTP CRL 分配點"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
 #, kde-format
 msgid ""
 "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
 "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
 "HTTP request."
 msgstr ""
 "選取此選項的話,顯示在右方的 HTTP 代理伺服器的值(從環境變數 http_proxy 中取"
 "得的)會被用於所有的 HTTP 要求。"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
 #, kde-format
 msgid "Use system HTTP proxy:"
 msgstr "使用系統 HTTP 代理伺服器:"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
 #, kde-format
 msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
 msgstr "HTTP 的要求使用此代理伺服器"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
 "GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
 "requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
 "myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
 msgstr ""
 "<p>若未設定系統代理伺服器,或是您的 GpgSM 需要一個不同的代理伺服器,您可以在"
 "此輸入代理伺服器的位址。</p> <p>它會用於所有跟 S/MIME 有關的 HTTP 請求。</p> "
 "<p>語法為 主機:連接埠,例如:myproxy.nowhere.coom:3128。</p>"
 
 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
 #, kde-format
 msgid "&LDAP Requests"
 msgstr "LDAP 要求(&L)"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
 #, kde-format
 msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
 msgstr "S/MIME 完全不使用 LDAP"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
 #, kde-format
 msgid "Do not perform any LDAP requests"
 msgstr "不要執行任何 LDAP 要求"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
 #, kde-format
 msgid ""
 "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
 "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
 "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
 "used.  With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
 "looking for a suitable DP."
 msgstr ""
 "搜尋 CRL 位址時,要確認的憑證通常會包含一個叫做 \"CRL 分派點\"(CRL "
 "Distribution Point,DP)的項目,內容則是一個用於描述如何存取此 CRL 的網址。第"
 "一個找到的 DP 項目會被使用。若勾選此選項,則在搜尋適當的 DP 時,所有使用 "
 "LDAP 的項目都將被忽略。"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
 #, kde-format
 msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
 msgstr "忽略憑證中的 LDAP CRL 分配點"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
 #, kde-format
 msgid "Primary host for LDAP requests:"
 msgstr "LDAP 要求的主要主機:"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
 #, kde-format
 msgid ""
 "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
 "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
 "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
 "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
 "\"proxy\" failed.\n"
 "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
 "(standard LDAP port) is used."
 msgstr ""
 "在此輸入所有的 LDAP 要求會優先到哪個 LDAP 主機。更精確地說,這個設定會覆蓋所"
 "有在 LDAP 網址中指定的主機跟連接埠,並且若是網址中未指定時,會優先使用此主機"
 "跟連接埠的設定。其它的 LDAP 伺服器只在連線到代理伺服器失敗時使用。語法為:"
 "\"主機\" 或 \"主機:連接埠\"。若是未指定連接埠,則預設使用 389(標準 LDAP 連"
 "接埠)。"
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:151
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
 "manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
 "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:222
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
 "para><para><message>%3</message></para>"
 msgstr ""
 "<para>將 <filename>%1</filename> 移動到 <filename>%2</filename> 失敗。</"
 "para><para><message>%3</message></para>"
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:232
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
 "para>"
 msgstr ""
 "<para>將 <filename>%1</filename> 移動到 <filename>%2</filename> 失敗。</para>"
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:244
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
 msgstr "檔案是否應以原始檔名 <filename>%1</filename> 儲存?"
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:245
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Use Original File Name?"
 msgstr "使用原始檔案名稱?"
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:246
 #, kde-kuit-format
 msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
 msgstr "不,儲存為 <filename>%1</filename>"
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247
 #, kde-kuit-format
 msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
 msgstr "好,儲存為 <filename>%1</filename>"
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:270
 #, kde-kuit-format
 msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
 msgstr "刪除 <filename>%1</filename> 失敗。"
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:279
 #, kde-kuit-format
 msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
 msgstr "將 <filename>%1</filename> 移動到 <filename>%2</filename> 失敗。"
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:351
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
 "decrypted or verified."
 msgstr "檔案 <filename>%1</filename> 內含憑證,而無法被解密或檢查。"
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:402
 #, kde-kuit-format
 msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
 msgstr "選取要用簽章 <filename>%1</filename> 檢查的檔案"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:61
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "No checksum files have been created."
 msgstr "檢查碼檔未被建立。"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "These checksum files have been successfully created:"
 msgstr "這些檢查碼檔已成功建立:"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:65
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "There were no errors."
 msgstr "沒有發生錯誤。"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The following errors were encountered:"
 msgstr "遇到了以下的錯誤:"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:264
 #, kde-format
 msgid ""
 "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
 "to be checksummed, not a mixture of both."
 msgstr ""
 "建立檢查碼:輸入的檔案必須是全部都是檢查碼檔,或是全部都是要計算檢查碼的檔。"
 "不能混著給。"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:76
 #, kde-format
 msgid "Cancel"
 msgstr "取消"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
 #, kde-format
 msgid "Initializing..."
 msgstr "初始化中..."
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Create Checksum Progress"
 msgstr "建立檢查碼進度"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/output.cpp:754
 #, kde-format
 msgid "Error while running %1: %2"
 msgstr "執行 %1 時發生錯誤:%2"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:489
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:476 src/utils/input.cpp:377
 #: src/utils/output.cpp:756
 #, kde-format
 msgid "Failed to execute %1: %2"
 msgstr "執行 %1 時失敗:%2"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
 #, kde-kuit-format
 msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
 msgstr "覆寫 <filename>%1</filename> 失敗。"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:524
 #, kde-format
 msgid "No checksum programs defined."
 msgstr "沒有定義檢查碼程式。"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:536
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:512
 #, kde-format
 msgid "Scanning directories..."
 msgstr "掃描目錄中..."
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:551
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:529
 #, kde-format
 msgid "Calculating total size..."
 msgstr "計算總共大小中..."
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:565
 #, kde-format
 msgid "Checksumming (%2) in %1"
 msgstr "計算 %1 中的 %2 的檢查碼中"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:578
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:556
 #, kde-format
 msgid "Done."
 msgstr "完成。"
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
 #, kde-format
 msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
 msgstr "加密的狀態與進度顯示在這裡。"
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
 #, kde-format
 msgid "User canceled"
 msgstr "使用者取消"
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:228
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
 msgstr "解密/檢查電子郵件"
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:250
 #, kde-format
 msgid "At least one input needs to be provided"
 msgstr "需要提供至少一個 INPUT"
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:254
 #, kde-format
 msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
 msgstr "簽章與簽署資料計數不符"
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:259
 #, kde-format
 msgid "Signature/signed data count mismatch"
 msgstr "簽章與簽署資料計數不符"
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
 #, kde-format
 msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
 msgstr "簽署的資料只能在分離簽章檢查時給定"
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:267
 #, kde-format
 msgid "Input/Output count mismatch"
 msgstr "INPUT/OUTPUT 計數不符"
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
 #, kde-format
 msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
 msgstr "不能同時使用 OUTPUT 與簽署資料"
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:276
 #, kde-format
 msgid "No backend support for %1"
 msgstr "沒有 %1 的後端介面支援"
 
 #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:115
 #, kde-format
 msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
 msgstr "無法決定輸入資料是否為 OpenPGP 或 CMS"
 
 #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:158
 #, kde-format
 msgid "No usable inputs found"
 msgstr "沒有找到有用的輸入"
 
 #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:224
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:91
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Decrypt/Verify Files"
 msgstr "解密/檢查檔案"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:187
 #, kde-format
 msgid "Error: Signature not verified"
 msgstr "錯誤:簽名檔未檢查"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189
 #, kde-format
 msgid "Good signature"
 msgstr "正確簽章"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191
 #, kde-format
 msgid "Signing certificate was revoked"
 msgstr "簽署用的憑證已被撤銷"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193
 #, kde-format
 msgid "Signing certificate is expired"
 msgstr "簽署用的憑證已過期"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195
 #, kde-format
 msgid "Certificate is not available"
 msgstr "憑證不可用"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197
 #, kde-format
 msgid "Signature expired"
 msgstr "簽章過期"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199
 #, kde-format
 msgid "CRL missing"
 msgstr "缺乏憑證撤銷清冊"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201
 #, kde-format
 msgid "CRL too old"
 msgstr "憑證撤銷清冊太舊了"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:203
 #, kde-format
 msgid "Bad policy"
 msgstr "錯誤的政策"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:205
 #, kde-format
 msgid "System error"
 msgstr "系統錯誤"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:207
 #, kde-format
 msgid "Bad signature"
 msgstr "不正確的簽章"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:219
 #, kde-format
 msgid ""
 "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
 "marginal."
 msgstr "簽章有效,但是憑證並非可信任。"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:221
 #, kde-format
 msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
 msgstr "簽章有效,並且憑證可信任。"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223
 #, kde-format
 msgid ""
 "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
 msgstr "簽章有效,並且憑證可完全信任。"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:225
 #, kde-format
 msgid ""
 "The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
 "em>."
 msgstr "簽章有效,但是憑證不可信任。"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227
 #, kde-format
 msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
 msgstr "簽章有效,但是憑證信任度未知。"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:230
 #, kde-format
 msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
 msgstr "簽章有效,但是憑證信任度未定義。"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:242 src/crypto/decryptverifytask.cpp:258
 #, kde-format
 msgid "Unknown certificate"
 msgstr "未知的憑證"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:278
 #, kde-format
 msgctxt "1 is a date"
 msgid "Signature created on %1"
 msgstr "簽章於 %1 建立"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:281
 #, kde-format
 msgid "With unavailable certificate:"
 msgstr "利用無法使用的憑證:"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:283
 #, kde-format
 msgid "With certificate:"
 msgstr "利用憑證:"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:288
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
 "compliant or VS-NfD compliant"
 msgid "The signature is %1"
 msgstr "此簽章%1"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:291
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
 "compliant or VS-NfD compliant"
 msgid "The signature <b>is not</b> %1."
 msgstr "此簽章<b>不</b>%1。"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:308 src/crypto/signencrypttask.cpp:53
 #, kde-format
 msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
 msgid "%1 &rarr; %2"
 msgstr "%1 &rarr; %2"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:439
 #, kde-format
 msgid "<b>Verification canceled.</b>"
 msgstr "<b>確認已取消。</b>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:441
 #, kde-format
 msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
 msgstr "<b>確認失敗:%1</b>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:447
 #, kde-format
 msgid "<b>No signatures found.</b>"
 msgstr "<b>找不到簽章</b>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:452
 #, kde-format
 msgid "<b>Invalid signature.</b>"
 msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
 msgstr[0] "<b>%1 個無效的簽章。</b>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458
 #, kde-format
 msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
 msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
 msgstr[0] "<b>%1 個簽章無法被檢查。</b>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:464
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "<b>Valid signature.</b>"
 #| msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
 msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
 msgstr "<b>%1 個有效的簽章。</b>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:466
 #, kde-format
 msgid ""
 "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
 "for signing."
 msgstr "<br /><b>警告:</b>寄件者電子郵件地址並未儲存在 %1 中以用於簽署。"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:467
 #, kde-format
 msgid "certificate"
 msgstr "憑證"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:469
 #, kde-format
 msgid "<b>Valid signature.</b>"
 msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
 msgstr[0] "<b>%1 個有效的簽章。</b>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:471
 #, kde-format
 msgid ""
 "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
 "certificates used for signing."
 msgstr "<br /><b>警告:</b>寄件者的電子郵件地址並未儲存在憑證中以用於簽署。"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:483
 #, kde-format
 msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
 msgstr "<b>解密已取消。</b>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485
 #, kde-format
 msgid "No integrity protection (MDC)."
 msgstr "沒有一致性保護 (MDC)。"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485 src/crypto/decryptverifytask.cpp:487
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:489
 #, kde-format
 msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
 msgstr "<b>解密失敗:%1</b>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491
 #, kde-format
 msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
 msgstr "<b>解密成功。</b>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:511 src/crypto/decryptverifytask.cpp:534
 #, kde-format
 msgid "The signature is invalid: %1"
 msgstr "此簽章不正確:%1"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:520
 #, kde-format
 msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
 msgstr "您可以在金鑰伺服器上搜尋憑證,或是從一個檔案匯入它。"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:529
 #, kde-format
 msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
 msgstr "使用的金鑰未被您或任何已信任的人進行保證。"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid ""
 #| "The certificate was not certified because it was already certified by the "
 #| "same certificate."
 msgid ""
 "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
 "or the Certificate Authority is unknown."
 msgstr "此憑證已經被確認過了。"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:553 src/crypto/decryptverifytask.cpp:607
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:240 src/crypto/signencrypttask.cpp:257
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:882
 #, kde-format
 msgid "Input error: %1"
 msgstr "輸入錯誤:%1"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:564
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
 msgstr "<p>寄件者的電子郵件地址 %1 並未儲存在憑證中。儲存的為:%2</p>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:566
 #, kde-format
 msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
 msgid ", "
 msgstr ", "
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:578
 #, kde-format
 msgid "One unknown recipient."
 msgid_plural "%1 unknown recipients."
 msgstr[0] "%1 個未知的收件者。"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581
 #, kde-format
 msgid "Recipient:"
 msgid_plural "Recipients:"
 msgstr[0] "收件者:"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:591
 #, kde-format
 msgid "One unknown recipient"
 msgid_plural "%1 unknown recipients"
 msgstr[0] "%1 個未知的收件者"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:618
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
 "compliant or VS-NfD compliant"
 msgid "The decryption is %1."
 msgstr "此解密%1。"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:621
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
 "compliant or VS-NfD compliant"
 msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
 msgstr "此解密<b>不</b>%1。"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:632
 #, kde-format
 msgid "Embedded file name: '%1'"
 msgstr "嵌入檔案名稱:'%1'"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:639
 #, kde-format
 msgid ""
 "<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
 "signed."
 msgstr "<b>注意:</b>由於信件未簽署,您並不能確定是誰加密了此信件。"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:644
 #, kde-format
 msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
 msgid ""
 "<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
 "that the file is legitimate.  This is because back then integrity protection "
 "was not widely used."
 msgstr ""
 "<b>提示:</b>如果檔案是在 2003 年以前加密的,它很可能還是正當的。這是因為當時"
 "還沒有廣泛使用一致性保護。"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:649
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
 "the strong advice to re-encrypt it."
 msgid ""
 "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
 "it after you have forced the decryption."
 msgstr "如果您有信心檔案沒有被竄改,您應該在強制解密之後重新加密它。"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:946
 #, kde-format
 msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
 msgid "%1: %2"
 msgstr "%1:%2"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1104 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1309
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1391 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1492
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1544 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1709
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1788 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1929
 #, kde-format
 msgid "Caught exception: %1"
 msgstr "補捉到例外狀況:%1"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1107 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1311
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1394 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1494
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1711
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1790 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1931
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1358
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1407
 #, kde-format
 msgid "Caught unknown exception"
 msgstr "遇到未知的例外狀況"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1161
 #, kde-format
 msgid ""
 "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
 "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
 msgstr ""
 "無法決定這是 S/MIME 還是 OpenGPG 的簽章或加密文字。也許它不是簽章也不是加密文"
 "字?"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1169
 #, kde-format
 msgid "Decrypting %1..."
 msgstr "正在解密 %1..."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1447
 #, kde-format
 msgid ""
 "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
 "is not ciphertext at all?"
 msgstr "無法決定這是用 S/MIME 還是 OpenGPG 加密。也許它根本不是加密文字?"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1455
 #, kde-format
 msgid "Decrypting: %1..."
 msgstr "解密中:%1..."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1601 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1852
 #, kde-format
 msgid ""
 "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
 "maybe it is not a signature at all?"
 msgstr "無法決定這是用 S/MIME 還是 OpenGPG 簽署。也許它根本不是簽章?"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1609
 #, kde-format
 msgid "Verifying %1..."
 msgstr "正在檢查 %1..."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1870
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
 "the data.The second file is the signature file."
 msgid "Verifying <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
 msgstr ""
 "正在使用簽章檔 <filename>%2</filename> 來檢查 <filename>%1</filename>..."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1874
 #, kde-format
 msgid "Verifying signature %1..."
 msgstr "正在檢查簽章 %1..."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1885
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
 "data.The second file is signature."
 msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
 msgstr "已使用簽章檔 <filename>%2</filename> 來檢查 <filename>%1</filename>"
 
 #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121
 #, kde-format
 msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
 msgstr "對 EncryptEMailController::protocolAsString() 的呼叫不明確。"
 
 #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:133
 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241
 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:150
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:359
 #, kde-format
 msgid "User cancel"
 msgstr "使用者取消"
 
 #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:65 src/crypto/signencrypttask.cpp:193
 #, kde-format
 msgid "Encryption canceled."
 msgstr "加密已取消。"
 
 #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:69
 #, kde-format
 msgid "Encryption failed: %1"
 msgstr "加密失敗:%1"
 
 #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:72 src/crypto/signencrypttask.cpp:200
 #, kde-format
 msgid "Encryption succeeded."
 msgstr "加密成功。"
 
 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:290
 #, kde-format
 msgid "Please enter a name or email address..."
 msgstr "請輸入名稱或電子郵件地址..."
 
 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:307
 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:308
 #, kde-format
 msgid "Show certificate list"
 msgstr "顯示憑證列表"
 
 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:327
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Show Details"
 msgstr "顯示詳情"
 
 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:635
 #, kde-format
 msgid "No matching certificates or groups found"
 msgstr "找不到符合的憑證或群組"
 
 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:637
 #, kde-format
 msgid "Multiple matching certificates or groups found"
 msgstr "找到了不只一個符合的憑證或群組"
 
 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:712 src/dialogs/expirydialog.cpp:219
 #: src/view/formtextinput.cpp:120
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Error: %1"
 msgstr "錯誤:%1"
 
 #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
 #, kde-format
 msgid "(no matching certificates found)"
 msgstr "(找不到符合的憑證)"
 
 #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
 #, kde-format
 msgid "Please select a certificate"
 msgstr "請選取憑證"
 
 #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:202
 #, kde-format
 msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
 msgstr "(請先選取 OpenPGP 或 S/MIME)"
 
 #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:210
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:185
 #, kde-format
 msgid "..."
 msgstr "..."
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:55
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220
 #, kde-format
 msgid "&Output folder:"
 msgstr "輸出資料夾(&O):"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:98
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Verify Files"
 msgstr "檢查檔案"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:122
 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:89
 #, kde-format
 msgid "%1: All operations completed."
 msgstr "%1:所有操作均已完成。"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:124
 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:100 src/crypto/gui/resultpage.cpp:91
 #, kde-format
 msgid "All operations completed."
 msgstr "所有操作均已完成。"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:146
 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:209
 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:108
 #, kde-format
 msgctxt "number, operation description"
 msgid "Operation %1: %2"
 msgstr "操作 %1:%2"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:148
 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:123 src/crypto/gui/resultpage.cpp:110
 #, kde-format
 msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"),  operation description"
 msgid "%1: %2"
 msgstr "%1:%2"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:200
 #, kde-format
 msgid "Please select an output folder."
 msgstr "請選擇輸出資料夾。"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:200
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "No Output Folder"
 msgstr "無輸出資料夾"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:212
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</"
 "para><para>Please select a different output folder.</para>"
 msgstr ""
 "<para>無法建立輸出資料夾 <filename>%1</filename>。</para><para>請選擇另一個輸"
 "出資料夾。</para>"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:214
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:226
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Unusable Output Folder"
 msgstr "無法使用的輸出資料夾"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219
 #, kde-format
 msgid "Please select a different output folder."
 msgstr "請選擇另一個輸出資料夾。"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Invalid Output Folder"
 msgstr "無效的輸出資料夾"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:224
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</"
 "para><para>Please select a different output folder.</para>"
 msgstr ""
 "<para>無法寫入輸出資料夾 <filename>%1</filename>。</para><para>請選擇另一個輸"
 "出資料夾。</para>"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:206
 #, kde-format
 msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
 msgstr "<b>選擇要執行的操作</b>"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208
 #, kde-format
 msgid ""
 "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
 "detected for the input given."
 msgstr "您可以在此檢查,或是覆寫 Kleopatra 偵測到的操作。"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
 #, kde-format
 msgid "&Decrypt/Verify"
 msgstr "解密/檢查(&D)"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:219
 #, kde-format
 msgid "Create all output files in a single folder"
 msgstr "將所有的輸出檔都放在單一資料夾下"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:70
 #, kde-format
 msgid "Input file:"
 msgstr "輸入檔:"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:74
 #, kde-format
 msgid "&Input file is a detached signature"
 msgstr "輸入檔是一個分離的簽章(&I)"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:75
 #, kde-format
 msgid "&Signed data:"
 msgstr "已簽署資料(&S):"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:80
 #, kde-format
 msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
 msgstr "輸入檔是個封存。解開方式(&I):"
 
 #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Encrypt Text"
 msgstr "加密文字"
 
 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:131 src/crypto/gui/resultpage.cpp:118
 #, kde-format
 msgid "<b>Results</b>"
 msgstr "<b>結果</b>"
 
 #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
 #, kde-format
 msgid "<b>Objects</b>"
 msgstr "<b>物件</b>"
 
 #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:398
 #, kde-format
 msgid "Remove Selected"
 msgstr "移除選取的項目"
 
 #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:75
 #, kde-format
 msgid "Select File"
 msgstr "選擇檔案"
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:179
 #, kde-format
 msgid "<i>No certificate selected</i>"
 msgstr "<i>沒有選取憑證</i>"
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:379
 #, kde-format
 msgid "<b>Recipients</b>"
 msgstr "<b>收件者</b>"
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:394
 #, kde-format
 msgid "Add Recipient..."
 msgstr "新增收件者..."
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:410
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:357
 #: src/view/padwidget.cpp:172
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP"
 msgstr "OpenPGP"
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:414
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358
 #: src/view/padwidget.cpp:173
 #, kde-format
 msgid "S/MIME"
 msgstr "S/MIME"
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437
 #, kde-format
 msgid ""
 "<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
 "will not be able to decrypt the encrypted data again."
 msgstr "<b>警告:</b>選取的憑證中沒有您自己的。您將無法再解密資料。"
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562
 #, kde-format
 msgid "Recipient"
 msgstr "收件者"
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:564
 #, kde-format
 msgctxt "%1 == number"
 msgid "Recipient (%1)"
 msgstr "收件者(%1)"
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587
 #, kde-format
 msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
 msgstr "<qt><p>GnuPG 設定預先定義的收件者:</p>%1</qt>"
 
 #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:135
 #, kde-format
 msgid "Force decryption"
 msgstr "強制解密"
 
 #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178
 #, kde-format
 msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
 msgid "Search%1"
 msgstr "搜尋%1"
 
 #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:179
 #, kde-format
 msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
 msgid "Import%1"
 msgstr "匯入%1"
 
 #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228
 #, kde-format
 msgid "Diagnostics"
 msgstr "診斷"
 
 #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:229
 #, kde-format
 msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
 msgid "Show Audit Log"
 msgstr "顯示稽核紀錄"
 
 #: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:161
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Show Email"
 msgstr "顯示電子郵件"
 
 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66
 #, kde-format
 msgid "Keep open after operation completed"
 msgstr "操作完成後保持視窗開啟。"
 
 #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:71
 #, kde-format
 msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
 msgstr "您需要選擇一個簽署憑證來進行此動作。"
 
 #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78
 #, kde-format
 msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
 msgstr "您需要選擇一個 OpenPGP 簽署憑證來進行此動作。"
 
 #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:80
 #, kde-format
 msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
 msgstr "您需要選擇一個 S/MIME 簽署憑證來進行此動作。"
 
 #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:83
 #, kde-format
 msgid ""
 "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
 "certificate to proceed."
 msgstr "您需要選擇一個 OpenPGP 簽署憑證和一個 S/MIME 簽署憑證來繼續。"
 
 #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:102
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Sign Text"
 msgstr "簽署文字"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:71
 #, kde-format
 msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
 msgstr "請選擇收件者 %1 的加密憑證"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81
 #, kde-format
 msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
 msgstr "請選擇寄件者 %1 的簽署憑證"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92
 #, kde-format
 msgid ""
 "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
 "recipients/senders of the message.\n"
 "Please select the correct certificates for each recipient:"
 msgstr ""
 "Kleopatra 無法決定此信件中符合所有收件者/寄件者的憑證。\n"
 "請選擇每個收件者的正確憑證:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:96
 #, kde-format
 msgid ""
 "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
 "sender of the message.\n"
 "Please select the correct certificates for the sender:"
 msgstr ""
 "Kleopatra 無法決定此信件中符合寄件者的憑證。\n"
 "請選擇寄件者的正確憑證:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
 #, kde-format
 msgid ""
 "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
 "recipients of the message.\n"
 "Please select the correct certificates for each recipient:"
 msgstr ""
 "Kleopatra 無法決定此信件中符合所有收件者的憑證。\n"
 "請選擇每個收件者的正確憑證:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please verify that correct certificates have been selected for each "
 "recipient:"
 msgstr "請檢查每個收件者是否都已選擇了正確的憑證:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
 msgstr "請檢查每個寄件者是否都已選擇了正確的憑證:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:356
 #, kde-format
 msgid "Show all recipients"
 msgstr "顯示所有收件者"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359
 #, kde-format
 msgid "Select Signing Certificate"
 msgstr "選擇簽署憑證"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360
 #, kde-format
 msgid "Select Encryption Certificate"
 msgstr "選擇加密憑證"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361
 #, kde-format
 msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
 msgstr "只在發生衝突時顯示此對話框(實驗性)"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:382
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Select Certificates for Message"
 msgstr "為訊息選擇憑證"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:449
 #, kde-format
 msgid "From:"
 msgstr "寄件者:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:455
 #, kde-format
 msgid "To:"
 msgstr "收件者:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:502
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
 msgstr "為訊息 \"%1\" 選擇憑證"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:146
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Sign / Encrypt Files"
 msgstr "簽署/加密檔案"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:152
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
 msgid "&Sign as:"
 msgstr "簽署名義(&S):"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:153
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
 msgid "Encrypt for &me:"
 msgstr "為自己加密(&M):"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
 msgid "Encrypt for &others:"
 msgstr "為別人加密(&O):"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
 msgid ""
 "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data."
 msgstr "利用密碼(&P)加密。任何知道密碼的人都可以讀取資料。"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:161
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Output"
 msgstr "輸出"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:164
 #, kde-format
 msgid "Please select an action."
 msgstr "請選擇一個動作。"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167
 #, kde-format
 msgctxt "@label on SignEncryptPage"
 msgid "Output &files/folder:"
 msgstr "輸出檔案/資料夾(&F):"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:172
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
 msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
 msgstr "單獨加密/簽署各個檔案(&E)。"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
 msgstr "讓各個檔案保持分離,而不為它們全部建立封存檔。"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:186
 #, kde-format
 msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:188
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid ""
 "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
 "encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
 "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
 msgstr ""
 "<para>您無法使用 <application>Kleopatra</application> 來簽署或加密檔案,因為 "
 "<application>Kleopatra</application> 所用的 <application>GnuPG</application> "
 "系統不%1。</para>"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:255
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid ""
 "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
 "or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
 "by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
 msgstr ""
 "<para>抱歉!您無法使用 <application>Kleopatra</application> 來簽署或加密檔"
 "案,因為 <application>Kleopatra</application> 所用的 <application>GnuPG</"
 "application> 系統不%1。</para>"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:275
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
 "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
 "in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
 "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
 "Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
 "support detached signatures in this case.</para>"
 msgstr ""
 "<para>檔案跟信件一起簽署,目前需要使用一種稱為「不透明簽章」(opaque "
 "signatures)─ 跟分離式簽章不同,不透明簽章將內容整個嵌入簽章中。</para><para>"
 "這種格式不算正常。您可能會想要將檔案另外打包,然後當成信件中的一個附件,以 "
 "Kleopatra 簽署。</para><para>Kleopatra 將來的版本希望能在這種狀況下支援分離式"
 "簽章。</para>"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:280
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Unusual Signature Warning"
 msgstr "警告:不正常的簽章"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:299
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
 "para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
 "once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
 "recipient selection?</para>"
 msgstr ""
 "<para>您加密的接收人沒有一個是您自己。</para> <para>這表示加密之後,您自己將"
 "無法解密。</para> <para>您要繼續,還是取消以變更收件人?</para>"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:302
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Encrypt-To-Self Warning"
 msgstr "加密警告"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:345
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
 msgstr "這是 S/MIME 簽章的檔案名稱。"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:346
 #, kde-format
 msgctxt "Lineedit accessible name"
 msgid "S/MIME signature file"
 msgstr "S/MIME 簽章檔"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:347
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter binary"
 msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
 msgstr "S/MIME 簽章 (*.p7s)"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter ASCII"
 msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
 msgstr "S/MIME 簽章 (*.p7s *.pem)"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:353
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
 msgstr "這是分離的 OpenPGP 簽章的檔案名稱。"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:354
 #, kde-format
 msgctxt "Lineedit accessible name"
 msgid "OpenPGP signature file"
 msgstr "OpenPGP 簽章檔"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:355
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter binary"
 msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
 msgstr "OpenPGP 簽章 (*.sig *.pgp)"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter ASCII"
 msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
 msgstr "OpenPGP 簽章 (*.asc *.sig)"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:361
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
 msgstr "這是 OpenPGP 已簽署並加密的檔案的檔案名稱。"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:362
 #, kde-format
 msgctxt "Lineedit accessible name"
 msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
 msgstr "OpenPGP 署名/加密檔"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:363
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:371
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter binary"
 msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
 msgstr "OpenPGP 檔案 (*.gpg *.pgp)"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter ASCII"
 msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
 msgstr "OpenPGP 檔案 (*.asc)"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:369
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
 msgstr "這是 OpenPGP 加密檔的檔案名稱。"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:370
 #, kde-format
 msgctxt "Lineedit accessible name"
 msgid "OpenPGP encrypted file"
 msgstr "OpenPGP 加密檔"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:377
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
 msgstr "這是 S/MIME 加密檔的檔案名稱。"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:378
 #, kde-format
 msgctxt "Lineedit accessible name"
 msgid "S/MIME encrypted file"
 msgstr "S/MIME 加密檔"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:379
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter binary"
 msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
 msgstr "S/MIME 檔案 (*.p7m)"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter ASCII"
 msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
 msgstr "S/MIME 檔案 (*.p7m *.pem)"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:385
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "The resulting files are written to this directory."
 msgstr "完成後的檔案會寫入至這個目錄中。"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:386
 #, kde-format
 msgctxt "Lineedit accessible name"
 msgid "Output directory"
 msgstr "輸出目錄"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:448
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Sign"
 msgstr "簽署"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:451
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Encrypt"
 msgstr "加密"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:454
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Sign / Encrypt"
 msgstr "簽署 / 加密"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:467
 #, kde-format
 msgid "Next"
 msgstr "下一個"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:536
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Results"
 msgstr "結果"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
 msgstr "加密的狀態與進度顯示在這裡。"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:170
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Prove authenticity (sign)"
 msgstr "證明真實性(簽署)"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:171
 #, kde-format
 msgid "Sign as:"
 msgstr "簽署名義:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:201
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Encrypt"
 msgstr "加密"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:207
 #, kde-format
 msgid "Encrypt for me:"
 msgstr "為自己加密:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:221
 #, kde-format
 msgid "Encrypt for others:"
 msgstr "為別人加密:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:256
 #, kde-format
 msgid ""
 "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
 msgstr "利用密碼加密。任何知道密碼的人都可以讀取資料。"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:258
 #, kde-format
 msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
 msgid ""
 "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
 "password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
 "key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
 "Even if you pick a very strong password."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:359
 #, kde-format
 msgctxt "text for screen readers"
 msgid "recipient key"
 msgstr "收件者金鑰"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:595
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "This certificate is expired."
 msgstr "此憑證已過期。"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:598
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "This certificate expires today."
 msgstr "此憑證在今天到期。"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:600
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "This certificate expires tomorrow."
 msgid_plural "This certificate expires in %1 days."
 msgstr[0] "此憑證將在 %1 天內到期。"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:605
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "This certificate cannot be used for encryption."
 msgstr "此憑證無法用來加密。"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:607
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "This certificate cannot be used for signing."
 msgstr "此憑證無法用來簽署。"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:838
 #, kde-format
 msgid "Could not find a key for the following recipients:"
 msgstr "無法找到以下收件者的金鑰:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:840
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Failed to find some keys"
 msgstr "找不到某些金鑰"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
 #, kde-format
 msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
 msgid "Sign using %1: %2"
 msgstr "使用 %1 簽署:%2"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:63
 #, kde-format
 msgid "No certificate selected"
 msgstr "沒有選取憑證"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:291
 #, kde-format
 msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
 msgstr "簽署並加密(只用 OpenPGP)"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:297
 #, kde-format
 msgid "Encrypt only"
 msgstr "只加密"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:302
 #, kde-format
 msgid "Sign only"
 msgstr "只簽署"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307
 #, kde-format
 msgid "Encryption Options"
 msgstr "加密選項"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:310
 #, kde-format
 msgid "Text output (ASCII armor)"
 msgstr "文字輸出(ASCII)"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:315
 #, kde-format
 msgid "Signing Options"
 msgstr "簽署選項"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:320
 #, kde-format
 msgid "Signer:"
 msgstr "簽署者:"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335
 #, kde-format
 msgid "Change Signing Certificates..."
 msgstr "變更簽署憑證..."
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:499
 #, kde-format
 msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
 msgstr "<b>選擇要執行的操作</b>"
 
 #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:31
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Select Signing Certificates"
 msgstr "選擇簽署用憑證"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
 #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
 #, kde-format
 msgid "Remember these as default for future operations"
 msgstr "將這些設定記住為將來操作的預設值"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
 #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
 msgstr "OpenPGP 簽署憑證:"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
 #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
 #, kde-format
 msgid "S/MIME Signing Certificate:"
 msgstr "S/MIME 簽署憑證:"
 
 #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:26
 #, kde-format
 msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
 msgid "Unknown Recipient:"
 msgstr "未知的收件者:"
 
 #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:33
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140
 #, kde-format
 msgid "Search"
 msgstr "搜尋"
 
 #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:36
 #, kde-format
 msgid "Search on keyserver"
 msgstr "在金鑰伺服器上搜尋"
 
 #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:52
 #, kde-format
 msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
 msgstr "資料是為這個金鑰 / 憑證所加密的。"
 
 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
 #, kde-format
 msgid "The following errors and warnings were recorded:"
 msgstr "以下的錯誤與警告將被紀錄:"
 
 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Checksum Verification Errors"
 msgstr "檢查碼確認錯誤"
 
 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229
 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:254
 #, kde-format
 msgid "No errors occurred"
 msgstr "沒有發生錯誤"
 
 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:231
 #, kde-format
 msgid "One error occurred"
 msgid_plural "%1 errors occurred"
 msgstr[0] "發生 %1 個錯誤"
 
 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252
 #, kde-format
 msgid "Progress:"
 msgstr "進度:"
 
 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
 #, kde-format
 msgctxt "Show Errors"
 msgid "Show"
 msgstr "顯示"
 
 #: src/crypto/gui/wizard.cpp:77
 #, kde-format
 msgid "&Next"
 msgstr "下一個(&N)"
 
 #: src/crypto/gui/wizard.cpp:115
 #, kde-format
 msgid "Back"
 msgstr "返回"
 
 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:170
 #, kde-format
 msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
 msgstr "對 NewSignEncryptEMailController::::protocolAsString() 的呼叫不明確。"
 
 #: src/crypto/signemailtask.cpp:68 src/crypto/signencrypttask.cpp:176
 #, kde-format
 msgid "Signing canceled."
 msgstr "簽署已取消。"
 
 #: src/crypto/signemailtask.cpp:72
 #, kde-format
 msgid "Signing failed: %1"
 msgstr "簽署失敗:%1"
 
 #: src/crypto/signemailtask.cpp:75 src/crypto/signencrypttask.cpp:182
 #, kde-format
 msgid "Signing succeeded."
 msgstr "簽署成功。"
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113
 #, kde-format
 msgid "Archive and Sign Files"
 msgstr "封存並簽署檔案"
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115
 #, kde-format
 msgid "Sign Files"
 msgstr "簽署檔案"
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121
 #, kde-format
 msgid "Archive and Encrypt Files"
 msgstr "簽署並加密檔案"
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123
 #, kde-format
 msgid "Encrypt Files"
 msgstr "加密檔案"
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128
 #, kde-format
 msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
 msgstr "封存並簽署與加密檔案"
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130
 #, kde-format
 msgid "Sign/Encrypt Files"
 msgstr "簽署/加密檔案"
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:267
 #, kde-format
 msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
 msgid "archive"
 msgstr "封存"
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:678
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
 "slotWizardOperationPrepared: %1"
 msgstr ""
 "遇到非預期的例外狀況,發生於 SignEncryptFilesController::Private::"
 "slotWizardOperationPrepared:%1"
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:680
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
 "slotWizardOperationPrepared"
 msgstr ""
 "遇到未知的例外狀況,發生於 SignEncryptFilesController::Private::"
 "slotWizardOperationPrepared"
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:180
 #, kde-format
 msgid "Signing failed."
 msgstr "簽署失敗。"
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:197
 #, kde-format
 msgid "Encryption failed."
 msgstr "加密失敗。"
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:225
 #, kde-format
 msgid "Signing and encryption succeeded."
 msgstr "簽署與加密成功"
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:242 src/crypto/signencrypttask.cpp:259
 #, kde-format
 msgid "Output error: %1"
 msgstr "輸出錯誤:%1"
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:266
 #, kde-format
 msgid " Encryption succeeded."
 msgstr "加密成功。"
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:278
 #, kde-format
 msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
 msgstr "%1:<b>簽署/加密已取消。</b>"
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:278
 #, kde-format
 msgid " %1: Sign/encrypt failed."
 msgstr "%1:簽署/加密失敗。"
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:281
 #, kde-format
 msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
 msgid "%1: <b>%2</b>"
 msgstr "%1:<b>%2</b>"
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:477
 #, kde-format
 msgid "Cannot determine protocol for task"
 msgstr "無法決定此工作使用的協定"
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:528
 #, kde-format
 msgctxt "<name of first file>, ..."
 msgid "%1, ..."
 msgstr "%1, ..."
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:736 src/utils/archivedefinition.cpp:422
 #, kde-format
 msgid ""
 "Cannot find common base directory for these files:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 "找不到以下檔案的共用基礎目錄:\n"
 "%1"
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:753
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Creating signed and encrypted archive ..."
 msgstr "正在建立已簽署且已加密的封存檔 ..."
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:773
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Creating encrypted archive ..."
 msgstr "正在建立已加密的封存檔 ..."
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:793
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Creating signed archive ..."
 msgstr "正在建立已簽署的封存檔 ..."
 
 #: src/crypto/task.cpp:177
 #, kde-format
 msgid "Unknown exception in Task::start()"
 msgstr "在 Task::start() 遇到未知的例外狀況"
 
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:182
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Verify Checksum Results"
 msgstr "確認檢查碼結果"
 
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:359
 #, kde-format
 msgid "Cannot find checksums file for file %1"
 msgstr "找不到檔案 %1 的檢查碼檔"
 
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:545
 #, kde-format
 msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
 msgstr "確認 %1 中的 %2 的檢查碼"
 
 #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:76
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:113
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Advanced Settings"
 msgstr "進階設定"
 
 #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:90
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:130
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Key Material"
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Key Material"
 msgstr "金鑰型式"
 
 #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:95 src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:75
 #, kde-format
 msgid "Algorithm:"
 msgstr "演算法:"
 
 #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:100
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:150
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Certificate Usage"
 msgstr "憑證用途"
 
 #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:103
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:154
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Signing"
 msgstr "簽署"
 
 #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:106
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:159
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Encryption"
 msgstr "加密"
 
 #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:110
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Authentication"
 msgstr "認證"
 
 #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:116
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:124
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Valid until:"
 msgstr "有效期限:"
 
 #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:151
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Add Subkey"
 msgstr "新增子金鑰"
 
 #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:156 src/dialogs/expirydialog.cpp:235
 #, kde-format
 msgid "Expiration of primary key: %1"
 msgstr "主要金鑰的過期:%1"
 
 #: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:264
 #, kde-format
 msgctxt "Default Algorithm"
 msgid "Default"
 msgstr "預設"
 
 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
 #, kde-format
 msgctxt "title:window"
 msgid "Add User ID"
 msgstr "新增使用者 ID"
 
 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
 #, kde-format
 msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
 msgstr "輸入使用者 ID 用的名稱及電子郵件地址。"
 
 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
 #, kde-format
 msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
 msgstr "輸入使用者 ID 用的名稱或電子郵件地址。"
 
 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:131
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:303
 #, kde-format
 msgid "Enter a name or an email address."
 msgstr "輸入名稱或是電子郵件地址。"
 
 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:142
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:314
 #, kde-format
 msgid "There is a problem."
 msgstr "有問題。"
 
 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:153
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "This is how the new User-ID will be stored in the certificate:"
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
 "div><center><strong>%1</strong></center>"
 msgstr "以下是如何在憑證中儲存新的使用者代碼:"
 
 #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:59
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Subkeys"
+#, kde-format
 msgid "Subkeys"
 msgstr "子金鑰"
 
 #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:65
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Keygrip"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:66
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Token"
-msgstr ""
+msgstr "權杖"
 
 #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:67
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Type"
 msgstr "類型"
 
 #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:68
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Serial number:"
+#, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Serial Number"
-msgstr "序號:"
+msgstr "序號"
 
 #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:69
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Ownertrust"
+#, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Owner"
-msgstr "擁有者信任"
+msgstr "擁有者"
 
 #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:74
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Certification will be performed using certificate %1."
 msgctxt "@info"
 msgid "Smartcard information is only available for your own certificates."
 msgstr "將會使用憑證 %1 來執行。"
 
 #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:84
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Reload"
+#, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Reload"
 msgstr "重新載入"
 
 #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:135
 #, kde-format
 msgctxt "Unknown <type> <version> (card)"
 msgid "Unknown %1 v%2"
-msgstr ""
+msgstr "未知 %1 v%2"
 
 #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:137
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
-#| "smartcard"
-#| msgid "%1 - %2 - %3"
+#, kde-format
 msgctxt "<Manufacturer> <type> <version>"
 msgid "%1 %2 v%3"
-msgstr "%1 - %2 - %3"
+msgstr "%1 %2 v%3"
 
 #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:144
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "unknown storage location"
-#| msgid "unknown"
+#, kde-format
 msgctxt "unknown cardholder"
 msgid "unknown"
 msgstr "未知"
 
 #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:147 src/dialogs/cardinfotab.cpp:151
 #: src/dialogs/cardinfotab.cpp:153
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "not applicable"
-#| msgid "n/a"
+#, kde-format
 msgid "n/a"
 msgstr "不適用"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:62
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Update"
 msgstr "更新"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:68
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Generate Revocation Certificate"
 msgstr "建立撤銷憑證"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:70
 #, kde-format
 msgid ""
 "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
 "publicly declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible "
 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
 msgstr ""
 "撤銷憑證檔案是一種「緊急停止開關」,它用來公開宣告一個金鑰不應該被繼續使用。"
 "撤銷憑證公開後無法被收回。"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:76
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Change Passphrase"
 msgstr "變更密碼"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:126
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "OpenPGP Certificate"
 msgstr "OpenPGP 憑證"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:128
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "S/MIME Certificate"
 msgstr "S/MIME 憑證"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:143
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
 msgstr "更新憑證廢棄清單並為憑證進行完整的有效性檢查。"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:145
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Update the key from external sources."
 msgstr "從外部來源更新金鑰。"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:81
 #, kde-format
 msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
 msgid "%1 (%2)"
 msgstr "%1 (%2)"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:171
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:311
 #, kde-format
 msgctxt "interpunctation for labels"
 msgid "%1:"
 msgstr "%1:"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:313
 #, kde-format
 msgid "(required)"
 msgstr "(必要)"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:313
 #, kde-format
 msgid "(optional)"
 msgstr "(可選)"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:108
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:474
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
 msgstr "需要有<interface>%1</interface>,但未填入。"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:477
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
 "<icode>%2</icode>"
 msgstr ""
 "需要 <interface>%1</interface>,但未填入。<nl/>本地端管理規則:<icode>%2</"
 "icode>"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:485
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
 msgstr "<interface>%1</interface> 不完整。"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:488
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
 "icode>"
 msgstr ""
 "<interface>%1</interface> 不完整。<nl/>本地端管理規則:<icode>%2</icode>"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:495
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
 msgstr "<interface>%1</interface>無效。"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:132
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
 msgstr "<interface>%1</interface> 無效。<nl/>本地端管理規則:<icode>%2</icode>"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:162
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "User IDs:"
+#, kde-format
 msgid "User ID:"
 msgstr "使用者 ID:"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:182
 #, kde-format
 msgid "Trust level:"
 msgstr "信任等級:"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:187
 #, kde-format
 msgid "Valid from:"
 msgstr "有效自:"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:192
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:100
 #, kde-format
 msgid "Valid until:"
 msgstr "有效期限:"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:195
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Change the end of the validity period"
 msgstr "變更有效期間的結尾"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:196
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Change Validity"
 msgstr "變更有效性"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:202
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:column"
-#| msgid "Status"
+#, kde-format
 msgid "Status:"
-msgstr "狀態"
+msgstr "狀態:"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:207
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:192
 #, kde-format
 msgid "Fingerprint:"
 msgstr "指紋:"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:211
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
 msgstr "將指紋複製到剪貼簿中"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:212
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Copy fingerprint"
 msgstr "複製指紋"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:219
 #, kde-format
 msgid "Issuer:"
 msgstr "配發者:"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:222
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Show the issuer certificate"
 msgstr "顯示配發者憑證"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:223
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Show certificate"
 msgstr "顯示憑證"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:229
 #, kde-format
 msgid "Compliance:"
 msgstr "合規:"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:234
 #, kde-format
 msgid "Trusted introducer for:"
 msgstr "為以下的可信任介紹者:"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:236
 #, kde-format
 msgid "See certifications for details."
 msgstr "詳情請見憑證。"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:240
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Write Key"
+#, kde-format
 msgid "Private Key:"
-msgstr "寫入金鑰"
+msgstr "私鑰:"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:253
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "User IDs"
+#, kde-format
 msgctxt "@title:tab"
 msgid "User IDs"
 msgstr "使用者 ID"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:255
 #, kde-format
 msgid "Related addresses"
 msgstr "相關地址"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:258
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Related addresses"
+#, kde-format
 msgctxt "@title:tab"
 msgid "Related Addresses"
 msgstr "相關地址"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:261
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Subkeys"
+#, kde-format
 msgctxt "@title:tab"
 msgid "Subkeys"
 msgstr "子金鑰"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:264
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Certifications"
+#, kde-format
 msgctxt "@title:tab"
 msgid "Certifications"
-msgstr "憑證"
+msgstr "保證"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:267
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Trust Chain Details"
+#, kde-format
 msgctxt "@title:tab"
 msgid "Trust Chain Details"
 msgstr "信任鏈詳情"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:270
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action show smartcard management view"
-#| msgid "Smartcards"
+#, kde-format
 msgctxt "@title:tab"
 msgid "Smartcard"
 msgstr "智慧卡"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:273
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Certificate Dump"
+#, kde-format
 msgctxt "@title:tab"
 msgid "Certificate Dump"
 msgstr "憑證傾印"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:330
 #, kde-format
 msgctxt "Valid until:"
 msgid "unlimited"
 msgstr "無期限"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:337
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:378
 #, kde-format
 msgctxt "not applicable"
 msgid "n/a"
 msgstr "不適用"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:340
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "smart card <serial number>"
-#| msgid "smart card %1"
+#, kde-format
 msgctxt "As in 'this secret key is stored on smart card <serial number>'"
 msgid "smart card %1"
 msgstr "智慧卡 %1"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:342
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "smart card"
+#, kde-format
 msgctxt "As in 'this secret key is stored on a smart card'"
 msgid "smart card"
 msgstr "智慧卡"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:345
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:386
 #, kde-format
 msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
 msgid "offline"
 msgstr "離線"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:347
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "on this computer"
+#, kde-format
 msgctxt "As in 'this secret key is stored on this computer'"
 msgid "on this computer"
 msgstr "在此電腦上"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:462
 #: src/dialogs/useridswidget.cpp:360
 #, kde-format
 msgid "Updating..."
 msgstr "更新中..."
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:534
 #, kde-format
 msgid "Common Name"
 msgstr "俗名"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:535
 #, kde-format
 msgid "Organization"
 msgstr "組織"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:536
 #, kde-format
 msgid "Street"
 msgstr "街道"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:537
 #, kde-format
 msgid "City"
 msgstr "城市"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:538
 #, kde-format
 msgid "State"
 msgstr "州/省/縣"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:539
 #, kde-format
 msgid "Country"
 msgstr "國家"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:586
 #, kde-format
 msgid "The issuer certificate could not be found locally."
 msgstr "配發者憑證無法在本機上找到。"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:129
 #, kde-format
 msgid "Please select one or more of the following certificates:"
 msgstr "請從以下的憑證中選擇:"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:130
 #, kde-format
 msgid "Please select one of the following certificates:"
 msgstr "請從以下的憑證中選擇一個:"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:162
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:67
 #, kde-format
 msgid "Reload"
 msgstr "重新載入"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:163
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Refresh certificate list"
 msgstr "刷新憑證清單"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:164
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:389 src/view/welcomewidget.cpp:137
 #, kde-format
 msgid "Import..."
 msgstr "匯入..."
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Import certificate from file"
 msgstr "從檔案匯入憑證"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166
 #, kde-format
 msgid "Import certificate"
 msgstr "匯入憑證"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
 #, kde-format
 msgid "Lookup..."
 msgstr "查詢..."
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Look up certificate on server"
 msgstr "在伺服器上查詢憑證"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
 #, kde-format
 msgid "Look up certificate"
 msgstr "查詢憑證"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
 #, kde-format
 msgid "New..."
 msgstr "新增..."
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Create a new OpenPGP certificate"
 msgstr "建立新的 OpenPGP 憑證"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
 #, kde-format
 msgid "Create certificate"
 msgstr "建立憑證"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
 #, kde-format
 msgid "Groups..."
 msgstr "群組..."
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Manage certificate groups"
 msgstr "管理憑證群組"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175
 #, kde-format
 msgid "Manage groups"
 msgstr "管理群組"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:224
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Certificate Selection"
 msgstr "憑證選擇"
 
 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55
 #, kde-format
 msgid "Certify"
 msgstr "保證"
 
 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
 msgid "Certify Certificate: %1"
 msgstr "保證憑證:%1"
 
 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:97
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window Certify Certificate Group <group name>"
 msgid "Certify Certificate Group %1"
 msgstr "保證憑證群組 %1"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:175
 #, kde-format
 msgid ""
 "Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
 "the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
 "fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
 msgstr ""
 "確認指紋、標記您要保證的使用者 ID,並選取您要用哪個金鑰來進行保證。<br><i>請"
 "注意:只有指紋是可以明確用來辨識金鑰和它的擁有者的。</i>"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:197
 #, kde-format
 msgid "Certify with:"
 msgstr "使用以下來保證:"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:209
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Set Owner Trust"
 msgstr "設定擁有者信任"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:211
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
 "trust. This is what you usually want to do for your own keys."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:226
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "One or more certificates cannot be certified."
 msgstr "有一個或多個憑證不能被保證。"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:232 src/dialogs/useridswidget.cpp:127
 #, kde-format
 msgid "User IDs"
 msgstr "使用者 ID"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:239 src/dialogs/certifywidget.cpp:461
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:475
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "User ID"
 msgstr "使用者 ID"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:243
 #, kde-format
 msgid "Advanced"
 msgstr "進階"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:243
 #, kde-format
 msgid "Show advanced options"
 msgstr "顯示進階選項"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:249
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Certify for everyone to see"
+#, kde-format
 msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
-msgstr "確認讓所有人可以看"
+msgstr "保證給所有人看(可匯出)"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:251
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Check this option, if you want to share your certifications with others. If "
 "you just want to mark certificates as certified for yourself, then you can "
 "uncheck it."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:259
 #, kde-format
 msgid "Publish on keyserver afterwards"
 msgstr "之後公開到金鑰伺服器上"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:261
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Check this option, if you want to upload your certifications to a "
 "certificate directory after successful certification."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:274
 #, kde-format
 msgid "Tags:"
 msgstr "標籤:"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:278
 #, kde-format
 msgid "You can use this to add additional info to a certification."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:279
 #, kde-format
 msgid ""
 "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
 "keylist and can be searched."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:294
 #, kde-format
 msgid "Expiration:"
 msgstr "過期:"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:301
 #, kde-format
 msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:302
 #, kde-format
 msgid ""
 "By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
 "certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
 "passed, your certification is no longer valid."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:317
 #, kde-format
 msgid "Certify as trusted introducer"
 msgstr "保證為可信任的介紹者"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:318
 #, kde-format
 msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
 msgstr "您可以使用這個來為網域保證一個可信任的介紹者。"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:319
 #, kde-format
 msgid ""
 "All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
 "certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
 "introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:330
 #, kde-format
 msgid "Domain:"
 msgstr "網域:"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:443
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Verify the fingerprints, mark the user IDs you want to certify, and select "
 "the certificate you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
 "fingerprints clearly identify the certificate and its owner.</i>"
 msgstr ""
 "確認指紋、標記您要保證的使用者 ID,並選取您要用哪個金鑰來進行保證。<br><i>請"
 "注意:只有指紋是可以明確用來辨識金鑰和它的擁有者的。</i>"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:475 src/dialogs/subkeyswidget.cpp:141
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Fingerprint"
 msgstr "指紋"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:491 src/dialogs/certifywidget.cpp:492
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "S/MIME certificates cannot be certified."
 msgstr "不能保證 S/MIME 憑證。"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:494 src/dialogs/certifywidget.cpp:495
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Expired or revoked certificates cannot be certified."
 msgstr "過期或被撤銷的憑證不能被保證。"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:806
 #, kde-format
 msgid "Is this your own key?"
 msgstr "這是您自己的金鑰嗎?"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:821
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
 msgstr "<p>變更金鑰 <b>%1</b> 的憑證信任時失敗:</p><p>%2</p>"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:824
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Certification Trust Change Failed"
 msgstr "憑證信任變更失敗"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:831
 #, kde-format
 msgid "Owner trust set successfully."
 msgstr "成功設定擁有者信任。"
 
 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113
 #, kde-format
 msgid ""
 "The certificate is part of a group. Deleting it may prevent this recipient "
 "from decrypting messages to:"
 msgid_plural ""
 "The certificates are part of a group. Deleting them may prevent these "
 "recipients from decrypting messages to:"
 msgstr[0] ""
+"這些憑證是某個群組的成員。刪除它們會使收件者無法解密傳送給這些人的信件:"
 
 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:117
 #, kde-format
 msgid ""
 "The certificate is part of several groups. Deleting it may prevent the "
 "recipient from decrypting messages to:"
 msgid_plural ""
 "The certificates are part of several groups. Deleting them may prevent the "
 "recipients from decrypting messages to:"
 msgstr[0] ""
+"這些憑證是多個群組的成員。刪除它們會使收件者無法解密傳送給這些人的信件:"
 
 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:171
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</"
-#| "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and "
-#| "intermediate CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</"
-#| "para><para>This can be nicely seen in <application>Kleopatra</"
-#| "application>'s hierarchical view mode: In this mode, if you delete a "
-#| "certificate that has children, those children will also be deleted. Think "
-#| "of CA certificates as folders containing other certificates: When you "
-#| "delete the folder, you delete its contents, too.</para>"
+#, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate CAs), "
 "the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This can "
 "be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical view "
 "mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, those "
 "children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
 "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
 "contents, too.</para>"
 msgstr ""
-"<title>為何要刪除一些未被選取的憑證?</title> <para>當您刪除 CA 憑證(包括根"
-"憑證與中介 CA),由其產生的憑證都要跟著被刪除。</para> <para>您可以在 "
-"<application>Kleopatra</application> 的樹狀圖檢視看得出來:在此模式中,若您刪"
-"除一個包含子節點的節點,則所有子節點都會跟著被刪除。您也可以把 CA 憑證想像成"
-"是資料夾。當您刪除資料夾時,覆巢之下哪有完卵呢?</para>"
+"<para>當您刪除 CA 憑證(包括根憑證與中介 CA),由其產生的憑證都會跟著被刪除。"
+"</para> <para>您可以在 <application>Kleopatra</application> 的樹狀圖檢視看得"
+"出來:在此模式中,若您刪除一個包含子節點的節點,則所有子節點都會跟著被刪除。"
+"您也可以把 CA 憑證想像成是資料夾:刪除資料夾時也會一同刪除其內容。</para>"
 
 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:209
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
+#, kde-format
 msgid "The following certificate was selected for deletion:"
 msgid_plural "The following certificates were selected for deletion:"
-msgstr[0] "這些是您選擇要刪除的憑證:"
+msgstr[0] "以下憑證已選取要刪除:"
 
 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "These certificates will be deleted even though you did <b>not</b> "
-#| "explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
+#, kde-format
 msgid ""
 "The following certificate will be deleted even though you did <b>not</b> "
 "explicitly select it (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
 msgid_plural ""
 "The following certificates will be deleted even though you did <b>not</b> "
 "explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
 msgstr[0] ""
-"這些憑證將被刪除,即使您<b>並未</b>明確選擇要刪除它們(<a href=\"whatsthis://"
+"以下憑證將被刪除,即使您<b>並未</b>明確選擇要刪除它們(<a href=\"whatsthis://"
 "\">為什麼會被刪除?</a>):"
 
 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:253
 #, kde-format
 msgid ""
 "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
 "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
 "and should therefore not be deleted."
 msgid_plural ""
 "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
 "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
 "certificate, and should therefore not be deleted."
 msgstr[0] ""
 "所有要刪除的憑證都是您自己的,內容包括之前用於加密通訊內容的憑證,以及用於解"
 "密該通訊內容所使用的私密金鑰。所以不能刪除。"
 
 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:267
 #, kde-format
 msgid ""
 "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
 "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
 "certificate, and should therefore not be deleted."
 msgid_plural ""
 "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
 "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
 "certificate, and should therefore not be deleted."
 msgstr[0] ""
 "所有要刪除的憑證都是您自己的,內容包括之前用於加密通訊內容的憑證,以及用於解"
 "密該通訊內容所使用的私密金鑰。所以不能刪除。"
 
 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:282
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Secret Key Deletion"
 msgstr "私鑰刪除"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "This certificate cannot be used for encryption."
+#, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "This certificate cannot be used for encryption."
 msgstr "此憑證無法用來加密。"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:114
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "This certificate cannot be used for encryption."
+#, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "This certificate cannot be added to the group as it cannot be used for "
 "encryption."
-msgstr "此憑證無法用來加密。"
+msgstr "此憑證無法加入該群組,因為它無法用來加密。"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:157
 #, kde-format
 msgctxt "Name of a group of keys"
 msgid "Name:"
 msgstr "名稱:"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:169
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Available Keys"
 msgstr "可用的金鑰"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:176 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:182
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Search available keys"
 msgstr "在可用的金鑰中搜尋"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:177 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:183
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term."
 msgstr "在可用金鑰清單中搜尋符合條件的金鑰。"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:197
 #, kde-format
 msgid "available keys"
 msgstr "可用的金鑰"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:213
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Add Selected Keys"
 msgstr "新增選取的金鑰"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:214
 #, kde-format
 msgid "Add the selected keys to the group"
 msgstr "新增選取的金鑰到群組裡"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:220
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Remove Selected Keys"
 msgstr "移除選取的金鑰"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:221
 #, kde-format
 msgid "Remove the selected keys from the group"
 msgstr "從群組裡移除選取的金鑰"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:229
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Group Keys"
 msgstr "群組的金鑰"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:236 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:242
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Search group keys"
 msgstr "在群組的金鑰中搜尋"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:237 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:243
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term."
 msgstr "在群組金鑰清單中搜尋符合條件的金鑰。"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:256
 #, kde-format
 msgid "group keys"
 msgstr "群組的金鑰"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:423
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Edit Group"
 msgstr "編輯群組"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:87
 #, kde-format
 msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
 msgstr "請選擇子金鑰應該維持有效到何時:"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:88
 #, kde-format
 msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
 msgstr "請選擇憑證應該維持有效到何時:"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:92
 #, kde-format
 msgid "Unlimited validity"
 msgstr "無限期"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:121
 #, kde-format
 msgid "Also update the validity period of the subkeys"
 msgstr "也更新子金鑰的有效期間"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:148
 #, kde-format
 msgctxt "Valid until DATE"
 msgid "Valid until %1"
 msgstr "維持有效到 %1 為止"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:175
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Change Validity Period"
 msgstr "變更有效期間"
 
 #: src/dialogs/exportdialog.cpp:67
 #, kde-format
 msgid "Exporting ..."
 msgstr "匯出中 ..."
 
 #: src/dialogs/exportdialog.cpp:121
 #, kde-format
 msgctxt "%1 is error message"
 msgid "Failed to export: '%1'"
 msgstr "匯出失敗:'%1'"
 
 #: src/dialogs/exportdialog.cpp:180
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Export"
 msgstr "匯出"
 
 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:51
 #, kde-format
 msgid "Name:"
 msgstr "名稱:"
 
 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:61
 #, kde-format
 msgid "EMail:"
 msgstr "電子郵件:"
 
 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:68
 #, kde-format
 msgid "Invalid EMail"
 msgstr "無效電子郵件"
 
 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82
 #, kde-format
 msgid "Backup encryption key"
 msgstr "備份加密金鑰"
 
 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83
 #, kde-format
 msgid "Backup the encryption key in a file."
 msgstr "將加密金鑰備份在一個檔案裡。"
 
 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:84
 #, kde-format
 msgid ""
 "You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
 "generation."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Group Details"
 msgstr "群組詳情"
 
 #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141
 #, kde-format
 msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
 msgstr "請注意:這個群組是在 gpg 設定檔案中所定義的。"
 
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:133
 #, kde-format
 msgid "Find:"
 msgstr "尋找:"
 
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157
 #, kde-format
 msgid "Select All"
 msgstr "全部選擇"
 
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:162
 #, kde-format
 msgid "Deselect All"
 msgstr "全部取消選擇"
 
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:169
 #, kde-format
 msgid "Details..."
 msgstr "詳情..."
 
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:174
 #, kde-format
 msgid "Save As..."
 msgstr "另存為..."
 
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:200
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Lookup on Server"
 msgstr "在伺服器上查詢"
 
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:210
 #, kde-format
 msgid "Import"
 msgstr "匯入"
 
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:272
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Enter a search term to search for matching certificates."
 msgstr "輸入搜尋字串來搜尋相符的憑證。"
 
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:274
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Enter an email address to search for matching certificates."
 msgstr "輸入電子郵件地址來搜尋相符的憑證。"
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:160
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Name"
 msgstr "名稱"
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62
 #, kde-format
 msgid "Enter a name."
 msgstr "請輸入名稱。"
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:214
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Email address"
 msgstr "電子郵件地址"
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:77
 #, kde-format
 msgid "Enter an email address."
 msgstr "請輸入一個電子郵件地址。"
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:95
 #, kde-format
 msgid "The name must not include <, >, and @."
 msgstr "名稱不能包含 <、> 或 @。"
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96
 #, kde-format
 msgctxt "text for screen readers"
 msgid ""
 "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
 msgstr "名稱不能包含小於符號、大於符號,或小老鼠 (at) 符號。"
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:99
 #, kde-format
 msgid ""
 "The name must be in the format required by your organization and it must not "
 "include <, >, and @."
 msgstr "名稱必須符合您的組織所要求的格式,並且不能包含 <、> 或 @。"
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:102
 #, kde-format
 msgctxt "text for screen readers"
 msgid ""
 "The name must be in the format required by your organization and it must not "
 "include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
 msgstr ""
 "名稱必須符合您的組織所要求的格式,並且包含小於符號、大於符號,或小老鼠 (at) "
 "符號。"
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:111
 #, kde-format
 msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
 msgstr "請輸入正確格式的電子郵件地址,如 name@example.com。"
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:114
 #, kde-format
 msgid ""
 "Enter an email address in the correct format required by your organization."
 msgstr "請輸入符合您組織的格式要求的電子郵件地址。"
 
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:99
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142
 #, kde-format
 msgid "Protect the generated key with a passphrase."
 msgstr "用密碼保護產生的金鑰。"
 
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:101
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143
 #, kde-format
 msgid ""
 "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
 "for the passphrase during key generation."
 msgstr "用無法讀出的密碼將私鑰進行加密。產生金鑰時將會向您詢問密碼。"
 
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:104
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show advanced options"
+#, kde-format
 msgid "Advanced options"
-msgstr "顯示進階選項"
+msgstr "進階選項"
 
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:111
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Key Material"
 msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
 msgid "Key Material"
 msgstr "金鑰型式"
 
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:151
 #, kde-format
 msgctxt "title:window"
 msgid "Create OpenPGP Certificate"
 msgstr "建立 OpenPGP 憑證"
 
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:159
 #, kde-format
 msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
 msgstr "輸入憑證用的名稱及電子郵件地址。"
 
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:160
 #, kde-format
 msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
 msgstr "輸入憑證用的名稱或電子郵件地址。"
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:89
 #, kde-format
 msgctxt "title:window"
 msgid "Revoke Key"
 msgstr "撤銷金鑰"
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:96
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Reason for revocation"
 msgstr "註銷的理由"
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:98
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "No reason specified"
 msgstr "未指定原因"
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:99
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "Key has been compromised"
 msgstr "金鑰已經不安全"
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "Key is superseded"
 msgstr "金鑰已經被取代"
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:101
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "Key is no longer used"
 msgstr "金鑰已不再使用"
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:114
 #, kde-format
 msgctxt "@label:textbox"
 msgid "Description (optional):"
 msgstr "描述(可選):"
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:138
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Revoke Key"
 msgstr "撤銷金鑰"
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:192
 #, kde-format
 msgid "Error: The description must not contain empty lines."
 msgstr "錯誤:描述不能包含空行。"
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:271
 #, kde-kuit-format
 msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>"
 msgstr "<para>您即將撤銷以下金鑰:<nl/>%1</para>"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:92
 #, kde-format
 msgid "Skipped"
 msgstr "已略過"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:93
 #, kde-format
 msgid "Passed"
 msgstr "通過"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:114
 #, kde-format
 msgid "Test Name"
 msgstr "測試名稱"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:116
 #, kde-format
 msgid "Result"
 msgstr "結果"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:294
 #, kde-format
 msgid "(select test first)"
 msgstr "(請先選取測試)"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:369
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
 "test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
 "due to prior tests failing.</para>"
 msgstr ""
 "<p>這是 Kleopatra 自我測試結果。點擊各測試項目以檢視其詳情。</p><p>請注意,除"
 "了第一個失敗以外,其它的失敗有可能是因為前面失敗所以後面才發生的。</p>"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387
 #, kde-format
 msgid "test results"
 msgstr "測試結果"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Details"
 msgstr "詳細資料"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Proposed Corrective Action"
 msgstr "建議的修正動作"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Do It"
 msgstr "執行"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Show all test results"
 msgstr "顯示所有測試結果"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Run these tests at startup"
 msgstr "啟動時執行這些測試"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Continue"
 msgstr "繼續"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Rerun Tests"
 msgstr "重新執行測試"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:484
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Self Test"
 msgstr "自我測試"
 
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:68
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
 "card might have been tampered with.</warning>"
 msgstr ""
 "沒有找到 NullPin。<warning>若是此 PIN 碼並非由您個人設定,則此卡可能已經被竄"
 "改。</warning>"
 
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:75
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Canceled setting PIN."
 msgstr "已取消設定 PIN 碼。"
 
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:78
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
 msgstr "設定 PIN 碼時發生錯誤:<message>%1</message>"
 
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "PIN set successfully."
 msgstr "PIN 碼已成功設定。"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
 "<ol>\n"
 "<li>A normal certificate</li>\n"
 "<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
 "to the German Signaturgesetz</li>\n"
 "</ol>\n"
 "You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
 msgstr ""
 "<p>在智慧卡上,提供兩種憑證的空間:\n"
 "<ol>\n"
 "<li>一般憑證</li>\n"
 "<li>根據 German Signaturgesetz 產生的<em>認證簽章(qualified signature)</em>"
 "的特殊憑證</li>\n"
 "</ol>\n"
 "您需要設定初始 PIN 碼才能使用它們。</p>"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
 #, kde-format
 msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
 msgstr "步驟 1:設定第一個憑證的初始 PIN 碼(\"NKS\"):"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
 #, kde-format
 msgid "Set Initial PIN (NKS)"
 msgstr "設定初始 PIN 碼(NKS)"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
 #, kde-format
 msgid ""
 "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
 "\"):"
 msgstr "步驟 2:設定有資格簽章憑證(\"SigG\")的初始 PIN 碼:"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
 #, kde-format
 msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
 msgstr "(可選)設定初始 PIN 碼(SigG)"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:137
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Subkeys"
 msgstr "子金鑰"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:140
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "ID"
 msgstr "ID"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:142
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Valid From"
 msgstr "有效自"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:143
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Valid Until"
 msgstr "有效期限"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:144
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Status"
 msgstr "狀態"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:145
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Algorithm"
 msgstr "演算法"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:146
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Usage"
 msgstr "用途"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:147
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Storage"
 msgstr "儲存"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:157
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Add Subkey"
+#, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Add subkey"
 msgstr "新增子金鑰"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:158
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Change validity"
 msgstr "變更有效性"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:159
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Export OpenSSH key"
 msgstr "匯出 OpenSSH 金鑰"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:160
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Restore printed backup"
 msgstr "回復印出的備份"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:161
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Transfer to smartcard"
 msgstr "移轉到智慧卡"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Export secret subkey"
 msgstr "匯出秘密子金鑰"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:170 src/dialogs/useridswidget.cpp:160
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:134
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show advanced options"
+#, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Show more options"
-msgstr "顯示進階選項"
+msgstr "顯示更多選項"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:266
 #, kde-format
 msgid "Change validity"
 msgstr "變更有效性"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:273
 #, kde-format
 msgid "Export OpenSSH key"
 msgstr "匯出 OpenSSH 金鑰"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:279
 #, kde-format
 msgid "Transfer to smartcard"
 msgstr "移轉到智慧卡"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:287
 #, kde-format
 msgid "Export secret subkey"
 msgstr "匯出秘密子金鑰"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:381
 #, kde-format
 msgctxt "smart card <serial number>"
 msgid "smart card %1"
 msgstr "智慧卡 %1"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:383
 #, kde-format
 msgid "smart card"
 msgstr "智慧卡"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:388
 #, kde-format
 msgid "on this computer"
 msgstr "在此電腦上"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:390
 #, kde-format
 msgctxt "unknown storage location"
 msgid "unknown"
 msgstr "未知"
 
 #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:64
 #, kde-format
 msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
 msgstr "找不到憑證產生者(%1)"
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:76
 #, kde-format
 msgid "Searching for updates..."
 msgstr "正在搜尋更新..."
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:165
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "No update found in the available version database."
 msgstr "可用版本資料庫中未找到更新。"
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:165
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Up to date"
 msgstr "最新"
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:190
 #, kde-format
 msgctxt "%1 is the version number"
 msgid "Version %1 is available."
 msgstr "更新版本 %1 可供使用。"
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:191
 #, kde-format
 msgctxt "Link to NEWS style changelog"
 msgid ""
 "See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
 "features</a>."
 msgstr ""
 "請檢視<a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">新功能</a>。"
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:195
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Update Available"
 msgstr "有可用的更新"
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:200
 #, kde-format
 msgid "Show this notification for future updates."
 msgstr "為未來更新顯示本通知。"
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:207
 #, kde-format
 msgid "&Get update"
 msgstr "取得更新(&G)"
 
 #: src/dialogs/useridswidget.cpp:144
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Add User ID"
 msgstr "新增使用者 ID"
 
 #: src/dialogs/useridswidget.cpp:147 src/dialogs/useridswidget.cpp:427
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Revoke User ID"
 msgstr "撤銷使用者 ID"
 
 #: src/dialogs/useridswidget.cpp:150
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Flag as Primary"
 msgstr "標記為主要"
 
 #: src/dialogs/useridswidget.cpp:151
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
 msgstr "標記選取的使用者 ID 為這個金鑰的主要使用者 ID。"
 
 #: src/dialogs/useridswidget.cpp:153
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Certify User IDs"
 msgstr "保證使用者 ID"
 
 #: src/dialogs/useridswidget.cpp:154
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Revoke Certifications"
 msgstr "撤銷保證"
 
 #: src/dialogs/useridswidget.cpp:247
 #, kde-format
 msgid "Email"
 msgstr "電子郵件"
 
 #: src/dialogs/useridswidget.cpp:247
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:63
 #, kde-format
 msgid "Name"
 msgstr "名稱"
 
 #: src/dialogs/useridswidget.cpp:247
 #, kde-format
 msgid "Trust Level"
 msgstr "信任等級"
 
 #: src/dialogs/useridswidget.cpp:247
 #, kde-format
 msgid "Tags"
 msgstr "標籤"
 
 #: src/dialogs/useridswidget.cpp:265
 #, kde-format
 msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
 msgid "no email"
 msgstr "無電子郵件"
 
 #: src/dialogs/useridswidget.cpp:319
 #, kde-format
 msgid "never"
 msgstr "永不"
 
 #: src/dialogs/useridswidget.cpp:321
 #, kde-format
 msgid "Signing"
 msgstr "簽署"
 
 #: src/dialogs/useridswidget.cpp:322 src/dialogs/useridswidget.cpp:326
 #, kde-format
 msgid "First message"
 msgstr "最初的訊息"
 
 #: src/dialogs/useridswidget.cpp:323 src/dialogs/useridswidget.cpp:327
 #, kde-format
 msgid "Last message"
 msgstr "最後的訊息"
 
 #: src/dialogs/useridswidget.cpp:324 src/dialogs/useridswidget.cpp:328
 #, kde-format
 msgid "Message count"
 msgstr "訊息數量"
 
 #: src/dialogs/useridswidget.cpp:325 src/smartcard/openpgpcard.cpp:102
 #, kde-format
 msgid "Encryption"
 msgstr "加密"
 
 #: src/dialogs/useridswidget.cpp:425
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
 "</para>"
 msgstr ""
 "<para>您確定要撤銷這個使用者 ID 嗎?<nl/><emphasis>%1</emphasis></para>"
 
 #: src/dialogs/useridswidget.cpp:473
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Flag as Primary User ID"
 msgstr "標記為主要使用者 ID"
 
 #: src/dialogs/useridswidget.cpp:482
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Certify User IDs..."
 msgstr "保證使用者 ID..."
 
 #: src/dialogs/useridswidget.cpp:483
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Certify User ID..."
 msgid_plural "Certify User IDs..."
 msgstr[0] "保證使用者 ID..."
 
 #: src/dialogs/useridswidget.cpp:490
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Revoke Certifications..."
 msgstr "撤銷保證..."
 
 #: src/dialogs/useridswidget.cpp:491
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Revoke Certification..."
 msgid_plural "Revoke Certifications..."
 msgstr[0] "撤銷保證..."
 
 #: src/dialogs/useridswidget.cpp:500
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Publish at Mail Provider ..."
 msgstr "公開到郵件提供者 ..."
 
 #: src/dialogs/useridswidget.cpp:515
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Revoke User ID"
 msgstr "撤銷使用者 ID"
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:89
 #, kde-format
 msgid "User IDs and certifications"
 msgstr "使用者 ID 與憑證"
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:98
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Certification will be performed using certificate %1."
+#, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Certifications are not available before the certificate is imported."
-msgstr "將會使用憑證 %1 來執行。"
+msgstr "憑證匯入前無法使用保證。"
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:103
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Show Certificate Details"
 msgstr "顯示憑證詳情"
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:108
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Add Certification"
 msgstr "新增憑證"
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:114
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Revoke Certification"
 msgstr "撤銷保證"
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:120
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Fetch Missing Keys"
 msgstr "取得缺乏的金鑰"
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:121
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
 "key"
 msgstr "查詢並匯入所有用來保證這個金鑰的使用者 ID 的金鑰"
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:266
 #, kde-format
 msgid ""
 "You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
 "keys (or the required secret key is missing)."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:269
 #, kde-format
 msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
 msgstr "目前無法撤銷自我憑證。"
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:272
 #, kde-format
 msgid ""
 "You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
 "corresponding user ID.)"
 msgstr "您無法撤銷這個撤銷憑證。(但您可以重新保證對應的使用者 ID。)"
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:275
 #, kde-format
 msgid "You cannot revoke this expired certification."
 msgstr "您無法撤銷這個已過期的憑證。"
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:278
 #, kde-format
 msgid "You cannot revoke this invalid certification."
 msgstr "您無法撤銷這個無效的憑證。"
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:281
 #, kde-format
 msgid ""
 "You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
 "available."
 msgstr "您無法撤銷這個憑證,因為需要的私鑰無法使用。"
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:289
 #, kde-format
 msgid ""
 "You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
 "the certifications for details."
 msgstr "您無法撤銷屬於這個使用者 ID 的憑證。選取其中任何憑證以檢視詳情。"
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:424
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
 "message></para>"
 msgstr "<para>試著載入憑證時發生錯誤:<message>%1</message></para>"
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:427
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Certifications Loading Failed"
 msgstr "憑證載入失敗"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
 #, kde-format
 msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
 msgstr "解密/檢查彈出視窗位置"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
 #, kde-format
 msgid ""
 "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
 "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
 "Outlook."
 msgstr ""
 "解密/檢查結果的彈出視窗位置,給不支援內含式顯示的用戶端程式,如 MS Outlook 使"
 "用。"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
 #, kde-format
 msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
 msgstr "產生的 OpenPGP 檔用 pgp 做為預設副檔名"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
 #, kde-format
 msgid ""
 "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
 msgstr "設定此做為 kleopatra 產生的 OpenPGP 檔預設的副檔名。"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
 #, kde-format
 msgid ""
 "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
 "input files but instead automatically starts the operations it detects as "
 "applicable to the input."
 msgstr ""
 "設定這個選項後,Kleopatra 不會再問您要對輸入檔案做什麼,而會自動偵測對輸入可"
 "用的操作並開始執行它。"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
 #, kde-format
 msgid "Automatically extract archives after decryption."
 msgstr "解密後自動解開封存檔。"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
 #, kde-format
 msgid ""
 "If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
 "after decryption."
 msgstr "若設定此選項,Kleopatra 會在解密之後自動解開封存檔案。"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
 #, kde-format
 msgid "Use this command to create file archives."
 msgstr "用這個指令來建立封存檔。"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
 #, kde-format
 msgid ""
 "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
 "archive with this command."
 msgstr ""
 "加密多個檔案或是整個資料夾時 Kleopatra 會用這個指令建立一個加密的封存檔。"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
 #, kde-format
 msgid ""
 "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
 "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
 "increase file size by one third."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
 #, kde-format
 msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
 msgstr "設定此選項來避免使用使用者的暫存目錄。"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41
 #, kde-format
 msgid "Set this option to disable public key encryption."
 msgstr "設定此選項來停用公鑰加密。"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:9
 #, kde-format
 msgid "Placeholder for CN"
 msgstr "俗名預設文字"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:10
 #, kde-format
 msgid ""
 "This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
 "S/MIME certificates."
 msgstr "這串文字會用來當做 S/MIME 憑證俗名 (common name, CN) 欄位的預設文字。"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:14
 #, kde-format
 msgid "Prefill CN automatically"
 msgstr "自動預先填入俗名"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:16
 #, kde-format
 msgid ""
 "If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
 "prefilled with information gathered from the system,\n"
 "         e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
 "the Active Directory."
 msgstr ""
 "若為真,則 S/MIME 憑證的俗名 (common name, CN) 欄位會預先填入從系統收集來的資"
 "訊,\n"
 "         例如桌面的電子郵件設定或是 Windows 上 Active Directory 的設定。"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:20
 #, kde-format
 msgid "Hint for EMAIL"
 msgstr "電子郵件提示"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:21
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid ""
 #| "This text will be used as placeholder text for the email address field of "
 #| "OpenPGP and S/MIME certificates."
 msgid ""
 "This text will be shown above the email address field of OpenPGP "
 "certificates and as placeholder in that field for S/MIME certificates."
 msgstr "這串文字會用來當做 OpenPGP 和 S/MIME 憑證電子郵件地址欄位的預設文字。"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:25
 #, kde-format
 msgid "Prefill EMAIL automatically"
 msgstr "自動預先填入電子郵件"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:27
 #, kde-format
 msgid ""
 "If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
 "will be prefilled with information gathered from the system,\n"
 "         e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
 "the Active Directory."
 msgstr ""
 "若為真,則 OpenPGP 和 S/MIME 憑證的電子郵件地址欄位會預先填入從系統收集來的資"
 "訊,\n"
 "         例如桌面的電子郵件設定或是 Windows 上 Active Directory 的設定。"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:31
 #, kde-format
 msgid "Value of EMAIL"
 msgstr "電子郵件的數值"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:32
 #, kde-format
 msgid ""
 "Prefilled value for the email address field of OpenPGP and S/MIME "
 "certificates. This will override EMAIL_prefill. It is useful if no or "
 "unsuitable system settings are found for EMAIL_prefill."
 msgstr ""
 "OpenPGP 和 S/MIME 憑證電子郵件欄位預先填入的數值。這會覆寫 EMAIL_prefill。這"
 "可以用來在系統 EMAIL_prefill 設定不存在或不適合的時候取代它。"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:36
 #, kde-format
 msgid "Hint for NAME"
 msgstr "名稱提示"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:37
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid ""
 #| "This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP "
 #| "certificates."
 msgid "This text will be shown above the name field of OpenPGP certificates."
 msgstr "這串文字會用來當做 OpenPGP 憑證名稱欄位的預設文字。"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:41
 #, kde-format
 msgid "Prefill NAME automatically"
 msgstr "自動預先填入名稱"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:43
 #, kde-format
 msgid ""
 "If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
 "information gathered from the system,\n"
 "         e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
 "the Active Directory."
 msgstr ""
 "若為真,則 OpenPGP 憑證的名稱欄位會預先填入從系統收集來的資訊,\n"
 "         例如桌面的電子郵件設定或是 Windows 上 Active Directory 的設定。"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:47
 #, kde-format
 msgid "Value of NAME"
 msgstr "名稱的數值"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:48
 #, kde-format
 msgid ""
 "Prefilled value for the name field of OpenPGP certificates. This will "
 "override NAME_prefill. It is useful if no or an unsuitable system setting is "
 "found for NAME_prefill."
 msgstr ""
 "OpenPGP 憑證名稱欄位預先填入的數值。這會覆寫 NAME_prefill。這可以用來在系統 "
 "NAME_prefill 設定不存在或不適合的時候取代它。"
 
 #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:52
 #, kde-format
 msgid "Default validity period"
 msgstr "預設有效期間"
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:53
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days."
 msgid ""
 "Specifies the default validity period of new or extended OpenPGP keys in "
 "days."
 msgstr "設定新的 OpenPGP 金鑰的預設有效期間(日數)。"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:54
 #, kde-format
 msgid ""
 "This setting specifies how many days an OpenPGP key will be valid by default "
 "at creation or change of validity, or, in other words, after how many days "
 "the key will expire. Set this to 0 for unlimited validity. If this setting "
 "is not set or is set to a negative value, then new or extended OpenPGP keys "
 "will be valid for three years (possibly clamped to the allowed minimum or "
 "maximum validity period) by default."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:58
 #, kde-format
 msgid "Minimum validity period"
 msgstr "最小有效期間"
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:59
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days."
 msgid ""
 "Specifies the minimum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
 "keys in days."
 msgstr "設定新的 OpenPGP 金鑰的預設有效期間(日數)。"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:60
 #, kde-format
 msgid ""
 "This setting specifies the minimum number of days a user can choose for the "
 "validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
 "change of validity."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:64
 #, kde-format
 msgid "Maximum validity period"
 msgstr "最大有效期間"
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:65
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days."
 msgid ""
 "Specifies the maximum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
 "keys in days."
 msgstr "設定新的 OpenPGP 金鑰的預設有效期間(日數)。"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:66
 #, kde-format
 msgid ""
 "This setting specifies the maximum number of days a user can choose for the "
 "validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
 "change of validity. If this setting is not set or is set to a negative "
 "value, then unlimited validity is allowed."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:70
 #, kde-format
 msgid "Hide advanced settings"
 msgstr "隱藏進階設定"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:71
 #, kde-format
 msgid ""
 "If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
 msgstr "若為真,在新憑證精靈裡隱藏進階設定按鈕。"
 
 #. i18n: ectx: label, entry, group (Certification)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:77
 #, kde-format
 msgid "Default certification validity"
 msgstr "預設憑證有效性"
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:78
 #, kde-format
 msgid "Specifies the default validity of certifications in days."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:79
 #, kde-format
 msgid ""
 "This setting specifies how many days a certification is valid by default, "
 "or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set "
 "this to 0 for unlimited validity of certifications."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:85
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Checksum program to use:"
 msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
 msgstr "要使用的檢查碼程式:"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:91
 #, kde-format
 msgid "Show results after signing"
 msgstr "簽署後顯示結果"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:92
 #, kde-format
 msgid ""
 "If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard."
 msgstr "若為真,則成功簽署剪貼簿之後會顯示結果。"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:96
 #, kde-format
 msgid "Show results after encryption"
 msgstr "加密後顯示結果"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:97
 #, kde-format
 msgid ""
 "If true, then the results are shown after successfully encrypting the "
 "clipboard."
 msgstr "若為真,則成功加密剪貼簿之後會顯示結果。"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:103
 #, kde-format
 msgid "Enable S/MIME"
 msgstr "啟用 S/MIME"
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:104
 #, kde-format
 msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
 msgstr "啟用 S/MIME (CMS) 支援。"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:105
 #, kde-format
 msgid ""
 "If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
 "to S/MIME (CMS)."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:109
 #, kde-format
 msgid "Allow S/MIME certificate creation"
 msgstr "允許建立 S/MIME 憑證"
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:110
 #, kde-format
 msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
 msgstr "允許建立 S/MIME 憑證簽章請求。"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:111
 #, kde-format
 msgid ""
 "If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
 "signing requests."
 msgstr "若為否,則 Kleopatra 不會提供 S/MIME 憑證簽署請求的建立。"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:115
 #, kde-format
 msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
 msgstr "允許使用 S/MIME 憑證進行簽署"
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:116
 #, kde-format
 msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
 msgstr "允許使用 S/MIME 憑證簽署文字或檔案。"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:117
 #, kde-format
 msgid ""
 "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
 "signatures with S/MIME certificates."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:123
 #, kde-format
 msgid "Show appearance configuration"
 msgstr "顯示外觀設定"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:127
 #, kde-format
 msgid "Show crypto operations configuration"
 msgstr "顯示加密操作設定"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:131
 #, kde-format
 msgid "Show directory services configuration"
 msgstr "顯示目錄服務設定"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:135
 #, kde-format
 msgid "Show GnuPG system configuration"
 msgstr "顯示 GnuPG 系統設定"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:139
 #, kde-format
 msgid "Show smart cards configuration"
 msgstr "顯示智慧卡設定"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:143
 #, kde-format
 msgid "Show S/MIME validation configuration"
 msgstr "顯示 S/MIME 檢查設定"
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:150
 #, kde-format
 msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:156
 #, kde-format
 msgid "Enable Groups"
 msgstr "啟用群組"
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:157
 #, kde-format
 msgid "Enable usage of groups of keys."
 msgstr "啟用金鑰群組的使用"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:158
 #, kde-format
 msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
 msgstr "啟用金鑰群組的使用,來建立收件者清單。"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:164
 #, kde-format
 msgid "Retrieve signer keys after import"
 msgstr "匯入後取得簽署者金鑰"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:167
 #, kde-format
 msgid ""
 "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
 "         that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
 "keys. This is\n"
 "         useful in combination with trusted introducers."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:171
 #, kde-format
 msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:174
 #, kde-format
 msgid ""
 "By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
 "(WKD)\n"
 "         for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you "
 "update an OpenPGP certificate.\n"
 "         If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all "
 "user IDs."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:180
 #, kde-format
 msgid "Notify about upcoming certificate expiration"
 msgstr "為即將到期的憑證顯示通知提醒"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:182
 #, kde-format
 msgid ""
 "If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n"
 "        certificates that are about to expire soon."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:188
 #, kde-format
 msgid "URL schemes to block"
 msgstr "要阻擋的 URL 機制"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:190
 #, kde-format
 msgid ""
 "This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
 "         This can be used to prevent the application from opening external "
 "applications for certain URLs."
 msgstr ""
 "這是應用程式應該阻擋的 URL 機制列表。\n"
 "         這可以用來防止應用程式為某些網址開啟外部應用程式。"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:196
 #, kde-format
 msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
 msgstr "總是在金鑰伺服器上搜尋智慧卡憑證"
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:197
 #, kde-format
 msgid ""
 "Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
 "keyserver."
 msgstr "在設定的金鑰伺服器上搜尋屬於智慧卡金鑰的憑證。"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:199
 #, kde-format
 msgid ""
 "Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
 "regardless\n"
 "        of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
 "LDAP keyservers."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:203
 #, kde-format
 msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:204
 #, kde-format
 msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
 msgstr "自動從 PKCS#15 (CardOS) 智慧卡載入 S/MIME 憑證"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:205
 #, kde-format
 msgid ""
 "If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
 "inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
 "smartcard while the command is running."
 msgstr ""
 "若為真,則 Kleopatra 在插入有未知憑證的 PKCS#15 智慧卡時會呼叫 gpgsm --"
 "learn。這會需要一段時間並在指令執行中時會擋住智慧卡其他功能。"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:211
 #, kde-format
 msgid "Disable profile settings"
 msgstr "停用設定檔設定"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
 #, kde-format
 msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
 msgstr "憑證刷新間隔(小時)。0 表示關閉此功能。"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
 #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9
 #, kde-format
 msgid "Use tags"
 msgstr "使用標籤"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
 #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10
 #, kde-format
 msgid "Enable display and usage of tags attached to keys."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
 #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14
 #, kde-format
 msgid "Fingerprint of tag key"
 msgstr "標籤金鑰的指紋"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
 #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15
 #, kde-format
 msgid ""
 "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. "
 "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
 #, kde-format
 msgid "Show certificate validity"
 msgstr "顯示憑證有效性"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
 #, kde-format
 msgid ""
 "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
 "certificate is expired or revoked."
 msgstr "在工具提示中顯示憑證的有效性資訊,如逾期日或是否已撤銷等等。"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
 #, kde-format
 msgid "Show certificate owner information"
 msgstr "顯示憑證擁有者資訊"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
 #, kde-format
 msgid ""
 "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
 "subject and issuers."
 msgstr "在工具提示中顯示憑證的擁有者資訊,如使用者代碼等等。"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
 #, kde-format
 msgid "Show certificate details"
 msgstr "顯示憑證詳情"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
 #, kde-format
 msgid ""
 "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
 "expiration dates"
 msgstr "顯示更多憑證詳情,如指紋、金鑰長度、逾期日等。"
 
 #. i18n: ectx: Menu (file)
 #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
 #, kde-format
 msgid "&File"
 msgstr "檔案(&F)"
 
 #. i18n: ectx: Menu (view)
 #: src/kleopatra.rc:28
 #, kde-format
 msgid "&View"
 msgstr "檢視(&V)"
 
 #. i18n: ectx: Menu (certMenu)
 #. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
 #: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:133
 #, kde-format
 msgid "&Certificates"
 msgstr "憑證(&C)"
 
 #. i18n: ectx: Menu (tools)
 #: src/kleopatra.rc:62
 #, kde-format
 msgid "&Tools"
 msgstr "工具(&T)"
 
 #. i18n: ectx: Menu (settings)
 #: src/kleopatra.rc:78
 #, kde-format
 msgid "&Settings"
 msgstr "設定(&S)"
 
 #. i18n: ectx: Menu (window)
 #: src/kleopatra.rc:83
 #, kde-format
 msgid "&Window"
 msgstr "視窗(&W)"
 
 #. i18n: ectx: Menu (help)
 #: src/kleopatra.rc:94
 #, kde-format
 msgid "&Help"
 msgstr "說明(&H)"
 
 #. i18n: ectx: Menu (help_more)
 #: src/kleopatra.rc:100
 #, kde-format
 msgid "&More documentation"
 msgstr "更多說明文件(&M)"
 
 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 #: src/kleopatra.rc:116 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
 #, kde-format
 msgid "Main Toolbar"
 msgstr "主工具列"
 
 #: src/kleopatra_options.h:20
 #, kde-format
 msgid "Use OpenPGP for the following operation"
 msgstr "使用 OpenPGP 進行以下操作"
 
 #: src/kleopatra_options.h:21
 #, kde-format
 msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
 msgstr "使用 CMS(X.509,S/MIME)進行以下操作"
 
 #: src/kleopatra_options.h:22
 #, kde-format
 msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
 msgstr "使用者介面伺服器監聽的 socket 位置"
 
 #: src/kleopatra_options.h:23
 #, kde-format
 msgid "Run UI server only, hide main window"
 msgstr "只執行使用者介面伺服器,隱藏主視窗"
 
 #: src/kleopatra_options.h:24
 #, kde-format
 msgid "Import certificate file(s)"
 msgstr "匯入憑證檔"
 
 #: src/kleopatra_options.h:25
 #, kde-format
 msgid "Encrypt file(s)"
 msgstr "加密檔案"
 
 #: src/kleopatra_options.h:26
 #, kde-format
 msgid "Sign file(s)"
 msgstr "簽署檔案"
 
 #: src/kleopatra_options.h:27
 #, kde-format
 msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
 msgstr "簽署/加密檔案"
 
 #: src/kleopatra_options.h:28
 #, kde-format
 msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
 msgstr "跟 --sign-encrypt 一樣,不要使用"
 
 #: src/kleopatra_options.h:29
 #, kde-format
 msgid "Decrypt file(s)"
 msgstr "解密檔案"
 
 #: src/kleopatra_options.h:30
 #, kde-format
 msgid "Verify file/signature"
 msgstr "檢查檔案/簽章"
 
 #: src/kleopatra_options.h:31
 #, kde-format
 msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
 msgstr "解密/檢查檔案"
 
 #: src/kleopatra_options.h:32
 #, kde-format
 msgid "Search for a certificate on a keyserver"
 msgstr "搜尋金鑰伺服器上的憑證"
 
 #: src/kleopatra_options.h:33
 #, kde-format
 msgid "Create or check a checksum file"
 msgstr "建立或確認檢查碼檔"
 
 #: src/kleopatra_options.h:37
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
 "Otherwise it brings up the certificate search dialog."
 msgid ""
 "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
 "fingerprint"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatra_options.h:38
 #, kde-format
 msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
 msgstr "建立新的金鑰對或憑證簽章請求"
 
 #: src/kleopatra_options.h:39
 #, kde-format
 msgid "Parent Window Id for dialogs"
 msgstr "對話框的父視窗代碼"
 
 #: src/kleopatra_options.h:40
 #, kde-format
 msgid "Open the config dialog"
 msgstr "開啟設定對話框"
 
 #: src/kleopatra_options.h:51
 #, kde-format
 msgid "File(s) to process"
 msgstr "要處理的檔案"
 
 #: src/kleopatra_options.h:52
 #, kde-format
 msgid "String or Fingerprint for query and search"
 msgstr "查詢及搜尋用的字串或指紋"
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:389
 #, kde-format
 msgid "Failed to execute command"
 msgstr "執行指令時失敗"
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:431
 #, kde-format
 msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
 msgstr "不明確的協定:--openpgp 和 --cms"
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:465
 #, kde-format
 msgid "No search string specified for --search"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:476
 #, kde-format
 msgid "No fingerprint argument specified for --query"
 msgstr "對於 --query 沒有指定指紋參數"
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:537
 #, kde-format
 msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
 msgstr "不明確的指令 \"%1\" 與 \"%2\""
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:544
 #, kde-format
 msgid "No files specified for \"%1\" command"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:558
 #, kde-format
 msgid "Cannot read \"%1\""
 msgstr "無法讀取 \"%1\""
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:849
 #, kde-format
 msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:849
 #, kde-format
 msgid "Prohibited"
 msgstr "被禁止"
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:449
 #, kde-format
 msgid "Failed to start uiserver %1"
 msgstr "無法啟動 UI 伺服器 (uiserver) %1"
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:559
 #, kde-format
 msgid "Invalid socket name!"
 msgstr "無效的 socket 名稱!"
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:567
 #, kde-format
 msgid ""
 "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
 msgstr "無法分配資源以連線到在 %1 的 Kleopatra UI 伺服器:%2"
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:592
 #, kde-format
 msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
 msgstr "無法連線到在 %1 的 Kleopatra UI 伺服器:%2"
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:599
 #, kde-format
 msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
 msgstr "無法取得在 %1 的 Kleopatra UI 伺服器的行程 ID:%2"
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:625
 #, kde-format
 msgid "Failed to send critical option %1: %2"
 msgstr "傳送重要選項 %1 時失敗:%2"
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634
 #, kde-format
 msgid "Failed to send file path %1: %2"
 msgstr "傳送檔案路徑 %1 時失敗:%2"
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:641
 #, kde-format
 msgid "Failed to send sender %1: %2"
 msgstr "傳送寄件者 %1 時失敗:%2"
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:648
 #, kde-format
 msgid "Failed to send recipient %1: %2"
 msgstr "傳送收件者 %1 時失敗:%2"
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:662
 #, kde-format
 msgid "Command (%1) failed: %2"
 msgstr "指令 (%1) 失敗:%2"
 
 #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
 #, kde-format
 msgid "Change..."
 msgstr "變更..."
 
 #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243
 #, kde-format
 msgid "Kleopatra Error"
 msgstr "Kleopatra 錯誤"
 
 #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243
 #, kde-format
 msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
 msgstr "連線到 Kleopatra 時發生錯誤:%1"
 
 #: src/main.cpp:134
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
 "running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
 "application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
 "application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
 "administrator for help in resolving this issue.</para>"
 msgstr ""
 "<para>您執行中的 <application>GpgME</application> 函式庫的版本比 "
 "<application>GpgME++</application> 函式庫還舊。</para> "
 "<para><application>Kleopatra</application> 在此設定下將無法運作。</para> "
 "<para>請詢問您的系統管理員以解決此問題。</para>"
 
 #: src/main.cpp:138
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "GpgME Too Old"
 msgstr "GpgME 太舊了"
 
 #: src/main.cpp:160
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
 "without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
 "manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
 "<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
 "permissions.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/main.cpp:164
 #, kde-kuit-format
 msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
 msgstr "<para>您確定要繼續嗎?</para>"
 
 #: src/main.cpp:165
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Running as Administrator"
 msgstr "以管理員模式執行中"
 
 #: src/main.cpp:235
 #, kde-format
 msgid "GPG UI Server Error"
 msgstr "GPG 使用者介面伺服器錯誤"
 
 #: src/main.cpp:239
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
 "with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
 "whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
 msgid ""
 "<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
 "error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
 "with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
 "support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
 "other problems.</qt>"
 msgstr ""
 
 #: src/main.cpp:269
 #, kde-format
 msgid "Invalid arguments: %1"
 msgstr "無效參數:%1"
 
 #: src/mainwindow.cpp:114
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "&Quit <application>%1</application>"
 msgstr "離開 <application>%1</application>(&Q)"
 
 #: src/mainwindow.cpp:121
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Only &Close Window"
 msgstr "只關閉視窗(&C)"
 
 #: src/mainwindow.cpp:221
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
 "<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
 "%1</application>."
 msgstr ""
 "<application>%1</application> 可能被其它應用程式做為服務使用中。<nl/>您可能會"
 "想要只關閉此視窗,而不完全關閉 <application>%1</application>。"
 
 #: src/mainwindow.cpp:224
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Really Quit?"
 msgstr "確定要離開嗎?"
 
 #: src/mainwindow.cpp:311
 #, kde-format
 msgid ""
 "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
 "installation."
 msgstr "無法啟動 GnuPG 紀錄顯示器(kwatchgnupg)。請檢查您的安裝是否完整。"
 
 #: src/mainwindow.cpp:313
 #, kde-format
 msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
 msgstr "啟動 KWatchGnuPG 發生錯誤"
 
 #: src/mainwindow.cpp:582
 #, kde-format
 msgid "GnuPG Log Viewer"
 msgstr "GnuPG 紀錄檢視器"
 
 #: src/mainwindow.cpp:594
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Restart Background Processes"
 msgstr "重新啟動背景行程"
 
 #: src/mainwindow.cpp:595
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
 "configuration."
 msgstr "重新啟動背景行程,例如在變更設定之後。"
 
 #: src/mainwindow.cpp:607
 #, kde-format
 msgid "Check for updates"
 msgstr "檢查是否有更新"
 
 #: src/mainwindow.cpp:620
 #, kde-format
 msgctxt "@action show certificate overview"
 msgid "Certificates"
 msgstr "憑證"
 
 #: src/mainwindow.cpp:621
 #, kde-format
 msgid "Show certificate overview"
 msgstr "顯示憑證概覽"
 
 #: src/mainwindow.cpp:631
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
 "verifying text"
 msgid "Notepad"
 msgstr "筆記本"
 
 #: src/mainwindow.cpp:632
 #, kde-format
 msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:642
 #, kde-format
 msgctxt "@action show smartcard management view"
 msgid "Smartcards"
 msgstr "智慧卡"
 
 #: src/mainwindow.cpp:643
 #, kde-format
 msgid "Show smartcard management"
 msgstr "顯示智慧卡管理"
 
 #: src/mainwindow.cpp:654
 #, kde-format
 msgid "Perform Self-Test"
 msgstr "執行自我測試"
 
 #: src/mainwindow.cpp:665
 #, kde-format
 msgid "Configure Groups..."
 msgstr "設定群組..."
 
 #: src/mainwindow.cpp:677
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar"
 msgid "Groups"
 msgstr "群組"
 
 #: src/mainwindow.cpp:707
 #, kde-format
 msgid "Set Focus to Quick Search"
 msgstr "設定焦點到快速搜尋"
 
 #: src/mainwindow.cpp:719
 #, kde-format
 msgid "Gpg4win Compendium"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:723
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
 "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
 msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
 msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf"
 
 #: src/mainwindow.cpp:734
 #, kde-format
 msgid "&Quickguide"
 msgstr "快速指南(&Q)"
 
 #: src/mainwindow.cpp:735
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Only available in German and English. Leave to English for other languages."
 msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
 msgstr "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
 
 #: src/mainwindow.cpp:743
 #, kde-format
 msgid "&Password-based encryption"
 msgstr "基於密碼的加密(&P)"
 
 #: src/mainwindow.cpp:744
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Only available in German and English. Leave to English for other languages."
 msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
 msgstr "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
 
 #: src/mainwindow.cpp:751
 #, kde-format
 msgid "&Group configuration"
 msgstr "群組設定(&G)"
 
 #: src/mainwindow.cpp:752
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Only available in German and English. Leave to English for other languages."
 msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
 msgstr "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
 
 #: src/mainwindow.cpp:761
 #, kde-format
 msgid "&Mail encryption in Outlook"
 msgstr "Outlook 中的郵件加密(&M)"
 
 #: src/mainwindow.cpp:762
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Only available in German and English. Leave to English for other languages. "
 "Only shown on Windows."
 msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
 msgstr "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
 
 #: src/mainwindow.cpp:772
 #, kde-format
 msgid "&Certification Management"
 msgstr "憑證管理(&C)"
 
 #: src/mainwindow.cpp:773
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Only available in German and English. Leave to English for other languages."
 msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
 msgstr "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
 
 #: src/mainwindow.cpp:781
 #, kde-format
 msgid "&Smartcard setup"
 msgstr "智慧卡設定(&S)"
 
 #: src/mainwindow.cpp:782
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Only available in German and English. Leave to English for other languages."
 msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
 msgstr "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
 
 #: src/mainwindow.cpp:789
 #, kde-format
 msgid "GnuPG Command&line"
 msgstr "GnuPG 指令列(&L)"
 
 #: src/mainwindow.cpp:799
 #, kde-format
 msgid "Manual for VS-NfD approval (German)"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:800
 #, kde-format
 msgctxt "Only available in German. Keep German file name for all languages"
 msgid "Handbuch-Zulassung-gnupgvsd-v3.2.pdf"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:808
 #, kde-format
 msgid "SecOps VSA-10573"
 msgstr "SecOps VSA-10573"
 
 #: src/mainwindow.cpp:809
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Only available in German and English. Leave to English for other languages."
 msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
 msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
 
 #: src/mainwindow.cpp:817
 #, kde-format
 msgid "SecOps VSA-10584"
 msgstr "SecOps VSA-10584"
 
 #: src/mainwindow.cpp:818
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Only available in German and English. Leave to English for other languages."
 msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
 msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
 
 #: src/mainwindow.cpp:845
 #, kde-format
 msgid ""
 "There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
 "when closing the window. Proceed?"
 msgstr ""
 "還有一些背景的操作正在進行中。若是關閉此視窗,這些操作都會被中止。確定要繼續"
 "嗎?"
 
 #: src/mainwindow.cpp:848
 #, kde-format
 msgid "Ongoing Background Tasks"
 msgstr "還有背景工作"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:135
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Subkey Strength:"
+#, kde-format
 msgctxt "@info:label"
 msgid "RSA key strength:"
-msgstr "子金鑰強度:"
+msgstr "RSA 金鑰強度:"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:174
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab"
 msgid "Technical Details"
 msgstr "技術詳情"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:188
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "EMail Addresses"
 msgstr "電子郵件地址"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:196
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "DNS Names"
 msgstr "DNS 名稱"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:204
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "URIs"
 msgstr "URI"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:214
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab"
 msgid "Personal Details"
 msgstr "個人資料"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:232
 #, kde-format
 msgid "new email"
 msgstr "新郵件"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:233
 #, kde-format
 msgid "new dns name"
 msgstr "新 dns 名稱"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:234
 #, kde-format
 msgid "new uri"
 msgstr "新 uri"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337
 #, kde-format
 msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
 msgid "%2 (1 bit)"
 msgid_plural "%2 (%1 bits)"
 msgstr[0] "%2(%1 位元)"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:338
 #, kde-format
 msgctxt "%1: key size in bits"
 msgid "1 bit"
 msgid_plural "%1 bits"
 msgstr[0] "%1 位元"
 
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:66
 #, kde-format
 msgid "EMail"
 msgstr "電子郵件"
 
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Enter Details"
 msgstr "輸入詳情"
 
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125
 #, kde-format
 msgid "Real name:"
 msgstr "真實姓名:"
 
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133
 #, kde-format
 msgid "EMail address:"
 msgstr "電子郵件地址:"
 
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179
 #, kde-format
 msgid "Advanced Settings..."
 msgstr "進階設定..."
 
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199
 #, kde-format
 msgid "Please enter your personal details below."
 msgstr "請在下方輸入您的個人資料。"
 
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please enter your personal details below. If you want more control over the "
 "parameters, click on the Advanced Settings button."
 msgstr ""
 "請在下方輸入您的個人資料。如果您要更進一步控制參數,請點擊「進階設定」按鍵。"
 
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:221
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Create"
 msgstr "建立"
 
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:139
 #, kde-format
 msgid "Operation canceled."
 msgstr "操作已取消。"
 
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:139
 #, kde-format
 msgid "Could not create key pair: %1"
 msgstr "無法建立金鑰對:%1"
 
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:146
 #, kde-format
 msgid "Could not write output file %1: %2"
 msgstr "無法寫入輸出檔案 %1:%2。"
 
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:153
 #, kde-format
 msgid "Key pair created successfully."
 msgstr "已成功產生金鑰對。"
 
 #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Add Entry"
 msgstr "新增項目"
 
 #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Remove Entry"
 msgstr "移除項目"
 
 #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:184
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Move Up"
 msgstr "上移"
 
 #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:186
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Move Down"
 msgstr "下移"
 
 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:41
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Key Pair Creation Wizard"
 msgstr "金鑰對建立精靈"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:75
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Result"
 msgstr "結果"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:85
 #, kde-format
 msgid ""
 "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
 "a mail."
 msgstr "將底下的圖示拖曳到您的郵件編寫器中,就可以將此要求附加到郵件中。"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:91
 #, kde-format
 msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
 msgstr "重新啟動此精靈(保存您的參數)"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:95
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Next Steps"
 msgstr "接下來的步驟"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:98
 #, kde-format
 msgid "Save Certificate Request To File..."
 msgstr "儲存憑證要求到檔案..."
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:101
 #, kde-format
 msgid "Send Certificate Request By EMail..."
 msgstr "以電子郵件送出憑證要求..."
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:104
 #, kde-format
 msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
 msgstr "用相同的參數建立簽署憑證"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107
 #, kde-format
 msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
 msgstr "用相同的參數建立加密憑證"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:147
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Key Creation Failed"
 msgstr "金鑰建立失敗"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:148
 #, kde-format
 msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
 msgstr "金鑰對建立失敗。請參考以下的失敗詳情。"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:150
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Key Pair Successfully Created"
 msgstr "已成功產生金鑰對"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:151
 #, kde-format
 msgid ""
 "Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
 "result and some suggested next steps below."
 msgstr "您已成功建立新的金鑰對。請參考以下的詳情,以及下一步驟的建議。"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:217
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
 "filename>: <message>%3</message>"
 msgstr ""
 "無法複製暫存檔 <filename>%1</filename> 到檔案 <filename>%2</filename>:"
 "<message>%3</message>"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:236
 #, kde-format
 msgid "Please process this certificate."
 msgstr "Please process this certificate."
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:237
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please process this certificate and inform the sender about the location to "
 "fetch the resulting certificate.\n"
 "\n"
 "Thanks,\n"
 msgstr ""
 "Please process this certificate and inform the sender about the location to "
 "fetch the resulting certificate.\n"
 "\n"
 "Thanks,\n"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:241
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
 "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
 "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
 "have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
 "and drop it on the message compose window of your mail client.</"
 "para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
 "then attach that.</para>"
 msgstr ""
 "<para><application>Kleopatra</application> 試圖透過您預設的電子郵件程式傳送郵"
 "件。</para> <para>目前已知有些郵件程式使用這種方式傳送的話不支援夾檔。</"
 "para> <para>若您的電子郵件沒有夾檔,則請試試將 <application>Kleopatra</"
 "application> 圖示拖曳到信件編輯器中</para> <para>若是這樣還沒用,則請您將要求"
 "存成檔案,再自行附件。</para>"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:246
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Sending Mail"
 msgstr "傳送郵件中"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:273
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "This operation will delete the certification request. Please make sure that "
 "you have sent or saved it before proceeding."
 msgstr "此操作會刪除憑證的要求。請確定您已送出該要求,或已另外存檔。"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Certification Request About To Be Deleted"
 msgstr "憑證要求將被刪除"
 
 #: src/selftest/compliancecheck.cpp:34
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid "%1?"
 msgstr "%1?"
 
 #: src/selftest/compliancecheck.cpp:45
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>"
 msgstr "<para><application>GnuPG</application> 未為 %1 進行設定。</para>"
 
 #: src/selftest/compliancecheck.cpp:57
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid ""
 "<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
 "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
 msgstr ""
 "<para><application>Kleopatra</application> 用的 <application>GnuPG</"
 "application> 系統並未%1。</para>"
 
 #: src/selftest/compliancecheck.cpp:60
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid ""
 "<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
 "para>"
 msgstr "<para>請安裝%1的<application>GnuPG</application> 版本。</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:46
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
 msgstr "GPG(OpenPGP 後端介面)安裝"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:48
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
 msgstr "GpgSM(S/MIME 後端介面)安裝"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:50
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "GpgConf (Configuration) installation"
 msgstr "GpgConf(GPG 設定)安裝"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:94
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
 "</para>"
 msgstr "<para><application>%1</application> 的後端介面偵測到問題。</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:98
 #, kde-format
 msgid "not supported"
 msgstr "未支援"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:100
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
 "support for this backend.</para>"
 msgstr ""
 "<para><icode>gpgme</icode> 函式庫似乎在編譯時並未將此後端介面的支援編入。</"
 "para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:103
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
 "<application>%1</application> support.</para>"
 msgstr ""
 "<para>請用編入支援 <application>%1</application> 後端介面的 <icode>gpgme</"
 "icode> 函式庫取代。</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:110
 #, kde-format
 msgid "not properly installed"
 msgstr "未正確安裝"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:111
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
 msgstr "<para>後端介面 <command>%1</command>未正確安裝。</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:113
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
 "para>"
 msgstr "<para>請檢查 <command>%1 --version</command> 的輸出。</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:115
 #, kde-format
 msgid "too old"
 msgstr "太舊了"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:117
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
 "version %3 is required.</para>"
 msgstr ""
 "<para>後端介面 <command>%1</command> 的版本為 %2,但最少需要版本 %3。</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 src/selftest/enginecheck.cpp:179
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
 msgstr ""
 "<para>請安裝 <application>%1</application> 版本 %2 或以後的版本。</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:127
 #, kde-format
 msgid "unknown problem"
 msgstr "未知的問題"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:129
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
 "<envar>PATH</envar>.</para>"
 msgstr ""
 "<para>請確定 <application>%1</application> 已安裝於執行路徑 <envar>PATH</"
 "envar>。</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:172
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
 "only %5 is installed.</para>"
 msgstr ""
 "<para>此測試需要 <application>%1</application> 版本 %2.%3.%4,但是目前安裝的"
 "是 %5。</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:185
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
 "seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
 msgstr ""
 "<para>此測試需要 <application>%1</application>,但是似乎並未安裝。</para> 
<para>請參考進一步測試的詳細資訊。</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:188
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info %1: test name"
 msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
 msgstr "<para>請參考上面的 %1。</para>"
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:33
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Gpg-Agent Connectivity"
 msgstr "Gpg-Agent 連接性"
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:43
 #, kde-format
 msgid "GpgME library too old"
 msgstr "GpgME 函式庫太舊了"
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
 "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
 msgstr ""
 "不是 GpgME 函式庫本身太舊了,就是 GpgME++ 函式庫編譯時與舊的 GpgME 不相容,不"
 "支援連線到 gpg-agent。"
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:49
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
 "gpgme++ was compiled against it."
 msgstr ""
 "升級 <application>gpgme</application> 到 1.2.0 版以後,並確定 gpgme++ 編譯時"
 "有支援。"
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:61
 #, kde-format
 msgid "GpgME does not support gpg-agent"
 msgstr "GpgME 不支援 gpg-agent"
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:63
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
 "<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
 "installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
 "para>"
 msgstr ""
 "<para><application>GpgME</application>函式庫夠新,可以支援 <application>gpg-"
 "agent</application>,但是安裝時似乎沒有這樣做。</para><para>傳回的錯誤為:"
 "<message>%1</message>。</para>"
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75
 #, kde-format
 msgid "unexpected error"
 msgstr "未預期的錯誤"
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:77
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
 "its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
 "para>"
 msgstr ""
 "<para>詢問 <application>gpg-agent</application> 版本時發生未預期的錯誤。</"
 "para> <para>傳回的錯誤為:<message>%1</message></para>"
 
 #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:37
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "%1 Configuration Check"
 msgstr "檢查 %1 設定"
 
 #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:69
 #, kde-format
 msgctxt "self-test did not pass"
 msgid "Failed"
 msgstr "失敗"
 
 #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:71
 #, kde-format
 msgid ""
 "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
 "  %1\n"
 "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
 msgstr ""
 "執行 %2 的 GnuPG 設定自我檢查時發生錯誤:\n"
 "  %1\n"
 "您可以試著在命令列中執行 \"gpgconf %3\"。\n"
 "\n"
 
 #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:32
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
 msgstr "設定檔 'libkleopatrarc'"
 
 #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:47
 #, kde-format
 msgid "Errors found"
 msgstr "找到錯誤"
 
 #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:53
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
 "configuration:</para>%1"
 msgstr "<para>Kleopatra 在 libkleopatrarc 中偵測到以下的錯誤:</para>%1"
 
 #: src/selftest/registrycheck.cpp:34
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Windows Registry"
 msgstr "Windows 登錄檔"
 
 #: src/selftest/registrycheck.cpp:47
 #, kde-format
 msgid "Obsolete registry entries found"
 msgstr "偵測到舊的登錄檔條目"
 
 #: src/selftest/registrycheck.cpp:50
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
 "resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
 "version or applications such as <application>WinPT</application> or "
 "<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
 "lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Kleopatra 偵測到一個已過時的登錄檔鍵值(<resource>%1\\%2</resource>),"
 "可能由前一版的 <application>Gpg4win</application> 或是像 <application>WinPT</"
 "application> 或 <application>EnigMail</application> 等應用程式所建立。</"
 "para> <para>保持此鍵值可能會在操作時發生問題(使用舊的 GnuPG 後端介面)。</"
 "para>"
 
 #: src/selftest/registrycheck.cpp:56
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
 msgstr "<para>刪除註冊鍵 <resource>%1\\%2</resource>。</para>"
 
 #: src/selftest/registrycheck.cpp:76
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
 msgstr "無法刪除註冊鍵 <resource>%1\\%2</resource>"
 
 #: src/selftest/registrycheck.cpp:77
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Error Deleting Registry Key"
 msgstr "刪除註冊鍵時發生錯誤"
 
 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:33
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "UiServer Connectivity"
 msgstr "介面伺服器連接性"
 
 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:51
 #, kde-format
 msgid "not reachable"
 msgstr "無法連接"
 
 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:52
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
 msgstr "無法連線到介面伺服器:<message>%1</message>"
 
 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:54
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
 "connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
 "resource>).</para>"
 msgstr ""
 "<para>請檢查您的防火牆是否擋住了本地連線(也就是不允許連線到 "
 "<resource>localhost</resource> 或 <resource>127.0.0.1</resource>)。</para>"
 
 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:58
 #, kde-format
 msgid "multiple instances"
 msgstr "多重實體"
 
 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
 "process-id %1)"
 msgstr ""
 "似乎有另一個 <application>Kleopatra</application> 正在執行中(行程代碼為 %1)"
 
 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:60
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
 msgstr "請先將其它的 <application>Kleopatra</application> 實體關閉。"
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:101
 #, kde-format
 msgid "Signature"
 msgstr "簽章"
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:103
 #, kde-format
 msgid "Authentication"
 msgstr "認證"
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:86
 #, kde-format
 msgid "PIV Authentication Key"
 msgstr "PIV 認證金鑰"
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:87
 #, kde-format
 msgid "Card Authentication Key"
 msgstr "卡片認證金鑰"
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:88
 #, kde-format
 msgid "Digital Signature Key"
 msgstr "數位簽章金鑰"
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:89
 #, kde-format
 msgid "Key Management Key"
 msgstr "金鑰管理用的金鑰"
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:100
 #, kde-format
 msgid "RSA key transport (2048 bits)"
 msgstr "RSA 金鑰傳輸 (2048 位元)"
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:101
 #, kde-format
 msgid "ECDH (Curve P-256)"
 msgstr "ECDH (Curve P-256)"
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:102
 #, kde-format
 msgid "ECDH (Curve P-384)"
 msgstr "ECDH (Curve P-384)"
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114
 #, kde-format
 msgid "RSA (2048 bits)"
 msgstr "RSA (2048 位元)"
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:107 src/smartcard/pivcard.cpp:115
 #, kde-format
 msgid "ECDSA (Curve P-256)"
 msgstr "ECDSA (Curve P-256)"
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:108
 #, kde-format
 msgid "ECDSA (Curve P-384)"
 msgstr "ECDSA (Curve P-384)"
 
 #: src/smartcard/utils.cpp:32
 #, kde-format
 msgctxt "proper name of a type of smartcard"
 msgid "NetKey"
 msgstr "NetKey"
 
 #: src/smartcard/utils.cpp:34
 #, kde-format
 msgctxt "proper name of a type of smartcard"
 msgid "OpenPGP"
 msgstr "OpenPGP"
 
 #: src/smartcard/utils.cpp:36
 #, kde-format
 msgctxt "proper name of a type of smartcard"
 msgid "PIV"
 msgstr "PIV"
 
 #: src/systrayicon.cpp:115
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "&Open Certificate Manager..."
 msgstr "開啟憑證管理員(&O)..."
 
 #: src/systrayicon.cpp:117
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "&Configure <application>%1</application>..."
 msgstr "設定 <application>%1</application>(&C)..."
 
 #: src/systrayicon.cpp:120
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "&About <application>%1</application>..."
 msgstr "關於 <application>%1</application>(&A)..."
 
 #: src/systrayicon.cpp:123
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
 msgstr "關閉 <application>%1</application>(&S)"
 
 #: src/systrayicon.cpp:126
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu"
 msgid "SmartCard"
 msgstr "智慧卡"
 
 #: src/systrayicon.cpp:127
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Update Card Status"
 msgstr "更新卡片狀態"
 
 #: src/systrayicon.cpp:128
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
 msgstr "設定 NetKey v3 初始 PIN 碼..."
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155
 #, kde-format
 msgid "No option name given"
 msgstr "沒有指定選項名稱"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328
 #, kde-format
 msgid "Parse error"
 msgstr "剖析錯誤"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337
 #, kde-format
 msgid "Parse error: numeric session id too large"
 msgstr "剖析錯誤:數字工作階段代碼太大"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:354
 #, kde-format
 msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
 msgstr "CAPABILITIES 沒有任何參數"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:388
 #, kde-format
 msgid "Unknown value for WHAT"
 msgstr "WHAT 有未知的值"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:400
 #, kde-format
 msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
 msgstr "START_KEYMANAGER 沒有任何參數"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:415
 #, kde-format
 msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
 msgstr "START_CONFDIALOG 沒有任何參數"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:473
 #, kde-format
 msgid "Message #%1"
 msgstr "訊息 #%1"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:484
 #, kde-format
 msgid "Empty file path"
 msgstr "空的檔案路徑"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551
 #, kde-format
 msgid "Only absolute file paths are allowed"
 msgstr "只允許使用絕對路徑"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:491
 #, kde-format
 msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
 msgstr "只有檔案才能用於 INPUT/OUTPUT FILE"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:568
 #, kde-format
 msgid "unknown exception caught"
 msgstr "遇到未知的例外狀況"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:629
 #, kde-format
 msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
 msgstr "無法同時使用 --info 與 non-info SENDER 或 non-info RECIPIENT"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:632
 #, kde-format
 msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
 msgstr "參數不是有效的 RFC-2822 信箱"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:636
 #, kde-format
 msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
 msgstr "偵測到有效的 RFC-2822 信箱之後有雜物"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1002
 #, kde-format
 msgid "Caught unexpected exception: %1"
 msgstr "遇到非預期的例外狀況:%1"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1007
 #, kde-format
 msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
 msgstr "遇到未知的例外狀況 ─ 請回報給開發者。"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1165
 #, kde-format
 msgid "Cannot send \"%1\" status"
 msgstr "無法送出 %1 狀態"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1175
 #, kde-format
 msgid "Cannot send data"
 msgstr "無法送出資料"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1179
 #, kde-format
 msgid "Cannot flush data"
 msgstr "無法刷新資料"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1428
 #, kde-format
 msgid "Required --mode option missing"
 msgstr "需要 --mode 選項"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1438
 #, kde-format
 msgid "invalid mode: \"%1\""
 msgstr "無效的模式:%1"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1460
 #, kde-format
 msgid "Required --protocol option missing"
 msgstr "需要 --protocol 選項"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1465
 #, kde-format
 msgid "--protocol is not allowed here"
 msgstr "這裡不能用 --protocol"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1475
 #, kde-format
 msgid "invalid protocol \"%1\""
 msgstr "無效協定 \"%1\""
 
 #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:152
 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
 #, kde-format
 msgid "At least one FILE must be present"
 msgstr "必須至少有一個 FILE 存在"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:125
 #, kde-format
 msgid "Cannot use non-info SENDER"
 msgstr "不能使用 non-info SENDER"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:128
 #, kde-format
 msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
 msgstr "不能使用 non-info RECIPIENT"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:143
 #, kde-format
 msgid "FILES present"
 msgstr "FILES 存在"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:147
 #, kde-format
 msgid "At least one INPUT needs to be provided"
 msgstr "需要提供至少一個 INPUT"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:152
 #, kde-format
 msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
 msgstr "INPUT/SENDER─資訊計數未配對"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157
 #, kde-format
 msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
 msgstr "INPUT/MESSAGE 計數未配對"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:159
 #, kde-format
 msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
 msgstr "MESSAGE 只能在分離簽章檢查時給定"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 src/uiserver/signcommand.cpp:79
 #, kde-format
 msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
 msgstr "INPUT/OUTPUT 計數未配對"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:167
 #, kde-format
 msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
 msgstr "不能同時使用 OUTPUT 與 MESSAGE"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:175
 #, kde-format
 msgid "No backend support for OpenPGP"
 msgstr "沒有 OpenPGP 後端介面支援"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:176
 #, kde-format
 msgid "No backend support for S/MIME"
 msgstr "沒有 S/MIME 後端介面支援"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:132
 #, kde-format
 msgid "Cannot use SENDER"
 msgstr "不能使用 SENDER"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:135
 #, kde-format
 msgid "Cannot use RECIPIENT"
 msgstr "不能使用 RECIPIENT"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:142
 #, kde-format
 msgid "INPUT present"
 msgstr "INPUT 存在"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:145
 #, kde-format
 msgid "MESSAGE present"
 msgstr "MESSAGE 存在"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:148
 #, kde-format
 msgid "OUTPUT present"
 msgstr "OUTPUT 存在"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:154
 #, kde-format
 msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
 msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES 不能用目錄做為輸入"
 
 #: src/uiserver/echocommand.cpp:134 src/uiserver/signcommand.cpp:193
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
 msgstr ""
 "遇到非預期的例外狀況,發生於 SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined:%1"
 
 #: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:195
 #, kde-format
 msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
 msgstr "遇到未知的例外狀況,發生於 SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69
 #, kde-format
 msgid ""
 "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
 msgstr "ENCRYPT 是電子郵件模式的指令,而此連線似乎是在檔案管理模式"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:72
 #, kde-format
 msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
 msgstr "SENDER 不能在 ENCRYPT 之前,除非指定 --info"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:75 src/uiserver/signcommand.cpp:76
 #, kde-format
 msgid "At least one INPUT must be present"
 msgstr "至少必須有一個 INPUT"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:78
 #, kde-format
 msgid "At least one OUTPUT must be present"
 msgstr "至少必須有一個 OUTPUT"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:84
 #, kde-format
 msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
 msgstr "MESSAGE 指令不能在 ENCRYPT 之前"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91
 #, kde-format
 msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
 msgstr "指定的協定與 PREP_ENCRYPT 決定的協定互相衝突"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94
 #, kde-format
 msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
 msgstr "新的收件人已加在 PREP_ENCRYPT 指令之後"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:96
 #, kde-format
 msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
 msgstr "新的寄件人已加在 PREP_ENCRYPT 指令之後"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:100 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:72
 #, kde-format
 msgid "No recipients given, or only with --info"
 msgstr "沒有指定收件者,或是指給 --info"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
 "slotRecipientsResolved: %1"
 msgstr ""
 "遇到未預期的例外狀況,發生於 EncryptCommand::Private::"
 "slotRecipientsResolved:%1"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:172
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
 msgstr ""
 "遇到未知的例外狀況,發生於 EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
 
 #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
 #, kde-format
 msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
 msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE 必須在 PREP_ENCRYPT 之後"
 
 #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:66
 #, kde-format
 msgid ""
 "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
 "mode"
 msgstr "PREP_ENCRYPT 是一個電子郵件模式的指令,而此連線似乎是在檔案管理模式"
 
 #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:69
 #, kde-format
 msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
 msgstr "SENDER 不能在 PREP_ENCRYPT 之前,除非使用 --info"
 
 #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
 "slotRecipientsResolved: %1"
 msgstr ""
 "遇到非預期的例外狀況,發生於 PrepEncryptCommand::Private::"
 "slotRecipientsResolved:%1"
 
 #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:123
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
 "slotRecipientsResolved"
 msgstr ""
 "遇到未知的例外狀況,發生於 PrepEncryptCommand::Private::"
 "slotRecipientsResolved"
 
 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67
 #, kde-format
 msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
 msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE 必須在 PREP_SIGN 之後"
 
 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:70
 #, kde-format
 msgid ""
 "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
 "mode"
 msgstr "PREP_SIGN 是電子郵件模式的指令,而此連線似乎是檔案管理模式"
 
 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "No SENDER given"
 msgstr "沒有給 SENDER"
 
 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:88
 #, kde-format
 msgid ""
 "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
 "session"
 msgstr "指定的協定與這個工作階段中 PREP_ENCRYPT 決定的協定互相衝突"
 
 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
 "slotRecipientsResolved: %1"
 msgstr ""
 "遇到非預期的例外狀況,發生於 PrepSignCommand::Private::"
 "slotRecipientsResolved:%1"
 
 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:153
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
 msgstr ""
 "遇到未知的例外狀況,發生於 PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
 
 #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
 "slotDialogAccepted: %1"
 msgstr ""
 "遇到非預期的例外狀況,發生於 SelectCertificateCommand::Private::"
 "slotDialogAccepted:%1"
 
 #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:178
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
 "slotDialogAccepted"
 msgstr ""
 "遇到未知的例外狀況,發生於 SelectCertificateCommand::Private::"
 "slotDialogAccepted"
 
 #: src/uiserver/signcommand.cpp:70
 #, kde-format
 msgid ""
 "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
 msgstr "SIGN 是電子郵件模式的指令,而此連線似乎是檔案管理模式"
 
 #: src/uiserver/signcommand.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
 msgstr "RECIPIENT 不能在 SIGN 之前,除非指定 --info"
 
 #: src/uiserver/signcommand.cpp:82
 #, kde-format
 msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
 msgstr "MESSAGE 指令不能在 SIGN 之前"
 
 #: src/uiserver/signcommand.cpp:99
 #, kde-format
 msgid "No senders given, or only with --info"
 msgstr "沒有指定收件者,或是只給 --info"
 
 #: src/uiserver/signcommand.cpp:173
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
 "%1"
 msgstr ""
 "遇到非預期的例外狀況,發生於 SignCommand::Private::slotRecipientsResolved:%1"
 
 #: src/uiserver/signcommand.cpp:175
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
 msgstr ""
 "遇到未知的例外狀況,發生於 SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
 
 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:71
 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:78
 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84
 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:90
 #, kde-format
 msgid ""
 "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
 "present)"
 msgstr "%1 是檔案管理模式的指令,此連線似乎是在電子郵件模式(%2 存在)"
 
 #: src/uiserver/uiserver.cpp:235
 #, kde-format
 msgid ""
 "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
 "environment variable."
 msgstr "無法決定 GnuPG 家目錄。請考慮設定 GNUPGHOME 環境變數。"
 
 #: src/uiserver/uiserver.cpp:249
 #, kde-format
 msgid ""
 "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
 msgstr "無法決定 GnuPG 家目錄:%1 存在,但它不是目錄。"
 
 #: src/uiserver/uiserver.cpp:257
 #, kde-format
 msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
 msgstr "無法建立 GnuPG 家目錄 %1:%2"
 
 #: src/uiserver/uiserver.cpp:270
 #, kde-format
 msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
 msgstr "偵測到另一個執行中的 gnupg 使用者介面伺服器,監聽於 %1。"
 
 #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
 #, kde-format
 msgid "Could not create socket: %1"
 msgstr "無法建立 socket:%1"
 
 #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
 #, kde-format
 msgid "Could not bind to socket: %1"
 msgstr "無法結合 socket:%1"
 
 #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
 #, kde-format
 msgid "Could not get socket nonce: %1"
 msgstr "無法取得 socket:%1"
 
 #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
 #, kde-format
 msgid "Could not listen to socket: %1"
 msgstr "無法監聽 socket:%1"
 
 #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
 #, kde-format
 msgid ""
 "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
 "bug."
 msgstr "無法將 socket 傳給 Qt:%1。請回報此錯誤。"
 
 #: src/utils/accessibility.cpp:89
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
 "form field, has an error"
 msgid "invalid entry"
 msgstr "無效項目"
 
 #: src/utils/accessibility.cpp:97
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
 "form field must be filled out"
 msgid "required"
 msgstr "需要"
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:86
 #, kde-format
 msgid "Error in archive definition %1: %2"
 msgstr "封存定義 %1 中有錯誤:%2"
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:147
 #, kde-format
 msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
 msgstr "無法在 %1 內同時使用 %f 與 |"
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:159
 #, kde-format
 msgid "Quoting error in '%1' entry"
 msgstr "'%1' 項目中有引號錯誤"
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:162
 #, kde-format
 msgid "'%1' too complex (would need shell)"
 msgstr "%1 太複雜(需要用 shell)"
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:166 src/utils/archivedefinition.cpp:215
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:229 src/utils/archivedefinition.cpp:241
 #, kde-format
 msgid "'%1' entry is empty/missing"
 msgstr "%1 項目不存在,或者是空的"
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:175
 #, kde-format
 msgid "'%1' empty or not found"
 msgstr "%1 是空的或找不到"
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:311 src/utils/archivedefinition.cpp:334
 #, kde-format
 msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
 msgstr "無法使用標準輸入傳遞參數給解壓指令"
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:469
 #, kde-format
 msgid "Caught unknown exception in group %1"
 msgstr "在群組 %1 遇到未知的例外狀況"
 
 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:43
 #, kde-format
 msgid "Certificate Import"
 msgstr "匯入憑證"
 
 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44
 #, kde-format
 msgid "Encrypt..."
 msgstr "加密..."
 
 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:47
 #, kde-format
 msgid "S/MIME-Sign..."
 msgstr "S/MIME─簽署..."
 
 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:49
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP-Sign..."
 msgstr "OpenPGP─簽署..."
 
 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:50 src/view/keylistcontroller.cpp:398
 #, kde-format
 msgid "Decrypt/Verify..."
 msgstr "解密/檢查..."
 
 #: src/utils/expiration.cpp:104
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The date cannot be changed."
 msgstr "日期無法變更。"
 
 #: src/utils/expiration.cpp:107 src/utils/expiration.cpp:113
 #, kde-format
 msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
 msgid "Enter a date between %1 and %2."
 msgstr "輸入在 %1 和 %2 之間的日期。"
 
 #: src/utils/expiration.cpp:139
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "Three years from now"
 msgstr "現在起三年"
 
 #: src/utils/expiration.cpp:140
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "Two years from now"
 msgstr "現在起兩年"
 
 #: src/utils/expiration.cpp:141
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "One year from now"
 msgstr "現在起一年"
 
 #: src/utils/input.cpp:218
 #, kde-format
 msgid "Could not open FD %1 for reading"
 msgstr "無法開啟 FD %1 以讀取"
 
 #: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261
 #, kde-format
 msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
 msgstr "無法開啟檔案 %1 以讀取"
 
 #: src/utils/input.cpp:259
 #, kde-format
 msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
 msgstr "檔案 %1 已開啟,但不是用於讀取"
 
 #: src/utils/input.cpp:326 src/utils/output.cpp:725
 #, kde-format
 msgid "Command not specified"
 msgstr "指令未指定"
 
 #: src/utils/input.cpp:333 src/utils/input.cpp:337 src/utils/output.cpp:730
 #, kde-format
 msgid "Could not start %1 process: %2"
 msgstr "無法啟動程序 %1:%2"
 
 #: src/utils/input.cpp:342
 #, kde-format
 msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
 msgstr "寫入輸入給 %1 行程時失敗:%2"
 
 #: src/utils/input.cpp:355
 #, kde-format
 msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
 msgid "Output of %1 ..."
 msgstr "%1 的輸出..."
 
 #: src/utils/input.cpp:357
 #, kde-format
 msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
 msgid "Output of %1"
 msgstr "%1 的輸出"
 
 #: src/utils/input.cpp:375
 #, kde-format
 msgid ""
 "Error while running %1:\n"
 "%2"
 msgstr ""
 "執行 %1 時發生錯誤:\n"
 "%2"
 
 #: src/utils/input.cpp:415
 #, kde-format
 msgid "Could not open clipboard for reading"
 msgstr "無法開啟剪貼簿以讀取"
 
 #: src/utils/input.cpp:427
 #, kde-format
 msgid "Clipboard contents"
 msgstr "剪貼簿內容"
 
 #: src/utils/input.cpp:429
 #, kde-format
 msgid "FindBuffer contents"
 msgstr "搜尋緩衝器內容"
 
 #: src/utils/input.cpp:431
 #, kde-format
 msgid "Current selection"
 msgstr "目前的選取"
 
 #: src/utils/input_p.h:61
 #, kde-format
 msgid "No input device"
 msgstr "沒有輸入裝置"
 
 #: src/utils/keyexportdraghandler.cpp:141
 #, kde-format
 msgctxt "A generic filename for exported certificates"
 msgid "certificates.%1"
 msgstr "憑證.%1"
 
 #: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:129
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para><application>Kleopatra</application> seems to be running for you "
 "already, but with different privileges.</para><para>This usually happens if "
 "<application>Kleopatra</application> is accidentally run as Administrator.</"
 "para><para>Please right click the tray icon of <application>Kleopatra</"
 "application> and select 'quit' to try again.</para>"
 msgstr ""
+"<para><application>Kleopatra</application> 已在執行中,但權限不同。</"
+"para><para>這通常代表 <application>Kleopatra</application> 已意外以管理員模式"
+"開啟。</para><para>請點擊 <application>Kleopatra</application> 的系統匣圖示,"
+"選取「離開」之後再試一次。</para>"
 
 #: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:132
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "&Quit <application>%1</application>"
+#, kde-kuit-format
 msgctxt "@title"
 msgid "<application>Kleopatra</application> failed to start"
-msgstr "離開 <application>%1</application>(&Q)"
+msgstr "<application>Kleopatra</application> 啟動失敗"
 
 #: src/utils/log.cpp:149
 #, kde-format
 msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
 msgstr "紀錄錯誤:無法開啟紀錄檔 %1 以寫入"
 
 #: src/utils/output.cpp:307
 #, kde-format
 msgid "No output device"
 msgstr "沒有輸出裝置"
 
 #: src/utils/output.cpp:527
 #, kde-format
 msgid "Could not open FD %1 for writing"
 msgstr "無法開啟 FD %1 以寫入"
 
 #: src/utils/output.cpp:551
 #, kde-format
 msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
 msgstr "無法建立輸出暫存檔 %1"
 
 #: src/utils/output.cpp:583
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "File Already Exists"
 msgstr "檔案已存在"
 
 #: src/utils/output.cpp:673
 #, kde-format
 msgid "Overwriting declined"
 msgstr "覆寫被拒"
 
 #: src/utils/output.cpp:679
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting."
 msgstr "無法移除檔案 <filename>%1</filename> 以覆寫。"
 
 #: src/utils/output.cpp:699
 #, kde-format
 msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
 msgstr "無法將 %1 重新命名為 %2"
 
 #: src/utils/output.cpp:741
 #, kde-format
 msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
 msgid "Input to %1 ..."
 msgstr "%1 的輸入..."
 
 #: src/utils/output.cpp:743
 #, kde-format
 msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
 msgid "Input to %1"
 msgstr "%1 的輸入"
 
 #: src/utils/output.cpp:773
 #, kde-format
 msgid "Could not write to clipboard"
 msgstr "無法寫入剪貼簿"
 
 #: src/utils/output.cpp:782
 #, kde-format
 msgid "Find buffer"
 msgstr "搜尋緩衝器"
 
 #: src/utils/output.cpp:784
 #, kde-format
 msgid "Selection"
 msgstr "選取"
 
 #: src/utils/output.cpp:797
 #, kde-format
 msgid "Could not find clipboard"
 msgstr "找不到剪貼簿"
 
 #: src/utils/overwritedialog.cpp:138
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different "
 "file name."
 msgstr "檔案 <filename>%1</filename> 已存在。請輸入另一個檔案名稱。"
 
 #: src/utils/overwritedialog.cpp:185
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The file <filename>%1</filename> already exists."
 msgstr "檔案 <filename>%1</filename> 已存在。"
 
 #: src/utils/overwritedialog.cpp:190
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Rename:"
 msgstr "重新命名:"
 
 #: src/utils/overwritedialog.cpp:199
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Suggest New Name"
 msgstr "建議新的名稱"
 
 #: src/utils/overwritedialog.cpp:200
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Suggest a file name that does not already exist."
 msgstr "建議並非既存的檔案名稱。"
 
 #: src/utils/overwritedialog.cpp:211
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Rename"
 msgstr "重新命名"
 
 #: src/utils/overwritedialog.cpp:212
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Save the file with the given name."
 msgstr "用提供的名稱儲存檔案。"
 
 #: src/utils/overwritedialog.cpp:218
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Rename All"
 msgstr "重新命名全部"
 
 #: src/utils/overwritedialog.cpp:221
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Automatically save all files that would overwrite an already existing file "
 "with a different name."
 msgstr "自動以另一個名字儲存所有原本會覆寫現有檔案的檔案。"
 
 #: src/utils/overwritedialog.cpp:227
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Skip"
 msgstr "略過"
 
 #: src/utils/overwritedialog.cpp:229
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Do not write this file, skip to the next one instead."
 msgstr "不要寫入這個檔案,而跳到下一個。"
 
 #: src/utils/overwritedialog.cpp:232
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Skip All"
 msgstr "全部略過"
 
 #: src/utils/overwritedialog.cpp:234
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Do not write this file and any other files that would overwrite an already "
 "existing file."
 msgstr "不要寫入這個檔案或是其他會覆寫現存檔案的檔案。"
 
 #: src/utils/overwritedialog.cpp:238
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Overwrite"
 msgstr "覆寫"
 
 #: src/utils/overwritedialog.cpp:240
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Overwrite the existing file."
 msgstr "覆寫現存檔案。"
 
 #: src/utils/overwritedialog.cpp:244
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Overwrite All"
 msgstr "覆寫全部"
 
 #: src/utils/overwritedialog.cpp:246
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist."
 msgstr "覆寫現存檔案及其他已經存在的檔案。"
 
 #: src/utils/path-helper.cpp:133
 #, kde-format
 msgid "Cannot remove directory %1"
 msgstr "無法移除目錄 %1"
 
 #: src/utils/path-helper.cpp:138
 #, kde-format
 msgid "Cannot remove file %1: %2"
 msgstr "無法移除檔案 %1:%2"
 
 #: src/view/cardkeysview.cpp:54
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Certificates:"
+#, kde-format
 msgctxt "@label:listbox"
 msgid "Certificates:"
 msgstr "憑證:"
 
 #: src/view/cardkeysview.cpp:194
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Reading certificates from smart card ..."
 msgstr "從智慧卡讀取憑證中 ..."
 
 #: src/view/formtextinput.cpp:28
 #, kde-format
 msgid "Error: Enter a value."
 msgstr "錯誤:請輸入值。"
 
 #: src/view/formtextinput.cpp:33
 #, kde-format
 msgid "Error: Enter a value in the correct format."
 msgstr "錯誤:請輸入正確格式的值。"
 
 #: src/view/formtextinput.cpp:86
 #, kde-format
 msgctxt "@label label text (required)"
 msgid "%1 (required)"
 msgstr "%1(必要)"
 
 #: src/view/keycacheoverlay.cpp:40
 #, kde-format
 msgid "Loading certificate cache..."
 msgstr "載入憑證快取中..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:324
 #, kde-format
 msgid "New OpenPGP Key Pair..."
 msgstr "建立新的 OpenPGP 金鑰對..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:325
 #, kde-format
 msgid "Create a new OpenPGP certificate"
 msgstr "建立新的 OpenPGP 憑證"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:333
 #, kde-format
 msgid "Export..."
 msgstr "匯出..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:334
 #, kde-format
 msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
 msgstr "將選取憑證(公鑰)匯出到檔案"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:342
 #, kde-format
 msgid "Publish on Server..."
 msgstr "在伺服器上公開..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:343
 #, kde-format
 msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
-msgstr ""
+msgstr "將所選憑證(公鑰)發佈到公開金鑰伺服器上"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:352
 #, kde-format
 msgid "Publish at Mail Provider..."
 msgstr "公開到郵件提供者..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:353
 #, kde-format
 msgid ""
 "Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
 "Directory if offered"
-msgstr ""
+msgstr "將所選憑證(公鑰)發佈到郵件提供者的網路金鑰目錄(如果有提供的話)"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:362
 #, kde-format
 msgid "Backup Secret Keys..."
 msgstr "備份私鑰..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:371
 #, kde-format
 msgid "Print Secret Key..."
 msgstr "列印私鑰..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:380
 #, kde-format
 msgid "Lookup on Server..."
 msgstr "在伺服器上查詢..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:381
 #, kde-format
 msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
 msgstr "用公開金鑰伺服器在線上搜尋憑證"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:390
 #, kde-format
 msgid "Import a certificate from a file"
 msgstr "從檔案匯入憑證"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:399
 #, kde-format
 msgid "Decrypt and/or verify files"
 msgstr "解密/檢查檔案"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:407
 #, kde-format
 msgid "Sign/Encrypt..."
 msgstr "簽署/加密..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:408
 #, kde-format
 msgid "Encrypt and/or sign files"
 msgstr "加密/簽署檔案"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:416
 #, kde-format
 msgid "Sign/Encrypt Folder..."
 msgstr "簽署/加密資料夾..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:417
 #, kde-format
 msgid "Encrypt and/or sign folders"
 msgstr "加密/簽署資料夾"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:425
 #, kde-format
 msgid "Create Checksum Files..."
 msgstr "建立檢查碼檔..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:434
 #, kde-format
 msgid "Verify Checksum Files..."
 msgstr "確認檢查碼檔..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:444
 #, kde-format
 msgid "Redisplay"
 msgstr "重新顯示"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:453
 #, kde-format
 msgid "Stop Operation"
-msgstr "停止運作"
+msgstr "停止操作"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:466
 #, kde-format
 msgid "Details"
 msgstr "詳情"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:476
 #, kde-format
 msgid "Revoke Certificate..."
 msgstr "註銷憑證..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:477
 #, kde-format
 msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
 msgstr "撤銷選取的 OpenPGP 憑證"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:485
 #, kde-format
 msgid "Delete"
 msgstr "刪除"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:486
 #, kde-format
 msgid "Delete selected certificates"
-msgstr "刪除所選取的憑證"
+msgstr "刪除所選的憑證"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:494
 #, kde-format
 msgid "Certify..."
 msgstr "保證..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:495
 #, kde-format
 msgid "Certify the validity of the selected certificate"
 msgstr "保證所選憑證的有效性"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:503
 #, kde-format
 msgid "Revoke Certification..."
 msgstr "撤銷保證..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:504
 #, kde-format
 msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
 msgstr "撤銷選取的憑證的保證"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:512
 #, kde-format
 msgid "Change End of Validity Period..."
 msgstr "變更有效期間的結尾..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:521
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Change Certification Power..."
 msgstr "變更保證能力..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:522
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
 msgstr "給予或撤銷選取的憑證的保證能力"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:530
 #, kde-format
 msgid "Change Passphrase..."
 msgstr "變更密碼..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:539
 #, kde-format
 msgid "Add User ID..."
 msgstr "新增使用者 ID..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:548
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Create Group..."
 msgstr "建立群組..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:549
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Create a group from the selected certificates"
 msgstr "從所選憑證建立群組"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:558
 #, kde-format
 msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
-msgstr "刷新 OpenPGP 憑證"
+msgstr "重新整理 OpenPGP 憑證"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:573
 #, kde-format
 msgid "New S/MIME Certification Request..."
 msgstr "新 S/MIME 憑證請求..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:574
 #, kde-format
 msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
 msgstr "建立新的 S/MIME 憑證簽章請求 (CSR)"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:585
 #, kde-format
 msgid "Trust Root Certificate"
 msgstr "信任根憑證"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:594
 #, kde-format
 msgid "Distrust Root Certificate"
 msgstr "不信任根憑證"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:603
 #, kde-format
 msgid "Technical Details"
 msgstr "技術詳情"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:613
 #, kde-format
 msgid "Refresh S/MIME Certificates"
 msgstr "刷新 S/MIME 憑證"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:622
 #, kde-format
 msgid "Clear CRL Cache"
 msgstr "清除憑證撤銷清冊快取"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:631
 #, kde-format
 msgid "Dump CRL Cache"
 msgstr "印出憑證撤銷清冊快取內容"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:640
 #, kde-format
 msgid "Import CRL From File..."
 msgstr "從檔案匯入憑證撤銷清冊..."
 
 #: src/view/keytreeview.cpp:257 src/view/keytreeview.cpp:524
 #, kde-format
 msgid "Hierarchical list of certificates"
 msgstr "階層式憑證清單"
 
 #: src/view/keytreeview.cpp:257 src/view/keytreeview.cpp:524
 #, kde-format
 msgid "List of certificates"
 msgstr "憑證列表"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:72
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Serial number:"
+#, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Serial number:"
 msgstr "序號:"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:96 src/view/pgpcardwidget.cpp:225
 #, kde-format
 msgid "Actions:"
 msgstr "動作:"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:102 src/view/pivcardwidget.cpp:137
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Create OpenPGP Key"
 msgstr "建立 OpenPGP 金鑰"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:103 src/view/pivcardwidget.cpp:138
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
 msgstr "為卡片上儲存的金鑰建立一個 OpenPGP 金鑰。"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:110 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:59
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:195
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Create CSR"
 msgstr "建立 CSR"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:111
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
 msgstr "為卡片上儲存的金鑰建立憑證簽署請求。"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:120
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
-#| msgid "Change NKS PIN"
+#, kde-format
 msgctxt ""
 "@action:button NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
 msgid "Change NKS PIN"
 msgstr "變更 NKS PIN 碼"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:122
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
-#| msgid "Change SigG PIN"
+#, kde-format
 msgctxt ""
 "@action:button SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
 msgid "Change SigG PIN"
 msgstr "變更 SigG PIN 碼"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:168
 #, kde-format
 msgctxt "1 is a Version number"
 msgid "NetKey v%1 Card"
 msgstr "NetKey v%1 卡片"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:181 src/view/nullpinwidget.cpp:43
 #, kde-format
 msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
 msgid "Set SigG PIN"
 msgstr "設定 SigG PIN 碼"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:183
 #, kde-format
 msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
 msgid "Change SigG PIN"
 msgstr "變更 SigG PIN 碼"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:188
 #, kde-format
 msgid "Error"
 msgstr "錯誤"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:248
 #, kde-format
 msgid "Select Key"
 msgstr "選擇金鑰"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:249
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please select the key you want to create a certificate signing request for:"
 msgstr "建立個人的 X.509 金鑰對與憑證要求"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:267
 #, kde-format
 msgid ""
 "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on "
 "the smartcard."
 msgstr "抱歉!智慧卡上沒有找到適合建立憑證簽署請求的金鑰。"
 
 #: src/view/nullpinwidget.cpp:35
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
 "should be understandable by Netkey cardholders"
 msgid "The NullPIN is still active on this card."
 msgstr "NullPIN 在這張卡片上仍為作用中。"
 
 #: src/view/nullpinwidget.cpp:36
 #, kde-format
 msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
 msgstr "您必須先設定 PIN 碼才能使用憑證。"
 
 #: src/view/nullpinwidget.cpp:42
 #, kde-format
 msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
 msgid "Set NKS PIN"
 msgstr "設定 NKS PIN 碼"
 
 #: src/view/nullpinwidget.cpp:70
 #, kde-format
 msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
 msgstr "設定 PIN 碼是必須的但<b>不可回復</b>。"
 
 #: src/view/nullpinwidget.cpp:72
 #, kde-format
 msgid ""
 "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that "
 "PIN."
 msgstr "如果選擇繼續,將會請您輸入新 PIN 碼並再重複輸入它。"
 
 #: src/view/nullpinwidget.cpp:74
 #, kde-format
 msgid ""
 "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
 "entered wrongly more than 2 times."
 msgstr "PIN 碼輸入錯誤 2 次以上時將<b>不可能</b>回復卡片。"
 
 #: src/view/nullpinwidget.cpp:76
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Set initial PIN"
 msgstr "設定初始 PIN 碼"
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Show Details"
 msgstr "顯示詳情"
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:54
 #, kde-format
 msgctxt "@action:tooltip"
 msgid "Show detailed information about this key"
 msgstr "顯示關於此金鑰的詳細資訊"
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:175
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Generate Key"
 msgstr "建立金鑰"
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 src/view/pivcardwidget.cpp:196
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Create a certificate signing request for this key"
 msgstr "為這個金鑰建立憑證簽署請求。"
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:174
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<em>No key</em>"
 msgstr "<em>無金鑰</em>"
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:176
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Generate a key for this card slot"
 msgstr "為這個卡片欄位產生金鑰"
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:187
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<em>Public key not found locally</em>"
 msgstr "<em>未在本地找到公鑰</em>"
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:208
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
 msgstr "<em>無效的指紋</em>"
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:218
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Regenerate Key"
 msgstr "重新建立金鑰"
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:219
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key"
 msgstr "為這個卡片欄位產生金鑰,取代現有的金鑰"
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:242
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1."
 msgstr "抱歉,我找不到指紋為 %1 的金鑰。"
 
 #: src/view/p15cardwidget.cpp:81 src/view/pgpcardwidget.cpp:173
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:112
 #, kde-format
 msgid "Serial number:"
 msgstr "序號:"
 
 #: src/view/p15cardwidget.cpp:96
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP keys:"
 msgstr "OpenPGP 金鑰:"
 
 #: src/view/p15cardwidget.cpp:120
 #, kde-format
 msgid "Searching in directory service..."
 msgstr "正於目錄服務中搜尋..."
 
 #: src/view/p15cardwidget.cpp:135
 #, kde-format
 msgid "Automatic import finished."
 msgstr "自動匯入已完成。"
 
 #: src/view/p15cardwidget.cpp:140
 #, kde-format
 msgid "Error multiple keys found on server."
 msgstr "錯誤,伺服器上找到多個金鑰。"
 
 #: src/view/p15cardwidget.cpp:143
 #, kde-format
 msgid "Key not found in directory service."
 msgstr "金鑰未於目錄服務中找到。"
 
 #: src/view/p15cardwidget.cpp:152
 #, kde-format
 msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
 msgid "%1 PKCS#15 card"
 msgstr "%1 PKCS#15 卡片"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:83
 #, kde-format
 msgid "Sign / Encrypt Notepad"
 msgstr "簽署/加密筆記本"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:84
 #, kde-format
 msgid "Decrypt / Verify Notepad"
 msgstr "解密/檢查筆記本"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:85
 #, kde-format
 msgid "Import Notepad"
 msgstr "匯入筆記本"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:86
 #, kde-format
 msgid "Revert"
 msgstr "回復"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:114
 #, kde-format
 msgid "Signing and encryption is not possible."
 msgstr "無法簽署或加密。"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:116
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid ""
 "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
 "encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
 "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
 msgstr ""
 "<para>您無法使用 <application>Kleopatra</application> 來進行簽署或加密,因為 "
 "<application>Kleopatra</application> 所用的 <application>GnuPG</application> "
 "系統不%1。</para>"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:150
 #, kde-format
 msgid "<h3>Protocol:</h3>"
 msgstr "<h3>協定:</h3>"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:155
 #, kde-format
 msgid "Recipients"
 msgstr "收件者"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:157
 #, kde-format
 msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
 msgstr "輸入要加密或解密的訊息..."
 
 #: src/view/padwidget.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:348
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Error in crypto action"
 msgstr "加密動作中發生錯誤"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:328
 #, kde-format
 msgid "Decrypt / Verify"
 msgstr "解密/檢查"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:388
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid ""
 "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
 "or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
 "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
 msgstr ""
 "<para>抱歉!您無法使用 <application>Kleopatra</application> 來進行簽署或加"
 "密,因為 <application>Kleopatra</application> 所用的 <application>GnuPG</"
 "application> 系統不%1。</para>"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:398
 #, kde-format
 msgctxt "@info:progress"
 msgid "Signing notepad..."
 msgstr "正在簽署筆記本..."
 
 #: src/view/padwidget.cpp:401
 #, kde-format
 msgctxt "@info:progress"
 msgid "Encrypting notepad..."
 msgstr "正在加密筆記本..."
 
 #: src/view/padwidget.cpp:404
 #, kde-format
 msgctxt "@info:progress"
 msgid "Signing and encrypting notepad..."
 msgstr "正在簽署並加密筆記本..."
 
 #: src/view/padwidget.cpp:449
 #, kde-format
 msgid "Importing..."
 msgstr "匯入中..."
 
 #: src/view/padwidget.cpp:488
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Sign Notepad"
 msgstr "簽署筆記本"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:491
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Encrypt Notepad"
 msgstr "加密筆記本"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:495
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Sign / Encrypt Notepad"
 msgstr "簽署/加密筆記本"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:179
 #, kde-format
 msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
 msgid "Cardholder:"
 msgstr "卡片持有者:"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:186 src/view/pgpcardwidget.cpp:204
 #, kde-format
 msgid "Change"
 msgstr "變更"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:195
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
 "downloaded"
 msgid "Pubkey URL:"
 msgstr "公鑰網址:"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:216 src/view/pivcardwidget.cpp:122
 #, kde-format
 msgid "Keys:"
 msgstr "金鑰:"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:230
 #, kde-format
 msgid "Generate New Keys"
 msgstr "產生新的金鑰"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:231
 #, kde-format
 msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
 msgstr "在卡片上建立新的主金鑰並產生子金鑰。"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:236
 #, kde-format
 msgid "Change PIN"
 msgstr "變更 PIN 碼"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:237
 #, kde-format
 msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard."
 msgstr "變更要使用智慧卡上的金鑰前所需要的 PIN 碼。"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:244
 #, kde-format
 msgid "Unblock Card"
 msgstr "解除鎖定卡片"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:245
 #, kde-format
 msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN."
 msgstr "解鎖智慧卡並設定新的 PIN 碼。"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:252
 #, kde-format
 msgid "Change Admin PIN"
 msgstr "變更 Admin PIN 碼"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:253
 #, kde-format
 msgid "Change the PIN required for administrative operations."
-msgstr ""
+msgstr "變更管理員操作所需要的 Admin PIN 碼。"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:260
 #, kde-format
 msgid "Change Reset Code"
 msgstr "變更重設碼"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:261
 #, kde-format
 msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN."
 msgstr "變更需要用來解鎖智慧卡的 PIN 碼並設定新 PIN 碼。"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:270
 #, kde-format
 msgid "Create OpenPGP Key"
 msgstr "建立 OpenPGP 金鑰"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:271
 #, kde-format
 msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
 msgstr "為卡片上儲存的金鑰建立一個 OpenPGP 金鑰。"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:291
 #, kde-format
 msgctxt "Placeholder is a version number"
 msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
 msgstr "未知的 OpenPGP v%1 卡片"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:292
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
 msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
 msgstr "%1 OpenPGP v%2 卡片"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:298 src/view/pgpcardwidget.cpp:300
 #, kde-format
 msgid "not set"
 msgstr "未設定"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:344
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Generating Keys"
 msgstr "正在產生金鑰"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:345
 #, kde-format
 msgid "This may take several minutes..."
 msgstr "這可能會花幾分鐘..."
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:360
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Failed to generate new key: %1"
 msgstr "產生新金鑰時失敗:%1"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:370
 #, kde-format
 msgid "Save backup of encryption key"
 msgstr "儲存加密金鑰備份"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:370
 #, kde-format
 msgid "Backup Key"
 msgstr "備份金鑰"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:372
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
 msgstr "移動備份失敗。備份金鑰仍然儲存於:%1"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:378
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Successfully generated a new key for this card."
 msgstr "已成功為這張卡片產生新金鑰。"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:378 src/view/pgpcardwidget.cpp:469
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:516
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Success"
 msgstr "成功"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:392
 #, kde-format
 msgid ""
 "The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
 "keys."
 msgstr "這張卡片上現有的金鑰將被<b>刪除</b>並替換為新的金鑰。"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:397
 #, kde-format
 msgid "Secret Key Deletion"
 msgstr "刪除私密金鑰"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:411
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "You cannot generate keys on this smart card because it doesn't support any "
 "of the compliant algorithms."
 msgstr "您無法在這張智慧卡上產生金鑰,因為它不支援任何合規的演算法。"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:428
 #, kde-format
 msgid "Change cardholder"
 msgstr "變更卡片持有者"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:428
 #, kde-format
 msgid "New name:"
 msgstr "新名稱:"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:434
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The \"<\" character may not be used."
 msgstr "不能使用 \"<\" 字元"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:438
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Double spaces are not allowed"
 msgstr "不允許雙重空白"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:442
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
 msgstr "名稱大小不能超過 38 個字元。"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:465
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Name change failed: %1"
 msgstr "名稱變更失敗:%1"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:469
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Name successfully changed."
 msgstr "名稱已成功變更。"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:480
 #, kde-format
 msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
 msgstr "變更可以找到公鑰的網址"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:481
 #, kde-format
 msgid "New pubkey URL:"
 msgstr "新的公鑰網址:"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:492
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
 msgstr "網址大小不能超過 254 個字元。"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:512
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "URL change failed: %1"
 msgstr "網址變更失敗:%1"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:516
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "URL successfully changed."
 msgstr "網址已成功變更。"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:144
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Change PIN"
 msgstr "變更 PIN 碼"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:146
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables "
 "private key operations using the stored keys."
 msgstr ""
 "變更啟用 PIV 卡片用的 PIV 卡片應用 PIN,並且啟用利用已儲存金鑰的私鑰操作。"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:154
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Change PUK"
 msgstr "變更 PUK 碼"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:155
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN."
 msgstr "變更允許 PIN 碼重設的 PIN 碼解鎖金鑰。"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:162
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Change Admin Key"
 msgstr "變更 Admin 金鑰"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:164
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
 "Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
 "by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
 "Application."
 msgstr ""
 "變更 PIV 卡片應用管理金鑰。PIV 卡片應用使用本金鑰來認證 PIV 卡片應用管理員;"
 "管理員(即 Kleopatra)也用它來認證 PIV 卡片應用。"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:189 src/view/pivcardwidget.cpp:273
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Generate"
 msgstr "產生"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:202
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Write Certificate"
 msgstr "寫入憑證"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:203
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
 msgstr "將這個金鑰對應的憑證寫入至卡片中"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:208
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Import Certificate"
 msgstr "匯入憑證"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:209
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Import the certificate stored on the card"
 msgstr "匯入卡片上儲存的憑證"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:215
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Write Key"
 msgstr "寫入金鑰"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:216
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
 msgstr "將一個憑證的金鑰對寫入至卡片中"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:233
 #, kde-format
 msgctxt "%1 version number"
 msgid "PIV v%1 card"
 msgstr "PIV v%1 卡片"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:269
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<em>slot empty</em>"
 msgstr "<em>欄位為空</em>"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:274
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
 msgid "Generate %1"
 msgstr "建立 %1"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:291
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<em>no matching certificate</em>"
 msgstr "<em>沒有符合的憑證</em>"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:297
 #, kde-format
 msgctxt "@info unknown key algorithm"
 msgid "unknown"
 msgstr "未知"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:300
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Replace"
 msgstr "取代"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:301
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
 msgid "Replace %1 with new key"
 msgstr "用新金鑰取代 %1"
 
 #: src/view/searchbar.cpp:137
 #, kde-format
 msgid "Search..."
 msgstr "搜尋..."
 
 #: src/view/searchbar.cpp:138
 #, kde-format
 msgid "Filter certificates by text"
 msgstr "依文字篩選憑證"
 
 #: src/view/searchbar.cpp:139
 #, kde-format
 msgid "Show only certificates that match the entered search term."
 msgstr "只顯示符合輸入的搜尋字串的憑證。"
 
 #: src/view/searchbar.cpp:142
 #, kde-format
 msgid "Filter certificates by category"
 msgstr "依分類篩選憑證"
 
 #: src/view/searchbar.cpp:143
 #, kde-format
 msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
 msgstr "只顯示屬於選取分類的憑證。"
 
 #: src/view/searchbar.cpp:147
 #, kde-format
 msgid "Show not certified certificates"
 msgstr "顯示未保證的憑證"
 
 #: src/view/searchbar.cpp:149
 #, kde-format
 msgid ""
 "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
 "certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
 "certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
 msgstr ""
 "有些憑證尚未被保證。點擊此處來看這些憑證的列表。<br/><br/>需要進行保證才能確"
 "保憑證真的是屬於它們宣稱的擁有者的。"
 
 #: src/view/searchbar.cpp:197
 #, kde-format
 msgid "Search...<%1>"
 msgstr "搜尋...<%1>"
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:53
 #, kde-format
 msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
 msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3"
 msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3"
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:54
 #, kde-format
 msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
 msgid "Gnuk"
 msgstr "Gnuk"
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:55
 #, kde-format
 msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
 msgid "NetKey v3"
 msgstr "NetKey v3"
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:56
 #, kde-format
 msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
 msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
 msgstr "PIV (需要 GnuPG 2.3 以上)"
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:57
 #, kde-format
 msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
 msgid "CardOS 5 (various apps)"
 msgstr "CardOS 5 (各種應用程式)"
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:58
 #, kde-format
 msgid "Please insert a compatible smartcard."
 msgstr "請插入相容的智慧卡。"
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:60
 #, kde-format
 msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
 msgstr "Kleopatra 目前支援以下卡片類型:"
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:118
 #, kde-format
 msgid "Smartcard Management"
 msgstr "智慧卡管理"
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:165
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
 "smartcard"
 msgid "%1 - %2 - %3"
 msgstr "%1 - %2 - %3"
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:170
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
 msgid "%1 - %2"
 msgstr "%1 - %2"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:654
 #, kde-format
 msgid "Rename Tab"
 msgstr "重新命名分頁"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:654
 #, kde-format
 msgid "New tab title:"
 msgstr "新分頁標題:"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:858
 #, kde-format
 msgid "New Tab"
 msgstr "新增分頁"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:859
 #, kde-format
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "開啟新分頁"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:873
 #, kde-format
 msgid "Rename Tab..."
 msgstr "重新命名分頁..."
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:874
 #, kde-format
 msgid "Rename this tab"
 msgstr "重新命名此分頁"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:886
 #, kde-format
 msgid "Duplicate Tab"
 msgstr "複製分頁"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:887
 #, kde-format
 msgid "Duplicate this tab"
 msgstr "複製此分頁"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:897
 #, kde-format
 msgid "Close Tab"
 msgstr "關閉分頁"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:898
 #, kde-format
 msgid "Close this tab"
 msgstr "關閉此分頁"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:910
 #, kde-format
 msgid "Move Tab Left"
 msgstr "將分頁左移"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:911
 #, kde-format
 msgid "Move this tab left"
 msgstr "將分頁左移"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:923
 #, kde-format
 msgid "Move Tab Right"
 msgstr "將分頁右移"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:924
 #, kde-format
 msgid "Move this tab right"
 msgstr "將分頁右移"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:936
 #, kde-format
 msgid "Hierarchical Certificate List"
 msgstr "階層式憑證清單"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:949
 #, kde-format
 msgid "Expand All"
 msgstr "全部展開"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:962
 #, kde-format
 msgid "Collapse All"
-msgstr "全部收回"
+msgstr "全部收起"
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:115
 #, kde-format
 msgctxt "%1 is version"
 msgid "Welcome to Kleopatra %1"
 msgstr "歡迎來到 Kleopatra %1"
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:116
 #, kde-format
 msgid ""
 "Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
 "\">GnuPG</a>."
 msgstr ""
+"Kleopatra 是加密軟體 <a href=\"https://gnupg.org\">GnuPG</a> 的一個前端。"
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:118
 #, kde-format
 msgid ""
 "For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
 "private key."
 msgstr "大部分的動作需要公鑰(憑證)或是您自己的私鑰才能進行。"
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:120
 #, kde-format
 msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
-msgstr ""
+msgstr "需要私鑰才能解密或簽署。"
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:121
 #, kde-format
 msgid ""
 "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
 "you."
 msgstr "公鑰可以給他人用來檢查您的身份或是加密給您的資訊。"
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:124
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "More info about public key cryptography, please link to your local version "
 "of Wikipedia"
 msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
 msgstr "https://zh.wikipedia.org/zh-tw/公開金鑰加密"
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:125
 #, kde-format
 msgctxt "%1 is link a wiki article"
 msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
-msgstr ""
+msgstr "您可以在<a href=\"%1\">維基百科</a>上瞭解更多。"
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:133
 #, kde-format
 msgid "New Key Pair..."
 msgstr "新增金鑰對..."
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:152
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
 "use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
 "<interface>File</interface> menu instead."
 msgstr ""
 "建立新的 OpenPGP 金鑰對。<nl/>要建立一個 S/MIME 憑證請求請改從 <interface>檔"
 "案</interface> 選單使用 <interface>新 S/MIME 憑證請求</interface> 項目。"
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:167
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
 "<interface>Lookup on Server</interface> instead."
 msgstr ""
 "從檔案匯入憑證。<nl/>要從公開的金鑰伺服器匯入,請改用<interface>在伺服器上查"
 "詢</interface>。"
 
 #~ msgctxt "@title:window"
 #~ msgid "Error printing secret key"
 #~ msgstr "列印私鑰時發生錯誤"
 
 #, fuzzy
 #~| msgctxt "@info"
 #~| msgid ""
 #~| "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
 #~| "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 #~| "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 #~ msgctxt "@info"
 #~ msgid ""
 #~ "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended "
 #~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 #~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<para>GPG 或 GpgSM 行程在試著匯出秘密金鑰時發生非預期的錯誤,導致行程已不"
 #~ "正常的結束。</para> <para>請檢查 <icode>%1</icode> 的輸出。</para>"
 
 #~ msgctxt "@info"
 #~ msgid ""
 #~ "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
 #~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
 #~ "para>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<para>試著匯出秘密金鑰時發生錯誤。</para> <para><command>%1</command> 的輸"
 #~ "出為:<message>%2</message></para>"
 
 #~ msgctxt "@option:radio"
 #~ msgid "RSA"
 #~ msgstr "RSA"
 
 #~ msgctxt "@option:check"
 #~ msgid "+ RSA"
 #~ msgstr "+ RSA"
 
 #~ msgctxt "@option:radio"
 #~ msgid "DSA"
 #~ msgstr "DSA"
 
 #~ msgctxt "@option:check"
 #~ msgid "+ Elgamal"
 #~ msgstr "+ Elgamal"
 
 #~ msgctxt "@info:tooltip"
 #~ msgid "This subkey is required for encryption."
 #~ msgstr "這個子金鑰是加密必須的。"
 
 #~ msgctxt "@option:radio"
 #~ msgid "ECDSA"
 #~ msgstr "ECDSA"
 
 #~ msgctxt "@option:check"
 #~ msgid "+ ECDH"
 #~ msgstr "+ ECDH"
 
 #~ msgctxt "@option:check"
 #~ msgid "Certification"
 #~ msgstr "保證"
 
 #~ msgctxt "@title:group"
 #~ msgid "Additional User IDs"
 #~ msgstr "額外的使用者 ID"
 
 #~ msgctxt "@info:tooltip"
 #~ msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented."
 #~ msgstr "一次新增一個以上的使用者 ID 的功能尚未實作。"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Key pair created successfully.\n"
 #~ "Fingerprint: %1"
 #~ msgstr ""
 #~ "已成功產生金鑰對。\n"
 #~ "指紋:%1"
 
 #~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
 #~ msgstr "備份您的金鑰對..."
 
 #~ msgid "Send Public Key By EMail..."
 #~ msgstr "透過電子郵件傳送公鑰..."
 
 #~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
 #~ msgstr "將公鑰上傳到目錄伺服器..."
 
 #~ msgid "Create Revocation Request..."
 #~ msgstr "建立撤銷要求..."
 
 #~ msgid "My new public OpenPGP key"
 #~ msgstr "我的新 OpenPGP 金鑰"
 
 #~ msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
 #~ msgstr "請見附件中有我的新的 OpenPGP 公開金鑰。"
 
 #~ msgctxt "@info"
 #~ msgid ""
 #~ "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
 #~ "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to "
 #~ "support attachments when invoked this way.</para><para>If your mail "
 #~ "client does not have an attachment, then attach the file <filename>%1</"
 #~ "filename> manually.</para>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<para><application>Kleopatra</application> 試圖透過您預設的電子郵件程式傳"
 #~ "送郵件。</para> <para>目前已知有些郵件程式使用這種方式傳送的話不支援附件。"
 #~ "</para> <para>若您的電子郵件沒有附件,則請手動將檔案 <filename>%1</"
 #~ "filename>新增為附件。</para>"
 
 #~ msgctxt "@action:button"
 #~ msgid "Show Certifications"
 #~ msgstr "顯示保證"
 
 #~ msgid "Related addresses:"
 #~ msgstr "相關地址:"
 
 #~ msgctxt "@action:button"
 #~ msgid "More Details..."
 #~ msgstr "更多詳細資訊..."
 
 #~ msgctxt "@action:button"
 #~ msgid "Manage Subkeys"
 #~ msgstr "管理子金鑰"
 
 #~ msgctxt "@action:button"
 #~ msgid "Show Subkeys"
 #~ msgstr "顯示子金鑰"
 
 #~ msgctxt "@label"
 #~ msgid "Subkeys:"
 #~ msgstr "子金鑰:"
 
 #~ msgid "Restore printed backup"
 #~ msgstr "回復印出的備份"
 
 #~ msgctxt "@title:window"
 #~ msgid "Subkeys Details"
 #~ msgstr "子金鑰詳情"
 
 #~ msgctxt "@title:window"
 #~ msgid "Trust Chain"
 #~ msgstr "信任鍊"
 
 #~ msgctxt "@info"
 #~ msgid "One certificate without name and email address was ignored."
 #~ msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored."
 #~ msgstr[0] "已忽略 %1 個沒有名稱和電子郵件地址的憑證。"
 
 #~ msgctxt "@title:window"
 #~ msgid "Error Learning SmartCard"
 #~ msgstr "辨識智慧卡時發生錯誤"
 
 #~ msgctxt "@title:window"
 #~ msgid "Finished Learning SmartCard"
 #~ msgstr "已完成辨識智慧卡"
 
 #~ msgctxt "@info"
 #~ msgid ""
 #~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
 #~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 #~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<para>GPG 或 GpgSM 行程在試著辨識智慧卡時發生非預期的錯誤,導致行程已不正"
 #~ "常的結束。</para> <para>請檢查 <icode>%1</icode> 的輸出。</para>"
 
 #~ msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
 #~ msgstr "正在載入憑證...(這可能會花上一段時間)"
 
 #~ msgid "Show Details"
 #~ msgstr "顯示詳情"
 
 #~ msgctxt "@action:inmenu"
 #~ msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
 #~ msgstr "辨識 NetKey v3 卡片憑證"
 
 #~ msgid "There are unknown certificates on this card."
 #~ msgstr "這張卡片上有未知的憑證。"
 
 #~ msgctxt "@action"
 #~ msgid "Load Certificates"
 #~ msgstr "載入憑證"
 
 #~ msgctxt "@title:column"
 #~ msgid "Strength"
 #~ msgstr "強度"
 
 #~ msgctxt "@title:column"
 #~ msgid "Primary"
 #~ msgstr "主要"
 
 #~ msgctxt "yes, is primary key"
 #~ msgid "yes"
 #~ msgstr "是"
 
 #~ msgctxt "no, is not primary key"
 #~ msgid "no"
 #~ msgstr "否"
 
 #~ msgid "All Certificates"
 #~ msgstr "所有憑證"
 
 #~ msgid "View Columns"
 #~ msgstr "檢視欄位"
 
 #~ msgctxt "@action:button"
 #~ msgid "Create Backup and Delete Key"
 #~ msgstr "建立備份並刪除金鑰"
 
 #~ msgctxt "@action:button"
 #~ msgid "Delete Key"
 #~ msgstr "刪除金鑰"
 
 #~ msgctxt "@action:button"
 #~ msgid "Keep Key"
 #~ msgstr "保留金鑰"
 
 #~ msgctxt "@info"
 #~ msgid "Successfully copied the key to the card."
 #~ msgstr "已成功複製金鑰到卡片上。"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The file <b>%1</b> already exists.\n"
 #~ "Overwrite?"
 #~ msgstr ""
 #~ "檔案 <b>%1</b> 已存在。\n"
 #~ "要覆寫它嗎?"
 
 #~ msgid "Overwrite Existing File?"
 #~ msgstr "要覆寫檔案嗎?"
 
 #~ msgid "Overwrite All"
 #~ msgstr "全部覆寫"
 
 #~ msgid "Save changes"
 #~ msgstr "儲存變更"
 
 #~ msgid "Discard changes"
 #~ msgstr "丟棄變更"
 
 #~ msgctxt "@info"
 #~ msgid ""
 #~ "<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the "
 #~ "background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<para>憑證或憑證群組已在背景被更新。</para><para>您還是要儲存變更嗎?</"
 #~ "para>"
 
 #~ msgctxt "@title::window"
 #~ msgid "Save changes?"
 #~ msgstr "是否儲存變更?"
 
 #~ msgid "Import Certificates"
 #~ msgstr "匯入憑證"
 
 #~ msgid "Import CRLs"
 #~ msgstr "匯入憑證撤銷清冊"
 
 #~ msgctxt "@info"
 #~ msgid ""
 #~ "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</"
 #~ "para><para>Since none is configured, <application>Kleopatra</application> "
 #~ "will use <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
 #~ "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
 #~ "<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</"
 #~ "para><para>Do you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</"
 #~ "resource> as the server to export to?</para>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<para>沒有設定任何的 OpenPGP 目錄服務。</para> <para>在未指定憑證伺服器的"
 #~ "情況下,<application>Kleopatra</application> 會使用 <resource>keys.gnupg."
 #~ "net</resource> 做為預設伺服器。</para> <para>您可以在 Kleopatra 的設定對話"
 #~ "框中設定 OpenPGP 目錄服務的伺服器。</para> <para>您要以 <resource>keys."
 #~ "gnupg.net</resource> 做為預設伺服器來繼續操作嗎?</para>"
 
 #~ msgctxt "@info"
 #~ msgid ""
 #~ "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If "
 #~ "not all of the certificates carry the name of their preferred certificate "
 #~ "server (few do), a fallback server is needed to fetch from.</"
 #~ "para><para>Since none is configured, <application>Kleopatra</application> "
 #~ "will use <resource>keys.gnupg.net</resource> as the fallback.</"
 #~ "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in Kleopatra's "
 #~ "configuration dialog.</para><para>Do you want to continue with "
 #~ "<resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?</para>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<para>沒有設定任何的 OpenPGP 目錄服務。</para> <para>若是有憑證未指定憑證"
 #~ "伺服器(通常都不會指定),則需要一個預設的憑證伺服器設定。</para> <para>在"
 #~ "未指定憑證伺服器的情況下,<application>Kleopatra</application> 會使用 "
 #~ "<resource>keys.gnupg.net</resource> 做為預設伺服器。</para> <para>您可以"
 #~ "在 Kleopatra 的設定對話框中設定 OpenPGP 目錄服務的伺服器。</para> <para>您"
 #~ "要以 <resource>keys.gnupg.net</resource> 做為預設伺服器來繼續操作嗎?</"
 #~ "para>"
 
 #~ msgctxt "@info"
 #~ msgid "ECC (Brainpool P-256)"
 #~ msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
 
 #~ msgctxt "@info"
 #~ msgid "ECC (Brainpool P-384)"
 #~ msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
 
 #~ msgctxt "@info"
 #~ msgid "ECC (Brainpool P-512)"
 #~ msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
 
 #~ msgctxt "@info"
 #~ msgid "ECC (Curve25519)"
 #~ msgstr "ECC (Curve25519)"
 
 #~ msgctxt "@info"
 #~ msgid "ECC (Curve448)"
 #~ msgstr "ECC (Curve448)"
 
 #~ msgctxt "@info"
 #~ msgid "ECC (NIST P-256)"
 #~ msgstr "ECC (NIST P-256)"
 
 #~ msgctxt "@info"
 #~ msgid "ECC (NIST P-384)"
 #~ msgstr "ECC (NIST P-384)"
 
 #~ msgctxt "@info"
 #~ msgid "ECC (NIST P-521)"
 #~ msgstr "ECC (NIST P-521)"
 
 #~ msgctxt "@info"
 #~ msgid "RSA 2048"
 #~ msgstr "RSA 2048"
 
 #~ msgctxt "@info"
 #~ msgid "RSA 3072"
 #~ msgstr "RSA 3072"
 
 #~ msgctxt "@info"
 #~ msgid "RSA 4096"
 #~ msgstr "RSA 4096"
 
 #~ msgid "File Operations"
 #~ msgstr "檔案"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Export Secret Keys..."
 #~ msgid "Backup Secret Key"
 #~ msgstr "匯出私秘金鑰..."
 
 #~ msgid "Secret Key Files"
 #~ msgstr "選擇私密金鑰檔"
 
 #~ msgctxt "@title:window"
 #~ msgid "Secret Key Export Error"
 #~ msgstr "匯出秘密金鑰錯誤"
 
 #~ msgctxt "@title:window"
 #~ msgid "Secret Key Export Finished"
 #~ msgstr "匯出秘密金鑰完成"
 
 #~ msgctxt "@info"
 #~ msgid ""
 #~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
 #~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 #~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<para>GPG 或 GpgSM 行程在試著匯出秘密金鑰時發生非預期的錯誤,導致行程已不"
 #~ "正常的結束。</para> <para>請檢查 <icode>%1</icode> 的輸出。</para>"
 
 #~ msgctxt "@info"
 #~ msgid "Secret key successfully exported."
 #~ msgstr "已成功匯出秘密金鑰。"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Could not find gpgconf executable"
 #~ msgctxt "@info"
 #~ msgid "Failed to write data."
 #~ msgstr "找不到 gpgconf 執行檔"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
 #~| "Check your installation."
 #~ msgctxt "@info"
 #~ msgid "The backend does not support this operation."
 #~ msgstr ""
 #~ "CMS 的後端介面不支援刪除憑證。\n"
 #~ "請檢查您的安裝。"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Export Certificates"
 #~ msgctxt "@action:button"
 #~ msgid "Export Certificates"
 #~ msgstr "匯出憑證"
 
 #~ msgid "Sender"
 #~ msgstr "發送者"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Delete"
 #~ msgctxt "@action::button"
 #~ msgid "Delete"
 #~ msgstr "刪除"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Export"
 #~ msgctxt "@action::button"
 #~ msgid "Export"
 #~ msgstr "匯出"
 
 #~ msgid "Certificate Details"
 #~ msgstr "憑證詳情"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Change Expiry Date..."
 #~ msgid "Explain expiration"
 #~ msgstr "變更到期日期..."
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Good signature by unknown certificate %1."
 #~ msgid "The latest allowed certification date is %1."
 #~ msgstr "未知的憑證 %1 所做的正常簽署。"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Valid From"
 #~ msgid "Valid for %1 month"
 #~ msgid_plural "Valid for %1 months"
 #~ msgstr[0] "合法起始時間"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Valid From"
 #~ msgid "Valid for:"
 #~ msgstr "合法起始時間"
 
 #~ msgid "Days"
 #~ msgstr "天內"
 
 #~ msgid "Weeks"
 #~ msgstr "週內"
 
 #~ msgid "Months"
 #~ msgstr "月內"
 
 #~ msgid "Years"
 #~ msgstr "年內"
 
 #, fuzzy
 #~| msgctxt "@info"
 #~| msgid "You have to enter an output filename."
 #~ msgid "Failed to create output folder."
 #~ msgstr "您必須鍵入輸出檔名。"
 
 #~ msgid "Tooltips"
 #~ msgstr "工具提示"
 
 #~ msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
 #~ msgstr "無法移除檔案 %1 以覆寫。"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Initializing..."
 #~ msgid "Finalizing output..."
 #~ msgstr "初始化中..."
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Any files"
 #~ msgid "Apply profile"
 #~ msgstr "所有檔案"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Configuration Error"
 #~ msgctxt "%1 is the name of the profile"
 #~ msgid "The configuration profile \"%1\" was applied."
 #~ msgstr "設定錯誤"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Input file:"
 #~ msgid "GnuPG Profile - Kleopatra"
 #~ msgstr "輸入檔:"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "EMail Operations"
 #~ msgctxt "@title"
 #~ msgid "General Operations"
 #~ msgstr "電子郵件操作"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Input file:"
 #~ msgid "Activate GnuPG Profile:"
 #~ msgstr "輸入檔:"
 
 #~ msgid "EMail Operations"
 #~ msgstr "電子郵件操作"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Encrypt Mail Message"
 #~ msgctxt "@title:window"
 #~ msgid "Encrypt Mail Message"
 #~ msgstr "加密電子郵件"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Sign Mail Message"
 #~ msgctxt "@title:window"
 #~ msgid "Sign Mail Message"
 #~ msgstr "簽署郵件"
 
 #~ msgid "Quick Sign EMail"
 #~ msgstr "快速簽署電子郵件"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults "
 #~ "unless problems occur."
 #~ msgstr "將簽署電子郵件的步驟縮到最少,大部份都使用預設值,除非遇到問題"
 
 #~ msgid "Quick Encrypt EMail"
 #~ msgstr "快速加密電子郵件"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
 #~ "unless problems occur."
 #~ msgstr "將加密電子郵件的步驟縮到最少,大部份都使用預設值,除非遇到問題"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
 #~ "actually belongs to the person it claims it is from?"
 #~ msgstr "<b>步驟 2:</b>您如何檢查這個憑證確實是宣稱擁有他的人的?"
 
 #~ msgid "I have not checked at all"
 #~ msgstr "我沒檢查過"
 
 #~ msgid "Describe semantics here..."
 #~ msgstr "在此描述..."
 
 #~ msgid "I have checked casually"
 #~ msgstr "我只隨便檢查"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
 #~ "their certificate, but you have not verified they are actually in "
 #~ "possession of the secret certificate."
 #~ msgstr ""
 #~ "如果您認識這些人,並問過這是不是他們的憑證,但尚未透過私密憑證確認過此事,"
 #~ "則選擇此項。"
 
 #~ msgid "I have checked very thoroughly"
 #~ msgstr "我完整檢查過"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
 #~ "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
 #~ "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
 #~ msgstr ""
 #~ "如果您確定這些人沒問題,比方說看過他們的身份證,並且確認他們有私密金鑰(例"
 #~ "如您可以用他們的公開金鑰對信件加密,他們若解得開就沒問題),您可以選擇此"
 #~ "項。"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Secret keys imported:"
 #~ msgctxt "@title:window"
 #~ msgid "Secret key imported"
 #~ msgstr "已匯入的秘密金鑰:"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Signature file"
 #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
 #~ msgid "Signature (%1)"
 #~ msgstr "簽名檔"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Encryption"
 #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
 #~ msgid "Encryption (%1)"
 #~ msgstr "加密"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Authentication"
 #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
 #~ msgid "Authentication (%1)"
 #~ msgstr "認證"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Failed to execute %1: %2"
 #~ msgctxt "@info"
 #~ msgid "Failed to delete the key: %1"
 #~ msgstr "執行 %1 時失敗:%2"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "<p>An error occurred while trying to change the owner trust for <b>%1</"
 #~| "b>:</p><p>%2</p>"
 #~ msgid ""
 #~ "<p>An error occurred while trying to change the certification trust for "
 #~ "<b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
 #~ msgstr "<p>試著改變 <b>%1</b> 的擁有者信任時發生錯誤:</p> <p>%2</p>"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Owner trust changed successfully."
 #~ msgid "Certification trust changed successfully."
 #~ msgstr "擁有者信任已成功變更。"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Owner Trust Change Succeeded"
 #~ msgid "Certification Trust Change Succeeded"
 #~ msgstr "變更擁有者信任成功。"
 
 #, fuzzy
 #~| msgctxt "@title"
 #~| msgid "Change Trust Level of %1"
 #~ msgctxt "@title:window"
 #~ msgid "Change Trust Level of %1"
 #~ msgstr "變更 %1 的信任等級"
 
 #~ msgctxt "@info"
 #~ msgid ""
 #~ "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly "
 #~ "verify authenticity of certificates?"
 #~ msgstr "您有多信任由 <b>%1</b> 產生的憑證可以正確地認證?"
 
 #~ msgid "I do not know"
 #~ msgstr "我不知道"
 
 #~ msgid "<i>(unknown trust)</i>"
 #~ msgstr "<i>(未知的信任)</i>"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the "
 #~ "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this "
 #~ "trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP "
 #~ "certificates.</font>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<font size=\"-1\">若是您不知道憑證擁有者的可信任程度,則選擇此項。<br/> 在"
 #~ "檢查 OpenPGP 憑證時此信任等級的憑證會被忽略。</font>"
 
 #~ msgid "I do NOT trust them"
 #~ msgstr "我不信任他們"
 
 #~ msgid "<i>(never trust)</i>"
 #~ msgstr "<i>(永不信任)</i>"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the "
 #~ "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying "
 #~ "without checking or without the certificate owner's consent."
 #~ "<br>Certifications at this trust level are ignored when checking the "
 #~ "validity of OpenPGP certificates.</font>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<font size=\"-1\">若是您<em>明確地不信任</em>憑證擁有者,則選擇此項。<br/"
 #~ "> 在檢查 OpenPGP 憑證時此信任等級的憑證會被忽略。</font>"
 
 #~ msgid "I believe checks are casual"
 #~ msgstr "我大致信任這些檢查"
 
 #~ msgid "<i>(marginal trust)</i>"
 #~ msgstr "<i>(大致信任)</i>"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done "
 #~| "blindly, but not very accuratly, either.<br>Certificates will only "
 #~| "become valid with multiple certifications (typically three) at this "
 #~| "trust level. This is usually a good choice.</font>"
 #~ msgid ""
 #~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done "
 #~ "blindly, but not very accurately, either.<br>Certificates will only "
 #~ "become valid with multiple certifications (typically three) at this trust "
 #~ "level. This is usually a good choice.</font>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<font size=\"-1\">若是您相信憑證擁有者不是盲目地簽署憑證,但還不是很確定,"
 #~ "可以選擇此項。<br/> 這些憑證在確認多次(通常是三次)以上之後才會變成合法。"
 #~ "</font>"
 
 #~ msgid "I believe checks are very accurate"
 #~ msgstr "我完全信任"
 
 #~ msgid "<i>(full trust)</i>"
 #~ msgstr "<i>(完全信任)</i>"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very "
 #~ "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single "
 #~ "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</"
 #~ "font>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<font size=\"-1\">若是您完全信任,則選擇此項。請小心使用此選項。</font>"
 
 #~ msgid "This is my certificate"
 #~ msgstr "這是我的憑證"
 
 #~ msgid "<i>(ultimate trust)</i>"
 #~ msgstr "<i>(絕對信任)</i>"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. "
 #~ "This is the default if the secret key is available, but if you imported "
 #~ "this certificate, you might need to adjust the trust level yourself."
 #~ "<br>Certificates will become valid with just a single certification at "
 #~ "this trust level.</font>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<font size=\"-1\">只有在這是您自己的憑證時,才使用此選項。若是擁有私密金鑰"
 #~ "時,這一選項是預設值,但若您是匯入此憑證,則您可能要自行調整信任等級。</"
 #~ "font>"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Signing and encryption succeeded."
 #~ msgid "Signing and encrypting files is not possible."
 #~ msgstr "簽署與加密成功"
 
 #~ msgctxt "@action"
 #~ msgid "Encrypt"
 #~ msgstr "加密"
 
 #~ msgctxt "@action"
 #~ msgid "Sign"
 #~ msgstr "簽署"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Certification Not Possible"
 #~ msgctxt ""
 #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 #~ msgid "%1 communication not possible."
 #~ msgstr "無法確認憑證"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Create a personal OpenPGP key pair"
 #~ msgid "Create a new OpenPGP key pair"
 #~ msgstr "建立個人 OpenPGP 金鑰配對"
 
 #, fuzzy
 #~| msgctxt "@info:tooltip"
 #~| msgid "Imported Certificates from %1"
 #~ msgid "Import from a file."
 #~ msgstr "從 %1 匯入憑證"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Fingerprint"
 #~ msgid "Fingerprint: <b>%1</b>"
 #~ msgstr "指印(Fingerprint)"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "<p>An error occurred while trying to change the expiry date for <b>%1</"
 #~| "b>:</p><p>%2</p>"
 #~ msgid ""
 #~ "<p>An error occurred while trying to revoke the certification of<br/><br/"
 #~ "><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>"
 #~ msgstr "<p>試著改變 <b>%1</b> 的到期日時發生錯誤:</p> <p>%2</p>"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Certification"
 #~ msgid "Revocation Error"
 #~ msgstr "憑證"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Certification successful."
 #~ msgid "Revocation successful."
 #~ msgstr "憑證已成功確認。"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Certification canceled."
 #~ msgid "Revocation Succeeded"
 #~ msgstr "確認已取消。"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Certification"
 #~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
 #~ msgid "Revoke Certification: %1"
 #~ msgstr "憑證"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The "
 #~ "error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate "
 #~ "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
 #~ "present might not work correctly, or at all.</qt>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<qt>Kleopatra GPG 使用者介面伺服器無法初始化。<br/> 錯誤為:<b>%1</b><br/"
 #~ "> 您可以使用 Kleopatra 做為憑證管理員,但是使用 GPG 使用者介面伺服器的加密"
 #~ "外掛程式可能無法正常運作。</qt>"
 
 #~ msgid "Kleopatra Self-Test Results"
 #~ msgstr "Kleopatra 自我測試結果"
 
 #~ msgid "Expiry Date Change Error"
 #~ msgstr "變更到期日錯誤"
 
 #~ msgid "Expiry Date Change Succeeded"
 #~ msgstr "變更到期日成功。"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "expired"
 #~ msgid "Expires:"
 #~ msgstr "已逾期"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Change Expiry Date..."
 #~ msgctxt "@info:tooltip"
 #~ msgid "Change the expiration date"
 #~ msgstr "變更到期日期..."
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Change Expiry Date..."
 #~ msgctxt "@action:button"
 #~ msgid "Change expiration"
 #~ msgstr "變更到期日期..."
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Never"
 #~ msgctxt "Expires"
 #~ msgid "never"
 #~ msgstr "永久有效"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Please select when to expire this certificate:"
 #~ msgid "Please select when to expire this subkey:"
 #~ msgstr "請選擇何時要讓此憑證到期:"
 
 #~ msgid "Please select when to expire this certificate:"
 #~ msgstr "請選擇何時要讓此憑證到期:"
 
 #~ msgid "In"
 #~ msgstr "於"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "On this day:"
 #~ msgid "On this da&y:"
 #~ msgstr "於這一天:"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Change Expiry Date..."
 #~ msgctxt "@title:window"
 #~ msgid "Change Expiry"
 #~ msgstr "變更到期日期..."
 
 #~ msgid "Change Expiry Date..."
 #~ msgstr "變更到期日期..."
 
 #~ msgctxt "@info:tooltip"
 #~ msgid "Create a new certificate"
 #~ msgstr "建立新的憑證"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Please choose which type of certificate you want to create. "
 #~ msgid "Choose which type of key pair you want to create."
 #~ msgstr "請選擇您要建立的憑證的格式。"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Create a personal OpenPGP key pair"
 #~ msgid "Create a Personal OpenPGP Key Pair"
 #~ msgstr "建立個人 OpenPGP 金鑰配對"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "X.509 key pairs are created locally, but certified centrally by a "
 #~| "certification authority (CA). CAs can certify other CAs, creating a "
 #~| "central, hierarchical chain of trust."
 #~ msgid ""
 #~ "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The "
 #~ "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation."
 #~ msgstr ""
 #~ "X.509 金鑰配對已在本地端建立,由憑證中心(CA)保證。CA 可以保證其它的 CA,"
 #~ "建立一個階層式的信任鍊。"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request "
 #~ msgid "Create a Personal X.509 Key Pair and Certification Request"
 #~ msgstr "建立個人的 X.509 金鑰配對與憑證要求"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
 #~ msgctxt "@action:button"
 #~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
 #~ msgstr "備份您的金鑰配對..."
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Send Certificate By EMail..."
 #~ msgctxt "@action:button"
 #~ msgid "Send Public Key By EMail..."
 #~ msgstr "以電子郵件送出憑證..."
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Upload Certificate To Directory Service..."
 #~ msgctxt "@action:button"
 #~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
 #~ msgstr "將憑證上傳到目錄伺服器..."
 
 #, fuzzy
 #~| msgctxt "@title"
 #~| msgid "Sending Mail"
 #~ msgctxt "@title:window"
 #~ msgid "Sending Mail"
 #~ msgstr "傳送郵件中"
 
 #~ msgctxt "stored..."
 #~ msgid "on SmartCard with serial no. %1"
 #~ msgstr "於智慧卡上,序號 %1"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Search..."
 #~ msgctxt "@info::placeholder"
 #~ msgid "Search..."
 #~ msgstr "搜尋..."
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Search..."
 #~ msgctxt "Placeholder text"
 #~ msgid "Search..."
 #~ msgstr "搜尋..."
 
 #~ msgid "Type:"
 #~ msgstr "型態:"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Export"
 #~ msgctxt "@action:button"
 #~ msgid "Export..."
 #~ msgstr "匯出"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Certifications"
 #~ msgctxt "@action:button"
 #~ msgid "Certifications..."
 #~ msgstr "憑證"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Dump Certificate"
 #~ msgctxt "@action:button"
 #~ msgid "Publish Certificate"
 #~ msgstr "傾印憑證"
 
 #~ msgid "CRL cache dump:"
 #~ msgstr "印出廢棄憑證清單快取內容:"
 
 #~ msgid "&Update"
 #~ msgstr "更新(&U)"
 
 #~ msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
 #~ msgstr "無法啟動 gpgsm 行程。請檢查您的安裝是否完整。"
 
 #~ msgid "Certificate Manager Error"
 #~ msgstr "憑證管理員錯誤"
 
 #~ msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
 #~ msgstr "GpgSM 行程遇到不可預期的錯誤而結束。"
 
 #~ msgctxt "@title"
 #~ msgid "Error"
 #~ msgstr "錯誤"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Export"
 #~ msgctxt "@info:status"
 #~ msgid "Refreshing key..."
 #~ msgstr "匯出"
 
 #, fuzzy
 #~| msgctxt "@info"
 #~| msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
 #~ msgctxt "@info"
 #~ msgid "The key was refreshed successfully."
 #~ msgstr "OpenPGP 憑證已成功匯出。"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Newly revoked:"
 #~ msgctxt "@title:window"
 #~ msgid "Key Refreshed"
 #~ msgstr "新廢棄的:"
 
 #, fuzzy
 #~| msgctxt "@title"
 #~| msgid "Key Creation Failed"
 #~ msgctxt "@title:window"
 #~ msgid "Refreshing Failed"
 #~ msgstr "金鑰建立失敗"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Certificates"
 #~ msgid "Load additional certificates"
 #~ msgstr "憑證"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Loading certificate cache..."
 #~ msgid "Loading certificates..."
 #~ msgstr "載入憑證快取中..."
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "(no matching certificates found)"
 #~ msgid "Error: No matching certificates or groups found"
 #~ msgstr "(找不到符合的憑證)"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "(no matching certificates found)"
 #~ msgid "Error: Multiple matching certificates or groups found"
 #~ msgstr "(找不到符合的憑證)"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Name:"
 #~ msgctxt "@label"
 #~ msgid "Name:"
 #~ msgstr "名稱:"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "The signature is invalid: %1"
 #~ msgid "Error: The entered name contains invalid characters."
 #~ msgstr "此簽章不正確:%1"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "EMail"
 #~ msgctxt "@label"
 #~ msgid "Email:"
 #~ msgstr "電子郵件"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "The signature is invalid: %1"
 #~ msgid "The entered name is not valid."
 #~ msgstr "此簽章不正確:%1"
 
 #~ msgid "Comment"
 #~ msgstr "註解"
 
 #~ msgid "Add New User-ID"
 #~ msgstr "新的使用者代碼"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Current selection"
 #~ msgid "Open selection dialog."
 #~ msgstr "目前的選取"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Details..."
 #~ msgid "Click for details."
 #~ msgstr "詳情..."
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "SmartCard"
 #~ msgid "List Smartcard Readers"
 #~ msgstr "智慧卡"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "The signature is bad."
 #~ msgid "The signature."
 #~ msgstr "此簽章不正確。"
 
 #, fuzzy
 #~| msgctxt "@title"
 #~| msgid "Choose Certificate Format"
 #~ msgctxt "@title"
 #~ msgid "Choose Format"
 #~ msgstr "選擇憑證格式"
 
 #~ msgctxt "Quit [ApplicationName]"
 #~ msgid "&Quit %1"
 #~ msgstr "離開 %1(&Q)"
 
 #~ msgid "&Configure %1..."
 #~ msgstr "設定 %1(&C)..."
 
 #~ msgid "&About %1..."
 #~ msgstr "關於 %1(&A)..."
 
 #~ msgid "&Shutdown Kleopatra"
 #~ msgstr "關閉 Kleopatra(&S)"
 
 #~ msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
 #~ msgstr "輸入串中有不合法的十六位元字元 %1"
 
 #~ msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
 #~ msgstr "輸入串中的十六位元編碼的字元結尾不正確"
 
 #~ msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
 #~ msgstr "自動將在廢棄憑證清單(CRL)分布點中發現的新伺服器加入"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">"
 #~ "%1</table></qt>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<qt><p>匯入憑證的詳細結果:</p> <table width=\"100%\">%1</table></qt>"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
 #~ "table></qt>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<qt><p>匯入 %1 的詳細結果:</p> <table width=\"100%\">%2</table></qt>"
 
 #~ msgid "Totals"
 #~ msgstr "總計"
 
 #~ msgid "Could not determine certificate type of %1."
 #~ msgstr "無法決定 %1 的憑證型態。"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Default certificate"
 #~ msgid "Multiple certificates"
 #~ msgstr "預設憑證"
 
 #~ msgid "Change Certificate Date of Expiry"
 #~ msgstr "變更憑證到期日"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Scanning directories..."
 #~ msgid "Configuration of directory services"
 #~ msgstr "掃描目錄中..."
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Color && Font Configuration"
 #~ msgid "Colors & Fonts Configuration"
 #~ msgstr "顏色與字型設定"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Configuration Error"
 #~ msgid "Configuration of Crypto Operations"
 #~ msgstr "設定錯誤"
 
 #~ msgid "Configure GnuPG Backend..."
 #~ msgstr "設定 GnuPG 後端介面..."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
 #~ msgstr "無法設定加密後端介面(找不到 gpgconf)"
 
 #~ msgid "Configuration Error"
 #~ msgstr "設定錯誤"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Signing"
 #~ msgid "Signing key:"
 #~ msgstr "簽署"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Encryption"
 #~ msgid "Encryption key:"
 #~ msgstr "加密"
 
 #, fuzzy
 #~| msgctxt "@info:tooltip"
 #~| msgid "Create a new certificate"
 #~ msgid "Generate &revocation certificate"
 #~ msgstr "建立新的憑證"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Export"
 #~ msgid "&Export..."
 #~ msgstr "匯出"
 
 #~ msgid ""
 #~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
 #~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)."
 #~ msgstr "如果選擇此選項,S/MIME 憑證會透過廢棄憑證清單(CRL)來確認。"
 
 #~ msgid "Validate certificates using CRLs"
 #~ msgstr "使用 CRL 確認憑證"
 
 #~ msgid "S/MIME export file:"
 #~ msgstr "S/MIME 匯出檔:"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Failed to execute %1: %2"
 #~ msgctxt "@info"
 #~ msgid "Failed to set PIN: %1"
 #~ msgstr "執行 %1 時失敗:%2"
 
 #~ msgid "Authenticate"
 #~ msgstr "認證"
 
 #~ msgid "Email Address:"
 #~ msgstr "電子郵件地址:"
 
 #~ msgid "Subject-DN:"
 #~ msgstr "主旨-DN:"
 
 #~ msgid "Key Type:"
 #~ msgstr "金鑰型態:"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Key Type:"
 #~ msgid "Key Curve:"
 #~ msgstr "金鑰型態:"
 
 #~ msgid "Key Strength:"
 #~ msgstr "金鑰強度"
 
 #~ msgid "1 bit"
 #~ msgid_plural "%1 bits"
 #~ msgstr[0] "%1 位元2"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Key Usage:"
 #~ msgid "Usage:"
 #~ msgstr "金鑰用途:"
 
 #~ msgctxt "separator for key usages"
 #~ msgid ",&nbsp;"
 #~ msgstr ",&nbsp;"
 
 #~ msgid "Subkey Type:"
 #~ msgstr "子金鑰型態:"
 
 #~ msgid "Subkey Usage:"
 #~ msgstr "子金鑰用途:"
 
 #~ msgid "Valid Until:"
 #~ msgstr "合法結束時間:"
 
 #~ msgid "Add. Email Address:"
 #~ msgstr "額外的電子郵件地址:"
 
 #~ msgid "DNS Name:"
 #~ msgstr "DNS 名稱:"
 
 #~ msgid "URI:"
 #~ msgstr "網址:"
 
 #, fuzzy
 #~| msgctxt "@title"
 #~| msgid "Review Certificate Parameters"
 #~ msgctxt "@title"
 #~ msgid "Review Parameters"
 #~ msgstr "重新檢視憑證參數"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "Please review the certificate parameters before proceeding to create the "
 #~| "certificate."
 #~ msgid "Please review the parameters before proceeding."
 #~ msgstr "在建立憑證之前請重新再檢視一次憑證的參數。"
 
 #~ msgid "Show all details"
 #~ msgstr "顯示所有詳情"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Authentication"
 #~ msgid "Authentication:"
 #~ msgstr "認證"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
 #~| "result and some suggested next steps below."
 #~ msgid ""
 #~ "The certificate signing request was created successfully. Please find the "
 #~ "result and suggested next steps below."
 #~ msgstr "您已成功建立新的金鑰配對。請參考以下的詳情,以及下一步驟的建議。"
 
 #, fuzzy
 #~| msgctxt "@action"
 #~| msgid "Create Key"
 #~ msgctxt "@title:window"
 #~ msgid "CSR Created"
 #~ msgstr "建立金鑰"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Authentication"
 #~ msgid "Card authentication:"
 #~ msgstr "認證"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Bad signature"
 #~ msgid "Digital signature:"
 #~ msgstr "不正確的簽章"
 
 #~ msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
 #~ msgstr "將電子郵件加入 DN(只有破損的 CA 需要)"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Certify..."
 #~ msgid "Certify ..."
 #~ msgstr "保證..."
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "SmartCard"
 #~ msgid "Manage Smartcards"
 #~ msgstr "智慧卡"
 
 #, fuzzy
 #~| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
 #~| msgid "%1 (%2)"
 #~ msgctxt "%1 nice serial number, %2 real serial number"
 #~ msgid "%1 (%2)"
 #~ msgstr "%1 (%2)"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "The signature is bad."
 #~ msgctxt ""
 #~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
 #~ "special restrictions about algorithms apply.  The string states that a "
 #~ "signature is compliant with that."
 #~ msgid "The signature is VS-NfD-compliant."
 #~ msgstr "此簽章不正確。"
 
 #~ msgid "Refresh X.509 Certificates"
 #~ msgstr "刷新 X.509 憑證"
 
 #, fuzzy
 #~| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
 #~| msgid "%1 (%2)"
 #~ msgctxt ""
 #~ "Placeholder 1 is the name of a key, e.g. 'Digital Signature Key'; "
 #~ "placeholder 2 is the identifier of a slot on a smart card"
 #~ msgid "%1 (%2)"
 #~ msgstr "%1 (%2)"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "SmartCard"
 #~ msgid "Transfer to Smartcard"
 #~ msgstr "智慧卡"
 
 #, fuzzy
 #~| msgctxt "@info"
 #~| msgid "User-ID successfully added."
 #~ msgctxt "@info"
 #~ msgid "Code successfully changed."
 #~ msgstr "使用者代碼已成功新增。"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Authentication"
 #~ msgid "Generate Card Authentication Key"
 #~ msgstr "認證"
 
 #~ msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
 #~ msgid "%2 (1 bit; default)"
 #~ msgid_plural "%2 (%1 bits; default)"
 #~ msgstr[0] "%2 (%1 位元;預設)"
 
 #~ msgctxt "%1: key size in bits"
 #~ msgid "1 bit (default)"
 #~ msgid_plural "%1 bits (default)"
 #~ msgstr[0] "%1 位元(預設)"
 
 #~ msgid "<b>Step 2:</b> Choose how to certify."
 #~ msgstr "<b>步驟 2:</b>請選取如何認證。"
 
 #~ msgid "Choose which of your certificates to sign with:"
 #~ msgstr "選擇要以哪個憑證簽署"
 
 #~ msgid "Certify only for myself"
 #~ msgstr "只確認自己"
 
 #~ msgid "Send certified certificate to server afterwards"
 #~ msgstr "稍候將確認過的憑證傳送到伺服器"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "<b>Step 1:</b> Please select the user IDs you wish to certify."
 #~ msgid ""
 #~ "<b>Step 1:</b> Please select the names and email addresses you wish to "
 #~ "certify."
 #~ msgstr "<b>步驟 1:</b>請選取您要保證的使用者代碼。"
 
 #~ msgid "<b>Summary:</b>"
 #~ msgstr "<b>摘要:</b>"
 
 #~ msgid "Check level:"
 #~ msgstr "檢查等級:"
 
 #~ msgid "Selected secret key:"
 #~ msgstr "選取秘密金鑰:"
 
 #~ msgid "No statement made"
 #~ msgstr "沒有產生敘述"
 
 #~ msgid "Not checked"
 #~ msgstr "未檢查"
 
 #~ msgid "Casually checked"
 #~ msgstr "已隨便檢查"
 
 #~ msgid "Thoroughly checked"
 #~ msgstr "已徹底檢查"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The certificate was not certified because it was already certified by the "
 #~ "same certificate."
 #~ msgstr "此憑證已經被確認過了。"