diff --git a/po/ca/kleopatra.po b/po/ca/kleopatra.po
index c571e9d09..6ae8fb772 100644
--- a/po/ca/kleopatra.po
+++ b/po/ca/kleopatra.po
@@ -1,12050 +1,12049 @@
 # Translation of kleopatra.po to Catalan
 # Copyright (C) 2004-2022 This_file_is_part_of_KDE
 #
 # Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005.
 # Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2006.
 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
 # Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: kleopatra\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-12-10 00:46+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-12-03 12:36+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-12-10 08:36+0100\n"
 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
 "Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 "X-Accelerator-Marker: &\n"
 
 #, kde-format
 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 msgid "Your names"
 msgstr "Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz,Josep M. Ferrer,Antoni Bella"
 
 #, kde-format
 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 msgid "Your emails"
 msgstr "aacid@kde.org,sps@sastia.com,txemaq@gmail.com,antonibella5@yahoo.com"
 
 #: src/aboutdata.cpp:31
 msgid "Andre Heinecke"
 msgstr "Andre Heinecke"
 
 #: src/aboutdata.cpp:31
 msgid "Current Maintainer"
 msgstr "Mantenidor actual"
 
 #: src/aboutdata.cpp:33
 msgid "Marc Mutz"
 msgstr "Marc Mutz"
 
 #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34
 msgid "Former Maintainer"
 msgstr "Mantenidor anterior"
 
 #: src/aboutdata.cpp:34
 msgid "Steffen Hansen"
 msgstr "Steffen Hansen"
 
 #: src/aboutdata.cpp:36
 msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
 msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
 
 #: src/aboutdata.cpp:36
 msgid "Original Author"
 msgstr "Autor original"
 
 #: src/aboutdata.cpp:41
 msgid "David Faure"
 msgstr "David Faure"
 
 #: src/aboutdata.cpp:42
 msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
 msgstr "Marc de treball de la configuració del dorsal, integració KIO"
 
 #: src/aboutdata.cpp:44
 msgid "Michel Boyer de la Giroday"
 msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
 
 #: src/aboutdata.cpp:45
 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
 msgstr ""
 "Colors i tipus de lletra dependents de l'estat de les claus a la llista de "
 "certificats"
 
 #: src/aboutdata.cpp:47
 msgid "Thomas Moenicke"
 msgstr "Thomas Moenicke"
 
 #: src/aboutdata.cpp:47
 msgid "Artwork"
 msgstr "Grafisme"
 
 #: src/aboutdata.cpp:48
 msgid "Frank Osterfeld"
 msgstr "Frank Osterfeld"
 
 #: src/aboutdata.cpp:49
 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
 msgstr "Domador resident del gpgme/win, ordres del servidor IU i diàlegs"
 
 #: src/aboutdata.cpp:51
 msgid "Karl-Heinz Zimmer"
 msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
 
 #: src/aboutdata.cpp:52
 msgid "DN display ordering support, infrastructure"
 msgstr "Funcionament de l'ordenació en mostrar el DN, infraestructura"
 
 #: src/aboutdata.cpp:54
 msgid "Laurent Montel"
 msgstr "Laurent Montel"
 
 #: src/aboutdata.cpp:54
 msgid "Qt5 port, general code maintenance"
 msgstr "Adaptació a les Qt5, manteniment general del codi"
 
 #: src/aboutdata.cpp:61
 #, kde-format
 msgid "Kleopatra"
 msgstr "Kleopatra"
 
 #: src/aboutdata.cpp:67
 #, kde-format
 msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
 msgstr "Gestor de certificats i IGU criptogràfica unificada"
 
 #: src/aboutdata.cpp:70
 #, kde-format
 msgid ""
 "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
 "Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
 "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
 msgstr ""
 "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult "
 "AB\n"
 "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
 
 #: src/aboutdata.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
 msgstr "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
 
 #: src/aboutdata.cpp:75
 #, kde-format
 msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
 msgstr "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
 
 #: src/aboutdata.cpp:114
 #, kde-format
 msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
 msgid "Uses:"
 msgstr "Usos:"
 
 #: src/commands/adduseridcommand.cpp:199
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
 "message></para>"
 msgstr ""
 "<para>S'ha produït un error en intentar afegir l'ID d'usuari: <message>%1</"
 "message></para>"
 
 #: src/commands/adduseridcommand.cpp:202
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Add User ID Error"
 msgstr "Error en afegir un ID d'usuari"
 
 #: src/commands/adduseridcommand.cpp:207
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "User ID successfully added."
 msgstr "L'ID d'usuari s'ha afegit correctament."
 
 #: src/commands/adduseridcommand.cpp:208
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Add User ID Succeeded"
 msgstr "S'ha afegit l'ID d'usuari"
 
 #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:125
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:120
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:177
 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:359
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:121
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:187
 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187
 #, kde-format
 msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
 msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta PIV amb el número de sèrie: %1"
 
 #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:152
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Authenticating to the card failed: %1"
 msgstr "Ha fallat en autenticar la targeta: %1"
 
 #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:173
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
 msgstr ""
 "Introduïu la clau d'administració de l'aplicació de la targeta PIV en format "
 "codificat hexadecimal."
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:127
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:337
 #, kde-format
 msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
 msgstr ""
 "No s'ha trobat cap certificat adequat per escriure'l en aquesta ranura de la "
 "targeta."
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:132
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:254
 #, kde-format
 msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
 msgid "%1 (%2, created: %3)"
 msgstr "%1 (%2, creat: %3)"
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:138
 #, kde-format
 msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
 msgid ""
 "<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
 "slot of card %2:</p><center>%3</center>"
 msgstr ""
 "<p>Confirmeu que voleu escriure el certificat següent a la ranura %1 de la "
 "targeta %2:</p><center>%3</center>"
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Write certificate"
 msgstr "Escriu el certificat"
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:147
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Write certificate to card"
 msgstr "Escriu el certificat a la targeta"
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:169
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Exporting the certificate failed: %1"
 msgstr "Ha fallat en exportar el certificat: %1"
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:244
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
 msgstr "Ha fallat en escriure el certificat a la targeta: %1"
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:246
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
 msgstr "El certificat s'ha escrit correctament a la targeta."
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Key is Revoked"
 msgstr "La clau està revocada"
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Key is Expired"
 msgstr "La clau ha caducat"
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
 msgstr "Aquesta clau s'ha revocat. No la podeu certificar."
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "This key has expired. You cannot certify it."
 msgstr "Aquesta clau ha caducat No la podeu certificar."
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
 "certificate for yourself."
 msgstr ""
 "Per a certificar altres certificats, primer heu de crear un certificat "
 "OpenPGP per a vós mateix."
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175
 #, kde-format
 msgid "Do you wish to create one now?"
 msgstr "Voleu crear-ne un de nou?"
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176
 #, kde-format
 msgid "Certification Not Possible"
 msgstr "No és possible la certificació"
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177
 #, kde-format
 msgid "Create"
 msgstr "Crea"
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:235
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
 "p>"
 msgstr ""
 "<p>S'ha produït un error en intentar certificar <br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t"
 "%2</p>"
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:239
 #, kde-format
 msgid "Certification Error"
 msgstr "Error en certificar"
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:244
 #, kde-format
 msgid "Certification successful."
 msgstr "Certificació correcta."
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:245
 #, kde-format
 msgid "Certification Succeeded"
 msgstr "Certificació correcta"
 
 #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:200
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
 "for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
 msgstr ""
 "<p>S'ha produït un error en provar de canviar el final del període de "
 "validesa de <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
 
 #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:208
 #, kde-format
 msgid "End of validity period changed successfully."
 msgstr "El final del període de validesa s'ha canviat correctament."
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Is '%1' your own certificate?"
 msgstr "És «%1» el vostre propi certificat?"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:642
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Mark Own Certificate"
 msgstr "Marca com a certificat propi"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Yes, it's mine"
 msgstr "Sí, és meu"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "No, it's not mine"
 msgstr "No, no és meu"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
 msgid ""
 "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
 "</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
 "properly check fingerprints and confirms the identities of others.</"
 "emphasis></para>"
 msgstr ""
 "<para>Voleu concedir a «%1» el dret de marcar els certificats com a %2 per "
 "vós?</para><para><emphasis>Això significa que el propietari d'aquest "
 "certificat comprova correctament les empremtes dactilars i confirma les "
 "identitats d'altres.</emphasis></para>"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info %1: a certificate"
 msgid ""
 "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
 "you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
 "properly check fingerprints and confirms the identities of others.</"
 "emphasis></para>"
 msgstr ""
 "<para>Voleu concedir a «%1» el dret de marcar els certificats com a vàlids "
 "per vós?</para><para><emphasis>Això significa que el propietari d'aquest "
 "certificat comprova correctament les empremtes dactilars i confirma les "
 "identitats d'altres.</emphasis></para>"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Grant Certification Power"
 msgstr "Concessió del dret de certificació"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Grant Power"
 msgstr "Concedeix el dret"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
 msgid ""
 "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
 "you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
 msgstr ""
 "<para>El certificat «%1» està facultat per a marcar altres certificats com a "
 "%2 per vós.</para><para>Voleu revocar aquest dret?</para>"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info %1: a certificate"
 msgid ""
 "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
 "for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
 msgstr ""
 "<para>El certificat «%1» està facultat per a marcar altres certificats com a "
 "vàlids per vós.</para><para>Voleu revocar aquest dret?</para>"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Revoke Certification Power"
 msgstr "Revocació del dret de certificació"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Revoke Power"
 msgstr "Revoca el dret"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:233
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
 "para><para><message>%2</message></para>"
 msgstr ""
 "<para>S'ha produït un error en marcar el certificat «%1» com a certificat "
 "vostre.</para><para><message>%2</message></para>"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:240
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
 "para><para><message>%2</message></para>"
 msgstr ""
 "<para>S'ha produït un error en concedir el dret de certificació a «%1».</"
 "para><para><message>%2</message></para>"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:247
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
 "para><para><message>%2</message></para>"
 msgstr ""
 "<para>S'ha produït un error en revocar el dret de certificació de «%1».</"
 "para><para><message>%2</message></para>"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:263
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
 msgstr "El certificat «%1» s'ha marcat com a certificat vostre."
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:266
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Certification power was granted to '%1'."
 msgstr "S'ha concedit el dret de certificació a «%1»."
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:269
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The certification power of '%1' was revoked."
 msgstr "S'ha revocat el dret de certificació de «%1»."
 
 #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:185
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
 "p><p>%2</p>"
 msgstr ""
 "<p>S'ha produït un error en provar de canviar la frase de pas per a <b>%1</"
 "b>:</p> <p>%2</p>"
 
 #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:189
 #, kde-format
 msgid "Passphrase Change Error"
 msgstr "Error en canviar la frase de pas"
 
 #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194
 #, kde-format
 msgid "Passphrase changed successfully."
 msgstr "La frase de pas s'ha canviat correctament."
 
 #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:195
 #, kde-format
 msgid "Passphrase Change Succeeded"
 msgstr "Frase de pas canviada correctament"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:121
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:138
 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:102
 #: src/view/netkeywidget.cpp:259 src/view/netkeywidget.cpp:309
 #, kde-format
 msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
 msgstr ""
 "No s'ha pogut trobar la targeta intel·ligent amb el número de sèrie: %1"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:144
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Changing the PUK failed: %1"
 msgstr "Ha fallat en canviar el PUK: %1"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:147
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
 msgstr "Ha fallat en desbloquejar el PIN: %1"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:150
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
 msgstr "Ha fallat en canviar el PUK d'administració: %1"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:153
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
 msgstr "Ha fallat en canviar el codi de restauració: %1"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:157
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
 msgstr "Ha fallat la configuració del PIN del NKS: %1"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:159
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
 msgstr "Ha fallat en canviar el PIN del KNS: %1"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:164
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
 msgstr "Ha fallat la configuració del PIN del SigG: %1"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:166
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
 msgstr "Ha fallat en canviar el PIN del SigG: %1"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:169
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Changing the PIN failed: %1"
 msgstr "Ha fallat en canviar el PIN: %1"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:176
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "PUK successfully changed."
 msgstr "El PUK s'ha canviat correctament."
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:179
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
 msgstr "S'ha desbloquejat i establert correctament el PIN."
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:182
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Admin PIN changed successfully."
 msgstr "El PIN d'administració s'ha canviat correctament."
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:185
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Reset Code changed successfully."
 msgstr "El codi de restauració s'ha canviat correctament."
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:189
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "NKS PIN set successfully."
 msgstr "S'ha establert correctament el PIN del KNS."
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:191
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "NKS PIN changed successfully."
 msgstr "El PIN del NKS s'ha canviat correctament."
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:196
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "SigG PIN set successfully."
 msgstr "S'ha establert correctament el PIN del SigG."
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:198
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "SigG PIN changed successfully."
 msgstr "El PIN del SigG s'ha canviat correctament."
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:201
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "PIN changed successfully."
 msgstr "El PIN s'ha canviat correctament."
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76
 #, kde-format
 msgid ""
 "Failed to update the trust database:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 "Ha fallat en actualitzar la base de dades de confiança:\n"
 "%1"
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:78
 #, kde-format
 msgid "Root Trust Update Failed"
 msgstr "Ha fallat en actualitzar la confiança de l'arrel"
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:262
 #, kde-format
 msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer existent «%1» per a lectura: %2"
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291
 #, kde-format
 msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1» per a lectura i escriptura: %2"
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
 #, kde-format
 msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
 msgstr "No s'han pogut establir permisos restrictius en el fitxer %1: %2"
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:359
 #, kde-format
 msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
 msgstr "Ha fallat en moure el fitxer %1 a la seva destinació final, %2: %3"
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:370
 #, kde-format
 msgid "Could not find gpgconf executable"
 msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable «gpgconf»"
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:382
 #, kde-format
 msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
 msgstr "Ha fallat «gpgconf --reload gpg-agent»: %1"
 
 #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149
 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:149
 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:170
 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:145
 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:159
 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:146
 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:160
 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:270
 #, kde-format
 msgid "An error occurred: %1"
 msgstr "S'ha detectat un error: %1"
 
 #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
 #, kde-format
 msgid "Create Checksum Files Error"
 msgstr "Error en crear els fitxers de suma de verificació"
 
 #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
 #, kde-format
 msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
 msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per a crear la suma de verificació"
 
 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:151
 #, kde-format
 msgid "Verify Checksum Files Error"
 msgstr "Error en verificar els fitxers de suma de verificació"
 
 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:164
 #, kde-format
 msgid "Select One or More Checksum Files"
 msgstr "Seleccioneu un o més fitxers de suma de verificació"
 
 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:43
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Clear CRL Cache Error"
 msgstr "Error en netejar el cau de la CRL"
 
 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:48
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Clear CRL Cache Finished"
 msgstr "La neteja del cau de la CRL ha acabat"
 
 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:53
 #, kde-format
 msgid ""
 "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
 "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
 msgstr ""
 "El procés DirMngr que ha provat de netejar el cau de la CRL ha acabat "
 "prematurament degut a un error inesperat. Comproveu la sortida de %1 per als "
 "detalls."
 
 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:60
 #, kde-format
 msgid ""
 "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
 "was:\n"
 "%2"
 msgstr ""
 "S'ha produït un error en provar de netejar el cau de la CRL. La sortida de "
 "%1 ha estat:\n"
 "%2"
 
 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:66
 #, kde-format
 msgid "CRL cache cleared successfully."
 msgstr "S'ha netejat el cau de la CRL amb èxit."
 
 #: src/commands/command_p.h:89 src/commands/keytocardcommand.cpp:476
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Success"
 msgstr "Correcte"
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:148
 #, kde-format
 msgid "Certificate Details"
 msgstr "Detalls del certificat"
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:189
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:204
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Creating a CSR for the card key failed:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 "Ha fallat en crear una CSR per a la clau de la targeta:\n"
 "%1"
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:208
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
 "should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
 msgstr ""
 "<para>S'ha escrit correctament la sol·licitud a <filename>%1</filename>.</"
 "para><para>Ara hauríeu d'enviar la sol·licitud a l'autoritat de certificació "
 "(CA).</para>"
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:211
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Request Saved"
 msgstr "S'ha desat la sol·licitud"
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Save Request"
 msgstr "Desa la sol·licitud"
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:243
 #, kde-format
 msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
 msgstr "Sol·licituds de PKCS#10 (*.p10)"
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:253
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
 msgstr ""
 "<para>Ha fallat la sol·licitud de desament.</para><para><message>%1</"
 "message></para>"
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:254
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:257
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Error Saving Request"
 msgstr "Error en desar la sol·licitud"
 
 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:111
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
 "card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
 "keys?</p>"
 msgstr ""
 "<p>Ja hi ha una clau OpenPGP corresponent a la clau de signatura en aquesta "
 "targeta:</p><p>%1</p><p>Encara voleu crear una clau OpenPGP per a les claus "
 "de la targeta?</p>"
 
 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Create OpenPGP Key"
 msgstr "Crea una clau OpenPGP"
 
 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:125
 #, kde-format
 msgid "Enter User ID"
 msgstr "Introdueix l'ID d'usuari"
 
 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:169
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
 msgstr ""
 "Ha fallat en crear una clau OpenPGP a partir de les claus de la targeta: %1"
 
 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:171
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
 msgstr ""
 "S'ha generat correctament una clau OpenPGP a partir de les claus de la "
 "targeta."
 
 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
 #, kde-format
 msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
 msgstr "Sembla que el porta-retalls no conté cap signatura o text encriptat."
 
 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:157
 #, kde-format
 msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
 msgstr "Error en el desencriptatge/verificació del porta-retalls"
 
 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:57
 #, kde-format
 msgid "Decrypt/Verify Failed"
 msgstr "Ha fallat el desencriptatge/verificació"
 
 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:172
 #, kde-format
 msgid "Decrypt/Verify Files Error"
 msgstr "Error en desencriptar/verificar els fitxers"
 
 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:185
 #, kde-format
 msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
 msgstr "Seleccioneu un o més fitxers a desencriptar i/o verificar"
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:78
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Delete Certificates"
 msgstr "Suprimeix els certificats"
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:152
 msgid ""
 "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
 "Check your installation."
 msgstr ""
 "Ni el dorsal de l'OpenPGP ni el del CMS admeten la supressió de "
 "certificats.\n"
 "Comproveu la vostra instal·lació."
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:156
 msgid ""
 "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
 "Check your installation.\n"
 "Only the selected CMS certificates will be deleted."
 msgstr ""
 "El dorsal de l'OpenPGP no admet la supressió de certificats.\n"
 "Comproveu la vostra instal·lació.\n"
 "Només se suprimiran els certificats CMS seleccionats."
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:167
 msgid ""
 "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
 "Check your installation."
 msgstr ""
 "El dorsal de l'OpenPGP no admet la supressió de certificats.\n"
 "Comproveu la vostra instal·lació."
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:173
 msgid ""
 "The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
 "Check your installation.\n"
 "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
 msgstr ""
 "El dorsal del CMS no admet la supressió de certificats.\n"
 "Comproveu la vostra instal·lació.\n"
 "Només se suprimiran els certificats OpenPGP seleccionats."
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:186
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:196
 msgid ""
 "The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
 "Check your installation."
 msgstr ""
 "El dorsal del CMS no admet la supressió de certificats.\n"
 "Comproveu la vostra instal·lació."
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:263
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:344
 #, kde-format
 msgid "Certificate Deletion Failed"
 msgstr "La supressió del certificat ha fallat"
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:264
 #, kde-format
 msgid "Certificate Deletion Problem"
 msgstr "Problema en suprimir un certificat"
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:333
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP backend: %1"
 msgstr "Dorsal OpenPGP: %1"
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337
 #, kde-format
 msgid "CMS backend: %1"
 msgstr "Dorsal CMS: %1"
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:340
 #, kde-format
 msgid ""
 "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
 "%1</b></p></qt>"
 msgstr ""
 "<qt><p>S'ha produït un error en provar de suprimir el certificat:</p><p><b>"
 "%1</b></p></qt>"
 
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:72
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:100
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button Update the log text widget"
 msgid "&Update"
 msgstr "&Actualitza"
 
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Certificate Dump"
 msgstr "Bolcat del certificat"
 
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:301
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:310
 #, kde-format
 msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
 msgstr ""
 "No s'ha pogut iniciar el procés «gpgsm». Si us plau, comproveu la "
 "instal·lació."
 
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:303
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:330
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335
 #, kde-format
 msgid "Dump Certificate Error"
 msgstr "Error en el bolcat del certificat"
 
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:326
 #, kde-format
 msgid ""
 "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
 "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
 "%1 for details."
 msgstr ""
 "El procés GpgSM que ha provat de bolcar el certificat ha acabat "
 "prematurament degut a un error inesperat. Comproveu la sortida de «gpgsm --"
 "dump-cert %1» per als detalls."
 
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333
 #, kde-format
 msgid ""
 "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
 "GpgSM was:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 "S'ha produït un error en provar de bolcar el certificat. La sortida del "
 "GpgSM ha estat:\n"
 "%1"
 
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:118
 #, kde-format
 msgid "Show Entries"
 msgstr "Mostra les entrades"
 
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
 #, kde-format
 msgctxt "Count of revocations in a CRL"
 msgid "Entries:"
 msgstr "Entrades:"
 
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "CRL Cache Dump"
 msgstr "Bolcat del cau de la CRL"
 
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343
 #, kde-format
 msgid "Dump CRL Cache Error"
 msgstr "Error en el bolcat del cau de la CRL"
 
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335
 #, kde-format
 msgid ""
 "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
 "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
 "listcrls for details."
 msgstr ""
 "El procés GpgSM que ha provat de bolcar el cau de la CRL ha acabat "
 "prematurament degut a un error inesperat. Comproveu la sortida de «gpgsm --"
 "call-dirmngr listcrls» per als detalls."
 
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341
 #, kde-format
 msgid ""
 "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
 "was:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 "S'ha produït un error en provar de bolcar el cau de la CRL. La sortida de "
 "GpgSM ha estat:\n"
 "%1"
 
 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:147
 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:161
 #, kde-format
 msgid "Encrypt Clipboard Error"
 msgstr "Error en encriptar el porta-retalls"
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216
 #, kde-format
 msgctxt "A generic filename for exported certificates"
 msgid "certificates"
 msgstr "certificats"
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221
 #, kde-format
 msgctxt "1 is protocol"
 msgid "Export %1 Certificates"
 msgstr "Exporta els certificats %1"
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP Certificates"
 msgstr "Certificats OpenPGP"
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:226
 #, kde-format
 msgid "S/MIME Certificates"
 msgstr "Certificats S/MIME"
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:230
 #, kde-format
 msgid "You have to select different filenames for different protocols."
 msgstr "Heu de seleccionar diferents noms de fitxer per a protocols diferents."
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:231
 #, kde-format
 msgid "Export Error"
 msgstr "Error d'exportació"
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276
 #, kde-format
 msgid "Exporting certificates..."
 msgstr "S'estan exportant els certificats..."
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:287
 #, kde-format
 msgid ""
 "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
 "%1</b></p></qt>"
 msgstr ""
 "<qt><p>S'ha produït un error en provar d'exportar el certificat:</p><p><b>"
 "%1</b></p></qt>"
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:291
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:337
 #, kde-format
 msgid "Certificate Export Failed"
 msgstr "L'exportació del certificat ha fallat"
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:336
 #, kde-format
 msgid "Could not write to file %1."
 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer %1."
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:53
 #, kde-format
 msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
 msgid "certificate groups"
 msgstr "grups de certificats"
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:65
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Export Certificate Group"
 msgid_plural "Export Certificate Groups"
 msgstr[0] "Exportació del grup de certificats"
 msgstr[1] "Exportació dels grups de certificats"
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:68
 #, kde-format
 msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
 msgid "Certificate Groups (*%1)"
 msgstr "Grups de certificats (*%1)"
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:162
 #, kde-kuit-format
 msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
 msgstr "No s'ha pogut sobreescriure el <filename>%1</filename> existent."
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:163
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:189
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:233
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:241
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:252
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:231
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:239
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:250
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:269
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Export Failed"
 msgstr "Ha fallat l'exportació"
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:188
 #, kde-kuit-format
 msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
 msgstr "Ha fallat en escriure els grups al fitxer <filename>%1</filename>."
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:214
 #, kde-format
 msgid "Exporting certificate groups..."
 msgstr "S'estan exportant els grups de certificats..."
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
 #, kde-kuit-format
 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
 msgstr ""
 "No s'ha pogut obrir el fitxer <filename>%1</filename> per a escriptura."
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:240
 #, kde-kuit-format
 msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
 msgstr ""
 "Ha fallat en escriure els certificats al fitxer <filename>%1</filename>."
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:249
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
 "message></para>"
 msgstr ""
 "<para>S'ha produït un error durant l'exportació:</para><para><message>%1</"
 "message></para>"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:52
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since "
 "none is configured, <application>Kleopatra</application> will use "
 "<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
 "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
 "<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do "
 "you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server "
 "to export to?</para>"
 msgstr ""
 "<para>No s'ha configurat cap servei de directori OpenPGP.</para><para>Com "
 "que no n'hi ha cap de configurat, el <application>Kleopatra</application> "
 "usarà <resource>keys.gnupg.net</resource> com a servidor d'exportació.</"
 "para><para>Podeu configurar els servidors de directori OpenPGP en el diàleg "
 "de configuració del <application>Kleopatra</application>.</para><para>Voleu "
 "continuar amb <resource>keys.gnupg.net</resource> com a servidor "
 "d'exportació?</para>"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:59
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:76
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "OpenPGP Certificate Export"
 msgstr "Exportació del certificat OpenPGP"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:67
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
 "server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
 "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
 "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
 "needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
 msgstr ""
 "<para>Quan s'han exportat els certificats OpenPGP a un servidor de directori "
 "públic, és pràcticament impossible d'eliminar-los.</para><para>Abans "
 "d'exportar el vostre certificat a un servidor de directori públic, assegureu-"
 "vos que heu creat un certificat de revocació de manera que pugueu revocar-lo "
 "més tard, si cal.</para><para>Segur que voleu continuar?</para>"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
 msgstr "Error en l'exportació del certificat OpenPGP"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
 msgstr "L'exportació del certificat OpenPGP ha finalitzat"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:106
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
 "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 msgstr ""
 "<para>El procés GPG que ha provat d'exportar els certificats OpenPGP ha "
 "acabat prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Comproveu la "
 "sortida de <icode>%1</icode> per als detalls.</para>"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
 "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
 msgstr ""
 "<para>S'ha produït un error en provar d'exportar els certificats OpenPGP.</"
 "para> <para>La sortida de <command>%1</command> ha estat: <message>%2</"
 "message></para>"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
 msgstr "Els certificats OpenPGP s'han exportat correctament."
 
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@warning"
 msgid ""
 "<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
 "WKS upload not possible.</para>"
 msgstr ""
 "<para><email>%1</email> no té cap transport útil disponible per a enviar una "
 "clau. No és possible la pujada WKS.</para>"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:84
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
 "way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
 "mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
 "mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
 "application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
 "para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
 "removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
 "para>"
 msgstr ""
 "<para>No tots els proveïdors de correu suporten WKS, de manera que qualsevol "
 "clau que s'exporti d'aquesta manera pot fallar individualment.</"
 "para><para>Si s'exporta, s'enviarà una sol·licitud de confirmació a <email>"
 "%1</email> que ha de ser reconeguda amb un programa de correu per completar "
 "el procés d'exportació.</para><para>El <application>KMail</application> pot "
 "gestionar aquests correus, però no tots els programes de correu poden.</"
 "para><para>Un cop exportat, l'estàndard no permet (encara) l'eliminació "
 "automàtica d'una clau publicada.</para><para>Esteu segur que voleu continuar?"
 "</para>"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:118
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@error"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
 "<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
 msgstr ""
 "<para>S'ha produït un error en provar d'exportar els certificats OpenPGP.</"
 "para> <para>La sortida del client WKS del GnuPG ha estat: <message>%1</"
 "message></para>"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@error"
 msgid ""
 "<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
 "para><message>%1</message>"
 msgstr ""
 "<para>S'ha produït un error en crear el correu per publicar la clau:</"
 "para><message>%1</message>"
 
 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:68
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
 "application> to create a minimized and printable version of your secret key."
 "</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
 msgstr ""
 "<para><application>Kleopatra</application> usa el <application>PaperKey</"
 "application> per a crear una versió minimitzada i imprimible de la vostra "
 "clau secreta.</para><para>Assegureu-vos que es troba instal·lat.</para>"
 
 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:72
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:158
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Failed to find PaperKey executable."
 msgstr "Ha fallat en trobar l'executable «PaperKey»."
 
 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Print Secret Key"
 msgstr "Imprimeix la clau secreta"
 
 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:110
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Error printing secret key"
 msgstr "Error en imprimir la clau secreta"
 
 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:116
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely "
 "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
 "<icode>%1</icode> for details.</para>"
 msgstr ""
 "<para>El procés GPG que intentava exportar la clau secreta ha acabat "
 "prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Comproveu la sortida "
 "de <icode>%1</icode> per als detalls.</para>"
 
 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:125
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:137
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
 "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
 msgstr ""
 "<para>S'ha produït un error en intentar exportar la clau secreta.</para> "
 "<para>La sortida de <command>%1</command> ha estat: <message>%2</message></"
 "para>"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:94
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:83
 #, kde-format
 msgctxt "description of filename filter"
 msgid "Secret Key Files"
 msgstr "Fitxers de clau secreta"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97
 #, kde-format
 msgctxt "description of filename filter"
 msgid "All Files"
 msgstr "Tots els fitxers"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:105
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:273
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:259
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Secret Key Backup"
 msgstr "Còpia de seguretat de clau secreta"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:123
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Secret Key Backup Error"
 msgstr "Error en la còpia de seguretat de la clau secreta"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:227
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Backing up secret key..."
 msgstr "Còpia de seguretat de la clau secreta..."
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:250
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
 "passphrase."
 msgstr ""
 "El resultat de la copia de seguretat és buit. Potser heu introduït una frase "
 "de pas buida o incorrecta."
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:258
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
 msgstr ""
 "No s'ha pogut obrir el fitxer <filename>%1</filename> per a escriptura."
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
 msgstr "Ha fallat en escriure la clau al fitxer <filename>%1</filename>."
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:272
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The backup of the secret key was created successfully."
 msgstr "La còpia de seguretat de la clau secreta s'ha creat correctament."
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:280
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
 "para><para><message>%1</message></para>"
 msgstr ""
 "<para>S'ha produït un error durant la copia de seguretat de la clau secreta:"
 "</para><para><message>%1</message></para>"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:72
 #, kde-format
 msgid "Backup Secret Key"
 msgstr "Còpia de seguretat de la clau secreta"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:77
 #, kde-format
 msgid "Secret Key Files"
 msgstr "Fitxers de clau secreta"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:118
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Secret Key Export Error"
 msgstr "Error en l'exportació de la clau secreta"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:123
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Secret Key Export Finished"
 msgstr "L'exportació de la clau secreta ha finalitzat"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:129
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
 "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 msgstr ""
 "<para>El procés GPG o GpgSM que intentava exportar la clau secreta ha acabat "
 "prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Comproveu la sortida "
 "de <icode>%1</icode> per als detalls.</para>"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:147
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Secret key successfully exported."
 msgstr "La clau secreta s'ha exportat correctament."
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:155
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Possibly bad passphrase given."
 msgstr "Possiblement s'ha proporcionat una frase de pas incorrecta."
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:164
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Failed to write data."
 msgstr "Ha fallat en escriure les dades."
 
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:69
 #, kde-format
 msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
 msgid "subkeys"
 msgstr "subclaus"
 
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Export Subkey"
 msgid_plural "Export Subkeys"
 msgstr[0] "Exportació de subclau"
 msgstr[1] "Exportació de subclaus"
 
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:212
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Exporting subkeys..."
 msgstr "S'està exportant subclaus..."
 
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:230
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The result of the export is empty."
 msgstr "El resultat de l'exportació és buit."
 
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:247
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
 msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
 msgstr[0] "Ha fallat en escriure la subclau al fitxer <filename>%2</filename>."
 msgstr[1] ""
 "Ha fallat en escriure les subclaus al fitxer <filename>%2</filename>."
 
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:256
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The subkey was exported successfully."
 msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
 msgstr[0] "La subclau s'ha exportat correctament."
 msgstr[1] "Les %1 subclaus s'han exportat correctament."
 
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:266
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
 "message></para>"
 msgstr ""
 "<para>S'ha produït un error durant l'exportació:</para><para><message>%1</"
 "message></para>"
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:74
 #, kde-format
 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
 msgstr "Aquest és un certificat de revocació per a la clau OpenPGP:"
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:77
 #, kde-format
 msgid ""
 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
 "declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible\n"
 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
 msgstr ""
 "Un certificat de revocació és una espècie d'«interruptor\n"
 "d'apagat» per a declarar públicament que una clau no es pot\n"
 "emprar més. No és possible retirar un certificat de revocació\n"
 "una vegada ha estat publicat."
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:81
 #, kde-format
 msgid ""
 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
 "the secret key."
 msgstr ""
 "Useu-lo per a revocar aquesta clau en el cas d'un compromís\n"
 "o pèrdua de la clau secreta."
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:84
 #, kde-format
 msgid ""
 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
 "before importing and publishing this revocation certificate."
 msgstr ""
 "Per a evitar un ús accidental d'aquest fitxer, s'ha d'inserir un\n"
 "caràcter de dos punts abans dels 5 guions de sota. Cal eliminar\n"
 "aquest caràcter amb un editor de text abans de la importació\n"
 "i publicació d'aquest certificat de revocació."
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:94
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
 "import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
 "certificate<br>before it can be imported."
 msgstr ""
 "El certificat s'ha creat correctament.<br><br>Nota:<br>Per a evitar la "
 "importació accidental de la revocació,<br>es requereix editar manualment el "
 "certificat abans<br>que es pugui importar."
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:98
 #, kde-format
 msgid "Revocation certificate created"
 msgstr "S'ha creat un certificat de revocació"
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:107
 #, kde-format
 msgid "Generate revocation certificate"
 msgstr "Genera un certificat de revocació"
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:109
 #, kde-format
 msgid "Revocation Certificates "
 msgstr "Certificats de revocació"
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:122
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
 msgstr "El fitxer <filename>%1</filename> ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:123
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Overwrite File?"
 msgstr "Sobreescric el fitxer?"
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:182
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Error creating revocation certificate"
 msgstr "Error en crear el certificat de revocació"
 
 #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:128
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Subprocess Diagnostics"
 msgstr "Diagnòstics del subprocés"
 
 #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:261
 #, kde-format
 msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
 msgstr ""
 "No s'ha pogut iniciar el procés %1. Si us plau, comproveu la instal·lació."
 
 #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:267
 #, kde-format
 msgid "Starting %1..."
 msgstr "S'està iniciant %1..."
 
 #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:290
 #, kde-format
 msgid "Process finished"
 msgstr "El procés ha finalitzat"
 
 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
 #, kde-format
 msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
 msgstr "El contingut del porta-retalls no sembla un certificat."
 
 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106
 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:891
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:942
 #, kde-format
 msgid "Certificate Import Failed"
 msgstr "La importació del certificat ha fallat"
 
 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
 #, kde-format
 msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
 msgstr ""
 "No s'ha pogut determinar el tipus de certificat del contingut del porta-"
 "retalls."
 
 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112
 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:39 src/utils/output.cpp:712
 #, kde-format
 msgid "Clipboard"
 msgstr "Porta-retalls"
 
 #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:74
 #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:333
 #: src/view/padwidget.cpp:334 src/view/padwidget.cpp:415
 #: src/view/padwidget.cpp:416
 #, kde-format
 msgid "Notepad"
 msgstr "Bloc de notes"
 
 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:126
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:186
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Importing Certificates"
 msgstr "Importació de certificats"
 
 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127
 #, kde-format
 msgid "Importing certificates from 1 file..."
 msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
 msgstr[0] "S'estan important certificats des d'1 fitxer..."
 msgstr[1] "S'estan important certificats des de %1 fitxers..."
 
 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136
 #, kde-format
 msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 per a lectura: %2"
 
 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:288 src/view/keytreeview.cpp:275
 #, kde-format
 msgid "Certificates"
 msgstr "Certificats"
 
 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158
 #, kde-format
 msgid "Any files"
 msgstr "Qualsevol fitxer"
 
 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164
 #, kde-format
 msgid "Select Certificate File"
 msgstr "Selecció del fitxer de certificat"
 
 #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Fetching Keys"
 msgstr "Recuperació de claus"
 
 #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:66
 #, kde-format
 msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
 msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
 msgstr[0] "S'està recuperant 1 clau... (pot trigar una estona)"
 msgstr[1] "S'estan recuperant %1 claus... (pot trigar una estona)"
 
 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86
 #, kde-format
 msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
 msgstr ""
 "No s'ha trobat cap certificat a importar des d'aquesta ranura de la targeta."
 
 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91
 #, kde-format
 msgid "Card Certificate"
 msgstr "Certificat de la targeta"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:187
 #, kde-format
 msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
 msgstr "S'estan important certificats... (pot trigar una estona)"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:243
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Imported Certificates from %1"
 msgstr "Certificats importats des de %1"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:247
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
 msgstr "Certificats importats des d'aquestes fonts:<br/>%1"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:257
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab"
 msgid "Imported Certificates"
 msgstr "Certificats importats"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273
 #, kde-format
 msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
 msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:274
 #, kde-format
 msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
 msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:275
 #, kde-format
 msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
 msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:343
 #, kde-format
 msgid "Total number processed:"
 msgstr "Nombre total processat:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291
 #, kde-format
 msgid "Imported:"
 msgstr "Importades:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:294
 #, kde-format
 msgid "New signatures:"
 msgstr "Signatures noves:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297
 #, kde-format
 msgid "New user IDs:"
 msgstr "ID nous d'usuari:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:300
 #, kde-format
 msgid "Certificates without user IDs:"
 msgstr "Certificats sense ID d'usuari:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303
 #, kde-format
 msgid "New subkeys:"
 msgstr "Subclaus noves:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:306
 #, kde-format
 msgid "Newly revoked:"
 msgstr "Revocades noves:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309
 #, kde-format
 msgid "Not imported:"
 msgstr "No importades:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:312
 #, kde-format
 msgid "Unchanged:"
 msgstr "Sense canvis:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:315
 #, kde-format
 msgid "Secret keys processed:"
 msgstr "Claus secretes processades:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:318
 #, kde-format
 msgid "Secret keys imported:"
 msgstr "Claus secretes importades:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:322
 #, kde-format
 msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
 msgstr "Claus secretes <em>no</em> importades:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:325
 #, kde-format
 msgid "Secret keys unchanged:"
 msgstr "Claus secretes sense canvis:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:328
 #, kde-format
 msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
 msgstr "Claus obsoletes PGP-2 omeses:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:342
 #, kde-format
 msgid "Certificate Groups"
 msgstr "Grups de certificats"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:345
 #, kde-format
 msgid "New groups:"
 msgstr "Grups nous:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:347
 #, kde-format
 msgid "Updated groups:"
 msgstr "Grups actualitzats:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:364
 #, kde-format
 msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
 msgstr ""
 "Cap importació (això no hauria de passar, si us plau, informeu d'aquest "
 "error)."
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:367
 #, kde-format
 msgid "Detailed results of importing %1:"
 msgstr "Resultats detallats de la importació %1:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:368
 #, kde-format
 msgid "Detailed results of import:"
 msgstr "Resultats detallats de la importació:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:425
 #, kde-format
 msgid "A phone call to the person."
 msgstr "Una trucada de telèfon a la persona."
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:426
 #, kde-format
 msgid "Using a business card."
 msgstr "Usant una targeta de visita."
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:427
 #, kde-format
 msgid "Confirming it on a trusted website."
 msgstr "Confirmant-la en un lloc web de confiança."
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:430
 #, kde-format
 msgid ""
 "In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified."
 msgstr "Per tal de marcar el certificat com a vàlid (verd) s'ha de certificar."
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:431
 #, kde-format
 msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
 msgstr "La certificació vol dir que comproveu l'empremta digital."
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:432
 #, kde-format
 msgid "Some suggestions to do this are:"
 msgstr "Alguns consells per a fer-ho són:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:434
 #, kde-format
 msgid "Do you wish to start this process now?"
 msgstr "Voleu iniciar aquest procés ara?"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:435
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "You have imported a new certificate (public key)"
 msgstr "Heu importat un certificat nou (clau pública)"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:436
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Certify"
 msgstr "Certifica"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:489
 #, kde-format
 msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
 msgid "%1 (imported with %2)"
 msgstr "%1 (importat amb %2)"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:493
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Audit log is empty."
 msgstr "El registre d'auditoria és buit."
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:495
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Import was canceled."
 msgstr "S'ha cancel·lat la importació."
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:516
 #, kde-format
 msgid "Certificate Import Result"
 msgstr "Resultat en la importació de certificats"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:524
 #, kde-format
 msgid ""
 "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
 "%1</b></p></qt>"
 msgstr ""
 "<qt><p>S'ha produït un error en provar d'importar el certificat:</p><p><b>"
 "%1</b></p></qt>"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:528
 #, kde-format
 msgid ""
 "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
 "%2</b></p></qt>"
 msgstr ""
 "<qt><p>S'ha produït un error en provar d'importar el certificat %1:</p><p><b>"
 "%2</b></p></qt>"
 
 #. i18n(" ") as initializer because initializing with empty string leads to
 #. (I18N_EMPTY_MESSAGE)
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:625
 #, kde-format
 msgid " "
 msgstr " "
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:626
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "%1<item>%2</item>"
 msgstr "%1<item>%2</item>"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:630
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
 "%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
 "own certificate?</para>"
 msgstr ""
 "<para>Heu importat un certificat amb l'empremta digital</para><para><numid>"
 "%1</numid></para><para>i ID d'usuari <list>%2</list></para><para>És el propi "
 "certificat?</para>"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:643
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Yes, It's Mine"
 msgstr "Sí, és meu"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:644
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "No, It's Not Mine"
 msgstr "No, no és meu"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:854
 #, kde-format
 msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
 msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
 msgstr[0] "S'està recuperant 1 clau de signant... (pot trigar una estona)"
 msgstr[1] "S'estan recuperant %1 claus de signant... (pot trigar una estona)"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:889
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:940
 #, kde-format
 msgid ""
 "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
 "installation."
 msgstr ""
 "Aquest tipus de certificat (%1) no s'admet en aquesta instal·lació del "
 "Kleopatra."
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:54
 #, kde-format
 msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
 msgstr "Llistes de revocació de certificats, codificades DER"
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
 #, kde-format
 msgid "Select CRL File to Import"
 msgstr "Selecció del fitxer CRL a importar"
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:172
 #, kde-format
 msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
 msgstr ""
 "No s'ha pogut iniciar el procés «dirmngr». Si us plau, comproveu la "
 "instal·lació."
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:174
 #, kde-format
 msgid "Clear CRL Cache Error"
 msgstr "Error en netejar el cau de la CRL"
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192
 #, kde-format
 msgid ""
 "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
 "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
 "dirmngr loadcrl <filename> for details."
 msgstr ""
 "El procés GpgSM que ha provat d'importar el fitxer CRL ha acabat "
 "prematurament degut a un error inesperat. Comproveu la sortida de «gpgsm --"
 "call-dirmngr loadcrl <nom_del_fitxer>» per als detalls."
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:199
 #, kde-format
 msgid "Import CRL Error"
 msgstr "Error en importar una CRL"
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:197
 #, kde-format
 msgid ""
 "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
 "was:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 "S'ha produït un error en provar d'importar el fitxer CRL. La sortida del "
 "«gpgsm» ha estat:\n"
 "%1"
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:201
 #, kde-format
 msgid "CRL file imported successfully."
 msgstr "El fitxer CRL ha estat importat amb èxit."
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
 #, kde-format
 msgid "Import CRL Finished"
 msgstr "La importació de la CRL ha acabat"
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:321
 #, kde-kuit-format
 msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer <filename>%1</filename> per a lectura."
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:137
 #, kde-format
 msgid "Failed to restore any secret keys."
 msgstr "Ha fallat en restaurar les claus secretes."
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:145
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
 msgstr ""
 "S'ha restaurat amb èxit les parts de la clau secreta des de <filename>%1</"
 "filename>"
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:154
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
 "application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
 "installed.</para>"
 msgstr ""
 "<para><application>Kleopatra</application> usa el <application>PaperKey</"
 "application> per a importar una còpia de seguretat en text.</"
 "para><para>Assegureu-vos que es troba instal·lat.</para>"
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163
 #, kde-format
 msgid "Select input file"
 msgstr "Selecciona el fitxer d'entrada"
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:165
 #, kde-format
 msgid "Paper backup"
 msgstr "Còpia de seguretat en paper"
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Error importing secret key"
 msgstr "Error en importar la clau secreta"
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
 "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
 "<icode>%1</icode> for details.</para>"
 msgstr ""
 "<para>El procés GPG que intentava restaurar la clau secreta ha acabat "
 "prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Comproveu la sortida "
 "de <icode>%1</icode> per als detalls.</para>"
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
 "<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
 "message></para>"
 msgstr ""
 "<para>S'ha produït un error en intentar restaurar la clau secreta.</para> "
 "<para>La sortida de <command>%1</command> ha estat: <message>%2</message></"
 "para>"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:59
 #, kde-format
 msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
 msgid "%1 - %2"
 msgstr "%1 - %2"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:150
 #, kde-format
 msgid "Select Card"
 msgstr "Selecció de targeta"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:151
 #, kde-format
 msgid "Please select the card the key should be written to:"
 msgstr "Seleccioneu la targeta en la qual s'ha d'escriure la clau:"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:176 src/commands/keytocardcommand.cpp:454
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:615
 #, kde-format
 msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
 msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta amb el número de sèrie: %1"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:186
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
 msgstr "No està permès escriure claus a la targeta <emphasis>%1</emphasis>."
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:213
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "Signature"
 msgstr "Signatura"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:217
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "Encryption"
 msgstr "Encriptatge"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:221
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "Authentication"
 msgstr "Autenticació"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:226
 #, kde-format
 msgid "Select Card Slot"
 msgstr "Selecciona la ranura de la targeta"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:227
 #, kde-format
 msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
 msgstr ""
 "Seleccioneu la ranura de la targeta en la qual s'ha d'escriure la clau:"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:242
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:128
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:165
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:387 src/view/pgpcardwidget.cpp:469
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:516
 #, kde-format
 msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
 msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta OpenPGP amb el número de sèrie: %1"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:252
 #, kde-format
 msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
 msgstr "Aquesta clau no es pot transferir a una targeta OpenPGP."
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:267 src/commands/keytocardcommand.cpp:393
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:177
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:133
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:395
 #, kde-format
 msgid ""
 "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
 "the existing key."
 msgstr ""
 "Ja no serà possible desencriptar les comunicacions encriptades anteriors a "
 "la clau existent."
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:271 src/commands/keytocardcommand.cpp:397
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
 "<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
 "be irrecoverably lost.</p>"
 msgstr ""
 "<p>La targeta <em>%1</em> ja conté una clau en aquesta ranura. A continuació "
 "se <b>sobreescriurà</b> aquesta clau.</p><p>Si no hi ha cap còpia de "
 "seguretat es perdrà irremeiablement la clau existent.</p>"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:274
 #, kde-format
 msgid "The existing key has the fingerprint:"
 msgstr "La clau existent té l'empremta digital:"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:278 src/commands/keytocardcommand.cpp:404
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:136
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Overwrite existing key"
 msgstr "Sobreescriure la clau existent"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:279 src/commands/keytocardcommand.cpp:405
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Overwrite Existing Key"
 msgstr "Sobreescriu la clau existent"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:342
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Select Certificate"
 msgstr "Selecció de certificat"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:343
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
 msgstr ""
 "Seleccioneu el certificat del qual voleu escriure el seu parell de claus a "
 "la targeta:"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:378
 #, kde-format
 msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
 msgstr "Aquesta clau no es pot transferir a una targeta PIV."
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:383
 #, kde-format
 msgid ""
 "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
 "card."
 msgstr ""
 "Només es poden transferir claus d'encriptatge i claus de signatura a una "
 "targeta PIV."
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:400
 #, kde-format
 msgid "The existing key has the key grip:"
 msgstr "La clau existent té el control de clau:"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:462
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Copying the key to the card failed."
 msgstr "Ha fallat en copiar la clau a la targeta."
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:474
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The key has been copied to the card.</para><para>Do you want to delete "
 "the copy of the key stored on this computer?</para>"
 msgstr ""
 "<para>La clau s'ha copiat a la targeta.</para><para>Voleu suprimir la còpia "
 "de la clau emmagatzemada en aquest ordinador?</para>"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:477
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Create Backup and Delete Key"
 msgstr "Crea una còpia de seguretat i suprimeix la clau"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:478
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Delete Key"
 msgstr "Suprimeix la clau"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:479
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Keep Key"
 msgstr "Mantén la clau"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:525
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Backup Secret Key"
 msgstr "Còpia de seguretat de la clau secreta"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:528
 #, kde-format
 msgctxt "description of filename filter"
 msgid "Secret Key Backup Files"
 msgstr "Fitxers de còpia de seguretat de clau secreta"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:579
 #, kde-kuit-format
 msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
 msgstr ""
 "No s'ha pogut obrir el fitxer de clau privada <filename>%1</filename> per a "
 "lectura."
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:588
 #, kde-kuit-format
 msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
 msgstr "El fitxer de clau privada <filename>%1</filename> està buit."
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:598
 #, kde-kuit-format
 msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
 msgstr ""
 "No s'ha pogut obrir el fitxer <filename>%1</filename> per a escriptura."
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:605
 #, kde-kuit-format
 msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
 msgstr ""
 "Ha fallat en escriure la còpia de seguretat de la clau privada a <filename>"
 "%1</filename>."
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:622
 #, kde-kuit-format
 msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?"
 msgstr "Segur que voleu suprimir la còpia local de la clau secreta?"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:623
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Confirm Deletion"
 msgstr "Confirmació de la supressió"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:642
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Failed to delete the key:</para><para><message>%1</message></para>"
 msgstr ""
 "<para>Ha fallat en suprimir la clau:</para><para><message>%1</message></para>"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:645
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Successfully copied the key to the card."
 msgstr "S'ha copiat correctament la clau a la targeta."
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:706
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
 "para>"
 msgstr ""
 "<para>Ha fallat en copiar la clau a la targeta:</para><para><message>%1</"
 "message></para>"
 
 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:57
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Error Learning SmartCard"
 msgstr "Error d'aprenentatge de la targeta intel·ligent"
 
 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:62
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Finished Learning SmartCard"
 msgstr "S'ha acabat l'aprenentatge de la targeta intel·ligent"
 
 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:68
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
 "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 msgstr ""
 "<para>El procés GPG o GpgSM que intentava aprendre la targeta intel·ligent "
 "ha acabat prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Comproveu la "
 "sortida de <icode>%1</icode> per als detalls.</para>"
 
 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:98
 #, kde-format
 msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
 msgstr "S'estan carregant els certificats... (pot trigar una estona)"
 
 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:99
 #, kde-format
 msgid "Show Details"
 msgstr "Mostra els detalls"
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:436
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
 "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
 "required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
 "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
 "para>"
 msgstr ""
 "<para>Un dels serveis de directori X.509 ha retornat els certificats sense "
 "empremtes digitals. Aquests certificats s'ignoraran perquè les empremtes "
 "digitals són necessàries com a identificadors únics per als certificats.</"
 "para><para>És possible que vulgueu configurar un servei de directori X.509 "
 "diferent en el diàleg de configuració.</para>"
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:443
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
 "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
 "identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
 "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
 msgstr ""
 "<para>El servidor de claus OpenPGP ha retornat els certificats sense "
 "empremtes digitals. Aquests certificats s'ignoraran perquè les empremtes "
 "digitals són necessàries com a identificadors únics per als certificats.</"
 "para><para>És possible que vulgueu configurar un servidor de claus OpenPGP "
 "diferent en el diàleg de configuració.</para>"
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:449
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Invalid Server Reply"
 msgstr "Resposta no vàlida del servidor"
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "One certificate without name and email address was ignored."
 msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored."
 msgstr[0] ""
 "S'ha ignorat un certificat sense nom ni adreça de correu electrònic."
 msgstr[1] ""
 "S'han ignorat %1 certificats sense nom ni adreça de correu electrònic."
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:531
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537
 #, kde-format
 msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
 msgid "%1 Certificate Server"
 msgstr "Servidor de certificats %1"
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 "Ha fallat en cercar en el servidor de certificats. L'error retornat ha "
 "estat:\n"
 "%1"
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:580
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
 "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
 "para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
 "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
 "have to refine your search.</para>"
 msgstr ""
 "<para>S'ha truncat el resultat de la consulta.</para><para>S'ha excedit el "
 "límit local o remot del nombre màxim de respostes retornades.</"
 "para><para>Podeu intentar augmentar el límit local en el diàleg de "
 "configuració, però si el factor de limitació és un dels servidors "
 "configurats, haureu de refinar la cerca.</para>"
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:588
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Result Truncated"
 msgstr "Resultat truncat"
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:599
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
 "to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
 "can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
 "Kleopatra</interface>.</para>"
 msgstr ""
 "<para>No teniu configurat cap servidor de directori.</para><para>Heu de "
 "configurar com a mínim un servidor de directori on cercar.</para><para>Aquí "
 "podeu configurar els servidors de directori: <interface>Arranjament -> "
 "Configura Kleopatra</interface>.</para>"
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:604
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "No Directory Servers Configured"
 msgstr "No s'ha configurat cap servidor de directori"
 
 #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:104
 #: src/kleopatraapplication.cpp:487
 #, kde-format
 msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
 msgstr ""
 "No es permet que creeu sol·licituds de signatura del certificat S/MIME."
 
 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:99
 #, kde-format
 msgid "Could not start key pair creation: %1"
 msgstr "No s'ha pogut iniciar la creació del parell de claus: %1"
 
 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Creating Key Pair..."
 msgstr "Creació del parell de claus..."
 
 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:56
 #, kde-format
 msgid ""
 "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
 "may require several minutes..."
 msgstr ""
 "El procés de creació d'una clau requereix grans quantitats de nombres "
 "aleatoris. Això pot trigar diversos minuts..."
 
 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
 "para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
 msgstr ""
 "<para>S'ha creat correctament un certificat OpenPGP nou.</"
 "para><para>Empremta digital del certificat nou: %1</para>"
 
 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
 "<message>%1</message></para>"
 msgstr ""
 "<para>Ha fallat la creació d'un certificat OpenPGP nou.</para><para>Error: "
 "<message>%1</message></para>"
 
 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
 "been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
 "<nl/>%1</para>"
 msgstr ""
 "<para>S'ha creat correctament un certificat OpenPGP nou, però no s'ha trobat "
 "a l'anell de claus.</para><para>Empremta digital del certificat nou:<nl/>%1</"
 "para>"
 
 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220
 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:576
 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:581
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Error"
 msgstr "Error"
 
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:101
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:218
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Generating key failed: %1"
 msgstr "Ha fallat la generació de la clau: %1"
 
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:103
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:220
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Key successfully generated."
 msgstr "S'ha generat correctament la clau."
 
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:129
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
 "<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
 "be irrecoverably lost.</p>"
 msgstr ""
 "<p>Aquesta targeta ja conté una clau en aquesta ranura. A continuació se "
 "<b>sobreescriurà</b> aquesta clau.</p><p>Si no hi ha cap còpia de seguretat "
 "es perdrà irremeiablement la clau existent.</p>"
 
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:175
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:131
 #, kde-format
 msgid "The existing key has the ID:"
 msgstr "La clau existent té la ID:"
 
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:180
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Overwrite Existing Key"
 msgstr "Sobreescriure la clau existent"
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:123
 #, kde-format
 msgid "The backend does not support updating individual certificates."
 msgstr "El dorsal no permet actualitzar certificats individuals."
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:156
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Updating key..."
 msgstr "S'està actualitzant la clau..."
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:178
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Updating certificate..."
 msgstr "S'està actualitzant el certificat..."
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:198
 #, kde-format
 msgid "The key hasn't changed."
 msgstr "La clau no ha canviat."
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:202
 #, kde-format
 msgid "The key has been revoked."
 msgstr "La clau ha estat revocada."
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:205
 #, kde-format
 msgid "The key has been updated."
 msgstr "La clau s'ha actualitzat."
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:209
 #, kde-format
 msgid "New user IDs: %1"
 msgstr "ID nous d'usuari: %1"
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:212
 #, kde-format
 msgid "New subkeys: %1"
 msgstr "Subclaus noves: %1"
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:215
 #, kde-format
 msgid "New signatures: %1"
 msgstr "Signatures noves: %1"
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:224
 #, kde-format
 msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
 msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
 msgstr[0] "A més, s'ha recuperat una clau nova."
 msgstr[1] "A més, s'han recuperat %1 claus noves."
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:244
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Key Updated"
 msgstr "Clau actualitzada"
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The certificate has been updated."
 msgstr "El certificat s'ha actualitzat."
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:259
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Certificate Updated"
 msgstr "Certificat actualitzat"
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:267
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while updating the certificate:</para><para><message>"
 "%1</message></para>"
 msgstr ""
 "<para>S'ha produït un error en actualitzar el certificat:</"
 "para><para><message>%1</message></para>"
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:270
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Update Failed"
 msgstr "L'actualització ha fallat"
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:41
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
 "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
 "(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
 "is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
 "gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
 "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
 "want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
 "</para>"
 msgstr ""
 "<para>No s'ha configurat cap servei de directori OpenPGP.</para><para>Si no "
 "tots els certificats porten el nom del seu servidor de certificat preferit "
 "(pocs ho fan), cal un servidor alternatiu de recollida.</para><para>Com que "
 "no n'hi ha cap de configurat, el <application>Kleopatra</application> usarà "
 "<resource>keys.gnupg.net</resource> com a alternatiu.</para><para>Podeu "
 "configurar els servidors de directori OpenPGP en el diàleg de configuració "
 "del Kleopatra.</para><para>Voleu continuar amb <resource>keys.gnupg.net</"
 "resource> com a servidor alternatiu?</para>"
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
 msgstr "Actualització del certificat OpenPGP"
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:58
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
 "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
 "para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
 "people's network connections, and can take up to an hour or more to "
 "complete, depending on your network connection, and the number of "
 "certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
 msgstr ""
 "<para>L'actualització dels certificats OpenPGP implica la baixada de tots "
 "els certificats de nou, per a comprovar si mentrestant qualsevol d'aquests "
 "s'ha revocat.</para><para>Això pot posar una congestió de la connexió de la "
 "xarxa pròpia i la d'altres persones, i pot trigar fins a una hora en acabar, "
 "depenent de la connexió de la xarxa i del nombre de certificats a verificar."
 "</para> <para>Segur que voleu continuar?</para>"
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
 msgstr "Error en l'actualització del certificat OpenPGP"
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:88
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
 msgstr "L'actualització del certificat OpenPGP ha finalitzat"
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:94
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
 "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 msgstr ""
 "<para>El procés GPG que ha provat d'actualitzar els certificats OpenPGP ha "
 "acabat prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Comproveu la "
 "sortida de <icode>%1</icode> per als detalls.</para>"
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:102
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
 "<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
 msgstr ""
 "<para>S'ha produït un error en provar d'actualitzar els certificats OpenPGP."
 "</para> <para>La sortida de <command>%1</command> ha estat: <bcode>%2</"
 "bcode></para>"
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:109
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
 msgstr "Els certificats OpenPGP s'han actualitzat correctament."
 
 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
 "certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
 "can put a severe strain on your own as well as other people's network "
 "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
 "your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
 "<para>Are you sure you want to continue?</para>"
 msgstr ""
 "<para>L'actualització dels certificats X.509 implica la baixada de les CRL "
 "per a tots els certificats, inclús encara que puguin ser vàlids.</"
 "para><para>Això pot provocar una congestió de la connexió de la xarxa (també "
 "la d'altres persones), i pot trigar fins a una hora en acabar, en funció de "
 "la connexió de xarxa i el nombre de certificats a verificar.</para> "
 "<para>Segur que voleu continuar?</para>"
 
 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "X.509 Certificate Refresh"
 msgstr "Actualització del certificat X.509"
 
 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:61
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
 msgstr "Error en l'actualització del certificat X.509"
 
 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
 msgstr "L'actualització del certificat X.509 ha finalitzat"
 
 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:72
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
 "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 msgstr ""
 "<para>El procés GpgSM que intentava actualitzar els certificats X.509 ha "
 "acabat prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Comproveu la "
 "sortida de <icode>%1</icode> per als detalls.</para>"
 
 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:80
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
 "para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
 "para>"
 msgstr ""
 "<para>S'ha produït un error en provar d'actualitzar els certificats X.509.</"
 "para><para>La sortida de <command>%1</command> ha estat: <bcode>%2</bcode></"
 "para>"
 
 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
 msgstr "Els certificats X.509 s'han actualitzat correctament."
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
 "with the key<nl/>%2.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Esteu a punt de revocar la certificació de l'ID de l'usuari<nl/>%1<nl/"
 ">efectuada amb la clau<nl/>%2.</para>"
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:630
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Confirm Revocation"
 msgstr "Confirmació de la revocació"
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84
 #, kde-format
 msgid "Revoke Certification"
 msgstr "Revocació de la certificació"
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89
 #, kde-format
 msgid "User ID '%1' certified with key %2"
 msgstr "ID de l'usuari «%1» certificada amb la clau %2"
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91
 #, kde-format
 msgid "You are about to revoke the following certification:"
 msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
 msgstr[0] "Esteu a punt de revocar la certificació següent:"
 msgstr[1] "Esteu a punt de revocar les %1 certificacions següents:"
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98
 #, kde-format
 msgid "Revoke Certifications"
 msgstr "Revoca les certificacions"
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:202
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
 "want to publish the revocation?</para>"
 msgid_plural ""
 "<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
 "want to publish the revocations?</para>"
 msgstr[0] ""
 "<para>La certificació s'ha revocat correctament.</para><para>Voleu publicar "
 "la revocació?</para>"
 msgstr[1] ""
 "<para>Les %1 certificacions s'han revocat correctament.</para><para>Voleu "
 "publicar les revocacions?</para>"
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:207
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Publish Revocation"
 msgid_plural "Publish Revocations"
 msgstr[0] "Publica la revocació"
 msgstr[1] "Publica les revocacions"
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:211
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Confirm Publication"
 msgstr "Confirmació de la publicació"
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:234
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
 "key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
 msgstr ""
 "<para>Ha fallat la revocació de la certificació de l'ID de l'usuari<nl/>"
 "%1<nl/>feta amb la clau<nl/>%2<nl/>:</para><para><message>%3</message></para>"
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:325
 #, kde-format
 msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
 msgstr "No podeu revocar cap certificació d'aquesta clau."
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:328
 #, kde-format
 msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
 msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
 msgstr[0] "No podeu revocar cap certificació d'aquest ID d'usuari."
 msgstr[1] "No podeu revocar cap certificació d'aquests ID d'usuari."
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:333
 #, kde-format
 msgid "You cannot revoke this certification."
 msgstr "No podeu revocar aquesta certificació."
 
 #: src/commands/revokekeycommand.cpp:109
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "This key has already been revoked."
 msgstr "Aquesta clau ja ha estat revocada."
 
 #: src/commands/revokekeycommand.cpp:203
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Revoking key..."
 msgstr "S'està revocant la clau..."
 
 #: src/commands/revokekeycommand.cpp:218
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The key was revoked successfully."
 msgstr "La clau s'ha revocat correctament."
 
 #: src/commands/revokekeycommand.cpp:219
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Key Revoked"
 msgstr "Clau revocada"
 
 #: src/commands/revokekeycommand.cpp:227
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
 "message></para>"
 msgstr ""
 "<para>S'ha produït un error durant la revocació:</para><para><message>%1</"
 "message></para>"
 
 #: src/commands/revokekeycommand.cpp:230
 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:126
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Revocation Failed"
 msgstr "La revocació ha fallat"
 
 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:123
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
 "emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
 msgstr ""
 "<para>S'ha produït un error en intentar revocar l'ID d'usuari<nl/><emphasis>"
 "%1</emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
 
 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:131
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
 "successfully.</para>"
 msgstr ""
 "<para>L'ID d'usuari<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>s'ha revocat "
 "correctament.</para>"
 
 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:133
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Revocation Succeeded"
 msgstr "Revocació correcta"
 
 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Set Initial Pin"
 msgstr "Estableix el PIN inicial"
 
 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:79
 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:159
 #, kde-format
 msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
 msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta NetKey amb el número de sèrie: %1"
 
 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:118
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
 "form."
 msgstr ""
 "Introduïu la clau antiga d'administració de l'aplicació de la targeta PIV en "
 "format codificat hexadecimal."
 
 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:159
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
 "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
 msgstr ""
 "Introduïu la clau nova d'administració de l'aplicació de la targeta PIV en "
 "format codificat hexadecimal. La clau cal que consti de 24 bytes, és a dir, "
 "48 caràcters hexadecimals."
 
 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:161
 #, kde-format
 msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
 msgstr ""
 "Introduïu de nou la clau nova d'administració de l'aplicació de la targeta "
 "PIV."
 
 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:178
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
 msgstr "Les dues claus introduïdes no coincideixen. Reintenteu-ho."
 
 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:209
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
 msgstr ""
 "Ha fallat en establir la clau d'administració de l'aplicació de la targeta "
 "PIV: %1"
 
 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:211
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
 msgstr ""
 "La clau d'administració de l'aplicació de la targeta PIV s'ha establert "
 "correctament."
 
 #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:89
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The backend does not support this operation."
 msgstr "El dorsal no permet aquesta operació."
 
 #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:131
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
 "emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
 "para>"
 msgstr ""
 "<para>S'ha produït un error en intentar marcar l'ID d'usuari<nl/><emphasis>"
 "%1</emphasis><nl/>com a ID primari de l'usuari.</para><para><message>%2</"
 "message></para>"
 
 #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:140
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
 "successfully as the primary user ID.</para>"
 msgstr ""
 "<para>L'ID d'usuari<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>s'ha marcat correctament "
 "com a ID primari de l'usuari.</para>"
 
 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:148
 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
 #, kde-format
 msgid "Sign Clipboard Error"
 msgstr "Error en signar el porta-retalls"
 
 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272
 #, kde-format
 msgid "Sign/Encrypt Files Error"
 msgstr "Error en signar/encriptar fitxers"
 
 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285
 #, kde-format
 msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
 msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per a signar i/o encriptar"
 
 #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:37
 #, kde-format
 msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
 msgstr "Seleccioneu una carpeta per a signar i/o encriptar"
 
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:129
 #, kde-format
 msgctxt "Key filter without user-assigned name"
 msgid "<unnamed>"
 msgstr "<sense nom>"
 
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:293
 #, kde-format
 msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
 msgstr "Aquest paràmetre l'ha bloquejat l'administrador del sistema."
 
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:318
 #, kde-format
 msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
 msgstr ""
 "La vista prèvia dels colors està desactivada perquè el mode d'alt contrast "
 "és actiu."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:327 src/kcfg/settings.kcfg:119
 #, kde-format
 msgid "DN-Attribute Order"
 msgstr "Ordre dels atributs DN"
 
 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:17
 #, kde-format
 msgid "Certificate Categories"
 msgstr "Categories de certificat"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:34
 #, kde-format
 msgid "Set &Icon..."
 msgstr "Estableix la &icona..."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:44
 #, kde-format
 msgid "Set &Text Color..."
 msgstr "Estableix el &color del text..."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:54
 #, kde-format
 msgid "Set &Background Color..."
 msgstr "Estableix el color de &fons..."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:64
 #, kde-format
 msgid "Set F&ont..."
 msgstr "Estableix el &tipus de lletra..."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:74
 #, kde-format
 msgid "Italic"
 msgstr "Cursiva"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:84
 #, kde-format
 msgid "Bold"
 msgstr "Negreta"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:94
 #, kde-format
 msgid "Strikeout"
 msgstr "Ratllat"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:120
 #, kde-format
 msgid "Default Appearance"
 msgstr "Aparença per defecte"
 
 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:130
 #, kde-format
 msgid "Tooltips"
 msgstr "Consells d'eines"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:136
 #, kde-format
 msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
 msgstr ""
 "Mostra la informació següent en els consells de la llista de certificats:"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:143
 #, kde-format
 msgid "Show validity"
 msgstr "Mostra la validesa"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:150
 #, kde-format
 msgid "Show owner information"
 msgstr "Mostra la informació del propietari"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:157
 #, kde-format
 msgid "Show technical details"
 msgstr "Mostra els detalls tècnics"
 
 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_tags)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:178
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516
 #, kde-format
 msgid "Tags"
 msgstr "Etiquetes"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox)
 #. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:184 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9
 #, kde-format
 msgid "Use tags"
 msgstr "Usa les etiquetes"
 
 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox)
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:187 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10
 #, kde-format
 msgid "Enable display and usage of tags attached to keys."
 msgstr "Habilita la visualització i l'ús d'etiquetes adjuntes a les claus."
 
 #: src/conf/configuredialog.cpp:35
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Configure"
 msgstr "Configuració"
 
 #: src/conf/configuredialog.cpp:39
 #, kde-format
 msgid "Directory Services"
 msgstr "Serveis de directori"
 
 #: src/conf/configuredialog.cpp:45
 #, kde-format
 msgid "Appearance"
 msgstr "Aparença"
 
 #: src/conf/configuredialog.cpp:51
 #, kde-format
 msgid "Crypto Operations"
 msgstr "Operacions de criptografia"
 
 #: src/conf/configuredialog.cpp:57
 #, kde-format
 msgid "S/MIME Validation"
 msgstr "Validació S/MIME"
 
 #: src/conf/configuredialog.cpp:63
 #, kde-format
 msgid "Smart Cards"
 msgstr "Targetes intel·ligents"
 
 #: src/conf/configuredialog.cpp:69
 #, kde-format
 msgid "GnuPG System"
 msgstr "Sistema GnuPG"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:107
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:205
 #, kde-format
 msgid "default"
 msgstr "per omissió"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:110
 #, kde-format
 msgid ""
 "This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset "
 "to its default."
 msgstr ""
 "Això significa que totes les opcions de configuració del sistema GnuPG es "
 "restabliran a la seva configuració predeterminada."
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:111
 #, kde-format
 msgid "Apply profile"
 msgstr "Aplica el perfil"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:153
 #, kde-format
 msgctxt "%1 is the name of the profile"
 msgid "The configuration profile \"%1\" was applied."
 msgstr "Ara, el perfil de configuració «%1» ha estat aplicat."
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:154
 #, kde-format
 msgid "GnuPG Profile - Kleopatra"
 msgstr "Perfil del GnuPG - Kleopatra"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:189
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "General Operations"
 msgstr "Operacions generals"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:193
 #, kde-format
 msgid "Activate GnuPG Profile:"
 msgstr "Perfil de GnuPG activat:"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:194
 #, kde-format
 msgid ""
 "A profile consists of various settings that can apply to multiple components "
 "of the GnuPG system."
 msgstr ""
 "Un perfil consisteix en diversos paràmetres que poden aplicar-se a múltiples "
 "components del sistema GnuPG."
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:210
 #, kde-format
 msgid "Apply"
 msgstr "Aplica"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:233
 #, kde-format
 msgid "EMail Operations"
 msgstr "Operacions amb correu electrònic"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:235
 #, kde-format
 msgid ""
 "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for "
 "the identity"
 msgstr ""
 "No confirmar el certificat de signatura si només hi ha un certificat vàlid "
 "per a la identitat"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:236
 #, kde-format
 msgid ""
 "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid "
 "certificate for each recipient"
 msgstr ""
 "No confirmar els certificats d'encriptatge si hi ha exactament un certificat "
 "vàlid per a cada destinatari"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:242
 #, kde-format
 msgid "File Operations"
 msgstr "Operacions amb fitxers"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:244
 #, kde-format
 msgid ""
 "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
 "gpg\""
 msgstr ""
 "Crea fitxers encriptats amb OpenPGP i l'extensió de fitxer «.pgp» en lloc de "
 "«.gpg»"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:245
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
 #, kde-format
 msgid "Create signed or encrypted files as text files."
 msgstr "Crea fitxers signats o encriptats com a fitxers de text."
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:246
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
 "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
 "increase file size by one third."
 msgstr ""
 "Establir aquesta opció per a codificar fitxers encriptats o signats i com "
 "text codificat en base64. De manera que es puguin obrir amb un editor o "
 "enviar-se al cos d'un correu electrònic. Això incrementarà la mida del "
 "fitxer en un terç."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:249
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
 #, kde-format
 msgid ""
 "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
 msgstr ""
 "Inicia automàticament l'operació a partir de la detecció de l'entrada per a "
 "desencriptar/verificar."
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:250
 #, kde-format
 msgid "Automatically extract file archives after decryption"
 msgstr "Extreu automàticament els arxius de fitxers després del desencriptatge"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:251
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
 #, kde-format
 msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
 msgstr ""
 "Crea fitxers desencriptats temporals a la carpeta del fitxer encriptat."
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:252
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
 msgstr ""
 "Establir aquesta opció per a evitar l'ús del directori temporal dels usuaris."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:253
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
 #, kde-format
 msgid "Use symmetric encryption only."
 msgstr "Usa només l'encriptatge simètric."
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:254
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Set this option to disable public key encryption."
 msgstr ""
 "Establir aquesta opció per a desactivar l'encriptatge amb la clau pública."
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:266
 #, kde-format
 msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
 msgstr ""
 "Programa de suma de verificació a usar en crear els fitxers de suma de "
 "verificació:"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:271
 #, kde-format
 msgid "Archive command to use when archiving files:"
 msgstr "Ordre d'arxivat a usar quan s'arxivin fitxers:"
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:125
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP keyserver:"
 msgstr "Servidor de claus OpenPGP:"
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:137
 #, kde-format
 msgid "X.509 Directory Services"
 msgstr "Serveis de directori X.509"
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:151
 #, kde-format
 msgid ""
 "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
 "libraries are too old."
 msgstr ""
 "La configuració dels serveis de directori no és possible perquè les "
 "biblioteques GPGME emprades són massa antigues."
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:161
 #, kde-format
 msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
 msgstr "Temps d'e&xpiració LDAP (minuts:segons):"
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:171
 #, kde-format
 msgid "&Maximum number of items returned by query:"
 msgstr "Nombre &màxim d'elements retornats per a aquesta petició:"
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:187
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
 msgstr "Recupera les claus de certificació que manquen en importar claus noves"
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:190
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
 "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
 msgstr ""
 "Si està activat, el Kleopatra intentarà recuperar automàticament les claus "
 "que s'han usat per a certificar els ID d'usuari de les claus OpenPGP "
 "importades noves."
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:444
 #, kde-format
 msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
 msgstr "Error del dorsal: «gpgconf» no sembla conèixer l'entrada per a %1/%2"
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:450
 #, kde-format
 msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
 msgstr "Error del dorsal: «gpgconf» té el tipus incorrecte per a %1/%2: %3 %4"
 
 #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Configure Groups"
 msgstr "Configuració dels grups"
 
 #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93
 #, kde-format
 msgid "Groups"
 msgstr "Grups"
 
 #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108
 #, kde-format
 msgid "Help"
 msgstr "Ajuda"
 
 #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110 src/mainwindow.cpp:629
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Only available in German and English. Leave to English for other languages."
 msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
 msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
 
 #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:80
 #, kde-format
 msgid "Save changes"
 msgstr "Desa els canvis"
 
 #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:82
 #, kde-format
 msgid "Discard changes"
 msgstr "Descarta els canvis"
 
 #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:86
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the "
 "background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>"
 msgstr ""
 "<para>Els certificats o els grups de certificats s'han actualitzat en segon "
 "pla.</para><para>Voleu desar els vostres canvis?</para>"
 
 #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:88
 #, kde-format
 msgctxt "@title::window"
 msgid "Save changes?"
 msgstr "Deso els canvis?"
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Search:"
 msgstr "Cerca:"
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Search groups"
 msgstr "Cerca grups"
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:147 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Search the list for groups matching the search term."
 msgstr "Cerca la llista de grups que coincideixin amb el terme de cerca."
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:110
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:168
 #, kde-format
 msgctxt "@info::placeholder"
 msgid "Enter search term"
 msgstr "Introduïu el terme a cercar"
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:171
 #, kde-format
 msgctxt "groups of keys"
 msgid "groups"
 msgstr "grups"
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180
 #, kde-format
 msgctxt "@action::button"
 msgid "New"
 msgstr "Nou"
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:183
 #, kde-format
 msgctxt "@action::button"
 msgid "Edit"
 msgstr "Edita"
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:187
 #, kde-format
 msgctxt "@action::button"
 msgid "Delete"
 msgstr "Suprimeix"
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191
 #, kde-format
 msgctxt "@action::button"
 msgid "Export"
 msgstr "Exporta"
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:300
 #, kde-format
 msgctxt "default name for new group of keys"
 msgid "New Group"
 msgstr "Grup nou"
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:304
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window a group of keys"
 msgid "New Group"
 msgstr "Grup nou"
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:342
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window a group of keys"
 msgid "Edit Group"
 msgstr "Edició d'un grup"
 
 #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:91
 #, kde-format
 msgid ""
 "The settings of the current module have changed.\n"
 "Do you want to apply the changes or discard them?"
 msgstr ""
 "La configuració del mòdul actual ha canviat.\n"
 "Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
 
 #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:93
 #, kde-format
 msgid "Apply Settings"
 msgstr "Aplica la configuració"
 
 #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:67
 #, kde-format
 msgid "Smart card reader to use:"
 msgstr "Lector de targetes intel·ligents a emprar:"
 
 #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:94
 #, kde-format
 msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
 msgstr "No es pot configurar en el Kleopatra"
 
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:127
 #, kde-format
 msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
 msgstr "Aquesta opció necessita el «dirmngr» >= 0.9.0"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
 #, kde-format
 msgid "no proxy"
 msgstr "sense intermediari"
 
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:286
 #, kde-format
 msgid "(Current system setting: %1)"
 msgstr "(Valor actual del sistema: %1)"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
 #, kde-format
 msgid ""
 "This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
 "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
 "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
 "therefore only affects external factors of certificate validity."
 msgstr ""
 "Aquesta opció activa l'interval de comprovació de la validesa dels "
 "certificats. També podeu triar l'interval de comprovació (en hores). Cal "
 "tenir en compte que la validació es porta a terme implícitament quan canvien "
 "els fitxers significatius de ~/.gnupg. Per tant, aquesta opció només afecta "
 "els factors externs de la validesa dels certificats."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
 #, kde-format
 msgid "Check certificate validity every"
 msgstr "Comprova la validesa dels certificats cada"
 
 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
 #, kde-format
 msgid "hour"
 msgstr "hora"
 
 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
 #, kde-format
 msgid " hours"
 msgstr " hores"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
 #, kde-format
 msgid ""
 "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
 "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
 "responder below."
 msgstr ""
 "Si se selecciona aquesta opció, els certificats S/MIME es validen en línia "
 "usant el protocol d'estat de certificats en línia (Online Certificates "
 "Status Protocol, OCSP). Ompliu l'URL del contestador OCSP a sota."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
 #, kde-format
 msgid "Validate certificates online (OCSP)"
 msgstr "Valida els certificats en línia (OCSP)"
 
 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
 #, kde-format
 msgid "Online Certificate Validation"
 msgstr "Validació del certificat en línia"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
 #, kde-format
 msgid "OCSP responder URL:"
 msgstr "URL del contestador OCSP:"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
 #, kde-format
 msgid ""
 "Enter here the address of the server for online validation of certificates "
 "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
 msgstr ""
 "Introduïu aquí l'adreça del servidor per a la validació en línia de "
 "certificats (contestador OCSP). Normalment l'URL comença amb http://."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
 #, kde-format
 msgid "OCSP responder signature:"
 msgstr "Signatura del contestador OCSP:"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
 #, kde-format
 msgid "Ignore service URL of certificates"
 msgstr "Ignora l'URL de servei dels certificats"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
 #, kde-format
 msgid ""
 "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
 msgstr ""
 "Escolliu aquí el certificat amb el qual el servidor OCSP signa les seves "
 "respostes."
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
 #, kde-format
 msgid ""
 "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
 "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
 "checked."
 msgstr ""
 "De manera predeterminada, el GnuPG usa el fitxer ~/.gnupg/policies.txt per a "
 "comprovar si s'admet la política d'un certificat. Si aquesta opció està "
 "seleccionada, no es comprovaran les polítiques."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
 #, kde-format
 msgid "Do not check certificate policies"
 msgstr "No comprovar les polítiques del certificat"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
 #, kde-format
 msgid ""
 "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
 "validate S/MIME certificates."
 msgstr ""
 "Si aquesta opció està marcada, no s'empraran mai les llistes de revocació de "
 "certificats per a validar els certificats S/MIME."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
 #, kde-format
 msgid "Never consult a CRL"
 msgstr "No consultar mai una CRL"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
 #, kde-format
 msgid ""
 "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
 "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
 "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
 "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
 "allowing trusted root certificates into your certificate store will "
 "undermine the security of the system."
 msgstr ""
 "Si es marca aquesta opció mentre s'importa un certificat de la CA arrel, se "
 "us demanarà que confirmeu la seva empremta digital i el seu estat, si "
 "considereu que podeu confiar en aquest certificat arrel. Cal que els "
 "certificats arrels siguin de confiança abans que els certificats que ell "
 "certifica esdevinguin de confiança. Però acceptar la confiança dels "
 "certificats arrel a la lleugera en el magatzem de certificats pot "
 "comprometre la seguretat del sistema."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
 #, kde-format
 msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
 msgstr "Permetre marcar els certificats arrel com a fiables"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
 #, kde-format
 msgid ""
 "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
 "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
 msgstr ""
 "Si es marca aquesta opció, els certificats de l'emissor que falten "
 "s'obtindran quan sigui necessari (això aplica als dos mètodes de validació, "
 "CRL i OCSP)."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
 #, kde-format
 msgid "Fetch missing issuer certificates"
 msgstr "Obtén els certificats de l'emissor que falten"
 
 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
 #, kde-format
 msgid "&HTTP Requests"
 msgstr "Sol·licituds &HTTP"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
 #, kde-format
 msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
 msgstr "Desactiva totalment l'ús d'HTTP per a S/MIME."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
 #, kde-format
 msgid "Do not perform any HTTP requests"
 msgstr "No fer cap sol·licitud HTTP"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
 #, kde-format
 msgid ""
 "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
 "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
 "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
 "used.  With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
 "looking for a suitable DP."
 msgstr ""
 "Quan se cerca la localització d'una CRL, el certificat a comprovar usualment "
 "conté el que es coneix com a entrades «punt de distribució (DP -Distribution "
 "Point-) CRL», les quals són els URL que descriuen la manera d'accedir a la "
 "CRL. La primera entrada DP que es trobi és la que s'usarà. Amb aquesta "
 "opció, totes les entrades que emprin l'esquema HTTP seran ignorades quan "
 "s'estigui cercant un DP adequat."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
 #, kde-format
 msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
 msgstr "Ignora el punt de distribució CRL mitjançant HTTP dels certificats"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
 #, kde-format
 msgid ""
 "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
 "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
 "HTTP request."
 msgstr ""
 "Si aquesta opció està seleccionada, el valor de l'intermediari HTTP que es "
 "mostra a la dreta (i que prové de la variable d'entorn http_proxy) serà "
 "l'emprada per a qualsevol sol·licitud HTTP."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
 #, kde-format
 msgid "Use system HTTP proxy:"
 msgstr "Usa l'intermediari HTTP del sistema:"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
 #, kde-format
 msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
 msgstr "Usa aquest intermediari per a les sol·licituds HTTP: "
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
 "GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
 "requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
 "myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
 msgstr ""
 "<p>Si no s'ha definit cap intermediari al sistema, o si heu d'usar un "
 "intermediari diferent per a GpgSM, introduïu aquí la seva ubicació.</"
 "p><p>S'usarà per a totes les sol·licituds HTTP relacionades amb S/MIME.</"
 "p><p>La sintaxi és màquina:port, per exemple intermediari.enlloc.com:3128.</"
 "p>"
 
 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
 #, kde-format
 msgid "&LDAP Requests"
 msgstr "Sol·licituds &LDAP"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
 #, kde-format
 msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
 msgstr "Desactiva totalment l'ús d'LDAP per a S/MIME."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
 #, kde-format
 msgid "Do not perform any LDAP requests"
 msgstr "No fer cap sol·licitud LDAP"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
 #, kde-format
 msgid ""
 "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
 "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
 "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
 "used.  With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
 "looking for a suitable DP."
 msgstr ""
 "Quan se cerca la localització d'una CRL, el certificat a comprovar usualment "
 "conté el que es coneix com a entrades «punt de distribució (DP -Distribution "
 "Point-) CRL», les quals són els URL que descriuen la manera d'accedir a la "
 "CRL. La primera entrada DP que es trobi és la que s'usarà. Amb aquesta "
 "opció, totes les entrades que emprin l'esquema LDAP seran ignorades quan "
 "s'estigui cercant un DP adequat."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
 #, kde-format
 msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
 msgstr "Ignora el punt de distribució CRL mitjançant LDAP dels certificats"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
 #, kde-format
 msgid "Primary host for LDAP requests:"
 msgstr "Màquina primària per a les sol·licituds LDAP:"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
 #, kde-format
 msgid ""
 "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
 "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
 "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
 "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
 "\"proxy\" failed.\n"
 "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
 "(standard LDAP port) is used."
 msgstr ""
 "La introducció d'un servidor LDAP aquí farà que totes les sol·licituds LDAP "
 "vagin primer a aquest servidor. Més precisament, aquesta opció modifica la "
 "màquina i el port especificats a un URL LDAP i també s'usarà si la màquina i "
 "el port s'han omès a l'URL. Altres servidors LDAP només s'usaran si falla la "
 "connexió amb «l'intermediari».\n"
 "La sintaxi és «màquina» o «màquina:port». Si s'omet el port, s'usarà el port "
 "389 (que és l'estàndard LDAP)."
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:147
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
 "manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
 "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
 msgstr ""
 "Ha fallat en trobar les dades encriptades o signades en un o més fitxers.<nl/"
 ">Ara podeu seleccionar manualment què fer amb els fitxers.<nl/>Si contenen "
 "dades encriptades o signades, si us plau, informeu d'algun error (vegeu "
 "«Ajuda -> Informa d'un error»)."
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:201
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:255
 #, kde-kuit-format
 msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
 msgstr "Ha fallat en moure <filename>%1</filename> a <filename>%2</filename>."
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:213
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
 msgstr ""
 "El fitxer s'ha de desar amb el nom del fitxer original <filename>%1</"
 "filename>?"
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:214
 #, kde-format
 msgid "Use Original File Name?"
 msgstr "Empra el nom de fitxer original?"
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:215
 #, kde-kuit-format
 msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
 msgstr "No, desa com a <filename>%1</filename>"
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:216
 #, kde-kuit-format
 msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
 msgstr "Sí, desa com a <filename>%1</filename>"
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:231 src/utils/output.cpp:527
 #, kde-format
 msgid ""
 "The file <b>%1</b> already exists.\n"
 "Overwrite?"
 msgstr ""
 "El fitxer <b>%1</b> ja existeix.\n"
 "El sobreescric?"
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:234 src/utils/output.cpp:530
 #, kde-format
 msgid "Overwrite Existing File?"
 msgstr "Sobreescriure el fitxer existent?"
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:236 src/utils/output.cpp:532
 #, kde-format
 msgid "Overwrite All"
 msgstr "Sobreescriure-ho tot"
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:248
 #, kde-kuit-format
 msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
 msgstr "Ha fallat en suprimir <filename>%1</filename>."
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:329
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
 "decrypted or verified."
 msgstr ""
 "El fitxer <filename>%1</filename> conté els certificats i no es pot "
 "desencriptar o verificar."
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:379
 #, kde-kuit-format
 msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
 msgstr ""
 "Seleccioneu el fitxer a verificar amb la signatura <filename>%1</filename>"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "No checksum files have been created."
 msgstr "No s'ha creat cap fitxer de suma de verificació."
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "These checksum files have been successfully created:"
 msgstr "Aquests fitxers de suma de verificació s'han creat correctament:"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "There were no errors."
 msgstr "No hi ha hagut cap error."
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:67
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The following errors were encountered:"
 msgstr "S'han detectat els següents errors:"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:267
 #, kde-format
 msgid ""
 "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
 "to be checksummed, not a mixture of both."
 msgstr ""
 "Creació de sumes de verificació: els fitxers d'entrada han de ser o bé "
 "fitxers de suma de verificació o tots els fitxers a sumar, no una mescla "
 "d'ambdós."
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:74 src/mainwindow.cpp:784
 #, kde-format
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancel·la"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
 #, kde-format
 msgid "Initializing..."
 msgstr "S'està inicialitzant..."
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:297
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Create Checksum Progress"
 msgstr "Progrés en la creació de la suma de verificació"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:485 src/utils/output.cpp:684
 #, kde-format
 msgid "Error while running %1: %2"
 msgstr "Error en executar %1: %2"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:501
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:488 src/utils/input.cpp:385
 #: src/utils/output.cpp:687
 #, kde-format
 msgid "Failed to execute %1: %2"
 msgstr "Ha fallat en executar %1: %2"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:510
 #, kde-kuit-format
 msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
 msgstr "Ha fallat en sobreescriure <filename>%1</filename>."
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:537
 #, kde-format
 msgid "No checksum programs defined."
 msgstr "No s'ha definit cap programa de suma de verificació."
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:525
 #, kde-format
 msgid "Scanning directories..."
 msgstr "S'estan explorant els directoris..."
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:564
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:539
 #, kde-format
 msgid "Calculating total size..."
 msgstr "S'està calculant la mida total..."
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:582
 #, kde-format
 msgid "Checksumming (%2) in %1"
 msgstr "S'està verificant la suma (%2) a %1"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:595
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:570
 #, kde-format
 msgid "Done."
 msgstr "Fet."
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
 #, kde-format
 msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
 msgstr "Aquí es mostra l'estat i el progrés de les operacions de criptografia."
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
 #, kde-format
 msgid "User canceled"
 msgstr "Cancel·lació de l'usuari"
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:234
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
 msgstr "Desencriptatge/verificació del correu"
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257
 #, kde-format
 msgid "At least one input needs to be provided"
 msgstr "Cal proporcionar com a mínim una entrada"
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
 #, kde-format
 msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
 msgstr ""
 "Incoherència en el comptador de dades informatives de remitent/signades"
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:266
 #, kde-format
 msgid "Signature/signed data count mismatch"
 msgstr "Incoherència en el comptador de dades de signatura/signades"
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
 #, kde-format
 msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
 msgstr ""
 "Les dades signades només es poden donar per a la verificació de signatura "
 "separada"
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:275
 #, kde-format
 msgid "Input/Output count mismatch"
 msgstr "Incoherència del comptador d'entrada/sortida"
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278
 #, kde-format
 msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
 msgstr "No es poden usar simultàniament les dades de sortida i signades"
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285
 #, kde-format
 msgid "No backend support for %1"
 msgstr "No s'admet cap dorsal per a %1"
 
 #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:114
 #, kde-format
 msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
 msgstr "No s'ha pogut determinar si les dades d'entrada són OpenPGP o CMS"
 
 #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:155
 #, kde-format
 msgid "No usable inputs found"
 msgstr "No s'ha trobat cap entrada útil"
 
 #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:219
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:85
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Decrypt/Verify Files"
 msgstr "Desencriptatge/verificació dels fitxers"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:178
 #, kde-format
 msgid "Error: Signature not verified"
 msgstr "Error: signatura no verificada"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:180
 #, kde-format
 msgid "Good signature"
 msgstr "Signatura correcta"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:182
 #, kde-format
 msgid "Signing certificate was revoked"
 msgstr "El certificat de signatura ha estat revocat"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:184
 #, kde-format
 msgid "Signing certificate is expired"
 msgstr "El certificat de signatura ha vençut"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:186
 #, kde-format
 msgid "Certificate is not available"
 msgstr "El certificat no està disponible"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:188
 #, kde-format
 msgid "Signature expired"
 msgstr "Signatura vençuda"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:190
 #, kde-format
 msgid "CRL missing"
 msgstr "No s'ha trobat la CRL"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:192
 #, kde-format
 msgid "CRL too old"
 msgstr "La CRL és massa antiga"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:194
 #, kde-format
 msgid "Bad policy"
 msgstr "Política incorrecta"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:196
 #, kde-format
 msgid "System error"
 msgstr "Error del sistema"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:198
 #, kde-format
 msgid "Bad signature"
 msgstr "Signatura dolenta"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:209
 #, kde-format
 msgid ""
 "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
 "marginal."
 msgstr ""
 "La signatura és vàlida però la confiança en la validesa del certificat només "
 "és dubtosa."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:211
 #, kde-format
 msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
 msgstr ""
 "La signatura és vàlida i la confiança en la validesa del certificat és "
 "completa."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:213
 #, kde-format
 msgid ""
 "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
 msgstr ""
 "La signatura és vàlida i la confiança en la validesa del certificat és "
 "fonamental."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:215
 #, kde-format
 msgid ""
 "The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
 "em>."
 msgstr ""
 "La signatura és vàlida però la validesa del certificat <em>no té cap "
 "confiança</em>."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:217
 #, kde-format
 msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
 msgstr "La signatura és vàlida i la validesa del certificat és desconeguda."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220
 #, kde-format
 msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
 msgstr "La signatura és vàlida i la validesa del certificat no està definida."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:232 src/crypto/decryptverifytask.cpp:247
 #, kde-format
 msgid "Unknown certificate"
 msgstr "Certificat desconegut"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:267
 #, kde-format
 msgctxt "1 is a date"
 msgid "Signature created on %1"
 msgstr "La signatura es va crear el %1"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:270
 #, kde-format
 msgid "With unavailable certificate:"
 msgstr "Amb certificats no disponibles:"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:272
 #, kde-format
 msgid "With certificate:"
 msgstr "Amb certificat:"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:279
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
 "compliant or VS-NfD compliant"
 msgid "The signature is %1"
 msgstr "La signatura és %1"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:281
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
 "compliant or VS-NfD compliant"
 msgid "The signature <b>is not</b> %1."
 msgstr "La signatura <b>no és</b> %1."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:297 src/crypto/signencrypttask.cpp:48
 #, kde-format
 msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
 msgid "%1 &rarr; %2"
 msgstr "%1 &rarr; %2"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:403
 #, kde-format
 msgid "<b>Verification canceled.</b>"
 msgstr "<b>S'ha cancel·lat la verificació.</b>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:405
 #, kde-format
 msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
 msgstr "<b>La verificació ha fallat: %1.</b>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:411
 #, kde-format
 msgid "<b>No signatures found.</b>"
 msgstr "<b>No s'ha trobat cap signatura.</b>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:416
 #, kde-format
 msgid "<b>Invalid signature.</b>"
 msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
 msgstr[0] "<b>Signatura no vàlida.</b>"
 msgstr[1] "<b>%1 signatures no vàlides.</b>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:420
 #, kde-format
 msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
 msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
 msgstr[0] "<b>La data no s'ha pogut verificar.</b>"
 msgstr[1] "<b>No s'han pogut verificar %1 signatures.</b>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:426
 #, kde-format
 msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
 msgstr "<b>Signatura vàlida per a %1</b>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:428
 #, kde-format
 msgid ""
 "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
 "for signing."
 msgstr ""
 "<br/><b>Avís:</b> l'adreça de correu del remitent no està desada en el %1 "
 "usat per a la signatura."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429
 #, kde-format
 msgid "certificate"
 msgstr "certificat"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:431
 #, kde-format
 msgid "<b>Valid signature.</b>"
 msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
 msgstr[0] "<b>Signatura vàlida.</b>"
 msgstr[1] "<b>%1 signatures vàlides.</b>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:433
 #, kde-format
 msgid ""
 "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
 "certificates used for signing."
 msgstr ""
 "<br/><b>Avís:</b> l'adreça del correu del remitent no està desada en els "
 "certificats usats per a la signatura."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:445
 #, kde-format
 msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
 msgstr "<b>S'ha cancel·lat el desencriptatge.</b>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448
 #, kde-format
 msgid "No integrity protection (MDC)."
 msgstr "Sense protecció d'integritat (MDC)."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 src/crypto/decryptverifytask.cpp:451
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453
 #, kde-format
 msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
 msgstr "<b>Ha fallat el desencriptatge: %1.</b>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455
 #, kde-format
 msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
 msgstr "<b>Desencriptatge correcte.</b>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475 src/crypto/decryptverifytask.cpp:496
 #, kde-format
 msgid "The signature is invalid: %1"
 msgstr "La signatura no és vàlida: %1"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:484
 #, kde-format
 msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
 msgstr ""
 "Podeu cercar el certificat al servidor de claus o importar-lo des d'un "
 "fitxer."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491
 #, kde-format
 msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
 msgstr "La clau emprada no l'heu certificat vós ni cap persona de confiança."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:492
 #, kde-format
 msgid ""
 "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
 "or the Certificate Authority is unknown."
 msgstr ""
 "El certificat emprat no ha estat certificat per una autoritat certificadora "
 "de confiança o aquesta és desconeguda."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:516 src/crypto/decryptverifytask.cpp:569
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:219 src/crypto/signencrypttask.cpp:236
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:563 src/crypto/signencrypttask.cpp:591
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:619
 #, kde-format
 msgid "Input error: %1"
 msgstr "Error d'entrada: %1"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527
 #, kde-format
 msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
 msgid ", "
 msgstr ", "
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
 msgstr ""
 "<p>L'adreça del remitent %1 no s'ha desat en el certificat. S'ha desat: %2</"
 "p>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:540
 #, kde-format
 msgid "One unknown recipient."
 msgid_plural "%1 unknown recipients."
 msgstr[0] "Un destinatari desconegut."
 msgstr[1] "%1 destinataris desconeguts."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:544
 #, kde-format
 msgid "Recipient:"
 msgid_plural "Recipients:"
 msgstr[0] "Destinatari:"
 msgstr[1] "Destinataris:"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:555
 #, kde-format
 msgid "One unknown recipient"
 msgid_plural "%1 unknown recipients"
 msgstr[0] "Un destinatari desconegut"
 msgstr[1] "%1 destinataris desconeguts"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
 "compliant or VS-NfD compliant"
 msgid "The decryption is %1."
 msgstr "El desencriptatge és %1."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:583
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
 "compliant or VS-NfD compliant"
 msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
 msgstr "El desencriptatge <b>no és</b> %1."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:593
 #, kde-format
 msgid "Embedded file name: '%1'"
 msgstr "Nom del fitxer incrustat: «%1»"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:600
 #, kde-format
 msgid ""
 "<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
 "signed."
 msgstr ""
 "<b>Nota:</b> No es pot assegurar que s'ha encriptat aquest missatge, ja que "
 "no està signat."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:606
 #, kde-format
 msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
 msgid ""
 "<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
 "that the file is legitimate.  This is because back then integrity protection "
 "was not widely used."
 msgstr ""
 "<b>Consell:</b> Si aquest fitxer es va encriptar abans de l'any 2003, és "
 "probable que sigui legítim. Això és perquè la protecció de la integritat no "
 "s'emprava àmpliament."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:610
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
 "the strong advice to re-encrypt it."
 msgid ""
 "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
 "it after you have forced the decryption."
 msgstr ""
 "Si esteu segur que el fitxer no ha estat manipulat, haureu de tornar a "
 "encriptar-lo després de forçar el desencriptatge."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:879
 #, kde-format
 msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
 msgid "%1: %2"
 msgstr "%1: %2"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1011 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1140
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1195 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1298
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1353 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1456
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1506 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1611
 #, kde-format
 msgid "Caught exception: %1"
 msgstr "S'ha detectat una excepció: %1"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1014 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1142
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1198 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1300
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1356 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1458
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1508 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1613
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1557
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1608
 #, kde-format
 msgid "Caught unknown exception"
 msgstr "S'ha detectat una excepció desconeguda"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1065
 #, kde-format
 msgid ""
 "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
 "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
 msgstr ""
 "No s'ha pogut determinar si això és una signatura/text xifrat en S/MIME o en "
 "OpenPGP. Potser no es tracta de text xifrat o una signatura?"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1072 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1257
 #, kde-format
 msgid "Decrypting: %1..."
 msgstr "S'està desencriptant: %1..."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1250
 #, kde-format
 msgid ""
 "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
 "is not ciphertext at all?"
 msgstr ""
 "No s'ha pogut determinar si això és un text encriptat en S/MIME o en "
 "OpenPGP. Potser no és cap text xifrat?"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1408 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547
 #, kde-format
 msgid ""
 "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
 "maybe it is not a signature at all?"
 msgstr ""
 "No s'ha pogut determinar si això és una signatura en S/MIME o en an OpenPGP. "
 "Potser no és cap signatura?"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1415
 #, kde-format
 msgid "Verifying: %1..."
 msgstr "S'està verificant: %1..."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1562
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
 "the data.The second file is the signature file."
 msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
 msgstr ""
 "S'està verificant: <filename>%1</filename> amb <filename>%2</filename>..."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1567
 #, kde-format
 msgid "Verifying signature: %1..."
 msgstr "S'està verificant la signatura: %1..."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1575
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
 "data.The second file is signature."
 msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
 msgstr "S'ha verificat <filename>%1</filename> amb <filename>%2</filename>"
 
 #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:125
 #, kde-format
 msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
 msgstr "La crida a EncryptEMailController::protocolAsString() és ambigua."
 
 #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:143
 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:429
 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:163
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:339
 #, kde-format
 msgid "User cancel"
 msgstr "Cancel·lat per l'usuari"
 
 #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:59 src/crypto/signencrypttask.cpp:172
 #, kde-format
 msgid "Encryption canceled."
 msgstr "S'ha cancel·lat l'encriptatge."
 
 #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:63
 #, kde-format
 msgid "Encryption failed: %1"
 msgstr "L'encriptatge ha fallat: %1"
 
 #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:179
 #, kde-format
 msgid "Encryption succeeded."
 msgstr "Encriptatge correcte."
 
 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:200
 #, kde-format
 msgid "Please enter a name or email address..."
 msgstr "Introduïu el nom o l'adreça de correu..."
 
 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:213
 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:214
 #, kde-format
 msgid "Show certificate list"
 msgstr "Mostra la llista de certificats"
 
 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:233
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Show Details"
 msgstr "Mostra els detalls"
 
 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:500
 #, kde-format
 msgid "No matching certificates or groups found"
 msgstr "No s'ha trobat cap certificat o grup coincident"
 
 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:502
 #, kde-format
 msgid "Multiple matching certificates or groups found"
 msgstr "S'han trobat múltiples certificats o grups coincidents"
 
 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:572 src/view/formtextinput.cpp:120
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Error: %1"
 msgstr "Error: %1"
 
 #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
 #, kde-format
 msgid "(no matching certificates found)"
 msgstr "(no s'ha trobat cap certificat coincident)"
 
 #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
 #, kde-format
 msgid "Please select a certificate"
 msgstr "Seleccioneu un certificat"
 
 #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:196
 #, kde-format
 msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
 msgstr "(escolliu abans entre OpenPGP i S/MIME)"
 
 #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:204
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:181
 #, kde-format
 msgid "..."
 msgstr "..."
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:49
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210
 #, kde-format
 msgid "&Output folder:"
 msgstr "Carpeta de s&ortida:"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:92
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Verify Files"
 msgstr "Verificació dels fitxers"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:116
 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:97 src/crypto/gui/resultpage.cpp:95
 #, kde-format
 msgid "%1: All operations completed."
 msgstr "%1: Han finalitzat totes les operacions."
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:118
 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:99 src/crypto/gui/resultpage.cpp:97
 #, kde-format
 msgid "All operations completed."
 msgstr "Han finalitzat totes les operacions."
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140
 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:120 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:195
 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:114
 #, kde-format
 msgctxt "number, operation description"
 msgid "Operation %1: %2"
 msgstr "Operació %1: %2"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:142
 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:122 src/crypto/gui/resultpage.cpp:116
 #, kde-format
 msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"),  operation description"
 msgid "%1: %2"
 msgstr "%1: %2"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:194
 #, kde-format
 msgid "Please select an output folder."
 msgstr "Si us plau, seleccioneu una carpeta de sortida."
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:195
 #, kde-format
 msgid "No output folder."
 msgstr "Sense carpeta de sortida."
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:209
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218
 #, kde-format
 msgid "Please select a different output folder."
 msgstr "Si us plau, seleccioneu una carpeta de sortida diferent."
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:210
 #, kde-format
 msgid "Failed to create output folder."
 msgstr "Ha fallat en crear la carpeta de sortida."
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219
 #, kde-format
 msgid "Invalid output folder."
 msgstr "Carpeta de sortida no vàlida."
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:199
 #, kde-format
 msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
 msgstr "<b>Escolliu les operacions a realitzar</b>"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:200
 #, kde-format
 msgid ""
 "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
 "detected for the input given."
 msgstr ""
 "Aquí podeu comprovar, i si cal, modificar les operacions que el Kleopatra ha "
 "detectat per a les dades introduïdes."
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:203
 #, kde-format
 msgid "&Decrypt/Verify"
 msgstr "&Desencripta/verifica"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:209
 #, kde-format
 msgid "Create all output files in a single folder"
 msgstr "Crea tots els fitxers de sortida en una carpeta única"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:68
 #, kde-format
 msgid "Input file:"
 msgstr "Fitxer d'entrada:"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:72
 #, kde-format
 msgid "&Input file is a detached signature"
 msgstr "El fitxer d'e&ntrada és una signatura separada"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "&Signed data:"
 msgstr "Dades &signades:"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:78
 #, kde-format
 msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
 msgstr "El fitxer d'e&ntrada és un arxiu; descomprimeix amb:"
 
 #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:29
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Encrypt Mail Message"
 msgstr "Encripta un missatge de correu"
 
 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:128 src/crypto/gui/resultpage.cpp:122
 #, kde-format
 msgid "<b>Results</b>"
 msgstr "<b>Resultats</b>"
 
 #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
 #, kde-format
 msgid "<b>Objects</b>"
 msgstr "<b>Objectes</b>"
 
 #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:390
 #, kde-format
 msgid "Remove Selected"
 msgstr "Elimina el seleccionat"
 
 #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "Select File"
 msgstr "Selecció de fitxer"
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:174
 #, kde-format
 msgid "<i>No certificate selected</i>"
 msgstr "<i>No s'ha seleccionat cap certificat</i>"
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:371
 #, kde-format
 msgid "<b>Recipients</b>"
 msgstr "<b>Destinataris</b>"
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:386
 #, kde-format
 msgid "Add Recipient..."
 msgstr "Afegeix un destinatari..."
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:401
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:364
 #: src/view/padwidget.cpp:173
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP"
 msgstr "OpenPGP"
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:405
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:365
 #: src/view/padwidget.cpp:174
 #, kde-format
 msgid "S/MIME"
 msgstr "S/MIME"
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:423
 #, kde-format
 msgid ""
 "<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
 "will not be able to decrypt the encrypted data again."
 msgstr ""
 "<b>Avís:</b> cap dels certificats seleccionats sembla que sigui el vostre. "
 "No podreu tornar a desencriptar les dades encriptades."
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:545
 #, kde-format
 msgid "Recipient"
 msgstr "Destinatari"
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:547
 #, kde-format
 msgctxt "%1 == number"
 msgid "Recipient (%1)"
 msgstr "Destinatari (%1)"
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587
 #, kde-format
 msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
 msgstr "<qt><p>Destinataris predefinits via arranjament del GnuPG:</p>%1</qt>"
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:598
 #, kde-format
 msgid "Sender"
 msgstr "Remitent"
 
 #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:132
 #, kde-format
 msgid "Force decryption"
 msgstr "Força el desencriptatge"
 
 #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:176
 #, kde-format
 msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
 msgid "Search%1"
 msgstr "Cerca%1"
 
 #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178
 #, kde-format
 msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
 msgid "Import%1"
 msgstr "Importa%1"
 
 #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228
 #, kde-format
 msgid "Diagnostics"
 msgstr "Diagnòstics"
 
 #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:230
 #, kde-format
 msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
 msgid "Show Audit Log"
 msgstr "Mostra el registre d'auditoria"
 
 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66
 #, kde-format
 msgid "Keep open after operation completed"
 msgstr "Conserva obert després del final de l'operació"
 
 #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:66
 #, kde-format
 msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
 msgstr "Heu de seleccionar un certificat de signatura per a continuar."
 
 #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
 msgstr "Heu de seleccionar un certificat de signatura OpenPGP per a continuar."
 
 #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:75
 #, kde-format
 msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
 msgstr "Heu de seleccionar un certificat de signatura S/MIME per a continuar."
 
 #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78
 #, kde-format
 msgid ""
 "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
 "certificate to proceed."
 msgstr ""
 "Heu de seleccionar un certificat de signatura OpenPGP i un altre S/MIME per "
 "a continuar."
 
 #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:110
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Sign Mail Message"
 msgstr "Signatura d'un missatge de correu"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:72
 #, kde-format
 msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
 msgstr "Seleccioneu un certificat d'encriptatge per al destinatari «%1»"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:83
 #, kde-format
 msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
 msgstr "Seleccioneu un certificat de signatura per al remitent «%1»"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94
 #, kde-format
 msgid ""
 "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
 "recipients/senders of the message.\n"
 "Please select the correct certificates for each recipient:"
 msgstr ""
 "El Kleopatra no pot determinar sense ambigüitat els certificats "
 "corresponents a tots els destinataris/remitents del missatge.\n"
 "Si us plau, seleccioneu el certificat correcte per a cada destinatari:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:97
 #, kde-format
 msgid ""
 "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
 "sender of the message.\n"
 "Please select the correct certificates for the sender:"
 msgstr ""
 "El Kleopatra no pot determinar sense ambigüitat els certificats "
 "corresponents al remitent del missatge.\n"
 "Si us plau, seleccioneu el certificat correcte per al remitent:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
 #, kde-format
 msgid ""
 "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
 "recipients of the message.\n"
 "Please select the correct certificates for each recipient:"
 msgstr ""
 "El Kleopatra no pot determinar sense ambigüitat els certificats "
 "corresponents a tots els destinataris del missatge.\n"
 "Si us plau, seleccioneu el certificat correcte per a cada destinatari:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please verify that correct certificates have been selected for each "
 "recipient:"
 msgstr ""
 "Verifiqueu que els certificats que s'han seleccionat per a cada destinatari "
 "són correctes:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:110
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
 msgstr ""
 "Verifiqueu que s'ha seleccionat el certificat correcte per a cada "
 "destinatari:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:363
 #, kde-format
 msgid "Show all recipients"
 msgstr "Mostra tots els destinataris"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366
 #, kde-format
 msgid "Select Signing Certificate"
 msgstr "Selecció del certificat de signatura"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:367
 #, kde-format
 msgid "Select Encryption Certificate"
 msgstr "Selecció del certificat d'encriptatge"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:368
 #, kde-format
 msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
 msgstr "Mostra aquest diàleg només en cas de conflictes (experimental)"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Select Certificates for Message"
 msgstr "Selecció dels certificats per al missatge"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:461
 #, kde-format
 msgid "From:"
 msgstr "Des de:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:469
 #, kde-format
 msgid "To:"
 msgstr "A:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:514
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
 msgstr "Selecció dels certificats per al missatge «%1»"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:147
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Sign / Encrypt Files"
 msgstr "Signa/encripta els fitxers"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
 msgid "&Sign as:"
 msgstr "&Signa com a:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
 msgid "Encrypt for &me:"
 msgstr "Encripta per a &mi:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:158
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
 msgid "Encrypt for &others:"
 msgstr "Encripta per a a&ltres:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:160
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
 msgid ""
 "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data."
 msgstr ""
 "Encri&pta amb contrasenya. Qualsevol persona qui compartiu la contrasenya "
 "podrà llegir les dades."
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Output"
 msgstr "Sortida"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170
 #, kde-format
 msgid "Please select an action."
 msgstr "Seleccioneu una acció."
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173
 #, kde-format
 msgctxt "@label on SignEncryptPage"
 msgid "Output &files/folder:"
 msgstr "&Fitxers/carpeta de sortida:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:179
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
 msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
 msgstr "Encripta / Signa cada fitxer p&er separat."
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:181
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
 msgstr "Manté cada fitxer per separat en lloc de crear un arxiu per a tot."
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:194
 #, kde-format
 msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
 msgstr "Paràmetres de conformitat no vàlids per a signar i encriptar fitxers."
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:196
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid ""
 "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
 "encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
 "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
 msgstr ""
 "<para>No podeu usar el <application>Kleopatra</application> per a signar o "
 "encriptar fitxers perquè el sistema de <application>GnuPG</application> "
 "emprat pel <application>Kleopatra</application> no és %1.</para>"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:263
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid ""
 "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
 "or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
 "by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Perdó! No podeu usar el <application>Kleopatra</application> per a "
 "signar o encriptar fitxers perquè el sistema de <application>GnuPG</"
 "application> emprat pel <application>Kleopatra</application> no és %1.</para>"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:282
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
 "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
 "in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
 "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
 "Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
 "support detached signatures in this case.</para>"
 msgstr ""
 "<para>L'arxivat en combinació amb només signat, actualment requereix el que "
 "es coneix com a signatures opaques, que a diferència de les separades, "
 "aquelles incrusten el contingut a la signatura.</para><para>Aquest format no "
 "és gaire usual. Potser voldríeu arxivar els fitxers de manera separada, i "
 "després signar l'arxiu com un fitxer amb el Kleopatra.</para><para>S'espera "
 "que les versions futures del Kleopatra també admetin les signatures "
 "separades per a aquests casos.</para>"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:287
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Unusual Signature Warning"
 msgstr "Avís de signatura no habitual"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:304
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
 "para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
 "once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
 "recipient selection?</para>"
 msgstr ""
 "<para>Cap dels destinataris als quals esteu encriptant sembla que sigui el "
 "vostre.</para><para>Això significa que no sereu capaç de tornar a "
 "desencriptar les dades, una vegada estiguin encriptades.</para><para>Voleu "
 "continuar o cancel·lar per a canviar aquesta selecció dels destinataris?</"
 "para>"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:307
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Encrypt-To-Self Warning"
 msgstr "Avís d'autoencriptatge"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
 msgstr "Aquest és el nom de fitxer de la signatura S/MIME."
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:349
 #, kde-format
 msgctxt "Lineedit accessible name"
 msgid "S/MIME signature file"
 msgstr "Fitxer de signatura S/MIME"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:350
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter binary"
 msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
 msgstr "Signatures S/MIME (*.p7s)"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter ASCII"
 msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
 msgstr "Signatures S/MIME (*.p7s *.pem)"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
 msgstr "Aquest és el nom de fitxer de la signatura OpenPGP separada."
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:357
 #, kde-format
 msgctxt "Lineedit accessible name"
 msgid "OpenPGP signature file"
 msgstr "Fitxer de signatura OpenPGP"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter binary"
 msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
 msgstr "Signatures OpenPGP (*.sig *.pgp)"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter ASCII"
 msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
 msgstr "Signatures OpenPGP (*.asc *.sig)"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
 msgstr "Aquest és el nom de fitxer del fitxer signat i encriptat amb OpenPGP."
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:365
 #, kde-format
 msgctxt "Lineedit accessible name"
 msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
 msgstr "Fitxer signat i encriptat amb OpenPGP"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter binary"
 msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
 msgstr "Fitxers OpenPGP (*.gpg *.pgp)"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter ASCII"
 msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
 msgstr "Fitxers OpenPGP (*.asc)"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
 msgstr "Aquest és el nom de fitxer del fitxer encriptat amb OpenPGP."
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:373
 #, kde-format
 msgctxt "Lineedit accessible name"
 msgid "OpenPGP encrypted file"
 msgstr "Fitxer encriptat amb OpenPGP"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
 msgstr "Aquest és el nom de fitxer del fitxer encriptat amb S/MIME."
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:381
 #, kde-format
 msgctxt "Lineedit accessible name"
 msgid "S/MIME encrypted file"
 msgstr "Fitxer encriptat amb S/MIME"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter binary"
 msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
 msgstr "Fitxers S/MIME (*.p7m)"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter ASCII"
 msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
 msgstr "Fitxers S/MIME (*.p7m *.pem)"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:388
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "The resulting files are written to this directory."
 msgstr "Els fitxers resultants s'escriuen en aquest directori."
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:389
 #, kde-format
 msgctxt "Lineedit accessible name"
 msgid "Output directory"
 msgstr "Directori de sortida"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Sign"
 msgstr "Signa"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Encrypt"
 msgstr "Encripta"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:455
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Sign / Encrypt"
 msgstr "Signa i encripta"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:469
 #, kde-format
 msgid "Next"
 msgstr "Següent"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Results"
 msgstr "Resultats"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
 msgstr "Aquí es mostra l'estat i el progrés de les operacions de criptografia."
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:112
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Prove authenticity (sign)"
 msgstr "Demostra l'autenticitat (signatura)"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:113
 #, kde-format
 msgid "Sign as:"
 msgstr "Signa com a:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:132
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Encrypt"
 msgstr "Encriptació"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:137
 #, kde-format
 msgid "Encrypt for me:"
 msgstr "Encripta per a mi:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:146
 #, kde-format
 msgid "Encrypt for others:"
 msgstr "Encripta per a altres:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:181
 #, kde-format
 msgid ""
 "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
 msgstr ""
 "Encripta amb contrasenya. Qualsevol persona qui compartiu la contrasenya "
 "podrà llegir les dades."
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:183
 #, kde-format
 msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
 msgid ""
 "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
 "password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
 "key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
 "Even if you pick a very strong password."
 msgstr ""
 "A més de les claus dels destinataris, podeu encriptar les vostres dades amb "
 "una contrasenya. Qualsevol persona que la tingui podrà llegir les dades "
 "sense cap clau secreta. L'ús d'una contrasenya <b>fa menys segura</b> la "
 "criptografia que l'ús d'una clau pública. Fins i tot si heu triat una "
 "contrasenya molt forta."
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:273
 #, kde-format
 msgctxt "text for screen readers"
 msgid "recipient key"
 msgstr "clau del destinatari"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:668
 #, kde-format
 msgid "Could not find a key for the following recipients:"
 msgstr "No s'ha pogut trobar cap clau per als destinataris següents:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:670
 #, kde-format
 msgid "Failed to find some keys"
 msgstr "Ha fallat en trobar algunes de les claus"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
 #, kde-format
 msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
 msgid "Sign using %1: %2"
 msgstr "Signa usant %1: %2"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:62
 #, kde-format
 msgid "No certificate selected"
 msgstr "No s'ha seleccionat cap certificat"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288
 #, kde-format
 msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
 msgstr "Signa i encripta (només OpenPGP)"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:294
 #, kde-format
 msgid "Encrypt only"
 msgstr "Només encripta"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:299
 #, kde-format
 msgid "Sign only"
 msgstr "Només signa"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304
 #, kde-format
 msgid "Encryption Options"
 msgstr "Opcions de l'encriptatge"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307
 #, kde-format
 msgid "Text output (ASCII armor)"
 msgstr "Sortida de text (cuirassa ASCII)"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312
 #, kde-format
 msgid "Signing Options"
 msgstr "Opcions de signatura"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317
 #, kde-format
 msgid "Signer:"
 msgstr "Signant:"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332
 #, kde-format
 msgid "Change Signing Certificates..."
 msgstr "Canvia els certificats de signatura..."
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:493
 #, kde-format
 msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
 msgstr "<b>Escolliu l'operació a realitzar</b>"
 
 #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Select Signing Certificates"
 msgstr "Selecció dels certificats de signatura"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
 #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
 #, kde-format
 msgid "Remember these as default for future operations"
 msgstr "Recorda aquests com a predefinits per a les operacions futures"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
 #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
 msgstr "Certificat de signatura OpenPGP:"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
 #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
 #, kde-format
 msgid "S/MIME Signing Certificate:"
 msgstr "Certificat de signatura S/MIME:"
 
 #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:28
 #, kde-format
 msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
 msgid "Unknown Recipient:"
 msgstr "Destinatari desconegut:"
 
 #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:125
 #, kde-format
 msgid "Search"
 msgstr "Cerca"
 
 #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:39
 #, kde-format
 msgid "Search on keyserver"
 msgstr "Cerca al servidor de claus"
 
 #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:56
 #, kde-format
 msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
 msgstr "Les dades s'han encriptat a aquesta clau / certificat."
 
 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:219
 #, kde-format
 msgid "The following errors and warnings were recorded:"
 msgstr "S'han enregistrat els següents errors i avisos:"
 
 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:220
 #, kde-format
 msgid "Checksum Verification Errors"
 msgstr "Errors en la comprovació de la suma de verificació"
 
 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:232
 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257
 #, kde-format
 msgid "No errors occurred"
 msgstr "No hi ha hagut cap error"
 
 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:234
 #, kde-format
 msgid "One error occurred"
 msgid_plural "%1 errors occurred"
 msgstr[0] "S'ha detectat un error"
 msgstr[1] "S'han detectat %1 errors"
 
 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
 #, kde-format
 msgid "Progress:"
 msgstr "Progrés:"
 
 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:258
 #, kde-format
 msgctxt "Show Errors"
 msgid "Show"
 msgstr "Mostra"
 
 #: src/crypto/gui/wizard.cpp:76
 #, kde-format
 msgid "&Next"
 msgstr "&Següent"
 
 #: src/crypto/gui/wizard.cpp:114
 #, kde-format
 msgid "Back"
 msgstr "Enrere"
 
 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:323
 #, kde-format
 msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
 msgstr ""
 "La crida a NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() és ambigua."
 
 #: src/crypto/signemailtask.cpp:63 src/crypto/signencrypttask.cpp:155
 #, kde-format
 msgid "Signing canceled."
 msgstr "S'ha cancel·lat la signatura."
 
 #: src/crypto/signemailtask.cpp:67
 #, kde-format
 msgid "Signing failed: %1"
 msgstr "Ha fallat la signatura: %1"
 
 #: src/crypto/signemailtask.cpp:70 src/crypto/signencrypttask.cpp:161
 #, kde-format
 msgid "Signing succeeded."
 msgstr "La signatura ha estat correcta."
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113
 #, kde-format
 msgid "Archive and Sign Files"
 msgstr "Arxivat i signatura de fitxers"
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115
 #, kde-format
 msgid "Sign Files"
 msgstr "Signatura de fitxers"
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121
 #, kde-format
 msgid "Archive and Encrypt Files"
 msgstr "Arxivat i encriptatge de fitxers"
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123
 #, kde-format
 msgid "Encrypt Files"
 msgstr "Encriptació de fitxers"
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128
 #, kde-format
 msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
 msgstr "Arxivat i signatura/encriptatge de fitxers"
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130
 #, kde-format
 msgid "Sign/Encrypt Files"
 msgstr "Signatura/encriptació de fitxers"
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:269
 #, kde-format
 msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
 msgid "archive"
 msgstr "arxiu"
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:590
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
 "slotWizardOperationPrepared: %1"
 msgstr ""
 "S'ha detectat una excepció inesperada a SignEncryptFilesController::Private::"
 "slotWizardOperationPrepared: %1"
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:594
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
 "slotWizardOperationPrepared"
 msgstr ""
 "S'ha detectat una excepció inesperada a SignEncryptFilesController::Private::"
 "slotWizardOperationPrepared"
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:159
 #, kde-format
 msgid "Signing failed."
 msgstr "La signatura ha fallat."
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:176
 #, kde-format
 msgid "Encryption failed."
 msgstr "L'encriptatge ha fallat."
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:204
 #, kde-format
 msgid "Signing and encryption succeeded."
 msgstr "Signatura i encriptatge correctes."
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:221 src/crypto/signencrypttask.cpp:238
 #, kde-format
 msgid "Output error: %1"
 msgstr "Error de sortida: %1"
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:245
 #, kde-format
 msgid " Encryption succeeded."
 msgstr " Encriptatge correcte."
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:257
 #, kde-format
 msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
 msgstr "%1: <b>S'ha cancel·lat la signatura/encriptatge.</b>"
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:257
 #, kde-format
 msgid " %1: Sign/encrypt failed."
 msgstr " %1: ha fallat la signatura/encriptatge."
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:259
 #, kde-format
 msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
 msgid "%1: <b>%2</b>"
 msgstr "%1: <b>%2</b>"
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:431
 #, kde-format
 msgid "Cannot determine protocol for task"
 msgstr "No es pot determinar cap protocol per a la tasca"
 
 #: src/crypto/task.cpp:166
 #, kde-format
 msgid "Unknown exception in Task::start()"
 msgstr "Excepció desconeguda a Task::start()"
 
 #: src/crypto/taskcollection.cpp:161
 #, kde-format
 msgid "Finalizing output..."
 msgstr "S'està finalitzant la sortida..."
 
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:181
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Verify Checksum Results"
 msgstr "Resultats en la comprovació de la suma de verificació"
 
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:370
 #, kde-format
 msgid "Cannot find checksums file for file %1"
 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de suma de verificació per al fitxer %1"
 
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:559
 #, kde-format
 msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
 msgstr "S'està verificant la suma de verificació (%2) en %1"
 
 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
 #, kde-format
 msgctxt "title:window"
 msgid "Add User ID"
 msgstr "Afegeix un ID d'usuari"
 
 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
 #, kde-format
 msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
 msgstr ""
 "Introduïu un nom i una adreça de correu electrònic a emprar per a l'ID "
 "d'usuari."
 
 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
 #, kde-format
 msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
 msgstr ""
 "Introduïu un nom i/o una adreça de correu electrònic a emprar per a l'ID "
 "d'usuari."
 
 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:130
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246
 #, kde-format
 msgid "Enter a name or an email address."
 msgstr "Introduïu un nom o una adreça de correu electrònic."
 
 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:141
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257
 #, kde-format
 msgid "There is a problem."
 msgstr "Hi ha hagut un problema."
 
 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:152
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
 "div><center><strong>%1</strong></center>"
 msgstr ""
 "<div>Aquesta és la forma en què la identificació nova d'usuari "
 "s'emmagatzemarà en el certificat:</div><center><strong>%1</strong></center>"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:64
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "OpenPGP Certificate"
 msgstr "Certificat OpenPGP"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:66
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "S/MIME Certificate"
 msgstr "Certificat S/MIME"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:60
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:80
 #, kde-format
 msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
 msgid "%1 (%2)"
 msgstr "%1 (%2)"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:71
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:267
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:315
 #, kde-format
 msgctxt "interpunctation for labels"
 msgid "%1:"
 msgstr "%1:"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317
 #, kde-format
 msgid "(required)"
 msgstr "(requerit)"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317
 #, kde-format
 msgid "(optional)"
 msgstr "(opcional)"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:109
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:490
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
 msgstr "Es requereix <interface>%1</interface>, però està buit."
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
 "<icode>%2</icode>"
 msgstr ""
 "Es requereix <interface>%1</interface>, però està buit.<nl/>Regla de "
 "l'administració local: <icode>%2</icode>"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:117
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
 msgstr "<interface>%1</interface> és incomplet."
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:500
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
 "icode>"
 msgstr ""
 "<interface>%1</interface> és incomplet. <nl/>Regla de l'administració local: "
 "<icode>%2</icode>"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:124
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
 msgstr "L'<interface>%1</interface> no és vàlid."
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:126
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:507
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
 msgstr ""
 "<interface>%1</interface> no és vàlid. <nl/>Regla de l'administració local: "
 "<icode>%2</icode>"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:208
 #, kde-format
 msgid "User IDs:"
 msgstr "ID d'usuaris:"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:213
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:401
 #, kde-format
 msgid "User IDs"
 msgstr "ID d'usuaris"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:228
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Add User ID"
 msgstr "Afegeix un ID d'usuari"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:231
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Flag as Primary"
 msgstr "Marca com a primari"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
 msgstr ""
 "Marca l'ID de l'usuari seleccionat com a ID primari de l'usuari d'aquesta "
 "clau."
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:235
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Certify User IDs"
 msgstr "Certifica els ID d'usuari"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:238
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Show Certifications"
 msgstr "Mostra les certificacions"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:241
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Revoke Certifications"
 msgstr "Revoca les certificacions"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:244
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:625
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Revoke User ID"
 msgstr "Revoca l'ID d'usuari"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:278
 #, kde-format
 msgid "Trust level:"
 msgstr "Nivell de confiança:"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:283
 #, kde-format
 msgid "Valid from:"
 msgstr "Vàlid des de:"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:288
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:204
 #, kde-format
 msgid "Valid until:"
 msgstr "Vàlid fins a:"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:291
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Change the end of the validity period"
 msgstr "Canvia el final del període de validesa"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:292
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Change Validity"
 msgstr "Canvia la validesa"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:298
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:371
 #, kde-format
 msgid "Fingerprint:"
 msgstr "Empremta digital:"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:302
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
 msgstr "Copia l'empremta digital al porta-retalls"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:303
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Copy fingerprint"
 msgstr "Copia l'empremta digital"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:310
 #, kde-format
 msgid "Issuer:"
 msgstr "Emissor:"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:313
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Show the issuer certificate"
 msgstr "Mostra el certificat de l'emissor"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:314
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Show certificate"
 msgstr "Mostra el certificat"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:320
 #, kde-format
 msgid "Compliance:"
 msgstr "Conformitat:"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:325
 #, kde-format
 msgid "Trusted introducer for:"
 msgstr "Presentador de confiança per a:"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:327
 #, kde-format
 msgid "See certifications for details."
 msgstr "Mostra les certificacions per a obtenir més detalls."
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:333
 #, kde-format
 msgid "Related addresses:"
 msgstr "Adreces relacionades:"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:338
 #, kde-format
 msgid "Related addresses"
 msgstr "Adreces relacionades"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:349
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "More Details..."
 msgstr "Més detalls..."
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:352
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Trust Chain Details"
 msgstr "Detalls de la cadena de confiança"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:355
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Update"
 msgstr "Actualitza"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:361
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Export"
 msgstr "Exporta"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:364
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Change Passphrase"
 msgstr "Canvia la frase de pas"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:367
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Generate Revocation Certificate"
 msgstr "Genera un certificat de revocació"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:369
 #, kde-format
 msgid ""
 "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
 "publicly declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible "
 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
 msgstr ""
 "Un certificat de revocació és un fitxer que serveix com un «interruptor "
 "d'apagat» per a declarar públicament que una clau no es pot emprar més. No "
 "és possible retirar un certificat de revocació una vegada ha estat publicat."
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:491
 #, kde-format
 msgctxt "Valid until:"
 msgid "unlimited"
 msgstr "sense límit"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516
 #, kde-format
 msgid "Email"
 msgstr "Correu electrònic"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61
 #, kde-format
 msgid "Name"
 msgstr "Nom"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516
 #, kde-format
 msgid "Trust Level"
 msgstr "Nivell de confiança"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:534
 #, kde-format
 msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
 msgid "no email"
 msgstr "sense correu electrònic"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:622
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
 "</para>"
 msgstr ""
 "<para>Realment voleu revocar l'ID d'usuari<nl/><emphasis>%1</emphasis>?</"
 "para>"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:821
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Flag as Primary User ID"
 msgstr "Marca com a ID primari de l'usuari"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:832
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Certify User IDs..."
 msgstr "Certifica els ID d'usuari..."
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:833
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Certify User ID..."
 msgid_plural "Certify User IDs..."
 msgstr[0] "Certifica l'ID d'usuari..."
 msgstr[1] "Certifica els ID d'usuari..."
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:842
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Revoke Certifications..."
 msgstr "Revoca les certificacions..."
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:843
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Revoke Certification..."
 msgid_plural "Revoke Certifications..."
 msgstr[0] "Revoca la certificació..."
 msgstr[1] "Revoca les certificacions..."
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:854
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Publish at Mail Provider ..."
 msgstr "Publica al proveïdor de correu..."
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:867
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Revoke User ID"
 msgstr "Revoca l'ID d'usuari"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:915
 #, kde-format
 msgid "never"
 msgstr "Mai"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:917
 #, kde-format
 msgid "Signing"
 msgstr "Signatura"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:918
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:922
 #, kde-format
 msgid "First message"
 msgstr "Primer missatge"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:919
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923
 #, kde-format
 msgid "Last message"
 msgstr "Últim missatge"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:920
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:924
 #, kde-format
 msgid "Message count"
 msgstr "Comptador de missatges"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:921
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:104
 #, kde-format
 msgid "Encryption"
 msgstr "Encriptatge"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:956
 #, kde-format
 msgid "Updating..."
 msgstr "S'està actualitzant..."
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1004
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Update the key from external sources."
 msgstr "Actualitza la clau a partir de fonts externes."
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1020
 #, kde-format
 msgid "Common Name"
 msgstr "Nom comú"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1021
 #, kde-format
 msgid "Organization"
 msgstr "Organització"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1022
 #, kde-format
 msgid "Street"
 msgstr "Carrer"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1023
 #, kde-format
 msgid "City"
 msgstr "Ciutat"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1024
 #, kde-format
 msgid "State"
 msgstr "Estat"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1025
 #, kde-format
 msgid "Country"
 msgstr "País"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1053
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
 msgstr ""
 "Actualitza les CRL i fes una comprovació completa de validesa del certificat."
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1062
 #, kde-format
 msgid "The issuer certificate could not be found locally."
 msgstr "No s'ha trobat localment l'emissor del certificat."
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:132
 #, kde-format
 msgid "Please select one or more of the following certificates:"
 msgstr "Seleccioneu un o més dels certificats següents:"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:133
 #, kde-format
 msgid "Please select one of the following certificates:"
 msgstr "Seleccioneu un dels certificats següents:"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:68
 #, kde-format
 msgid "Reload"
 msgstr "Torna a carregar"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Refresh certificate list"
 msgstr "Actualitza la llista de certificats"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:391 src/view/welcomewidget.cpp:126
 #, kde-format
 msgid "Import..."
 msgstr "Importa..."
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Import certificate from file"
 msgstr "Importa un certificat des del fitxer"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
 #, kde-format
 msgid "Import certificate"
 msgstr "Importa un certificat"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
 #, kde-format
 msgid "Lookup..."
 msgstr "Cerca..."
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Look up certificate on server"
 msgstr "Cerca de certificats al servidor"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
 #, kde-format
 msgid "Look up certificate"
 msgstr "Cerca de certificats"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
 #, kde-format
 msgid "New..."
 msgstr "Nou..."
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Create a new OpenPGP certificate"
 msgstr "Crea un certificat OpenPGP nou"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175
 #, kde-format
 msgid "Create certificate"
 msgstr "Crea un certificat"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176
 #, kde-format
 msgid "Groups..."
 msgstr "Grups..."
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Manage certificate groups"
 msgstr "Gestiona els grups de certificats"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178
 #, kde-format
 msgid "Manage groups"
 msgstr "Gestiona grups"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:218
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Certificate Selection"
 msgstr "Selecció de certificats"
 
 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55
 #, kde-format
 msgid "Certify"
 msgstr "Certifica"
 
 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:83
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
 msgid "Certify Certificate: %1"
 msgstr "Certifica el certificat: %1"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:355
 #, kde-format
 msgid ""
 "Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
 "the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
 "fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
 msgstr ""
 "Verifiqueu l'empremta digital, marqueu els ID de l'usuari que voleu "
 "certificar, i seleccioneu la clau amb la qual voleu certificar els ID de "
 "l'usuari.<br><i>Nota: Només l'empremta digital identifica amb claredat la "
 "clau i el seu propietari.</i>"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:376
 #, kde-format
 msgid "Certify with:"
 msgstr "Certifica amb:"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:388
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Set Owner Trust"
 msgstr "Estableix la confiança en el propietari"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:390
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
 "trust. This is what you usually want to do for your own keys."
 msgstr ""
 "Feu clic per a establir el nivell de confiança de la clau de certificació "
 "seleccionada a fonamental. Això és el que normalment voldreu fer amb les "
 "vostres pròpies claus."
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406
 #, kde-format
 msgid "Advanced"
 msgstr "Avançat"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406
 #, kde-format
 msgid "Show advanced options"
 msgstr "Mostra les opcions avançades"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:412
 #, kde-format
 msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
 msgstr "Certifica perquè tothom ho vegi (exportable)"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:419
 #, kde-format
 msgid "Publish on keyserver afterwards"
 msgstr "Publica després al servidor de claus"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:431
 #, kde-format
 msgid "Tags:"
 msgstr "Etiquetes:"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:435
 #, kde-format
 msgid "You can use this to add additional info to a certification."
 msgstr "Podeu usar això per a afegir informació addicional a una certificació."
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:437
 #, kde-format
 msgid ""
 "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
 "keylist and can be searched."
 msgstr ""
 "Les etiquetes creades per qualsevol amb una confiança de certificació "
 "completa es mostren a la llista de claus i es poden cercar."
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:440
 #, kde-format
 msgid "Explain tags"
 msgstr "Explica les etiquetes"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:453
 #, kde-format
 msgid "Expiration:"
 msgstr "Venciment:"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:461
 #, kde-format
 msgid "The certification must be valid at least until tomorrow."
 msgstr "La certificació ha de ser vàlida almenys fins demà."
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:462
 #, kde-format
 msgid "The latest allowed certification date is %1."
 msgstr "La darrera data de certificació permesa és %1."
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:465
 #, kde-format
 msgctxt "Date for expiration of certification"
 msgid "Two years from now"
 msgstr "D'aquí a dos anys"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:466
 #, kde-format
 msgctxt "Date for expiration of certification"
 msgid "One year from now"
 msgstr "D'aquí a un any"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:471
 #, kde-format
 msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
 msgstr ""
 "Podeu utilitzar-la per a establir una data de venciment per a una "
 "certificació."
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:473
 #, kde-format
 msgid ""
 "By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
 "certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
 "passed, your certification is no longer valid."
 msgstr ""
 "En establir una data de venciment, podreu limitar la validesa de la "
 "certificació a un cert període de temps. Una vegada que ha passat la data de "
 "venciment, la certificació ja no serà vàlida."
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:477
 #, kde-format
 msgid "Explain expiration"
 msgstr "Explica el venciment"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:490
 #, kde-format
 msgid "Certify as trusted introducer"
 msgstr "Certificar com a presentador de confiança"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:491
 #, kde-format
 msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
 msgstr ""
 "Podeu usar això per a certificar un presentador de confiança per a un domini."
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:493
 #, kde-format
 msgid ""
 "All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
 "certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
 "introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
 msgstr ""
 "Tots els certificats amb adreces de correu electrònic que pertanyen al "
 "domini que han estat certificats pel presentador de confiança i que es "
 "tractaran com a certificats, és a dir, un presentador de confiança actua com "
 "una mena de CA intermèdia per a un domini."
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:498
 #, kde-format
 msgid "Explain trusted introducer"
 msgstr "Explica el presentador de confiança"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:508
 #, kde-format
 msgid "Domain:"
 msgstr "Domini:"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:689
 #, kde-format
 msgid "Is this your own key?"
 msgstr "És aquesta la vostra clau?"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:704
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
 msgstr ""
 "<p>Ha fallat en canviar la confiança de certificació de la clau <b>%1</b>:</"
 "p><p>%2</p>"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:707
 #, kde-format
 msgid "Certification Trust Change Failed"
 msgstr "Ha fallat en canviar la confiança de la certificació"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:714
 #, kde-format
 msgid "Owner trust set successfully."
 msgstr "S'ha establert correctament la confiança del propietari."
 
 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:92
 #, kde-format
 msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
 msgstr "Aquests són els certificats que heu seleccionat per a suprimir:"
 
 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94
 #, kde-format
 msgid ""
 "These certificates will be deleted even though you did <b>not</b> explicitly "
 "select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
 msgstr ""
 "Aquests certificats seran eliminats encara que <b>no</b> els hàgiu "
 "seleccionat explícitament (<a href=\"whatsthis://\">Per què?</a>):"
 
 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:115
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</"
 "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
 "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This "
 "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical "
 "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
 "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
 "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
 "contents, too.</para>"
 msgstr ""
 "<title>Per què voleu eliminar més certificats dels que he seleccionat?</"
 "title><para>En eliminar els certificats de la CA (tant les CA arrel i "
 "intermediàries), també s'eliminaran els certificats emesos per aquestes.</"
 "para><para>Això es pot veure molt bé en el mode de vista jeràrquic del "
 "<application>Kleopatra</application>: En aquest mode, si s'elimina un "
 "certificat que té fills, també s'eliminaran aquests. Penseu en els "
 "certificats de la CA com en carpetes que contenen altres certificats: En "
 "eliminar la carpeta, també s'eliminarà el contingut.</para>"
 
 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:127
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Delete"
 msgstr "Suprimeix"
 
 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:193
 #, kde-format
 msgid ""
 "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
 "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
 "and should therefore not be deleted."
 msgid_plural ""
 "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
 "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
 "certificate, and should therefore not be deleted."
 msgstr[0] ""
 "El certificat a suprimir és el vostre propi. Conté material de clau privada, "
 "el qual es necessita per a desencriptar comunicacions antigues encriptades "
 "amb el certificat i, per tant, no es pot suprimir."
 msgstr[1] ""
 "Tots els certificats a suprimir són els vostres propis. Contenen material de "
 "clau privada, el qual es necessita per a desencriptar comunicacions antigues "
 "encriptades amb els certificats i, per tant, no es poden suprimir."
 
 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:207
 #, kde-format
 msgid ""
 "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
 "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
 "certificate, and should therefore not be deleted."
 msgid_plural ""
 "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
 "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
 "certificate, and should therefore not be deleted."
 msgstr[0] ""
 "Un dels certificats a suprimir és el vostre propi. Conté material de clau "
 "privada, el qual es necessita per a desencriptar comunicacions antigues "
 "encriptades amb el certificat i, per tant, no es pot suprimir."
 msgstr[1] ""
 "Alguns dels certificats a suprimir són els vostres propis. Contenen material "
 "de clau privada, el qual es necessita per a desencriptar comunicacions "
 "antigues encriptades amb els certificats i, per tant, no es poden suprimir."
 
 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:397
 #, kde-format
 msgid "Secret Key Deletion"
 msgstr "Supressió de la clau secreta"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83
 #, kde-format
 msgctxt "Name of a group of keys"
 msgid "Name:"
 msgstr "Nom:"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:95
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Available Keys"
 msgstr "Claus disponibles"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:102 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Search available keys"
 msgstr "Cerca les claus disponibles"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:103 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:109
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term."
 msgstr ""
 "Cerca a la llista de claus disponibles les claus que coincideixin amb el "
 "terme de cerca."
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121
 #, kde-format
 msgid "available keys"
 msgstr "claus disponibles"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:137
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Add Selected Keys"
 msgstr "Afegeix les claus seleccionades"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:138
 #, kde-format
 msgid "Add the selected keys to the group"
 msgstr "Afegeix les claus seleccionades al grup"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:144
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Remove Selected Keys"
 msgstr "Elimina les claus seleccionades"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:145
 #, kde-format
 msgid "Remove the selected keys from the group"
 msgstr "Elimina les claus seleccionades del grup"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:153
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Group Keys"
 msgstr "Grup de claus"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:160 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Search group keys"
 msgstr "Cerca al grup de claus"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:161 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:167
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term."
 msgstr ""
 "Cerca a la llista de grup de claus les claus que coincideixin amb el terme "
 "de cerca."
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178
 #, kde-format
 msgid "group keys"
 msgstr "grup de claus"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:345
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Edit Group"
 msgstr "Edició d'un grup"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:69
 #, kde-format
 msgid "Valid for %1 day"
 msgid_plural "Valid for %1 days"
 msgstr[0] "Vàlida durant %1 dia"
 msgstr[1] "Vàlida durant %1 dies"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:71
 #, kde-format
 msgid "Valid for %1 week"
 msgid_plural "Valid for %1 weeks"
 msgstr[0] "Vàlida durant %1 setmana"
 msgstr[1] "Vàlida durant %1 setmanes"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "Valid for %1 month"
 msgid_plural "Valid for %1 months"
 msgstr[0] "Vàlida durant %1 mes"
 msgstr[1] "Vàlida durant %1 mesos"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:75
 #, kde-format
 msgid "Valid for %1 year"
 msgid_plural "Valid for %1 years"
 msgstr[0] "Vàlida durant %1 any"
 msgstr[1] "Vàlida durant %1 anys"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:161
 #, kde-format
 msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
 msgstr "Seleccioneu fins quan hauria de ser vàlida aquesta subclau:"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:162
 #, kde-format
 msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
 msgstr "Seleccioneu fins quan hauria de ser vàlid aquest certificat:"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:166
 #, kde-format
 msgid "Unlimited validity"
 msgstr "Validesa sense límit"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:174
 #, kde-format
 msgid "Valid for:"
 msgstr "Vàlida durant:"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:187
 #, kde-format
 msgid "Days"
 msgstr "Dies"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:188
 #, kde-format
 msgid "Weeks"
 msgstr "Setmanes"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:189
 #, kde-format
 msgid "Months"
 msgstr "Mesos"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:190
 #, kde-format
 msgid "Years"
 msgstr "Anys"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:220
 #, kde-format
 msgid "Also update the validity period of the subkeys"
 msgstr "Actualitza també el període de validesa de les subclaus"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:276
 #, kde-format
 msgctxt "Valid until DATE"
 msgid "Valid until %1"
 msgstr "Vàlid fins el %1"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:312
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Change Validity Period"
 msgstr "Canvia el període de validesa"
 
 #: src/dialogs/exportdialog.cpp:65
 #, kde-format
 msgid "Exporting ..."
 msgstr "S'està exportant..."
 
 #: src/dialogs/exportdialog.cpp:123
 #, kde-format
 msgctxt "%1 is error message"
 msgid "Failed to export: '%1'"
 msgstr "Ha fallat en exportar: %1"
 
 #: src/dialogs/exportdialog.cpp:186
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Export"
 msgstr "Exportació"
 
 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:50
 #, kde-format
 msgid "Name:"
 msgstr "Nom:"
 
 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:60
 #, kde-format
 msgid "EMail:"
 msgstr "Correu electrònic:"
 
 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:64
 #, kde-format
 msgid "Invalid EMail"
 msgstr "Correu no vàlid"
 
 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:71
 #, kde-format
 msgid "Algorithm:"
 msgstr "Algorisme:"
 
 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78
 #, kde-format
 msgid "Backup encryption key"
 msgstr "Fes una còpia de seguretat de la clau d'encriptatge"
 
 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:79
 #, kde-format
 msgid "Backup the encryption key in a file."
 msgstr "Fa una còpia de seguretat de la clau d'encriptatge a un fitxer."
 
 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:80
 #, kde-format
 msgid ""
 "You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
 "generation."
 msgstr ""
 "Se us demanarà una frase de pas per a protegir aquests fitxers durant la "
 "generació de la clau."
 
 #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Group Details"
 msgstr "Detalls del grup"
 
 #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141
 #, kde-format
 msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
 msgstr "Nota: Aquest grup està definit en els fitxers de configuració de gpg."
 
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:118
 #, kde-format
 msgid "Find:"
 msgstr "Cerca:"
 
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140
 #, kde-format
 msgid "Select All"
 msgstr "Selecciona-ho tot"
 
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:145
 #, kde-format
 msgid "Deselect All"
 msgstr "Desselecciona-ho tot"
 
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:152
 #, kde-format
 msgid "Details..."
 msgstr "Detalls..."
 
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157
 #, kde-format
 msgid "Save As..."
 msgstr "Desa com a..."
 
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:189
 #, kde-format
 msgid "Lookup on Server"
 msgstr "Cerca al servidor"
 
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:199
 #, kde-format
 msgid "Import"
 msgstr "Importa"
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:163
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Name"
 msgstr "Nom"
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62
 #, kde-format
 msgid "Enter a name."
 msgstr "Introduïu un nom."
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:75 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:217
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Email address"
 msgstr "Adreça de correu electrònic"
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76
 #, kde-format
 msgid "Enter an email address."
 msgstr "Introduïu una adreça de correu electrònic."
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:94
 #, kde-format
 msgid "The name must not include <, >, and @."
 msgstr "El nom no pot incloure <, > ni @."
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96
 #, kde-format
 msgctxt "text for screen readers"
 msgid ""
 "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
 msgstr ""
 "El nom no pot incloure el símbol més petit que, el símbol més gran que, ni "
 "l'arrova."
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:100
 #, kde-format
 msgid ""
 "The name must be in the format required by your organization and it must not "
 "include <, >, and @."
 msgstr ""
 "El nom cal que sigui en el format requerit per la vostra organització i no "
 "pot incloure <, > ni @."
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:103
 #, kde-format
 msgctxt "text for screen readers"
 msgid ""
 "The name must be in the format required by your organization and it must not "
 "include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
 msgstr ""
 "El nom cal que sigui en el format requerit per la vostra organització i no "
 "pot incloure el símbol més petit que, el símbol més gran que, ni l'arrova."
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:113
 #, kde-format
 msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
 msgstr ""
 "Introduïu una adreça de correu electrònic en el format correcte, com "
 "nom@example.com."
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:117
 #, kde-format
 msgid ""
 "Enter an email address in the correct format required by your organization."
 msgstr ""
 "Introduïu una adreça de correu electrònic en el format correcte requerit per "
 "la vostra organització."
 
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142
 #, kde-format
 msgid "Protect the generated key with a passphrase."
 msgstr "Protegeix la clau generada amb una frase de pas."
 
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143
 #, kde-format
 msgid ""
 "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
 "for the passphrase during key generation."
 msgstr ""
 "Encripta la clau secreta amb una frase de pas irrecuperable. Se us demanarà "
 "la frase de pas durant la generació de la clau."
 
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179
 #, kde-format
 msgid "Advanced Settings..."
 msgstr "Configuració avançada..."
 
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117
 #, kde-format
 msgctxt "title:window"
 msgid "Create OpenPGP Certificate"
 msgstr "Crea un certificat OpenPGP"
 
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125
 #, kde-format
 msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
 msgstr ""
 "Introduïu un nom i una adreça de correu electrònic a emprar per al "
 "certificat."
 
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126
 #, kde-format
 msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
 msgstr ""
 "Introduïu un nom i/o una adreça de correu electrònic a emprar per al "
 "certificat."
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:92
 #, kde-format
 msgctxt "title:window"
 msgid "Revoke Key"
 msgstr "Revocació de clau"
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Reason for revocation"
 msgstr "Motiu per a la revocació"
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "No reason specified"
 msgstr "No s'ha especificat cap motiu"
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "Key has been compromised"
 msgstr "La clau ha estat compromesa"
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:106
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "Key is superseded"
 msgstr "La clau ha estat substituïda"
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "Key is no longer used"
 msgstr "La clau ja no s'empra"
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:123
 #, kde-format
 msgctxt "@label:textbox"
 msgid "Description (optional):"
 msgstr "Descripció (opcional):"
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:145
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Revoke Key"
 msgstr "Revoca la clau"
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:197
 #, kde-format
 msgid "Error: The description must not contain empty lines."
 msgstr "Error: La descripció no pot contenir línies buides."
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:277
 #, kde-kuit-format
 msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>"
 msgstr "<para>Esteu a punt de revocar la clau següent:<nl/>%1</para>"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16
 #, kde-format
 msgid ""
 "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
 "actually belongs to the person it claims it is from?"
 msgstr ""
 "<b>Pas 2:</b> Com heu verificat que aquest certificat pertany realment a la "
 "persona de qui diu ser?"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB)
 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26
 #, kde-format
 msgid "I have not checked at all"
 msgstr "No he comprovat res"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52
 #, kde-format
 msgid "Describe semantics here..."
 msgstr "Descriviu aquí la semàntica..."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB)
 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62
 #, kde-format
 msgid "I have checked casually"
 msgstr "L'he comprovat informalment"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88
 #, kde-format
 msgid ""
 "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
 "their certificate, but you have not verified they are actually in possession "
 "of the secret certificate."
 msgstr ""
 "Escolliu això si coneixeu la persona, i li heu preguntat si aquest és el seu "
 "certificat, però no heu verificat que realment tingui el certificat secret."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB)
 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98
 #, kde-format
 msgid "I have checked very thoroughly"
 msgstr "L'he comprovat completament"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124
 #, kde-format
 msgid ""
 "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
 "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
 "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
 msgstr ""
 "Escolliu això si heu, p. ex. comprovat la targeta d'identificació de la "
 "persona, i heu verificat que té la clau secreta (p. ex. enviant-li correus "
 "que hagi encriptat i demanant-li que els desencripti)."
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:95
 #, kde-format
 msgid "Skipped"
 msgstr "S'ha omès"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:96
 #, kde-format
 msgid "Passed"
 msgstr "Ha passat"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:117
 #, kde-format
 msgid "Test Name"
 msgstr "Nom de la prova"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:118
 #, kde-format
 msgid "Result"
 msgstr "Resultat"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:299
 #, kde-format
 msgid "(select test first)"
 msgstr "(primer seleccioneu la prova)"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:370
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
 "test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
 "due to prior tests failing.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Aquests són els resultats del joc d'autocomprovacions del Kleopatra. "
 "Cliqueu en una prova per als detalls.</para><para>Cal tenir en compte que "
 "tot, excepte la primera fallada, pot ser degut a anteriors fallades a les "
 "proves.</para>"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387
 #, kde-format
 msgid "test results"
 msgstr "resultats de la prova"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Details"
 msgstr "Detalls"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Proposed Corrective Action"
 msgstr "Acció correctiva proposada"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Do It"
 msgstr "Fes-ho"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Show all test results"
 msgstr "Mostra tots els resultats de la prova"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Run these tests at startup"
 msgstr "Executa aquestes proves en iniciar"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Continue"
 msgstr "Continua"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Rerun Tests"
 msgstr "Torna a executar les proves"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:483
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Self Test"
 msgstr "Autocomprovació"
 
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:66
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
 "card might have been tampered with.</warning>"
 msgstr ""
 "No s'ha trobat NullPin. <warning>Si no heu establert aquest PIN "
 "personalment, la targeta podria haver estat manipulada.</warning>"
 
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:73
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Canceled setting PIN."
 msgstr "S'ha cancel·lat l'establiment del PIN."
 
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:77
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
 msgstr "S'ha produït un error en establir el PIN: <message>%1</message>."
 
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "PIN set successfully."
 msgstr "S'ha establert correctament el PIN."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
 "<ol>\n"
 "<li>A normal certificate</li>\n"
 "<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
 "to the German Signaturgesetz</li>\n"
 "</ol>\n"
 "You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
 msgstr ""
 "<p>En aquesta targeta intel·ligent, hi ha espai per a dos certificats:\n"
 "<ol>\n"
 "<li>Un certificat normal</li>\n"
 "<li>Un certificat especial per a fer <em>signatures qualificades</em> "
 "d'acord amb el German Signaturgesetz</li>\n"
 "</ol>\n"
 "Abans d'usar-los, haureu d'establir els PIN inicials.</p>"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
 #, kde-format
 msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
 msgstr "Pas 1: Establiu el PIN inicial per al primer certificat («NKS»):"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
 #, kde-format
 msgid "Set Initial PIN (NKS)"
 msgstr "Estableix el PIN inicial (NKS)"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
 #, kde-format
 msgid ""
 "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
 "\"):"
 msgstr ""
 "Pas 2: Establiu el PIN inicial per al certificat de la signatura qualificada "
 "(«SigG»):"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
 #, kde-format
 msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
 msgstr "Estableix el PIN inicial (SigG) (opcional)"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:85
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Subkeys:"
 msgstr "Subclaus:"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:90
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Subkeys"
 msgstr "Subclaus"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "ID"
 msgstr "ID"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:94
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Type"
 msgstr "Tipus"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:95
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Valid From"
 msgstr "Vàlida des de"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:96
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Valid Until"
 msgstr "Vàlida fins"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Status"
 msgstr "Estat"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Strength"
 msgstr "Fortalesa"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:99
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Usage"
 msgstr "Ús"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:100
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Primary"
 msgstr "Primària"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:101
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Storage"
 msgstr "Emmagatzematge"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:122 src/view/keylistcontroller.cpp:447
 #, kde-format
 msgid "Change End of Validity Period..."
 msgstr "Canvia el final del període de validesa..."
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:142
 #, kde-format
 msgid "Export OpenSSH key"
 msgstr "Exporta la clau OpenSSH"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:150
 #, kde-format
 msgid "Restore printed backup"
 msgstr "Restaura una còpia de seguretat impresa"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162
 #, kde-format
 msgid "Transfer to smartcard"
 msgstr "Transfereix a la targeta intel·ligent"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:177
 #, kde-format
 msgid "Export secret subkey"
 msgstr "Exporta la subclau secreta"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245
 #, kde-format
 msgctxt "yes, is primary key"
 msgid "yes"
 msgstr "sí"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245
 #, kde-format
 msgctxt "no, is not primary key"
 msgid "no"
 msgstr "no"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:248
 #, kde-format
 msgctxt "smart card <serial number>"
 msgid "smart card %1"
 msgstr "targeta intel·ligent %1"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:250
 #, kde-format
 msgid "smart card"
 msgstr "targeta intel·ligent"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:253
 #, kde-format
 msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
 msgid "offline"
 msgstr "fora de línia"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:255
 #, kde-format
 msgid "on this computer"
 msgstr "en aquest ordinador"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:257
 #, kde-format
 msgctxt "unknown storage location"
 msgid "unknown"
 msgstr "desconeguda"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:282
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Subkeys Details"
 msgstr "Detalls de les subclaus"
 
 #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63
 #, kde-format
 msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
 msgstr "No s'ha trobat l'emissor del certificat (%1)"
 
 #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:86
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Trust Chain"
 msgstr "Cadena de confiança"
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "Searching for updates..."
 msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions..."
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:163
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "No update found in the available version database."
 msgstr ""
 "No s'ha trobat cap actualització a la base de dades de les versions "
 "disponibles."
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:164
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Up to date"
 msgstr "Actualitzada"
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:191
 #, kde-format
 msgctxt "%1 is the version number"
 msgid "Version %1 is available."
 msgstr "Hi ha disponible la versió %1."
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:194
 #, kde-format
 msgctxt "Link to NEWS style changelog"
 msgid ""
 "See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
 "features</a>."
 msgstr ""
 "Vegeu les <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">noves "
 "característiques</a>."
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:198
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Update Available"
 msgstr "Actualització disponible"
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:203
 #, kde-format
 msgid "Show this notification for future updates."
 msgstr "Mostra aquesta notificació per a futures actualitzacions."
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:210
 #, kde-format
 msgid "&Get update"
 msgstr "O&btén l'actualització"
 
 #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Certifications"
 msgstr "Certificacions"
 
 #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Fetch Missing Keys"
 msgstr "Recupera les claus que manquen"
 
 #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:79
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
 "key"
 msgstr ""
 "Cerca i importa totes les claus que s'han usat per certificar els ID "
 "d'usuari d'aquesta clau"
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:59
 #, kde-format
 msgid "User IDs and certifications"
 msgstr "ID d'usuari i certificacions"
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:71
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Show Certificate Details"
 msgstr "Mostra els detalls del certificat"
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:76
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Add Certification"
 msgstr "Afegeix una certificació"
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:82
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Revoke Certification"
 msgstr "Revocació de la certificació"
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:210
 #, kde-format
 msgid ""
 "You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
 "keys (or the required secret key is missing)."
 msgstr ""
 "No podeu revocar aquesta certificació perquè no es va fer amb una de les "
 "vostres claus (o manca la clau secreta requerida)."
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:213
 #, kde-format
 msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
 msgstr "Actualment, no és possible revocar les certificacions automàtiques."
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:216
 #, kde-format
 msgid ""
 "You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
 "corresponding user ID.)"
 msgstr ""
 "No podeu revocar aquesta certificació de revocació. (Però podeu tornar a "
 "certificar l'ID d'usuari corresponent)."
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:219
 #, kde-format
 msgid "You cannot revoke this expired certification."
 msgstr "No podeu revocar aquesta certificació vençuda."
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:222
 #, kde-format
 msgid "You cannot revoke this invalid certification."
 msgstr "No podeu revocar aquesta certificació no vàlida."
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:225
 #, kde-format
 msgid ""
 "You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
 "available."
 msgstr ""
 "No podeu revocar aquesta certificació perquè la clau secreta no és "
 "disponible."
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232
 #, kde-format
 msgid ""
 "You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
 "the certifications for details."
 msgstr ""
 "No podeu revocar cap de les certificacions d'aquest usuari. Seleccioneu "
 "qualsevol de les certificacions per als detalls."
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:341
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
 "message></para>"
 msgstr ""
 "<para>S'ha produït un error en carregar les certificacions: <message>%1</"
 "message></para>"
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:344
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Certifications Loading Failed"
 msgstr "Ha fallat la càrrega de les certificacions"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
 #, kde-format
 msgid "Quick Sign EMail"
 msgstr "Signatura ràpida de correu"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
 #, kde-format
 msgid ""
 "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless "
 "problems occur."
 msgstr ""
 "Minimitza el nombre de passos en signar correus, usa els valors "
 "predeterminats, excepte que es detectin problemes."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15
 #, kde-format
 msgid "Quick Encrypt EMail"
 msgstr "Encriptació ràpida de correu"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16
 #, kde-format
 msgid ""
 "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
 "unless problems occur."
 msgstr ""
 "Minimitza el nombre de passos en encriptar correus, usa els valors "
 "predeterminats, excepte que es detectin problemes."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20
 #, kde-format
 msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
 msgstr "Posició de la finestra emergent de desencriptatge/verificació"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21
 #, kde-format
 msgid ""
 "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
 "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
 "Outlook."
 msgstr ""
 "La mida i posició de la finestra de resultat del desencriptatge/verificació "
 "usada pels clients que no permeten la visualització inclosa del resultat del "
 "desencriptatge/verificació, com l'Outlook de MS."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
 #, kde-format
 msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
 msgstr ""
 "Usa «pgp» com a extensió per omissió per als fitxers generats amb OpenPGP"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
 #, kde-format
 msgid ""
 "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
 msgstr ""
 "Establiu això per a fer que el Kleopatra assigni per omissió les extensions "
 "de fitxer «pgp» per als fitxers OpenPGP."
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
 #, kde-format
 msgid ""
 "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
 "input files but instead automatically starts the operations it detects as "
 "applicable to the input."
 msgstr ""
 "Amb aquesta opció, es defineix que el Kleopatra ja no preguntarà què voleu "
 "fer amb els fitxers d'entrada, sinó que s'iniciaran automàticament les "
 "operacions que detecti com aplicables des de l'entrada."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
 #, kde-format
 msgid "Automatically extract archives after decryption."
 msgstr "Extreu automàticament els arxius després del desencriptatge."
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
 #, kde-format
 msgid ""
 "If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
 "after decryption."
 msgstr ""
 "Quan s'activa aquesta opció, el Kleopatra extraurà automàticament els arxius "
 "de fitxers després del desencriptatge."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
 #, kde-format
 msgid "Use this command to create file archives."
 msgstr "Useu aquesta ordre per a crear arxius de fitxers."
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
 #, kde-format
 msgid ""
 "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
 "archive with this command."
 msgstr ""
 "Quan s'encripten múltiples fitxers o una carpeta, el Kleopatra crearà un "
 "arxiu encriptat amb aquesta ordre."
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
 #, kde-format
 msgid ""
 "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
 "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
 "increase file size by one third."
 msgstr ""
 "Establir aquesta opció per a codificar fitxers encriptats o signats i com "
 "text codificat en base64. De manera que es puguin obrir amb un editor o "
 "enviar-se al cos d'un correu electrònic. Això incrementarà la mida del "
 "fitxer en un terç."
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
 #, kde-format
 msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
 msgstr ""
 "Establir aquesta opció per a evitar l'ús del directori temporal dels usuaris."
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41
 #, kde-format
 msgid "Set this option to disable public key encryption."
 msgstr ""
 "Establir aquesta opció per a desactivar l'encriptatge amb la clau pública."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:9
 #, kde-format
 msgid "Placeholder for CN"
 msgstr "Marcador de posició per a CN"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:10
 #, kde-format
 msgid ""
 "This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
 "S/MIME certificates."
 msgstr ""
 "Aquest text s'usarà com a text de marcador de posició per al camp de nom "
 "comú (NC) dels certificats S/MIME."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:14
 #, kde-format
 msgid "Prefill CN automatically"
 msgstr "Automàticament perfil per a CN"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:16
 #, kde-format
 msgid ""
 "If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
 "prefilled with information gathered from the system,\n"
 "         e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
 "the Active Directory."
 msgstr ""
 "Si és cert, el camp de nom comú (NC) dels certificats S/MIME s'emplenarà "
 "prèviament amb la informació recollida des del sistema.\n"
 "         P. ex., des de la configuració de correu electrònic de l'escriptori "
 "o, a Windows, des de l'Active Directory."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:20
 #, kde-format
 msgid "Placeholder for EMAIL"
 msgstr "Marcador de posició per a EMAIL"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:21
 #, kde-format
 msgid ""
 "This text will be used as placeholder text for the email address field of "
 "OpenPGP and S/MIME certificates."
 msgstr ""
 "Aquest text s'usarà com a text de marcador de posició per al camp de "
 "l'adreça de correu electrònic dels certificats OpenPGP i S/MIME."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:25
 #, kde-format
 msgid "Prefill EMAIL automatically"
 msgstr "Automàticament perfil per a EMAIL"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:27
 #, kde-format
 msgid ""
 "If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
 "will be prefilled with information gathered from the system,\n"
 "         e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
 "the Active Directory."
 msgstr ""
 "Si és cert, el camp de l'adreça de correu electrònic dels certificats "
 "OpenPGP i S/MIME s'emplenarà prèviament amb la informació recollida des del "
 "sistema.\n"
 "         P. ex., des de la configuració de correu electrònic de l'escriptori "
 "o, a Windows, des de l'Active Directory."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:31
 #, kde-format
 msgid "Placeholder for NAME"
 msgstr "Marcador de posició per a NAME"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:32
 #, kde-format
 msgid ""
 "This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP "
 "certificates."
 msgstr ""
 "Aquest text s'usarà com a text de marcador de posició per al camp de nom "
 "dels certificats S/MIME."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:36
 #, kde-format
 msgid "Prefill NAME automatically"
 msgstr "Automàticament perfil per a NAME"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:38
 #, kde-format
 msgid ""
 "If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
 "information gathered from the system,\n"
 "         e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
 "the Active Directory."
 msgstr ""
 "Si és cert, el camp de nom dels certificats OpenPGP s'emplenarà prèviament "
 "amb la informació recollida des del sistema.\n"
 "         P. ex., des de la configuració de correu electrònic de l'escriptori "
 "o, a Windows, des de l'Active Directory."
 
 #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:42
 #, kde-format
 msgid "Default validity period"
 msgstr "Període de validesa predeterminat"
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:43
 #, kde-format
 msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days."
 msgstr ""
 "Especifica el període de validesa predeterminat en dies de les claus OpenPGP "
 "noves."
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:44
 #, kde-format
 msgid ""
 "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, "
 "or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 "
 "for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a "
 "negative value, then new OpenPGP keys will be valid for two years (possibly "
 "clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by default."
 msgstr ""
 "Aquest paràmetre especifica quants dies serà vàlida de manera predeterminada "
 "una clau OpenPGP nova, o, en altres paraules, després de quants dies "
 "caducarà la clau. Establiu-ho a 0 per a una validesa il·limitada. Si aquesta "
 "configuració no està establerta o si s'estableix en un valor negatiu, les "
 "claus OpenPGP noves seran vàlides durant dos anys (possiblement restringit "
 "al període de validesa mínim o màxim permès) de manera predeterminada."
 
 #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:48
 #, kde-format
 msgid "Minimum validity period"
 msgstr "Període de validesa mínim"
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:49
 #, kde-format
 msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days."
 msgstr ""
 "Especifica el període de validesa mínim en dies de les claus OpenPGP noves."
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:50
 #, kde-format
 msgid ""
 "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, "
 "or, in other words, after how many days the new key will expire at the "
 "earliest."
 msgstr ""
 "Aquest paràmetre especifica quants dies serà vàlida com a mínim una clau "
 "OpenPGP nova, o, en altres paraules, el nombre mínim de dies en què caducarà "
 "la clau nova."
 
 #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:54
 #, kde-format
 msgid "Maximum validity period"
 msgstr "Període de validesa màxim"
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:55
 #, kde-format
 msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days."
 msgstr ""
 "Especifica el període de validesa màxim en dies de les claus OpenPGP noves."
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:56
 #, kde-format
 msgid ""
 "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, "
 "in other words, after how many days the new key will expire at the latest. "
 "If this setting is not set or if it is set to a negative value, then "
 "unlimited validity is allowed."
 msgstr ""
 "Aquest paràmetre especifica quants dies serà vàlida com a màxim una clau "
 "OpenPGP nova, o, en altres paraules, després de quants dies com a màxim "
 "caducarà la clau. Si aquest paràmetre no s'estableix o si s'estableix a un "
 "valor negatiu, llavors es permet una validesa il·limitada."
 
 #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:60
 #, kde-format
 msgid "Hide advanced settings"
 msgstr "Oculta la configuració avançada"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:61
 #, kde-format
 msgid ""
 "If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
 msgstr ""
 "Si és cert, oculta el botó de configuració avançada de l'assistent de "
 "certificats nous."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:67
 #, kde-format
 msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
 msgstr ""
 "Programa de suma de verificació a usar en crear els fitxers de suma de "
 "verificació"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:73
 #, kde-format
 msgid "Enable S/MIME"
 msgstr "Activa S/MIME"
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:74
 #, kde-format
 msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
 msgstr "Habilita el suport per a S/MIME (CMS)."
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:75
 #, kde-format
 msgid ""
 "If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
 "to S/MIME (CMS)."
 msgstr ""
 "Si és fals, la IU principal del Kleopatra no oferirà cap funcionalitat "
 "relacionada amb S/MIME (CMS)."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:79
 #, kde-format
 msgid "Allow S/MIME certificate creation"
 msgstr "Permet la creació del certificat S/MIME"
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:80
 #, kde-format
 msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
 msgstr "Permet la creació de sol·licituds de signatura del certificat S/MIME."
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:81
 #, kde-format
 msgid ""
 "If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
 "signing requests."
 msgstr ""
 "Si és fals, el Kleopatra no oferirà la creació de sol·licituds de signatura "
 "del certificat S/MIME."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:85
 #, kde-format
 msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
 msgstr "Permet signar amb certificats S/MIME"
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:86
 #, kde-format
 msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
 msgstr "Permet la signatura de text o fitxers amb certificats S/MIME."
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:87
 #, kde-format
 msgid ""
 "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
 "signatures with S/MIME certificates."
 msgstr ""
 "Si és fals, el Kleopatra no oferirà la funcionalitat per a crear signatures "
 "amb els certificats S/MIME."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:93
 #, kde-format
 msgid "Show appearance configuration"
 msgstr "Mostra la configuració de l'aparença"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:97
 #, kde-format
 msgid "Show crypto operations configuration"
 msgstr "Mostra la configuració de les operacions de criptografia"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:101
 #, kde-format
 msgid "Show directory services configuration"
 msgstr "Mostra la configuració dels serveis de directori"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:105
 #, kde-format
 msgid "Show GnuPG system configuration"
 msgstr "Mostra la configuració del sistema GnuPG"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:109
 #, kde-format
 msgid "Show smart cards configuration"
 msgstr "Mostra la configuració de les targetes intel·ligents"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:113
 #, kde-format
 msgid "Show S/MIME validation configuration"
 msgstr "Mostra la configuració de la validació S/MIME"
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:120
 #, kde-format
 msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
 msgstr ""
 "Especifica l'ordre de visualització dels atributs DN dels certificats X.509."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:126
 #, kde-format
 msgid "Enable Groups"
 msgstr "Habilita els grups"
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:127
 #, kde-format
 msgid "Enable usage of groups of keys."
 msgstr "Habilita l'ús de grups de claus."
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:128
 #, kde-format
 msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
 msgstr "Habilita l'ús de grups de claus per a crear llistes de destinataris."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:134
 #, kde-format
 msgid "Retrieve signer keys after import"
 msgstr "Recupera les claus del signant després d'importar"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:137
 #, kde-format
 msgid ""
 "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
 "         that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
 "keys. This is\n"
 "         useful in combination with trusted introducers."
 msgstr ""
 "Si està activat, el Kleopatra intentarà recuperar automàticament les claus\n"
 "         que s'han usat per a certificar els ID d'usuari de les claus "
 "OpenPGP importades noves.\n"
 "         Això és útil en combinació amb els presentadors de confiança."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:143
 #, kde-format
 msgid "URL schemes to block"
 msgstr "Esquemes d'URL a bloquejar"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:145
 #, kde-format
 msgid ""
 "This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
 "         This can be used to prevent the application from opening external "
 "applications for certain URLs."
 msgstr ""
 "Aquesta és una llista d'esquemes d'URL que l'aplicació bloquejarà.\n"
 "         Això es pot emprar per a evitar que l'aplicació obri aplicacions "
 "externes per a determinats URL."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:151
 #, kde-format
 msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
 msgstr ""
 "Cerca sempre els certificats de targeta intel·ligent al servidor de claus"
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:152
 #, kde-format
 msgid ""
 "Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
 "keyserver."
 msgstr ""
 "Cerca els certificats pertanyents a les claus de targeta intel·ligent al "
 "servidor de claus configurat."
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:154
 #, kde-format
 msgid ""
 "Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
 "regardless\n"
 "        of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
 "LDAP keyservers."
 msgstr ""
 "Cerques en els servidors de claus, independentment del protocol de la clau\n"
 "de les targetes intel·ligents i del protocol del servidor de claus.\n"
 "El comportament predeterminat és només fer-ho per als servidors de claus "
 "LDAP."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:158
 #, kde-format
 msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
 msgstr ""
 "Intenta carregar els certificats S/MIME de les targetes intel·ligents PKCS#15"
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:159
 #, kde-format
 msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
 msgstr ""
 "Carrega automàticament els certificats S/MIME de les targetes intel·ligents "
 "PKCS#15 (CardOS)"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:160
 #, kde-format
 msgid ""
 "If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
 "inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
 "smartcard while the command is running."
 msgstr ""
 "Si és cert, el Kleopatra invocarà «gpgsm --learn» si s'insereix una targeta "
 "intel·ligent PKCS#15 amb certificats desconeguts. Això pot trigar una estona "
 "i bloqueja la targeta intel·ligent mentre s'executa l'ordre."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:166
 #, kde-format
 msgid "Disable profile settings"
 msgstr "Desactiva la configuració del perfil"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
 #, kde-format
 msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
 msgstr ""
 "Interval d'actualització dels certificats (en hores). Zero (0) el desactiva."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
 #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14
 #, kde-format
 msgid "Fingerprint of tag key"
 msgstr "Empremta digital de la clau de l'etiqueta"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
 #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15
 #, kde-format
 msgid ""
 "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. "
 "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered."
 msgstr ""
 "Si s'especifica una clau, només es consideraran les etiquetes creades amb "
 "aquesta clau. En cas contrari, es consideraran les etiquetes creades amb "
 "qualsevol clau de plena confiança."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
 #, kde-format
 msgid "Show certificate validity"
 msgstr "Mostra la validesa del certificat"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
 #, kde-format
 msgid ""
 "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
 "certificate is expired or revoked."
 msgstr ""
 "Mostra la informació de la validesa dels certificats en un consell emergent, "
 "com per exemple, si el certificat està vençut o revocat."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
 #, kde-format
 msgid "Show certificate owner information"
 msgstr "Mostra la informació del propietari del certificat"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
 #, kde-format
 msgid ""
 "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
 "subject and issuers."
 msgstr ""
 "Mostra la informació del propietari dels certificats en un consell emergent, "
 "com per exemple l'ID d'usuari, l'assumpte i els emissors."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
 #, kde-format
 msgid "Show certificate details"
 msgstr "Mostra els detalls del certificat"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
 #, kde-format
 msgid ""
 "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
 "expiration dates"
 msgstr ""
 "Mostra més detalls del certificat, com l'empremta digital, la longitud de la "
 "clau i la data de venciment"
 
 #. i18n: ectx: Menu (file)
 #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
 #, kde-format
 msgid "&File"
 msgstr "&Fitxer"
 
 #. i18n: ectx: Menu (view)
 #: src/kleopatra.rc:28
 #, kde-format
 msgid "&View"
 msgstr "&Visualitza"
 
 #. i18n: ectx: Menu (certMenu)
 #. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
 #: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:120
 #, kde-format
 msgid "&Certificates"
 msgstr "&Certificats"
 
 #. i18n: ectx: Menu (tools)
 #: src/kleopatra.rc:60
 #, kde-format
 msgid "&Tools"
 msgstr "&Eines"
 
 #. i18n: ectx: Menu (settings)
 #: src/kleopatra.rc:76
 #, kde-format
 msgid "&Settings"
 msgstr "A&rranjament"
 
 #. i18n: ectx: Menu (window)
 #: src/kleopatra.rc:81
 #, kde-format
 msgid "&Window"
 msgstr "&Finestra"
 
 #. i18n: ectx: Menu (help)
 #: src/kleopatra.rc:92
 #, kde-format
 msgid "&Help"
 msgstr "&Ajuda"
 
 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 #: src/kleopatra.rc:105 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
 #, kde-format
 msgid "Main Toolbar"
 msgstr "Barra d'eines principal"
 
 #: src/kleopatra_options.h:20
 #, kde-format
 msgid "Use OpenPGP for the following operation"
 msgstr "Usa l'OpenPGP per a l'operació següent"
 
 #: src/kleopatra_options.h:21
 #, kde-format
 msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
 msgstr "Usa el CMS (X.509, S/MIME) per a l'operació següent"
 
 #: src/kleopatra_options.h:23
 #, kde-format
 msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
 msgstr "Ubicació del sòcol que està escoltant el servidor d'IU"
 
 #: src/kleopatra_options.h:24
 #, kde-format
 msgid "Run UI server only, hide main window"
 msgstr "Executa només el servidor d'IU, amaga la pantalla principal"
 
 #: src/kleopatra_options.h:26
 #, kde-format
 msgid "Import certificate file(s)"
 msgstr "Importa el/s fitxer/s de certificat"
 
 #: src/kleopatra_options.h:27
 #, kde-format
 msgid "Encrypt file(s)"
 msgstr "Encripta el/s fitxer/s"
 
 #: src/kleopatra_options.h:28
 #, kde-format
 msgid "Sign file(s)"
 msgstr "Signa el/s fitxer/s"
 
 #: src/kleopatra_options.h:29
 #, kde-format
 msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
 msgstr "Signa i/o encripta el/s fitxer/s"
 
 #: src/kleopatra_options.h:30
 #, kde-format
 msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
 msgstr "El mateix que --sign-encrypt, no usar"
 
 #: src/kleopatra_options.h:31
 #, kde-format
 msgid "Decrypt file(s)"
 msgstr "Desencripta el/s fitxer/s"
 
 #: src/kleopatra_options.h:32
 #, kde-format
 msgid "Verify file/signature"
 msgstr "Verifica el fitxer/signatura"
 
 #: src/kleopatra_options.h:33
 #, kde-format
 msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
 msgstr "Desencripta i/o verifica el/s fitxer/s"
 
 #: src/kleopatra_options.h:34
 #, kde-format
 msgid "Search for a certificate on a keyserver"
 msgstr "Cerca un certificat al servidor de claus"
 
 #: src/kleopatra_options.h:35
 #, kde-format
 msgid "Create or check a checksum file"
 msgstr "Crea o comprova un fitxer de suma de verificació"
 
 #: src/kleopatra_options.h:39
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
 "Otherwise it brings up the certificate search dialog."
 msgid ""
 "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
 "fingerprint"
 msgstr ""
 "Mostra els detalls d'un certificat local o el cerca per empremta digital a "
 "un servidor de claus"
 
 #: src/kleopatra_options.h:40
 #, kde-format
 msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
 msgstr ""
 "Crea un parell nou de claus o una sol·licitud de signatura de certificat"
 
 #: src/kleopatra_options.h:41
 #, kde-format
 msgid "Parent Window Id for dialogs"
 msgstr "ID de la finestra pare per als diàlegs"
 
 #: src/kleopatra_options.h:42
 #, kde-format
 msgid "Open the config dialog"
 msgstr "Obre el diàleg de configuració"
 
 #: src/kleopatra_options.h:54
 #, kde-format
 msgid "File(s) to process"
 msgstr "Fitxer/s a processar"
 
 #: src/kleopatra_options.h:57
 #, kde-format
 msgid "String or Fingerprint for query and search"
 msgstr "Cadena o empremta digital per a les consultes i cerques"
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:382
 #, kde-format
 msgid "Failed to execute command"
 msgstr "Ha fallat en executar l'ordre"
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:425
 #, kde-format
 msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
 msgstr "Protocol ambigu: --openpgp i --cms"
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:459
 #, kde-format
 msgid "No search string specified for --search"
 msgstr "«--search» no especifica cap cadena de cerca"
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:470
 #, kde-format
 msgid "No fingerprint argument specified for --query"
 msgstr "«--query» no especifica cap argument d'empremta digital"
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:526
 #, kde-format
 msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
 msgstr "Ordres ambigües «%1» i «%2»"
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:533
 #, kde-format
 msgid "No files specified for \"%1\" command"
 msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a l'ordre «%1»"
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:547
 #, kde-format
 msgid "Cannot read \"%1\""
 msgstr "No s'ha pogut llegir «%1»"
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:824
 #, kde-format
 msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
 msgstr "Obrir un enllaç extern està prohibit administrativament."
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:825
 #, kde-format
 msgid "Prohibited"
 msgstr "Prohibit"
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:467
 #, kde-format
 msgid "Failed to start uiserver %1"
 msgstr "Ha fallat en iniciar l'«uiserver» %1"
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:583
 #, kde-format
 msgid "Invalid socket name!"
 msgstr "Nom de sòcol no vàlid!"
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:594
 #, kde-format
 msgid ""
 "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
 msgstr ""
 "No s'han pogut assignar recursos per a connectar amb el servidor IU del "
 "Kleopatra a %1: %2"
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:621
 #, kde-format
 msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor UI del Kleopatra a %1: %2"
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634
 #, kde-format
 msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
 msgstr ""
 "No s'ha pogut aconseguir l'ID del procés del servidor UI del Kleopatra a %1: "
 "%2"
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:664
 #, kde-format
 msgid "Failed to send critical option %1: %2"
 msgstr "Ha fallat en enviar l'opció crítica %1: %2"
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:673
 #, kde-format
 msgid "Failed to send file path %1: %2"
 msgstr "Ha fallat en enviar el camí del fitxer %1: %2"
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:680
 #, kde-format
 msgid "Failed to send sender %1: %2"
 msgstr "Ha fallat en enviar el remitent %1: %2"
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:687
 #, kde-format
 msgid "Failed to send recipient %1: %2"
 msgstr "Ha fallat en enviar el destinatari %1: %2"
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:701
 #, kde-format
 msgid "Command (%1) failed: %2"
 msgstr "L'ordre (%1) ha fallat: %2"
 
 #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
 #, kde-format
 msgid "Change..."
 msgstr "Canvia..."
 
 #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:244
 #, kde-format
 msgid "Kleopatra Error"
 msgstr "Error del Kleopatra"
 
 #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:245
 #, kde-format
 msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
 msgstr "S'ha produït un error en connectar amb el Kleopatra: %1"
 
 #: src/main.cpp:117
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
 "running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
 "application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
 "application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
 "administrator for help in resolving this issue.</para>"
 msgstr ""
 "<para>La versió de la biblioteca <application>GpgME</application> que esteu "
 "executant és més antiga que la biblioteca amb la qual es va construir "
 "<application>GpgME++</application>.</para><para>El <application>Kleopatra</"
 "application> no funcionarà en aquest arranjament.</para><para>Demaneu ajuda "
 "a l'administrador per a solucionar aquest problema.</para>"
 
 #: src/main.cpp:121
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "GpgME Too Old"
 msgstr "GpgME massa antiga"
 
 #: src/main.cpp:144
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
 "without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
 "manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
 "<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
 "permissions.</para>"
 msgstr ""
 "<para>El <application>Kleopatra</application> no es pot executar com a "
 "administrador sense trencar els permisos de fitxer a la carpeta de dades de "
 "GnuPG.</para><para>Per a gestionar les claus dels altres usuaris, gestioneu-"
 "les com un usuari normal i copieu el directori <filename>AppData\\Roaming"
 "\\gnupg</filename> amb els permisos adequats.</para>"
 
 #: src/main.cpp:148
 #, kde-kuit-format
 msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
 msgstr "<para>Segur que voleu continuar?</para>"
 
 #: src/main.cpp:149
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Running as Administrator"
 msgstr "Funcionant com a administrador"
 
 #: src/main.cpp:232
 #, kde-format
 msgid "GPG UI Server Error"
 msgstr "Error del servidor IU del GPG"
 
 #: src/main.cpp:236
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
 "with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
 "whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
 msgid ""
 "<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
 "error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
 "with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
 "support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
 "other problems.</qt>"
 msgstr ""
 "<qt>No s'ha pogut inicialitzar el mòdul del Kleopatra de l'Explorador del "
 "Windows.<br/>L'error ha estat: <b>%1</b><br/>Segurament vol dir que hi ha un "
 "problema amb aquesta instal·lació. Intenteu la reinstal·lació o contacteu "
 "amb el vostre administrador per obtenir ajuda.<br/>Podeu intentar usant el "
 "Kleopatra però podrien haver-hi altres problemes.</qt>"
 
 #: src/main.cpp:265
 #, kde-format
 msgid "Invalid arguments: %1"
 msgstr "Arguments no vàlids: %1"
 
 #: src/mainwindow.cpp:101
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "&Quit <application>%1</application>"
 msgstr "&Surt de <application>%1</application>"
 
 #: src/mainwindow.cpp:108
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Only &Close Window"
 msgstr "&Tanca només la finestra"
 
 #: src/mainwindow.cpp:202
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
 "<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
 "%1</application>."
 msgstr ""
 "El <application>%1</application> pot ser emprat per altres aplicacions com a "
 "servei.<nl/>En canvi, potser voldríeu tancar aquesta finestra sense sortir "
 "del <application>%1</application>."
 
 #: src/mainwindow.cpp:205
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Really Quit?"
 msgstr "Surto?"
 
 #: src/mainwindow.cpp:284
 #, kde-format
 msgid ""
 "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
 "installation."
 msgstr ""
 "No s'ha pogut iniciar el visualitzador del registre de GnuPG (kwatchgnupg). "
 "Si us plau, comproveu la instal·lació."
 
 #: src/mainwindow.cpp:286
 #, kde-format
 msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
 msgstr "Error en iniciar el KWatchGnuPG"
 
 #: src/mainwindow.cpp:515
 #, kde-format
 msgid "GnuPG Log Viewer"
 msgstr "Visualitzador del registre de GnuPG"
 
 #: src/mainwindow.cpp:520
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Restart Background Processes"
 msgstr "Reinicia els processos en segon pla"
 
 #: src/mainwindow.cpp:521
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
 "configuration."
 msgstr ""
 "Reinicia els processos en segon pla, p. ex. després de fer canvis a la "
 "configuració."
 
 #: src/mainwindow.cpp:527
 #, kde-format
 msgid "Check for updates"
 msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions"
 
 #: src/mainwindow.cpp:533
 #, kde-format
 msgctxt "@action show certificate overview"
 msgid "Certificates"
 msgstr "Certificats"
 
 #: src/mainwindow.cpp:534
 #, kde-format
 msgid "Show certificate overview"
 msgstr "Mostra un resum del certificat"
 
 #: src/mainwindow.cpp:537
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
 "verifying text"
 msgid "Notepad"
 msgstr "Bloc de notes"
 
 #: src/mainwindow.cpp:538
 #, kde-format
 msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
 msgstr ""
 "Mostra una àrea per al text d'encriptatge/desencriptatge i signatura/"
 "verificació"
 
 #: src/mainwindow.cpp:541
 #, kde-format
 msgctxt "@action show smartcard management view"
 msgid "Smartcards"
 msgstr "Targetes intel·ligents"
 
 #: src/mainwindow.cpp:542
 #, kde-format
 msgid "Show smartcard management"
 msgstr "Mostra la gestió de targetes intel·ligents"
 
 #: src/mainwindow.cpp:546
 #, kde-format
 msgid "Perform Self-Test"
 msgstr "Executa una autocomprovació"
 
 #: src/mainwindow.cpp:550
 #, kde-format
 msgid "Configure Groups..."
 msgstr "Configura els grups..."
 
 #: src/mainwindow.cpp:575
 #, kde-format
 msgid "Set Focus to Quick Search"
 msgstr "Estableix el focus a la cerca ràpida"
 
 #: src/mainwindow.cpp:586
 #, kde-format
 msgid "Gpg4win Compendium"
 msgstr "Compendi del Gpg4win"
 
 #: src/mainwindow.cpp:590
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
 "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
 msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
 msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf"
 
 #: src/mainwindow.cpp:597
 #, kde-format
 msgid "Password-based encryption"
 msgstr "Encriptatge basat en la contrasenya"
 
 #: src/mainwindow.cpp:599
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Only available in German and English. Leave to English for other languages."
 msgid "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf"
 msgstr "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf"
 
 #: src/mainwindow.cpp:603
 #, kde-format
 msgid "Quickguide"
 msgstr "Guia ràpida"
 
 #: src/mainwindow.cpp:605
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Only available in German and English. Leave to English for other languages."
 msgid "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf"
 msgstr "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf"
 
 #: src/mainwindow.cpp:609
 #, kde-format
 msgid "SecOps VSA-10573"
 msgstr "SecOps VSA-10573"
 
 #: src/mainwindow.cpp:611
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Only available in German and English. Leave to English for other languages."
 msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
 msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
 
 #: src/mainwindow.cpp:615
 #, kde-format
 msgid "SecOps VSA-10584"
 msgstr "SecOps VSA-10584"
 
 #: src/mainwindow.cpp:617
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Only available in German and English. Leave to English for other languages."
 msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
 msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
 
 #: src/mainwindow.cpp:621 src/view/smartcardwidget.cpp:119
 #, kde-format
 msgid "Smartcard Management"
 msgstr "Gestió de targetes intel·ligents"
 
 #: src/mainwindow.cpp:623
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Only available in German and English. Leave to English for other languages."
 msgid "smartcard_howto_de.pdf"
 msgstr "smartcard_howto_en.pdf"
 
 #: src/mainwindow.cpp:627
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show appearance configuration"
+#, kde-format
 msgid "Group configuration"
-msgstr "Mostra la configuració de l'aparença"
+msgstr "Configuració dels grups"
 
 #: src/mainwindow.cpp:633
 #, kde-format
 msgid "GnuPG Manual"
 msgstr "Manual del GnuPG"
 
 #: src/mainwindow.cpp:657
 #, kde-format
 msgid ""
 "There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
 "when closing the window. Proceed?"
 msgstr ""
 "Encara hi ha algunes operacions en curs en segon pla. Es finalitzaran en "
 "tancar la finestra. Continuo?"
 
 #: src/mainwindow.cpp:660
 #, kde-format
 msgid "Ongoing Background Tasks"
 msgstr "Tasques en curs en segon pla"
 
 #: src/mainwindow.cpp:768 src/view/keylistcontroller.cpp:399
 #, kde-format
 msgid "Sign/Encrypt..."
 msgstr "Signa/encripta..."
 
 #: src/mainwindow.cpp:769 src/utils/clipboardmenu.cpp:47
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:395
 #, kde-format
 msgid "Decrypt/Verify..."
 msgstr "Desencriptatge/verificació..."
 
 #: src/mainwindow.cpp:774
 #, kde-format
 msgid "Import Certificates"
 msgstr "Importació de certificats"
 
 #: src/mainwindow.cpp:775
 #, kde-format
 msgid "Import CRLs"
 msgstr "Importació de les CRL"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:244
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Advanced Settings"
 msgstr "Configuració avançada"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:260
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Key Material"
 msgstr "Material de clau"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:264
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "RSA"
 msgstr "RSA"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:276
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "+ RSA"
 msgstr "+ RSA"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:285
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "DSA"
 msgstr "DSA"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "+ Elgamal"
 msgstr "+ Elgamal"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:294
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:312
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "This subkey is required for encryption."
 msgstr "Aquesta subclau és requerida per a l'encriptatge."
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:303
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "ECDSA"
 msgstr "ECDSA"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:311
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "+ ECDH"
 msgstr "+ ECDH"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:325
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Certificate Usage"
 msgstr "Ús del certificat"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Signing"
 msgstr "Signatura"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:333
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Certification"
 msgstr "Certificació"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Encryption"
 msgstr "Encriptatge"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:341
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Authentication"
 msgstr "Autenticació"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:348
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Valid until:"
 msgstr "Vàlid fins a:"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:362
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab"
 msgid "Technical Details"
 msgstr "Detalls tècnics"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:376
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Additional User IDs"
 msgstr "ID addicionals d'usuari"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:384
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "EMail Addresses"
 msgstr "Adreces de correu electrònic"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:392
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "DNS Names"
 msgstr "Noms de DNS"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:400
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "URIs"
 msgstr "Els URI"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:410
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:980
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab"
 msgid "Personal Details"
 msgstr "Detalls personals"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:452
 #, kde-format
 msgid "new email"
 msgstr "correu nou"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:453
 #, kde-format
 msgid "new dns name"
 msgstr "nom de DNS nou"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:454
 #, kde-format
 msgid "new uri"
 msgstr "URI nou"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:506
 #, kde-format
 msgid "The validity period cannot be changed."
 msgstr "No es pot canviar el període de validesa."
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:508
 #, kde-format
 msgctxt "... between today and <another date>."
 msgid "The validity period must end between today and %1."
 msgstr "El període de validesa cal que estigui entre avui i %1."
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:511
 #, kde-format
 msgctxt "... between <a date> and <another date>."
 msgid "The validity period must end between %1 and %2."
 msgstr "El període de validesa cal que estigui entre %1 i %2."
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:516
 #, kde-format
 msgid "The validity period must end after today."
 msgstr "El període de validesa cal que acabi després d'avui."
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:518
 #, kde-format
 msgctxt "... after <a date>."
 msgid "The validity period must end after %1."
 msgstr "El període de validesa cal que acabi després de %1."
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:818
 #, kde-format
 msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
 msgid "%2 (1 bit)"
 msgid_plural "%2 (%1 bits)"
 msgstr[0] "%2 (1 bit)"
 msgstr[1] "%2 (%1 bits)"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:819
 #, kde-format
 msgctxt "%1: key size in bits"
 msgid "1 bit"
 msgid_plural "%1 bits"
 msgstr[0] "1 bit"
 msgstr[1] "%1 bits"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:985
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented."
 msgstr "Encara no està implementat afegir més d'un ID d'usuari."
 
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64
 #, kde-format
 msgid "EMail"
 msgstr "Correu electrònic"
 
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Enter Details"
 msgstr "Introducció dels detalls"
 
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125
 #, kde-format
 msgid "Real name:"
 msgstr "Nom real:"
 
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133
 #, kde-format
 msgid "EMail address:"
 msgstr "Adreça de correu:"
 
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199
 #, kde-format
 msgid "Please enter your personal details below."
 msgstr "Introduïu els vostres detalls personals a sota."
 
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please enter your personal details below. If you want more control over the "
 "parameters, click on the Advanced Settings button."
 msgstr ""
 "Introduïu els vostres detalls personals a sota. Si voleu més control quant "
 "als paràmetres, cliqueu al botó Configuració avançada."
 
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:223
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Create"
 msgstr "Crea"
 
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:197
 #, kde-format
 msgid "Operation canceled."
 msgstr "Operació cancel·lada."
 
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:198
 #, kde-format
 msgid "Could not create key pair: %1"
 msgstr "No s'ha pogut crear el parell de claus: %1"
 
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:205
 #, kde-format
 msgid ""
 "Key pair created successfully.\n"
 "Fingerprint: %1"
 msgstr ""
 "El parell de claus s'ha creat correctament.\n"
 "Empremta digital: %1"
 
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:211
 #, kde-format
 msgid "Could not write output file %1: %2"
 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer de sortida %1: %2"
 
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:219
 #, kde-format
 msgid "Key pair created successfully."
 msgstr "El parell de claus s'ha creat correctament."
 
 #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:176
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Add Entry"
 msgstr "Afegeix una entrada"
 
 #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:178
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Remove Entry"
 msgstr "Elimina l'entrada"
 
 #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Move Up"
 msgstr "Mou amunt"
 
 #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Move Down"
 msgstr "Mou avall"
 
 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:40
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Key Pair Creation Wizard"
 msgstr "Assistent de creació del parell de claus"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:87
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Result"
 msgstr "Resultat"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:97
 #, kde-format
 msgid ""
 "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
 "a mail."
 msgstr ""
 "Arrossegueu aquesta icona a l'editor de l'aplicació de correu per a adjuntar "
 "la sol·licitud a un correu."
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:103
 #, kde-format
 msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
 msgstr "Reinicia aquest auxiliar (conserva els vostres paràmetres)"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Next Steps"
 msgstr "Passos següents"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:110
 #, kde-format
 msgid "Save Certificate Request To File..."
 msgstr "Desa la sol·licitud de certificat a un fitxer..."
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:113
 #, kde-format
 msgid "Send Certificate Request By EMail..."
 msgstr "Envia la sol·licitud de certificat per correu..."
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:116
 #, kde-format
 msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
 msgstr "Fes una còpia de seguretat del parell de claus..."
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:119
 #, kde-format
 msgid "Send Public Key By EMail..."
 msgstr "Envia la clau pública per correu..."
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:122
 #, kde-format
 msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
 msgstr "Puja la clau pública al servei de directori..."
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:125
 #, kde-format
 msgid "Create Revocation Request..."
 msgstr "Crea una sol·licitud de revocació..."
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:128
 #, kde-format
 msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
 msgstr "Crea un certificat de signatura amb els mateixos paràmetres"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:131
 #, kde-format
 msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
 msgstr "Crea un certificat d'encriptatge amb els mateixos paràmetres"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:176
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Key Creation Failed"
 msgstr "La creació de la clau ha fallat"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177
 #, kde-format
 msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
 msgstr ""
 "Ha fallat la creació del parell de claus. A sota trobareu els detalls de "
 "l'error."
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:179
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Key Pair Successfully Created"
 msgstr "S'ha creat correctament el parell de claus"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:180
 #, kde-format
 msgid ""
 "Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
 "result and some suggested next steps below."
 msgstr ""
 "El parell nou de claus s'ha creat correctament. Més avall trobareu els "
 "detalls del resultat i alguns suggeriments dels passos següents."
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
 "filename>: <message>%3</message>"
 msgstr ""
 "No s'ha pogut copiar el fitxer temporal <filename>%1</filename> al fitxer "
 "<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274
 #, kde-format
 msgid "Please process this certificate."
 msgstr "Processeu aquest certificat."
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please process this certificate and inform the sender about the location to "
 "fetch the resulting certificate.\n"
 "\n"
 "Thanks,\n"
 msgstr ""
 "Si us plau, processeu aquest certificat i informeu el remitent quant a la "
 "ubicació per a recuperar el certificat resultant.\n"
 "\n"
 "Gràcies,\n"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:279
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
 "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
 "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
 "have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
 "and drop it on the message compose window of your mail client.</"
 "para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
 "then attach that.</para>"
 msgstr ""
 "<para>El <application>Kleopatra</application> intenta enviar un correu via "
 "el client de correu per defecte.</para><para>Se sap que alguns clients de "
 "correu no permeten adjunts quan s'invoquen d'aquesta manera.</para><para>Si "
 "el client de correu no té cap adjunt, arrossegueu la icona del "
 "<application>Kleopatra</application> i deixeu-la anar en la finestra "
 "d'edició del missatge del client de correu.</para><para>Si això no funciona, "
 "deseu la sol·licitud en un fitxer i adjunteu-lo.</para>"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:283
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:319
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Sending Mail"
 msgstr "Enviament del correu"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311
 #, kde-format
 msgid "My new public OpenPGP key"
 msgstr "La meva clau pública OpenPGP nova"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:312
 #, kde-format
 msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
 msgstr "Trobareu adjunta la meva clau pública OpenPGP nova."
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:316
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
 "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
 "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
 "have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</"
 "para>"
 msgstr ""
 "<para>El <application>Kleopatra</application> ha intentat enviar un correu a "
 "través del client de correu per defecte.</para><para>Se sap que alguns "
 "clients de correu no permeten adjunts quan s'invoquen d'aquesta manera.</"
 "para><para>Si el client de correu no té cap adjunt, adjunteu manualment el "
 "fitxer <filename>%1</filename>.</para>"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:366
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "This operation will delete the certification request. Please make sure that "
 "you have sent or saved it before proceeding."
 msgstr ""
 "Aquesta operació suprimirà la sol·licitud de certificació. Assegureu-vos que "
 "l'heu enviat o desat abans de continuar."
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:368
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Certification Request About To Be Deleted"
 msgstr "La sol·licitud de certificació està a punt de ser suprimida"
 
 #: src/selftest/compliancecheck.cpp:34
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid "%1?"
 msgstr "%1?"
 
 #: src/selftest/compliancecheck.cpp:45
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>"
 msgstr ""
 "<para>El <application>GnuPG</application> no està configurat per al %1.</"
 "para>"
 
 #: src/selftest/compliancecheck.cpp:57
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid ""
 "<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
 "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
 msgstr ""
 "<para>El sistema de <application>GnuPG</application> emprat pel "
 "<application>Kleopatra</application> no és %1.</para>"
 
 #: src/selftest/compliancecheck.cpp:60
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid ""
 "<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
 "para>"
 msgstr ""
 "<para>Instal·leu una versió de <application>GnuPG</application> que sigui %1."
 "</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:48
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
 msgstr "Instal·lació del GPG (dorsal de l'OpenPGP)"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:50
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
 msgstr "Instal·lació del GpgSM (dorsal del S/MIME)"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:52
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "GpgConf (Configuration) installation"
 msgstr "Instal·lació del GpgConf (configuració)"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:97
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
 "</para>"
 msgstr ""
 "<para>S'ha detectat un problema amb el dorsal del <application>%1</"
 "application>.</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:102
 #, kde-format
 msgid "not supported"
 msgstr "no admès"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:104
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
 "support for this backend.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Sembla que la biblioteca <icode>gpgme</icode> s'ha compilat sense "
 "implementar aquest dorsal.</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:107
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
 "<application>%1</application> support.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Substituïu la biblioteca <icode>gpgme</icode> per una versió compilada "
 "amb implementació de <application>%1</application>.</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:114
 #, kde-format
 msgid "not properly installed"
 msgstr "no s'ha instal·lat correctament"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:116
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
 msgstr ""
 "<para>El dorsal <command>%1</command> no s'ha instal·lat correctament.</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:118
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
 "para>"
 msgstr ""
 "<para>Comproveu manualment la sortida de <command>%1 --version</command>.</"
 "para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:121
 #, kde-format
 msgid "too old"
 msgstr "massa antic"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:123
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
 "version %3 is required.</para>"
 msgstr ""
 "<para>El dorsal <command>%1</command> està instal·lat amb la versió %2, però "
 "es necessita com a mínim la versió %3.</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:129 src/selftest/enginecheck.cpp:181
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Instal·leu el <application>%1</application> versió %2 o superior.</"
 "para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:132
 #, kde-format
 msgid "unknown problem"
 msgstr "problema desconegut"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:134
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
 "<envar>PATH</envar>.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Assegureu-vos que el <application>%1</application> estigui instal·lat "
 "i en el <envar>camí (PATH)</envar>.</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:178
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
 "only %5 is installed.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Es requereix <application>%1</application> v%2.%3.%4 per a aquesta "
 "prova, però només està instal·lada la %5.</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:186
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
 "seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Es requereix <application>%1</application> per a aquesta prova, però "
 "sembla que no està disponible.</para><para>Vegeu les altres proves per a més "
 "informació.</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:190
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info %1: test name"
 msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
 msgstr "<para>Vegeu «%1» més amunt.</para>"
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:34
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Gpg-Agent Connectivity"
 msgstr "Connectivitat de l'agent Gpg"
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45
 #, kde-format
 msgid "GpgME library too old"
 msgstr "La biblioteca GpgME és massa antiga"
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
 "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
 msgstr ""
 "La biblioteca GpgME és massa antiga o la biblioteca GpgME++ ha estat "
 "compilada contra un GpgME més antic que no admet connectar amb l'agent gpg."
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
 "gpgme++ was compiled against it."
 msgstr ""
 "Actualitzeu a <application>gpgme</application> 1.2.0 o superior, i assegureu-"
 "vos que gpgme++ està compilat contra ella."
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:64
 #, kde-format
 msgid "GpgME does not support gpg-agent"
 msgstr "GpgME no admet l'agent gpg"
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:66
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
 "<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
 "installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
 "para>"
 msgstr ""
 "<para>La biblioteca <application>GpgME</application> és prou nova per a "
 "admetre el <application>gpg-agent</application>, però no sembla fer-ho en "
 "aquesta instal·lació.</para><para>Ha retornat l'error: <message>%1</message>."
 "</para>"
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79
 #, kde-format
 msgid "unexpected error"
 msgstr "error inesperat"
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:81
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
 "its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
 "para>"
 msgstr ""
 "<para>Error inesperat en consultar la versió de <application>gpg-agent</"
 "application>.</para><para>Ha retornat l'error: <message>%1</message>.</para>"
 
 #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "%1 Configuration Check"
 msgstr "Verificació de la configuració de %1"
 
 #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70
 #, kde-format
 msgctxt "self-test did not pass"
 msgid "Failed"
 msgstr "Ha fallat"
 
 #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72
 #, kde-format
 msgid ""
 "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
 "  %1\n"
 "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
 msgstr ""
 "S'ha produït un error en executar l'autocomprovació de la configuració del "
 "GnuPG per a %2:\n"
 "  %1\n"
 "Potser voldreu executar «gpgconf %3» a la línia d'ordres.\n"
 
 #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:33
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
 msgstr "Fitxer de configuració «libkleopatrarc»"
 
 #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:49
 #, kde-format
 msgid "Errors found"
 msgstr "S'han trobat errors"
 
 #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
 "configuration:</para>%1"
 msgstr ""
 "<para>El Kleopatra ha detectat els errors següents en la configuració de "
 "libkleopatrarc:</para>%1"
 
 #: src/selftest/registrycheck.cpp:35
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Windows Registry"
 msgstr "Registre de Windows"
 
 #: src/selftest/registrycheck.cpp:49
 #, kde-format
 msgid "Obsolete registry entries found"
 msgstr "S'han trobat entrades obsoletes en el registre"
 
 #: src/selftest/registrycheck.cpp:53
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
 "resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
 "version or applications such as <application>WinPT</application> or "
 "<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
 "lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
 msgstr ""
 "<para>El Kleopatra ha detectat una clau de registre obsoleta (<resource>%1\\"
 "%2</resource>), afegida per una versió prèvia del <application>Gpg4win</"
 "application> o per aplicacions com el <application>WinPT</application> o "
 "l'<application>EnigMail</application>.</para><para>En mantenir l'entrada es "
 "podria conduir a què s'usi un dorsal antic del GnuPG.</para>"
 
 #: src/selftest/registrycheck.cpp:59
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Suprimeix la clau de registre <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
 
 #: src/selftest/registrycheck.cpp:84
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
 msgstr "No s'ha pogut suprimir la clau de registre <resource>%1\\%2</resource>"
 
 #: src/selftest/registrycheck.cpp:86
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Error Deleting Registry Key"
 msgstr "Error en suprimir la clau de registre"
 
 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:35
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "UiServer Connectivity"
 msgstr "Connectivitat del servidor d'IU"
 
 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:54
 #, kde-format
 msgid "not reachable"
 msgstr "no es pot accedir"
 
 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:56
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor d'IU: <message>%1</message>"
 
 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
 "connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
 "resource>).</para>"
 msgstr ""
 "<para>Comproveu que el tallafoc no bloquegi les connexions locals (ha de "
 "permetre les connexions a <resource>localhost</resource> o "
 "<resource>127.0.0.1</resource>).</para>"
 
 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:63
 #, kde-format
 msgid "multiple instances"
 msgstr "instàncies múltiples"
 
 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:65
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
 "process-id %1)"
 msgstr ""
 "Sembla que hi ha un altre <application>Kleopatra</application> executant-se "
 "(amb ID del procés %1)"
 
 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:68
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
 msgstr ""
 "Surt de qualsevol altra instància en execució del <application>Kleopatra</"
 "application>."
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:103
 #, kde-format
 msgid "Signature"
 msgstr "Signatura"
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:105
 #, kde-format
 msgid "Authentication"
 msgstr "Autenticació"
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:179
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Brainpool P-256)"
 msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:180
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Brainpool P-384)"
 msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:181
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Brainpool P-512)"
 msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:182 src/view/pgpcardwidget.cpp:422
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Curve25519)"
 msgstr "ECC (Curve25519)"
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:183
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Curve448)"
 msgstr "ECC (Curve448)"
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:184
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (NIST P-256)"
 msgstr "ECC (NIST P-256)"
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:185
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (NIST P-384)"
 msgstr "ECC (NIST P-384)"
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:186
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (NIST P-521)"
 msgstr "ECC (NIST P-521)"
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:187 src/view/pgpcardwidget.cpp:411
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "RSA 2048"
 msgstr "RSA 2048"
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:188 src/view/pgpcardwidget.cpp:412
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "RSA 3072"
 msgstr "RSA 3072"
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:189 src/view/pgpcardwidget.cpp:416
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "RSA 4096"
 msgstr "RSA 4096"
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:85
 #, kde-format
 msgid "PIV Authentication Key"
 msgstr "Clau d'autenticació de la PIV"
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:86
 #, kde-format
 msgid "Card Authentication Key"
 msgstr "Clau d'autenticació de la targeta"
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:87
 #, kde-format
 msgid "Digital Signature Key"
 msgstr "Clau de signatura digital"
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:88
 #, kde-format
 msgid "Key Management Key"
 msgstr "Clau de gestió de claus"
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:99
 #, kde-format
 msgid "RSA key transport (2048 bits)"
 msgstr "Clau de transport RSA (2048 bits)"
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:100
 #, kde-format
 msgid "ECDH (Curve P-256)"
 msgstr "ECDH (Corba P-256)"
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:101
 #, kde-format
 msgid "ECDH (Curve P-384)"
 msgstr "ECDH (Corba P-384)"
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113
 #, kde-format
 msgid "RSA (2048 bits)"
 msgstr "RSA (2048 bits)"
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114
 #, kde-format
 msgid "ECDSA (Curve P-256)"
 msgstr "ECDH (Corba P-256)"
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:107
 #, kde-format
 msgid "ECDSA (Curve P-384)"
 msgstr "ECDH (Corba P-384)"
 
 #: src/smartcard/utils.cpp:25
 #, kde-format
 msgctxt "proper name of a type of smartcard"
 msgid "NetKey"
 msgstr "NetKey"
 
 #: src/smartcard/utils.cpp:27
 #, kde-format
 msgctxt "proper name of a type of smartcard"
 msgid "OpenPGP"
 msgstr "OpenPGP"
 
 #: src/smartcard/utils.cpp:29
 #, kde-format
 msgctxt "proper name of a type of smartcard"
 msgid "PIV"
 msgstr "PIV"
 
 #: src/systrayicon.cpp:131
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "&Open Certificate Manager..."
 msgstr "&Obre el gestor de certificats..."
 
 #: src/systrayicon.cpp:133
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "&Configure <application>%1</application>..."
 msgstr "&Configura <application>%1</application>..."
 
 #: src/systrayicon.cpp:135
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "&About <application>%1</application>..."
 msgstr "&Quant a <application>%1</application>..."
 
 #: src/systrayicon.cpp:137
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
 msgstr "&Atura <application>%1</application>"
 
 #: src/systrayicon.cpp:139
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu"
 msgid "SmartCard"
 msgstr "Targeta intel·ligent"
 
 #: src/systrayicon.cpp:140
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Update Card Status"
 msgstr "Actualitza l'estat de la targeta"
 
 #: src/systrayicon.cpp:141
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
 msgstr "Estableix el PIN inicial de la NetKey v3..."
 
 #: src/systrayicon.cpp:142
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
 msgstr "Aprèn els certificats de la targeta NetKey v3"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:168
 #, kde-format
 msgid "No option name given"
 msgstr "No s'ha indicat cap nom d'opció"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:362
 #, kde-format
 msgid "Parse error"
 msgstr "Error d'anàlisi"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:371
 #, kde-format
 msgid "Parse error: numeric session id too large"
 msgstr "Error d'anàlisi: l'ID numèric de la sessió és massa gran"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:394
 #, kde-format
 msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
 msgstr "CAPABILITIES no porta arguments"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:434
 #, kde-format
 msgid "Unknown value for WHAT"
 msgstr "Valor desconegut per a WHAT"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:451
 #, kde-format
 msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
 msgstr "START_KEYMANAGER no porta arguments"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:471
 #, kde-format
 msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
 msgstr "START_CONFDIALOG no porta arguments"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:535
 #, kde-format
 msgid "Message #%1"
 msgstr "Missatge núm. %1"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:547
 #, kde-format
 msgid "Empty file path"
 msgstr "Camí de fitxer buit"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:637
 #, kde-format
 msgid "Only absolute file paths are allowed"
 msgstr "Només es permeten camins de fitxer absoluts"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:554
 #, kde-format
 msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
 msgstr "Només es permeten fitxers en INPUT/OUTPUT FILE"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:654
 #, kde-format
 msgid "unknown exception caught"
 msgstr "s'ha detectat una excepció desconeguda"
 
 # skip-rule: ff-recipient
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:719
 #, kde-format
 msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
 msgstr "No es pot barrejar --info amb SENDER o RECIPIENT sense informació"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:723
 #, kde-format
 msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
 msgstr "L'argument no és una bústia de correu RFC-2822 vàlida"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:726
 #, kde-format
 msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
 msgstr "S'ha detectat brutícia després d'una bústia de correu RFC-2822 vàlida"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1191
 #, kde-format
 msgid "Caught unexpected exception: %1"
 msgstr "S'ha detectat una excepció inesperada: %1"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1196
 #, kde-format
 msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
 msgstr ""
 "S'ha detectat una excepció desconeguda. Informeu de l'error als "
 "desenvolupadors."
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1354
 #, kde-format
 msgid "Cannot send \"%1\" status"
 msgstr "No s'ha pogut enviar l'estat «%1»"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1364
 #, kde-format
 msgid "Cannot send data"
 msgstr "No s'han pogut enviar les dades"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1368
 #, kde-format
 msgid "Cannot flush data"
 msgstr "No s'han pogut buidar les dades"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1630
 #, kde-format
 msgid "Required --mode option missing"
 msgstr "No s'ha trobat l'opció requerida --mode"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1640
 #, kde-format
 msgid "invalid mode: \"%1\""
 msgstr "Mode no vàlid: «%1»"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1662
 #, kde-format
 msgid "Required --protocol option missing"
 msgstr "No s'ha trobat l'opció requerida --protocol"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1667
 #, kde-format
 msgid "--protocol is not allowed here"
 msgstr "Aquí no es permet --protocol"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1677
 #, kde-format
 msgid "invalid protocol \"%1\""
 msgstr "Protocol no vàlid: «%1»"
 
 #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:155
 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
 #, kde-format
 msgid "At least one FILE must be present"
 msgstr "Com a mínim ha d'estar present un FILE"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126
 #, kde-format
 msgid "Cannot use non-info SENDER"
 msgstr "No es pot usar SENDER sense informació"
 
 # skip-rule: ff-recipient
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:130
 #, kde-format
 msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
 msgstr "No es pot usar RECIPIENT sense informació"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145
 #, kde-format
 msgid "FILES present"
 msgstr "Està present FILES"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150
 #, kde-format
 msgid "At least one INPUT needs to be provided"
 msgstr "Cal proporcionar com a mínim un INPUT"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155
 #, kde-format
 msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
 msgstr "Incoherència del comptador d'informació INPUT/SENDER"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:160
 #, kde-format
 msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
 msgstr "Incoherència del comptador INPUT/MESSAGE"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163
 #, kde-format
 msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
 msgstr ""
 "Només es pot indicar MESSAGE per a la verificació de signatures separades"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:169
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:85 src/uiserver/signcommand.cpp:82
 #, kde-format
 msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
 msgstr "Incoherència del comptador INPUT/OUTPUT"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:172
 #, kde-format
 msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
 msgstr "No es pot usar simultàniament OUTPUT i MESSAGE"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:180
 #, kde-format
 msgid "No backend support for OpenPGP"
 msgstr "No s'admet cap dorsal per a l'OpenPGP"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181
 #, kde-format
 msgid "No backend support for S/MIME"
 msgstr "No s'admet cap dorsal per al S/MIME"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133
 #, kde-format
 msgid "Cannot use SENDER"
 msgstr "No es pot usar SENDER"
 
 # skip-rule: ff-recipient
 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137
 #, kde-format
 msgid "Cannot use RECIPIENT"
 msgstr "No es pot usar RECIPIENT"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:144
 #, kde-format
 msgid "INPUT present"
 msgstr "Està present INPUT"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:147
 #, kde-format
 msgid "MESSAGE present"
 msgstr "Està present MESSAGE"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150
 #, kde-format
 msgid "OUTPUT present"
 msgstr "Està present OUTPUT"
 
 # skip-rule: kct-decrypt
 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158
 #, kde-format
 msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
 msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES no pot usar directoris com a entrada"
 
 #: src/uiserver/echocommand.cpp:132 src/uiserver/signcommand.cpp:207
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
 msgstr ""
 "S'ha detectat una excepció inesperada a SignCommand::Private::"
 "slotMicAlgDetermined: %1"
 
 #: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:211
 #, kde-format
 msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
 msgstr ""
 "S'ha detectat una excepció inesperada a SignCommand::Private::"
 "slotMicAlgDetermined"
 
 # skip-rule: kct-encrypt
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69
 #, kde-format
 msgid ""
 "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
 msgstr ""
 "ENCRYPT és una ordre en mode de correu electrònic, i sembla que la connexió "
 "està en mode gestor de fitxers"
 
 # skip-rule: kct-encrypt
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
 msgstr "SENDER no es pot indicar abans d'ENCRYPT, excepte amb --info"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:77 src/uiserver/signcommand.cpp:78
 #, kde-format
 msgid "At least one INPUT must be present"
 msgstr "Com a mínim ha d'estar present un INPUT"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81
 #, kde-format
 msgid "At least one OUTPUT must be present"
 msgstr "Com a mínim ha d'estar present un OUTPUT"
 
 # skip-rule: kct-encrypt
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89
 #, kde-format
 msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
 msgstr "No es permet l'ordre MESSAGE abans d'ENCRYPT"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98
 #, kde-format
 msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
 msgstr ""
 "El protocol indicat entra en conflicte amb el protocol determinat per "
 "PREP_ENCRYPT"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:102
 #, kde-format
 msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
 msgstr "S'han afegit destinataris nous després de l'ordre PREP_ENCRYPT"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:105
 #, kde-format
 msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
 msgstr "S'han afegit remitents nous després de l'ordre PREP_ENCRYPT"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:71
 #, kde-format
 msgid "No recipients given, or only with --info"
 msgstr "No s'han indicat destinataris, o només amb --info"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:184
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
 "slotRecipientsResolved: %1"
 msgstr ""
 "S'ha detectat una excepció inesperada a EncryptCommand::Private::"
 "slotRecipientsResolved: %1"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:188
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
 msgstr ""
 "S'ha detectat una excepció inesperada a EncryptCommand::Private::"
 "slotRecipientsResolved"
 
 #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:59
 #, kde-format
 msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
 msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE només es pot indicar després de PREP_ENCRYPT"
 
 #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
 #, kde-format
 msgid ""
 "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
 "mode"
 msgstr ""
 "PREP_ENCRYPT és una ordre en mode de correu electrònic, i sembla que la "
 "connexió està en mode gestor de fitxers"
 
 #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67
 #, kde-format
 msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
 msgstr "SENDER no es pot indicar abans de PREP_ENCRYPT, excepte amb --info"
 
 #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:124
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
 "slotRecipientsResolved: %1"
 msgstr ""
 "S'ha detectat una excepció inesperada a PrepEncryptCommand::Private::"
 "slotRecipientsResolved: %1"
 
 #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:128
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
 "slotRecipientsResolved"
 msgstr ""
 "S'ha detectat una excepció inesperada a PrepEncryptCommand::Private::"
 "slotRecipientsResolved"
 
 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:63
 #, kde-format
 msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
 msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE només es pot proporcionar després de PREP_SIGN"
 
 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67
 #, kde-format
 msgid ""
 "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
 "mode"
 msgstr ""
 "PREP_SIGN és una ordre en mode de correu electrònic, i sembla que la "
 "connexió està en mode gestor de fitxers"
 
 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71
 #, kde-format
 msgid "No SENDER given"
 msgstr "No s'ha proporcionat cap remitent «SENDER»"
 
 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:94
 #, kde-format
 msgid ""
 "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
 "session"
 msgstr ""
 "El protocol indicat entra en conflicte amb el protocol determinat per "
 "PREP_ENCRYPT en aquesta sessió"
 
 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:156
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
 "slotRecipientsResolved: %1"
 msgstr ""
 "S'ha detectat una excepció inesperada a PrepSignCommand::Private::"
 "slotRecipientsResolved: %1"
 
 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:160
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
 msgstr ""
 "S'ha detectat una excepció inesperada a PrepSignCommand::Private::"
 "slotRecipientsResolved"
 
 #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:171
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
 "slotDialogAccepted: %1"
 msgstr ""
 "S'ha detectat una excepció inesperada a SelectCertificateCommand::Private::"
 "slotDialogAccepted: %1"
 
 #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:175
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
 "slotDialogAccepted"
 msgstr ""
 "S'ha detectat una excepció inesperada a SelectCertificateCommand::Private::"
 "slotDialogAccepted"
 
 #: src/uiserver/signcommand.cpp:70
 #, kde-format
 msgid ""
 "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
 msgstr ""
 "SIGN és una ordre en mode de correu electrònic, i sembla que la connexió "
 "està en mode gestor de fitxers"
 
 # skip-rule: ff-recipient
 #: src/uiserver/signcommand.cpp:74
 #, kde-format
 msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
 msgstr "No es pot indicar RECIPIENT abans de SIGN, excepte amb --info"
 
 #: src/uiserver/signcommand.cpp:86
 #, kde-format
 msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
 msgstr "No es permet l'ordre MESSAGE abans de SIGN"
 
 #: src/uiserver/signcommand.cpp:107
 #, kde-format
 msgid "No senders given, or only with --info"
 msgstr "No s'han proporcionat destinataris, o només amb --info"
 
 #: src/uiserver/signcommand.cpp:184
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
 "%1"
 msgstr ""
 "S'ha detectat una excepció inesperada a SignCommand::Private::"
 "slotRecipientsResolved: %1"
 
 #: src/uiserver/signcommand.cpp:188
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
 msgstr ""
 "S'ha detectat una excepció inesperada a SignCommand::Private::"
 "slotRecipientsResolved"
 
 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:70
 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76
 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:81
 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:86
 #, kde-format
 msgid ""
 "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
 "present)"
 msgstr ""
 "%1 és una ordre en mode gestor de fitxers, i sembla que la connexió està en "
 "mode correu electrònic (està present %2)"
 
 #: src/uiserver/uiserver.cpp:252
 #, kde-format
 msgid ""
 "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
 "environment variable."
 msgstr ""
 "No s'ha pogut determinar el directori d'usuari del GnuPG. Considereu "
 "l'establiment de la variable d'entorn GNUPGHOME."
 
 #: src/uiserver/uiserver.cpp:266
 #, kde-format
 msgid ""
 "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
 msgstr ""
 "No s'ha pogut determinar el directori d'usuari del GnuPG: %1 existeix però "
 "no és un directori."
 
 #: src/uiserver/uiserver.cpp:274
 #, kde-format
 msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
 msgstr "No s'ha pogut crear el directori d'usuari del GnuPG %1: %2"
 
 #: src/uiserver/uiserver.cpp:288
 #, kde-format
 msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
 msgstr "S'ha detectat un altre servidor IU en execució escoltant a %1."
 
 #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:43 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
 #, kde-format
 msgid "Could not create socket: %1"
 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %1"
 
 #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:57 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
 #, kde-format
 msgid "Could not bind to socket: %1"
 msgstr "No s'ha pogut vincular al sòcol: %1"
 
 #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
 #, kde-format
 msgid "Could not get socket nonce: %1"
 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nombre únic («nonce») del sòcol: %1"
 
 #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:69 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
 #, kde-format
 msgid "Could not listen to socket: %1"
 msgstr "No s'ha pogut escoltar el sòcol: %1"
 
 #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:73 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
 #, kde-format
 msgid ""
 "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
 "bug."
 msgstr ""
 "No s'ha pogut passar el sòcol a les Qt: %1. Això no hauria de passar. "
 "Informeu d'aquest error."
 
 #: src/utils/accessibility.cpp:93
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
 "form field, has an error"
 msgid "invalid entry"
 msgstr "entrada no vàlida"
 
 #: src/utils/accessibility.cpp:100
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
 "form field must be filled out"
 msgid "required"
 msgstr "requerit"
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:85
 #, kde-format
 msgid "Error in archive definition %1: %2"
 msgstr "Error en la definició de l'arxiu %1: %2"
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:135
 #, kde-format
 msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
 msgstr "No es pot usar %f i | a la vegada en «%1»"
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:147
 #, kde-format
 msgid "Quoting error in '%1' entry"
 msgstr "Error de citació a l'entrada «%1»"
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:150
 #, kde-format
 msgid "'%1' too complex (would need shell)"
 msgstr "«%1» massa complexa (podria necessitar intèrpret)"
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:154 src/utils/archivedefinition.cpp:204
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:218 src/utils/archivedefinition.cpp:230
 #, kde-format
 msgid "'%1' entry is empty/missing"
 msgstr "L'entrada «%1» està buida -falta-"
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:163
 #, kde-format
 msgid "'%1' empty or not found"
 msgstr "«%1» buida o no trobada"
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:264 src/utils/archivedefinition.cpp:275
 #, kde-format
 msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
 msgstr ""
 "no es pot usar l'argument passat a l'entrada estàndard per a l'ordre de "
 "descompressió"
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:350
 #, kde-format
 msgid ""
 "Cannot find common base directory for these files:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 "No s'ha pogut trobar el directori base comú per a aquests fitxers:\n"
 "%1"
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:407
 #, kde-format
 msgid "Caught unknown exception in group %1"
 msgstr "S'ha detectat una excepció desconeguda en el grup %1"
 
 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:40
 #, kde-format
 msgid "Certificate Import"
 msgstr "Importació del certificat"
 
 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:41
 #, kde-format
 msgid "Encrypt..."
 msgstr "Encripta..."
 
 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44
 #, kde-format
 msgid "S/MIME-Sign..."
 msgstr "Signatura S/MIME..."
 
 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:46
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP-Sign..."
 msgstr "Signatura OpenPGP..."
 
 #: src/utils/input.cpp:220
 #, kde-format
 msgid "Could not open FD %1 for reading"
 msgstr "No s'ha pogut obrir el FD %1 per a lectura"
 
 #: src/utils/input.cpp:250 src/utils/input.cpp:266
 #, kde-format
 msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1» per a lectura"
 
 #: src/utils/input.cpp:263
 #, kde-format
 msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
 msgstr "El fitxer «%1» ja està obert, però no per a lectura"
 
 #: src/utils/input.cpp:330 src/utils/output.cpp:654
 #, kde-format
 msgid "Command not specified"
 msgstr "No s'ha especificat cap ordre"
 
 #: src/utils/input.cpp:338 src/utils/input.cpp:343 src/utils/output.cpp:660
 #, kde-format
 msgid "Could not start %1 process: %2"
 msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés %1: %2"
 
 #: src/utils/input.cpp:349
 #, kde-format
 msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
 msgstr "Ha fallat en escriure l'entrada al procés %1: %2"
 
 #: src/utils/input.cpp:362
 #, kde-format
 msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
 msgid "Output of %1 ..."
 msgstr "Sortida de %1..."
 
 #: src/utils/input.cpp:364
 #, kde-format
 msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
 msgid "Output of %1"
 msgstr "Sortida de %1"
 
 #: src/utils/input.cpp:382
 #, kde-format
 msgid ""
 "Error while running %1:\n"
 "%2"
 msgstr ""
 "Error en executar %1:\n"
 "%2"
 
 #: src/utils/input.cpp:424
 #, kde-format
 msgid "Could not open clipboard for reading"
 msgstr "No s'ha pogut obrir el porta-retalls per a lectura"
 
 #: src/utils/input.cpp:436
 #, kde-format
 msgid "Clipboard contents"
 msgstr "Contingut del porta-retalls"
 
 #: src/utils/input.cpp:438
 #, kde-format
 msgid "FindBuffer contents"
 msgstr "Contingut de la memòria intermèdia de cerca"
 
 #: src/utils/input.cpp:440
 #, kde-format
 msgid "Current selection"
 msgstr "Selecció actual"
 
 #: src/utils/input_p.h:55
 #, kde-format
 msgid "No input device"
 msgstr "Cap dispositiu d'entrada"
 
 #: src/utils/log.cpp:140
 #, kde-format
 msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
 msgstr ""
 "Error de registre: no s'ha pogut obrir el fitxer de registre «%1» per a "
 "escriptura."
 
 #: src/utils/output.cpp:277
 #, kde-format
 msgid "No output device"
 msgstr "Cap dispositiu de sortida"
 
 #: src/utils/output.cpp:492
 #, kde-format
 msgid "Could not open FD %1 for writing"
 msgstr "No s'ha pogut obrir el FD %1 per a escriptura"
 
 #: src/utils/output.cpp:518
 #, kde-format
 msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal de sortida «%1»"
 
 #: src/utils/output.cpp:601
 #, kde-format
 msgid "Overwriting declined"
 msgstr "S'ha rebutjat la sobreescriptura"
 
 #: src/utils/output.cpp:607
 #, kde-format
 msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
 msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer «%1» per a sobreescriptura."
 
 #: src/utils/output.cpp:626
 #, kde-format
 msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%1» a «%2»"
 
 #: src/utils/output.cpp:671
 #, kde-format
 msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
 msgid "Input to %1 ..."
 msgstr "Entrada per a %1..."
 
 #: src/utils/output.cpp:673
 #, kde-format
 msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
 msgid "Input to %1"
 msgstr "Entrada per a %1"
 
 #: src/utils/output.cpp:705
 #, kde-format
 msgid "Could not write to clipboard"
 msgstr "No s'ha pogut escriure al porta-retalls"
 
 #: src/utils/output.cpp:714
 #, kde-format
 msgid "Find buffer"
 msgstr "Memòria intermèdia de cerca"
 
 #: src/utils/output.cpp:716
 #, kde-format
 msgid "Selection"
 msgstr "Selecció"
 
 #: src/utils/output.cpp:730
 #, kde-format
 msgid "Could not find clipboard"
 msgstr "No s'ha pogut trobar en el porta-retalls"
 
 #: src/utils/path-helper.cpp:118
 #, kde-format
 msgid "Cannot remove directory %1"
 msgstr "No s'ha pogut eliminar el directori %1"
 
 #: src/utils/path-helper.cpp:123
 #, kde-format
 msgid "Cannot remove file %1: %2"
 msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer %1: %2"
 
 #: src/view/formtextinput.cpp:28
 #, kde-format
 msgid "Error: Enter a value."
 msgstr "Error: Introduïu un valor."
 
 #: src/view/formtextinput.cpp:33
 #, kde-format
 msgid "Error: Enter a value in the correct format."
 msgstr "Error: Introduïu un valor en el format correcte."
 
 #: src/view/formtextinput.cpp:86
 #, kde-format
 msgctxt "@label label text (required)"
 msgid "%1 (required)"
 msgstr "%1 (requerit)"
 
 #: src/view/keycacheoverlay.cpp:38
 #, kde-format
 msgid "Loading certificate cache..."
 msgstr "S'està carregant la memòria cau dels certificats..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:361
 #, kde-format
 msgid "New OpenPGP Key Pair..."
 msgstr "Parell nou de claus OpenPGP..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:361
 #, kde-format
 msgid "Create a new OpenPGP certificate"
 msgstr "Crea un certificat OpenPGP nou"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:365
 #, kde-format
 msgid "Export..."
 msgstr "Exporta..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:365
 #, kde-format
 msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
 msgstr "Exporta el certificat seleccionat (clau pública) a un fitxer"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:369
 #, kde-format
 msgid "Publish on Server..."
 msgstr "Publica al servidor..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:369
 #, kde-format
 msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
 msgstr ""
 "Publica el certificat seleccionat (clau pública) a un servidor de claus "
 "públic"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:374
 #, kde-format
 msgid "Publish at Mail Provider..."
 msgstr "Publica al proveïdor de correu..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:374
 #, kde-format
 msgid ""
 "Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
 "Directory if offered"
 msgstr ""
 "Publica el certificat seleccionat (clau pública) al directori web de claus "
 "del proveïdor si s'ofereix"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:379
 #, kde-format
 msgid "Backup Secret Keys..."
 msgstr "Còpia de seguretat de les claus secretes..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:383
 #, kde-format
 msgid "Print Secret Key..."
 msgstr "Imprimeix la clau secreta..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:387
 #, kde-format
 msgid "Lookup on Server..."
 msgstr "Cerca al servidor..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:387
 #, kde-format
 msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
 msgstr "Cerca els certificats en línia usant un servidor de claus públic"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:391
 #, kde-format
 msgid "Import a certificate from a file"
 msgstr "Importa un certificat des d'un fitxer"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:395
 #, kde-format
 msgid "Decrypt and/or verify files"
 msgstr "Desencripta i/o verifica els fitxers"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:399
 #, kde-format
 msgid "Encrypt and/or sign files"
 msgstr "Encripta i/o signa els fitxers"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:403
 #, kde-format
 msgid "Sign/Encrypt Folder..."
 msgstr "Signa/encripta una carpeta..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:403
 #, kde-format
 msgid "Encrypt and/or sign folders"
 msgstr "Encripta i/o signa els fitxers"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:407
 #, kde-format
 msgid "Create Checksum Files..."
 msgstr "Crea fitxers de suma de verificació..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:411
 #, kde-format
 msgid "Verify Checksum Files..."
 msgstr "Comprova la suma de verificació..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:416
 #, kde-format
 msgid "Redisplay"
 msgstr "Torna a mostrar"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:420
 #, kde-format
 msgid "Stop Operation"
 msgstr "Atura l'operació"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:424
 #, kde-format
 msgid "Details"
 msgstr "Detalls"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:430
 #, kde-format
 msgid "Revoke Certificate..."
 msgstr "Revoca un certificat..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:430
 #, kde-format
 msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
 msgstr "Revoca els certificats OpenPGP seleccionats"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:435
 #, kde-format
 msgid "Delete"
 msgstr "Suprimeix"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:435
 #, kde-format
 msgid "Delete selected certificates"
 msgstr "Suprimeix els certificats seleccionats"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:439
 #, kde-format
 msgid "Certify..."
 msgstr "Certifica..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:439
 #, kde-format
 msgid "Certify the validity of the selected certificate"
 msgstr "Certifica la validesa del certificat seleccionat"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:443
 #, kde-format
 msgid "Revoke Certification..."
 msgstr "Revoca la certificació..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:443
 #, kde-format
 msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
 msgstr "Revoca la certificació del certificat seleccionat"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:451
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Change Certification Power..."
 msgstr "Canvia el dret de certificació..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:452
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
 msgstr "Concedeix o revoca el dret de certificació del certificat seleccionat"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:456
 #, kde-format
 msgid "Change Passphrase..."
 msgstr "Canvia la frase de pas..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:460
 #, kde-format
 msgid "Add User ID..."
 msgstr "Afegeix un ID d'usuari..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:465
 #, kde-format
 msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
 msgstr "Actualitza els certificats OpenPGP"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:475
 #, kde-format
 msgid "New S/MIME Certification Request..."
 msgstr "Sol·licitud de certificació S/MIME nova..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:475
 #, kde-format
 msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
 msgstr "Crea una sol·licitud nova de signatura de certificat S/MIME (CSR)"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:482
 #, kde-format
 msgid "Trust Root Certificate"
 msgstr "Confia en el certificat arrel"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:486
 #, kde-format
 msgid "Distrust Root Certificate"
 msgstr "Desconfia del certificat arrel"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:490
 #, kde-format
 msgid "Technical Details"
 msgstr "Detalls tècnics"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:495
 #, kde-format
 msgid "Refresh S/MIME Certificates"
 msgstr "Actualitza els certificats S/MIME"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:499
 #, kde-format
 msgid "Clear CRL Cache"
 msgstr "Neteja el cau de la CRL"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:503
 #, kde-format
 msgid "Dump CRL Cache"
 msgstr "Bolcat del cau de la CRL"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:507
 #, kde-format
 msgid "Import CRL From File..."
 msgstr "Importa la CRL des d'un fitxer..."
 
 #: src/view/keytreeview.cpp:80
 #, kde-format
 msgid "View Columns"
 msgstr "Mostra les columnes"
 
 #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615
 #, kde-format
 msgid "Hierarchical list of certificates"
 msgstr "Llista jeràrquica de certificats"
 
 #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615
 #, kde-format
 msgid "List of certificates"
 msgstr "Llista de certificats"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:80 src/view/p15cardwidget.cpp:81
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:177 src/view/pivcardwidget.cpp:110
 #, kde-format
 msgid "Serial number:"
 msgstr "Número de sèrie:"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:91
 #, kde-format
 msgid "Certificates:"
 msgstr "Certificats:"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:93
 #, kde-format
 msgid "There are unknown certificates on this card."
 msgstr "En aquesta targeta hi ha certificats desconeguts."
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:94
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Load Certificates"
 msgstr "Carrega els certificats"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:142 src/view/pgpcardwidget.cpp:228
 #, kde-format
 msgid "Actions:"
 msgstr "Accions:"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:148 src/view/pivcardwidget.cpp:135
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Create OpenPGP Key"
 msgstr "Crea una clau OpenPGP"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:149 src/view/pivcardwidget.cpp:136
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
 msgstr "Crea una clau OpenPGP per a les claus emmagatzemades a la targeta."
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:156 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:59
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:184
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Create CSR"
 msgstr "Crea una CSR"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:157
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
 msgstr ""
 "Crea una sol·licitud per a signar el certificat per a una clau emmagatzemada "
 "a la targeta."
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:163
 #, kde-format
 msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
 msgid "Change NKS PIN"
 msgstr "Canvia el PIN del NKS"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:164 src/view/netkeywidget.cpp:227
 #, kde-format
 msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
 msgid "Change SigG PIN"
 msgstr "Canvia el PIN del SigG"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:210
 #, kde-format
 msgctxt "1 is a Version number"
 msgid "NetKey v%1 Card"
 msgstr "Targeta NetKey v%1"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:224 src/view/nullpinwidget.cpp:42
 #, kde-format
 msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
 msgid "Set SigG PIN"
 msgstr "Estableix el PIN del SigG"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:237
 #, kde-format
 msgid "Error"
 msgstr "Error"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:298
 #, kde-format
 msgid "Select Key"
 msgstr "Selecciona una clau"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:299
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please select the key you want to create a certificate signing request for:"
 msgstr ""
 "Seleccioneu la clau amb la qual voleu crear una sol·licitud per a signar el "
 "certificat:"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:315
 #, kde-format
 msgid ""
 "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on "
 "the smartcard."
 msgstr ""
 "Ho sento! No s'ha trobat cap clau adequada per a crear una sol·licitud de "
 "signatura del certificat que hi ha a la targeta intel·ligent."
 
 #: src/view/nullpinwidget.cpp:34
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
 "should be understandable by Netkey cardholders"
 msgid "The NullPIN is still active on this card."
 msgstr "El NullPIN encara està actiu en aquesta targeta."
 
 #: src/view/nullpinwidget.cpp:35
 #, kde-format
 msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
 msgstr "Heu d'establir un PIN abans de poder usar els certificats."
 
 #: src/view/nullpinwidget.cpp:41
 #, kde-format
 msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
 msgid "Set NKS PIN"
 msgstr "Estableix el PIN del NKS"
 
 #: src/view/nullpinwidget.cpp:69
 #, kde-format
 msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
 msgstr "Establir un PIN és necessari però <b>no es pot revertir</b>."
 
 #: src/view/nullpinwidget.cpp:71
 #, kde-format
 msgid ""
 "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that "
 "PIN."
 msgstr ""
 "Si procediu, se us demanarà que introduïu un PIN nou i que després el "
 "repetiu."
 
 #: src/view/nullpinwidget.cpp:73
 #, kde-format
 msgid ""
 "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
 "entered wrongly more than 2 times."
 msgstr ""
 "<b>No serà possible</b> recuperar la targeta si s'ha introduït "
 "incorrectament el PIN més de 2 vegades."
 
 #: src/view/nullpinwidget.cpp:75
 #, kde-format
 msgid "Set initial PIN"
 msgstr "Estableix el PIN inicial"
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:52
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Show Details"
 msgstr "Mostra els detalls"
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53
 #, kde-format
 msgctxt "@action:tooltip"
 msgid "Show detailed information about this key"
 msgstr "Mostra informació detallada sobre aquesta clau"
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:55 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:172
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Generate Key"
 msgstr "Genera la clau"
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 src/view/pivcardwidget.cpp:185
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Create a certificate signing request for this key"
 msgstr "Crea una sol·licitud per a signar el certificat per a aquesta clau"
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:171
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<em>No key</em>"
 msgstr "<em>Sense clau</em>"
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:173
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Generate a key for this card slot"
 msgstr "Genera una clau per a aquest sòcol de la targeta"
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:184
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<em>Public key not found locally</em>"
 msgstr "<em>No s'ha trobat localment la clau pública</em>"
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:209
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
 msgstr "<em>Empremta digital no vàlida</em>"
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:219
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Regenerate Key"
 msgstr "Torna a generar la clau"
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:220
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key"
 msgstr ""
 "Genera una clau nova per a aquest sòcol de la targeta que substitueixi la "
 "clau existent"
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:243
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1."
 msgstr "Ho sento, no s'ha pogut trobar la clau amb l'empremta digital %1."
 
 #: src/view/p15cardwidget.cpp:96
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP keys:"
 msgstr "Claus OpenPGP:"
 
 #: src/view/p15cardwidget.cpp:117
 #, kde-format
 msgid "Searching in directory service..."
 msgstr "S'està cercant en el servei de directori..."
 
 #: src/view/p15cardwidget.cpp:132
 #, kde-format
 msgid "Automatic import finished."
 msgstr "S'ha finalitzat la importació automàtica."
 
 #: src/view/p15cardwidget.cpp:137
 #, kde-format
 msgid "Error multiple keys found on server."
 msgstr "Error de múltiples claus trobades en el servidor."
 
 #: src/view/p15cardwidget.cpp:140
 #, kde-format
 msgid "Key not found in directory service."
 msgstr "No s'ha trobat la clau en el servei de directori."
 
 #: src/view/p15cardwidget.cpp:149
 #, kde-format
 msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
 msgid "%1 PKCS#15 card"
 msgstr "Targeta %1 PKCS núm. 15"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:83
 #, kde-format
 msgid "Sign / Encrypt Notepad"
 msgstr "Signa i encripta el bloc de notes"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:84
 #, kde-format
 msgid "Decrypt / Verify Notepad"
 msgstr "Desencripta i verifica el bloc de notes"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:85
 #, kde-format
 msgid "Import Notepad"
 msgstr "Importa un bloc de notes"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:86
 #, kde-format
 msgid "Revert"
 msgstr "Reverteix"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:114
 #, kde-format
 msgid "Signing and encryption is not possible."
 msgstr "Signar i encriptar no ha estat possible."
 
 #: src/view/padwidget.cpp:116
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid ""
 "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
 "encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
 "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
 msgstr ""
 "<para>No podeu usar el <application>Kleopatra</application> per a signar o "
 "encriptar perquè el sistema de <application>GnuPG</application> emprat pel "
 "<application>Kleopatra</application> no és %1.</para>"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:150
 #, kde-format
 msgid "<h3>Protocol:</h3>"
 msgstr "<h3>Protocol:</h3>"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:156
 #, kde-format
 msgid "Recipients"
 msgstr "Destinataris"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:158
 #, kde-format
 msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
 msgstr "Introduïu un missatge a encriptar o desencriptar..."
 
 #: src/view/padwidget.cpp:314 src/view/padwidget.cpp:355
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Error in crypto action"
 msgstr "Error en l'acció de criptografia"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:332
 #, kde-format
 msgid "Decrypt / Verify"
 msgstr "Desencripta i verifica"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:395
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid ""
 "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
 "or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
 "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Perdó! No podeu usar el <application>Kleopatra</application> per a "
 "signar o encriptar perquè el sistema de <application>GnuPG</application> "
 "emprat pel <application>Kleopatra</application> no és %1.</para>"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:404
 #, kde-format
 msgctxt "@info:progress"
 msgid "Signing notepad..."
 msgstr "S'està signant el bloc de notes..."
 
 #: src/view/padwidget.cpp:407
 #, kde-format
 msgctxt "@info:progress"
 msgid "Encrypting notepad..."
 msgstr "S'està encriptant el bloc de notes..."
 
 #: src/view/padwidget.cpp:410
 #, kde-format
 msgctxt "@info:progress"
 msgid "Signing and encrypting notepad..."
 msgstr "S'està signant i encriptant el bloc de notes..."
 
 #: src/view/padwidget.cpp:456
 #, kde-format
 msgid "Importing..."
 msgstr "S'està important..."
 
 #: src/view/padwidget.cpp:496
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Sign Notepad"
 msgstr "Signa el bloc de notes"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:499
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Encrypt Notepad"
 msgstr "Encripta el bloc de notes"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:503
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Sign / Encrypt Notepad"
 msgstr "Signa i encripta el bloc de notes"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:184
 #, kde-format
 msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
 msgid "Cardholder:"
 msgstr "Titular de la targeta:"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:190 src/view/pgpcardwidget.cpp:206
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Edit"
 msgstr "Edita"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:191 src/view/pgpcardwidget.cpp:207
 #, kde-format
 msgid "Change"
 msgstr "Canvia"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:200
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
 "downloaded"
 msgid "Pubkey URL:"
 msgstr "URL de la clau pública:"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:219 src/view/pivcardwidget.cpp:120
 #, kde-format
 msgid "Keys:"
 msgstr "Claus:"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:233
 #, kde-format
 msgid "Generate New Keys"
 msgstr "Genera claus noves"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:234
 #, kde-format
 msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
 msgstr "Crea una clau primària nova i genera les subclaus a la targeta."
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:239
 #, kde-format
 msgid "Change PIN"
 msgstr "Canvia el PIN"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:240
 #, kde-format
 msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard."
 msgstr ""
 "Canvia el PIN necessari per a usar les claus a la targeta intel·ligent."
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:245
 #, kde-format
 msgid "Unblock Card"
 msgstr "Desbloqueja la targeta"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:246
 #, kde-format
 msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN."
 msgstr "Desbloqueja la targeta intel·ligent i estableix un PIN nou."
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:251
 #, kde-format
 msgid "Change Admin PIN"
 msgstr "Canvia el PIN d'administració"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:252
 #, kde-format
 msgid "Change the PIN required for administrative operations."
 msgstr "Canvia el PIN necessari per a les operacions administratives."
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:257
 #, kde-format
 msgid "Change Reset Code"
 msgstr "Canviar el codi de restaurar"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:258
 #, kde-format
 msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN."
 msgstr ""
 "Canvia el PIN necessari per a desbloquejar la targeta intel·ligent i "
 "establir un PIN nou."
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:266
 #, kde-format
 msgid "Create OpenPGP Key"
 msgstr "Crea una clau OpenPGP"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:267
 #, kde-format
 msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
 msgstr "Crea una clau OpenPGP per a les claus emmagatzemades a la targeta."
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:286
 #, kde-format
 msgctxt "Placeholder is a version number"
 msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
 msgstr "Targeta OpenPGP v%1 desconeguda"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:288
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
 msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
 msgstr "Targeta OpenPGP v%2 de %1"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:294 src/view/pgpcardwidget.cpp:296
 #, kde-format
 msgid "not set"
 msgstr "Sense definir"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:340
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Generating Keys"
 msgstr "Generació de les claus"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:341
 #, kde-format
 msgid "This may take several minutes..."
 msgstr "Aquest procés pot trigar diversos minuts..."
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:357
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Failed to generate new key: %1"
 msgstr "Ha fallat en generar la clau nova: %1"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:366
 #, kde-format
 msgid "Save backup of encryption key"
 msgstr "Desa una còpia de seguretat de la clau d'encriptatge"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:368
 #, kde-format
 msgid "Backup Key"
 msgstr "Còpia de seguretat de la clau"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:371
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
 msgstr ""
 "Ha fallat en moure la còpia de seguretat. La clau de la còpia de seguretat "
 "encara es troba emmagatzemada a: %1"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:378
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Successfully generated a new key for this card."
 msgstr "S'ha generat correctament una clau nova per a aquesta targeta."
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:379 src/view/pgpcardwidget.cpp:489
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:536
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Success"
 msgstr "Correcta"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:393
 #, kde-format
 msgid ""
 "The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
 "keys."
 msgstr ""
 "Les claus existents en aquesta targeta seran <b>suprimides</b> i "
 "substituïdes per les claus noves."
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:439
 #, kde-format
 msgid "Change cardholder"
 msgstr "Canvia el titular de la targeta"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:440
 #, kde-format
 msgid "New name:"
 msgstr "Nom nou:"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:449
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The \"<\" character may not be used."
 msgstr "No es pot usar el caràcter «<»."
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:454
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Double spaces are not allowed"
 msgstr "Els espais dobles no estan permesos"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:459
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
 msgstr "La grandària del nom no podrà ser superior als 38 caràcters."
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:483
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Name change failed: %1"
 msgstr "Ha fallat el canvi del nom: %1"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:488
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Name successfully changed."
 msgstr "El nom s'ha canviat correctament."
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:499
 #, kde-format
 msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
 msgstr "Canvia l'URL on es podrà trobar la clau pública"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:500
 #, kde-format
 msgid "New pubkey URL:"
 msgstr "URL nou de la clau pública:"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:509
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
 msgstr "La grandària de l'URL no podrà ser superior als 254 caràcters."
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:530
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "URL change failed: %1"
 msgstr "Ha fallat el canvi de l'URL: %1"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:535
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "URL successfully changed."
 msgstr "L'URL s'ha canviat correctament."
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:142
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Change PIN"
 msgstr "Canvia el PIN"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:143
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables "
 "private key operations using the stored keys."
 msgstr ""
 "Canvia el PIN d'aplicació de la targeta PIV que activa la targeta PIV i "
 "habilita les operacions de clau privada usant les claus emmagatzemades."
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:149
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Change PUK"
 msgstr "Canvia el PUK"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:150
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN."
 msgstr "Canvia la clau de desbloqueig del PIN que habilita un reinici del PIN."
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:155
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Change Admin Key"
 msgstr "Canvia la clau d'administració"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:156
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
 "Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
 "by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
 "Application."
 msgstr ""
 "Canvia la clau d'administració de l'aplicació de la targeta PIV usada "
 "l'aplicació de la targeta PIV per autenticar l'administrador de l'aplicació "
 "de la targeta PIV i per l'administrador (resp. Kleopatra) per a autenticar "
 "l'aplicació de la targeta PIV."
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:179 src/view/pivcardwidget.cpp:242
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Generate"
 msgstr "Genera"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:190
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Write Certificate"
 msgstr "Escriu un certificat"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:191
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
 msgstr "Escriu a la targeta el certificat corresponent a aquesta clau"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:195
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Import Certificate"
 msgstr "Importació de certificat"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:196
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Import the certificate stored on the card"
 msgstr "Importa el certificat emmagatzemat a la targeta"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:201
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Write Key"
 msgstr "Escriu la clau"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:202
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
 msgstr "Escriu el parell de claus del certificat a la targeta"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:218
 #, kde-format
 msgctxt "%1 version number"
 msgid "PIV v%1 card"
 msgstr "Targeta PIV v%1"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:238
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<em>slot empty</em>"
 msgstr "<em>ranura buida</em>"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:244
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
 msgid "Generate %1"
 msgstr "Genera %1"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:261
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<em>no matching certificate</em>"
 msgstr "<em>no hi ha cap certificat coincident</em>"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:269
 #, kde-format
 msgctxt "@info unknown key algorithm"
 msgid "unknown"
 msgstr "desconegut"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:272
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Replace"
 msgstr "Substitueix"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:274
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
 msgid "Replace %1 with new key"
 msgstr "Substitueix %1 per la clau nova"
 
 #: src/view/searchbar.cpp:137
 #, kde-format
 msgid "Search..."
 msgstr "Cerca..."
 
 #: src/view/searchbar.cpp:138
 #, kde-format
 msgid "Filter certificates by text"
 msgstr "Filtra els certificats pel text"
 
 #: src/view/searchbar.cpp:139
 #, kde-format
 msgid "Show only certificates that match the entered search term."
 msgstr ""
 "Només mostra els certificats que coincideixin amb el terme de cerca "
 "introduït."
 
 #: src/view/searchbar.cpp:142
 #, kde-format
 msgid "Filter certificates by category"
 msgstr "Filtra els certificats per la categoria"
 
 #: src/view/searchbar.cpp:143
 #, kde-format
 msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
 msgstr ""
 "Només mostra els certificats que pertanyin a la categoria seleccionada."
 
 #: src/view/searchbar.cpp:147
 #, kde-format
 msgid "Show not certified certificates"
 msgstr "Mostra els certificats sense certificar"
 
 #: src/view/searchbar.cpp:148
 #, kde-format
 msgid ""
 "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
 "certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
 "certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
 msgstr ""
 "Alguns certificats encara no estan certificats. Feu clic aquí per a veure "
 "una llista d'aquests certificats.<br/><br/>Es requereix la certificació per "
 "a assegurar-se que els certificats realment pertanyen a la identitat que "
 "diuen pertànyer."
 
 #: src/view/searchbar.cpp:187
 #, kde-format
 msgid "Search...<%1>"
 msgstr "Cerca...<%1>"
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:52
 #, kde-format
 msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
 msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3"
 msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3"
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:53
 #, kde-format
 msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
 msgid "Gnuk"
 msgstr "Gnuk"
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:54
 #, kde-format
 msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
 msgid "NetKey v3"
 msgstr "NetKey v3"
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:55
 #, kde-format
 msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
 msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
 msgstr "PIV (requereix el GnuPG 2.3 o posterior)"
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:56
 #, kde-format
 msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
 msgid "CardOS 5 (various apps)"
 msgstr "CardOS 5 (diverses aplicacions)"
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:58
 #, kde-format
 msgid "Please insert a compatible smartcard."
 msgstr "Si us plau, inseriu una targeta intel·ligent compatible."
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:61
 #, kde-format
 msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
 msgstr "Actualment el Kleopatra admet els següents tipus de targetes:"
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:161
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
 "smartcard"
 msgid "%1 - %2 - %3"
 msgstr "%1 - %2 - %3"
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:164
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
 msgid "%1 - %2"
 msgstr "%1 - %2"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:614
 #, kde-format
 msgid "Rename Tab"
 msgstr "Reanomena la pestanya"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:614
 #, kde-format
 msgid "New tab title:"
 msgstr "Títol nou de la pestanya:"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:813
 #, kde-format
 msgid "New Tab"
 msgstr "Pestanya nova"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:813
 #, kde-format
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Obre una pestanya nova"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:821
 #, kde-format
 msgid "Rename Tab..."
 msgstr "Reanomena la pestanya..."
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:821
 #, kde-format
 msgid "Rename this tab"
 msgstr "Reanomena aquesta pestanya"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:825
 #, kde-format
 msgid "Duplicate Tab"
 msgstr "Duplica la pestanya"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:825
 #, kde-format
 msgid "Duplicate this tab"
 msgstr "Duplica aquesta pestanya"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:829
 #, kde-format
 msgid "Close Tab"
 msgstr "Tanca la pestanya"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:829
 #, kde-format
 msgid "Close this tab"
 msgstr "Tanca aquesta pestanya"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:833
 #, kde-format
 msgid "Move Tab Left"
 msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:833
 #, kde-format
 msgid "Move this tab left"
 msgstr "Mou aquesta pestanya a l'esquerra"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:837
 #, kde-format
 msgid "Move Tab Right"
 msgstr "Mou la pestanya a la dreta"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:837
 #, kde-format
 msgid "Move this tab right"
 msgstr "Mou aquesta pestanya a la dreta"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:841
 #, kde-format
 msgid "Hierarchical Certificate List"
 msgstr "Llista jeràrquica de certificats"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:845
 #, kde-format
 msgid "Expand All"
 msgstr "Expandeix-ho tot"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:849
 #, kde-format
 msgid "Collapse All"
 msgstr "Redueix-ho tot"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:963
 #, kde-format
 msgid "All Certificates"
 msgstr "Tots els certificats"
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:99
 #, kde-format
 msgctxt "%1 is version"
 msgid "Welcome to Kleopatra %1"
 msgstr "Us donem la benvinguda al Kleopatra %1"
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:105
 #, kde-format
 msgid ""
 "Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
 "\">GnuPG</a>."
 msgstr ""
 "El Kleopatra és un frontal per al programari de criptografia <a href="
 "\"https://gnupg.org\">GnuPG</a>."
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:107
 #, kde-format
 msgid ""
 "For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
 "private key."
 msgstr ""
 "Per a la majoria de les accions que necessitareu amb una clau pública "
 "(certificat) o una clau privada pròpia."
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:109
 #, kde-format
 msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
 msgstr "Es necessita la clau privada per a desencriptar o signar."
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:110
 #, kde-format
 msgid ""
 "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
 "you."
 msgstr ""
 "La clau pública pot ser emprada per altres persones per a verificar la "
 "vostra identitat o encriptar si s'escau -amb vós-."
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:113
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "More info about public key cryptography, please link to your local version "
 "of Wikipedia"
 msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
 msgstr "https://ca.wikipedia.org/wiki/Criptografia_de_clau_pública"
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:114
 #, kde-format
 msgctxt "%1 is link a wiki article"
 msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
 msgstr "Podeu aprendre més sobre això a la <a href=\"%1\">Viquipèdia</a>."
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:122
 #, kde-format
 msgid "New Key Pair..."
 msgstr "Parell nou de claus..."
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:137
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
 "use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
 "<interface>File</interface> menu instead."
 msgstr ""
 "Crea un parell nou de claus OpenPGP.<nl/>Per a crear una sol·licitud de "
 "certificat S/MIME useu <interface>Sol·licitud de certificació S/MIME nova</"
 "interface> des del menú <interface>Fitxer</interface>."
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:152
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
 "<interface>Lookup on Server</interface> instead."
 msgstr ""
 "Importa un certificat a partir d'un fitxer.<nl/>Per a importar des d'un "
 "servidor de claus públiques useu <interface>Cerca al servidor</interface>."
diff --git a/po/es/kleopatra.po b/po/es/kleopatra.po
index 5873a4ccc..e3dbfe688 100644
--- a/po/es/kleopatra.po
+++ b/po/es/kleopatra.po
@@ -1,13111 +1,13110 @@
 # translation of kleopatra.po to Spanish
 # translation of kleopatra.po to
 # Translation of kleopatra to Spanish
 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
 #
 # Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2004, 2005, 2007.
 # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
 # Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007.
 # Franco Mariluis <fmariluis@gmail.com>, 2008, 2009.
 # Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008, 2009, 2015, 2019, 2020, 2021, 2022.
 # Dario Andres Rodriguez <andrebajotierra@gmail.com>, 2009.
 # Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017.
 # javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2009, 2010.
 # Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: kleopatra\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-12-10 00:46+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-12-04 00:42+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-12-10 12:40+0100\n"
 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
 "Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 22.11.90\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
 #, kde-format
 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 msgid "Your names"
 msgstr "Eloy Cuadra,Juan Manuel García Molina,Franco Mariluis,Javier Viñal"
 
 #, kde-format
 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 msgid "Your emails"
 msgstr ""
 "ecuadra@eloihr.net,juanma@superiodico.net,fmariluis@gmail.com,fjvinal@gmail."
 "com"
 
 #: src/aboutdata.cpp:31
 msgid "Andre Heinecke"
 msgstr "Andre Heinecke"
 
 #: src/aboutdata.cpp:31
 msgid "Current Maintainer"
 msgstr "Responsable actual"
 
 #: src/aboutdata.cpp:33
 msgid "Marc Mutz"
 msgstr "Marc Mutz"
 
 #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34
 msgid "Former Maintainer"
 msgstr "Responsable anterior"
 
 #: src/aboutdata.cpp:34
 msgid "Steffen Hansen"
 msgstr "Steffen Hansen"
 
 #: src/aboutdata.cpp:36
 msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
 msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
 
 #: src/aboutdata.cpp:36
 msgid "Original Author"
 msgstr "Autor original"
 
 #: src/aboutdata.cpp:41
 msgid "David Faure"
 msgstr "David Faure"
 
 #: src/aboutdata.cpp:42
 msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
 msgstr "Infraestructura de configuración del motor, integración con KIO"
 
 #: src/aboutdata.cpp:44
 msgid "Michel Boyer de la Giroday"
 msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
 
 #: src/aboutdata.cpp:45
 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
 msgstr ""
 "Colores y tipos de letra dependientes del estado de la clave en la lista de "
 "certificados"
 
 #: src/aboutdata.cpp:47
 msgid "Thomas Moenicke"
 msgstr "Thomas Moenicke"
 
 #: src/aboutdata.cpp:47
 msgid "Artwork"
 msgstr "Trabajo artístico"
 
 #: src/aboutdata.cpp:48
 msgid "Frank Osterfeld"
 msgstr "Frank Osterfeld"
 
 #: src/aboutdata.cpp:49
 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
 msgstr "Cowboy del residente gpgme/win, órdenes y diálogos del servidor UI"
 
 #: src/aboutdata.cpp:51
 msgid "Karl-Heinz Zimmer"
 msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
 
 #: src/aboutdata.cpp:52
 msgid "DN display ordering support, infrastructure"
 msgstr "Implementación de ordenación al mostrar DN, infraestructura"
 
 #: src/aboutdata.cpp:54
 msgid "Laurent Montel"
 msgstr "Laurent Montel"
 
 #: src/aboutdata.cpp:54
 msgid "Qt5 port, general code maintenance"
 msgstr "Migración a Qt5, mantenimiento general del código"
 
 #: src/aboutdata.cpp:61
 #, kde-format
 msgid "Kleopatra"
 msgstr "Kleopatra"
 
 #: src/aboutdata.cpp:67
 #, kde-format
 msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
 msgstr ""
 "Gestor de certificados e interfaz gráfica de usuario unificada de cifrado"
 
 #: src/aboutdata.cpp:70
 #, kde-format
 msgid ""
 "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
 "Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
 "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
 msgstr ""
 "© 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
 "Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
 "© 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
 
 #: src/aboutdata.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
 msgstr "© 2016-2018 Intevation GmbH"
 
 #: src/aboutdata.cpp:75
 #, kde-format
 msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
 msgstr "© 2010-%1 los desarrolladores de Kleopatra, g10 Code GmbH"
 
 #: src/aboutdata.cpp:114
 #, kde-format
 msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
 msgid "Uses:"
 msgstr "Usos:"
 
 #: src/commands/adduseridcommand.cpp:199
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
 "message></para>"
 msgstr ""
 "<para>Ha ocurrido un error al añadir la ID de usuario: <message>%1</"
 "message></para>"
 
 #: src/commands/adduseridcommand.cpp:202
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Add User ID Error"
 msgstr "Error al agregar la ID de usuario"
 
 #: src/commands/adduseridcommand.cpp:207
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "User ID successfully added."
 msgstr "ID de usuario añadida correctamente."
 
 #: src/commands/adduseridcommand.cpp:208
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Add User ID Succeeded"
 msgstr "ID de usuario añadida correctamente"
 
 #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:125
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:120
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:177
 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:359
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:121
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:187
 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187
 #, kde-format
 msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
 msgstr "No se ha encontrado la tarjeta PIV con el número de serie: %1"
 
 #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:152
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Authenticating to the card failed: %1"
 msgstr "La autenticación de la tarjeta ha fallado: %1"
 
 #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:173
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
 msgstr ""
 "Introduzca la clave de administración de la aplicación de tarjeta PIV en "
 "formato hexadecimal."
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:127
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:337
 #, kde-format
 msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
 msgstr ""
 "Lo sentimos: no se ha encontrado ningún certificado adecuado para escribir "
 "en esta ranura de tarjeta."
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:132
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:254
 #, kde-format
 msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
 msgid "%1 (%2, created: %3)"
 msgstr "%1 (%2, creado: %3)"
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:138
 #, kde-format
 msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
 msgid ""
 "<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
 "slot of card %2:</p><center>%3</center>"
 msgstr ""
 "<p>Confirme que quiere escribir el siguiente certificado en la ranura %1 de "
 "la tarjeta %2:</p><center>%3</center>"
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Write certificate"
 msgstr "Escribir certificado"
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:147
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Write certificate to card"
 msgstr "Escribir certificado en la tarjeta"
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:169
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Exporting the certificate failed: %1"
 msgstr "La exportación del certificado ha fallado: %1"
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:244
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
 msgstr "La escritura del certificado en la tarjeta ha fallado: %1"
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:246
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
 msgstr ""
 "La escritura del certificado en la tarjeta ha finalizado correctamente."
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Key is Revoked"
 msgstr "La clave está revocada"
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Key is Expired"
 msgstr "La clave ha expirado"
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
 msgstr "Esta clave ha sido revocada. No puede certificarla."
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "This key has expired. You cannot certify it."
 msgstr "Esta clave ha expirado. No puede certificarla."
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
 "certificate for yourself."
 msgstr ""
 "Para poder certificar otros certificados debe crear primero un certificado "
 "OpenPGP para usted mismo."
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175
 #, kde-format
 msgid "Do you wish to create one now?"
 msgstr "¿Quiere crear uno ahora?"
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176
 #, kde-format
 msgid "Certification Not Possible"
 msgstr "La certificación no es posible"
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177
 #, kde-format
 msgid "Create"
 msgstr "Crear"
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:235
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
 "p>"
 msgstr ""
 "<p>Ha ocurrido un error al tratar de certificar<br/><br/><b>%1</b>:</p> <p>\t"
 "%2</p>"
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:239
 #, kde-format
 msgid "Certification Error"
 msgstr "Error de certificación"
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:244
 #, kde-format
 msgid "Certification successful."
 msgstr "Certificación correcta."
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:245
 #, kde-format
 msgid "Certification Succeeded"
 msgstr "Certificación correcta"
 
 #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:200
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
 "for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
 msgstr ""
 "<p>Ha ocurrido un error al tratar de cambiar el final del período de "
 "expiración de <b>%1</b>:</p> <p>%2</p>"
 
 #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:208
 #, kde-format
 msgid "End of validity period changed successfully."
 msgstr "Final del período expiración cambiado correctamente."
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Is '%1' your own certificate?"
 msgstr "¿Es «%1» su propio certificado?"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:642
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Mark Own Certificate"
 msgstr "Marcar certificado propio"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Yes, it's mine"
 msgstr "Sí, es mío"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "No, it's not mine"
 msgstr "No, no es mío"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
 msgid ""
 "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
 "</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
 "properly check fingerprints and confirms the identities of others.</"
 "emphasis></para>"
 msgstr ""
 "<para>¿Desea otorgar a «%1» la capacidad de marcar certificados como %2 para "
 "usted?</para><para><emphasis>Esto significa que el propietario de este "
 "certificado verifica adecuadamente las huellas digitales y confirma las "
 "identidades de otros.</emphasis></para>"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info %1: a certificate"
 msgid ""
 "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
 "you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
 "properly check fingerprints and confirms the identities of others.</"
 "emphasis></para>"
 msgstr ""
 "<para>¿Desea otorgar a «%1» la capacidad de marcar certificados como válidos "
 "para usted?</para><para><emphasis>Esto significa que el propietario de este "
 "certificado verifica adecuadamente las huellas digitales y confirma las "
 "identidades de otros.</emphasis></para>"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Grant Certification Power"
 msgstr "Otorgar capacidad de certificación"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Grant Power"
 msgstr "Otorgar capacidad"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
 msgid ""
 "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
 "you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
 msgstr ""
 "<para>El certificado «%1» tiene la capacidad de marcar otros certificados "
 "como %2 para usted.</para><para>¿Desea revocar esta capacidad?</para>"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info %1: a certificate"
 msgid ""
 "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
 "for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
 msgstr ""
 "<para>El certificado «%1» está capacitado para marcar otros certificados "
 "como válidos para usted.</para><para>¿Desea revocar esta capacidad?</para>"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Revoke Certification Power"
 msgstr "Revocar capacidad de certificación"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Revoke Power"
 msgstr "Revocar capacidad"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:233
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
 "para><para><message>%2</message></para>"
 msgstr ""
 "<para>Ha ocurrido un error al marcar el certificado «%1» como suyo.</"
 "para><para><message>%2</message></para>"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:240
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
 "para><para><message>%2</message></para>"
 msgstr ""
 "<para>Ha ocurrido un error al otorgar capacidad de certificación a «%1».</"
 "para><para><message>%2</message></para>"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:247
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
 "para><para><message>%2</message></para>"
 msgstr ""
 "<para>Ha ocurrido un error al revocar la capacidad de certificación de «%1»."
 "</para><para><message>%2</message></para>"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:263
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
 msgstr "Se ha marcado el certificado «%1» como suyo."
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:266
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Certification power was granted to '%1'."
 msgstr "Se ha otorgado capacidad de certificación a «%1»."
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:269
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The certification power of '%1' was revoked."
 msgstr "Se ha revocado la capacidad de certificación de «%1»."
 
 #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:185
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
 "p><p>%2</p>"
 msgstr ""
 "<p>Ha ocurrido un error al tratar de cambiar la frase de contraseña para <b>"
 "%1</b>:</p> <p>%2</p>"
 
 #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:189
 #, kde-format
 msgid "Passphrase Change Error"
 msgstr "Error en el cambio de frase de contraseña"
 
 #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194
 #, kde-format
 msgid "Passphrase changed successfully."
 msgstr "Frase de contraseña cambiada correctamente."
 
 #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:195
 #, kde-format
 msgid "Passphrase Change Succeeded"
 msgstr "Cambio de frase de contraseña exitoso"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:121
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:138
 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:102
 #: src/view/netkeywidget.cpp:259 src/view/netkeywidget.cpp:309
 #, kde-format
 msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
 msgstr "No se ha encontrado la tarjeta inteligente con el número de serie: %1"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:144
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Changing the PUK failed: %1"
 msgstr "Ha fallado el cambio del PUK: %1"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:147
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
 msgstr "Ha fallado el desbloqueo del PIN: %1"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:150
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
 msgstr "Ha fallado el cambio del PIN del administrador: %1"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:153
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
 msgstr "Ha fallado el cambio del código de reinicio: %1"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:157
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
 msgstr "Ha fallado la configuración del PIN NKS: %1"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:159
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
 msgstr "Ha fallado el cambio del PIN NKS: %1"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:164
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
 msgstr "Ha fallado la configuración del PIN SigG: %1"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:166
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
 msgstr "Ha fallado el cambio del PIN SigG: %1"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:169
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Changing the PIN failed: %1"
 msgstr "Ha fallado el cambio del PIN: %1"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:176
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "PUK successfully changed."
 msgstr "PUK cambiado correctamente."
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:179
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
 msgstr "PIN desbloqueado y nuevo PIN definido correctamente."
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:182
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Admin PIN changed successfully."
 msgstr "PIN del administrador cambiado correctamente."
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:185
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Reset Code changed successfully."
 msgstr "Código de reinicio cambiado correctamente."
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:189
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "NKS PIN set successfully."
 msgstr "PIN NKS configurado correctamente."
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:191
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "NKS PIN changed successfully."
 msgstr "PIN NKS cambiado correctamente."
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:196
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "SigG PIN set successfully."
 msgstr "PIN SigG configurado correctamente."
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:198
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "SigG PIN changed successfully."
 msgstr "PIN SigG cambiado correctamente."
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:201
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "PIN changed successfully."
 msgstr "PIN cambiado correctamente."
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76
 #, kde-format
 msgid ""
 "Failed to update the trust database:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 "Ha fallado al actualizar la base de datos de confianza:\n"
 "%1"
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:78
 #, kde-format
 msgid "Root Trust Update Failed"
 msgstr "Ha fallado al actualizar la raíz de confianza"
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:262
 #, kde-format
 msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
 msgstr "No se puede abrir el archivo existente «%1» para lectura: %2"
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291
 #, kde-format
 msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
 msgstr "No se puede al abrir el archivo «%1» para lectura y escritura: %2"
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
 #, kde-format
 msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
 msgstr "No se pueden asignar permisos restrictivos para el archivo %1: %2"
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:359
 #, kde-format
 msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
 msgstr "Ha fallado al mover el archivo %1 a su destino definitivo, %2: %3"
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:370
 #, kde-format
 msgid "Could not find gpgconf executable"
 msgstr "No se ha podido encontrar el ejecutable gpgconf"
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:382
 #, kde-format
 msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
 msgstr "falló «gpgconf --reload gpg-agent»: %1"
 
 #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149
 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:149
 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:170
 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:145
 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:159
 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:146
 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:160
 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:270
 #, kde-format
 msgid "An error occurred: %1"
 msgstr "Ocurrió un error: %1"
 
 #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
 #, kde-format
 msgid "Create Checksum Files Error"
 msgstr "Error al crear archivos de suma de verificación"
 
 #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
 #, kde-format
 msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
 msgstr "Seleccione uno más archivos para crear sumas de verificación"
 
 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:151
 #, kde-format
 msgid "Verify Checksum Files Error"
 msgstr "Verificar errores en archivos de suma de verificación"
 
 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:164
 #, kde-format
 msgid "Select One or More Checksum Files"
 msgstr "Seleccione uno más archivos de suma de verificación"
 
 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:43
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Clear CRL Cache Error"
 msgstr "Error al borrar la caché CRL"
 
 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:48
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Clear CRL Cache Finished"
 msgstr "Borrado de la caché CRL finalizada"
 
 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:53
 #, kde-format
 msgid ""
 "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
 "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
 msgstr ""
 "El proceso DirMngr que intentaba borrar la caché de CRL terminó de forma "
 "prematura, debido a un error inesperado. Compruebe la salida de %1 para más "
 "detalles."
 
 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:60
 #, kde-format
 msgid ""
 "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
 "was:\n"
 "%2"
 msgstr ""
 "Ocurrió un error al tratar de borrar la caché CRL. La salida de %1 fue:\n"
 "%2"
 
 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:66
 #, kde-format
 msgid "CRL cache cleared successfully."
 msgstr "Caché CRL limpiada correctamente."
 
 #: src/commands/command_p.h:89 src/commands/keytocardcommand.cpp:476
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Success"
 msgstr "Éxito"
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:148
 #, kde-format
 msgid "Certificate Details"
 msgstr "Detalles del certificado"
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:189
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:204
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Creating a CSR for the card key failed:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 "La creación de una CSR para la clave de la tarjeta ha fallado:\n"
 "%1"
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:208
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
 "should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
 msgstr ""
 "<para>La petición se ha escrito correctamente en <filename>%1</filename>.</"
 "para><para>Ahora debería enviar la petición a la Autoridad Certificadora "
 "(CA).</para>"
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:211
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Request Saved"
 msgstr "Petición guardada"
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Save Request"
 msgstr "Guardar petición"
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:243
 #, kde-format
 msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
 msgstr "Peticiones PKCS#10 (*.p10)"
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:253
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
 msgstr ""
 "<para>Ha ocurrido un error al guardar la petición.</para><para><message>%1</"
 "message></para>"
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:254
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:257
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Error Saving Request"
 msgstr "Error al guardar la petición"
 
 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:111
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
 "card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
 "keys?</p>"
 msgstr ""
 "<p>Ya existe una clave OpenPGP que corresponde a la clave de firma de esta "
 "tarjeta:</p><p>%1</p><p>¿Sigue queriendo crear una clave OpenPGP para las "
 "claves de la tarjeta?</p>"
 
 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Create OpenPGP Key"
 msgstr "Crear clave OpenPGP"
 
 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:125
 #, kde-format
 msgid "Enter User ID"
 msgstr "Introducir ID de usuario"
 
 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:169
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
 msgstr ""
 "La creación de una clave OpenPGP con las claves de la tarjeta ha fallado: %1"
 
 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:171
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
 msgstr ""
 "Se ha generado correctamente una clave OpenPGP con las claves de la tarjeta."
 
 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
 #, kde-format
 msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
 msgstr "El portapapeles no parece contener una firma o texto cifrado."
 
 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:157
 #, kde-format
 msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
 msgstr "Error al descifrar o verificar el portapapeles"
 
 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:57
 #, kde-format
 msgid "Decrypt/Verify Failed"
 msgstr "Descifrar o verificar ha fallado"
 
 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:172
 #, kde-format
 msgid "Decrypt/Verify Files Error"
 msgstr "Error a descifrar o verificar archivos"
 
 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:185
 #, kde-format
 msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
 msgstr "Elija uno o más archivos para descifrar o verificar"
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:78
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Delete Certificates"
 msgstr "Borrar certificados"
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:152
 msgid ""
 "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
 "Check your installation."
 msgstr ""
 "Ni OpenPGP ni los motores CMS admiten el borrado de certificados.\n"
 "Compruebe su instalación."
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:156
 msgid ""
 "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
 "Check your installation.\n"
 "Only the selected CMS certificates will be deleted."
 msgstr ""
 "El motor OpenPGP no admite el borrado de certificados.\n"
 "Compruebe su instalación.\n"
 "Solo los certificados CMS seleccionados serán eliminados."
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:167
 msgid ""
 "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
 "Check your installation."
 msgstr ""
 "El motor OpenPGP no admite el borrado de certificados.\n"
 "Compruebe su instalación."
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:173
 msgid ""
 "The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
 "Check your installation.\n"
 "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
 msgstr ""
 "El motor CMS no admite el borrado de certificados.\n"
 "Compruebe su instalación.\n"
 "Solo los certificados OpenPGP seleccionados serán eliminados."
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:186
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:196
 msgid ""
 "The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
 "Check your installation."
 msgstr ""
 "El motor CMS no admite el borrado de certificados.\n"
 "Compruebe su instalación."
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:263
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:344
 #, kde-format
 msgid "Certificate Deletion Failed"
 msgstr "El borrado del certificado ha fallado"
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:264
 #, kde-format
 msgid "Certificate Deletion Problem"
 msgstr "Fallo al borrar el certificado"
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:333
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP backend: %1"
 msgstr "Motor OpenPGP: %1"
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337
 #, kde-format
 msgid "CMS backend: %1"
 msgstr "Motor CMS: %1"
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:340
 #, kde-format
 msgid ""
 "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
 "%1</b></p></qt>"
 msgstr ""
 "<qt><p>Ocurrió un error al intentar borrar el certificado:</p><p><b>%1</b></"
 "p></qt>"
 
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:72
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:100
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button Update the log text widget"
 msgid "&Update"
 msgstr "Act&ualizar"
 
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Certificate Dump"
 msgstr "Volcado del certificado"
 
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:301
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:310
 #, kde-format
 msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
 msgstr "No se puede iniciar el proceso gpgsm. Compruebe su instalación."
 
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:303
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:330
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335
 #, kde-format
 msgid "Dump Certificate Error"
 msgstr "Error de volcado del certificado"
 
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:326
 #, kde-format
 msgid ""
 "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
 "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
 "%1 for details."
 msgstr ""
 "El proceso GpgSM que intentaba volcar el certificado terminó de forma "
 "prematura debido a un error inesperado. Por favor, compruebe la salida de "
 "gpgsm --dump-cert %1 para más detalles."
 
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333
 #, kde-format
 msgid ""
 "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
 "GpgSM was:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 "Ocurrió un error al intentar volcar el certificado. La salida de GpgSM fue:\n"
 "%1"
 
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:118
 #, kde-format
 msgid "Show Entries"
 msgstr "Mostrar entradas"
 
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
 #, kde-format
 msgctxt "Count of revocations in a CRL"
 msgid "Entries:"
 msgstr "Entradas:"
 
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "CRL Cache Dump"
 msgstr "Volcado de la caché de CRL"
 
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343
 #, kde-format
 msgid "Dump CRL Cache Error"
 msgstr "Error al volcar la caché CRL"
 
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335
 #, kde-format
 msgid ""
 "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
 "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
 "listcrls for details."
 msgstr ""
 "El proceso GpgSM que intentaba volcar la caché CRL terminó de forma "
 "prematura debido a un error inesperado. Por favor, compruebe la salida de "
 "gpgsm --call-dirmngr listcrls para más detalles."
 
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341
 #, kde-format
 msgid ""
 "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
 "was:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 "Ha ocurrido un error al intentar volcar la caché CRL. La salida de GpgSM "
 "fue:\n"
 "%1"
 
 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:147
 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:161
 #, kde-format
 msgid "Encrypt Clipboard Error"
 msgstr "Error al cifrar portapapeles"
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216
 #, kde-format
 msgctxt "A generic filename for exported certificates"
 msgid "certificates"
 msgstr "certificados"
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221
 #, kde-format
 msgctxt "1 is protocol"
 msgid "Export %1 Certificates"
 msgstr "Exportar certificados %1"
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP Certificates"
 msgstr "Certificados OpenPGP"
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:226
 #, kde-format
 msgid "S/MIME Certificates"
 msgstr "Certificados S/MIME"
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:230
 #, kde-format
 msgid "You have to select different filenames for different protocols."
 msgstr "Debe seleccionar diferentes archivos para diferentes protocolos."
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:231
 #, kde-format
 msgid "Export Error"
 msgstr "Error al exportar"
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276
 #, kde-format
 msgid "Exporting certificates..."
 msgstr "Exportando certificados..."
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:287
 #, kde-format
 msgid ""
 "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
 "%1</b></p></qt>"
 msgstr ""
 "<qt><p>Ha ocurrido un error al intentar exportar el certificado:</p><p><b>"
 "%1</b></p></qt>"
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:291
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:337
 #, kde-format
 msgid "Certificate Export Failed"
 msgstr "La exportación del certificado ha fallado"
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:336
 #, kde-format
 msgid "Could not write to file %1."
 msgstr "No se ha podido escribir al archivo %1."
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:53
 #, kde-format
 msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
 msgid "certificate groups"
 msgstr "grupos de certificados"
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:65
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Export Certificate Group"
 msgid_plural "Export Certificate Groups"
 msgstr[0] "Exportar grupo de certificados"
 msgstr[1] "Exportar grupos de certificados"
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:68
 #, kde-format
 msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
 msgid "Certificate Groups (*%1)"
 msgstr "Grupos de certificados (*%1)"
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:162
 #, kde-kuit-format
 msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
 msgstr "No se ha podido sobrescribir <filename>%1</filename>."
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:163
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:189
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:233
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:241
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:252
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:231
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:239
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:250
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:269
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Export Failed"
 msgstr "La exportación ha fallado"
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:188
 #, kde-kuit-format
 msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
 msgstr ""
 "La escritura de grupos en el archivo <filename>%1</filename> ha fallado."
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:214
 #, kde-format
 msgid "Exporting certificate groups..."
 msgstr "Exportando grupos de certificados..."
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
 #, kde-kuit-format
 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
 msgstr ""
 "No se ha podido abrir el archivo <filename>%1</filename> para escritura."
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:240
 #, kde-kuit-format
 msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
 msgstr ""
 "La escritura de certificados en el archivo <filename>%1</filename> ha "
 "fallado."
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:249
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
 "message></para>"
 msgstr ""
 "<para>Ha ocurrido un error durante la exportación:</para><para><message>%1</"
 "message></para>"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:52
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since "
 "none is configured, <application>Kleopatra</application> will use "
 "<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
 "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
 "<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do "
 "you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server "
 "to export to?</para>"
 msgstr ""
 "<para>No se ha configurado ningún servicio de directorio OpenPGP.</"
 "para><para>Puesto que ninguno está configurado, <application>Kleopatra</"
 "application> usará <resource>keys.gnupg.net</resource> como el servidor al "
 "que exportar.</para><para>Puede configurar servidores de directorio OpenPGP "
 "en el diálogo de configuración de <application>Kleopatra</application>.</"
 "para><para>¿Desea continuar con <resource>keys.gnupg.net</resource> como el "
 "servidor al que exportar?</para>"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:59
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:76
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "OpenPGP Certificate Export"
 msgstr "Exportar certificados OpenPGP"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:67
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
 "server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
 "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
 "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
 "needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
 msgstr ""
 "<para>Cuando los certificados OpenPGP se han exportado a un servidor de "
 "directorio público, es casi imposible eliminarlos de nuevo.</"
 "para><para>Antes de exportar su certificado a un servidor de directorio "
 "público, asegúrese de que haya creado un certificado de revocación de modo "
 "que pueda revocar el certificado si lo necesita posteriormente.</"
 "para><para>¿Seguro que quiere continuar?</para>"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
 msgstr "Error de exportación de certificado OpenPGP"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
 msgstr "Exportación de certificado OpenPGP finalizada"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:106
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
 "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 msgstr ""
 "<para>El proceso GPG que intentaba exportar certificados OpenPGP terminó "
 "prematuramente debido a un error inesperado.</para><para>Por favor, "
 "compruebe la salida de <icode>%1</icode> para más detalles.</para>"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
 "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
 msgstr ""
 "<para>Ha ocurrido un error al intentar exportar certificados OpenPGP.</para> "
 "<para>El resultado de <command>%1</command> fue: <message>%2</message></para>"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
 msgstr "Certificados OpenPGP exportados correctamente."
 
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@warning"
 msgid ""
 "<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
 "WKS upload not possible.</para>"
 msgstr ""
 "<para><email>%1</email> no dispone de ningún transporte que se pueda usar "
 "para enviar una clave por correo, por lo que el envío WKS no es posible.</"
 "para>"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:84
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
 "way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
 "mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
 "mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
 "application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
 "para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
 "removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
 "para>"
 msgstr ""
 "<para>No todos los proveedores de correo permiten usar WKS, por lo que "
 "cualquier clave que se exporte de esta manera puede fallar de forma "
 "individual.</para><para>Si se exporta, se enviará un correo para solicitar "
 "confirmación a <email>%1</email>, que debe confirmarse con un programa de "
 "correo para completar el proceso de exportación.</"
 "para><para><application>KMail</application> puede encargarse de estos "
 "correos, aunque no todos los programas de correo pueden hacerlo.</"
 "para><para>Una vez exportada, el estándar (todavía) no permite la "
 "eliminación automática de la clave publicada.</para><para>¿Seguro que desea "
 "continuar?</para>"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:118
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@error"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
 "<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
 msgstr ""
 "<para>Ha ocurrido un error al intentar exportar certificados OpenPGP.</para> "
 "<para>La salida del cliente WKS de GnuPG fue: <message>%1</message></para>"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@error"
 msgid ""
 "<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
 "para><message>%1</message>"
 msgstr ""
 "<para>Ha ocurrido un error al crear el mensaje para publicar la clave:</"
 "para><message>%1</message>"
 
 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:68
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
 "application> to create a minimized and printable version of your secret key."
 "</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
 msgstr ""
 "<para><application>Kleopatra</application> usa <application>PaperKey</"
 "application> para crear una versión minimizada e imprimible de su clave "
 "secreta.</para><para>Por favor, asegúrese de que está instalado.</para>"
 
 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:72
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:158
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Failed to find PaperKey executable."
 msgstr "Ha fallado al buscar el ejecutable PaperKey."
 
 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Print Secret Key"
 msgstr "Imprimir clave secreta"
 
 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:110
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Error printing secret key"
 msgstr "Error al imprimir la clave secreta"
 
 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:116
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely "
 "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
 "<icode>%1</icode> for details.</para>"
 msgstr ""
 "<para>El proceso GPG que intentaba exportar la clave secreta ha terminado "
 "prematuramente debido a un error inesperado.</para><para>Por favor, "
 "compruebe el resultado de <icode>%1</icode> para más detalles.</para>"
 
 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:125
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:137
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
 "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
 msgstr ""
 "<para>Ha ocurrido un error al intentar exportar la clave secreta.</para> "
 "<para>El resultado de <command>%1</command> es: <message>%2</message></para>"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:94
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:83
 #, kde-format
 msgctxt "description of filename filter"
 msgid "Secret Key Files"
 msgstr "Archivos de clave secreta"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97
 #, kde-format
 msgctxt "description of filename filter"
 msgid "All Files"
 msgstr "Todos los archivos"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:105
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:273
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:259
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Secret Key Backup"
 msgstr "Copia de respaldo de la clave secreta"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:123
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Secret Key Backup Error"
 msgstr "Error de copia de respaldo de la clave secreta"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:227
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Backing up secret key..."
 msgstr "Creando copia de respaldo de la clave secreta..."
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:250
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
 "passphrase."
 msgstr ""
 "El resultado de la copia de respaldo está vacío. Es posible que haya "
 "introducido una frase de contraseña vacía o incorrecta."
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:258
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
 msgstr ""
 "No se ha podido abrir el archivo <filename>%1</filename> para escritura."
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
 msgstr ""
 "La escritura de la clave en el archivo <filename>%1</filename> ha fallado."
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:272
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The backup of the secret key was created successfully."
 msgstr "La copia de respaldo de la clave secreta se ha creado correctamente."
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:280
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
 "para><para><message>%1</message></para>"
 msgstr ""
 "<para>Ha ocurrido un error ha crear la copia de respaldo de la clave secreta:"
 "</para><para><message>%1</message></para>"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:72
 #, kde-format
 msgid "Backup Secret Key"
 msgstr "Copia de respaldo de la clave secreta"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:77
 #, kde-format
 msgid "Secret Key Files"
 msgstr "Archivos de clave secreta"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:118
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Secret Key Export Error"
 msgstr "Error de exportación de clave secreta"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:123
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Secret Key Export Finished"
 msgstr "Exportación de clave secreta finalizada"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:129
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
 "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 msgstr ""
 "<para>El proceso GPG o GpgSM que intentaba exportar la clave secreta ha "
 "terminado prematuramente debido a un error inesperado.</para><para>Por "
 "favor, compruebe el resultado de <icode>%1</icode> para más detalles.</para>"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:147
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Secret key successfully exported."
 msgstr "Clave secreta exportada correctamente."
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:155
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Possibly bad passphrase given."
 msgstr ""
 "Es posible que se haya proporcionado una frase de contraseña incorrecta."
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:164
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Failed to write data."
 msgstr "Ha ocurrido un error al escribir datos."
 
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:69
 #, kde-format
 msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
 msgid "subkeys"
 msgstr "subclaves"
 
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Export Subkey"
 msgid_plural "Export Subkeys"
 msgstr[0] "Exportar subclave"
 msgstr[1] "Exportar subclaves"
 
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:212
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Exporting subkeys..."
 msgstr "Exportando subclaves..."
 
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:230
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The result of the export is empty."
 msgstr "El resultado de la exportación está vacío."
 
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:247
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
 msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
 msgstr[0] ""
 "La escritura de la subclave en el archivo <filename>%2</filename> ha fallado."
 msgstr[1] ""
 "La escritura de las subclaves en el archivo <filename>%2</filename> ha "
 "fallado."
 
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:256
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The subkey was exported successfully."
 msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
 msgstr[0] "La subclave se ha exportado correctamente."
 msgstr[1] "%1 subclaves se han exportado correctamente."
 
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:266
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
 "message></para>"
 msgstr ""
 "<para>Ha ocurrido un error durante la exportación:</para><para><message>%1</"
 "message></para>"
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:74
 #, kde-format
 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
 msgstr "Este es un certificado de revocación para la clave OpenPGP:"
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:77
 #, kde-format
 msgid ""
 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
 "declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible\n"
 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
 msgstr ""
 "Un certificado de revocación es un tipo de «interruptor de apagado»\n"
 "para declarar en público que una clave no debería usarse. No es posible\n"
 "retractarse de un certificado de revocación una vez que se haya publicado."
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:81
 #, kde-format
 msgid ""
 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
 "the secret key."
 msgstr ""
 "Úselo para revocar esta clave en caso de compromiso o pérdida de\n"
 "la clave secreta."
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:84
 #, kde-format
 msgid ""
 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
 "before importing and publishing this revocation certificate."
 msgstr ""
 "Para evitar un uso accidental de este archivo, se ha insertado un signo de "
 "dos puntos\n"
 "antes de cinco guiones abajo. Elimine este punto con un editor de texto\n"
 "antes de importar y publicar este certificado de revocación."
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:94
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
 "import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
 "certificate<br>before it can be imported."
 msgstr ""
 "Certificado creado correctamente.<br><br>Nota:<br>Para evitar la importación "
 "accidental de la revocación<br>se necesita editar manualmente el "
 "certificado<br>antes de importarlo."
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:98
 #, kde-format
 msgid "Revocation certificate created"
 msgstr "Certificado de revocación creado"
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:107
 #, kde-format
 msgid "Generate revocation certificate"
 msgstr "Generar certificado de revocación"
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:109
 #, kde-format
 msgid "Revocation Certificates "
 msgstr "Certificados de revocación"
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:122
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
 msgstr "El archivo <filename>%1</filename> ya existe. ¿Desea sobrescribirlo?"
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:123
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Overwrite File?"
 msgstr "¿Sobrescribir archivo?"
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:182
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Error creating revocation certificate"
 msgstr "Error al crear el certificado de revocación"
 
 #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:128
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Subprocess Diagnostics"
 msgstr "Diagnósticos de subprocesos"
 
 #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:261
 #, kde-format
 msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
 msgstr "No se puede iniciar el proceso %1. Compruebe su instalación."
 
 #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:267
 #, kde-format
 msgid "Starting %1..."
 msgstr "Iniciando %1..."
 
 #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:290
 #, kde-format
 msgid "Process finished"
 msgstr "Proceso finalizado"
 
 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
 #, kde-format
 msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
 msgstr "El contenido del portapapeles no parece ser un certificado."
 
 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106
 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:891
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:942
 #, kde-format
 msgid "Certificate Import Failed"
 msgstr "La importación del certificado ha fallado"
 
 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
 #, kde-format
 msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
 msgstr ""
 "No se ha podido determinar el tipo de certificado del contenido del "
 "portapapeles."
 
 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112
 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:39 src/utils/output.cpp:712
 #, kde-format
 msgid "Clipboard"
 msgstr "Portapapeles"
 
 #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:74
 #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:333
 #: src/view/padwidget.cpp:334 src/view/padwidget.cpp:415
 #: src/view/padwidget.cpp:416
 #, kde-format
 msgid "Notepad"
 msgstr "Bloc de notas"
 
 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:126
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:186
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Importing Certificates"
 msgstr "Importación de certificados"
 
 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127
 #, kde-format
 msgid "Importing certificates from 1 file..."
 msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
 msgstr[0] "Importando certificados de 1 archivo..."
 msgstr[1] "Importando certificados de %1 archivos..."
 
 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136
 #, kde-format
 msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
 msgstr "No se ha podido abrir el archivo %1 para lectura: %2"
 
 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:288 src/view/keytreeview.cpp:275
 #, kde-format
 msgid "Certificates"
 msgstr "Certificados"
 
 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158
 #, kde-format
 msgid "Any files"
 msgstr "Todos los archivos"
 
 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164
 #, kde-format
 msgid "Select Certificate File"
 msgstr "Seleccione el archivo del certificado"
 
 #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Fetching Keys"
 msgstr "Obteniendo claves"
 
 #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:66
 #, kde-format
 msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
 msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
 msgstr[0] "Obteniendo 1 clave... (esto puede tardar un rato)"
 msgstr[1] "Obteniendo %1 claves... (esto puede tardar un rato)"
 
 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86
 #, kde-format
 msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
 msgstr ""
 "Lo sentimos: no se han encontrado certificados para importar de esta ranura "
 "de tarjeta."
 
 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91
 #, kde-format
 msgid "Card Certificate"
 msgstr "Certificado de la tarjeta"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:187
 #, kde-format
 msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
 msgstr "Importando certificados... (esto puede tardar un rato)"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:243
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Imported Certificates from %1"
 msgstr "Certificados importados desde %1"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:247
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
 msgstr "Certificados importados desde estas fuentes:<br/>%1"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:257
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab"
 msgid "Imported Certificates"
 msgstr "Certificados importados"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273
 #, kde-format
 msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
 msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:274
 #, kde-format
 msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
 msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:275
 #, kde-format
 msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
 msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:343
 #, kde-format
 msgid "Total number processed:"
 msgstr "Número total procesado:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291
 #, kde-format
 msgid "Imported:"
 msgstr "Importado:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:294
 #, kde-format
 msgid "New signatures:"
 msgstr "Firmas nuevas:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297
 #, kde-format
 msgid "New user IDs:"
 msgstr "Nuevos ID de usuario:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:300
 #, kde-format
 msgid "Certificates without user IDs:"
 msgstr "Claves sin ID de usuario:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303
 #, kde-format
 msgid "New subkeys:"
 msgstr "Subclaves nuevas:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:306
 #, kde-format
 msgid "Newly revoked:"
 msgstr "Revocaciones nuevas:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309
 #, kde-format
 msgid "Not imported:"
 msgstr "Sin importar:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:312
 #, kde-format
 msgid "Unchanged:"
 msgstr "Sin cambios:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:315
 #, kde-format
 msgid "Secret keys processed:"
 msgstr "Claves secretas procesadas:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:318
 #, kde-format
 msgid "Secret keys imported:"
 msgstr "Claves secretas importadas:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:322
 #, kde-format
 msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
 msgstr "Claves secretas <em>no</em> importadas:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:325
 #, kde-format
 msgid "Secret keys unchanged:"
 msgstr "Claves secretas sin cambios:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:328
 #, kde-format
 msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
 msgstr "Claves PGP-2 obsoletas saltadas:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:342
 #, kde-format
 msgid "Certificate Groups"
 msgstr "Grupos de certificados"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:345
 #, kde-format
 msgid "New groups:"
 msgstr "Nuevos grupos:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:347
 #, kde-format
 msgid "Updated groups:"
 msgstr "Grupos actualizados:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:364
 #, kde-format
 msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
 msgstr ""
 "Nada importado (esto no debería suceder, por favor informe este fallo)."
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:367
 #, kde-format
 msgid "Detailed results of importing %1:"
 msgstr "Resultado detallado de la importación de %1:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:368
 #, kde-format
 msgid "Detailed results of import:"
 msgstr "Resultado detallado de la importación:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:425
 #, kde-format
 msgid "A phone call to the person."
 msgstr "Un teléfono para llamar a la persona."
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:426
 #, kde-format
 msgid "Using a business card."
 msgstr "Uso de una tarjeta de negocios."
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:427
 #, kde-format
 msgid "Confirming it on a trusted website."
 msgstr "Confirmando en un sitio web fiable."
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:430
 #, kde-format
 msgid ""
 "In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified."
 msgstr ""
 "Para marcar el certificado como válido (verde) se necesita que esté "
 "certificado."
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:431
 #, kde-format
 msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
 msgstr ""
 "La certificación quiere decir que usted ha comprobado la huella digital."
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:432
 #, kde-format
 msgid "Some suggestions to do this are:"
 msgstr "Algunas sugerencias para hacerlo son:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:434
 #, kde-format
 msgid "Do you wish to start this process now?"
 msgstr "¿Quiere iniciar este proceso ahora?"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:435
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "You have imported a new certificate (public key)"
 msgstr "Ha importado un nuevo certificado (clave pública)"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:436
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Certify"
 msgstr "Certificar"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:489
 #, kde-format
 msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
 msgid "%1 (imported with %2)"
 msgstr "%1 (importado con %2)"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:493
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Audit log is empty."
 msgstr "El registro de auditoría está vacío."
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:495
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Import was canceled."
 msgstr "La importación se ha cancelado."
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:516
 #, kde-format
 msgid "Certificate Import Result"
 msgstr "Resultado de la importación del certificado"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:524
 #, kde-format
 msgid ""
 "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
 "%1</b></p></qt>"
 msgstr ""
 "<qt><p>Ha ocurrido un error al intentar importar el certificado:</p><p><b>"
 "%1</b></p></qt>"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:528
 #, kde-format
 msgid ""
 "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
 "%2</b></p></qt>"
 msgstr ""
 "<qt><p>Ha ocurrido un error al intentar importar el certificado %1:</p><p><b>"
 "%2</b></p></qt>"
 
 #. i18n(" ") as initializer because initializing with empty string leads to
 #. (I18N_EMPTY_MESSAGE)
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:625
 #, kde-format
 msgid " "
 msgstr " "
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:626
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "%1<item>%2</item>"
 msgstr "%1<item>%2</item>"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:630
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
 "%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
 "own certificate?</para>"
 msgstr ""
 "<para>Ha importado un certificado con la huella digital</para><para><numid>"
 "%1</numid></para><para>y las ID de usuario<list>%2</list></para><para>¿Es "
 "este su propio certificado?</para>"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:643
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Yes, It's Mine"
 msgstr "Sí, es mío"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:644
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "No, It's Not Mine"
 msgstr "No, no es mío"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:854
 #, kde-format
 msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
 msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
 msgstr[0] "Obteniendo 1 clave de firmante... (esto puede tardar un rato)"
 msgstr[1] "Obteniendo %1 claves de firmantes... (esto puede tardar un rato)"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:889
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:940
 #, kde-format
 msgid ""
 "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
 "installation."
 msgstr ""
 "El tipo de este certificado (%1) no está implementado en esta instalación de "
 "Kleopatra."
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:54
 #, kde-format
 msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
 msgstr "Lista de revocación de certificados, codificados con DER"
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
 #, kde-format
 msgid "Select CRL File to Import"
 msgstr "Seleccione el archivo CRL a importar"
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:172
 #, kde-format
 msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
 msgstr "No se puede iniciar el proceso dirmngr. Compruebe su instalación."
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:174
 #, kde-format
 msgid "Clear CRL Cache Error"
 msgstr "Error al borrar la caché CRL"
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192
 #, kde-format
 msgid ""
 "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
 "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
 "dirmngr loadcrl <filename> for details."
 msgstr ""
 "El proceso GpgSM que intentaba importar el archivo CRL terminó de forma "
 "prematura debido a un error inesperado. Por favor, compruebe la salida de "
 "gpgsm --call-dirmngr loadcrl <filename> para más detalles."
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:199
 #, kde-format
 msgid "Import CRL Error"
 msgstr "Error al importar CRL"
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:197
 #, kde-format
 msgid ""
 "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
 "was:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 "Ocurrió un error al intentar importar el archivo CRL. La salida de gpgsm "
 "fue:\n"
 "%1"
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:201
 #, kde-format
 msgid "CRL file imported successfully."
 msgstr "Archivo CRL importado correctamente."
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
 #, kde-format
 msgid "Import CRL Finished"
 msgstr "Importación de CRL finalizada"
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:321
 #, kde-kuit-format
 msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
 msgstr "No se puede abrir <filename>%1</filename> para lectura."
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:137
 #, kde-format
 msgid "Failed to restore any secret keys."
 msgstr "Ha fallado al restaurar alguna clave secreta."
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:145
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
 msgstr ""
 "Las partes de la clave secreta se han restaurado correctamente desde "
 "<filename>%1</filename>"
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:154
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
 "application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
 "installed.</para>"
 msgstr ""
 "<para><application>Kleopatra</application> usa <application>PaperKey</"
 "application> para importar la copia de respaldo del texto.</para><para>Por "
 "favor, asegúrese de que está instalado.</para>"
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163
 #, kde-format
 msgid "Select input file"
 msgstr "Seleccione el archivo de entrada"
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:165
 #, kde-format
 msgid "Paper backup"
 msgstr "Copia de respaldo en papel"
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Error importing secret key"
 msgstr "Error al importar la clave secreta"
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
 "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
 "<icode>%1</icode> for details.</para>"
 msgstr ""
 "<para>El proceso GPG que intentaba restaurar la clave secreta finalizó "
 "prematuramente debido a un error inesperado.</para><para>Por favor, "
 "compruebe el resultado de <icode>%1</icode> para más detalles.</para>"
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
 "<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
 "message></para>"
 msgstr ""
 "<para>Ha ocurrido un error cuando se intentaba restaurar la clave secreta.</"
 "para> <para>El resultado de <command>%1</command> fue: <message>%2</"
 "message></para>"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:59
 #, kde-format
 msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
 msgid "%1 - %2"
 msgstr "%1 - %2"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:150
 #, kde-format
 msgid "Select Card"
 msgstr "Seleccionar tarjeta"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:151
 #, kde-format
 msgid "Please select the card the key should be written to:"
 msgstr "Seleccione la tarjeta donde se debe escribir la clave:"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:176 src/commands/keytocardcommand.cpp:454
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:615
 #, kde-format
 msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
 msgstr "Ha fallado al buscar la tarjeta con el número de serie: %1"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:186
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
 msgstr ""
 "Lo sentimos: la escritura de claves en la tarjeta <emphasis>%1</emphasis> no "
 "está permitida."
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:213
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "Signature"
 msgstr "Firma"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:217
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "Encryption"
 msgstr "Cifrado"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:221
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "Authentication"
 msgstr "Autenticación"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:226
 #, kde-format
 msgid "Select Card Slot"
 msgstr "Seleccionar ranura de tarjeta"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:227
 #, kde-format
 msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
 msgstr "Seleccione la ranura de tarjeta donde se debe escribir la clave:"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:242
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:128
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:165
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:387 src/view/pgpcardwidget.cpp:469
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:516
 #, kde-format
 msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
 msgstr "No se ha encontrado la tarjeta OpenPGP con el número de serie: %1"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:252
 #, kde-format
 msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
 msgstr "Lo sentimos: esta clave no se puede transferir a una tarjeta OpenPGP."
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:267 src/commands/keytocardcommand.cpp:393
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:177
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:133
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:395
 #, kde-format
 msgid ""
 "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
 "the existing key."
 msgstr ""
 "Ya no será posible descifrar comunicaciones previas cifradas para la clave "
 "existente."
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:271 src/commands/keytocardcommand.cpp:397
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
 "<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
 "be irrecoverably lost.</p>"
 msgstr ""
 "<p>La tarjeta <em>%1</em> ya contiene una clave en esta ranura. Si continúa "
 "se <b>sobrescribirá</b> dicha clave.</p><p>Si no hay copia de respaldo, la "
 "clave existente se perderá sin poderse recuperar.</p>"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:274
 #, kde-format
 msgid "The existing key has the fingerprint:"
 msgstr "La clave existente tiene la huella digital:"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:278 src/commands/keytocardcommand.cpp:404
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:136
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Overwrite existing key"
 msgstr "Sobrescribir la clave existente"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:279 src/commands/keytocardcommand.cpp:405
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Overwrite Existing Key"
 msgstr "Sobrescribir la clave existente"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:342
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Select Certificate"
 msgstr "Seleccionar certificado"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:343
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
 msgstr ""
 "Seleccione el certificado cuyo par de claves desea escribir en la tarjeta:"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:378
 #, kde-format
 msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
 msgstr "Lo sentimos: esta clave no se puede transferir a una tarjeta PIV."
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:383
 #, kde-format
 msgid ""
 "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
 "card."
 msgstr ""
 "Lo sentimos: a una tarjeta PIV solo se pueden transferir claves de cifrado y "
 "de firma."
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:400
 #, kde-format
 msgid "The existing key has the key grip:"
 msgstr "La clave existente tiene la «keygrip»:"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:462
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Copying the key to the card failed."
 msgstr "La copia de la clave en la tarjeta ha fallado."
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:474
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The key has been copied to the card.</para><para>Do you want to delete "
 "the copy of the key stored on this computer?</para>"
 msgstr ""
 "<para>La clave se ha copiado en la tarjeta.</para><para>¿Desea borrar la "
 "copia de la clave guardada en este equipo?</para>"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:477
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Create Backup and Delete Key"
 msgstr "Crear copia de respaldo y borrar la clave"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:478
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Delete Key"
 msgstr "Borrar la clave"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:479
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Keep Key"
 msgstr "Mantener la clave"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:525
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Backup Secret Key"
 msgstr "Copia de respaldo de la clave secreta"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:528
 #, kde-format
 msgctxt "description of filename filter"
 msgid "Secret Key Backup Files"
 msgstr "Archivos de copia de respaldo de la clave secreta"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:579
 #, kde-kuit-format
 msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
 msgstr ""
 "No se puede abrir el archivo de clave privada <filename>%1</filename> para "
 "lectura."
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:588
 #, kde-kuit-format
 msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
 msgstr "El archivo de clave privada <filename>%1</filename> está vacío."
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:598
 #, kde-kuit-format
 msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
 msgstr ""
 "No se ha podido abrir el archivo <filename>%1</filename> para escritura."
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:605
 #, kde-kuit-format
 msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
 msgstr ""
 "La escritura de la copia de respaldo de la clave secreta en <filename>%1</"
 "filename> ha fallado."
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:622
 #, kde-kuit-format
 msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?"
 msgstr "¿Realmente desea borrar la copia local de la clave secreta?"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:623
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Confirm Deletion"
 msgstr "Confirmar borrado"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:642
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Failed to delete the key:</para><para><message>%1</message></para>"
 msgstr ""
 "<para>El borrado de la clave ha fallado:</para><para><message>%1</message></"
 "para>"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:645
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Successfully copied the key to the card."
 msgstr "La clave se ha copiado correctamente en la tarjeta."
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:706
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
 "para>"
 msgstr ""
 "<para>La copia de la clave a la tarjeta ha fallado:</para><para><message>%1</"
 "message></para>"
 
 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:57
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Error Learning SmartCard"
 msgstr "Error al leer la tarjeta inteligente"
 
 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:62
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Finished Learning SmartCard"
 msgstr "Finalizada la lectura de la tarjeta inteligente"
 
 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:68
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
 "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 msgstr ""
 "<para>El proceso GPG o GpgSM que intentaba aprender la tarjeta inteligente "
 "finalizó prematuramente debido a un error inesperado.</para><para>Por favor, "
 "compruebe el resultado de <icode>%1</icode> para más detalles.</para>"
 
 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:98
 #, kde-format
 msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
 msgstr "Cargando certificados... (esto puede tardar un rato)"
 
 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:99
 #, kde-format
 msgid "Show Details"
 msgstr "Mostrar detalles"
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:436
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
 "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
 "required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
 "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
 "para>"
 msgstr ""
 "<para>Uno de los servicios de directorio X.509 ha devuelto certificados sin "
 "huellas digitales. Estos certificados se ignoran porque las huellas "
 "digitales son necesarias como identificadores únicos de los certificados.</"
 "para><para>Es posible que deba configurar un servicio de directorio X.509 "
 "distinto en el diálogo de configuración.</para>"
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:443
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
 "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
 "identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
 "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
 msgstr ""
 "<para>El servidor de claves OpenPGP ha devuelto certificados sin huella "
 "digital. Estos certificados se ignoran porque las huellas digitales son "
 "necesarias como identificadores únicos de los certificados.</para><para>Es "
 "posible que deba configurar un servidor de claves distinto en el diálogo de "
 "configuración.</para>"
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:449
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Invalid Server Reply"
 msgstr "Respuesta no válida del servidor"
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "One certificate without name and email address was ignored."
 msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored."
 msgstr[0] "Se ha ignorado 1 certificado sin nombre ni dirección de correo."
 msgstr[1] "Se han ignorado %1 certificados sin nombre ni dirección de correo."
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:531
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537
 #, kde-format
 msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
 msgid "%1 Certificate Server"
 msgstr "Servidor de certificados %1"
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 "Ha fallado al buscar en el servidor de certificados. El error devuelto fue:\n"
 "%1"
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:580
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
 "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
 "para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
 "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
 "have to refine your search.</para>"
 msgstr ""
 "<para>El resultado de la consulta se ha truncado</para><para>Se ha excedido "
 "el límite, tanto local o remoto, para el número máximo de aciertos obtenidos."
 "</para> <para>Puede intentar aumentar el límite local en el diálogo de "
 "configuración, pero si uno de los servidores configurados es el factor "
 "límite, debería ajustar su búsqueda</para>"
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:588
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Result Truncated"
 msgstr "Resultado truncado"
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:599
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
 "to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
 "can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
 "Kleopatra</interface>.</para>"
 msgstr ""
 "<para>No tiene configurado ningún servidor de directorio.</para><para>Debe "
 "configurar al menos un servidor de directorio para buscar en él.</"
 "para><para>Puede configurar servidores de directorio aquí: "
 "<interface>Preferencias->Configurar Kleopatra</interface>.</para>"
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:604
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "No Directory Servers Configured"
 msgstr "No hay servidores de directorio configurados"
 
 #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:104
 #: src/kleopatraapplication.cpp:487
 #, kde-format
 msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
 msgstr "No se le permite crear solicitudes de firma de certificado S/MIME."
 
 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:99
 #, kde-format
 msgid "Could not start key pair creation: %1"
 msgstr "No se ha podido iniciar la creación del par de claves: %1"
 
 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Creating Key Pair..."
 msgstr "Creando par de claves..."
 
 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:56
 #, kde-format
 msgid ""
 "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
 "may require several minutes..."
 msgstr ""
 "El proceso de creación de una clave necesita grandes cantidades de números "
 "aleatorios. Esto puede tardar varios minutos..."
 
 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
 "para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
 msgstr ""
 "<para>Se ha creado con éxito un nuevo certificado OpenPGP.</"
 "para><para>Huella digital del nuevo certificado: %1</para>"
 
 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
 "<message>%1</message></para>"
 msgstr ""
 "<para>La creación de un nuevo certificado OpenPGP ha fallado.</"
 "para><para>Error: <message>%1</message></para>"
 
 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
 "been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
 "<nl/>%1</para>"
 msgstr ""
 "<para>Se ha creado con éxito un nuevo certificado OpenPGP, pero no se ha "
 "encontrado en el anillo de claves.</para><para>Huella digital del nuevo "
 "certificado:<nl/>%1</para>"
 
 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220
 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:576
 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:581
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Error"
 msgstr "Error"
 
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:101
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:218
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Generating key failed: %1"
 msgstr "La generación de la clave ha fallado: %1"
 
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:103
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:220
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Key successfully generated."
 msgstr "Clave creada correctamente."
 
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:129
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
 "<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
 "be irrecoverably lost.</p>"
 msgstr ""
 "<p>Esta tarjeta ya contiene una clave en esta ranura. Al continuar con "
 "<b>sobrescribir</b> esa clave.</p><p>Si no hay copia de respaldo, la clave "
 "existente se perderá sin poderse recuperar.</p>"
 
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:175
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:131
 #, kde-format
 msgid "The existing key has the ID:"
 msgstr "La clave existente tiene la ID:"
 
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:180
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Overwrite Existing Key"
 msgstr "Sobrescribir la clave existente"
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:123
 #, kde-format
 msgid "The backend does not support updating individual certificates."
 msgstr "El motor no permite la actualización de certificados individuales."
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:156
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Updating key..."
 msgstr "Actualizando clave..."
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:178
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Updating certificate..."
 msgstr "Actualizando certificado..."
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:198
 #, kde-format
 msgid "The key hasn't changed."
 msgstr "La clave no ha cambiado."
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:202
 #, kde-format
 msgid "The key has been revoked."
 msgstr "La clave ha sido revocada."
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:205
 #, kde-format
 msgid "The key has been updated."
 msgstr "La clave se ha actualizado."
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:209
 #, kde-format
 msgid "New user IDs: %1"
 msgstr "Nuevos ID de usuario: %1"
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:212
 #, kde-format
 msgid "New subkeys: %1"
 msgstr "Nuevas subclaves: %1"
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:215
 #, kde-format
 msgid "New signatures: %1"
 msgstr "Nuevas firmas: %1"
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:224
 #, kde-format
 msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
 msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
 msgstr[0] "Además, se ha recuperado una nueva clave."
 msgstr[1] "Además, se han recuperado %1 nuevas claves."
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:244
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Key Updated"
 msgstr "Clave actualizada"
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The certificate has been updated."
 msgstr "El certificado se ha actualizado."
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:259
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Certificate Updated"
 msgstr "Certificado actualizado"
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:267
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while updating the certificate:</para><para><message>"
 "%1</message></para>"
 msgstr ""
 "<para>Ha ocurrido un error al actualizar el certificado:</"
 "para><para><message>%1</message></para>"
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:270
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Update Failed"
 msgstr "La actualización ha fallado"
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:41
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
 "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
 "(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
 "is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
 "gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
 "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
 "want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
 "</para>"
 msgstr ""
 "<para>No se han configurado servicios de directorio OpenPGP.</para><para>Si "
 "no todos los certificados llevan el nombre de su servidor de certificados "
 "preferido (pocos lo hacen), se necesita un servidor de reserva para "
 "recuperarlos.</para><para>Dado que ninguno está configurado, "
 "<application>Kleopatra</application> usará <resource>keys.gnupg.net</"
 "resource> como el de reserva.</para><para>Puede configurar servidores de "
 "directorio OpenPGP en el diálogo de configuración de Kleopatra.</"
 "para><para>¿Quiere continuar con <resource>keys.gnupg.net</resource> como "
 "servidor de reserva?</para>"
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
 msgstr "Actualización del certificado OpenPGP"
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:58
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
 "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
 "para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
 "people's network connections, and can take up to an hour or more to "
 "complete, depending on your network connection, and the number of "
 "certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
 msgstr ""
 "<para>La actualización de certificados OpenPGP implica la descarga de todos "
 "los certificados de nuevo, para comprobar si alguno de ellos se ha revocado "
 "mientras tanto.</para><para>Esto puede causar una seria sobrecarga en su "
 "propia conexión, así como en conexiones de red de otra gente y puede tardar "
 "hasta una hora o más para terminar, dependiendo de su conexión de red y el "
 "número de certificados a comprobar.</para> <para>¿Seguro que quiere "
 "continuar?</para>"
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
 msgstr "Error al actualizar el certificado OpenPGP"
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:88
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
 msgstr "Finalizó la actualización de certificados OpenPGP"
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:94
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
 "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 msgstr ""
 "<para>El proceso GPG que intentaba actualizar los certificados OpenPGP "
 "finalizó prematuramente debido a un error inesperado.</para><para>Compruebe "
 "la salida de <icode>%1</icode> para más detalles.</para>"
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:102
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
 "<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
 msgstr ""
 "<para>Ha ocurrido un error al intentar actualizar los certificados OpenPGP.</"
 "para><para>La salida de <command>%1</command> fue: <bcode>%2</bcode></para>"
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:109
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
 msgstr "Certificados OpenPGP actualizados correctamente."
 
 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
 "certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
 "can put a severe strain on your own as well as other people's network "
 "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
 "your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
 "<para>Are you sure you want to continue?</para>"
 msgstr ""
 "<para>Actualizar los certificados X.509 implica descargar CRL para todos los "
 "certificados, incluyendo aquellos que aún sean válidos.</para><para> Esto "
 "puede aumentar severamente la carga tanto de su red como la de otras "
 "personas y puede tardar hasta una hora para completarse, dependiendo de sus "
 "conexiones de red y del número de certificados a comprobar.</para><para> "
 "¿Está seguro de que desea continuar?</para>"
 
 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "X.509 Certificate Refresh"
 msgstr "Certificado X.509 actualizado"
 
 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:61
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
 msgstr "Error en la actualización del certificado X.509"
 
 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
 msgstr "Actualización del certificado X.509 finalizada"
 
 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:72
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
 "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 msgstr ""
 "<para>El proceso GpgSM que trató de actualizar los certificados X.509 "
 "terminó prematuramente debido a un error inesperado.</para><para>Por favor, "
 "compruebe la salida de <icode>%1</icode> para más detalles. </para>"
 
 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:80
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
 "para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
 "para>"
 msgstr ""
 "<para>Ha ocurrido un error al intentar actualizar los certificados X.509.</"
 "para> <para>La salida de <command>%1</command> fue: <bcode>%2</bcode></para>"
 
 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
 msgstr "Certificados X.509 actualizados correctamente."
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
 "with the key<nl/>%2.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Está a punto de revocar la certificación de la ID de usuario:<nl/>"
 "%1<nl/>realizada con la clave<nl/>%2.</para>"
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:630
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Confirm Revocation"
 msgstr "Confirmar la revocación"
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84
 #, kde-format
 msgid "Revoke Certification"
 msgstr "Revocar certificación"
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89
 #, kde-format
 msgid "User ID '%1' certified with key %2"
 msgstr "ID de usuario «%1» certificada con la clave %2"
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91
 #, kde-format
 msgid "You are about to revoke the following certification:"
 msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
 msgstr[0] "Está a punto de revocar la siguiente certificación:"
 msgstr[1] "Está a punto de revocar las siguientes %1 certificaciones:"
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98
 #, kde-format
 msgid "Revoke Certifications"
 msgstr "Revocar certificaciones"
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:202
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
 "want to publish the revocation?</para>"
 msgid_plural ""
 "<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
 "want to publish the revocations?</para>"
 msgstr[0] ""
 "<para>La certificación se ha revocado correctamente.</para><para>¿Desea "
 "publicar la revocación?</para>"
 msgstr[1] ""
 "<para>%1 certificaciones se han revocado correctamente.</para><para>¿Desea "
 "publicar las revocaciones?</para>"
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:207
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Publish Revocation"
 msgid_plural "Publish Revocations"
 msgstr[0] "Publicar revocación"
 msgstr[1] "Publicar revocaciones"
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:211
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Confirm Publication"
 msgstr "Confirmar la publicación"
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:234
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
 "key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
 msgstr ""
 "<para>La revocación de la certificación de la ID de usuario<nl/>%1<nl/"
 ">realizada con la clave<nl/>%2<nl/>ha fallado:</para><para><message>%3</"
 "message></para>"
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:325
 #, kde-format
 msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
 msgstr "No puede revocar ninguna certificación de esta clave."
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:328
 #, kde-format
 msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
 msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
 msgstr[0] "No puede revocar ninguna certificación de esta ID de usuario."
 msgstr[1] "No puede revocar ninguna certificación de estas ID de usuario."
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:333
 #, kde-format
 msgid "You cannot revoke this certification."
 msgstr "No puede revocar esta certificación."
 
 #: src/commands/revokekeycommand.cpp:109
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "This key has already been revoked."
 msgstr "Esta clave ya ha sido revocada."
 
 #: src/commands/revokekeycommand.cpp:203
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Revoking key..."
 msgstr "Revocando clave..."
 
 #: src/commands/revokekeycommand.cpp:218
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The key was revoked successfully."
 msgstr "La clave se ha revocado correctamente."
 
 #: src/commands/revokekeycommand.cpp:219
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Key Revoked"
 msgstr "Clave revocada"
 
 #: src/commands/revokekeycommand.cpp:227
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
 "message></para>"
 msgstr ""
 "<para>Ha ocurrido un error durante la revocación:</para><para><message>%1</"
 "message></para>"
 
 #: src/commands/revokekeycommand.cpp:230
 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:126
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Revocation Failed"
 msgstr "La revocación de la clave ha fallado"
 
 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:123
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
 "emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
 msgstr ""
 "<para>Ha ocurrido un error cuando se intentaba revocar la ID de usuario<nl/"
 "><emphasis>%1</emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
 
 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:131
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
 "successfully.</para>"
 msgstr ""
 "<para>La ID de usuario<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>se ha revocado "
 "correctamente.</para>"
 
 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:133
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Revocation Succeeded"
 msgstr "Revocación correcta"
 
 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Set Initial Pin"
 msgstr "Asigne código de acceso inicial"
 
 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:79
 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:159
 #, kde-format
 msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
 msgstr "No se ha encontrado la tarjeta NetKey con el número de serie: %1"
 
 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:118
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
 "form."
 msgstr ""
 "Introduzca la antigua clave de administración de la aplicación de tarjeta "
 "PIV en formato hexadecimal."
 
 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:159
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
 "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
 msgstr ""
 "Introduzca la nueva clave de administración de la aplicación de tarjeta PIV "
 "en formato hexadecimal. La clave debe ser de 24 bytes (es decir, 48 "
 "caracteres hexadecimales)."
 
 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:161
 #, kde-format
 msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
 msgstr ""
 "Vuelva a introducir la nueva clave de administración de la aplicación de "
 "tarjeta PIV."
 
 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:178
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
 msgstr "Las dos claves que ha introducido no coinciden. Vuelva a intentarlo."
 
 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:209
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
 msgstr ""
 "Ha fallado el establecimiento de la clave de administración de aplicaciones "
 "de la tarjeta PIV: %1"
 
 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:211
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
 msgstr ""
 "Clave de administración de aplicaciones de la tarjeta PIV establecida "
 "correctamente."
 
 #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:89
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The backend does not support this operation."
 msgstr "El motor no permite esta operación."
 
 #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:131
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
 "emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
 "para>"
 msgstr ""
 "<para>Ha ocurrido un error al intentar marcar la ID de usuario<nl/><emphasis>"
 "%1</emphasis><nl/>como ID de usuario primaria.</para><para><message>%2</"
 "message></para>"
 
 #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:140
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
 "successfully as the primary user ID.</para>"
 msgstr ""
 "<para>La ID de usuario<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>se ha marcado "
 "correctamente como ID de usuario primaria.</para>"
 
 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:148
 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
 #, kde-format
 msgid "Sign Clipboard Error"
 msgstr "Error al firmar el portapapeles"
 
 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272
 #, kde-format
 msgid "Sign/Encrypt Files Error"
 msgstr "Error al firmar/cifrar archivos"
 
 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285
 #, kde-format
 msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
 msgstr "Seleccione uno más archivos para firmar o cifrar"
 
 #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:37
 #, kde-format
 msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
 msgstr "Seleccione carpeta para firmar o cifrar"
 
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:129
 #, kde-format
 msgctxt "Key filter without user-assigned name"
 msgid "<unnamed>"
 msgstr "<sin nombre>"
 
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:293
 #, kde-format
 msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
 msgstr "Este parámetro ha sido bloqueado por el administrador del sistema."
 
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:318
 #, kde-format
 msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
 msgstr ""
 "La vista previa de los colores se ha desactivado porque el modo de alto "
 "contraste está activo."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:327 src/kcfg/settings.kcfg:119
 #, kde-format
 msgid "DN-Attribute Order"
 msgstr "Orden de atributos DN"
 
 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:17
 #, kde-format
 msgid "Certificate Categories"
 msgstr "Categorías de certificado"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:34
 #, kde-format
 msgid "Set &Icon..."
 msgstr "Establecer &icono..."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:44
 #, kde-format
 msgid "Set &Text Color..."
 msgstr "Establecer el color del &texto..."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:54
 #, kde-format
 msgid "Set &Background Color..."
 msgstr "Esta&blecer el color del fondo..."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:64
 #, kde-format
 msgid "Set F&ont..."
 msgstr "Establecer el tip&o de letra..."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:74
 #, kde-format
 msgid "Italic"
 msgstr "Cursiva"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:84
 #, kde-format
 msgid "Bold"
 msgstr "Negrita"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:94
 #, kde-format
 msgid "Strikeout"
 msgstr "Tachado"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:120
 #, kde-format
 msgid "Default Appearance"
 msgstr "Apariencia predeterminada"
 
 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:130
 #, kde-format
 msgid "Tooltips"
 msgstr "Consejos emergentes"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:136
 #, kde-format
 msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
 msgstr ""
 "Mostrar la siguiente información en los consejos emergentes de las listas de "
 "certificados:"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:143
 #, kde-format
 msgid "Show validity"
 msgstr "Mostrar validez"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:150
 #, kde-format
 msgid "Show owner information"
 msgstr "Mostrar información del propietario"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:157
 #, kde-format
 msgid "Show technical details"
 msgstr "Mostrar detalles técnicos"
 
 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_tags)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:178
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516
 #, kde-format
 msgid "Tags"
 msgstr "Etiquetas"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox)
 #. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:184 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9
 #, kde-format
 msgid "Use tags"
 msgstr "Usar etiquetas"
 
 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox)
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:187 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10
 #, kde-format
 msgid "Enable display and usage of tags attached to keys."
 msgstr "Activar la visualización y el uso de etiquetas adjuntas a las claves."
 
 #: src/conf/configuredialog.cpp:35
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Configure"
 msgstr "Configurar"
 
 #: src/conf/configuredialog.cpp:39
 #, kde-format
 msgid "Directory Services"
 msgstr "Servicios de directorio"
 
 #: src/conf/configuredialog.cpp:45
 #, kde-format
 msgid "Appearance"
 msgstr "Aspecto"
 
 #: src/conf/configuredialog.cpp:51
 #, kde-format
 msgid "Crypto Operations"
 msgstr "Operaciones criptográficas"
 
 #: src/conf/configuredialog.cpp:57
 #, kde-format
 msgid "S/MIME Validation"
 msgstr "Validación S/MIME"
 
 #: src/conf/configuredialog.cpp:63
 #, kde-format
 msgid "Smart Cards"
 msgstr "Tarjetas inteligentes"
 
 #: src/conf/configuredialog.cpp:69
 #, kde-format
 msgid "GnuPG System"
 msgstr "Sistema GnuPG"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:107
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:205
 #, kde-format
 msgid "default"
 msgstr "predeterminado"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:110
 #, kde-format
 msgid ""
 "This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset "
 "to its default."
 msgstr ""
 "Esto significa que cada opción de configuración del sistema GnuPG se "
 "reiniciará a su valor predeterminado."
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:111
 #, kde-format
 msgid "Apply profile"
 msgstr "Aplicar perfil"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:153
 #, kde-format
 msgctxt "%1 is the name of the profile"
 msgid "The configuration profile \"%1\" was applied."
 msgstr "El perfil de configuración «%1» se ha aplicado."
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:154
 #, kde-format
 msgid "GnuPG Profile - Kleopatra"
 msgstr "Perfil GnuPG - Kleopatra"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:189
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "General Operations"
 msgstr "Operaciones generales"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:193
 #, kde-format
 msgid "Activate GnuPG Profile:"
 msgstr "Activar perfil GnuPG:"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:194
 #, kde-format
 msgid ""
 "A profile consists of various settings that can apply to multiple components "
 "of the GnuPG system."
 msgstr ""
 "Un perfil consiste en varias preferencias que se pueden aplicar a varios "
 "componentes del sistema GnuPG."
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:210
 #, kde-format
 msgid "Apply"
 msgstr "Aplicar"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:233
 #, kde-format
 msgid "EMail Operations"
 msgstr "Operaciones de correo"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:235
 #, kde-format
 msgid ""
 "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for "
 "the identity"
 msgstr ""
 "No confirmar el certificado de firma si solo hay un certificado válido para "
 "la identidad"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:236
 #, kde-format
 msgid ""
 "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid "
 "certificate for each recipient"
 msgstr ""
 "No confirmar los certificados de cifrado si hay exactamente un certificado "
 "válido para cada destinatario"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:242
 #, kde-format
 msgid "File Operations"
 msgstr "Operaciones de archivo"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:244
 #, kde-format
 msgid ""
 "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
 "gpg\""
 msgstr ""
 "Crear archivos cifrados OpenPGP con extensiones de archivo «.pgp» en lugar "
 "de «.gpg»"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:245
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
 #, kde-format
 msgid "Create signed or encrypted files as text files."
 msgstr "Crear archivos firmados o cifrados como nuevos archivos de texto."
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:246
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
 "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
 "increase file size by one third."
 msgstr ""
 "Marque esta opción para codificar archivos firmados o cifrados como texto "
 "codificado en base64, de tal modo que se puedan abrir con un editor o enviar "
 "en el cuerpo de un correo. Esto aumentará el tamaño del archivo en un tercio."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:249
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
 #, kde-format
 msgid ""
 "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
 msgstr ""
 "Iniciar la operación automáticamente basándose en la detección de entrada "
 "para descifrar/verificar."
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:250
 #, kde-format
 msgid "Automatically extract file archives after decryption"
 msgstr "Extraer automáticamente los archivos comprimidos tras descifrarlos"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:251
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
 #, kde-format
 msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
 msgstr ""
 "Crear archivos descifrados temporalmente en la carpeta del archivo cifrado."
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:252
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
 msgstr ""
 "Marque esta opción para evitar que los usuarios usen el directorio temporal "
 "de usuario."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:253
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
 #, kde-format
 msgid "Use symmetric encryption only."
 msgstr "Usar solo cifrado simétrico."
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:254
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Set this option to disable public key encryption."
 msgstr "Marque esta opción para desactivar el cifrado de clave pública."
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:266
 #, kde-format
 msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
 msgstr ""
 "Programa de suma de verificación a utilizar al crear archivos de suma de "
 "verificación:"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:271
 #, kde-format
 msgid "Archive command to use when archiving files:"
 msgstr "Orden de archivado que usar al archivar archivos:"
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:125
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP keyserver:"
 msgstr "Servidor de claves OpenPGP:"
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:137
 #, kde-format
 msgid "X.509 Directory Services"
 msgstr "Servicios de directorio X.509"
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:151
 #, kde-format
 msgid ""
 "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
 "libraries are too old."
 msgstr ""
 "La configuración de los servicios de directorio no es posible porque las "
 "bibliotecas gpgme usadas son demasiado antiguas."
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:161
 #, kde-format
 msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
 msgstr "&Tiempo de espera de LDAP (minutos:segundos):"
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:171
 #, kde-format
 msgid "&Maximum number of items returned by query:"
 msgstr "Número &máximo de elementos devueltos por la consulta:"
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:187
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
 msgstr ""
 "Obtener las claves de certificación que faltan al importar nuevas claves"
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:190
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
 "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
 msgstr ""
 "Si se activa, Kleopatra intentará obtener automáticamente las claves que se "
 "usaron para certificar las ID de usuario de las claves OpenPGP que se "
 "importen."
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:444
 #, kde-format
 msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
 msgstr "Error del motor: Parece que «gpgconf» no conoce la entrada para %1/%2"
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:450
 #, kde-format
 msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
 msgstr "Error del motor: gpgconf tiene un tipo incorrecto para %1/%2: %3 %4"
 
 #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Configure Groups"
 msgstr "Configurar grupos"
 
 #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93
 #, kde-format
 msgid "Groups"
 msgstr "Grupos"
 
 #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108
 #, kde-format
 msgid "Help"
 msgstr "Ayuda"
 
 #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110 src/mainwindow.cpp:629
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Only available in German and English. Leave to English for other languages."
 msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
 msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
 
 #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:80
 #, kde-format
 msgid "Save changes"
 msgstr "Guardar cambios"
 
 #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:82
 #, kde-format
 msgid "Discard changes"
 msgstr "Descartar cambios"
 
 #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:86
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the "
 "background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>"
 msgstr ""
 "<para>Los certificados o grupos de certificados se han actualizado en "
 "segundo plano.</para><para>¿Desea guardar los cambios?</para>"
 
 #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:88
 #, kde-format
 msgctxt "@title::window"
 msgid "Save changes?"
 msgstr "¿Guardar los cambios?"
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Search:"
 msgstr "Buscar:"
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Search groups"
 msgstr "Buscar grupos"
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:147 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Search the list for groups matching the search term."
 msgstr "Buscar en la lista grupos que coincidan con el término a buscar."
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:110
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:168
 #, kde-format
 msgctxt "@info::placeholder"
 msgid "Enter search term"
 msgstr "Introduzca el término a buscar"
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:171
 #, kde-format
 msgctxt "groups of keys"
 msgid "groups"
 msgstr "grupos"
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180
 #, kde-format
 msgctxt "@action::button"
 msgid "New"
 msgstr "Nuevo"
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:183
 #, kde-format
 msgctxt "@action::button"
 msgid "Edit"
 msgstr "Editar"
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:187
 #, kde-format
 msgctxt "@action::button"
 msgid "Delete"
 msgstr "Borrar"
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191
 #, kde-format
 msgctxt "@action::button"
 msgid "Export"
 msgstr "Exportar"
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:300
 #, kde-format
 msgctxt "default name for new group of keys"
 msgid "New Group"
 msgstr "Nuevo grupo"
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:304
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window a group of keys"
 msgid "New Group"
 msgstr "Nuevo grupo"
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:342
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window a group of keys"
 msgid "Edit Group"
 msgstr "Editar grupo"
 
 #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:91
 #, kde-format
 msgid ""
 "The settings of the current module have changed.\n"
 "Do you want to apply the changes or discard them?"
 msgstr ""
 "Las preferencias del módulo actual han cambiado.\n"
 "¿Quiere aplicar los cambios o deshacerlos?"
 
 #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:93
 #, kde-format
 msgid "Apply Settings"
 msgstr "Aplicar preferencias"
 
 #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:67
 #, kde-format
 msgid "Smart card reader to use:"
 msgstr "Lector de tarjetas inteligentes a usar:"
 
 #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:94
 #, kde-format
 msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
 msgstr "No se puede configurar con Kleopatra"
 
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:127
 #, kde-format
 msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
 msgstr "Esta opción necesita dirmngr >= 0.9.0"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
 #, kde-format
 msgid "no proxy"
 msgstr "sin proxy"
 
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:286
 #, kde-format
 msgid "(Current system setting: %1)"
 msgstr "(configuración actual del sistema: %1)"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
 #, kde-format
 msgid ""
 "This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
 "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
 "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
 "therefore only affects external factors of certificate validity."
 msgstr ""
 "Esta opción activa la verificación por intervalos de la validez de los "
 "certificados. Puede también elegir el intervalo de verificación (en horas). "
 "Tenga en cuenta que la validación es realizada implícitamente cuando cambian "
 "archivos significativos en~/.gnupg. Esta opción por lo tanto, solo afecta "
 "factores externos de la validez de los certificados."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
 #, kde-format
 msgid "Check certificate validity every"
 msgstr "Comprobar la validez del certificado cada"
 
 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
 #, kde-format
 msgid "hour"
 msgstr "hora"
 
 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
 #, kde-format
 msgid " hours"
 msgstr " horas"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
 #, kde-format
 msgid ""
 "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
 "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
 "responder below."
 msgstr ""
 "Si esta opción está marcado, los certificados S/MIME son validados en línea "
 "usado el Protocolo de Estado en Línea de los Certificados (OCSP). Complete "
 "el URL del emisor OCSP debajo."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
 #, kde-format
 msgid "Validate certificates online (OCSP)"
 msgstr "Validar certificados en línea (OCSP)"
 
 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
 #, kde-format
 msgid "Online Certificate Validation"
 msgstr "Validación en línea del certificado"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
 #, kde-format
 msgid "OCSP responder URL:"
 msgstr "URL del emisor OCSP:"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
 #, kde-format
 msgid ""
 "Enter here the address of the server for online validation of certificates "
 "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
 msgstr ""
 "Introduzca aquí la dirección del servidor para la validación en línea de los "
 "certificados (emisor OCSP). El URL comienza usualmente con http://."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
 #, kde-format
 msgid "OCSP responder signature:"
 msgstr "Firma del emisor OCSP:"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
 #, kde-format
 msgid "Ignore service URL of certificates"
 msgstr "Ignorar servicio URL de certificados"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
 #, kde-format
 msgid ""
 "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
 msgstr ""
 "Elija aquí el certificado con el que el servidor OCSP firma sus respuestas."
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
 #, kde-format
 msgid ""
 "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
 "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
 "checked."
 msgstr ""
 "Por omisión, GnuPG usa el archivo ~/.gnupg/policies.txt para comprobar si "
 "una política de certificado está permitida. Si esta opción está "
 "seleccionada, las políticas no se verifican."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
 #, kde-format
 msgid "Do not check certificate policies"
 msgstr "No verificar políticas de certificado"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
 #, kde-format
 msgid ""
 "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
 "validate S/MIME certificates."
 msgstr ""
 "Si esta opción está marcada, las Listas de Revocación de Certificados nunca "
 "se utilizan para validar certificados S/MIME."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
 #, kde-format
 msgid "Never consult a CRL"
 msgstr "Nunca consultar una CRL"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
 #, kde-format
 msgid ""
 "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
 "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
 "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
 "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
 "allowing trusted root certificates into your certificate store will "
 "undermine the security of the system."
 msgstr ""
 "Si esta opción está marcada cuando se está importando un certificado raíz de "
 "una CA, se le pedirá confirmar su huella digital y estado o si considera de "
 "confianza este certificado raíz. Un certificado raíz necesita ser de "
 "confianza antes de que los certificados que certifica se hagan de confianza, "
 "pero permitir a la ligera certificados de confianza en su almacén de "
 "certificados quebrantará la seguridad del sistema."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
 #, kde-format
 msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
 msgstr "Permitir marcar certificados raíz como de confianza"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
 #, kde-format
 msgid ""
 "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
 "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
 msgstr ""
 "Si esta opción está marcada, los certificados de emisores no encontrados se "
 "descargarán cuando sea necesario (esto se aplica a ambos métodos de "
 "validación, CRL y OCSP)."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
 #, kde-format
 msgid "Fetch missing issuer certificates"
 msgstr "Obtener emisores de certificados perdidos"
 
 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
 #, kde-format
 msgid "&HTTP Requests"
 msgstr "Peticiones &HTTP"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
 #, kde-format
 msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
 msgstr "Desactiva por completo el uso de HTTP para S/MIME."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
 #, kde-format
 msgid "Do not perform any HTTP requests"
 msgstr "No realizar ninguna petición HTTP"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
 #, kde-format
 msgid ""
 "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
 "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
 "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
 "used.  With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
 "looking for a suitable DP."
 msgstr ""
 "Cuando se busca la ubicación de un CRL, el certificado a ser probado "
 "usualmente contiene lo que se denomina entradas «Punto de distribución de "
 "CRL» (DP), que son URL que describen el modo de acceder al CRL. La primera "
 "entrada DP se usa. Con esta opción todas las entradas que usan el esquema "
 "HTTP son ignoradas cuando se busca un DP adecuado."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
 #, kde-format
 msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
 msgstr "Ignorar el punto de distribución de CRL HTTP"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
 #, kde-format
 msgid ""
 "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
 "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
 "HTTP request."
 msgstr ""
 "Si esta opción está seleccionada, el valor del proxy HTTP que se muestra a "
 "la derecha (proveniente de la variable de entorno http_proxy) será usada "
 "para cualquier petición HTTP."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
 #, kde-format
 msgid "Use system HTTP proxy:"
 msgstr "Usar el proxy HTTP del sistema:"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
 #, kde-format
 msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
 msgstr "Usar este proxy para las peticiones HTTP: "
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
 "GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
 "requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
 "myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
 msgstr ""
 "<p>Si no se ha establecido un proxy del sistema, o necesita usar uno "
 "distinto para GpgSM, puede introducir aquí su ubicación.</p><p>Se usará para "
 "todas las peticiones HTTP relacionadas con S/MIME.</p><p>La sintaxis es "
 "servidor:puerto, por ejemplo mi-proxy.ninguna-parte.com:3128</p>"
 
 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
 #, kde-format
 msgid "&LDAP Requests"
 msgstr "Peticiones &LDAP"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
 #, kde-format
 msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
 msgstr "Desactiva por completo el uso de LDAP para S/MIME."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
 #, kde-format
 msgid "Do not perform any LDAP requests"
 msgstr "No realizar ninguna petición LDAP"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
 #, kde-format
 msgid ""
 "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
 "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
 "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
 "used.  With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
 "looking for a suitable DP."
 msgstr ""
 "Cuando se busca la ubicación de un CRL, el certificado a ser probado "
 "usualmente contiene lo que se denomina entradas «Punto de distribución de "
 "CRL» (DP), que son URL que describen el modo de acceder al CRL. La primera "
 "entrada DP es usada. Con esta opción todas las entradas que usan el esquema "
 "LDAP son ignoradas cuando se busca un DP adecuado."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
 #, kde-format
 msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
 msgstr "Ignorar el punto de distribución de certificados CRL LDAP"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
 #, kde-format
 msgid "Primary host for LDAP requests:"
 msgstr "Servidor primario para las peticiones LDAP:"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
 #, kde-format
 msgid ""
 "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
 "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
 "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
 "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
 "\"proxy\" failed.\n"
 "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
 "(standard LDAP port) is used."
 msgstr ""
 "El introducir un servidor LDAP aquí hará que todas las peticiones LDAP vayan "
 "a ese servidor, en primer lugar. Más precisamente, esta opción remplaza "
 "cualquier servidor y puerto especificado en un URL LDAP y también se usará "
 "si servidor y puerto se han omitido en el URL. Otros servidores LDAP se "
 "usarán solo si la conexión con el «proxy» ha fallado.\n"
 "La sintaxis es «SERVIDOR» o «SERVIDOR:PUERTO». Si se omite el puerto, se "
 "usará el puerto estándar LDAP (389)."
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:147
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
 "manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
 "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
 msgstr ""
 "Ha fallado la búsqueda de datos cifrados o firmados en uno o más archivos."
 "<nl/>Puede seleccionar manualmente lo que hacer con los archivos ahora.<nl/> "
 "Si la clave contiene datos firmados o cifrados, por favor, informe del fallo "
 "(consulte Ayuda -> Informar de fallos)."
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:201
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:255
 #, kde-kuit-format
 msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
 msgstr "Ha fallado al mover <filename>%1</filename> a <filename>%2</filename>."
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:213
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
 msgstr ""
 "¿Se debe guardar el archivo con su nombre original <filename>%1</filename>?"
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:214
 #, kde-format
 msgid "Use Original File Name?"
 msgstr "¿Usar el nombre original del archivo?"
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:215
 #, kde-kuit-format
 msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
 msgstr "No, guardarlo como <filename>%1</filename>"
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:216
 #, kde-kuit-format
 msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
 msgstr "Sí, guardarlo como <filename>%1</filename>"
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:231 src/utils/output.cpp:527
 #, kde-format
 msgid ""
 "The file <b>%1</b> already exists.\n"
 "Overwrite?"
 msgstr ""
 "El archivo <b>%1</b> ya existe.\n"
 "¿Sobrescribirlo?"
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:234 src/utils/output.cpp:530
 #, kde-format
 msgid "Overwrite Existing File?"
 msgstr "¿Sobrescribir el archivo?"
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:236 src/utils/output.cpp:532
 #, kde-format
 msgid "Overwrite All"
 msgstr "Sobrescribir todo"
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:248
 #, kde-kuit-format
 msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
 msgstr "Ha fallado al borrar <filename>%1</filename>."
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:329
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
 "decrypted or verified."
 msgstr ""
 "El archivo <filename>%1</filename> contiene certificados y no se puede "
 "descifrar o verificar."
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:379
 #, kde-kuit-format
 msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
 msgstr ""
 "Seleccione el archivo para verificar con la firma <filename>%1</filename>"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "No checksum files have been created."
 msgstr "No se han creado archivos de suma de verificación."
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "These checksum files have been successfully created:"
 msgstr "Se han creado correctamente estos archivos de suma de verificación:"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "There were no errors."
 msgstr "No ha habido errores."
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:67
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The following errors were encountered:"
 msgstr "Se encontraron los siguientes errores:"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:267
 #, kde-format
 msgid ""
 "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
 "to be checksummed, not a mixture of both."
 msgstr ""
 "Crear sumas de verificación: los archivos de entrada deben ser todos "
 "archivos ya verificados o todos archivos a verificar, no una mezcla de ambos."
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:74 src/mainwindow.cpp:784
 #, kde-format
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
 #, kde-format
 msgid "Initializing..."
 msgstr "Inicializando..."
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:297
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Create Checksum Progress"
 msgstr "Creación de suma de verificación en curso"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:485 src/utils/output.cpp:684
 #, kde-format
 msgid "Error while running %1: %2"
 msgstr "Error mientras se ejecutaba %1: %2"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:501
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:488 src/utils/input.cpp:385
 #: src/utils/output.cpp:687
 #, kde-format
 msgid "Failed to execute %1: %2"
 msgstr "Ha fallado al ejecutar %1: %2"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:510
 #, kde-kuit-format
 msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
 msgstr "Ha fallado al sobrescribir <filename>%1</filename>."
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:537
 #, kde-format
 msgid "No checksum programs defined."
 msgstr "No se han definido programas de suma de verificación."
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:525
 #, kde-format
 msgid "Scanning directories..."
 msgstr "Explorando directorios..."
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:564
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:539
 #, kde-format
 msgid "Calculating total size..."
 msgstr "Calculando tamaño total..."
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:582
 #, kde-format
 msgid "Checksumming (%2) in %1"
 msgstr "Calcular suma de verificación (%2) en %1"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:595
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:570
 #, kde-format
 msgid "Done."
 msgstr "Hecho."
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
 #, kde-format
 msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
 msgstr "El estado y progreso de las operaciones de cifrado se muestran aquí."
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
 #, kde-format
 msgid "User canceled"
 msgstr "Cancelado por el usuario"
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:234
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
 msgstr "Descifrar/verificar correo"
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257
 #, kde-format
 msgid "At least one input needs to be provided"
 msgstr "Debe proporcionarse al menos una entrada"
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
 #, kde-format
 msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
 msgstr "No concuerda información del remitente/datos firmados"
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:266
 #, kde-format
 msgid "Signature/signed data count mismatch"
 msgstr "No concuerda firma/datos firmados"
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
 #, kde-format
 msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
 msgstr ""
 "Los datos firmados pueden ser dados solo por verificación de firma "
 "independiente"
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:275
 #, kde-format
 msgid "Input/Output count mismatch"
 msgstr "No concuerda entrada/salida"
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278
 #, kde-format
 msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
 msgstr "No se puede usar la salida y los datos firmados simultáneamente"
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285
 #, kde-format
 msgid "No backend support for %1"
 msgstr "No se reconoce el motor para %1"
 
 #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:114
 #, kde-format
 msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
 msgstr "No se puede determinar si el dato de entrada es OpenPGP o CMS"
 
 #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:155
 #, kde-format
 msgid "No usable inputs found"
 msgstr "No se hallaron entradas utilizables"
 
 #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:219
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:85
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Decrypt/Verify Files"
 msgstr "Descifrar/verificar archivos"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:178
 #, kde-format
 msgid "Error: Signature not verified"
 msgstr "Error: firma no verificada"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:180
 #, kde-format
 msgid "Good signature"
 msgstr "Firma positiva"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:182
 #, kde-format
 msgid "Signing certificate was revoked"
 msgstr "La firma de un certificado se ha revocado"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:184
 #, kde-format
 msgid "Signing certificate is expired"
 msgstr "El certificado de firma ha expirado"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:186
 #, kde-format
 msgid "Certificate is not available"
 msgstr "El certificado no está disponible"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:188
 #, kde-format
 msgid "Signature expired"
 msgstr "La firma expiró"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:190
 #, kde-format
 msgid "CRL missing"
 msgstr "CRL perdido"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:192
 #, kde-format
 msgid "CRL too old"
 msgstr "CRL demasiado antiguo"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:194
 #, kde-format
 msgid "Bad policy"
 msgstr "Política incorrecta"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:196
 #, kde-format
 msgid "System error"
 msgstr "Error del sistema"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:198
 #, kde-format
 msgid "Bad signature"
 msgstr "Firma negativa"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:209
 #, kde-format
 msgid ""
 "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
 "marginal."
 msgstr ""
 "La firma es válida, pero la confianza en la validez del certificado es solo "
 "marginal."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:211
 #, kde-format
 msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
 msgstr "La firma es válida y la validez del certificado es de total confianza."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:213
 #, kde-format
 msgid ""
 "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
 msgstr "La firma es válida y la validez del certificado es absoluta."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:215
 #, kde-format
 msgid ""
 "The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
 "em>."
 msgstr ""
 "La firma es válida, pero la validez del certificado <em>no es de confianza</"
 "em>."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:217
 #, kde-format
 msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
 msgstr "La firma es válida, pero la validez del certificado es desconocida."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220
 #, kde-format
 msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
 msgstr "La firma es válida, pero la validez del certificado no está definida."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:232 src/crypto/decryptverifytask.cpp:247
 #, kde-format
 msgid "Unknown certificate"
 msgstr "Certificado desconocido"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:267
 #, kde-format
 msgctxt "1 is a date"
 msgid "Signature created on %1"
 msgstr "Firma creada en %1"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:270
 #, kde-format
 msgid "With unavailable certificate:"
 msgstr "Con certificado no disponible:"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:272
 #, kde-format
 msgid "With certificate:"
 msgstr "Con certificado:"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:279
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
 "compliant or VS-NfD compliant"
 msgid "The signature is %1"
 msgstr "La firma es %1"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:281
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
 "compliant or VS-NfD compliant"
 msgid "The signature <b>is not</b> %1."
 msgstr "La firma <b>no es</b> %1."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:297 src/crypto/signencrypttask.cpp:48
 #, kde-format
 msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
 msgid "%1 &rarr; %2"
 msgstr "%1 &rarr; %2"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:403
 #, kde-format
 msgid "<b>Verification canceled.</b>"
 msgstr "<b>Verificación cancelada</b>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:405
 #, kde-format
 msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
 msgstr "<b>La verificación falló: %1</b>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:411
 #, kde-format
 msgid "<b>No signatures found.</b>"
 msgstr "<b>No se hallaron firmas.</b>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:416
 #, kde-format
 msgid "<b>Invalid signature.</b>"
 msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
 msgstr[0] "<b>Firma no válida</b>"
 msgstr[1] "<b>%1 firmas no válidas.</b>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:420
 #, kde-format
 msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
 msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
 msgstr[0] "<b>No se han podido verificar los datos.</b>"
 msgstr[1] "<b>No se han podido verificar %1 firmas.</b>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:426
 #, kde-format
 msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
 msgstr "<b>Firma válida por %1</b>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:428
 #, kde-format
 msgid ""
 "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
 "for signing."
 msgstr ""
 "<br/><b>Advertencia:</b> La dirección de correo del remitente no está "
 "almacenada en la %1 usada para firmar."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429
 #, kde-format
 msgid "certificate"
 msgstr "certificado"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:431
 #, kde-format
 msgid "<b>Valid signature.</b>"
 msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
 msgstr[0] "<b>Firma válida.</b>"
 msgstr[1] "<b>%1 firmas válidas.</b>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:433
 #, kde-format
 msgid ""
 "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
 "certificates used for signing."
 msgstr ""
 "<br/><b>Advertencia:</b> La dirección de correo del remitente no está "
 "almacenada en los certificados usados para la firma."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:445
 #, kde-format
 msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
 msgstr "<b>Descifrado cancelado.</b>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448
 #, kde-format
 msgid "No integrity protection (MDC)."
 msgstr "Sin protección de identidad (MDC)."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 src/crypto/decryptverifytask.cpp:451
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453
 #, kde-format
 msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
 msgstr "<b>Descifrado fallido: %1.</b>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455
 #, kde-format
 msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
 msgstr "<b>Descifrado correctamente.</b>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475 src/crypto/decryptverifytask.cpp:496
 #, kde-format
 msgid "The signature is invalid: %1"
 msgstr "La firma no es válida: %1"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:484
 #, kde-format
 msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
 msgstr ""
 "Puede buscar el certificado en un servidor de claves o importarlo desde un "
 "archivo."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491
 #, kde-format
 msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
 msgstr ""
 "La clave usada no está certificada por usted ni por ninguna persona de "
 "confianza."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:492
 #, kde-format
 msgid ""
 "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
 "or the Certificate Authority is unknown."
 msgstr ""
 "El certificado empleado no está certificado por una Autoridad de "
 "Certificación de confianza o la Autoridad de Certificación es desconocida."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:516 src/crypto/decryptverifytask.cpp:569
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:219 src/crypto/signencrypttask.cpp:236
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:563 src/crypto/signencrypttask.cpp:591
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:619
 #, kde-format
 msgid "Input error: %1"
 msgstr "Error de entrada: %1"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527
 #, kde-format
 msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
 msgid ", "
 msgstr ", "
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
 msgstr ""
 "<p>La dirección del remitente %1 no está almacenada en el certificado. "
 "Almacenada: %2</p>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:540
 #, kde-format
 msgid "One unknown recipient."
 msgid_plural "%1 unknown recipients."
 msgstr[0] "Un destinatario desconocido."
 msgstr[1] "%1 destinatarios desconocidos."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:544
 #, kde-format
 msgid "Recipient:"
 msgid_plural "Recipients:"
 msgstr[0] "Destinatario:"
 msgstr[1] "Destinatarios:"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:555
 #, kde-format
 msgid "One unknown recipient"
 msgid_plural "%1 unknown recipients"
 msgstr[0] "Un destinatario desconocido"
 msgstr[1] "%1 destinatarios desconocidos"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
 "compliant or VS-NfD compliant"
 msgid "The decryption is %1."
 msgstr "El descrifrado es %1."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:583
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
 "compliant or VS-NfD compliant"
 msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
 msgstr "El descifrado <b>no es</b> %1."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:593
 #, kde-format
 msgid "Embedded file name: '%1'"
 msgstr "Nombre de archivo incrustado:  '%1'"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:600
 #, kde-format
 msgid ""
 "<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
 "signed."
 msgstr ""
 "<b>Nota:</b> No puede estar seguro de quién ha cifrado este mensaje, ya que "
 "no está firmado."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:606
 #, kde-format
 msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
 msgid ""
 "<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
 "that the file is legitimate.  This is because back then integrity protection "
 "was not widely used."
 msgstr ""
 "<b>Pista:</b>Si este archivo se cifró antes del año 2003 es muy posible que "
 "sea ilegítimo. Esto es debido a que la protección de integridad no se usaba "
 "ampliamente."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:610
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
 "the strong advice to re-encrypt it."
 msgid ""
 "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
 "it after you have forced the decryption."
 msgstr ""
 "Si confía en que el archivo no ha sido manipulado, debería volver a cifrarlo "
 "antes de forzar el descifrado."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:879
 #, kde-format
 msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
 msgid "%1: %2"
 msgstr "%1: %2"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1011 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1140
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1195 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1298
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1353 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1456
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1506 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1611
 #, kde-format
 msgid "Caught exception: %1"
 msgstr "Se detectó excepción: %1"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1014 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1142
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1198 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1300
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1356 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1458
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1508 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1613
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1557
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1608
 #, kde-format
 msgid "Caught unknown exception"
 msgstr "Se detectó excepción desconocida"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1065
 #, kde-format
 msgid ""
 "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
 "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
 msgstr ""
 "No se ha podido determinar si esto es una firma/cifrado S/MIME u OpenPGP - "
 "¿quizás no es cifrado ni firma?"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1072 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1257
 #, kde-format
 msgid "Decrypting: %1..."
 msgstr "Descifrando: %1..."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1250
 #, kde-format
 msgid ""
 "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
 "is not ciphertext at all?"
 msgstr ""
 "No se ha podido determinar si esto es una firma/cifrado S/MIME u OpenPGP - "
 "¿quizás no es cifrado después de todo?"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1408 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547
 #, kde-format
 msgid ""
 "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
 "maybe it is not a signature at all?"
 msgstr ""
 "No se ha podido determinar si esto es una firma/cifrado S/MIME u OpenPGP - "
 "¿quizás no es una firma después de todo?"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1415
 #, kde-format
 msgid "Verifying: %1..."
 msgstr "Verificando: %1..."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1562
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
 "the data.The second file is the signature file."
 msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
 msgstr "Verificando: <filename>%1</filename> con <filename>%2</filename>..."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1567
 #, kde-format
 msgid "Verifying signature: %1..."
 msgstr "Verificando firma: %1..."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1575
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
 "data.The second file is signature."
 msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
 msgstr "Verificado <filename>%1</filename> con <filename>%2</filename>"
 
 #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:125
 #, kde-format
 msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
 msgstr "Llamada a EncryptEMailController::protocolAsString() es ambigua."
 
 #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:143
 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:429
 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:163
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:339
 #, kde-format
 msgid "User cancel"
 msgstr "Cancelación del usuario"
 
 #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:59 src/crypto/signencrypttask.cpp:172
 #, kde-format
 msgid "Encryption canceled."
 msgstr "Cifrado cancelado."
 
 #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:63
 #, kde-format
 msgid "Encryption failed: %1"
 msgstr "El cifrado falló: %1"
 
 #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:179
 #, kde-format
 msgid "Encryption succeeded."
 msgstr "Cifrado correctamente."
 
 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:200
 #, kde-format
 msgid "Please enter a name or email address..."
 msgstr "Por favor, introduzca un nombre o dirección de correo..."
 
 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:213
 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:214
 #, kde-format
 msgid "Show certificate list"
 msgstr "Mostrar la lista de certificados"
 
 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:233
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Show Details"
 msgstr "Mostrar detalles"
 
 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:500
 #, kde-format
 msgid "No matching certificates or groups found"
 msgstr "No se han encontrado certificados ni grupos que coincidan"
 
 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:502
 #, kde-format
 msgid "Multiple matching certificates or groups found"
 msgstr "Se han encontrado varios certificados o grupos que coinciden"
 
 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:572 src/view/formtextinput.cpp:120
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Error: %1"
 msgstr "Error: %1"
 
 #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
 #, kde-format
 msgid "(no matching certificates found)"
 msgstr "(no se han encontrado certificados que coincidan)"
 
 #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
 #, kde-format
 msgid "Please select a certificate"
 msgstr "Por favor, seleccione un certificado"
 
 #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:196
 #, kde-format
 msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
 msgstr "(por favor elija primero entre OpenPGP y S/MIME)"
 
 #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:204
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:181
 #, kde-format
 msgid "..."
 msgstr "..."
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:49
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210
 #, kde-format
 msgid "&Output folder:"
 msgstr "Ca&rpeta de salida:"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:92
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Verify Files"
 msgstr "Verificar archivos"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:116
 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:97 src/crypto/gui/resultpage.cpp:95
 #, kde-format
 msgid "%1: All operations completed."
 msgstr "%1: Todas las operaciones terminadas."
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:118
 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:99 src/crypto/gui/resultpage.cpp:97
 #, kde-format
 msgid "All operations completed."
 msgstr "Todas las operaciones terminadas."
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140
 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:120 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:195
 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:114
 #, kde-format
 msgctxt "number, operation description"
 msgid "Operation %1: %2"
 msgstr "Operación %1: %2"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:142
 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:122 src/crypto/gui/resultpage.cpp:116
 #, kde-format
 msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"),  operation description"
 msgid "%1: %2"
 msgstr "%1: %2"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:194
 #, kde-format
 msgid "Please select an output folder."
 msgstr "Por favor, seleccione una carpeta de salida."
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:195
 #, kde-format
 msgid "No output folder."
 msgstr "Sin carpeta de salida."
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:209
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218
 #, kde-format
 msgid "Please select a different output folder."
 msgstr "Por favor, seleccione una carpeta de salida distinta."
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:210
 #, kde-format
 msgid "Failed to create output folder."
 msgstr "Ha fallado al crear la carpeta de salida."
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219
 #, kde-format
 msgid "Invalid output folder."
 msgstr "Carpeta de salida no válida."
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:199
 #, kde-format
 msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
 msgstr "<b>Elija las operaciones a realizar</b>"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:200
 #, kde-format
 msgid ""
 "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
 "detected for the input given."
 msgstr ""
 "Aquí puede comprobar y, si fuera necesario, redefinir las operaciones que "
 "Kleopatra ha detectado para la entrada indicada."
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:203
 #, kde-format
 msgid "&Decrypt/Verify"
 msgstr "&Descifrar/verificar"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:209
 #, kde-format
 msgid "Create all output files in a single folder"
 msgstr "Crear todas los archivos de salida en una carpeta única"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:68
 #, kde-format
 msgid "Input file:"
 msgstr "Archivo de entrada:"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:72
 #, kde-format
 msgid "&Input file is a detached signature"
 msgstr "El arch&ivo de entrada es una firma despegada"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "&Signed data:"
 msgstr "Dato&s firmados:"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:78
 #, kde-format
 msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
 msgstr "El arch&ivo de entrada es un archivo comprimido, desempaquetar con"
 
 #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:29
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Encrypt Mail Message"
 msgstr "Cifrar mensaje de correo"
 
 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:128 src/crypto/gui/resultpage.cpp:122
 #, kde-format
 msgid "<b>Results</b>"
 msgstr "<b>Resultados</b>"
 
 #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
 #, kde-format
 msgid "<b>Objects</b>"
 msgstr "<b>Objetos</b>"
 
 #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:390
 #, kde-format
 msgid "Remove Selected"
 msgstr "Eliminar seleccionados"
 
 #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "Select File"
 msgstr "Seleccione el archivo"
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:174
 #, kde-format
 msgid "<i>No certificate selected</i>"
 msgstr "<i>Ningún certificado seleccionado</i>"
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:371
 #, kde-format
 msgid "<b>Recipients</b>"
 msgstr "<b>Destinatarios</b>"
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:386
 #, kde-format
 msgid "Add Recipient..."
 msgstr "Añadir destinatario..."
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:401
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:364
 #: src/view/padwidget.cpp:173
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP"
 msgstr "OpenPGP"
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:405
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:365
 #: src/view/padwidget.cpp:174
 #, kde-format
 msgid "S/MIME"
 msgstr "S/MIME"
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:423
 #, kde-format
 msgid ""
 "<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
 "will not be able to decrypt the encrypted data again."
 msgstr ""
 "<b>Advertencia:</b> Ninguno de los certificados seleccionados parece ser "
 "suyo. No podrá descifrar de nuevo los datos cifrados."
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:545
 #, kde-format
 msgid "Recipient"
 msgstr "Destinatario"
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:547
 #, kde-format
 msgctxt "%1 == number"
 msgid "Recipient (%1)"
 msgstr "Destinatario (%1)"
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587
 #, kde-format
 msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
 msgstr ""
 "<qt><p>Destinatarios predefinidos a través de la configuración de GnuPG:</p>"
 "%1</qt>"
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:598
 #, kde-format
 msgid "Sender"
 msgstr "Remitente"
 
 #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:132
 #, kde-format
 msgid "Force decryption"
 msgstr "Forzar descifrado"
 
 #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:176
 #, kde-format
 msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
 msgid "Search%1"
 msgstr "Buscar%1"
 
 #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178
 #, kde-format
 msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
 msgid "Import%1"
 msgstr "Importar%1"
 
 #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228
 #, kde-format
 msgid "Diagnostics"
 msgstr "Diagnósticos"
 
 #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:230
 #, kde-format
 msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
 msgid "Show Audit Log"
 msgstr "Mostrar registro de auditoría"
 
 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66
 #, kde-format
 msgid "Keep open after operation completed"
 msgstr "Mantener abierto después de que la operación termine"
 
 #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:66
 #, kde-format
 msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
 msgstr "Necesita seleccionar un certificado de firma para continuar."
 
 #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
 msgstr "Necesita seleccionar un certificado de firma OpenPGP para continuar."
 
 #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:75
 #, kde-format
 msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
 msgstr "Necesita seleccionar un certificado de firma S/MIME para continuar."
 
 #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78
 #, kde-format
 msgid ""
 "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
 "certificate to proceed."
 msgstr ""
 "Debe seleccionar un certificado de firma OpenPGP y otro S/MIME para "
 "continuar."
 
 #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:110
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Sign Mail Message"
 msgstr "Firmar mensaje de correo"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:72
 #, kde-format
 msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
 msgstr ""
 "Por favor, seleccione un certificado de cifrado para el destinatario «%1»"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:83
 #, kde-format
 msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
 msgstr "Por favor, seleccione un certificado de firma para el remitente «%1»"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94
 #, kde-format
 msgid ""
 "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
 "recipients/senders of the message.\n"
 "Please select the correct certificates for each recipient:"
 msgstr ""
 "Kleopatra no puede determinar sin ambigüedad la coincidencia de certificados "
 "para todos los destinatarios/remitentes del mensaje.\n"
 "Por favor, seleccione los certificados correctos para cada destinatario:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:97
 #, kde-format
 msgid ""
 "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
 "sender of the message.\n"
 "Please select the correct certificates for the sender:"
 msgstr ""
 "Kleopatra no puede determinar sin ambigüedad la coincidencia de certificados "
 "para el remitente del mensaje.\n"
 "Por favor, seleccione los certificados correctos para el remitente:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
 #, kde-format
 msgid ""
 "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
 "recipients of the message.\n"
 "Please select the correct certificates for each recipient:"
 msgstr ""
 "Kleopatra no puede determinar sin ambigüedad la coincidencia de certificados "
 "para todos los destinatarios del mensaje.\n"
 "Por favor, seleccione los certificados correctos para cada destinatario:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please verify that correct certificates have been selected for each "
 "recipient:"
 msgstr ""
 "Por favor, compruebe que se han seleccionado los certificados correctos para "
 "cada destinatario:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:110
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
 msgstr ""
 "Por favor, compruebe que se ha seleccionado el certificado correcto para el "
 "remitente:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:363
 #, kde-format
 msgid "Show all recipients"
 msgstr "Mostrar todos los destinatarios"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366
 #, kde-format
 msgid "Select Signing Certificate"
 msgstr "Seleccione los certificados de firma"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:367
 #, kde-format
 msgid "Select Encryption Certificate"
 msgstr "Seleccione los certificados de cifrado"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:368
 #, kde-format
 msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
 msgstr "Solo mostrar este diálogo en caso de conflicto (experimental)"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Select Certificates for Message"
 msgstr "Seleccionar certificados para el mensaje"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:461
 #, kde-format
 msgid "From:"
 msgstr "Desde:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:469
 #, kde-format
 msgid "To:"
 msgstr "Para:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:514
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
 msgstr "Seleccione certificados para el mensaje «%1»"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:147
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Sign / Encrypt Files"
 msgstr "Firmar o cifrar archivos"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
 msgid "&Sign as:"
 msgstr "&Firmar como:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
 msgid "Encrypt for &me:"
 msgstr "Cifrar para &mí:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:158
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
 msgid "Encrypt for &others:"
 msgstr "Cifrar para &otros:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:160
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
 msgid ""
 "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data."
 msgstr ""
 "Cifrar con con&traseña. Cualquier persona con la que comparta la contraseña "
 "podrá ver los datos."
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Output"
 msgstr "Salida"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170
 #, kde-format
 msgid "Please select an action."
 msgstr "Por favor, seleccione una acción."
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173
 #, kde-format
 msgctxt "@label on SignEncryptPage"
 msgid "Output &files/folder:"
 msgstr "Arc&hivos/carpeta de salida:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:179
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
 msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
 msgstr "Cifrar o firmar cada archivo por s&eparado."
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:181
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
 msgstr "Mantener cada archivo separado en lugar de crear un archivo para todo."
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:194
 #, kde-format
 msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
 msgstr "Preferencias de conformidad no válidas para firmar y cifrar archivos."
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:196
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid ""
 "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
 "encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
 "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
 msgstr ""
 "<para>No puede usar <application>Kleopatra</application> para firmar ni "
 "cifrar archivos porque el sistema <application>GnuPG</application> que usa "
 "<application>Kleopatra</application> no es %1.</para>"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:263
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid ""
 "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
 "or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
 "by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Lo sentimos. No puede usar <application>Kleopatra</application> para "
 "firmar ni cifrar archivos porque el sistema <application>GnuPG</application> "
 "que usa <application>Kleopatra</application> no es %1.</para>"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:282
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
 "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
 "in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
 "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
 "Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
 "support detached signatures in this case.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Archivado en combinación con solo firmado necesita actualmente de las "
 "llamadas firmas opacas (a diferencia de las independientes que incrustan el "
 "contenido en la firma).</para> <para>Este formato es poco habitual. Es "
 "posible que quiera crear un archivo comprimido con los archivos por separado "
 "y a continuación firmar el archivo comprimido como un único archivo con "
 "Kleopatra.</para> <para>Se espera que futuras versiones de Kleopatra "
 "implementen firmas independientes en este caso.</para>"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:287
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Unusual Signature Warning"
 msgstr "Aviso de firma no habitual"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:304
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
 "para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
 "once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
 "recipient selection?</para>"
 msgstr ""
 "<para>Ninguno de los destinatarios para los que está cifrando parece ser "
 "usted mismo</para><para>Esto significa que no podrá descifrar los archivos "
 "nunca más, una vez cifrados.</para><para>¿Quiere continuar o cancelar para "
 "cambiar la selección de destinatario?</para>"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:307
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Encrypt-To-Self Warning"
 msgstr "Aviso de cifrado a uno mismo"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
 msgstr "Este es el archivo de la firma S/MIME."
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:349
 #, kde-format
 msgctxt "Lineedit accessible name"
 msgid "S/MIME signature file"
 msgstr "Archivo de firma S/MIME"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:350
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter binary"
 msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
 msgstr "Firmas S/MIME (*.p7s)"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter ASCII"
 msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
 msgstr "Firmas S/MIME (*.p7s *.pem)"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
 msgstr "El es el archivo de la firma OpenPGP separada."
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:357
 #, kde-format
 msgctxt "Lineedit accessible name"
 msgid "OpenPGP signature file"
 msgstr "Archivo de firma OpenPGP"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter binary"
 msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
 msgstr "Firmas OpenPGP (*.sig *.pgp)"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter ASCII"
 msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
 msgstr "Firmas OpenPGP (*.asc *.sig)"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
 msgstr "Este es el archivo firmado y cifrado con OpenPGP."
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:365
 #, kde-format
 msgctxt "Lineedit accessible name"
 msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
 msgstr "Archivo firmado y cifrado con OpenPGP"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter binary"
 msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
 msgstr "Archivos OpenPGP (*.gpg *.pgp)"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter ASCII"
 msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
 msgstr "Archivos OpenPGP (*.asc)"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
 msgstr "Este es el archivo cifrado con OpenPGP."
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:373
 #, kde-format
 msgctxt "Lineedit accessible name"
 msgid "OpenPGP encrypted file"
 msgstr "Archivo cifrado con OpenPGP"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
 msgstr "Este es el archivo cifrado con S/MIME."
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:381
 #, kde-format
 msgctxt "Lineedit accessible name"
 msgid "S/MIME encrypted file"
 msgstr "Archivo cifrado con S/MIME"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter binary"
 msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
 msgstr "Archivos S/MIME (*.p7m)"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter ASCII"
 msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
 msgstr "Archivos S/MIME (*.p7m *.pem)"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:388
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "The resulting files are written to this directory."
 msgstr "Los archivos resultantes se han escrito en este directorio."
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:389
 #, kde-format
 msgctxt "Lineedit accessible name"
 msgid "Output directory"
 msgstr "Directorio de salida"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Sign"
 msgstr "Firmar"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Encrypt"
 msgstr "Cifrar"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:455
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Sign / Encrypt"
 msgstr "Firmar o cifrar"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:469
 #, kde-format
 msgid "Next"
 msgstr "Siguiente"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Results"
 msgstr "Resultado"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
 msgstr "El estado y progreso de la operación de cifrado se muestra aquí."
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:112
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Prove authenticity (sign)"
 msgstr "Probar autenticidad (firmar)"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:113
 #, kde-format
 msgid "Sign as:"
 msgstr "Firmar como:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:132
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Encrypt"
 msgstr "Cifrar"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:137
 #, kde-format
 msgid "Encrypt for me:"
 msgstr "Cifrar para mí:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:146
 #, kde-format
 msgid "Encrypt for others:"
 msgstr "Cifrar para otros:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:181
 #, kde-format
 msgid ""
 "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
 msgstr ""
 "Cifrar con contraseña. Cualquier persona con la que comparta la contraseña "
 "podrá ver los datos."
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:183
 #, kde-format
 msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
 msgid ""
 "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
 "password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
 "key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
 "Even if you pick a very strong password."
 msgstr ""
 "Además de las claves de los destinatarios, puede cifrar sus datos con una "
 "contraseña. Cualquiera que tenga la contraseña puede leer los datos sin "
 "ninguna clave secreta. El uso de contraseña es <b>menos seguro</b> que la "
 "criptografía de clave pública. Incluso si elije una contraseña muy fuerte."
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:273
 #, kde-format
 msgctxt "text for screen readers"
 msgid "recipient key"
 msgstr "clave del destinatario"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:668
 #, kde-format
 msgid "Could not find a key for the following recipients:"
 msgstr "No se ha podido encontrar una clave para los siguientes destinatarios:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:670
 #, kde-format
 msgid "Failed to find some keys"
 msgstr "No se han encontrado algunas claves"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
 #, kde-format
 msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
 msgid "Sign using %1: %2"
 msgstr "Firmar utilizando %1: %2"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:62
 #, kde-format
 msgid "No certificate selected"
 msgstr "Ningún certificado seleccionado"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288
 #, kde-format
 msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
 msgstr "Firmar y cifrar (solo OpenPGP)"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:294
 #, kde-format
 msgid "Encrypt only"
 msgstr "Cifrar solamente"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:299
 #, kde-format
 msgid "Sign only"
 msgstr "Firmar solamente"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304
 #, kde-format
 msgid "Encryption Options"
 msgstr "Opciones de cifrado"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307
 #, kde-format
 msgid "Text output (ASCII armor)"
 msgstr "Salida de texto (armadura ASCII)"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312
 #, kde-format
 msgid "Signing Options"
 msgstr "Opciones de firmado"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317
 #, kde-format
 msgid "Signer:"
 msgstr "Firmante:"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332
 #, kde-format
 msgid "Change Signing Certificates..."
 msgstr "Cambiar las firmas de los certificados..."
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:493
 #, kde-format
 msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
 msgstr "<b>Elija operación a realizar</b>"
 
 #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Select Signing Certificates"
 msgstr "Seleccione los certificados de firma"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
 #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
 #, kde-format
 msgid "Remember these as default for future operations"
 msgstr "Recordarlos como predeterminados para operaciones futuras"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
 #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
 msgstr "Certificado de firma de OpenPGP:"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
 #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
 #, kde-format
 msgid "S/MIME Signing Certificate:"
 msgstr "Certificado de firma S/MIME:"
 
 #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:28
 #, kde-format
 msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
 msgid "Unknown Recipient:"
 msgstr "Destinatario desconocido:"
 
 #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:125
 #, kde-format
 msgid "Search"
 msgstr "Buscar"
 
 #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:39
 #, kde-format
 msgid "Search on keyserver"
 msgstr "Buscar en el servidor de claves"
 
 #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:56
 #, kde-format
 msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
 msgstr "Los datos se han cifrado con esta clave o certificado."
 
 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:219
 #, kde-format
 msgid "The following errors and warnings were recorded:"
 msgstr "Se han registrado los siguientes errores y avisos:"
 
 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:220
 #, kde-format
 msgid "Checksum Verification Errors"
 msgstr "Errores en la suma de verificación"
 
 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:232
 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257
 #, kde-format
 msgid "No errors occurred"
 msgstr "No hubo errores"
 
 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:234
 #, kde-format
 msgid "One error occurred"
 msgid_plural "%1 errors occurred"
 msgstr[0] "Ocurrió un error"
 msgstr[1] "Ocurrieron %1 errores"
 
 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
 #, kde-format
 msgid "Progress:"
 msgstr "Progreso:"
 
 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:258
 #, kde-format
 msgctxt "Show Errors"
 msgid "Show"
 msgstr "Mostrar"
 
 #: src/crypto/gui/wizard.cpp:76
 #, kde-format
 msgid "&Next"
 msgstr "Siguie&nte"
 
 #: src/crypto/gui/wizard.cpp:114
 #, kde-format
 msgid "Back"
 msgstr "Retroceder"
 
 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:323
 #, kde-format
 msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
 msgstr ""
 "La llamada a NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() es ambigua."
 
 #: src/crypto/signemailtask.cpp:63 src/crypto/signencrypttask.cpp:155
 #, kde-format
 msgid "Signing canceled."
 msgstr "Firma cancelada."
 
 #: src/crypto/signemailtask.cpp:67
 #, kde-format
 msgid "Signing failed: %1"
 msgstr "Firmado falló: %1"
 
 #: src/crypto/signemailtask.cpp:70 src/crypto/signencrypttask.cpp:161
 #, kde-format
 msgid "Signing succeeded."
 msgstr "Firmado correctamente."
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113
 #, kde-format
 msgid "Archive and Sign Files"
 msgstr "Archivar y firmar archivos"
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115
 #, kde-format
 msgid "Sign Files"
 msgstr "Firmar archivos"
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121
 #, kde-format
 msgid "Archive and Encrypt Files"
 msgstr "Archivar y cifrar archivos"
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123
 #, kde-format
 msgid "Encrypt Files"
 msgstr "Cifrar archivos"
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128
 #, kde-format
 msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
 msgstr "Archivar y firmar/cifrar archivos"
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130
 #, kde-format
 msgid "Sign/Encrypt Files"
 msgstr "Firmar/cifrar archivos"
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:269
 #, kde-format
 msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
 msgid "archive"
 msgstr "archivo comprimido"
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:590
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
 "slotWizardOperationPrepared: %1"
 msgstr ""
 "Excepción inesperada en SignEncryptFilesController::Private::"
 "slotWizardOperationPrepared: %1"
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:594
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
 "slotWizardOperationPrepared"
 msgstr ""
 "Excepción desconocida en SignEncryptFilesController::Private::"
 "slotWizardOperationPrepared"
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:159
 #, kde-format
 msgid "Signing failed."
 msgstr "La firma ha fallado."
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:176
 #, kde-format
 msgid "Encryption failed."
 msgstr "El cifrado ha fallado."
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:204
 #, kde-format
 msgid "Signing and encryption succeeded."
 msgstr "Firmado y cifrado correctamente."
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:221 src/crypto/signencrypttask.cpp:238
 #, kde-format
 msgid "Output error: %1"
 msgstr "Error de salida: %1"
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:245
 #, kde-format
 msgid " Encryption succeeded."
 msgstr " Cifrado correctamente."
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:257
 #, kde-format
 msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
 msgstr "%1: <b>Firma/cifrado cancelado.</b>"
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:257
 #, kde-format
 msgid " %1: Sign/encrypt failed."
 msgstr " %1: Cifrado/firma han fallado."
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:259
 #, kde-format
 msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
 msgid "%1: <b>%2</b>"
 msgstr "%1: <b>%2</b>"
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:431
 #, kde-format
 msgid "Cannot determine protocol for task"
 msgstr "No se puede determinar el protocolo para la tarea"
 
 #: src/crypto/task.cpp:166
 #, kde-format
 msgid "Unknown exception in Task::start()"
 msgstr "Excepción desconocida en Task::start()"
 
 #: src/crypto/taskcollection.cpp:161
 #, kde-format
 msgid "Finalizing output..."
 msgstr "Finalizando salida..."
 
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:181
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Verify Checksum Results"
 msgstr "Compruebe los resultados de la suma de verificación"
 
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:370
 #, kde-format
 msgid "Cannot find checksums file for file %1"
 msgstr ""
 "No se pueden encontrar archivos de sumas de verificación para el archivo %1"
 
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:559
 #, kde-format
 msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
 msgstr "Comprobar sumas de verificación (%2) en %1"
 
 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
 #, kde-format
 msgctxt "title:window"
 msgid "Add User ID"
 msgstr "Añadir ID de usuario"
 
 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
 #, kde-format
 msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
 msgstr ""
 "Introduzca un nombre y una dirección de correo electrónico para usar la ID "
 "de usuario."
 
 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
 #, kde-format
 msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
 msgstr ""
 "Introduzca un nombre y/o una dirección de correo electrónico para usar la ID "
 "de usuario."
 
 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:130
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246
 #, kde-format
 msgid "Enter a name or an email address."
 msgstr "Introduzca un nombre o dirección de correo electrónico."
 
 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:141
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257
 #, kde-format
 msgid "There is a problem."
 msgstr "Ha ocurrido un problema."
 
 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:152
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
 "div><center><strong>%1</strong></center>"
 msgstr ""
 "<div>Esta es la forma en que la nueva ID de usuario se guardará en el "
 "certificado:</div><center><strong>%1</strong></center>"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:64
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "OpenPGP Certificate"
 msgstr "Certificado OpenPGP"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:66
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "S/MIME Certificate"
 msgstr "Certificado S/MIME"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:60
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:80
 #, kde-format
 msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
 msgid "%1 (%2)"
 msgstr "%1 (%2)"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:71
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:267
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:315
 #, kde-format
 msgctxt "interpunctation for labels"
 msgid "%1:"
 msgstr "%1:"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317
 #, kde-format
 msgid "(required)"
 msgstr "(requerido)"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317
 #, kde-format
 msgid "(optional)"
 msgstr "(opcional)"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:109
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:490
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
 msgstr "<interface>%1</interface> es necesaria, pero está vacía."
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
 "<icode>%2</icode>"
 msgstr ""
 "<interface>%1</interface> es necesaria, pero está vacía.<nl/>Regla local "
 "admin: <icode>%2</icode>"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:117
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
 msgstr "<interface>%1</interface> no está completo."
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:500
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
 "icode>"
 msgstr ""
 "<interface>%1</interface> no está completo.<nl/>Regla local admin: <icode>"
 "%2</icode>"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:124
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
 msgstr "<interface>%1</interface> no es válido."
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:126
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:507
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
 msgstr ""
 "<interface>%1</interface> no es válido.<nl/>Regla local admin: <icode>%2</"
 "icode>"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:208
 #, kde-format
 msgid "User IDs:"
 msgstr "ID de usuarios:"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:213
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:401
 #, kde-format
 msgid "User IDs"
 msgstr "ID de usuario"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:228
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Add User ID"
 msgstr "Añadir ID de usuario"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:231
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Flag as Primary"
 msgstr "Marcar como primaria"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
 msgstr "Marcar la ID de usuario seleccionada como primaria para esta clave."
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:235
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Certify User IDs"
 msgstr "Certificar las ID de usuario"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:238
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Show Certifications"
 msgstr "Mostrar certificaciones"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:241
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Revoke Certifications"
 msgstr "Revocar certificaciones"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:244
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:625
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Revoke User ID"
 msgstr "Revocar ID de usuario"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:278
 #, kde-format
 msgid "Trust level:"
 msgstr "Nivel de confianza:"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:283
 #, kde-format
 msgid "Valid from:"
 msgstr "Válido desde"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:288
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:204
 #, kde-format
 msgid "Valid until:"
 msgstr "Válido hasta:"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:291
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Change the end of the validity period"
 msgstr "Cambiar el final del período de validez"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:292
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Change Validity"
 msgstr "Cambiar la validez"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:298
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:371
 #, kde-format
 msgid "Fingerprint:"
 msgstr "Huella digital:"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:302
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
 msgstr "Copiar la huella digital en el portapapeles"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:303
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Copy fingerprint"
 msgstr "Copiar huella digital"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:310
 #, kde-format
 msgid "Issuer:"
 msgstr "Asunto:"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:313
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Show the issuer certificate"
 msgstr "Mostrar el certificado del emisor"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:314
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Show certificate"
 msgstr "Mostrar certificado"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:320
 #, kde-format
 msgid "Compliance:"
 msgstr "Cumplimiento:"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:325
 #, kde-format
 msgid "Trusted introducer for:"
 msgstr "Introductor de confianza para:"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:327
 #, kde-format
 msgid "See certifications for details."
 msgstr "Ver las certificaciones para los detalles."
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:333
 #, kde-format
 msgid "Related addresses:"
 msgstr "Direcciones relacionadas:"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:338
 #, kde-format
 msgid "Related addresses"
 msgstr "Direcciones relacionadas"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:349
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "More Details..."
 msgstr "Más detalles..."
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:352
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Trust Chain Details"
 msgstr "Confiar en los detalles de la cadena"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:355
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Update"
 msgstr "Actualizar"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:361
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Export"
 msgstr "Exportar"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:364
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Change Passphrase"
 msgstr "Cambiar frase de contraseña"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:367
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Generate Revocation Certificate"
 msgstr "Generar certificado de revocación"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:369
 #, kde-format
 msgid ""
 "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
 "publicly declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible "
 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
 msgstr ""
 "Un certificado de revocación es un archivo que sirve como un «interruptor de "
 "apagado» para declarar en público que una clave no debería usarse nunca más. "
 "No es posible retractarse de tal certificado de revocación una vez que se ha "
 "publicado."
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:491
 #, kde-format
 msgctxt "Valid until:"
 msgid "unlimited"
 msgstr "ilimitada"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516
 #, kde-format
 msgid "Email"
 msgstr "Correo"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61
 #, kde-format
 msgid "Name"
 msgstr "Nombre"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516
 #, kde-format
 msgid "Trust Level"
 msgstr "Nivel de confianza"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:534
 #, kde-format
 msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
 msgid "no email"
 msgstr "sin correo electrónico"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:622
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
 "</para>"
 msgstr ""
 "<para>¿Realmente desea revocar la ID de usuario<nl/><emphasis>%1</emphasis>?"
 "</para>"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:821
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Flag as Primary User ID"
 msgstr "Marcar como ID de usuario primaria"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:832
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Certify User IDs..."
 msgstr "Certificar las ID de usuario..."
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:833
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Certify User ID..."
 msgid_plural "Certify User IDs..."
 msgstr[0] "Certificar ID de usuario..."
 msgstr[1] "Certificar las ID de usuario..."
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:842
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Revoke Certifications..."
 msgstr "Revocar certificaciones..."
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:843
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Revoke Certification..."
 msgid_plural "Revoke Certifications..."
 msgstr[0] "Revocar certificación..."
 msgstr[1] "Revocar certificaciones..."
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:854
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Publish at Mail Provider ..."
 msgstr "Publicar en el proveedor de correo..."
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:867
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Revoke User ID"
 msgstr "Revocar ID de usuario"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:915
 #, kde-format
 msgid "never"
 msgstr "nunca"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:917
 #, kde-format
 msgid "Signing"
 msgstr "Firmado"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:918
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:922
 #, kde-format
 msgid "First message"
 msgstr "Primer mensaje"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:919
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923
 #, kde-format
 msgid "Last message"
 msgstr "Último mensaje"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:920
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:924
 #, kde-format
 msgid "Message count"
 msgstr "Contador de mensajes"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:921
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:104
 #, kde-format
 msgid "Encryption"
 msgstr "Cifrado"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:956
 #, kde-format
 msgid "Updating..."
 msgstr "Actualizando..."
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1004
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Update the key from external sources."
 msgstr "Actualizar la clave usando fuentes externas."
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1020
 #, kde-format
 msgid "Common Name"
 msgstr "Nombre"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1021
 #, kde-format
 msgid "Organization"
 msgstr "Organización"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1022
 #, kde-format
 msgid "Street"
 msgstr "Calle"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1023
 #, kde-format
 msgid "City"
 msgstr "Ciudad"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1024
 #, kde-format
 msgid "State"
 msgstr "Estado"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1025
 #, kde-format
 msgid "Country"
 msgstr "País"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1053
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
 msgstr ""
 "Actualizar las CRL y realizar una comprobación de validación completa del "
 "certificado."
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1062
 #, kde-format
 msgid "The issuer certificate could not be found locally."
 msgstr "El certificado del emisor no se ha podido encontrar localmente."
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:132
 #, kde-format
 msgid "Please select one or more of the following certificates:"
 msgstr "Por favor, seleccione uno o más de los siguientes certificados:"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:133
 #, kde-format
 msgid "Please select one of the following certificates:"
 msgstr "Por favor, seleccione uno de los siguientes certificados:"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:68
 #, kde-format
 msgid "Reload"
 msgstr "Volver a cargar"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Refresh certificate list"
 msgstr "Actualizar la lista de certificados"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:391 src/view/welcomewidget.cpp:126
 #, kde-format
 msgid "Import..."
 msgstr "Importar..."
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Import certificate from file"
 msgstr "Importar certificado desde archivo"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
 #, kde-format
 msgid "Import certificate"
 msgstr "Importar certificado"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
 #, kde-format
 msgid "Lookup..."
 msgstr "Búsqueda..."
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Look up certificate on server"
 msgstr "Buscar certificado en el servidor"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
 #, kde-format
 msgid "Look up certificate"
 msgstr "Buscar certificado"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
 #, kde-format
 msgid "New..."
 msgstr "Nuevo..."
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Create a new OpenPGP certificate"
 msgstr "Crear un nuevo certificado OpenPGP"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175
 #, kde-format
 msgid "Create certificate"
 msgstr "Crear certificado"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176
 #, kde-format
 msgid "Groups..."
 msgstr "Grupos..."
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Manage certificate groups"
 msgstr "Gestión de grupos de certificados"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178
 #, kde-format
 msgid "Manage groups"
 msgstr "Gestión de grupos"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:218
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Certificate Selection"
 msgstr "Selección de certificado"
 
 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55
 #, kde-format
 msgid "Certify"
 msgstr "Certificado"
 
 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:83
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
 msgid "Certify Certificate: %1"
 msgstr "Certificar certificado: %1"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:355
 #, kde-format
 msgid ""
 "Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
 "the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
 "fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
 msgstr ""
 "Compruebe la huella digital, marque las ID de usuario que quiera certificar "
 "y seleccione la clave con la que quiera certificar las ID de usuario."
 "<br><i>Nota: Solo la huella digital identifica claramente a la clave y a su "
 "propietario.</i>"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:376
 #, kde-format
 msgid "Certify with:"
 msgstr "Certificar con:"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:388
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Set Owner Trust"
 msgstr "Definir la confianza en el propietario"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:390
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
 "trust. This is what you usually want to do for your own keys."
 msgstr ""
 "Pulse para definir el nivel de confianza de la clave de certificación "
 "seleccionada a absoluta. Esto es lo que normalmente querría hacer con sus "
 "propias claves."
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406
 #, kde-format
 msgid "Advanced"
 msgstr "Avanzado"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406
 #, kde-format
 msgid "Show advanced options"
 msgstr "Mostrar las opciones avanzadas"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:412
 #, kde-format
 msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
 msgstr "Certificar para que todos lo vean (exportable)."
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:419
 #, kde-format
 msgid "Publish on keyserver afterwards"
 msgstr "Publicar en el servidor de claves más tarde"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:431
 #, kde-format
 msgid "Tags:"
 msgstr "Etiquetas:"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:435
 #, kde-format
 msgid "You can use this to add additional info to a certification."
 msgstr "Puede usar esto para añadir información adicional a una certificación."
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:437
 #, kde-format
 msgid ""
 "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
 "keylist and can be searched."
 msgstr ""
 "Las etiquetas creadas por quienes disponen de total confianza de "
 "certificación se muestran en la lista de claves y se pueden buscar."
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:440
 #, kde-format
 msgid "Explain tags"
 msgstr "Explicar las etiquetas"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:453
 #, kde-format
 msgid "Expiration:"
 msgstr "Expiración:"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:461
 #, kde-format
 msgid "The certification must be valid at least until tomorrow."
 msgstr "La certificación debe ser válida al menos hasta mañana."
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:462
 #, kde-format
 msgid "The latest allowed certification date is %1."
 msgstr "La última fecha de certificación permitida es %1."
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:465
 #, kde-format
 msgctxt "Date for expiration of certification"
 msgid "Two years from now"
 msgstr "Dos años a partir de ahora"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:466
 #, kde-format
 msgctxt "Date for expiration of certification"
 msgid "One year from now"
 msgstr "Un año a partir de ahora"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:471
 #, kde-format
 msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
 msgstr ""
 "Puede usar esto para definir una fecha de expiración para una certificación."
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:473
 #, kde-format
 msgid ""
 "By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
 "certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
 "passed, your certification is no longer valid."
 msgstr ""
 "Al definir una fecha de expiración puede limitar la validez de su "
 "certificación a cierta cantidad de tiempo. Una vez que haya pasado la fecha "
 "de expiración, su certificación ya no será válida."
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:477
 #, kde-format
 msgid "Explain expiration"
 msgstr "Explicar la expiración"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:490
 #, kde-format
 msgid "Certify as trusted introducer"
 msgstr "Certificar como introductor de confianza"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:491
 #, kde-format
 msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
 msgstr ""
 "Puede usar esto para certificar un introductor de confianza para un dominio."
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:493
 #, kde-format
 msgid ""
 "All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
 "certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
 "introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
 msgstr ""
 "Todos los certificados con dirección de correo que pertenecen al dominio que "
 "ha sido certificado por el introductor de confianza se tratan como "
 "certificados. Es decir, un introductor de confianza actúa como una especie "
 "de AC intermedia para un dominio."
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:498
 #, kde-format
 msgid "Explain trusted introducer"
 msgstr "Explicar el introductor de confianza"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:508
 #, kde-format
 msgid "Domain:"
 msgstr "Dominio:"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:689
 #, kde-format
 msgid "Is this your own key?"
 msgstr "¿Es esta su propia clave?"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:704
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
 msgstr ""
 "<p>No se ha podido cambiar la confianza de certificación de la clave <b>%1</"
 "b>:</p><p>%2</p>"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:707
 #, kde-format
 msgid "Certification Trust Change Failed"
 msgstr "Fallo en cambio de confianza de certificación"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:714
 #, kde-format
 msgid "Owner trust set successfully."
 msgstr "Confianza del propietario definida correctamente."
 
 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:92
 #, kde-format
 msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
 msgstr "Estos son los certificados que ha seleccionado para borrar:"
 
 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94
 #, kde-format
 msgid ""
 "These certificates will be deleted even though you did <b>not</b> explicitly "
 "select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
 msgstr ""
 "Esos certificados se borrarán incluso aunque <b>no</b> los seleccione "
 "explícitamente (<a href=\"whatsthis://\">¿Por qué?</a>):"
 
 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:115
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</"
 "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
 "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This "
 "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical "
 "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
 "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
 "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
 "contents, too.</para>"
 msgstr ""
 "<title>¿Por qué se van a borrar más certificados de los que he seleccionado?"
 "></title><para>Cuando borra certificados de CA (tanto CA raíz como CA "
 "intermedias), los certificados emitidos por ellas también se borrarán.</"
 "para><para>Esto se puede apreciar perfectamente en el modo de vista "
 "jerárquica de <application>Kleopatra</application>: en este modo, si borra "
 "un certificado que tiene nodos hijos, estos nodos también se borrarán. "
 "Piense en los certificados de la CA como carpetas que contienen otros "
 "certificados: cuando borra la carpeta, también borra sus contenidos.</para>"
 
 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:127
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Delete"
 msgstr "Borrar"
 
 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:193
 #, kde-format
 msgid ""
 "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
 "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
 "and should therefore not be deleted."
 msgid_plural ""
 "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
 "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
 "certificate, and should therefore not be deleted."
 msgstr[0] ""
 "El certificado que se va a borrar es suyo. Contiene información sobre una "
 "clave privada necesaria para descifrar comunicaciones cifradas anteriores al "
 "certificado, por lo que no debería ser borrado."
 msgstr[1] ""
 "Todos los certificados que se van a borrar son suyos. Contienen información "
 "sobre claves privadas necesarias para descifrar comunicaciones cifradas "
 "anteriores a los certificados, por lo que no deberían ser borradas."
 
 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:207
 #, kde-format
 msgid ""
 "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
 "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
 "certificate, and should therefore not be deleted."
 msgid_plural ""
 "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
 "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
 "certificate, and should therefore not be deleted."
 msgstr[0] ""
 "Uno de los certificados que se van a borrar es suyo. Contiene información "
 "sobre una clave privada necesaria para descifrar comunicaciones anteriores "
 "al certificado, por lo que no debería ser borrado."
 msgstr[1] ""
 "Algunos de los certificados que se van a borrar son suyos. Contienen "
 "información sobre claves privadas necesarias para descifrar comunicaciones "
 "anteriores a lo certificados, por lo que no deberían ser borrados."
 
 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:397
 #, kde-format
 msgid "Secret Key Deletion"
 msgstr "Borrado de clave secreta"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83
 #, kde-format
 msgctxt "Name of a group of keys"
 msgid "Name:"
 msgstr "Nombre:"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:95
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Available Keys"
 msgstr "Claves disponibles"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:102 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Search available keys"
 msgstr "Buscar claves disponibles"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:103 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:109
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term."
 msgstr ""
 "Buscar en la lista de claves disponibles las claves que coincidan con el "
 "término a buscar."
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121
 #, kde-format
 msgid "available keys"
 msgstr "claves disponibles"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:137
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Add Selected Keys"
 msgstr "Añadir las claves seleccionadas"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:138
 #, kde-format
 msgid "Add the selected keys to the group"
 msgstr "Añadir las claves seleccionadas al grupo"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:144
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Remove Selected Keys"
 msgstr "Eliminar las claves seleccionadas"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:145
 #, kde-format
 msgid "Remove the selected keys from the group"
 msgstr "Eliminar las claves seleccionadas del grupo"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:153
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Group Keys"
 msgstr "Claves del grupo"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:160 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Search group keys"
 msgstr "Buscar claves de grupo"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:161 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:167
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term."
 msgstr ""
 "Buscar en la lista de claves de grupo las claves que coincidan con el "
 "término a buscar."
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178
 #, kde-format
 msgid "group keys"
 msgstr "Claves de grupo"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:345
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Edit Group"
 msgstr "Editar grupo"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:69
 #, kde-format
 msgid "Valid for %1 day"
 msgid_plural "Valid for %1 days"
 msgstr[0] "Válido durante %1 día"
 msgstr[1] "Válido durante %1 días"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:71
 #, kde-format
 msgid "Valid for %1 week"
 msgid_plural "Valid for %1 weeks"
 msgstr[0] "Válido durante %1 semana"
 msgstr[1] "Válido durante %1 semanas"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "Valid for %1 month"
 msgid_plural "Valid for %1 months"
 msgstr[0] "Válido durante %1 mes"
 msgstr[1] "Válido durante %1 meses"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:75
 #, kde-format
 msgid "Valid for %1 year"
 msgid_plural "Valid for %1 years"
 msgstr[0] "Válido durante %1 año"
 msgstr[1] "Válido durante %1 años"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:161
 #, kde-format
 msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
 msgstr "Seleccione hasta cuándo debe ser válida la subclave:"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:162
 #, kde-format
 msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
 msgstr "Seleccione hasta cuándo debe ser válido el certificado:"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:166
 #, kde-format
 msgid "Unlimited validity"
 msgstr "Validez ilimitada"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:174
 #, kde-format
 msgid "Valid for:"
 msgstr "Válido durante:"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:187
 #, kde-format
 msgid "Days"
 msgstr "Días"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:188
 #, kde-format
 msgid "Weeks"
 msgstr "Semanas"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:189
 #, kde-format
 msgid "Months"
 msgstr "Meses"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:190
 #, kde-format
 msgid "Years"
 msgstr "Años"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:220
 #, kde-format
 msgid "Also update the validity period of the subkeys"
 msgstr "Actualizar también el período de validez de las subclaves"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:276
 #, kde-format
 msgctxt "Valid until DATE"
 msgid "Valid until %1"
 msgstr "Válido hasta %1"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:312
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Change Validity Period"
 msgstr "Cambiar el período de validez"
 
 #: src/dialogs/exportdialog.cpp:65
 #, kde-format
 msgid "Exporting ..."
 msgstr "Exportando..."
 
 #: src/dialogs/exportdialog.cpp:123
 #, kde-format
 msgctxt "%1 is error message"
 msgid "Failed to export: '%1'"
 msgstr "Ha fallado al exportar: «%1»"
 
 #: src/dialogs/exportdialog.cpp:186
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Export"
 msgstr "Exportar"
 
 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:50
 #, kde-format
 msgid "Name:"
 msgstr "Nombre:"
 
 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:60
 #, kde-format
 msgid "EMail:"
 msgstr "Correo:"
 
 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:64
 #, kde-format
 msgid "Invalid EMail"
 msgstr "Correo inválido"
 
 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:71
 #, kde-format
 msgid "Algorithm:"
 msgstr "Algoritmo:"
 
 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78
 #, kde-format
 msgid "Backup encryption key"
 msgstr "Copia de respaldo de la clave de cifrado"
 
 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:79
 #, kde-format
 msgid "Backup the encryption key in a file."
 msgstr "Copia de respaldo de la clave de cifrado en un archivo."
 
 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:80
 #, kde-format
 msgid ""
 "You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
 "generation."
 msgstr ""
 "Se le preguntará por una frase de contraseña para proteger ese archivo "
 "durante la generación de la clave."
 
 #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Group Details"
 msgstr "Detalles del grupo"
 
 #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141
 #, kde-format
 msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
 msgstr ""
 "Nota: Este grupo está definido en los archivos de configuración de GPG."
 
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:118
 #, kde-format
 msgid "Find:"
 msgstr "Buscar:"
 
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140
 #, kde-format
 msgid "Select All"
 msgstr "Seleccionar todo"
 
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:145
 #, kde-format
 msgid "Deselect All"
 msgstr "Deseleccionar todo"
 
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:152
 #, kde-format
 msgid "Details..."
 msgstr "Detalles..."
 
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157
 #, kde-format
 msgid "Save As..."
 msgstr "Guardar como..."
 
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:189
 #, kde-format
 msgid "Lookup on Server"
 msgstr "Búsqueda en el servidor"
 
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:199
 #, kde-format
 msgid "Import"
 msgstr "Importar"
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:163
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Name"
 msgstr "Nombre"
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62
 #, kde-format
 msgid "Enter a name."
 msgstr "Introduzca un nombre."
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:75 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:217
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Email address"
 msgstr "Dirección de correo electrónico"
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76
 #, kde-format
 msgid "Enter an email address."
 msgstr "Introduzca una dirección de correo electrónico."
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:94
 #, kde-format
 msgid "The name must not include <, >, and @."
 msgstr "El nombre no debe incluir <, > ni @."
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96
 #, kde-format
 msgctxt "text for screen readers"
 msgid ""
 "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
 msgstr "El nombre no debe incluir los símbolos menor que, mayor que ni arroba."
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:100
 #, kde-format
 msgid ""
 "The name must be in the format required by your organization and it must not "
 "include <, >, and @."
 msgstr ""
 "El nombre debe estar en el formato requerido por su organización y no debe "
 "incluir <, > ni @."
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:103
 #, kde-format
 msgctxt "text for screen readers"
 msgid ""
 "The name must be in the format required by your organization and it must not "
 "include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
 msgstr ""
 "El nombre debe estar en el formato requerido por su organización y no debe "
 "incluir los símbolos menor que, mayor que ni arroba."
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:113
 #, kde-format
 msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
 msgstr ""
 "Introduzca una dirección de correo electrónico en el formato correcto, como "
 "nombre@ejemplo.com."
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:117
 #, kde-format
 msgid ""
 "Enter an email address in the correct format required by your organization."
 msgstr ""
 "Introduzca una dirección de correo electrónico en el formato correcto "
 "requerido por su organización."
 
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142
 #, kde-format
 msgid "Protect the generated key with a passphrase."
 msgstr "Proteger la clave generada con una frase de contraseña."
 
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143
 #, kde-format
 msgid ""
 "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
 "for the passphrase during key generation."
 msgstr ""
 "Cifra la clave secreta con una frase de contraseña irrecuperable. Se le "
 "solicitará dicha frase de contraseña durante la generación de la clave."
 
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179
 #, kde-format
 msgid "Advanced Settings..."
 msgstr "Configuración avanzada..."
 
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117
 #, kde-format
 msgctxt "title:window"
 msgid "Create OpenPGP Certificate"
 msgstr "Crear certificado OpenPGP"
 
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125
 #, kde-format
 msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
 msgstr ""
 "Introduzca un nombre y una dirección de correo electrónico para el "
 "certificado."
 
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126
 #, kde-format
 msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
 msgstr ""
 "Introduzca un nombre y/o una dirección de correo electrónico para el "
 "certificado."
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:92
 #, kde-format
 msgctxt "title:window"
 msgid "Revoke Key"
 msgstr "Revocar clave"
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Reason for revocation"
 msgstr "Motivo para la revocación"
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "No reason specified"
 msgstr "No se ha indicado ningún motivo"
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "Key has been compromised"
 msgstr "La clave ha sido comprometida"
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:106
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "Key is superseded"
 msgstr "La clave se ha sustituido"
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "Key is no longer used"
 msgstr "La clave ya no se usa"
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:123
 #, kde-format
 msgctxt "@label:textbox"
 msgid "Description (optional):"
 msgstr "Descripción (opcional):"
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:145
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Revoke Key"
 msgstr "Revocar clave"
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:197
 #, kde-format
 msgid "Error: The description must not contain empty lines."
 msgstr "Error: La descripción no debe contener líneas vacías."
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:277
 #, kde-kuit-format
 msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>"
 msgstr "<para>Está a punto de revocar la siguiente clave:<nl/>%1</para>"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16
 #, kde-format
 msgid ""
 "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
 "actually belongs to the person it claims it is from?"
 msgstr ""
 "<b>Paso 2:</b> ¿Con qué minuciosidad ha comprobado que este certificado "
 "pertenece realmente a la persona de la que dice provenir?"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB)
 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26
 #, kde-format
 msgid "I have not checked at all"
 msgstr "No lo he comprobado en absoluto"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52
 #, kde-format
 msgid "Describe semantics here..."
 msgstr "Describa la semántica aquí..."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB)
 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62
 #, kde-format
 msgid "I have checked casually"
 msgstr "Lo he comprobado informalmente"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88
 #, kde-format
 msgid ""
 "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
 "their certificate, but you have not verified they are actually in possession "
 "of the secret certificate."
 msgstr ""
 "Elija esto si conoce a la persona y le ha preguntado si este era su "
 "certificado, pero no ha verificado si dicha persona estaba realmente en "
 "posesión del certificado secreto."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB)
 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98
 #, kde-format
 msgid "I have checked very thoroughly"
 msgstr "Lo he comprobado con mucho cuidado"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124
 #, kde-format
 msgid ""
 "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
 "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
 "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
 msgstr ""
 "Elija esto si ha comprobado, por ejemplo, la tarjeta de identificación de la "
 "persona y ha verificado que está en posesión de la clave secreta (por "
 "ejemplo, enviándole mensajes cifrados y pidiéndole que los descifre)."
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:95
 #, kde-format
 msgid "Skipped"
 msgstr "Omitido"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:96
 #, kde-format
 msgid "Passed"
 msgstr "Aprobado"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:117
 #, kde-format
 msgid "Test Name"
 msgstr "Nombre de prueba"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:118
 #, kde-format
 msgid "Result"
 msgstr "Resultado"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:299
 #, kde-format
 msgid "(select test first)"
 msgstr "(seleccionar el texto primero)"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:370
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
 "test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
 "due to prior tests failing.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Estos son los resultados del conjunto de pruebas automáticas de "
 "Kleopatra. Pulse sobre una prueba para más detalles.</para><para>Tenga en "
 "cuenta que todos los fallos, excepto el primero, pueden deberse a fallos de "
 "pruebas anteriores.</para>"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387
 #, kde-format
 msgid "test results"
 msgstr "resultado de la prueba"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Details"
 msgstr "Detalles"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Proposed Corrective Action"
 msgstr "Acción correctiva propuesta"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Do It"
 msgstr "Hacerla"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Show all test results"
 msgstr "Mostrar todos los resultados de las pruebas"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Run these tests at startup"
 msgstr "Ejecutar estas pruebas durante el inicio"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Continue"
 msgstr "Continuar"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Rerun Tests"
 msgstr "Volver a ejecutar las pruebas"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:483
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Self Test"
 msgstr "Prueba automática"
 
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:66
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
 "card might have been tampered with.</warning>"
 msgstr ""
 "No se ha encontrado un PIN nulo. <warning>Si este PIN no lo ha definido "
 "usted personalmente, la tarjeta podría haber sido manipulada.</warning>"
 
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:73
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Canceled setting PIN."
 msgstr "Asignación de código de acceso cancelada."
 
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:77
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
 msgstr ""
 "Hubo un error al establecer el código de acceso: <message>%1</message>."
 
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "PIN set successfully."
 msgstr "PIN configurado correctamente."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
 "<ol>\n"
 "<li>A normal certificate</li>\n"
 "<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
 "to the German Signaturgesetz</li>\n"
 "</ol>\n"
 "You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
 msgstr ""
 "<p>En esta tarjeta inteligente hay espacio para dos certificados:\n"
 "<ol>\n"
 "<li>Un certificado normal</li>\n"
 "<li>Un certificado especial para hacer <em>firmas calificadas</em> de "
 "acuerdo con German Signaturgesetz</li>\n"
 "</ol>\n"
 "Debe asignar los PIN iniciales antes de usarlas.</p>"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
 #, kde-format
 msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
 msgstr ""
 "Paso 1: Asigne el código de acceso inicial para el primer certificado "
 "(«NKS»):"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
 #, kde-format
 msgid "Set Initial PIN (NKS)"
 msgstr "Asigne el código de acceso inicial (NKS)"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
 #, kde-format
 msgid ""
 "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
 "\"):"
 msgstr ""
 "Paso 2: Asigne el código de acceso inicial para el certificado de firma "
 "calificada («SigG»):"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
 #, kde-format
 msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
 msgstr "(opcional) Asigne el código de acceso inicial (SigG)"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:85
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Subkeys:"
 msgstr "Subclaves:"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:90
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Subkeys"
 msgstr "Subclaves"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "ID"
 msgstr "ID"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:94
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Type"
 msgstr "Tipo"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:95
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Valid From"
 msgstr "Válida desde"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:96
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Valid Until"
 msgstr "Válida hasta"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Status"
 msgstr "Estado"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Strength"
 msgstr "Fortaleza"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:99
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Usage"
 msgstr "Uso"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:100
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Primary"
 msgstr "Primaria"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:101
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Storage"
 msgstr "Almacenamiento"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:122 src/view/keylistcontroller.cpp:447
 #, kde-format
 msgid "Change End of Validity Period..."
 msgstr "Cambiar el final del período de validez..."
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:142
 #, kde-format
 msgid "Export OpenSSH key"
 msgstr "Exportar clave OpenSSH"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:150
 #, kde-format
 msgid "Restore printed backup"
 msgstr "Restaurar copia de respaldo impresa"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162
 #, kde-format
 msgid "Transfer to smartcard"
 msgstr "Transferir a tarjeta inteligente"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:177
 #, kde-format
 msgid "Export secret subkey"
 msgstr "Exportar la subclave secreta"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245
 #, kde-format
 msgctxt "yes, is primary key"
 msgid "yes"
 msgstr "sí"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245
 #, kde-format
 msgctxt "no, is not primary key"
 msgid "no"
 msgstr "no"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:248
 #, kde-format
 msgctxt "smart card <serial number>"
 msgid "smart card %1"
 msgstr "tarjeta inteligente %1"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:250
 #, kde-format
 msgid "smart card"
 msgstr "tarjetas inteligente"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:253
 #, kde-format
 msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
 msgid "offline"
 msgstr "sin conexión"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:255
 #, kde-format
 msgid "on this computer"
 msgstr "en este equipo"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:257
 #, kde-format
 msgctxt "unknown storage location"
 msgid "unknown"
 msgstr "desconocido"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:282
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Subkeys Details"
 msgstr "Detalles de las subclaves"
 
 #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63
 #, kde-format
 msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
 msgstr "Certificado del emisor no encontrado (%1)"
 
 #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:86
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Trust Chain"
 msgstr "Cadena de confianza"
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "Searching for updates..."
 msgstr "Buscando actualizaciones..."
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:163
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "No update found in the available version database."
 msgstr ""
 "No se encontraron actualizaciones en la versión disponible de la base de "
 "datos."
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:164
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Up to date"
 msgstr "Actualizado"
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:191
 #, kde-format
 msgctxt "%1 is the version number"
 msgid "Version %1 is available."
 msgstr "Está disponible la versión %1."
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:194
 #, kde-format
 msgctxt "Link to NEWS style changelog"
 msgid ""
 "See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
 "features</a>."
 msgstr ""
 "Consulte las <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">nuevas "
 "funcionalidades</a>."
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:198
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Update Available"
 msgstr "Actualización disponible"
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:203
 #, kde-format
 msgid "Show this notification for future updates."
 msgstr "Mostrar esta notificación en futuras actualizaciones."
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:210
 #, kde-format
 msgid "&Get update"
 msgstr "Obtener actuali&zación"
 
 #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Certifications"
 msgstr "Certificaciones"
 
 #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Fetch Missing Keys"
 msgstr "Obtener las claves que faltan"
 
 #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:79
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
 "key"
 msgstr ""
 "Buscar e importar todas las claves que se han usado para certificar las ID "
 "del usuario de esta clave."
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:59
 #, kde-format
 msgid "User IDs and certifications"
 msgstr "ID y certificaciones de usuario"
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:71
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Show Certificate Details"
 msgstr "Mostrar detalles del certificado"
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:76
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Add Certification"
 msgstr "Añadir certificación"
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:82
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Revoke Certification"
 msgstr "Revocar certificación"
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:210
 #, kde-format
 msgid ""
 "You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
 "keys (or the required secret key is missing)."
 msgstr ""
 "No es posible revocar esta certificación porque no se ha hecho con ninguna "
 "de sus claves (o falta la clave secreta necesaria)."
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:213
 #, kde-format
 msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
 msgstr ""
 "La revocación de certificaciones realizadas por uno mismo no es posible en "
 "la actualidad."
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:216
 #, kde-format
 msgid ""
 "You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
 "corresponding user ID.)"
 msgstr ""
 "No puede revocar esta certificación de revocación (aunque se puede volver a "
 "certificar el correspondiente ID de usuario)."
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:219
 #, kde-format
 msgid "You cannot revoke this expired certification."
 msgstr "No puede revocar esta certificación expirada."
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:222
 #, kde-format
 msgid "You cannot revoke this invalid certification."
 msgstr "No puede revocar esta certificación no válida."
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:225
 #, kde-format
 msgid ""
 "You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
 "available."
 msgstr ""
 "No puede revocar esta certificación porque la clave secreta necesaria no "
 "está disponible."
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232
 #, kde-format
 msgid ""
 "You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
 "the certifications for details."
 msgstr ""
 "No puede revocar ninguna de las certificaciones de esta ID de usuario. "
 "Seleccione cualquiera de las certificaciones para más detalles."
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:341
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
 "message></para>"
 msgstr ""
 "<para>Ha ocurrido un error mientras se cargaban las certificaciones: "
 "<message>%1</message></para>"
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:344
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Certifications Loading Failed"
 msgstr "Ha fallado la carga de certificaciones"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
 #, kde-format
 msgid "Quick Sign EMail"
 msgstr "Firma rápida de correo"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
 #, kde-format
 msgid ""
 "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless "
 "problems occur."
 msgstr ""
 "Reducir el número de pasos cuando se firman correos, usar las opciones "
 "predeterminadas, salvo que aparezca un problema."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15
 #, kde-format
 msgid "Quick Encrypt EMail"
 msgstr "Cifrado rápido de correo"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16
 #, kde-format
 msgid ""
 "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
 "unless problems occur."
 msgstr ""
 "Reducir el número de pasos cuando se cifran correos, usar las opciones "
 "predeterminadas, salvo que aparezca un problema."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20
 #, kde-format
 msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
 msgstr "Geometría de la ventana emergente de descifrar/verificar"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21
 #, kde-format
 msgid ""
 "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
 "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
 "Outlook."
 msgstr ""
 "El tamaño y la posición recordados de la ventana emergente «Resultado del "
 "descifrado/verificación» usada por clientes que no admiten la visualización "
 "incorporada de resultados C/V, como MS Outlook."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
 #, kde-format
 msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
 msgstr ""
 "Usar pgp como extensión predeterminada para archivos generados por OpenPGP"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
 #, kde-format
 msgid ""
 "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
 msgstr ""
 "Marque esta opción para hacer que kleopatra asigne por defecto la extensión "
 "«pgp» a los archivos de OpenPGP."
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
 #, kde-format
 msgid ""
 "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
 "input files but instead automatically starts the operations it detects as "
 "applicable to the input."
 msgstr ""
 "Con esta opción Kleopatra no le volverá a preguntar lo que quiere hacer con "
 "los archivos de entrada, pero, en su lugar, iniciara la operación "
 "automáticamente si la detecta como aplicable a la entrada."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
 #, kde-format
 msgid "Automatically extract archives after decryption."
 msgstr "Extraer automáticamente los archivos comprimidos tras descifrarlos."
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
 #, kde-format
 msgid ""
 "If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
 "after decryption."
 msgstr ""
 "Si se activa esta opción, Kleopatra extraerá automáticamente los archivos "
 "comprimidos tras descifrarlos."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
 #, kde-format
 msgid "Use this command to create file archives."
 msgstr "Use esta orden para crear archivos comprimidos."
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
 #, kde-format
 msgid ""
 "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
 "archive with this command."
 msgstr ""
 "Al cifrar varios archivos en una carpeta, Kleopatra crea un archivo cifrado "
 "con esta orden."
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
 #, kde-format
 msgid ""
 "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
 "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
 "increase file size by one third."
 msgstr ""
 "Marque esta opción para codificar archivos firmados o cifrados como texto "
 "codificado en base64, de tal modo que puedan abrirse con un editor o "
 "enviarse en el cuerpo de un correo. Esto aumentará el tamaño del archivo en "
 "un tercio."
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
 #, kde-format
 msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
 msgstr ""
 "Marque esta opción para evitar el uso del directorio temporal del usuario."
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41
 #, kde-format
 msgid "Set this option to disable public key encryption."
 msgstr "Marque esta opción para desactivar el cifrado de clave pública."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:9
 #, kde-format
 msgid "Placeholder for CN"
 msgstr "Texto por omisión para el CN"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:10
 #, kde-format
 msgid ""
 "This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
 "S/MIME certificates."
 msgstr ""
 "Este texto se usará como texto por omisión para el campo de nombre común "
 "(CN) de los certificados S/MIME."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:14
 #, kde-format
 msgid "Prefill CN automatically"
 msgstr "Rellenar automáticamente el CN"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:16
 #, kde-format
 msgid ""
 "If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
 "prefilled with information gathered from the system,\n"
 "         e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
 "the Active Directory."
 msgstr ""
 "Si es cierto, el campo de nombre común (CN) de los certificados S/MIME se "
 "rellenará automáticamente con información recogida del sistema\n"
 "(por ejemplo, de las preferencias de correo electrónico del escritorio o, en "
 "Windows, del «Directorio activo»)."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:20
 #, kde-format
 msgid "Placeholder for EMAIL"
 msgstr "Texto por omisión para el EMAIL"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:21
 #, kde-format
 msgid ""
 "This text will be used as placeholder text for the email address field of "
 "OpenPGP and S/MIME certificates."
 msgstr ""
 "Este texto se usará como texto por omisión para el campo de dirección de "
 "correo electrónico de los certificados OpenPGP y S/MIME."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:25
 #, kde-format
 msgid "Prefill EMAIL automatically"
 msgstr "Rellenar automáticamente el EMAIL"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:27
 #, kde-format
 msgid ""
 "If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
 "will be prefilled with information gathered from the system,\n"
 "         e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
 "the Active Directory."
 msgstr ""
 "Si es cierto, el campo de correo electrónico de los certificados OpenPGP y S/"
 "MIME se rellenará automáticamente con información recogida del sistema\n"
 "(por ejemplo, de las preferencias de correo electrónico del escritorio o, en "
 "Windows, del «Directorio activo»)."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:31
 #, kde-format
 msgid "Placeholder for NAME"
 msgstr "Texto por omisión para el NOMBRE"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:32
 #, kde-format
 msgid ""
 "This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP "
 "certificates."
 msgstr ""
 "Este texto se usara como texto por omisión para el campo de nombre de los "
 "certificados OpenPGP."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:36
 #, kde-format
 msgid "Prefill NAME automatically"
 msgstr "Rellenar automáticamente el NOMBRE"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:38
 #, kde-format
 msgid ""
 "If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
 "information gathered from the system,\n"
 "         e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
 "the Active Directory."
 msgstr ""
 "Si es cierto, el campo de nombre de los certificados OpenPGP se rellenará "
 "automáticamente con información recogida del sistema\n"
 "(por ejemplo, de las preferencias de correo electrónico del escritorio o, en "
 "Windows, del «Directorio activo»)."
 
 #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:42
 #, kde-format
 msgid "Default validity period"
 msgstr "Período de validez predeterminado"
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:43
 #, kde-format
 msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days."
 msgstr ""
 "Indica el período de validez predeterminado para nuevas claves OpenPGP en "
 "días."
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:44
 #, kde-format
 msgid ""
 "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, "
 "or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 "
 "for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a "
 "negative value, then new OpenPGP keys will be valid for two years (possibly "
 "clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by default."
 msgstr ""
 "Esta propiedad indica cuántos días es válida una nueva clave OpenPGP de "
 "forma predeterminada; en otras palabras, tras cuántos días expirará la "
 "clave. Asigne el valor 0 para una validez ilimitada. Si no se define esta "
 "propiedad o si se le asigna a un valor negativo, las nuevas claves OpenPGP "
 "serán válidas durante dos años (posiblemente sujetos al período de validez "
 "mínimo o máximo permitido) de forma predeterminada."
 
 #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:48
 #, kde-format
 msgid "Minimum validity period"
 msgstr "Período de validez mínimo"
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:49
 #, kde-format
 msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days."
 msgstr ""
 "Indica el período de validez mínimo para nuevas claves OpenPGP en días."
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:50
 #, kde-format
 msgid ""
 "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, "
 "or, in other words, after how many days the new key will expire at the "
 "earliest."
 msgstr ""
 "Esta propiedad indica cuántos días es válida como mínimo una nueva clave "
 "OpenPGP; en otras palabras, tras cuántos días expirará la nueva clave, como "
 "pronto."
 
 #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:54
 #, kde-format
 msgid "Maximum validity period"
 msgstr "Período de validez máximo"
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:55
 #, kde-format
 msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days."
 msgstr ""
 "Indica el período de validez máximo para nuevas claves OpenPGP en días."
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:56
 #, kde-format
 msgid ""
 "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, "
 "in other words, after how many days the new key will expire at the latest. "
 "If this setting is not set or if it is set to a negative value, then "
 "unlimited validity is allowed."
 msgstr ""
 "Esta propiedad indica cuántos días es válida una nueva clave OpenPGP como "
 "máximo; en otras palabras, tras cuántos días expirará la nueva clave, a más  "
 "tardar. Si no se define esta propiedad, o si se le asigna a un valor "
 "negativo, se permite una validez ilimitada."
 
 #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:60
 #, kde-format
 msgid "Hide advanced settings"
 msgstr "Ocultar las preferencias avanzadas"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:61
 #, kde-format
 msgid ""
 "If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
 msgstr ""
 "Si es cierto, oculta el botón de preferencias avanzadas en el asistente de "
 "nuevo certificado."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:67
 #, kde-format
 msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
 msgstr ""
 "Programa de suma de verificación a utilizar al crear archivos de suma de "
 "verificación"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:73
 #, kde-format
 msgid "Enable S/MIME"
 msgstr "Activar S/MIME"
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:74
 #, kde-format
 msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
 msgstr "Activa el soporte para S/MIME (CMS)."
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:75
 #, kde-format
 msgid ""
 "If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
 "to S/MIME (CMS)."
 msgstr ""
 "Si es falso, la interfaz principal de Kleopatra no ofrecerá funcionalidades "
 "relacionadas con S/MIME (CMS)."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:79
 #, kde-format
 msgid "Allow S/MIME certificate creation"
 msgstr "Permitir la creación de certificados S/MIME"
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:80
 #, kde-format
 msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
 msgstr "Permite la creación de solicitudes de firma de certificado S/MIME."
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:81
 #, kde-format
 msgid ""
 "If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
 "signing requests."
 msgstr ""
 "Si es falso, Kleopatra no ofrecerá la creación de solicitudes de firma de "
 "certificado S/MIME."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:85
 #, kde-format
 msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
 msgstr "Permitir firmar con certificados S/MIME"
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:86
 #, kde-format
 msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
 msgstr "Permite la firma de texto o de archivos con certificados S/MIME."
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:87
 #, kde-format
 msgid ""
 "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
 "signatures with S/MIME certificates."
 msgstr ""
 "Si es falso, Kleopatra no ofrecerá funcionalidades para la creación de "
 "firmas con certificados S/MIME."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:93
 #, kde-format
 msgid "Show appearance configuration"
 msgstr "Mostrar la configuración del aspecto visual"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:97
 #, kde-format
 msgid "Show crypto operations configuration"
 msgstr "Mostrar la configuración de las operaciones criptográficas"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:101
 #, kde-format
 msgid "Show directory services configuration"
 msgstr "Mostrar la configuración de los servicios de directorio"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:105
 #, kde-format
 msgid "Show GnuPG system configuration"
 msgstr "Mostrar la configuración del sistema GnuPG"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:109
 #, kde-format
 msgid "Show smart cards configuration"
 msgstr "Mostrar la configuración las tarjetas inteligentes"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:113
 #, kde-format
 msgid "Show S/MIME validation configuration"
 msgstr "Mostrar la configuración de validación S/MIME"
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:120
 #, kde-format
 msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
 msgstr ""
 "Indica el orden para mostrar los atributos DN de los certificados X.509."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:126
 #, kde-format
 msgid "Enable Groups"
 msgstr "Activar grupos"
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:127
 #, kde-format
 msgid "Enable usage of groups of keys."
 msgstr "Activar el uso de grupos de claves."
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:128
 #, kde-format
 msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
 msgstr "Activar el uso de grupos de claves para crear listas de destinatarios."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:134
 #, kde-format
 msgid "Retrieve signer keys after import"
 msgstr "Obtener las claves del firmante tras la importación"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:137
 #, kde-format
 msgid ""
 "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
 "         that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
 "keys. This is\n"
 "         useful in combination with trusted introducers."
 msgstr ""
 "Si se activa, Kleopatra intentará obtener automáticamente las claves\n"
 "que se usaron para certificar los identificadores de usuario de las claves "
 "OpenPGP que se importen.\n"
 "Esto resulta útil en combinación con los introductores de confianza."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:143
 #, kde-format
 msgid "URL schemes to block"
 msgstr "Esquemas de URL para bloquear"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:145
 #, kde-format
 msgid ""
 "This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
 "         This can be used to prevent the application from opening external "
 "applications for certain URLs."
 msgstr ""
 "Esta es la lista de esquemas de URL la aplicación debe bloquear.\n"
 "         Esto se puede usar para impedir que la aplicación abra otras "
 "aplicaciones externas para ciertos URL."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:151
 #, kde-format
 msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
 msgstr ""
 "Buscar siempre certificados de tarjetas inteligentes en el servidor de claves"
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:152
 #, kde-format
 msgid ""
 "Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
 "keyserver."
 msgstr ""
 "Busca certificados que pertenecen a las claves de la tarjeta inteligente en "
 "el servidor de claves configurado."
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:154
 #, kde-format
 msgid ""
 "Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
 "regardless\n"
 "        of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
 "LDAP keyservers."
 msgstr ""
 "Busca en los servidores de claves sin tener en cuenta el protocolo de la "
 "clave de las tarjetas inteligentes, \n"
 "independientemente del protocolo del servidor de claves. El comportamiento "
 "predeterminado es hacer esto solo para servidores de claves LDAP."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:158
 #, kde-format
 msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
 msgstr ""
 "Intentar cargar certificados S/MIME de las tarjetas inteligentes PKCS#15"
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:159
 #, kde-format
 msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
 msgstr ""
 "Cargar automáticamente certificados S/MIME de las tarjetas inteligentes "
 "PKCS#15 (CardOS)"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:160
 #, kde-format
 msgid ""
 "If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
 "inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
 "smartcard while the command is running."
 msgstr ""
 "Si está activado, Kleopatra llamará a «gpgsm --learn» si se inserta una "
 "tarjeta inteligente PKCS#15 con certificados desconocidos. Esto puede tardar "
 "un rato y bloquear la tarjeta inteligente mientras la orden se está "
 "ejecutando."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:166
 #, kde-format
 msgid "Disable profile settings"
 msgstr "Desactivar las preferencias del perfil"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
 #, kde-format
 msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
 msgstr ""
 "Intervalo de actualización de certificados (en horas). Cero (0) lo desactiva."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
 #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14
 #, kde-format
 msgid "Fingerprint of tag key"
 msgstr "Huella digital de la clave de etiqueta"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
 #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15
 #, kde-format
 msgid ""
 "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. "
 "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered."
 msgstr ""
 "Si se indica una clave, solo se tendrán en cuenta las etiquetas creadas con "
 "ella. En caso contrario, se tendrán en cuenta las etiquetas creadas con "
 "cualquier clave de confianza."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
 #, kde-format
 msgid "Show certificate validity"
 msgstr "Mostrar validez del certificado"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
 #, kde-format
 msgid ""
 "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
 "certificate is expired or revoked."
 msgstr ""
 "Muestra la validez de los certificados en un consejo emergente, así como "
 "también si el certificado está vencido o revocado."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
 #, kde-format
 msgid "Show certificate owner information"
 msgstr "Información del propietario del certificado"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
 #, kde-format
 msgid ""
 "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
 "subject and issuers."
 msgstr ""
 "Muestra la información del propietario del certificado en un consejo "
 "emergente, así como ID de usuarios, asunto y emisores."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
 #, kde-format
 msgid "Show certificate details"
 msgstr "Mostrar detalles del certificado"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
 #, kde-format
 msgid ""
 "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
 "expiration dates"
 msgstr ""
 "Mostrar más detalles de los certificados, como huella digital, tamaño de la "
 "clave y fechas de expiración"
 
 #. i18n: ectx: Menu (file)
 #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
 #, kde-format
 msgid "&File"
 msgstr "&Archivo"
 
 #. i18n: ectx: Menu (view)
 #: src/kleopatra.rc:28
 #, kde-format
 msgid "&View"
 msgstr "&Ver"
 
 #. i18n: ectx: Menu (certMenu)
 #. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
 #: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:120
 #, kde-format
 msgid "&Certificates"
 msgstr "&Certificados"
 
 #. i18n: ectx: Menu (tools)
 #: src/kleopatra.rc:60
 #, kde-format
 msgid "&Tools"
 msgstr "Herramien&tas"
 
 #. i18n: ectx: Menu (settings)
 #: src/kleopatra.rc:76
 #, kde-format
 msgid "&Settings"
 msgstr "Preferencia&s"
 
 #. i18n: ectx: Menu (window)
 #: src/kleopatra.rc:81
 #, kde-format
 msgid "&Window"
 msgstr "&Ventana"
 
 #. i18n: ectx: Menu (help)
 #: src/kleopatra.rc:92
 #, kde-format
 msgid "&Help"
 msgstr "A&yuda"
 
 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 #: src/kleopatra.rc:105 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
 #, kde-format
 msgid "Main Toolbar"
 msgstr "Barra de herramientas principal"
 
 #: src/kleopatra_options.h:20
 #, kde-format
 msgid "Use OpenPGP for the following operation"
 msgstr "Usar OpenPGP para la siguiente operación"
 
 #: src/kleopatra_options.h:21
 #, kde-format
 msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
 msgstr "Usar (X.509, S/MIME) para la siguiente operación"
 
 #: src/kleopatra_options.h:23
 #, kde-format
 msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
 msgstr "Ubicación del socket en el que está escuchando el servidor ui"
 
 #: src/kleopatra_options.h:24
 #, kde-format
 msgid "Run UI server only, hide main window"
 msgstr "Ejecutar solo servidor UI, esconder la ventana principal"
 
 #: src/kleopatra_options.h:26
 #, kde-format
 msgid "Import certificate file(s)"
 msgstr "Importar archivos de certificado"
 
 #: src/kleopatra_options.h:27
 #, kde-format
 msgid "Encrypt file(s)"
 msgstr "Cifrar archivo(s)"
 
 #: src/kleopatra_options.h:28
 #, kde-format
 msgid "Sign file(s)"
 msgstr "Firmar archivo(s)"
 
 #: src/kleopatra_options.h:29
 #, kde-format
 msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
 msgstr "Firmar o cifrar archivo(s)"
 
 #: src/kleopatra_options.h:30
 #, kde-format
 msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
 msgstr "Mismo que --sign-encrypt, no usarlo"
 
 #: src/kleopatra_options.h:31
 #, kde-format
 msgid "Decrypt file(s)"
 msgstr "Descifrar archivo(s)"
 
 #: src/kleopatra_options.h:32
 #, kde-format
 msgid "Verify file/signature"
 msgstr "Verificar archivo/firma"
 
 #: src/kleopatra_options.h:33
 #, kde-format
 msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
 msgstr "Descifrar o verificar archivo(s)"
 
 #: src/kleopatra_options.h:34
 #, kde-format
 msgid "Search for a certificate on a keyserver"
 msgstr "Buscar certificados en un servidor de claves"
 
 #: src/kleopatra_options.h:35
 #, kde-format
 msgid "Create or check a checksum file"
 msgstr "Crear o comprobar un archivo de suma de verificación"
 
 #: src/kleopatra_options.h:39
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
 "Otherwise it brings up the certificate search dialog."
 msgid ""
 "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
 "fingerprint"
 msgstr ""
 "Muestra detalles de un certificado local o lo busca en un servidor de claves "
 "por huella digital"
 
 #: src/kleopatra_options.h:40
 #, kde-format
 msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
 msgstr "Crear un par de claves o petición de firma de certificado"
 
 #: src/kleopatra_options.h:41
 #, kde-format
 msgid "Parent Window Id for dialogs"
 msgstr "Id de ventana padre para diálogos"
 
 #: src/kleopatra_options.h:42
 #, kde-format
 msgid "Open the config dialog"
 msgstr "Abrir el diálogo de configuración"
 
 #: src/kleopatra_options.h:54
 #, kde-format
 msgid "File(s) to process"
 msgstr "Archivo(s) a procesar"
 
 #: src/kleopatra_options.h:57
 #, kde-format
 msgid "String or Fingerprint for query and search"
 msgstr "Cadena o huella digital para consultar y buscar"
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:382
 #, kde-format
 msgid "Failed to execute command"
 msgstr "Ha fallado al ejecutar la orden"
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:425
 #, kde-format
 msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
 msgstr "Protocolo ambiguo: --openpgp y --cms"
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:459
 #, kde-format
 msgid "No search string specified for --search"
 msgstr "No se ha especificado cadena de búsqueda para --search"
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:470
 #, kde-format
 msgid "No fingerprint argument specified for --query"
 msgstr "No se ha especificado argumento de huella digital para --query"
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:526
 #, kde-format
 msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
 msgstr "Órdenes ambiguas «%1» y «%2»"
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:533
 #, kde-format
 msgid "No files specified for \"%1\" command"
 msgstr "No se han especificado archivos para la orden «%1»"
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:547
 #, kde-format
 msgid "Cannot read \"%1\""
 msgstr "No se puede leer «%1»"
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:824
 #, kde-format
 msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
 msgstr "La apertura de un enlace externo está prohibida administrativamente."
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:825
 #, kde-format
 msgid "Prohibited"
 msgstr "Prohibido"
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:467
 #, kde-format
 msgid "Failed to start uiserver %1"
 msgstr "Ha fallado al iniciar el servidor ui %1"
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:583
 #, kde-format
 msgid "Invalid socket name!"
 msgstr "¡Nombre de conector no válido!"
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:594
 #, kde-format
 msgid ""
 "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
 msgstr ""
 "No se han podido asignar recursos para conectar al servidor UI de Kleopatra "
 "en %1: %2"
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:621
 #, kde-format
 msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
 msgstr "No se ha podido conectar al servidor UI de Kleopatra en %1: %2"
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634
 #, kde-format
 msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
 msgstr ""
 "No se ha podido obtener el id. de proceso del servidor UI de Kleopatra en "
 "%1: %2"
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:664
 #, kde-format
 msgid "Failed to send critical option %1: %2"
 msgstr "Ha fallado al enviar la opción crítica %1: %2"
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:673
 #, kde-format
 msgid "Failed to send file path %1: %2"
 msgstr "Ha fallado al enviar la ruta de archivo %1: %2"
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:680
 #, kde-format
 msgid "Failed to send sender %1: %2"
 msgstr "Ha fallado al enviar el remitente %1: %2"
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:687
 #, kde-format
 msgid "Failed to send recipient %1: %2"
 msgstr "Ha fallado al enviar el destinatario %1: %2"
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:701
 #, kde-format
 msgid "Command (%1) failed: %2"
 msgstr "Ha fallado la orden (%1): %2"
 
 #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
 #, kde-format
 msgid "Change..."
 msgstr "Cambiar..."
 
 #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:244
 #, kde-format
 msgid "Kleopatra Error"
 msgstr "Error de Kleopatra"
 
 #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:245
 #, kde-format
 msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
 msgstr "Hubo un error mientras se conectaba a Kleopatra: %1"
 
 #: src/main.cpp:117
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
 "running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
 "application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
 "application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
 "administrator for help in resolving this issue.</para>"
 msgstr ""
 "<para>La versión de la biblioteca <application>GpgME</application> que está "
 "ejecutando es más vieja que la que se utilizó en la compilación "
 "<application>GpgME++</application> </para><para><application>Kleopatra</"
 "application> no funcionará con esta configuración.</para><para> Por favor, "
 "consulte a su administrador para que le ayude a resolver este problema.</"
 "para>"
 
 #: src/main.cpp:121
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "GpgME Too Old"
 msgstr "GpgME demasiado antigua"
 
 #: src/main.cpp:144
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
 "without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
 "manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
 "<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
 "permissions.</para>"
 msgstr ""
 "<para><application>Kleopatra</application> no se puede ejecutar como "
 "administrador sin romper los permisos de archivo en la carpeta de datos de "
 "GnuPG.</para><para>Para gestionar las claves de otros usuarios, hágalo como "
 "usuario normal y copie el directorio <filename>AppData\\Roaming\\gnupg</"
 "filename> con los permisos adecuados.</para>"
 
 #: src/main.cpp:148
 #, kde-kuit-format
 msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
 msgstr "<para>¿Seguro que desea continuar?</para>"
 
 #: src/main.cpp:149
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Running as Administrator"
 msgstr "Ejecutando como administrador"
 
 #: src/main.cpp:232
 #, kde-format
 msgid "GPG UI Server Error"
 msgstr "Error del servidor GPG UI"
 
 #: src/main.cpp:236
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
 "with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
 "whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
 msgid ""
 "<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
 "error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
 "with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
 "support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
 "other problems.</qt>"
 msgstr ""
 "<qt>No se ha podido inicializar el módulo del Explorador de Windows de "
 "Kleopatra.<br/>El error que se ha producido es: <b>%1</b><br/>Esto suele "
 "significar que existe un problema en su instalación. Pruebe a reinstalar o "
 "póngase en contacto con el administrador para recibir ayuda.<br/>Puede "
 "intentar continuar usando Kleopatra, aunque pueden existir otros problemas.</"
 "qt>"
 
 #: src/main.cpp:265
 #, kde-format
 msgid "Invalid arguments: %1"
 msgstr "Argumentos no válidos: %1"
 
 #: src/mainwindow.cpp:101
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "&Quit <application>%1</application>"
 msgstr "&Salir de <application>%1</application>"
 
 #: src/mainwindow.cpp:108
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Only &Close Window"
 msgstr "Solo &cerrar la ventana"
 
 #: src/mainwindow.cpp:202
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
 "<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
 "%1</application>."
 msgstr ""
 "Puede que otras aplicaciones estén usando <application>%1</application> como "
 "servicio.<br/>Es posible que desee cerrar esta ventana sin salir de "
 "<application>%1</application>."
 
 #: src/mainwindow.cpp:205
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Really Quit?"
 msgstr "¿Realmente desea salir?"
 
 #: src/mainwindow.cpp:284
 #, kde-format
 msgid ""
 "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
 "installation."
 msgstr ""
 "No se ha podido iniciar el visor de registros de GnuPG (kwatchgnupg). "
 "Compruebe su instalación."
 
 #: src/mainwindow.cpp:286
 #, kde-format
 msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
 msgstr "Error al iniciar KWatchGnuPG"
 
 #: src/mainwindow.cpp:515
 #, kde-format
 msgid "GnuPG Log Viewer"
 msgstr "Visor de registros de GnuPG"
 
 #: src/mainwindow.cpp:520
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Restart Background Processes"
 msgstr "Reiniciar procesos en segundo plano"
 
 #: src/mainwindow.cpp:521
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
 "configuration."
 msgstr ""
 "Reiniciar los procesos en segundo plano (por ejemplo, tras realizar cambios "
 "en la configuración)."
 
 #: src/mainwindow.cpp:527
 #, kde-format
 msgid "Check for updates"
 msgstr "Comprobar actualizaciones"
 
 #: src/mainwindow.cpp:533
 #, kde-format
 msgctxt "@action show certificate overview"
 msgid "Certificates"
 msgstr "Certificados"
 
 #: src/mainwindow.cpp:534
 #, kde-format
 msgid "Show certificate overview"
 msgstr "Mostrar el resumen del certificado"
 
 #: src/mainwindow.cpp:537
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
 "verifying text"
 msgid "Notepad"
 msgstr "Bloc de notas"
 
 #: src/mainwindow.cpp:538
 #, kde-format
 msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
 msgstr ""
 "Mostrar el bloc de notas para cifrar/descifrar y firmar/verificar texto"
 
 #: src/mainwindow.cpp:541
 #, kde-format
 msgctxt "@action show smartcard management view"
 msgid "Smartcards"
 msgstr "Tarjetas inteligentes"
 
 #: src/mainwindow.cpp:542
 #, kde-format
 msgid "Show smartcard management"
 msgstr "Mostrar la gestión de tarjetas inteligentes"
 
 #: src/mainwindow.cpp:546
 #, kde-format
 msgid "Perform Self-Test"
 msgstr "Realizar autoprueba"
 
 #: src/mainwindow.cpp:550
 #, kde-format
 msgid "Configure Groups..."
 msgstr "Configurar grupos..."
 
 #: src/mainwindow.cpp:575
 #, kde-format
 msgid "Set Focus to Quick Search"
 msgstr "Establecer foco para búsqueda rápida"
 
 #: src/mainwindow.cpp:586
 #, kde-format
 msgid "Gpg4win Compendium"
 msgstr "Compendio Gpg4win"
 
 #: src/mainwindow.cpp:590
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
 "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
 msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
 msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf"
 
 #: src/mainwindow.cpp:597
 #, kde-format
 msgid "Password-based encryption"
 msgstr "Cifrado basado en contraseña"
 
 #: src/mainwindow.cpp:599
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Only available in German and English. Leave to English for other languages."
 msgid "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf"
 msgstr "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf"
 
 #: src/mainwindow.cpp:603
 #, kde-format
 msgid "Quickguide"
 msgstr "Guía rápida"
 
 #: src/mainwindow.cpp:605
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Only available in German and English. Leave to English for other languages."
 msgid "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf"
 msgstr "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf"
 
 #: src/mainwindow.cpp:609
 #, kde-format
 msgid "SecOps VSA-10573"
 msgstr "SecOps VSA-10573"
 
 #: src/mainwindow.cpp:611
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Only available in German and English. Leave to English for other languages."
 msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
 msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
 
 #: src/mainwindow.cpp:615
 #, kde-format
 msgid "SecOps VSA-10584"
 msgstr "SecOps VSA-10584"
 
 #: src/mainwindow.cpp:617
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Only available in German and English. Leave to English for other languages."
 msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
 msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
 
 #: src/mainwindow.cpp:621 src/view/smartcardwidget.cpp:119
 #, kde-format
 msgid "Smartcard Management"
 msgstr "Gestión de tarjetas inteligentes"
 
 #: src/mainwindow.cpp:623
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Only available in German and English. Leave to English for other languages."
 msgid "smartcard_howto_de.pdf"
 msgstr "smartcard_howto_en.pdf"
 
 #: src/mainwindow.cpp:627
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show appearance configuration"
+#, kde-format
 msgid "Group configuration"
-msgstr "Mostrar la configuración del aspecto visual"
+msgstr "Configuración de grupos"
 
 #: src/mainwindow.cpp:633
 #, kde-format
 msgid "GnuPG Manual"
 msgstr "Manual de GnuPG"
 
 #: src/mainwindow.cpp:657
 #, kde-format
 msgid ""
 "There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
 "when closing the window. Proceed?"
 msgstr ""
 "Hay aún algunas operaciones ejecutándose en segundo plano. Estas serán "
 "terminadas al cerrar la ventana. ¿Continuar?"
 
 #: src/mainwindow.cpp:660
 #, kde-format
 msgid "Ongoing Background Tasks"
 msgstr "Tareas ejecutándose en segundo plano"
 
 #: src/mainwindow.cpp:768 src/view/keylistcontroller.cpp:399
 #, kde-format
 msgid "Sign/Encrypt..."
 msgstr "Firmar/Cifrar..."
 
 #: src/mainwindow.cpp:769 src/utils/clipboardmenu.cpp:47
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:395
 #, kde-format
 msgid "Decrypt/Verify..."
 msgstr "Descifrar/verificar..."
 
 #: src/mainwindow.cpp:774
 #, kde-format
 msgid "Import Certificates"
 msgstr "Importar certificados"
 
 #: src/mainwindow.cpp:775
 #, kde-format
 msgid "Import CRLs"
 msgstr "Importar CRL"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:244
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Advanced Settings"
 msgstr "Preferencias avanzadas"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:260
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Key Material"
 msgstr "Material de clave"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:264
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "RSA"
 msgstr "RSA"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:276
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "+ RSA"
 msgstr "+ RSA"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:285
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "DSA"
 msgstr "DSA"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "+ Elgamal"
 msgstr "+ Elgamal"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:294
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:312
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "This subkey is required for encryption."
 msgstr "Esta subclave es necesaria para cifrar."
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:303
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "ECDSA"
 msgstr "ECDSA"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:311
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "+ ECDH"
 msgstr "+ ECDH"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:325
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Certificate Usage"
 msgstr "Uso del certificado"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Signing"
 msgstr "Firmado"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:333
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Certification"
 msgstr "Certificación"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Encryption"
 msgstr "Cifrado"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:341
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Authentication"
 msgstr "Autenticación"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:348
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Valid until:"
 msgstr "Válido hasta:"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:362
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab"
 msgid "Technical Details"
 msgstr "Detalles técnicos"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:376
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Additional User IDs"
 msgstr "ID de usuario adicionales"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:384
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "EMail Addresses"
 msgstr "Direcciones de correo electrónico"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:392
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "DNS Names"
 msgstr "Nombres de DNS"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:400
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "URIs"
 msgstr "URI"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:410
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:980
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab"
 msgid "Personal Details"
 msgstr "Detalles personales"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:452
 #, kde-format
 msgid "new email"
 msgstr "nuevo correo"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:453
 #, kde-format
 msgid "new dns name"
 msgstr "nuevo nombre de dns"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:454
 #, kde-format
 msgid "new uri"
 msgstr "nueva uri"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:506
 #, kde-format
 msgid "The validity period cannot be changed."
 msgstr "El período de validez no se puede cambiar."
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:508
 #, kde-format
 msgctxt "... between today and <another date>."
 msgid "The validity period must end between today and %1."
 msgstr "El período de validez debe finalizar entre hoy y %1."
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:511
 #, kde-format
 msgctxt "... between <a date> and <another date>."
 msgid "The validity period must end between %1 and %2."
 msgstr "El período de validez debe finalizar entre %1 y %2."
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:516
 #, kde-format
 msgid "The validity period must end after today."
 msgstr "El período de validez debe finalizar después de hoy."
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:518
 #, kde-format
 msgctxt "... after <a date>."
 msgid "The validity period must end after %1."
 msgstr "El período de validez debe finalizar después de %1."
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:818
 #, kde-format
 msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
 msgid "%2 (1 bit)"
 msgid_plural "%2 (%1 bits)"
 msgstr[0] "%2 (1 bit)"
 msgstr[1] "%2 (%1 bits)"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:819
 #, kde-format
 msgctxt "%1: key size in bits"
 msgid "1 bit"
 msgid_plural "%1 bits"
 msgstr[0] "1 bit"
 msgstr[1] "%1 bits"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:985
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented."
 msgstr "Añadir más de un ID de usuario no está implementado todavía."
 
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64
 #, kde-format
 msgid "EMail"
 msgstr "Correo"
 
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Enter Details"
 msgstr "Introduzca detalles"
 
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125
 #, kde-format
 msgid "Real name:"
 msgstr "Nombre real:"
 
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133
 #, kde-format
 msgid "EMail address:"
 msgstr "Dirección de correo:"
 
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199
 #, kde-format
 msgid "Please enter your personal details below."
 msgstr "Introduzca sus detalles personales en la parte inferior."
 
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please enter your personal details below. If you want more control over the "
 "parameters, click on the Advanced Settings button."
 msgstr ""
 "Por favor, introduzca sus detalles personales debajo. Si desea más control "
 "sobre los parámetros, pulse el botón «Configuración avanzada»."
 
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:223
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Create"
 msgstr "Crear"
 
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:197
 #, kde-format
 msgid "Operation canceled."
 msgstr "Operación cancelada."
 
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:198
 #, kde-format
 msgid "Could not create key pair: %1"
 msgstr "No se ha podido crear el par de claves: %1"
 
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:205
 #, kde-format
 msgid ""
 "Key pair created successfully.\n"
 "Fingerprint: %1"
 msgstr ""
 "Par de claves creado correctamente.\n"
 "Huella digital: %1"
 
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:211
 #, kde-format
 msgid "Could not write output file %1: %2"
 msgstr "No se ha podido escribir el archivo de salida %1: %2"
 
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:219
 #, kde-format
 msgid "Key pair created successfully."
 msgstr "Par de claves creado correctamente."
 
 #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:176
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Add Entry"
 msgstr "Añadir entrada"
 
 #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:178
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Remove Entry"
 msgstr "Eliminar entrada"
 
 #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Move Up"
 msgstr "Subir"
 
 #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Move Down"
 msgstr "Bajar"
 
 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:40
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Key Pair Creation Wizard"
 msgstr "Asistente de creación del par de claves"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:87
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Result"
 msgstr "Resultado"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:97
 #, kde-format
 msgid ""
 "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
 "a mail."
 msgstr ""
 "Arrastre este icono al editor de su aplicación de correo para adjuntar una "
 "petición a un correo."
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:103
 #, kde-format
 msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
 msgstr "Reinicie este asistente (mantiene sus parámetros)"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Next Steps"
 msgstr "Siguientes pasos"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:110
 #, kde-format
 msgid "Save Certificate Request To File..."
 msgstr "Guardar petición de certificado en archivo..."
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:113
 #, kde-format
 msgid "Send Certificate Request By EMail..."
 msgstr "Enviar petición de certificado por correo..."
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:116
 #, kde-format
 msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
 msgstr "Hacer copia de respaldo de su par de claves..."
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:119
 #, kde-format
 msgid "Send Public Key By EMail..."
 msgstr "Enviar clave pública por correo..."
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:122
 #, kde-format
 msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
 msgstr "Enviar clave pública a un servicio de directorio..."
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:125
 #, kde-format
 msgid "Create Revocation Request..."
 msgstr "Crear una petición de revocación..."
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:128
 #, kde-format
 msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
 msgstr "Crear un certificado de firma con los mismos parámetros"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:131
 #, kde-format
 msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
 msgstr "Crear un certificado de cifrado con los mismos parámetros"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:176
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Key Creation Failed"
 msgstr "Ha fallado la creación de la clave"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177
 #, kde-format
 msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
 msgstr ""
 "Ha fallado la creación del par de claves. Encuentre detalles sobre el fallo "
 "más abajo."
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:179
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Key Pair Successfully Created"
 msgstr "Par de claves creado correctamente"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:180
 #, kde-format
 msgid ""
 "Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
 "result and some suggested next steps below."
 msgstr ""
 "Su nuevo par de claves se ha creado correctamente. Consulte los detalles "
 "sobre el resultado y algunos pasos a seguir sugeridos más abajo."
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
 "filename>: <message>%3</message>"
 msgstr ""
 "No se ha podido copiar el archivo temporal <filename>%1</filename> al "
 "archivo <filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274
 #, kde-format
 msgid "Please process this certificate."
 msgstr "Por favor, procese este certificado."
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please process this certificate and inform the sender about the location to "
 "fetch the resulting certificate.\n"
 "\n"
 "Thanks,\n"
 msgstr ""
 "Por favor, procese este certificado e informe al remitente acerca de la "
 "ubicación donde obtener el certificado resultante.\n"
 "\n"
 "Gracias,\n"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:279
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
 "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
 "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
 "have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
 "and drop it on the message compose window of your mail client.</"
 "para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
 "then attach that.</para>"
 msgstr ""
 "<para><application>Kleopatra</application> intentó enviar un correo a través "
 "de su cliente de correo predeterminado.</para><para>Algunos clientes de "
 "correo no admiten adjuntos cuando son invocados de esta manera</"
 "para><para>Si su cliente de correo no tiene un adjunto, arrastre el icono de "
 "<application>Kleopatra</application> y suéltelo en la ventana de redacción "
 "del mensaje de su cliente de correo.</para><para>Si esto no funciona, puede "
 "guardar la petición en un archivo para luego adjuntarlo</para>"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:283
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:319
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Sending Mail"
 msgstr "Envío de correo"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311
 #, kde-format
 msgid "My new public OpenPGP key"
 msgstr "Mi nueva clave pública OpenPGP"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:312
 #, kde-format
 msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
 msgstr "Por favor, encuentre como adjunto mi nueva clave pública OpenPGP."
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:316
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
 "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
 "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
 "have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</"
 "para>"
 msgstr ""
 "<para><application>Kleopatra</application> intentó enviar un correo a través "
 "de su cliente de correo predeterminado.</para><para>Algunos clientes de "
 "correo no admiten adjuntos cuando son invocados de esta manera</"
 "para><para>Si su cliente de correo no tiene un adjunto, adjunte el archivo "
 "<filename>%1</filename> de forma manual.</para>"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:366
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "This operation will delete the certification request. Please make sure that "
 "you have sent or saved it before proceeding."
 msgstr ""
 "Esta operación borrará la petición de certificación. Por favor, asegúrese de "
 "haberla enviado o guardado antes de continuar."
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:368
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Certification Request About To Be Deleted"
 msgstr "Petición de certificación a punto de borrarse"
 
 #: src/selftest/compliancecheck.cpp:34
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid "%1?"
 msgstr "¿%1?"
 
 #: src/selftest/compliancecheck.cpp:45
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>"
 msgstr ""
 "<para><application>GnuPG</application> no se ha configurado para %1.</para>"
 
 #: src/selftest/compliancecheck.cpp:57
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid ""
 "<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
 "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
 msgstr ""
 "<para>El sistema <application>GnuPG</application> que usa "
 "<application>Kleopatra</application> no es %1.</para>"
 
 #: src/selftest/compliancecheck.cpp:60
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid ""
 "<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
 "para>"
 msgstr ""
 "<para>Instale la versión %1 de <application>GnuPG</application>.</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:48
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
 msgstr "Instalación de GPG (motor OpenPGP)"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:50
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
 msgstr "Instalación de GpgSM (motor S/MIME)"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:52
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "GpgConf (Configuration) installation"
 msgstr "Instalación de GpgConf (configuración)"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:97
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
 "</para>"
 msgstr ""
 "<para>Se detectó un problema con el <application>%1</application> motor.</"
 "para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:102
 #, kde-format
 msgid "not supported"
 msgstr "no implementado"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:104
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
 "support for this backend.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Parece que la biblioteca <icode>gpgme</icode> se compiló sin apoyo "
 "para este motor.</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:107
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
 "<application>%1</application> support.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Remplace la biblioteca <icode>gpgme</icode> con una versión compilada "
 "con apoyo a <application>%1</application>.</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:114
 #, kde-format
 msgid "not properly installed"
 msgstr "no está instalado correctamente"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:116
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Motor <command>%1</command> no está instalado adecuadamente.</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:118
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
 "para>"
 msgstr ""
 "<para>Por favor, compruebe la salida de <command>%1 --version</command> "
 "manualmente.</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:121
 #, kde-format
 msgid "too old"
 msgstr "demasiado antiguo"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:123
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
 "version %3 is required.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Motor <command>%1</command> está instalado en la versión %2, pero se "
 "necesita al menos la versión %3.</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:129 src/selftest/enginecheck.cpp:181
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Instalar <application>%1</application> versión %2 o posterior.</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:132
 #, kde-format
 msgid "unknown problem"
 msgstr "problema desconocido"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:134
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
 "<envar>PATH</envar>.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Asegúrese de que <application>%1</application> esté instalado y en "
 "<envar>PATH</envar>.</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:178
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
 "only %5 is installed.</para>"
 msgstr ""
 "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 se necesita para esta prueba, "
 "pero solo %5 está instalada.</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:186
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
 "seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
 msgstr ""
 "<para><application>%1</application> se necesita para esta prueba, pero no "
 "parece estar disponible.</para><para>Consulte pruebas anteriores para más "
 "información.</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:190
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info %1: test name"
 msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
 msgstr "<para>Consulte «%1» más arriba.</para>"
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:34
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Gpg-Agent Connectivity"
 msgstr "Conectividad del agente Gpg"
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45
 #, kde-format
 msgid "GpgME library too old"
 msgstr "La biblioteca GpgME es demasiado antigua"
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
 "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
 msgstr ""
 "Bien la propia biblioteca GpgME es demasiado vieja, o bien la biblioteca "
 "GpgME++ fue compilada contra una GpgME más vieja que no admite conectarse a "
 "un agente gpg."
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
 "gpgme++ was compiled against it."
 msgstr ""
 "Actualice a <application>gpgme</application> 1.2.0 o posterior, y asegúrese "
 "de que gpgme++ se compiló contra ella."
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:64
 #, kde-format
 msgid "GpgME does not support gpg-agent"
 msgstr "GpgME no admite el agente gpg"
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:66
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
 "<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
 "installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
 "para>"
 msgstr ""
 "<para>La biblioteca <application>GpgME</application> es lo bastante nueva "
 "para admitir <application>gpg-agent</application>, pero no parece hacerlo en "
 "esta instalación.</para><para>El error devuelto fue: <message>%1</message>.</"
 "para>"
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79
 #, kde-format
 msgid "unexpected error"
 msgstr "error inesperado"
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:81
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
 "its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
 "para>"
 msgstr ""
 "<para>Error inesperado durante la consulta a <application>gpg-agent</"
 "application> por su versión.</para><para>El error devuelto fue: <message>%1</"
 "message>.</para>"
 
 #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "%1 Configuration Check"
 msgstr "Prueba de configuración de %1"
 
 #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70
 #, kde-format
 msgctxt "self-test did not pass"
 msgid "Failed"
 msgstr "Ha fallado"
 
 #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72
 #, kde-format
 msgid ""
 "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
 "  %1\n"
 "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
 msgstr ""
 "Hubo un error al ejecutar la autocomprobación de configuración GnuPG para "
 "%2:\n"
 " %1\n"
 "Tal vez quiera ejecutar «gpgconf %3» en la línea de órdenes.\n"
 
 #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:33
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
 msgstr "Archivo de configuración «libkleopatrarc»"
 
 #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:49
 #, kde-format
 msgid "Errors found"
 msgstr "Encontrados errores"
 
 #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
 "configuration:</para>%1"
 msgstr ""
 "<para>Kleopatra detectó los siguientes errores en la configuración de "
 "libkleopatrarc:</para>%1"
 
 #: src/selftest/registrycheck.cpp:35
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Windows Registry"
 msgstr "Registro de Windows"
 
 #: src/selftest/registrycheck.cpp:49
 #, kde-format
 msgid "Obsolete registry entries found"
 msgstr "Entradas obsoletas de registro encontradas"
 
 #: src/selftest/registrycheck.cpp:53
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
 "resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
 "version or applications such as <application>WinPT</application> or "
 "<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
 "lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Kleopatra ha detectado una clave de registro obsoleta (<resource>%1\\"
 "%2</resource>), añadida por una versión anterior de <application>Gpg4win</"
 "application> o por aplicaciones como <application>WinPT</application> o "
 "<application>EnigMail</application>. </para><para>Mantener esta entrada hará "
 "que un motor antiguo GnuPG sea usado.</para>"
 
 #: src/selftest/registrycheck.cpp:59
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
 msgstr "<para>Borrar clave de registro <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
 
 #: src/selftest/registrycheck.cpp:84
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
 msgstr ""
 "No se ha podido borrar la clave de registro <resource>%1\\%2</resource>"
 
 #: src/selftest/registrycheck.cpp:86
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Error Deleting Registry Key"
 msgstr "Error al borrar la clave de registro"
 
 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:35
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "UiServer Connectivity"
 msgstr "Conectividad UiServer"
 
 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:54
 #, kde-format
 msgid "not reachable"
 msgstr "no alcanzable"
 
 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:56
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
 msgstr "No se ha podido conectar a UiServer: <message>%1</message>"
 
 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
 "connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
 "resource>).</para>"
 msgstr ""
 "<para>Compruebe que su cortafuegos no esté configurado para bloquear "
 "conexiones locales (permite conexiones a <resource>localhost</resource> o "
 "<resource>127.0.0.1</resource>).</para>"
 
 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:63
 #, kde-format
 msgid "multiple instances"
 msgstr "instancias múltiples"
 
 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:65
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
 "process-id %1)"
 msgstr ""
 "Parece que otra instancia de <application>Kleopatra</application> se está "
 "ejecutando (con id de proceso %1)"
 
 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:68
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
 msgstr ""
 "Sale de cualquier otra instancia de <application>Kleopatra</application>."
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:103
 #, kde-format
 msgid "Signature"
 msgstr "Firma"
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:105
 #, kde-format
 msgid "Authentication"
 msgstr "Autenticación"
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:179
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Brainpool P-256)"
 msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:180
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Brainpool P-384)"
 msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:181
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Brainpool P-512)"
 msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:182 src/view/pgpcardwidget.cpp:422
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Curve25519)"
 msgstr "ECC (Curve25519)"
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:183
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Curve448)"
 msgstr "ECC (Curve448)"
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:184
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (NIST P-256)"
 msgstr "ECC (NIST P-256)"
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:185
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (NIST P-384)"
 msgstr "ECC (NIST P-384)"
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:186
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (NIST P-521)"
 msgstr "ECC (NIST P-521)"
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:187 src/view/pgpcardwidget.cpp:411
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "RSA 2048"
 msgstr "RSA 2048"
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:188 src/view/pgpcardwidget.cpp:412
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "RSA 3072"
 msgstr "RSA 3072"
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:189 src/view/pgpcardwidget.cpp:416
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "RSA 4096"
 msgstr "RSA 4096"
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:85
 #, kde-format
 msgid "PIV Authentication Key"
 msgstr "Clave de autenticación PIV"
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:86
 #, kde-format
 msgid "Card Authentication Key"
 msgstr "Clave de autenticación de tarjeta"
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:87
 #, kde-format
 msgid "Digital Signature Key"
 msgstr "Clave de firma digital"
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:88
 #, kde-format
 msgid "Key Management Key"
 msgstr "Clave de gestión de claves"
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:99
 #, kde-format
 msgid "RSA key transport (2048 bits)"
 msgstr "Transporte de clave RSA (2048 bits)"
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:100
 #, kde-format
 msgid "ECDH (Curve P-256)"
 msgstr "ECDH (curva P-256)"
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:101
 #, kde-format
 msgid "ECDH (Curve P-384)"
 msgstr "ECDH (curva P-384)"
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113
 #, kde-format
 msgid "RSA (2048 bits)"
 msgstr "RSA (2048 bits)"
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114
 #, kde-format
 msgid "ECDSA (Curve P-256)"
 msgstr "ECDSA (curva P-256)"
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:107
 #, kde-format
 msgid "ECDSA (Curve P-384)"
 msgstr "ECDSA (curva P-384)"
 
 #: src/smartcard/utils.cpp:25
 #, kde-format
 msgctxt "proper name of a type of smartcard"
 msgid "NetKey"
 msgstr "NetKey"
 
 #: src/smartcard/utils.cpp:27
 #, kde-format
 msgctxt "proper name of a type of smartcard"
 msgid "OpenPGP"
 msgstr "OpenPGP"
 
 #: src/smartcard/utils.cpp:29
 #, kde-format
 msgctxt "proper name of a type of smartcard"
 msgid "PIV"
 msgstr "PIV"
 
 #: src/systrayicon.cpp:131
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "&Open Certificate Manager..."
 msgstr "Abrir el gestor de certificad&os..."
 
 #: src/systrayicon.cpp:133
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "&Configure <application>%1</application>..."
 msgstr "&Configurar <application>%1</application>..."
 
 #: src/systrayicon.cpp:135
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "&About <application>%1</application>..."
 msgstr "&Acerca de <application>%1</application>..."
 
 #: src/systrayicon.cpp:137
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
 msgstr "Apa&gar <application>%1</application>"
 
 #: src/systrayicon.cpp:139
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu"
 msgid "SmartCard"
 msgstr "Tarjeta inteligente"
 
 #: src/systrayicon.cpp:140
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Update Card Status"
 msgstr "Actualizar estado de la tarjeta"
 
 #: src/systrayicon.cpp:141
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
 msgstr "Establecer el PIN inicial de NetKey v3..."
 
 #: src/systrayicon.cpp:142
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
 msgstr "Descubrir certificados de tarjeta NetKey v3"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:168
 #, kde-format
 msgid "No option name given"
 msgstr "No se brindó ninguna opción de nombre"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:362
 #, kde-format
 msgid "Parse error"
 msgstr "Error de análisis"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:371
 #, kde-format
 msgid "Parse error: numeric session id too large"
 msgstr ""
 "Error en el análisis: identificador numérico de sesión demasiado grande"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:394
 #, kde-format
 msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
 msgstr "CAPABILITIES no toma argumentos"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:434
 #, kde-format
 msgid "Unknown value for WHAT"
 msgstr "Valor desconocido para WHAT"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:451
 #, kde-format
 msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
 msgstr "START_KEYMANAGER no toma argumentos"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:471
 #, kde-format
 msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
 msgstr "START_CONFDIALOG no toma argumentos"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:535
 #, kde-format
 msgid "Message #%1"
 msgstr "Mensaje #%1"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:547
 #, kde-format
 msgid "Empty file path"
 msgstr "Ruta de archivo vacía"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:637
 #, kde-format
 msgid "Only absolute file paths are allowed"
 msgstr "Solo rutas de archivo absolutas están permitidas"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:554
 #, kde-format
 msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
 msgstr "Solo se admiten archivos en ARCHIVO ENTRADA/SALIDA"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:654
 #, kde-format
 msgid "unknown exception caught"
 msgstr "excepción desconocida detectada"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:719
 #, kde-format
 msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
 msgstr "No se puede mezclar --info con non-info SENDER o RECIPIENT"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:723
 #, kde-format
 msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
 msgstr "El argumento no es un buzón de correo válido RFC-2822"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:726
 #, kde-format
 msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
 msgstr "Basura detectada después de un buzón de correo válido RFC-2822"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1191
 #, kde-format
 msgid "Caught unexpected exception: %1"
 msgstr "Se detectó excepción inesperada: %1"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1196
 #, kde-format
 msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
 msgstr ""
 "Se ha detectado una excepción desconocida: informe de este error a los "
 "desarrolladores."
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1354
 #, kde-format
 msgid "Cannot send \"%1\" status"
 msgstr "No se puede enviar el estado «%1»"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1364
 #, kde-format
 msgid "Cannot send data"
 msgstr "No se pueden enviar datos"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1368
 #, kde-format
 msgid "Cannot flush data"
 msgstr "No se pueden vaciar los datos"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1630
 #, kde-format
 msgid "Required --mode option missing"
 msgstr "Opción --mode requerida no se encuentra"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1640
 #, kde-format
 msgid "invalid mode: \"%1\""
 msgstr "modo no válido: «%1»"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1662
 #, kde-format
 msgid "Required --protocol option missing"
 msgstr "Opción --protocol requerida no se encuentra"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1667
 #, kde-format
 msgid "--protocol is not allowed here"
 msgstr "--protocol no es permitido aquí"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1677
 #, kde-format
 msgid "invalid protocol \"%1\""
 msgstr "protocolo no válido «%1»"
 
 #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:155
 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
 #, kde-format
 msgid "At least one FILE must be present"
 msgstr "Al menos un FILE debe estar presente"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126
 #, kde-format
 msgid "Cannot use non-info SENDER"
 msgstr "No se puede usar SENDER sin información"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:130
 #, kde-format
 msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
 msgstr "No se puede usar RECIPIENT sin información"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145
 #, kde-format
 msgid "FILES present"
 msgstr "FILES presente"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150
 #, kde-format
 msgid "At least one INPUT needs to be provided"
 msgstr "Al menos un INPUT debe ser provisto"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155
 #, kde-format
 msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
 msgstr "INPUT/SENDER --info no concuerdan"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:160
 #, kde-format
 msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
 msgstr "INPUT/MESSAGE no concuerdan"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163
 #, kde-format
 msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
 msgstr "MESSAGE solo puede ser dado para verificación de firma despegada"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:169
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:85 src/uiserver/signcommand.cpp:82
 #, kde-format
 msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
 msgstr "INPUT/OUTPUT no concuerdan"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:172
 #, kde-format
 msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
 msgstr "No se puede usar OUTPUT y MESSAGE simultáneamente"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:180
 #, kde-format
 msgid "No backend support for OpenPGP"
 msgstr "No se reconoce el motor para OpenPGP"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181
 #, kde-format
 msgid "No backend support for S/MIME"
 msgstr "No se reconoce el motor para S/MIME"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133
 #, kde-format
 msgid "Cannot use SENDER"
 msgstr "No se puede usar SENDER"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137
 #, kde-format
 msgid "Cannot use RECIPIENT"
 msgstr "No se puede usar RECIPIENT"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:144
 #, kde-format
 msgid "INPUT present"
 msgstr "INPUT presente"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:147
 #, kde-format
 msgid "MESSAGE present"
 msgstr "MESSAGE presente"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150
 #, kde-format
 msgid "OUTPUT present"
 msgstr "OUTPUT presente"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158
 #, kde-format
 msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
 msgstr "DESCIFRAR/VERIFICAR_ARCHIVOS no puede usar directorios como entrada"
 
 #: src/uiserver/echocommand.cpp:132 src/uiserver/signcommand.cpp:207
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
 msgstr "Excepción inesperada en SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
 
 #: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:211
 #, kde-format
 msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
 msgstr "Excepción desconocida en SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69
 #, kde-format
 msgid ""
 "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
 msgstr ""
 "ENCRYPT es una orden de modo correo, la conexión parecer estar en modo "
 "gestor de archivos"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
 msgstr "SENDER no puede ser dado antes de ENCRYPT, excepto con --info"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:77 src/uiserver/signcommand.cpp:78
 #, kde-format
 msgid "At least one INPUT must be present"
 msgstr "Al menos un INPUT debe estar presente"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81
 #, kde-format
 msgid "At least one OUTPUT must be present"
 msgstr "Al menos un OUTPUT debe estar presente"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89
 #, kde-format
 msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
 msgstr "La orden MESSAGE no está permitida antes de ENCRYPT"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98
 #, kde-format
 msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
 msgstr ""
 "El protocolo dado genera conflicto con el protocolo determinado por "
 "PREP_ENCRYPT"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:102
 #, kde-format
 msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
 msgstr "Nuevos destinatarios agregados después de la orden PREP_ENCRYPT"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:105
 #, kde-format
 msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
 msgstr "Nuevos remitentes agregados después de la orden PREP_ENCRYPT"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:71
 #, kde-format
 msgid "No recipients given, or only with --info"
 msgstr "Ningún destinatario dado o solo con --info"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:184
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
 "slotRecipientsResolved: %1"
 msgstr ""
 "Excepción inesperada en EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:188
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
 msgstr ""
 "Excepción desconocida en EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
 
 #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:59
 #, kde-format
 msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
 msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE puede ser dado solo después de PREP_ENCRYPT"
 
 #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
 #, kde-format
 msgid ""
 "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
 "mode"
 msgstr ""
 "PREP_ENCRYPT es una orden de modo correo, la conexión parecer estar en modo "
 "gestor de archivos"
 
 #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67
 #, kde-format
 msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
 msgstr "SENDER no puede ser dado antes de PREP_ENCRYPT, excepto con --info"
 
 #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:124
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
 "slotRecipientsResolved: %1"
 msgstr ""
 "Excepción inesperada en in PrepEncryptCommand::Private::"
 "slotRecipientsResolved: %1"
 
 #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:128
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
 "slotRecipientsResolved"
 msgstr ""
 "Excepción desconocida en in PrepEncryptCommand::Private::"
 "slotRecipientsResolved"
 
 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:63
 #, kde-format
 msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
 msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE puede ocurrir solo después de PREP_SIGN"
 
 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67
 #, kde-format
 msgid ""
 "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
 "mode"
 msgstr ""
 "PREP_SIGN es una orden de modo de correo, la conexión parece estar en modo "
 "de gestor de archivos"
 
 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71
 #, kde-format
 msgid "No SENDER given"
 msgstr "No se proporciona remitente"
 
 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:94
 #, kde-format
 msgid ""
 "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
 "session"
 msgstr ""
 "El protocolo dado genera conflicto con el protocolo determinado por "
 "PREP_ENCRYPT en esta sesión"
 
 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:156
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
 "slotRecipientsResolved: %1"
 msgstr ""
 "Capturada excepción inesperada en PrepSignCommand::Private::"
 "slotRecipientsResolved: %1"
 
 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:160
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
 msgstr ""
 "Capturada excepción desconocida en PrepSignCommand::Private::"
 "slotRecipientsResolved"
 
 #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:171
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
 "slotDialogAccepted: %1"
 msgstr ""
 "Excepción inesperada en SelectCertificateCommand::Private::"
 "slotDialogAccepted: %1"
 
 #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:175
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
 "slotDialogAccepted"
 msgstr ""
 "Excepción desconocida en SelectCertificateCommand::Private::"
 "slotDialogAccepted"
 
 #: src/uiserver/signcommand.cpp:70
 #, kde-format
 msgid ""
 "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
 msgstr ""
 "SIGN es una orden de modo de correo, la conexión parece estar en modo de "
 "gestor de archivos"
 
 #: src/uiserver/signcommand.cpp:74
 #, kde-format
 msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
 msgstr "RECIPIENT no puede ser dado antes de SIGN, excepto con --info"
 
 #: src/uiserver/signcommand.cpp:86
 #, kde-format
 msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
 msgstr "Orden MESSAGE no está permitida antes de SIGN"
 
 #: src/uiserver/signcommand.cpp:107
 #, kde-format
 msgid "No senders given, or only with --info"
 msgstr "Ningún remitente dado o solo con --info"
 
 #: src/uiserver/signcommand.cpp:184
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
 "%1"
 msgstr ""
 "Excepción inesperada en SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1"
 
 #: src/uiserver/signcommand.cpp:188
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
 msgstr "Excepción desconocida en SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
 
 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:70
 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76
 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:81
 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:86
 #, kde-format
 msgid ""
 "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
 "present)"
 msgstr ""
 "%1 es una orden de modo de gestor de archivos, la conexión parece estar en "
 "modo correo (%2 presente)"
 
 #: src/uiserver/uiserver.cpp:252
 #, kde-format
 msgid ""
 "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
 "environment variable."
 msgstr ""
 "No se ha podido determinar el directorio personal GnuPG. Considere "
 "configurar la variable de entorno GNUPGHOME."
 
 #: src/uiserver/uiserver.cpp:266
 #, kde-format
 msgid ""
 "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
 msgstr ""
 "No se puede determinar el directorio personal GnuPG: %1 existe, pero no es "
 "directorio."
 
 #: src/uiserver/uiserver.cpp:274
 #, kde-format
 msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
 msgstr "No se ha podido crear el directorio personal GnuPG %1: %2"
 
 #: src/uiserver/uiserver.cpp:288
 #, kde-format
 msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
 msgstr "Detectado otro servidor UI gnupg escuchando en %1."
 
 #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:43 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
 #, kde-format
 msgid "Could not create socket: %1"
 msgstr "No se ha podido crear el conector: %1"
 
 #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:57 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
 #, kde-format
 msgid "Could not bind to socket: %1"
 msgstr "No se ha podido ligar al conector: %1"
 
 #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
 #, kde-format
 msgid "Could not get socket nonce: %1"
 msgstr "No se ha podido obtener el conector mientras tanto: %1"
 
 #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:69 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
 #, kde-format
 msgid "Could not listen to socket: %1"
 msgstr "No se ha podido escuchar el conector: %1"
 
 #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:73 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
 #, kde-format
 msgid ""
 "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
 "bug."
 msgstr ""
 "No se ha podido pasar el conector a Qt: %1. Esto no debería suceder, por "
 "favor informe este fallo."
 
 #: src/utils/accessibility.cpp:93
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
 "form field, has an error"
 msgid "invalid entry"
 msgstr "Entrada no válida"
 
 #: src/utils/accessibility.cpp:100
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
 "form field must be filled out"
 msgid "required"
 msgstr "requerido"
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:85
 #, kde-format
 msgid "Error in archive definition %1: %2"
 msgstr "Error en la definición de archivo comprimido %1: %2"
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:135
 #, kde-format
 msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
 msgstr "No se pueden usar ambos %f y | en «%1»"
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:147
 #, kde-format
 msgid "Quoting error in '%1' entry"
 msgstr "Error de citado en la entrada «%1»"
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:150
 #, kde-format
 msgid "'%1' too complex (would need shell)"
 msgstr "«%1» demasiado compleja (necesitaría línea de ordenes)"
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:154 src/utils/archivedefinition.cpp:204
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:218 src/utils/archivedefinition.cpp:230
 #, kde-format
 msgid "'%1' entry is empty/missing"
 msgstr "la entrada «%1» está vacía/perdida"
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:163
 #, kde-format
 msgid "'%1' empty or not found"
 msgstr "«%1» vacía o no encontrada"
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:264 src/utils/archivedefinition.cpp:275
 #, kde-format
 msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
 msgstr ""
 "no se puede emplear el paso de argumentos en la entrada estándar para la "
 "orden de desempaquetar"
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:350
 #, kde-format
 msgid ""
 "Cannot find common base directory for these files:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 "No es posible encontrar la base común del directorio para estos archivos:\n"
 "%1"
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:407
 #, kde-format
 msgid "Caught unknown exception in group %1"
 msgstr "Capturada excepción desconocida en el grupo %1"
 
 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:40
 #, kde-format
 msgid "Certificate Import"
 msgstr "Importación el certificado"
 
 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:41
 #, kde-format
 msgid "Encrypt..."
 msgstr "Cifrar..."
 
 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44
 #, kde-format
 msgid "S/MIME-Sign..."
 msgstr "S/MIME-Firmar..."
 
 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:46
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP-Sign..."
 msgstr "OpenPGP-Firmar..."
 
 #: src/utils/input.cpp:220
 #, kde-format
 msgid "Could not open FD %1 for reading"
 msgstr "No se ha podido abrir el FD %1 para lectura"
 
 #: src/utils/input.cpp:250 src/utils/input.cpp:266
 #, kde-format
 msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
 msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%1» para lectura"
 
 #: src/utils/input.cpp:263
 #, kde-format
 msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
 msgstr "El archivo «%1» ya está abierto, pero no para lectura"
 
 #: src/utils/input.cpp:330 src/utils/output.cpp:654
 #, kde-format
 msgid "Command not specified"
 msgstr "Orden no especificada"
 
 #: src/utils/input.cpp:338 src/utils/input.cpp:343 src/utils/output.cpp:660
 #, kde-format
 msgid "Could not start %1 process: %2"
 msgstr "No se ha podido iniciar el proceso %1: %2"
 
 #: src/utils/input.cpp:349
 #, kde-format
 msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
 msgstr "Ha fallado al escribir entrada a %1 proceso: %2"
 
 #: src/utils/input.cpp:362
 #, kde-format
 msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
 msgid "Output of %1 ..."
 msgstr "Salida de %1..."
 
 #: src/utils/input.cpp:364
 #, kde-format
 msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
 msgid "Output of %1"
 msgstr "Salida de %1"
 
 #: src/utils/input.cpp:382
 #, kde-format
 msgid ""
 "Error while running %1:\n"
 "%2"
 msgstr ""
 "Error mientras se ejecutaba %1:\n"
 "%2"
 
 #: src/utils/input.cpp:424
 #, kde-format
 msgid "Could not open clipboard for reading"
 msgstr "No se ha podido abrir el portapapeles para lectura"
 
 #: src/utils/input.cpp:436
 #, kde-format
 msgid "Clipboard contents"
 msgstr "Contenidos del portapapeles"
 
 #: src/utils/input.cpp:438
 #, kde-format
 msgid "FindBuffer contents"
 msgstr "Contenidos de FindBuffer"
 
 #: src/utils/input.cpp:440
 #, kde-format
 msgid "Current selection"
 msgstr "Selección actual"
 
 #: src/utils/input_p.h:55
 #, kde-format
 msgid "No input device"
 msgstr "Ningún dispositivo de entrada"
 
 #: src/utils/log.cpp:140
 #, kde-format
 msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
 msgstr ""
 "Error de registro. No se ha podido abrir el archivo de registro «%1» para "
 "escritura."
 
 #: src/utils/output.cpp:277
 #, kde-format
 msgid "No output device"
 msgstr "Ningún dispositivo de salida"
 
 #: src/utils/output.cpp:492
 #, kde-format
 msgid "Could not open FD %1 for writing"
 msgstr "No se ha podido abrir FD %1 para escritura"
 
 #: src/utils/output.cpp:518
 #, kde-format
 msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
 msgstr "No se ha podido crear el archivo temporario para salida «%1»"
 
 #: src/utils/output.cpp:601
 #, kde-format
 msgid "Overwriting declined"
 msgstr "Sobrescritura declinada"
 
 #: src/utils/output.cpp:607
 #, kde-format
 msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
 msgstr "No se ha podido eliminar el archivo «%1» para sobrescritura."
 
 #: src/utils/output.cpp:626
 #, kde-format
 msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
 msgstr "No se ha podido cambiar el nombre del archivo «%1» a «%2»"
 
 #: src/utils/output.cpp:671
 #, kde-format
 msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
 msgid "Input to %1 ..."
 msgstr "Entrada a %1..."
 
 #: src/utils/output.cpp:673
 #, kde-format
 msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
 msgid "Input to %1"
 msgstr "Entrada a %1"
 
 #: src/utils/output.cpp:705
 #, kde-format
 msgid "Could not write to clipboard"
 msgstr "No se ha podido escribir al portapapeles"
 
 #: src/utils/output.cpp:714
 #, kde-format
 msgid "Find buffer"
 msgstr "Buscar búfer"
 
 #: src/utils/output.cpp:716
 #, kde-format
 msgid "Selection"
 msgstr "Selección"
 
 #: src/utils/output.cpp:730
 #, kde-format
 msgid "Could not find clipboard"
 msgstr "No se ha podido hallar el portapapeles"
 
 #: src/utils/path-helper.cpp:118
 #, kde-format
 msgid "Cannot remove directory %1"
 msgstr "No se puede eliminar el directorio %1"
 
 #: src/utils/path-helper.cpp:123
 #, kde-format
 msgid "Cannot remove file %1: %2"
 msgstr "No se puede eliminar el archivo %1: %2"
 
 #: src/view/formtextinput.cpp:28
 #, kde-format
 msgid "Error: Enter a value."
 msgstr "Error: Introduzca un valor."
 
 #: src/view/formtextinput.cpp:33
 #, kde-format
 msgid "Error: Enter a value in the correct format."
 msgstr "Error: Introduzca un valor en el formato correcto."
 
 #: src/view/formtextinput.cpp:86
 #, kde-format
 msgctxt "@label label text (required)"
 msgid "%1 (required)"
 msgstr "%1 (requerido)"
 
 #: src/view/keycacheoverlay.cpp:38
 #, kde-format
 msgid "Loading certificate cache..."
 msgstr "Cargando caché del certificado..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:361
 #, kde-format
 msgid "New OpenPGP Key Pair..."
 msgstr "Nuevo par de claves OpenPGP..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:361
 #, kde-format
 msgid "Create a new OpenPGP certificate"
 msgstr "Crear un nuevo certificado OpenPGP"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:365
 #, kde-format
 msgid "Export..."
 msgstr "Exportar..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:365
 #, kde-format
 msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
 msgstr "Exportar el certificado seleccionado (clave pública) a un archivo"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:369
 #, kde-format
 msgid "Publish on Server..."
 msgstr "Publicar en el servidor..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:369
 #, kde-format
 msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
 msgstr ""
 "Publicar el certificado seleccionado (clave pública) en un servidor público "
 "de claves"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:374
 #, kde-format
 msgid "Publish at Mail Provider..."
 msgstr "Publicar en el proveedor de correo..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:374
 #, kde-format
 msgid ""
 "Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
 "Directory if offered"
 msgstr ""
 "Publicar el certificado seleccionado (clave pública) en el directorio de "
 "claves web del proveedor de correo, si se ofrece"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:379
 #, kde-format
 msgid "Backup Secret Keys..."
 msgstr "Copia de respaldo de las claves secretas..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:383
 #, kde-format
 msgid "Print Secret Key..."
 msgstr "Imprimir clave secreta..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:387
 #, kde-format
 msgid "Lookup on Server..."
 msgstr "Búsqueda en el servidor..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:387
 #, kde-format
 msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
 msgstr "Buscar certificados en línea usando un servidor público de claves"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:391
 #, kde-format
 msgid "Import a certificate from a file"
 msgstr "Importar un certificado desde un archivo"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:395
 #, kde-format
 msgid "Decrypt and/or verify files"
 msgstr "Descifrar o verificar archivos"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:399
 #, kde-format
 msgid "Encrypt and/or sign files"
 msgstr "Descifrar o firmar archivos"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:403
 #, kde-format
 msgid "Sign/Encrypt Folder..."
 msgstr "Carpeta firmar/cifrar..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:403
 #, kde-format
 msgid "Encrypt and/or sign folders"
 msgstr "Cifrar o firmar carpetas"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:407
 #, kde-format
 msgid "Create Checksum Files..."
 msgstr "Crear archivos de suma de verificación..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:411
 #, kde-format
 msgid "Verify Checksum Files..."
 msgstr "Verificar archivos de suma de verificación..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:416
 #, kde-format
 msgid "Redisplay"
 msgstr "Volver a mostrar"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:420
 #, kde-format
 msgid "Stop Operation"
 msgstr "Detener la operación"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:424
 #, kde-format
 msgid "Details"
 msgstr "Detalles"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:430
 #, kde-format
 msgid "Revoke Certificate..."
 msgstr "Revocar certificado..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:430
 #, kde-format
 msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
 msgstr "Revocar el certificado OpenPGP seleccionado"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:435
 #, kde-format
 msgid "Delete"
 msgstr "Borrar"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:435
 #, kde-format
 msgid "Delete selected certificates"
 msgstr "Borrar los certificados seleccionados"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:439
 #, kde-format
 msgid "Certify..."
 msgstr "Certificar..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:439
 #, kde-format
 msgid "Certify the validity of the selected certificate"
 msgstr "Certificar la validez del certificado seleccionado"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:443
 #, kde-format
 msgid "Revoke Certification..."
 msgstr "Revocar certificación..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:443
 #, kde-format
 msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
 msgstr "Revocar la certificación del certificado seleccionado"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:451
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Change Certification Power..."
 msgstr "Cambiar capacidad de certificación..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:452
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
 msgstr ""
 "Otorgar o revocar la capacidad de certificación del certificado seleccionado"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:456
 #, kde-format
 msgid "Change Passphrase..."
 msgstr "Cambiar la frase de contraseña..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:460
 #, kde-format
 msgid "Add User ID..."
 msgstr "Añadir ID de usuario..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:465
 #, kde-format
 msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
 msgstr "Actualizar los certificados OpenPGP"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:475
 #, kde-format
 msgid "New S/MIME Certification Request..."
 msgstr "Nueva petición de certificación S/MIME..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:475
 #, kde-format
 msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
 msgstr "Crear una nueva petición de firmado de certificado S/MIME (CSR)"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:482
 #, kde-format
 msgid "Trust Root Certificate"
 msgstr "Certificado raíz de confianza"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:486
 #, kde-format
 msgid "Distrust Root Certificate"
 msgstr "Certificado raíz no de confianza"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:490
 #, kde-format
 msgid "Technical Details"
 msgstr "Detalles técnicos"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:495
 #, kde-format
 msgid "Refresh S/MIME Certificates"
 msgstr "Actualizar los certificados S/MIME"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:499
 #, kde-format
 msgid "Clear CRL Cache"
 msgstr "Borrar la caché CRL"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:503
 #, kde-format
 msgid "Dump CRL Cache"
 msgstr "Volcar la caché CRL"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:507
 #, kde-format
 msgid "Import CRL From File..."
 msgstr "Importar CRL desde archivo..."
 
 #: src/view/keytreeview.cpp:80
 #, kde-format
 msgid "View Columns"
 msgstr "Ver columnas"
 
 #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615
 #, kde-format
 msgid "Hierarchical list of certificates"
 msgstr "Lista jerárquica de certificados"
 
 #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615
 #, kde-format
 msgid "List of certificates"
 msgstr "Lista de certificados"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:80 src/view/p15cardwidget.cpp:81
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:177 src/view/pivcardwidget.cpp:110
 #, kde-format
 msgid "Serial number:"
 msgstr "Número de serie:"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:91
 #, kde-format
 msgid "Certificates:"
 msgstr "Certificados:"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:93
 #, kde-format
 msgid "There are unknown certificates on this card."
 msgstr "Hay certificados desconocidos en esta tarjeta."
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:94
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Load Certificates"
 msgstr "Cargar certificados"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:142 src/view/pgpcardwidget.cpp:228
 #, kde-format
 msgid "Actions:"
 msgstr "Acciones:"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:148 src/view/pivcardwidget.cpp:135
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Create OpenPGP Key"
 msgstr "Crear clave OpenPGP"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:149 src/view/pivcardwidget.cpp:136
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
 msgstr "Crear una clave OpenPGP para las claves guardadas en la tarjeta."
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:156 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:59
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:184
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Create CSR"
 msgstr "Crear CSR"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:157
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
 msgstr ""
 "Crear una petición de firma de certificado para una clave guardada en la "
 "tarjeta."
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:163
 #, kde-format
 msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
 msgid "Change NKS PIN"
 msgstr "Cambiar PIN NKS"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:164 src/view/netkeywidget.cpp:227
 #, kde-format
 msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
 msgid "Change SigG PIN"
 msgstr "Cambiar PIN SigG"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:210
 #, kde-format
 msgctxt "1 is a Version number"
 msgid "NetKey v%1 Card"
 msgstr "Tarjeta NetKey v%1"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:224 src/view/nullpinwidget.cpp:42
 #, kde-format
 msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
 msgid "Set SigG PIN"
 msgstr "Establecer PIN SigG"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:237
 #, kde-format
 msgid "Error"
 msgstr "Error"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:298
 #, kde-format
 msgid "Select Key"
 msgstr "Seleccione clave"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:299
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please select the key you want to create a certificate signing request for:"
 msgstr ""
 "Seleccione la clave para la que quiere crear una petición de firma de "
 "certificado:"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:315
 #, kde-format
 msgid ""
 "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on "
 "the smartcard."
 msgstr ""
 "Lo sentimos. No se ha encontrado ninguna clave adecuada para crear una "
 "petición de firma de certificado en la tarjeta inteligente."
 
 #: src/view/nullpinwidget.cpp:34
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
 "should be understandable by Netkey cardholders"
 msgid "The NullPIN is still active on this card."
 msgstr "El PIN nulo está todavía activo en esta tarjeta"
 
 #: src/view/nullpinwidget.cpp:35
 #, kde-format
 msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
 msgstr "Debe establecer un PIN antes de poder usar los certificados."
 
 #: src/view/nullpinwidget.cpp:41
 #, kde-format
 msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
 msgid "Set NKS PIN"
 msgstr "Establecer PIN NKS"
 
 #: src/view/nullpinwidget.cpp:69
 #, kde-format
 msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
 msgstr "Establecer un PIN es necesario, pero <b>no puede revertirse</b>."
 
 #: src/view/nullpinwidget.cpp:71
 #, kde-format
 msgid ""
 "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that "
 "PIN."
 msgstr ""
 "Si continúa, se le pedirá que introduzca un nuevo PIN y más tarde lo repita."
 
 #: src/view/nullpinwidget.cpp:73
 #, kde-format
 msgid ""
 "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
 "entered wrongly more than 2 times."
 msgstr ""
 "<b>No será posible</b> recuperar la tarjeta si el PIN ha sido introducido "
 "más de dos veces."
 
 #: src/view/nullpinwidget.cpp:75
 #, kde-format
 msgid "Set initial PIN"
 msgstr "Establecer PIN inicial"
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:52
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Show Details"
 msgstr "Mostrar detalles"
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53
 #, kde-format
 msgctxt "@action:tooltip"
 msgid "Show detailed information about this key"
 msgstr "Mostrar información detallada sobre esta clave"
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:55 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:172
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Generate Key"
 msgstr "Generar clave"
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 src/view/pivcardwidget.cpp:185
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Create a certificate signing request for this key"
 msgstr "Crear una petición de firma de certificado para esta clave"
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:171
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<em>No key</em>"
 msgstr "<em>Ninguna clave</em>"
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:173
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Generate a key for this card slot"
 msgstr "Generar una clave para esta ranura de tarjeta"
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:184
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<em>Public key not found locally</em>"
 msgstr "<em>Clave pública no encontrada localmente</em>"
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:209
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
 msgstr "<em>Huella digital no válida</em>"
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:219
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Regenerate Key"
 msgstr "Volver a generar la clave"
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:220
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key"
 msgstr ""
 "Generar una nueva clave para esta ranura de tarjeta para sustituir la clave "
 "existente"
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:243
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1."
 msgstr "Lo sentimos. No se puede encontrar la clave con la huella digital %1."
 
 #: src/view/p15cardwidget.cpp:96
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP keys:"
 msgstr "Claves OpenPGP:"
 
 #: src/view/p15cardwidget.cpp:117
 #, kde-format
 msgid "Searching in directory service..."
 msgstr "Buscando en el servicio de directorio..."
 
 #: src/view/p15cardwidget.cpp:132
 #, kde-format
 msgid "Automatic import finished."
 msgstr "Importación automática terminada."
 
 #: src/view/p15cardwidget.cpp:137
 #, kde-format
 msgid "Error multiple keys found on server."
 msgstr "Error: se han encontrado múltiples claves en el servidor."
 
 #: src/view/p15cardwidget.cpp:140
 #, kde-format
 msgid "Key not found in directory service."
 msgstr "Clave no encontrada en el servicio de directorio."
 
 #: src/view/p15cardwidget.cpp:149
 #, kde-format
 msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
 msgid "%1 PKCS#15 card"
 msgstr "Tarjeta PKCS#15 de %1"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:83
 #, kde-format
 msgid "Sign / Encrypt Notepad"
 msgstr "Firmar o cifrar el bloc de notas"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:84
 #, kde-format
 msgid "Decrypt / Verify Notepad"
 msgstr "Descifrar o verificar el bloc de notas"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:85
 #, kde-format
 msgid "Import Notepad"
 msgstr "Importar bloc de notas"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:86
 #, kde-format
 msgid "Revert"
 msgstr "Revertir"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:114
 #, kde-format
 msgid "Signing and encryption is not possible."
 msgstr "No se puede firmar ni cifrar."
 
 #: src/view/padwidget.cpp:116
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid ""
 "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
 "encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
 "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
 msgstr ""
 "<para>No puede usar <application>Kleopatra</application> para firmar ni "
 "cifrar porque el sistema <application>GnuPG</application> que usa "
 "<application>Kleopatra</application> no es %1.</para>"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:150
 #, kde-format
 msgid "<h3>Protocol:</h3>"
 msgstr "<h3>Protocolo:</h3>"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:156
 #, kde-format
 msgid "Recipients"
 msgstr "Destinatarios"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:158
 #, kde-format
 msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
 msgstr "Introduzca un mensaje a cifrar o descifrar..."
 
 #: src/view/padwidget.cpp:314 src/view/padwidget.cpp:355
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Error in crypto action"
 msgstr "Error en acción criptográfica"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:332
 #, kde-format
 msgid "Decrypt / Verify"
 msgstr "Descifrar o verificar"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:395
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid ""
 "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
 "or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
 "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Lo sentimos. No puede usar <application>Kleopatra</application> para "
 "firmar ni cifrar porque el sistema <application>GnuPG</application> que usa "
 "<application>Kleopatra</application> no es %1.</para>"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:404
 #, kde-format
 msgctxt "@info:progress"
 msgid "Signing notepad..."
 msgstr "Firmando bloc de notas..."
 
 #: src/view/padwidget.cpp:407
 #, kde-format
 msgctxt "@info:progress"
 msgid "Encrypting notepad..."
 msgstr "Cifrando bloc de notas..."
 
 #: src/view/padwidget.cpp:410
 #, kde-format
 msgctxt "@info:progress"
 msgid "Signing and encrypting notepad..."
 msgstr "Firmando y cifrando bloc de notas..."
 
 #: src/view/padwidget.cpp:456
 #, kde-format
 msgid "Importing..."
 msgstr "Importando..."
 
 #: src/view/padwidget.cpp:496
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Sign Notepad"
 msgstr "Firmar bloc de notas"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:499
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Encrypt Notepad"
 msgstr "Cifrar bloc de notas"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:503
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Sign / Encrypt Notepad"
 msgstr "Firmar o cifrar bloc de notas"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:184
 #, kde-format
 msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
 msgid "Cardholder:"
 msgstr "Cartera:"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:190 src/view/pgpcardwidget.cpp:206
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Edit"
 msgstr "Editar"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:191 src/view/pgpcardwidget.cpp:207
 #, kde-format
 msgid "Change"
 msgstr "Cambiar"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:200
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
 "downloaded"
 msgid "Pubkey URL:"
 msgstr "URL de la clave pública:"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:219 src/view/pivcardwidget.cpp:120
 #, kde-format
 msgid "Keys:"
 msgstr "Claves:"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:233
 #, kde-format
 msgid "Generate New Keys"
 msgstr "Generar nuevas claves"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:234
 #, kde-format
 msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
 msgstr "Crear una nueva clave primaria y generar subclaves en la tarjeta."
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:239
 #, kde-format
 msgid "Change PIN"
 msgstr "Cambiar PIN"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:240
 #, kde-format
 msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard."
 msgstr ""
 "Cambiar el PIN necesario para usar las claves de la tarjeta inteligente."
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:245
 #, kde-format
 msgid "Unblock Card"
 msgstr "Desbloquear la tarjeta"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:246
 #, kde-format
 msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN."
 msgstr "Desbloquear la tarjeta inteligente y definir un nuevo PIN."
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:251
 #, kde-format
 msgid "Change Admin PIN"
 msgstr "Cambiar el PIN del administrador"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:252
 #, kde-format
 msgid "Change the PIN required for administrative operations."
 msgstr "Cambiar el PIN necesario para las operaciones administrativas."
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:257
 #, kde-format
 msgid "Change Reset Code"
 msgstr "Cambiar el código de reinicio"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:258
 #, kde-format
 msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN."
 msgstr ""
 "Cambiar el PIN necesario para desbloquear la tarjeta inteligente y definir "
 "un nuevo PIN."
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:266
 #, kde-format
 msgid "Create OpenPGP Key"
 msgstr "Crear clave OpenPGP"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:267
 #, kde-format
 msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
 msgstr "Crear una clave OpenPGP para las claves guardadas en la tarjeta."
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:286
 #, kde-format
 msgctxt "Placeholder is a version number"
 msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
 msgstr "Tarjeta OpenPGP v%1 desconocida"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:288
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
 msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
 msgstr "tarjeta %1 OpenPGP v%2"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:294 src/view/pgpcardwidget.cpp:296
 #, kde-format
 msgid "not set"
 msgstr "no establecido"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:340
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Generating Keys"
 msgstr "Generación de claves"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:341
 #, kde-format
 msgid "This may take several minutes..."
 msgstr "Esto puede tardar varios minutos..."
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:357
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Failed to generate new key: %1"
 msgstr "Ha fallado al generar la nueva clave: %1"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:366
 #, kde-format
 msgid "Save backup of encryption key"
 msgstr "Guardar copia de respaldo de la clave de cifrado"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:368
 #, kde-format
 msgid "Backup Key"
 msgstr "Clave de respaldo"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:371
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
 msgstr ""
 "Ha fallado al mover la copia de respaldo. La clave de respaldo está todavía "
 "almacenada bajo: %1"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:378
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Successfully generated a new key for this card."
 msgstr "Se ha generado correctamente una nueva clave para esta tarjeta."
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:379 src/view/pgpcardwidget.cpp:489
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:536
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Success"
 msgstr "Éxito"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:393
 #, kde-format
 msgid ""
 "The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
 "keys."
 msgstr ""
 "Las claves que existan en esta tarjeta se <p>borrarán</p> y se sustituirán "
 "por nuevas claves."
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:439
 #, kde-format
 msgid "Change cardholder"
 msgstr "Cambiar cartera"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:440
 #, kde-format
 msgid "New name:"
 msgstr "Nuevo nombre:"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:449
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The \"<\" character may not be used."
 msgstr "El carácter «<» no puede usarse."
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:454
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Double spaces are not allowed"
 msgstr "No se permiten dobles espacios"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:459
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
 msgstr "El tamaño del nombre no debe exceder de 38 caracteres."
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:483
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Name change failed: %1"
 msgstr "Ha fallado el cambio de nombre: %1"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:488
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Name successfully changed."
 msgstr "Nombre cambiado correctamente."
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:499
 #, kde-format
 msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
 msgstr "Cambiar el URL donde puede encontrarse la clave pública"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:500
 #, kde-format
 msgid "New pubkey URL:"
 msgstr "Nuevo URL de la clave pública:"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:509
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
 msgstr "El tamaño del URL no debe exceder de 254 caracteres."
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:530
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "URL change failed: %1"
 msgstr "Ha fallado el cambio del URL: %1"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:535
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "URL successfully changed."
 msgstr "URL cambiado correctamente."
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:142
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Change PIN"
 msgstr "Cambiar PIN"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:143
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables "
 "private key operations using the stored keys."
 msgstr ""
 "Cambiar el PIN de aplicación de la tarjeta PIV que activa la tarjeta PIN y "
 "habilita las operaciones de clave privada usando las claves almacenadas."
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:149
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Change PUK"
 msgstr "Cambiar PUK"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:150
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN."
 msgstr ""
 "Cambiar la clave de desbloqueo del PIN que habilita un reinicio del PIN."
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:155
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Change Admin Key"
 msgstr "Cambiar clave del administrador"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:156
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
 "Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
 "by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
 "Application."
 msgstr ""
 "Cambiar la clave de administración de aplicaciones de la tarjeta PIV que usa "
 "la aplicación de tarjeta PIV para autenticar el administrador de "
 "aplicaciones de la tarjeta PIV y el administrador (resp. Kleopatra) para "
 "autenticar la aplicación de tarjeta PIV."
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:179 src/view/pivcardwidget.cpp:242
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Generate"
 msgstr "Generar"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:190
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Write Certificate"
 msgstr "Escribir certificado"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:191
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
 msgstr "Escribir el certificado correspondiente a esta clave en la tarjeta"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:195
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Import Certificate"
 msgstr "Importar certificado"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:196
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Import the certificate stored on the card"
 msgstr "Importar el certificado guardado en la tarjeta"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:201
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Write Key"
 msgstr "Escribir clave"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:202
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
 msgstr "Escribir el par de claves de un certificado en la tarjeta"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:218
 #, kde-format
 msgctxt "%1 version number"
 msgid "PIV v%1 card"
 msgstr "Tarjeta PIV v%1"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:238
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<em>slot empty</em>"
 msgstr "<em>ranura vacía</em>"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:244
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
 msgid "Generate %1"
 msgstr "Generar %1"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:261
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<em>no matching certificate</em>"
 msgstr "(no se han encontrado certificados que coincidan)"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:269
 #, kde-format
 msgctxt "@info unknown key algorithm"
 msgid "unknown"
 msgstr "desconocido"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:272
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Replace"
 msgstr "Sustituir"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:274
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
 msgid "Replace %1 with new key"
 msgstr "Sustituir %1 con la nueva clave"
 
 #: src/view/searchbar.cpp:137
 #, kde-format
 msgid "Search..."
 msgstr "Buscar..."
 
 #: src/view/searchbar.cpp:138
 #, kde-format
 msgid "Filter certificates by text"
 msgstr "Filtrar certificados por texto"
 
 #: src/view/searchbar.cpp:139
 #, kde-format
 msgid "Show only certificates that match the entered search term."
 msgstr ""
 "Mostrar solo los certificados que coincidan con el término introducido."
 
 #: src/view/searchbar.cpp:142
 #, kde-format
 msgid "Filter certificates by category"
 msgstr "Filtrar certificados por categoría"
 
 #: src/view/searchbar.cpp:143
 #, kde-format
 msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
 msgstr ""
 "Mostrar solo los certificados que pertenezcan a la categoría seleccionada."
 
 #: src/view/searchbar.cpp:147
 #, kde-format
 msgid "Show not certified certificates"
 msgstr "Mostrar los certificados sin certificar"
 
 #: src/view/searchbar.cpp:148
 #, kde-format
 msgid ""
 "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
 "certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
 "certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
 msgstr ""
 "Algunos certificados todavía no están certificados. Pulse aquí para ver una "
 "lista de esos certificados.<br/><br/>La certificación se solicita para "
 "asegurarse de que los certificados pertenecen a la identidad que realmente "
 "proclama que les pertenecen."
 
 #: src/view/searchbar.cpp:187
 #, kde-format
 msgid "Search...<%1>"
 msgstr "Buscar...<%1>"
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:52
 #, kde-format
 msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
 msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3"
 msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3"
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:53
 #, kde-format
 msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
 msgid "Gnuk"
 msgstr "Gnuk"
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:54
 #, kde-format
 msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
 msgid "NetKey v3"
 msgstr "NetKey v3"
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:55
 #, kde-format
 msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
 msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
 msgstr "PIV (necesita GnuPG 2.3 o posterior)"
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:56
 #, kde-format
 msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
 msgid "CardOS 5 (various apps)"
 msgstr "CardOS 5 (diversas aplicaciones)"
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:58
 #, kde-format
 msgid "Please insert a compatible smartcard."
 msgstr "Por favor, inserte una tarjeta inteligente compatible."
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:61
 #, kde-format
 msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
 msgstr "Kleopatra admite actualmente los siguientes tipos de tarjetas:"
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:161
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
 "smartcard"
 msgid "%1 - %2 - %3"
 msgstr "%1 - %2 - %3"
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:164
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
 msgid "%1 - %2"
 msgstr "%1 - %2"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:614
 #, kde-format
 msgid "Rename Tab"
 msgstr "Cambiar el nombre de la pestaña"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:614
 #, kde-format
 msgid "New tab title:"
 msgstr "Título de la pestaña nueva:"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:813
 #, kde-format
 msgid "New Tab"
 msgstr "Nueva pestaña"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:813
 #, kde-format
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Abre una nueva pestaña"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:821
 #, kde-format
 msgid "Rename Tab..."
 msgstr "Cambiar el nombre de la pestaña..."
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:821
 #, kde-format
 msgid "Rename this tab"
 msgstr "Cambia el nombre de esta pestaña"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:825
 #, kde-format
 msgid "Duplicate Tab"
 msgstr "Duplicar pestaña"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:825
 #, kde-format
 msgid "Duplicate this tab"
 msgstr "Duplicar esta pestaña"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:829
 #, kde-format
 msgid "Close Tab"
 msgstr "Cerrar pestaña"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:829
 #, kde-format
 msgid "Close this tab"
 msgstr "Cierra esta pestaña"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:833
 #, kde-format
 msgid "Move Tab Left"
 msgstr "Mover la pestaña a la izquierda"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:833
 #, kde-format
 msgid "Move this tab left"
 msgstr "Mover esta pestaña a la izquierda"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:837
 #, kde-format
 msgid "Move Tab Right"
 msgstr "Mover pestaña a la derecha"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:837
 #, kde-format
 msgid "Move this tab right"
 msgstr "Mover esta pestaña a la derecha"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:841
 #, kde-format
 msgid "Hierarchical Certificate List"
 msgstr "Lista jerárquica de certificados"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:845
 #, kde-format
 msgid "Expand All"
 msgstr "Expandir todo"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:849
 #, kde-format
 msgid "Collapse All"
 msgstr "Contraer todo"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:963
 #, kde-format
 msgid "All Certificates"
 msgstr "Todos los certificados"
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:99
 #, kde-format
 msgctxt "%1 is version"
 msgid "Welcome to Kleopatra %1"
 msgstr "Bienvenido a Kleopatra %1"
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:105
 #, kde-format
 msgid ""
 "Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
 "\">GnuPG</a>."
 msgstr ""
 "Kleopatra es una interfaz para el software de cifrado <a href=\"https://"
 "gnupg.org\">GnuPG</a>."
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:107
 #, kde-format
 msgid ""
 "For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
 "private key."
 msgstr ""
 "Para la mayoría de las acciones necesita una clave pública (certificado) o "
 "su propia clave privada."
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:109
 #, kde-format
 msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
 msgstr "La clave privada no es necesaria para descifrar o firmar."
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:110
 #, kde-format
 msgid ""
 "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
 "you."
 msgstr ""
 "Otras personas pueden usar la clave pública para verificar su identidad o "
 "cifrar para usted."
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:113
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "More info about public key cryptography, please link to your local version "
 "of Wikipedia"
 msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
 msgstr "https://es.wikipedia.org/wiki/Criptografía_asimétrica"
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:114
 #, kde-format
 msgctxt "%1 is link a wiki article"
 msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
 msgstr "Puede aprender más sobre esto en la <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:122
 #, kde-format
 msgid "New Key Pair..."
 msgstr "Nuevo par de claves..."
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:137
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
 "use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
 "<interface>File</interface> menu instead."
 msgstr ""
 "Crear un nuevo par de claves OpenPGP.<nl/>Para crear una solicitud de "
 "certificado S/MIME use <interface>Nueva solicitud de certificación S/MIME</"
 "interface> en el menú <interface>Archivo</interface>."
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:152
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
 "<interface>Lookup on Server</interface> instead."
 msgstr ""
 "Importar certificado de un archivo.<nl/>Para importar de un servidor de "
 "claves público use <interface>Buscar en servidor</interface> en su lugar."
 
 #~ msgctxt "@title:window"
 #~ msgid "Secret key imported"
 #~ msgstr "Clave secreta importada"
 
 #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
 #~ msgid "Signature (%1)"
 #~ msgstr "Firma (%1)"
 
 #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
 #~ msgid "Encryption (%1)"
 #~ msgstr "Cifrado (%1)"
 
 #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
 #~ msgid "Authentication (%1)"
 #~ msgstr "Autenticación (%1)"
 
 #~ msgctxt "@info"
 #~ msgid "Moving the key to the card failed: %1"
 #~ msgstr "El movimiento de la clave a la tarjeta ha fallado: %1"
 
 #~ msgctxt "@info"
 #~ msgid "Successfully copied the key pair to the card."
 #~ msgstr "El par de claves se ha copiado correctamente en la tarjeta."
 
 #~ msgctxt "@info"
 #~ msgid "Failed to delete the key: %1"
 #~ msgstr "Ha fallado al borrar la clave: %1"
 
 #~ msgid "The file <b>%1</b> already exists.\n"
 #~ msgstr "El archivo <b>%1</b> ya existe.\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<p>An error occurred while trying to change the certification trust for "
 #~ "<b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<p>Ha ocurrido un error al intentar cambiar la confianza de la "
 #~ "certificación para<b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
 
 #~ msgid "Certification trust changed successfully."
 #~ msgstr "Confianza de la certificación cambiada correctamente."
 
 #~ msgid "Certification Trust Change Succeeded"
 #~ msgstr "Cambio de confianza de la certificación correcto"
 
 #~ msgctxt "@title:window"
 #~ msgid "Change Trust Level of %1"
 #~ msgstr "Cambiar el nivel de confianza de %1"
 
 #~ msgctxt "@info"
 #~ msgid ""
 #~ "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly "
 #~ "verify authenticity of certificates?"
 #~ msgstr ""
 #~ "¿Cuánto confía en las certificaciones hechas por <b>%1</b> para verificar "
 #~ "correctamente la autenticidad de los certificados?"
 
 #~ msgid "I do not know"
 #~ msgstr "No lo sé"
 
 #~ msgid "<i>(unknown trust)</i>"
 #~ msgstr "<i>(confianza desconocida)</i>"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the "
 #~ "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this "
 #~ "trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP "
 #~ "certificates.</font>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<font size=\"-1\">Elija esto si no tiene una opinión acerca de la "
 #~ "confianza del propietario del certificado<br> Las certificaciones en este "
 #~ "nivel de confianza son ignoradas cuando se verifica la validez de los "
 #~ "certificados OpenPGP.</font>"
 
 #~ msgid "I do NOT trust them"
 #~ msgstr "Yo NO confío en ellos"
 
 #~ msgid "<i>(never trust)</i>"
 #~ msgstr "<i>(nunca confiar)</i>"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the "
 #~ "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying "
 #~ "without checking or without the certificate owner's consent."
 #~ "<br>Certifications at this trust level are ignored when checking the "
 #~ "validity of OpenPGP certificates.</font>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<font size=\"-1\">Elija esto si <em>no</em> confía explícitamente en el "
 #~ "propietario del certificado (por ejemplo, porque sabe que certifica sin "
 #~ "verificar o sin el consentimiento del dueño del certificado).<br> Las "
 #~ "certificaciones a este nivel se ignoran cuando se verifica la validez de "
 #~ "los certificados OpenPGP.</font>"
 
 #~ msgid "I believe checks are casual"
 #~ msgstr "Creo que las comprobaciones son informales"
 
 #~ msgid "<i>(marginal trust)</i>"
 #~ msgstr "<i>(confianza marginal)</i>"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done "
 #~ "blindly, but not very accurately, either.<br>Certificates will only "
 #~ "become valid with multiple certifications (typically three) at this trust "
 #~ "level. This is usually a good choice.</font>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<font size=\"-1\">Elija esto si sus certificaciones de confianza no son "
 #~ "hechas a ciegas, pero tampoco con mucha precisión.<br>Los certificados "
 #~ "solo se volverán válidos con múltiples certificaciones (usualmente tres) "
 #~ "en este nivel de confianza. Esta es usualmente una buena elección.</font>"
 
 #~ msgid "I believe checks are very accurate"
 #~ msgstr "Creo que las comprobaciones son muy precisas"
 
 #~ msgid "<i>(full trust)</i>"
 #~ msgstr "<i>(confianza total)</i>"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very "
 #~ "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single "
 #~ "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</"
 #~ "font>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<font size=\"-1\">Elija esto si sus certificaciones de confianza son "
 #~ "hechas con mucha precisión.<br>Los certificados se volverán válidos con "
 #~ "solo una certificación en este nivel, de modo que asigne esta cantidad de "
 #~ "confianza con cuidado.</font>"
 
 #~ msgid "This is my certificate"
 #~ msgstr "Este es mi certificado"
 
 #~ msgid "<i>(ultimate trust)</i>"
 #~ msgstr "<i>(confianza absoluta)</i>"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. "
 #~ "This is the default if the secret key is available, but if you imported "
 #~ "this certificate, you might need to adjust the trust level yourself."
 #~ "<br>Certificates will become valid with just a single certification at "
 #~ "this trust level.</font>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<font size=\"-1\">Elija esto si y solo si este es su certificado. Este es "
 #~ "el nivel predeterminado si la clave secreta está disponible, pero si ha "
 #~ "importado este certificado, tal vez desee ajustar el nivel de confianza "
 #~ "usted mismo. <br>Los certificados se vuelven válidos con solo una "
 #~ "certificación en este nivel de confianza.</font>"
 
 #~ msgid "Signing and encrypting files is not possible."
 #~ msgstr "No se puede firmar ni cifrar archivos."
 
 #~ msgctxt "@info"
 #~ msgid "secp256k1"
 #~ msgstr "secp256k1"
 
 #~ msgctxt "@action"
 #~ msgid "Encrypt"
 #~ msgstr "Cifrar"
 
 #~ msgctxt "@action"
 #~ msgid "Sign"
 #~ msgstr "Firmar"
 
 #~ msgctxt ""
 #~ "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just "
 #~ "Encrypt."
 #~ msgid "%1 Notepad"
 #~ msgstr "%1 Bloc de notas"
 
 #~ msgctxt ""
 #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 #~ msgid "%1 communication possible."
 #~ msgstr "La comunicación %1 es posible."
 
 #~ msgctxt ""
 #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 #~ msgid "%1 communication not possible."
 #~ msgstr "La comunicación %1 no es posible."
 
 #~ msgid "Create a new OpenPGP key pair"
 #~ msgstr "Crear un nuevo par de claves OpenPGP"
 
 #~ msgid ""
 #~ "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the "
 #~ "'File' Menu instead"
 #~ msgstr ""
 #~ "Para crear una petición de certificado S/MIME use «Nuevo par de claves» "
 #~ "desde el menú «archivo» en su lugar"
 
 #~ msgid "Import from a file."
 #~ msgstr "Importar desde un archivo."
 
 #~ msgid "Fingerprint: <b>%1</b>"
 #~ msgstr "Huella digital: <b>%1</b>"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<i>Only the fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<i>Solo la huella digital identifica claramente a la clave y a su "
 #~ "propietario.</i>"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<p>An error occurred while trying to revoke the certification of<br/><br/"
 #~ "><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<p>Ha ocurrido un error al tratar de revocar la certificación de<br/><br/"
 #~ "><b>%1</b>:</p> <p>\t%2</p>"
 
 #~ msgid "Revocation Error"
 #~ msgstr "Error de revocación"
 
 #~ msgid "Revocation successful."
 #~ msgstr "Revocación correcta."
 
 #~ msgid "Revocation Succeeded"
 #~ msgstr "Revocación correcta"
 
 #~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
 #~ msgid "Revoke Certification: %1"
 #~ msgstr "Revocar certificación: %1"
 
 #~ msgid "Certification key:"
 #~ msgstr "Clave de certificación:"
 
 #~ msgid "The key whose certifications shall be revoke"
 #~ msgstr "La clave cuyas certificaciones se deben revocar"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The "
 #~ "error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate "
 #~ "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
 #~ "present might not work correctly, or at all.</qt>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<qt>El módulo de servidor GPG UI de Kleopatra no pudo ser inicializado."
 #~ "<br/> El error provisto fue <b>%1</b>Puede usar Kleopatra como un gestor "
 #~ "de certificados, pero los complementos criptográficos que dependan de un "
 #~ "servidor GPG UI presente pueden no funcionar correctamente o no funcionar "
 #~ "del todo.</qt>"
 
 #~ msgid "Kleopatra Self-Test Results"
 #~ msgstr "Resultados de las autopruebas de Kleopatra"
 
 #~ msgid "Expiry Date Change Error"
 #~ msgstr "Error al cambiar la fecha de expiración"
 
 #~ msgid "Expiry Date Change Succeeded"
 #~ msgstr "Cambio de fecha de expiración exitoso"
 
 #~ msgid "Expires:"
 #~ msgstr "Expira:"
 
 #~ msgctxt "@info:tooltip"
 #~ msgid "Change the expiration date"
 #~ msgstr "Cambiar la fecha de expiración"
 
 #~ msgctxt "@action:button"
 #~ msgid "Change expiration"
 #~ msgstr "Cambiar expiración"
 
 #~ msgctxt "Expires"
 #~ msgid "never"
 #~ msgstr "nunca"
 
 #~ msgid "Please select when to expire this subkey:"
 #~ msgstr "Seleccione cuándo desea que expire esta subclave:"
 
 #~ msgid "Please select when to expire this certificate:"
 #~ msgstr "Seleccione cuándo desea que expire este certificado:"
 
 #~ msgid "Ne&ver"
 #~ msgstr "Nun&ca"
 
 #~ msgid "In"
 #~ msgstr "En"
 
 #~ msgid "On this da&y:"
 #~ msgstr "En &este día:"
 
 #~ msgctxt "(Expires) on DATE"
 #~ msgid "on %1"
 #~ msgstr "el %1"
 
 #~ msgctxt "@title:window"
 #~ msgid "Change Expiry"
 #~ msgstr "Cambiar vencimiento"
 
 #~ msgid "Change Expiry Date..."
 #~ msgstr "Cambiar la fecha de vencimiento..."
 
 #~ msgctxt "@info:tooltip"
 #~ msgid "Create a new certificate"
 #~ msgstr "Crear un nuevo certificado"
 
 #~ msgid "Choose which type of key pair you want to create."
 #~ msgstr "Elija el tipo de par de claves que quiere crear."
 
 #~ msgid ""
 #~ "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the "
 #~ "public key."
 #~ msgstr ""
 #~ "Los pares de claves OpenPGP están certificados por la confirmación de la "
 #~ "huella digital de la clave pública."
 
 #~ msgid "Create a Personal OpenPGP Key Pair"
 #~ msgstr "Crear un par de claves personales OpenPGP"
 
 #~ msgid "X.509"
 #~ msgstr "X.509"
 
 #~ msgid ""
 #~ "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The "
 #~ "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation."
 #~ msgstr ""
 #~ "Los pares de claves X.509 se certifican por una autoridad de "
 #~ "certificación (CA). La petición generada necesita enviarse a la CA para "
 #~ "finalizar la creación."
 
 #~ msgid "Create a Personal X.509 Key Pair and Certification Request"
 #~ msgstr ""
 #~ "Crear un par de claves personales X.509 y una petición de certificación"
 
 #~ msgctxt "@title:window"
 #~ msgid "Choose Type of Key Pair"
 #~ msgstr "Elija el tipo de par de claves"
 
 #~ msgctxt "@action:button"
 #~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
 #~ msgstr "Hacer copia de respaldo de su par de claves..."
 
 #~ msgctxt "@action:button"
 #~ msgid "Send Public Key By EMail..."
 #~ msgstr "Enviar clave pública por correo electrónico..."
 
 #~ msgctxt "@action:button"
 #~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
 #~ msgstr "Enviar clave pública a un servicio de directorio..."
 
 #~ msgctxt "@title:window"
 #~ msgid "Sending Mail"
 #~ msgstr "Envío de correo"
 
 #~ msgctxt "stored..."
 #~ msgid "on SmartCard with serial no. %1"
 #~ msgstr "en la tarjeta inteligente con número de serie %1"
 
 #~ msgctxt "@info::placeholder"
 #~ msgid "Search..."
 #~ msgstr "Buscar..."
 
 #~ msgctxt "Placeholder text"
 #~ msgid "Search..."
 #~ msgstr "Buscar..."
 
 #~ msgid "Select the file to verify with \"%1\""
 #~ msgstr "Seleccione el archivo para verificar con «%1»"
 
 #~ msgctxt "@title:window"
 #~ msgid "Certificate Details"
 #~ msgstr "Detalles del certificado"
 
 #~ msgid "Owner:"
 #~ msgstr "Propietario:"
 
 #~ msgid "Type:"
 #~ msgstr "Tipo:"
 
 #~ msgctxt "@action:button"
 #~ msgid "Export..."
 #~ msgstr "Exportar..."
 
 #~ msgctxt "@action:button"
 #~ msgid "Certifications..."
 #~ msgstr "Certificaciones..."
 
 #~ msgctxt "<name> of <company>"
 #~ msgid "%1 of %2"
 #~ msgstr "%1 de %2"
 
 #~ msgid ""
 #~ "You can use this certificate to secure communication with the following "
 #~ "email addresses:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Puede usar este certificado para asegurar la comunicación con la "
 #~ "siguiente dirección de correo:"
 
 #~ msgid "Publishing:"
 #~ msgstr "Publicación:"
 
 #~ msgctxt "@action:button"
 #~ msgid "Publish Certificate"
 #~ msgstr "Publicar certificado"
 
 #~ msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status."
 #~ msgstr ""
 #~ "Refrescar la vista (F5) para actualizar el estado de la tarjeta "
 #~ "inteligente."
 
 #~ msgid "Must not include <, >, and @."
 #~ msgstr "No debe incluir <, > ni @."
 
 #~ msgctxt "text for screen readers"
 #~ msgid "Must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
 #~ msgstr "No debe incluir los símbolos menor que, mayor que ni arroba."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Must be in the format required by your organization and must not include "
 #~ "<, >, and @."
 #~ msgstr ""
 #~ "Debe estar en el formato requerido por su organización y no debe incluir "
 #~ "<, > ni @."
 
 #~ msgctxt "text for screen readers"
 #~ msgid ""
 #~ "Must be in the format required by your organization and must not include "
 #~ "less-than sign, greater-than sign, and at sign."
 #~ msgstr ""
 #~ "Debe estar en el formato requerido por su organización y no debe incluir "
 #~ "los símbolos menor que, mayor que ni arroba."
 
 #~ msgid "Must be in the format required by your organization"
 #~ msgstr "Debe estar en el formato requerido por su organización"
 
 #~ msgid "CRL cache dump:"
 #~ msgstr "Volcado de la caché de CRL:"
 
 #~ msgid "&Update"
 #~ msgstr "Act&ualizar"
 
 #~ msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
 #~ msgstr "No es posible iniciar el proceso gpgsm. Compruebe su instalación."
 
 #~ msgid "Certificate Manager Error"
 #~ msgstr "Error del gestor de certificados"
 
 #~ msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
 #~ msgstr ""
 #~ "El proceso GpgSM terminó prematuramente debido a un error inesperado."
 
 #~ msgctxt "@title"
 #~ msgid "Error"
 #~ msgstr "Error"
 
 #~ msgctxt "@info:status"
 #~ msgid "Refreshing key..."
 #~ msgstr "Actualizando clave..."
 
 #~ msgctxt "@info"
 #~ msgid "The key was refreshed successfully."
 #~ msgstr "La clave se ha actualizado correctamente."
 
 #~ msgctxt "@title:window"
 #~ msgid "Key Refreshed"
 #~ msgstr "Clave actualizada"
 
 #~ msgctxt "@title:window"
 #~ msgid "Refreshing Failed"
 #~ msgstr "La actualización ha fallado"
 
 #~ msgctxt "@action:button"
 #~ msgid "Refresh"
 #~ msgstr "Actualizar"
 
 #, fuzzy
 #~| msgctxt "@action"
 #~| msgid "Load Certificates"
 #~ msgid "Load additional certificates"
 #~ msgstr "Cargar certificados"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Loading certificate cache..."
 #~ msgid "Loading certificates..."
 #~ msgstr "Cargando caché del certificado..."
 
 #~ msgid "Error: No matching certificates or groups found"
 #~ msgstr "Error: No se han encontrado certificados ni grupos que coincidan"
 
 #~ msgid "Error: Multiple matching certificates or groups found"
 #~ msgstr "Error: Se han encontrado varios certificados o grupos que coinciden"
 
 #~ msgctxt "@label"
 #~ msgid "Name:"
 #~ msgstr "Nombre:"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "<para>The name must not contain any of the following characters: &lt;, "
 #~| "&gt;, @. %1</para>"
 #~ msgid ""
 #~ "<para>The name must not contain any of the following characters: &lt;, "
 #~ "&gt;, @.</para>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<para>El nombre no debe contener ninguno de los siguientes caracteres: "
 #~ "&lt;, &gt;, @. %1</para>"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Error: The entered name is not valid."
 #~ msgid "Error: The entered name contains invalid characters."
 #~ msgstr "Error: El nombre introducido no es válido."
 
 #, fuzzy
 #~| msgid ""
 #~| "<para>The name must not contain any of the following characters: &lt;, "
 #~| "&gt;, @. %1</para>"
 #~ msgid ""
 #~ "<para>The name must not contain any of the following characters: &lt;, "
 #~ "&gt;, @. Additionally, the name must follow the rules set by your "
 #~ "organization.</para>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<para>El nombre no debe contener ninguno de los siguientes caracteres: "
 #~ "&lt;, &gt;, @. %1</para>"
 
 #~ msgctxt "@label"
 #~ msgid "Email:"
 #~ msgstr "Correo electrónico:"
 
 #~ msgid "Error: The entered email address is not valid."
 #~ msgstr "Error: La dirección de correo electrónico introducida no es válida."
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Error: The entered email address is not valid."
 #~ msgid ""
 #~ "Error: The entered email address is not valid or it does not follow your "
 #~ "organization's rules."
 #~ msgstr "Error: La dirección de correo electrónico introducida no es válida."
 
 #~ msgid "Name and email address cannot both be empty."
 #~ msgstr ""
 #~ "El nombre y la dirección de correo electrónico no pueden estar en blanco "
 #~ "a la vez."
 
 #~ msgid "The entered name is not valid."
 #~ msgstr "El nombre introducido no es válido."
 
 #~ msgid "The entered email address is not valid."
 #~ msgstr "La dirección de correo electrónico introducida no es válida."
 
 #~ msgid "Sorry, the entered data is not acceptable."
 #~ msgstr "Los datos introducidos no son aceptables."
 
 #~ msgid "Error: The entered text is not valid."
 #~ msgstr "Error: El texto introducido no es válido."
 
 #~ msgid ""
 #~ "<para>If an email address is given, then it has to be a valid address.</"
 #~ "para>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<para>Si se indica una dirección de correo electrónico, debe ser válida.</"
 #~ "para>"
 
 #~ msgctxt "@title:window"
 #~ msgid "Add New EMail"
 #~ msgstr "Añadir nuevo correo"
 
 #~ msgid "Comment"
 #~ msgstr "Comentario"
 
 #~ msgid "Add New User-ID"
 #~ msgstr "Agregar nuevo ID de usuario"
 
 #~ msgid "Add email address"
 #~ msgstr "Añadir dirección de correo"
 
 #~ msgid "Open selection dialog."
 #~ msgstr "Abrir el diálogo de selección."
 
 #~ msgid "No matching certificates found.<br/>Click to import a certificate."
 #~ msgstr ""
 #~ "No se han encontrado certificados que coincidan.<br/>Pulse para importar "
 #~ "un certificado."
 
 #~ msgid "Click for details."
 #~ msgstr "Pulse para más detalles."
 
 #~ msgctxt "@info"
 #~ msgid "Reading the list of readers failed:"
 #~ msgstr "La lectura de la lista de lectores ha fallado:"
 
 #~ msgctxt "@info"
 #~ msgid "Available smartcard readers:"
 #~ msgstr "Lectores de tarjetas inteligentes disponibles:"
 
 #~ msgctxt "@info No smartcard readers have been found"
 #~ msgid "<em>None</em>"
 #~ msgstr "<em>Ninguno</em>"
 
 #~ msgid "List Smartcard Readers"
 #~ msgstr "Lista de lectores de tarjetas inteligentes"
 
 #~ msgid "The signature."
 #~ msgstr "La firma."
 
 #~ msgctxt "@title"
 #~ msgid "Choose Format"
 #~ msgstr "Elegir formato"
 
 #~ msgctxt "Quit [ApplicationName]"
 #~ msgid "&Quit %1"
 #~ msgstr "&Salir de %1"
 
 #~ msgid "&Configure %1..."
 #~ msgstr "&Configurar %1..."
 
 #~ msgid "&About %1..."
 #~ msgstr "&Acerca de %1..."
 
 #~ msgid "&Shutdown Kleopatra"
 #~ msgstr "&Apagar Kleopatra"
 
 #~ msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
 #~ msgstr "Cadena hex «%1» no válida en el flujo de entrada."
 
 #~ msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
 #~ msgstr "Fin prematuro de la cadena codificada hex en el flujo de entrada"
 
 #~ msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
 #~ msgstr ""
 #~ "Añadir automáticamente &nuevos servidores descubiertos en los puntos de "
 #~ "distribución de CRL"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">"
 #~ "%1</table></qt>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<qt><p>Detalles del resultado de la importación de certificados:</"
 #~ "p><table width=\"100%\">%1</table></qt>"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
 #~ "table></qt>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<qt><p>Detalles del resultado de la importación de %1:</p><table width="
 #~ "\"100%\">%2</table></qt>"
 
 #~ msgid "Totals"
 #~ msgstr "Totales"
 
 #~ msgid "Could not determine certificate type of %1."
 #~ msgstr "No se ha podido determinar el tipo de certificado de %1."
 
 #~ msgid "Multiple certificates"
 #~ msgstr "Certificados múltiples"
 
 #~ msgid "Change Certificate Date of Expiry"
 #~ msgstr "Cambiar la fecha de expiración del certificado"
 
 #~ msgid "Configuration of directory services"
 #~ msgstr "Configuración de los servicios de directorio"
 
 #~ msgid "Colors & Fonts Configuration"
 #~ msgstr "Configuración de los colores y de los tipos de letra"
 
 #~ msgid "Configuration of Crypto Operations"
 #~ msgstr "Configuración de las operaciones criptográficas"
 
 #~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options"
 #~ msgstr ""
 #~ "Configuración de las opciones de validación de los certificados S/MIME"
 
 #~ msgid "Configuration of GnuPG System options"
 #~ msgstr "Configuración de las opciones del sistema GnuPG"
 
 #~ msgid "Enable Groups (Experimental)"
 #~ msgstr "Activar grupos (experimental)"
 
 #~ msgid "Configure GnuPG Backend..."
 #~ msgstr "Configurar el motor GnuPG..."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
 #~ msgstr ""
 #~ "No se ha podido configurar el motor de cifrado (herramienta gpgconf no "
 #~ "hallada)"
 
 #~ msgid "Configuration Error"
 #~ msgstr "Error de configuración"
 
 #~ msgid "Signing key:"
 #~ msgstr "Clave para firmar:"
 
 #~ msgid "Encryption key:"
 #~ msgstr "Clave para cifrar:"
 
 #~ msgid "Slot empty"
 #~ msgstr "Ranura vacía"
 
 #~ msgid "Generate &revocation certificate"
 #~ msgstr "Generar certificado de &revocación"
 
 #~ msgid "00/00/00"
 #~ msgstr "00/00/00"
 
 #~ msgid "&Export..."
 #~ msgstr "&Exportar..."
 
 #~ msgid "You cannot certify using the same key."
 #~ msgstr "No puede certificar usando la misma clave."
 
 #~ msgid "Invalid Selection"
 #~ msgstr "Selección no válida"
 
 #~ msgid ""
 #~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
 #~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)."
 #~ msgstr ""
 #~ "Si esta opción está seleccionada, los certificados S/MIME son validados "
 #~ "usando Listas de Revocación de Certificados (CRL)."
 
 #~ msgid "Validate certificates using CRLs"
 #~ msgstr "Validar certificados usando CRL"
 
 #~ msgid "This group is locked down. It cannot be edited by you."
 #~ msgstr "Este grupo está bloqueado. Usted no puede editarlo."
 
 #~ msgid "Edit this group"
 #~ msgstr "Editar este grupo"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This group is implicitly defined by tags assigned to keys. You need to "
 #~ "change the tags of keys to add keys to or remove keys from the group."
 #~ msgstr ""
 #~ "Este grupo está definido implícitamente por etiquetas asignadas a las "
 #~ "claves. Debe modificar las etiquetas de las claves para añadir o eliminar "
 #~ "claves del grupo."
 
 #~ msgid " OpenPGP export file:"
 #~ msgstr " Archivo de exportación OpenPGP:"
 
 #~ msgid "S/MIME export file:"
 #~ msgstr "Archivo de exportación S/MIME:"
 
 #~ msgctxt "@info"
 #~ msgid "Failed to set PIN: %1"
 #~ msgstr "Ha fallado al establecer el PIN: %1"
 
 #~ msgid "Authenticate"
 #~ msgstr "Autenticar"
 
 #~ msgid "Email Address:"
 #~ msgstr "Correo:"
 
 #~ msgid "Subject-DN:"
 #~ msgstr "Asunto-DN:"
 
 #~ msgid "Key Type:"
 #~ msgstr "Tipo de clave:"
 
 #~ msgid "Key Curve:"
 #~ msgstr "Curva de clave:"
 
 #~ msgid "Key Strength:"
 #~ msgstr "Fortaleza de la clave:"
 
 #~ msgid "1 bit"
 #~ msgid_plural "%1 bits"
 #~ msgstr[0] "1 bit"
 #~ msgstr[1] "%1 bits"
 
 #~ msgid "Usage:"
 #~ msgstr "Uso:"
 
 #~ msgctxt "separator for key usages"
 #~ msgid ",&nbsp;"
 #~ msgstr ",&nbsp;"
 
 #~ msgid "Subkey Type:"
 #~ msgstr "Tipo de subclave:"
 
 #~ msgid "Subkey Strength:"
 #~ msgstr "Fortaleza de subclave:"
 
 #~ msgid "Subkey Usage:"
 #~ msgstr "Uso de subclave:"
 
 #~ msgid "Valid Until:"
 #~ msgstr "Válido hasta"
 
 #~ msgid "Add. Email Address:"
 #~ msgstr "Correo adicional:"
 
 #~ msgid "DNS Name:"
 #~ msgstr "Nombre de DNS:"
 
 #~ msgid "URI:"
 #~ msgstr "URI:"
 
 #~ msgctxt "@title"
 #~ msgid "Review Parameters"
 #~ msgstr "Parámetros de revisión"
 
 #~ msgid "Please review the parameters before proceeding."
 #~ msgstr ""
 #~ "Por favor, analice los parámetros de los certificados antes de proceder."
 
 #~ msgid "Show all details"
 #~ msgstr "Mostrar todos los detalles"
 
 #~ msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state."
 #~ msgstr ""
 #~ "Cambiar el PIN exigido para reiniciar la SmartCard a un estado vacío."
 
 #~ msgid "Authentication:"
 #~ msgstr "Autenticación:"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The certificate signing request was created successfully. Please find the "
 #~ "result and suggested next steps below."
 #~ msgstr ""
 #~ "La petición de firma de certificado se ha creado con éxito. Consulte el "
 #~ "resultado y algunos pasos a seguir sugeridos más abajo."
 
 #~ msgctxt "@title:window"
 #~ msgid "CSR Created"
 #~ msgstr "CSR creada"
 
 #~ msgid "PIV authentication:"
 #~ msgstr "Autenticación PIV:"
 
 #~ msgid "Card authentication:"
 #~ msgstr "Autenticación de tarjeta:"
 
 #~ msgid "Digital signature:"
 #~ msgstr "Firma digital:"
 
 #~ msgid "Key management:"
 #~ msgstr "Gestión de claves:"
 
 #~ msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
 #~ msgstr "Añadir dirección de correo al DN (solo para CA defectuosas)"
 
 #~ msgid "Certify ..."
 #~ msgstr "Certificar ..."
 
 #~ msgctxt ""
 #~ "Title for a generic data input / output area supporting text actions."
 #~ msgid "Notepad"
 #~ msgstr "Bloc de notas"
 
 #~ msgid "Switch to Pad view."
 #~ msgstr "Cambiar a vista de Notas"
 
 #~ msgid "Manage Smartcards"
 #~ msgstr "Gestión de SmartCards"
 
 #~ msgid "Edit or initialize a crypto hardware token."
 #~ msgstr "Editar o inicializar un elemento hardware de cifrado."
 
 #~ msgctxt "%1 nice serial number, %2 real serial number"
 #~ msgid "%1 (%2)"
 #~ msgstr "%1 (%2)"
 
 #~ msgid "<a href=https://www.gpg4win.org>Visit the Gpg4win homepage</a>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<a href=https://www.gpg4win.org>Visite la página de inicio de Gpg4win</a>"
 
 #~ msgctxt ""
 #~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
 #~ "special restrictions about algorithms apply.  The string states that a "
 #~ "signature is compliant with that."
 #~ msgid "The signature is VS-NfD-compliant."
 #~ msgstr "La firma es VS-NfD-compatible"
 
 #~ msgctxt ""
 #~ "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to "
 #~ "handle restricted documents."
 #~ msgid "Compliance: %1"
 #~ msgstr "Conformidad: %1"
 
 #~ msgid "Refresh X.509 Certificates"
 #~ msgstr "Actualizar los certificados X.509"
 
 #~ msgctxt "@info"
 #~ msgid "Slot empty"
 #~ msgstr "Ranura vacía"
 
 #~ msgid "Successfully copied the certificate to the card."
 #~ msgstr "El certificado se ha copiado satisfactoriamente en la tarjeta."
 
 #~ msgctxt ""
 #~ "Placeholder 1 is the name of a key, e.g. 'Digital Signature Key'; "
 #~ "placeholder 2 is the identifier of a slot on a smart card"
 #~ msgid "%1 (%2)"
 #~ msgstr "%1 (%2)"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<p>The certificate does not seem to correspond to the key on the card.</"
 #~ "p><p>Public key on card: %1<br>Public key of certificate: %2</p>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<p>Parece que el certificado no corresponde a la clave de la tarjeta.</"
 #~ "p><p>Clave pública de la tarjeta: %1<br>Clave pública del certificado: "
 #~ "%2</p>"
 
 #~ msgid "Transfer to Smartcard"
 #~ msgstr "Transferir a SmartCard"
 
 #~ msgctxt "@info"
 #~ msgid "Code successfully changed."
 #~ msgstr "Código cambiado satisfactoriamente."
 
 #~ msgid "RSA Keysize:"
 #~ msgstr "Tamaño de la clave RSA:"
 
 #~| msgid "Card authentication:"
 #~ msgid "Generate Card Authentication Key"
 #~ msgstr "Generar clave de autenticación de tarjetas"
 
 #~ msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
 #~ msgid "%2 (1 bit; default)"
 #~ msgid_plural "%2 (%1 bits; default)"
 #~ msgstr[0] "%2 (1 bit; predeterminado)"
 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bits; predeterminado)"
 
 #~ msgctxt "%1: key size in bits"
 #~ msgid "1 bit (default)"
 #~ msgid_plural "%1 bits (default)"
 #~ msgstr[0] "1 bit (predeterminado)"
 #~ msgstr[1] "%1 bits (predeterminado)"
 
 #~ msgid "<b>Step 2:</b> Choose how to certify."
 #~ msgstr "<b>Paso 2:</b> Elija cómo certificar."
 
 #~ msgid "Choose which of your certificates to sign with:"
 #~ msgstr "Indique con cuál de sus certificados de debe firmar:"
 
 #~ msgid "Certify only for myself"
 #~ msgstr "Certificar solo para mí mismo"
 
 #~ msgid "Send certified certificate to server afterwards"
 #~ msgstr "Enviar el certificado al servidor después"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<b>Step 1:</b> Please select the names and email addresses you wish to "
 #~ "certify."
 #~ msgstr ""
 #~ "<b>Paso 1:</b> Por favor, seleccione los nombres y las direcciones de "
 #~ "correo que desee certificar."
 
 #~ msgid "Certification will be performed using certificate %1."
 #~ msgstr "La certificación será realizada usando el certificado %1."
 
 #~ msgid "<b>Summary:</b>"
 #~ msgstr "<b>Resumen:</b>"
 
 #~ msgid "Check level:"
 #~ msgstr "Comprobar nivel:"
 
 #~ msgid "Selected secret key:"
 #~ msgstr "Clave secreta seleccionada:"
 
 #~ msgid "Default certificate"
 #~ msgstr "Certificado predeterminado"
 
 #~ msgid "No statement made"
 #~ msgstr "Ninguna declaración hecha"
 
 #~ msgid "Not checked"
 #~ msgstr "No comprobado"
 
 #~ msgid "Casually checked"
 #~ msgstr "Comprobado informalmente"
 
 #~ msgid "Thoroughly checked"
 #~ msgstr "Comprobado exhaustivamente"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The certificate was not certified because it was already certified by the "
 #~ "same certificate."
 #~ msgstr ""
 #~ "El certificado no se certificó porque ya había sido certificado por el "
 #~ "mismo certificado."
 
 #~ msgid "I have verified the fingerprint"
 #~ msgstr "He verificado la huella dactilar"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Certificate: %1\n"
 #~ "Fingerprint: %2"
 #~ msgstr ""
 #~ "Certificado: %1\n"
 #~ "Huella digital: %2"
 
 #~ msgctxt "@title"
 #~ msgid "Print secret key"
 #~ msgstr "Imprimir clave secreta"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</"
 #~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some "
 #~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</"
 #~ "p><p>If your search does not yield any results, try removing the 0x "
 #~ "prefix from your search.</p>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<p>Usted parece que está buscando una huella digital o un id. de clave.</"
 #~ "p> <p>Servidores de claves distintos esperan diferentes métodos para "
 #~ "buscarlas. Algunos necesitan un prefijo «0x», mientras que otros no lo "
 #~ "necesitan</p> <p>Si su búsqueda no devuelve resultados, intente quitar el "
 #~ "prefijo 0x de su búsqueda.</p>"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</"
 #~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some "
 #~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</"
 #~ "p><p>If your search does not yield any results, try adding the 0x prefix "
 #~ "to your search.</p>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<p>Usted parece que está buscando una huella digital o un id. de clave.</"
 #~ "p> <p>Servidores de claves distintos esperan diferentes métodos para "
 #~ "buscarlas. Algunos necesitan un prefijo «0x», mientras que otros no lo "
 #~ "necesitan</p> <p>Si su búsqueda no devuelve resultados, intente añadir el "
 #~ "prefijo 0x a su búsqueda.</p>"
 
 #~ msgid "Hex-String Search"
 #~ msgstr "Búsqueda de cadena hexadecimal"
 
 #~ msgid "The process terminated prematurely"
 #~ msgstr "El proceso terminó prematuramente"
 
 #~ msgid "Diagnostics:"
 #~ msgstr "Diagnóstico:"
 
 #~ msgctxt "self-check did not pass"
 #~ msgid "Failed"
 #~ msgstr "Ha fallado"
 
 #~ msgctxt "Self-test did not pass"
 #~ msgid ""
 #~ "The GnuPG configuration self-check failed.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Error code: %1\n"
 #~ "Diagnostics:"
 #~ msgstr ""
 #~ "La autocomprobación de configuración de GnuPG ha fallado.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Código de error: %1\n"
 #~ "Diagnóstico:"
 
 #~ msgctxt "self-check did not pass"
 #~ msgid ""
 #~ "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n"
 #~ "No output was received."
 #~ msgstr ""
 #~ "La autocomprobación de configuración de GnuPG falló con el código de "
 #~ "error %1.\n"
 #~ "Ninguna salida fue recibida."
 
 #~ msgctxt "@info"
 #~ msgid "Please select export options for %1:"
 #~ msgstr "Por favor, seleccione las opciones de exportación para %1:"
 
 #~ msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
 #~ msgstr "Archivo de clave secreta (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
 
 #~ msgctxt "@info"
 #~ msgid "You have to enter an output filename."
 #~ msgstr "Usted debe introducir un nombre de archivo de salida."
 
 #~ msgctxt "@title"
 #~ msgid "Incomplete data"
 #~ msgstr "Datos incompletos"
 
 #~ msgctxt "@info"
 #~ msgid "You have to choose a passphrase character set."
 #~ msgstr "Usted debe elegir un juego de caracteres para la frase contraseña."
 
 #~ msgid "Export Secret Certificate"
 #~ msgstr "Exportar certificado secreto"
 
 #~ msgid "Output file:"
 #~ msgstr "Archivo de salida:"
 
 #~ msgid "Passphrase charset:"
 #~ msgstr "Juego de caracteres de la frase contraseña:"
 
 #~ msgid "ASCII armor"
 #~ msgstr "Armadura ASCII"
 
 #~ msgid "Please select a certificate."
 #~ msgstr "Por favor, seleccione un certificado."
 
 #~ msgid "<h3>Recipients:</h3>"
 #~ msgstr "<h3>Destinatarios</h3>"
diff --git a/po/nb/kleopatra.po b/po/nb/kleopatra.po
index 53f8b7e9b..9bdb16874 100644
--- a/po/nb/kleopatra.po
+++ b/po/nb/kleopatra.po
@@ -1,11459 +1,11464 @@
 # Translation of kleopatra to Norwegian Bokmål
 #
 # Knut Yrvin <knut.yrvin@gmail.com>, 2004.
 # Torstein Dybdahl <torsted@runbox.no>, 2004.
 # Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2004.
 # Sven Harald Klein Bakke <sirius@nonline.org>, 2004.
 # Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
 # Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2005, 2007.
 # Espen Talberg <espental@gmail.com>, 2008.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: kleopatra\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-12-09 00:47+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-12-10 00:46+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2014-09-13 09:02+0200\n"
 "Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
 "Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
 "Language: nb\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 "X-Environment: kde\n"
 "X-Accelerator-Marker: &\n"
 "X-Text-Markup: kde4\n"
 
 #, kde-format
 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 msgid "Your names"
 msgstr ""
 "Bjørn Steensrud,Jørgen Grønlund,Sven Harald Klein Bakke,Nils Kristian Tomren"
 
 #, kde-format
 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 msgid "Your emails"
 msgstr ""
 "bjornst@skogkatt.homelinux.org,jorgenhg@broadpark.no,sirius@nonline.org,"
 "slx@nilsk.net"
 
 #: src/aboutdata.cpp:31
 msgid "Andre Heinecke"
 msgstr ""
 
 #: src/aboutdata.cpp:31
 msgid "Current Maintainer"
 msgstr "Nåværende vedlikeholder"
 
 #: src/aboutdata.cpp:33
 msgid "Marc Mutz"
 msgstr ""
 
 #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34
 msgid "Former Maintainer"
 msgstr "Tidligere vedlikeholder"
 
 #: src/aboutdata.cpp:34
 msgid "Steffen Hansen"
 msgstr ""
 
 #: src/aboutdata.cpp:36
 msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
 msgstr ""
 
 #: src/aboutdata.cpp:36
 msgid "Original Author"
 msgstr "Opprinnelig forfatter"
 
 #: src/aboutdata.cpp:41
 msgid "David Faure"
 msgstr "David Faure"
 
 #: src/aboutdata.cpp:42
 msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
 msgstr "Rammeverk for tilpasning av bakgrunnsmotorer, KIO-integrasjon"
 
 #: src/aboutdata.cpp:44
 msgid "Michel Boyer de la Giroday"
 msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
 
 #: src/aboutdata.cpp:45
 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
 msgstr "Fargevisning av nøkkeltilstand og skrifttyper i sertifikatlista"
 
 #: src/aboutdata.cpp:47
 msgid "Thomas Moenicke"
 msgstr "Thomas Moenicke"
 
 #: src/aboutdata.cpp:47
 msgid "Artwork"
 msgstr "Grafikk"
 
 #: src/aboutdata.cpp:48
 msgid "Frank Osterfeld"
 msgstr "Frank Osterfeld"
 
 #: src/aboutdata.cpp:49
 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
 msgstr "Regjerende gpgme/min-mester, kommandoer og dialoger for UI-tjener"
 
 #: src/aboutdata.cpp:51
 msgid "Karl-Heinz Zimmer"
 msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
 
 #: src/aboutdata.cpp:52
 msgid "DN display ordering support, infrastructure"
 msgstr "Støtte for ordnet DN-visning, infrastruktur"
 
 #: src/aboutdata.cpp:54
 msgid "Laurent Montel"
 msgstr "Laurent Montel"
 
 #: src/aboutdata.cpp:54
 msgid "Qt5 port, general code maintenance"
 msgstr ""
 
 #: src/aboutdata.cpp:61
 #, kde-format
 msgid "Kleopatra"
 msgstr "Kleopatra"
 
 #: src/aboutdata.cpp:67
 #, kde-format
 msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
 msgstr "Sertifikathåndtering og forent grafisk krypto-brukerflate"
 
 #: src/aboutdata.cpp:70
 #, kde-format
 msgid ""
 "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
 "Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
 "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
 msgstr ""
 "© 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult "
 "AB\n"
 "© 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
 
 #: src/aboutdata.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
 msgstr ""
 
 #: src/aboutdata.cpp:75
 #, kde-format
 msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
 msgstr ""
 
 #: src/aboutdata.cpp:114
 #, kde-format
 msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
 msgid "Uses:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/adduseridcommand.cpp:199
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
 "message></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/adduseridcommand.cpp:202
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Add User ID Error"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/adduseridcommand.cpp:207
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "User ID successfully added."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/adduseridcommand.cpp:208
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Add User ID Succeeded"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:125
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:120
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:177
 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:359
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:121
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:187
 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187
 #, kde-format
 msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:152
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Authenticating to the card failed: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:173
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:127
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:337
 #, kde-format
 msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:132
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:254
 #, kde-format
 msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
 msgid "%1 (%2, created: %3)"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:138
 #, kde-format
 msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
 msgid ""
 "<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
 "slot of card %2:</p><center>%3</center>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Write certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:147
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Write certificate to card"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:169
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Exporting the certificate failed: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:244
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:246
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Key is Revoked"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Key is Expired"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "This key has expired. You cannot certify it."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
 "certificate for yourself."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175
 #, kde-format
 msgid "Do you wish to create one now?"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176
 #, kde-format
 msgid "Certification Not Possible"
 msgstr "Sertifisering ikke mulig"
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177
 #, kde-format
 msgid "Create"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:235
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
 "p>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:239
 #, kde-format
 msgid "Certification Error"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:244
 #, kde-format
 msgid "Certification successful."
 msgstr "Sertifiseringen var vellykket."
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:245
 #, kde-format
 msgid "Certification Succeeded"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:200
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
 "for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:208
 #, kde-format
 msgid "End of validity period changed successfully."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Is '%1' your own certificate?"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:642
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Mark Own Certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Yes, it's mine"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "No, it's not mine"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
 msgid ""
 "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
 "</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
 "properly check fingerprints and confirms the identities of others.</"
 "emphasis></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info %1: a certificate"
 msgid ""
 "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
 "you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
 "properly check fingerprints and confirms the identities of others.</"
 "emphasis></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Grant Certification Power"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Grant Power"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
 msgid ""
 "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
 "you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info %1: a certificate"
 msgid ""
 "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
 "for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Revoke Certification Power"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Revoke Power"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:233
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
 "para><para><message>%2</message></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:240
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
 "para><para><message>%2</message></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:247
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
 "para><para><message>%2</message></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:263
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:266
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Certification power was granted to '%1'."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:269
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The certification power of '%1' was revoked."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:185
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
 "p><p>%2</p>"
 msgstr ""
 "<p>Det oppsto en feil ved forsøk på å endre pass-setningen for <b>%1</b>:</"
 "p><p>%2</p>"
 
 #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:189
 #, kde-format
 msgid "Passphrase Change Error"
 msgstr "Feil ved endring av pass-setning"
 
 #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194
 #, kde-format
 msgid "Passphrase changed successfully."
 msgstr "Pass-setningen endret."
 
 #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:195
 #, kde-format
 msgid "Passphrase Change Succeeded"
 msgstr "Pass-stningen er blitt endret"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:121
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:138
 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:102
 #: src/view/netkeywidget.cpp:259 src/view/netkeywidget.cpp:309
 #, kde-format
 msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:144
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Changing the PUK failed: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:147
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:150
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:153
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:157
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:159
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:164
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:166
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:169
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Changing the PIN failed: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:176
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "PUK successfully changed."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:179
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:182
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Admin PIN changed successfully."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:185
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Reset Code changed successfully."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:189
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "NKS PIN set successfully."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:191
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "NKS PIN changed successfully."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:196
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "SigG PIN set successfully."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:198
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "SigG PIN changed successfully."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:201
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "PIN changed successfully."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76
 #, kde-format
 msgid ""
 "Failed to update the trust database:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 "Klarte ikke oppdatere tillitsdatabasen:\n"
 "%1"
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:78
 #, kde-format
 msgid "Root Trust Update Failed"
 msgstr "Oppdatering av rot-tillit mislyktes"
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:262
 #, kde-format
 msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
 msgstr "Klarte ikke åpne eksisterende fil «%1» for lesing: %2"
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291
 #, kde-format
 msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
 msgstr "Kan ikke åpne fila «%1» for lesing og skriving: %2"
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
 #, kde-format
 msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
 msgstr "Kan ikke sette restriktive tillatelsr for fila %1: %2"
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:359
 #, kde-format
 msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
 msgstr "Klarte ikke å flytte fila %1 til sitt endelige mål %2: %3"
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:370
 #, kde-format
 msgid "Could not find gpgconf executable"
 msgstr "Fant ikke gpgconf-programmet"
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:382
 #, kde-format
 msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
 msgstr "«gpgconf --reload gpg-agent» mislyktes: %1"
 
 #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149
 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:149
 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:170
 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:145
 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:159
 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:146
 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:160
 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:270
 #, kde-format
 msgid "An error occurred: %1"
 msgstr "Det oppsto en feil: %1"
 
 #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
 #, kde-format
 msgid "Create Checksum Files Error"
 msgstr "Feil ved oppretting av sjekksum-filer"
 
 #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
 #, kde-format
 msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
 msgstr "Velg en eller flere filer det skal lages sjekksummer for"
 
 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:151
 #, kde-format
 msgid "Verify Checksum Files Error"
 msgstr "Feil ved verifisering av sjekksumfiler"
 
 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:164
 #, kde-format
 msgid "Select One or More Checksum Files"
 msgstr "Velg en eller flere sjekksumfiler"
 
 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:43
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Clear CRL Cache Error"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:48
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Clear CRL Cache Finished"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:53
 #, kde-format
 msgid ""
 "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
 "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
 msgstr ""
 "DirMngr-prosessen som forsøkte å tømme CRL-mellomlageret avsluttet for "
 "tidlig på grunn av en uventet feil. Se etter detaljer i utdata fra %1."
 
 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:60
 #, kde-format
 msgid ""
 "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
 "was:\n"
 "%2"
 msgstr ""
 "Det oppsto en feil ved forsøk på å tømme CRL-mellomlageret. Utdata fra %1 "
 "var:\n"
 "%2"
 
 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:66
 #, kde-format
 msgid "CRL cache cleared successfully."
 msgstr "CLR-mellomlageret tømt."
 
 #: src/commands/command_p.h:89 src/commands/keytocardcommand.cpp:476
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Success"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:148
 #, kde-format
 msgid "Certificate Details"
 msgstr "Sertifikatdetaljer"
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:189
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:204
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Creating a CSR for the card key failed:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:208
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
 "should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
 msgstr ""
 "<para>Søknaden ble skrevet til <filename>%1</filename>.</para><para> Nå kan "
 "den sendes til sertifikatutsteder (CA).</para>"
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:211
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Request Saved"
 msgstr "Forespørsel lagret"
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Save Request"
 msgstr "Lagre søknad"
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:243
 #, kde-format
 msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
 msgstr "PKCS#10 -forespørsler (*.p10)"
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:253
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:254
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:257
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Error Saving Request"
 msgstr "Feil ved lagring av søknaden"
 
 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:111
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
 "card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
 "keys?</p>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Create OpenPGP Key"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:125
 #, kde-format
 msgid "Enter User ID"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:169
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:171
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
 #, kde-format
 msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
 msgstr ""
 "Det ser ikke ut til at det ligger en signatur eller kryptert tekst på "
 "utklippstavle."
 
 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:157
 #, kde-format
 msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
 msgstr "Feil ved dekryptering/verifisering av utklippstavla"
 
 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:57
 #, kde-format
 msgid "Decrypt/Verify Failed"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:172
 #, kde-format
 msgid "Decrypt/Verify Files Error"
 msgstr "Feil i dekryptering/verifisering av filer"
 
 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:185
 #, kde-format
 msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
 msgstr "Velg en eller flere filer som skal dekrypteres og/eller verifiseres"
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:78
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Delete Certificates"
 msgstr "Slett sertifikater"
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:152
 msgid ""
 "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
 "Check your installation."
 msgstr ""
 "Verken OpenPGM eller CMS-motorene støtter sletting av sertifikater.\n"
 "Sjekk installasjonen."
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:156
 msgid ""
 "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
 "Check your installation.\n"
 "Only the selected CMS certificates will be deleted."
 msgstr ""
 "OpenPGP-motoren støtter ikke sletting av sertifikater.\n"
 "Sjekk installasjonen.\n"
 "Bare de valgte CMS-sertifikatene vil bli slettet."
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:167
 msgid ""
 "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
 "Check your installation."
 msgstr ""
 "OpenPGP-motoren støtter ikke sletting av sertifikater.\n"
 "Sjekk installasjonen."
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:173
 msgid ""
 "The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
 "Check your installation.\n"
 "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
 msgstr ""
 "CMS-motoren støtter ikke sletting av sertifikater.\n"
 "Sjekk installasjonen.\n"
 "Bare de valgte OpenPGP-sertifikatene vil bli slettet."
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:186
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:196
 msgid ""
 "The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
 "Check your installation."
 msgstr ""
 "CMS-motoren støtter ikke sletting av sertifikater.\n"
 "Sjekk installasjonen."
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:263
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:344
 #, kde-format
 msgid "Certificate Deletion Failed"
 msgstr "Sertifikatsletting mislyktes"
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:264
 #, kde-format
 msgid "Certificate Deletion Problem"
 msgstr "Problem ved sertifikatsletting"
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:333
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP backend: %1"
 msgstr "OpenPGP-motor: %1"
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337
 #, kde-format
 msgid "CMS backend: %1"
 msgstr "CMS-motor: %1"
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:340
 #, kde-format
 msgid ""
 "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</"
 "p><p><b>%1</b></p></qt>"
 msgstr ""
 "<qt><p>Det oppsto en feil ved forsøk på å slette sertifikatene:</p><p><b>%1</"
 "b></p></qt>"
 
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:72
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:100
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button Update the log text widget"
 msgid "&Update"
 msgstr "&Oppdater"
 
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Certificate Dump"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:301
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:310
 #, kde-format
 msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
 msgstr "Klarer ikke starte gpgsm-prosessen. Sjekk installasjonen."
 
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:303
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:330
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335
 #, kde-format
 msgid "Dump Certificate Error"
 msgstr "Feil i sertifikatdumping"
 
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:326
 #, kde-format
 msgid ""
 "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
 "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
 "%1 for details."
 msgstr ""
 "GpgSM-prosessen som forsøkte å dumpe sertifikatet avsluttet for tidlig på "
 "grunn av en uventet feil. Se detaljer i utdata fra gpgsm --dump-cert %1."
 
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333
 #, kde-format
 msgid ""
 "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
 "GpgSM was:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 "Det oppsto en feil ved forsøk på å dumpe sertifikatet. Utdata fra GpgSM "
 "var:\n"
 "%1"
 
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:118
 #, kde-format
 msgid "Show Entries"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
 #, kde-format
 msgctxt "Count of revocations in a CRL"
 msgid "Entries:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "CRL Cache Dump"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343
 #, kde-format
 msgid "Dump CRL Cache Error"
 msgstr "Feil ved dump av CRL-mellomlager"
 
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335
 #, kde-format
 msgid ""
 "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
 "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
 "listcrls for details."
 msgstr ""
 "GpgSM-prosessen som forsøkte å dumpe CRL-mellomlageret avsluttet for tidlig "
 "på grunn av en uventet feil. Se detaljer i utdata fra gpgsm --call-dirmngr "
 "listcrls."
 
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341
 #, kde-format
 msgid ""
 "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
 "was:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 "Det oppsto en feil ved forsøk på å dumpe CRL-mellomlageret. Utdata fra GpgSM "
 "var:\n"
 "%1"
 
 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:147
 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:161
 #, kde-format
 msgid "Encrypt Clipboard Error"
 msgstr "Feil ved kryptering av utklippstavla"
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216
 #, kde-format
 msgctxt "A generic filename for exported certificates"
 msgid "certificates"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221
 #, kde-format
 msgctxt "1 is protocol"
 msgid "Export %1 Certificates"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP Certificates"
 msgstr "OpenPGP-sertifikater"
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:226
 #, kde-format
 msgid "S/MIME Certificates"
 msgstr "S/MIME-sertifikater"
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:230
 #, kde-format
 msgid "You have to select different filenames for different protocols."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:231
 #, kde-format
 msgid "Export Error"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276
 #, kde-format
 msgid "Exporting certificates..."
 msgstr "Eksporterer sertifikater …"
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:287
 #, kde-format
 msgid ""
 "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</"
 "p><p><b>%1</b></p></qt>"
 msgstr ""
 "<qt><p> Det oppsto en feil ved forsøk på å eksportere sertifikatet:</"
 "p><p><b>%1</b></p></qt>"
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:291
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:337
 #, kde-format
 msgid "Certificate Export Failed"
 msgstr "Sertifikateksport mislyktes"
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:336
 #, kde-format
 msgid "Could not write to file %1."
 msgstr "Klarte ikke lage skrive til fila %1."
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:53
 #, kde-format
 msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
 msgid "certificate groups"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:65
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Export Certificate Group"
 msgid_plural "Export Certificate Groups"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:68
 #, kde-format
 msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
 msgid "Certificate Groups (*%1)"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:162
 #, kde-kuit-format
 msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:163
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:189
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:233
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:241
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:252
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:231
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:239
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:250
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:269
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Export Failed"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:188
 #, kde-kuit-format
 msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:214
 #, kde-format
 msgid "Exporting certificate groups..."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
 #, kde-kuit-format
 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:240
 #, kde-kuit-format
 msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:249
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
 "message></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:52
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since "
 "none is configured, <application>Kleopatra</application> will use "
 "<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
 "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
 "<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do "
 "you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server "
 "to export to?</para>"
 msgstr ""
 "<para>Det er ikke satt opp noen katalogtjenester for OpenPGP.</"
 "para><para>Siden det ikke er satt opp noen, vil <application>Kleopatra</"
 "application> bruke <resource>keys.gnupg.net</resource> som tjener det skal "
 "eksporteres til.</para><para>Du kan sette opp OpenPGP katalogtjenere i "
 "<application>Kleopatra</application>s oppsettsdialog.</para><para>Vil du "
 "fortsette med <resource>keys.gnupg.net</resource> som den tjeneren det skal "
 "eksporteres til?</para>"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:59
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:76
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "OpenPGP Certificate Export"
 msgstr "OpenPGP sertifikateksport"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:67
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
 "server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
 "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
 "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
 "needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
 msgstr ""
 "<para>Når OpenPGP-sertifikater er eksportert til en offentlig katalogtjener "
 "er det nesten umulig å fjerne dem igjen.</para><para>Før du eksporterer "
 "sertifikatet til en offentlig katalogtjener må du passe på at du har laget "
 "et tilbakekallingssertifikat slik at det du eksporterer kan tilbakekalles "
 "senere om det trengs.</para><para>Er du sikker på at du vil fortsette?</para>"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
 msgstr "Feil i eksport av OpenPGP-sertifikat"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
 msgstr "Eksport av OpenPGP-sertifikat fullført"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:106
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
 "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 msgstr ""
 "<para>GPG-prosessen som forsøkte å eksportere OpenPGP-sertifikater avsluttet "
 "for tidlig på grunn av en uventet feil.</para><para>Se i utdata fra "
 "<icode>%1</icode> etter detaljer.</para>"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
 "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
 msgstr ""
 "<para>Det oppsto en feil ved forsøk på å eksportere OpenPGP-sertifikater.</"
 "para><para>Utdata fra <command>%1</command> var: <message>%2</message></para>"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
 msgstr "OpenPGP-sertifikater vellykket eksportert."
 
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@warning"
 msgid ""
 "<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
 "WKS upload not possible.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:84
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
 "way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
 "mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
 "mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
 "application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
 "para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
 "removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
 "para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:118
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@error"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
 "<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@error"
 msgid ""
 "<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
 "para><message>%1</message>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:68
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
 "application> to create a minimized and printable version of your secret key."
 "</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:72
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:158
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Failed to find PaperKey executable."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Print Secret Key"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:110
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Error printing secret key"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:116
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely "
 "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
 "<icode>%1</icode> for details.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:125
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:137
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
 "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
 msgstr ""
 "<para>Det oppsto en feil ved forsøk på å eksportere den hemmelige nøkkelen.</"
 "para><para>Kommandoen <command>%1</command> sa: <message>%2</message></para>"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:94
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:83
 #, kde-format
 msgctxt "description of filename filter"
 msgid "Secret Key Files"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97
 #, kde-format
 msgctxt "description of filename filter"
 msgid "All Files"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:105
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:273
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:259
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Secret Key Backup"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:123
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Secret Key Backup Error"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:227
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Backing up secret key..."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:250
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
 "passphrase."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:258
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:272
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The backup of the secret key was created successfully."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:280
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
 "para><para><message>%1</message></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:72
 #, kde-format
 msgid "Backup Secret Key"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:77
 #, kde-format
 msgid "Secret Key Files"
 msgstr "Filer med hemmelige nøkler"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:118
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Secret Key Export Error"
 msgstr "Feil ved eksport av hemmelig nøkkel"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:123
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Secret Key Export Finished"
 msgstr "Eksport av hemmelig nøkkel fullført"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:129
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
 "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 msgstr ""
 "<para>GPG eller GpgSM-prosessen som forsøkte å eksportere den hemmelige "
 "nøkkelen avsluttet for tidlig på grunn av en uventet feil.</para><para>Se "
 "etter i utdata fra <icode>%1</icode> etter detaljer.</para>"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:147
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Secret key successfully exported."
 msgstr "Hemmelig nøkkel vellykket eksportert."
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:155
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Possibly bad passphrase given."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:164
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Failed to write data."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:69
 #, kde-format
 msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
 msgid "subkeys"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Export Subkey"
 msgid_plural "Export Subkeys"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:212
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Exporting subkeys..."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:230
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The result of the export is empty."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:247
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
 msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:256
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The subkey was exported successfully."
 msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:266
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
 "message></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:74
 #, kde-format
 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:77
 #, kde-format
 msgid ""
 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
 "declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible\n"
 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:81
 #, kde-format
 msgid ""
 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
 "the secret key."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:84
 #, kde-format
 msgid ""
 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
 "before importing and publishing this revocation certificate."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:94
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
 "import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
 "certificate<br>before it can be imported."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:98
 #, kde-format
 msgid "Revocation certificate created"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:107
 #, kde-format
 msgid "Generate revocation certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:109
 #, kde-format
 msgid "Revocation Certificates "
 msgstr ""
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:122
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:123
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Overwrite File?"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:182
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Error creating revocation certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:128
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Subprocess Diagnostics"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:261
 #, kde-format
 msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
 msgstr "Klarer ikke starte %1-prosess. Sjekk installasjonen."
 
 #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:267
 #, kde-format
 msgid "Starting %1..."
 msgstr "Starter %1 …"
 
 #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:290
 #, kde-format
 msgid "Process finished"
 msgstr "Prosessen ble fullført"
 
 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
 #, kde-format
 msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
 msgstr "Innholdet på utklippstavla ser ikke ut som et sertifikat."
 
 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106
 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:891
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:942
 #, kde-format
 msgid "Certificate Import Failed"
 msgstr "Sertifikatimport mislyktes"
 
 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
 #, kde-format
 msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
 msgstr "Klarte ikke finne sertifikattype for innholdet på utklippstavla."
 
 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112
 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:39 src/utils/output.cpp:712
 #, kde-format
 msgid "Clipboard"
 msgstr "Utklippstavle"
 
 #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:74
 #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:333
 #: src/view/padwidget.cpp:334 src/view/padwidget.cpp:415
 #: src/view/padwidget.cpp:416
 #, kde-format
 msgid "Notepad"
 msgstr "Notisblokk"
 
 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:126
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:186
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Importing Certificates"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127
 #, kde-format
 msgid "Importing certificates from 1 file..."
 msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136
 #, kde-format
 msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
 msgstr "Klarte ikke åpne fila %1 for lesing: %2"
 
 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:288 src/view/keytreeview.cpp:275
 #, kde-format
 msgid "Certificates"
 msgstr "Sertifikater"
 
 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158
 #, kde-format
 msgid "Any files"
 msgstr "Alle filer"
 
 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164
 #, kde-format
 msgid "Select Certificate File"
 msgstr "Velg sertifikatfil"
 
 #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Fetching Keys"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:66
 #, kde-format
 msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
 msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86
 #, kde-format
 msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91
 #, kde-format
 msgid "Card Certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:187
 #, kde-format
 msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:243
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Imported Certificates from %1"
 msgstr "Importerte sertifikater fra %1"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:247
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
 msgstr "Importerte sertifikater fra disse kildene:<br/> %1"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:257
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab"
 msgid "Imported Certificates"
 msgstr "Importerte sertifikater"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273
 #, kde-format
 msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
 msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:274
 #, kde-format
 msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
 msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:275
 #, kde-format
 msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
 msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:343
 #, kde-format
 msgid "Total number processed:"
 msgstr "Totalt antall behandlet:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291
 #, kde-format
 msgid "Imported:"
 msgstr "Importert:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:294
 #, kde-format
 msgid "New signatures:"
 msgstr "Nye signaturer:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297
 #, kde-format
 msgid "New user IDs:"
 msgstr "Nye bruker-ID-er:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:300
 #, kde-format
 msgid "Certificates without user IDs:"
 msgstr "Sertifikater uten bruker-ID:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303
 #, kde-format
 msgid "New subkeys:"
 msgstr "Nye undernøkler:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:306
 #, kde-format
 msgid "Newly revoked:"
 msgstr "Nye tilbakekalte:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309
 #, kde-format
 msgid "Not imported:"
 msgstr "Ikke importert:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:312
 #, kde-format
 msgid "Unchanged:"
 msgstr "Uendret:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:315
 #, kde-format
 msgid "Secret keys processed:"
 msgstr "Hemmelige nøkler behandlet:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:318
 #, kde-format
 msgid "Secret keys imported:"
 msgstr "Hemmelige nøkler importert:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:322
 #, kde-format
 msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
 msgstr "Hemmelige nøkler <em>ikke</em> importert:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:325
 #, kde-format
 msgid "Secret keys unchanged:"
 msgstr "Hemmelige nøkler uendret:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:328
 #, kde-format
 msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:342
 #, kde-format
 msgid "Certificate Groups"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:345
 #, kde-format
 msgid "New groups:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:347
 #, kde-format
 msgid "Updated groups:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:364
 #, kde-format
 msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
 msgstr ""
 "Ingen importer (skulle ikke hende, vær så snill å melde inn denne feilen)."
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:367
 #, kde-format
 msgid "Detailed results of importing %1:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:368
 #, kde-format
 msgid "Detailed results of import:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:425
 #, kde-format
 msgid "A phone call to the person."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:426
 #, kde-format
 msgid "Using a business card."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:427
 #, kde-format
 msgid "Confirming it on a trusted website."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:430
 #, kde-format
 msgid ""
 "In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:431
 #, kde-format
 msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:432
 #, kde-format
 msgid "Some suggestions to do this are:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:434
 #, kde-format
 msgid "Do you wish to start this process now?"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:435
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "You have imported a new certificate (public key)"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:436
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Certify"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:489
 #, kde-format
 msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
 msgid "%1 (imported with %2)"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:493
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Audit log is empty."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:495
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Import was canceled."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:516
 #, kde-format
 msgid "Certificate Import Result"
 msgstr "Resultat av sertifikatimport"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:524
 #, kde-format
 msgid ""
 "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</"
 "p><p><b>%1</b></p></qt>"
 msgstr ""
 "<qt><p> Det oppsto en feil ved forsøk på å eksportere sertifikatet:</"
 "p><p><b>%1</b></p></qt>"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:528
 #, kde-format
 msgid ""
 "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</"
 "p><p><b>%2</b></p></qt>"
 msgstr ""
 "<qt><p> Det oppsto en feil ved forsøk på å importere sertifikatet %1:</"
 "p><p><b>%2</b></p></qt>"
 
 #. i18n(" ") as initializer because initializing with empty string leads to
 #. (I18N_EMPTY_MESSAGE)
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:625
 #, kde-format
 msgid " "
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:626
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "%1<item>%2</item>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:630
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>You have imported a certificate with fingerprint</"
 "para><para><numid>%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></"
 "para><para>Is this your own certificate?</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:643
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Yes, It's Mine"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:644
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "No, It's Not Mine"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:854
 #, kde-format
 msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
 msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:889
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:940
 #, kde-format
 msgid ""
 "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
 "installation."
 msgstr ""
 "Denne Kleopatra-installasjonen støtter ikke typen til dette sertifikatet "
 "(%1)."
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:54
 #, kde-format
 msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
 #, kde-format
 msgid "Select CRL File to Import"
 msgstr "Velg CRL-fil som skal importeres"
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:172
 #, kde-format
 msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
 msgstr "Klarer ikke starte dirmngr-prosess. Sjekk installasjonen."
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:174
 #, kde-format
 msgid "Clear CRL Cache Error"
 msgstr "Feil ved tømming av CRL-mellomlager"
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192
 #, kde-format
 msgid ""
 "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
 "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
 "dirmngr loadcrl <filename> for details."
 msgstr ""
 "GpgSM-prosessen som forsøkte å importere CRL-fila avsluttet for tidlig på "
 "grunn av en uventet feil. Se detaljer i utdata fra gpgsm --call-dirmngr "
 "loadcrl <filename>."
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:199
 #, kde-format
 msgid "Import CRL Error"
 msgstr "Feil ved import av CRL-er"
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:197
 #, kde-format
 msgid ""
 "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
 "was:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 "Det oppsto en feil ved forsøk på å importere CRL-fila. Utdata fra GpgSM "
 "var:\n"
 "%1"
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:201
 #, kde-format
 msgid "CRL file imported successfully."
 msgstr "CRL-fila ble vellykket importert."
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
 #, kde-format
 msgid "Import CRL Finished"
 msgstr "Import av CRL-er fullført."
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:321
 #, kde-kuit-format
 msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:137
 #, kde-format
 msgid "Failed to restore any secret keys."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:145
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:154
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
 "application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
 "installed.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163
 #, kde-format
 msgid "Select input file"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:165
 #, kde-format
 msgid "Paper backup"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Error importing secret key"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
 "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
 "<icode>%1</icode> for details.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
 "<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
 "message></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:59
 #, kde-format
 msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
 msgid "%1 - %2"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:150
 #, kde-format
 msgid "Select Card"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:151
 #, kde-format
 msgid "Please select the card the key should be written to:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:176 src/commands/keytocardcommand.cpp:454
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:615
 #, kde-format
 msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:186
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:213
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "Signature"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:217
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "Encryption"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:221
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "Authentication"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:226
 #, kde-format
 msgid "Select Card Slot"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:227
 #, kde-format
 msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:242
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:128
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:165
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:387 src/view/pgpcardwidget.cpp:469
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:516
 #, kde-format
 msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:252
 #, kde-format
 msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:267 src/commands/keytocardcommand.cpp:393
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:177
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:133
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:395
 #, kde-format
 msgid ""
 "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
 "the existing key."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:271 src/commands/keytocardcommand.cpp:397
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
 "<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
 "be irrecoverably lost.</p>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:274
 #, kde-format
 msgid "The existing key has the fingerprint:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:278 src/commands/keytocardcommand.cpp:404
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:136
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Overwrite existing key"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:279 src/commands/keytocardcommand.cpp:405
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Overwrite Existing Key"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:342
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Select Certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:343
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:378
 #, kde-format
 msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:383
 #, kde-format
 msgid ""
 "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
 "card."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:400
 #, kde-format
 msgid "The existing key has the key grip:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:462
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Copying the key to the card failed."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:474
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The key has been copied to the card.</para><para>Do you want to delete "
 "the copy of the key stored on this computer?</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:477
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Create Backup and Delete Key"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:478
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Delete Key"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:479
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Keep Key"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:525
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Backup Secret Key"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:528
 #, kde-format
 msgctxt "description of filename filter"
 msgid "Secret Key Backup Files"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:579
 #, kde-kuit-format
 msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:588
 #, kde-kuit-format
 msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:598
 #, kde-kuit-format
 msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:605
 #, kde-kuit-format
 msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:622
 #, kde-kuit-format
 msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:623
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Confirm Deletion"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:642
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Failed to delete the key:</para><para><message>%1</message></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:645
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Successfully copied the key to the card."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:706
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
 "para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:57
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Error Learning SmartCard"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:62
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Finished Learning SmartCard"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:68
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
 "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 msgstr ""
 "<para>GPG eller GpgSM-prosessen som forsøkte å lære smartkortet avsluttet "
 "for tidlig på grunn av en uventet feil.</para><para>Se etter i utdata fra "
 "<icode>%1</icode> etter detaljer.</para>"
 
 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:98
 #, kde-format
 msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:99
 #, kde-format
 msgid "Show Details"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:436
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
 "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
 "required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
 "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
 "para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:443
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
 "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
 "identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
 "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:449
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Invalid Server Reply"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "One certificate without name and email address was ignored."
 msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored."
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:531
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537
 #, kde-format
 msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
 msgid "%1 Certificate Server"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 "Klarte ikke søke på sertifikattjeneren. Feilmeldinga var:\n"
 "%1"
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:580
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
 "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
 "para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
 "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
 "have to refine your search.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Resultatet av spørringen er blitt avkortet.</para><para>En grense for "
 "største antall treff er overskredet, enten lokalt eller på en "
 "nettverksmaskin.</para><para>Du kan forsøke å øke den lokale grensen i "
 "oppsettsdialogen, men hvis det er en av de oppsatte tjenerne som setter "
 "grensen, må du endre søket.</para>"
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:588
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Result Truncated"
 msgstr "Resultatet avkortet"
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:599
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
 "to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
 "can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
 "Kleopatra</interface>.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Du har ikke satt opp noen katalogtjenere.</para><para>Du må sette opp "
 "minst én katalogtjener for å kunne søke i slik tjeneste.</"
 "para><para>Katalogtjenere kan settes opp her:<interface>Instillinger→Sett "
 "opp Kleopatra</interface>.</para>"
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:604
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "No Directory Servers Configured"
 msgstr "Ingen katalogtjenere er satt opp"
 
 #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:104
 #: src/kleopatraapplication.cpp:487
 #, kde-format
 msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:99
 #, kde-format
 msgid "Could not start key pair creation: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Creating Key Pair..."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:56
 #, kde-format
 msgid ""
 "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
 "may require several minutes..."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
 "para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
 "<message>%1</message></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
 "been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
 "<nl/>%1</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220
 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:576
 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:581
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Error"
 msgstr "Feil"
 
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:101
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:218
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Generating key failed: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:103
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:220
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Key successfully generated."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:129
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
 "<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
 "be irrecoverably lost.</p>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:175
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:131
 #, kde-format
 msgid "The existing key has the ID:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:180
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Overwrite Existing Key"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:123
 #, kde-format
 msgid "The backend does not support updating individual certificates."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:156
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Updating key..."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:178
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Updating certificate..."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:198
 #, kde-format
 msgid "The key hasn't changed."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:202
 #, kde-format
 msgid "The key has been revoked."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:205
 #, kde-format
 msgid "The key has been updated."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:209
 #, kde-format
 msgid "New user IDs: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:212
 #, kde-format
 msgid "New subkeys: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:215
 #, kde-format
 msgid "New signatures: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:224
 #, kde-format
 msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
 msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:244
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Key Updated"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The certificate has been updated."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:259
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Certificate Updated"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:267
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while updating the certificate:</"
 "para><para><message>%1</message></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:270
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Update Failed"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:41
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
 "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
 "(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
 "is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
 "gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
 "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
 "want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
 "</para>"
 msgstr ""
 "<para>Det er ikke satt opp noen katalogtjenester for OpenPGP.</"
 "para><para>Hvis ikkesertifikatene inneholder navnet på sin foretrukne "
 "sertifikattjener (de fleste gjør det ikke), så trengs en reservetjener å "
 "hente dem fra. </para><para>Siden det ikke er satt opp noen, vil "
 "<application>Kleopatra</application> bruke <resource>keys.gnupg.net</"
 "resource> som reservetjener.</para><para>Du kan sette opp OpenPGP "
 "katalogtjenere i <application>Kleopatra</application>s oppsettsdialog.</"
 "para><para>Vil du fortsette med <resource>keys.gnupg.net</resource> som "
 "reservetjener?</para>"
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
 msgstr "Oppfrisking av OpenPGP-sertifikat"
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:58
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
 "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
 "para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
 "people's network connections, and can take up to an hour or more to "
 "complete, depending on your network connection, and the number of "
 "certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
 msgstr ""
 "<para>Når OpenPGP-sertifikater friskes opp må alle sertifikater lastes ned "
 "på nytt, for å sjekke om noen av dem er blitt tilbakekalt i mellomtiden.</"
 "para><para>Dette kan belaste både din egen og andres nettforbindelser "
 "kraftig og kan ta opptil en time eller mer å fullføre, avhengig av "
 "nettforbindelsen din og antall sertifikater som skal sjekkes. </para> "
 "<para>Er du sikker på at du vil fortsette?</para>"
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
 msgstr "Feil i oppfrisking av OpenPGP-sertifikater"
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:88
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
 msgstr "Oppfrisking av OpenPGP-sertifikater fullført."
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:94
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
 "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 msgstr ""
 "<para>GPG-prosessen som forsøkte å friske opp OpenPG-sertifikater avsluttet "
 "for tidlig på grunn av en uventet feil.</para><para>Se i utdata fra "
 "<icode>%1</icode> etter detaljer.</para>"
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:102
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
 "<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:109
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
 msgstr "OpenPGP-serfitikatene er oppfrisket."
 
 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
 "certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
 "can put a severe strain on your own as well as other people's network "
 "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
 "your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
 "<para>Are you sure you want to continue?</para>"
 msgstr ""
 "<para>Når X.509-sertifikater friskes opp må CRL-er lastes ned for alle "
 "sertifikater, selv om de ellers fremdeles ville være gyldige.</"
 "para><para>Dette kan belaste både din egen og andres nettforbindelser "
 "kraftig og kan ta opptil en time eller mer å fullføre, avhengig av "
 "nettforbindelsen din og antall sertifikater som skal sjekkes. </para> "
 "<para>Er du sikker på at du vil fortsette?</para>"
 
 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "X.509 Certificate Refresh"
 msgstr "Oppfriske X.509-sertifikat"
 
 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:61
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
 msgstr "Feil i oppfrisking av X.509-sertifikat"
 
 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
 msgstr "Oppfrisking av X.509-sertifikat fullført"
 
 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:72
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
 "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 msgstr ""
 "<para>GpgSM-prosessen som forsøkte å friske opp X.509-sertifikater avsluttet "
 "for tidlig på grunn av en uventet feil.</para><para>Se i utdata fra "
 "<icode>%1</icode> etter detaljer.</para>"
 
 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:80
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
 "para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
 "para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
 msgstr "X.509-sertifikater vellykket frisket opp."
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
 "with the key<nl/>%2.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:630
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Confirm Revocation"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84
 #, kde-format
 msgid "Revoke Certification"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89
 #, kde-format
 msgid "User ID '%1' certified with key %2"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91
 #, kde-format
 msgid "You are about to revoke the following certification:"
 msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98
 #, kde-format
 msgid "Revoke Certifications"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:202
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
 "want to publish the revocation?</para>"
 msgid_plural ""
 "<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
 "want to publish the revocations?</para>"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:207
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Publish Revocation"
 msgid_plural "Publish Revocations"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:211
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Confirm Publication"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:234
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
 "key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:325
 #, kde-format
 msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:328
 #, kde-format
 msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
 msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:333
 #, kde-format
 msgid "You cannot revoke this certification."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/revokekeycommand.cpp:109
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "This key has already been revoked."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/revokekeycommand.cpp:203
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Revoking key..."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/revokekeycommand.cpp:218
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The key was revoked successfully."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/revokekeycommand.cpp:219
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Key Revoked"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/revokekeycommand.cpp:227
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
 "message></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/revokekeycommand.cpp:230
 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:126
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Revocation Failed"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:123
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
 "emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:131
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
 "successfully.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:133
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Revocation Succeeded"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Set Initial Pin"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:79
 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:159
 #, kde-format
 msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:118
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
 "form."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:159
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
 "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:161
 #, kde-format
 msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:178
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:209
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:211
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:89
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The backend does not support this operation."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:131
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
 "emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
 "para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:140
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
 "successfully as the primary user ID.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:148
 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
 #, kde-format
 msgid "Sign Clipboard Error"
 msgstr "Feil ved signering av utklippstavla"
 
 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272
 #, kde-format
 msgid "Sign/Encrypt Files Error"
 msgstr "Feil ved signering/kryptering av filer"
 
 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285
 #, kde-format
 msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
 msgstr "Velg en eller flere filer som skal signeres og/eller krypteres"
 
 #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:37
 #, kde-format
 msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:129
 #, kde-format
 msgctxt "Key filter without user-assigned name"
 msgid "<unnamed>"
 msgstr "<navnløs>"
 
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:293
 #, kde-format
 msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
 msgstr "Denne parameteren er låst av systemadministratoren."
 
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:318
 #, kde-format
 msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:327 src/kcfg/settings.kcfg:119
 #, kde-format
 msgid "DN-Attribute Order"
 msgstr "Rekkefølge for DN-attributter"
 
 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:17
 #, kde-format
 msgid "Certificate Categories"
 msgstr "Sertifikatkategorier"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:34
 #, kde-format
 msgid "Set &Icon..."
 msgstr "Angi &ikon …"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:44
 #, kde-format
 msgid "Set &Text Color..."
 msgstr "Angi &tekstfarge …"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:54
 #, kde-format
 msgid "Set &Background Color..."
 msgstr "Angi &bakgrunnsfarge …"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:64
 #, kde-format
 msgid "Set F&ont..."
 msgstr "Angi skri&ft …"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:74
 #, kde-format
 msgid "Italic"
 msgstr "Kursiv"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:84
 #, kde-format
 msgid "Bold"
 msgstr "Halvfet"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:94
 #, kde-format
 msgid "Strikeout"
 msgstr "Overstryking"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:120
 #, kde-format
 msgid "Default Appearance"
 msgstr "Standard utseende"
 
 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:130
 #, kde-format
 msgid "Tooltips"
 msgstr "Verktøytips"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:136
 #, kde-format
 msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
 msgstr "Vis følgende informasjon i verktøytips i sertifikatlista:"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:143
 #, kde-format
 msgid "Show validity"
 msgstr "Vis gyldighet"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:150
 #, kde-format
 msgid "Show owner information"
 msgstr "Vis eierinformasjon"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:157
 #, kde-format
 msgid "Show technical details"
 msgstr "Vis tekniske detaljer"
 
 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_tags)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:178
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516
 #, kde-format
 msgid "Tags"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox)
 #. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:184 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9
 #, kde-format
 msgid "Use tags"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox)
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:187 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10
 #, kde-format
 msgid "Enable display and usage of tags attached to keys."
 msgstr ""
 
 #: src/conf/configuredialog.cpp:35
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Configure"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/configuredialog.cpp:39
 #, kde-format
 msgid "Directory Services"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/configuredialog.cpp:45
 #, kde-format
 msgid "Appearance"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/configuredialog.cpp:51
 #, kde-format
 msgid "Crypto Operations"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/configuredialog.cpp:57
 #, kde-format
 msgid "S/MIME Validation"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/configuredialog.cpp:63
 #, kde-format
 msgid "Smart Cards"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/configuredialog.cpp:69
 #, kde-format
 msgid "GnuPG System"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:107
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:205
 #, kde-format
 msgid "default"
 msgstr "standard"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:110
 #, kde-format
 msgid ""
 "This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset "
 "to its default."
 msgstr ""
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:111
 #, kde-format
 msgid "Apply profile"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:153
 #, kde-format
 msgctxt "%1 is the name of the profile"
 msgid "The configuration profile \"%1\" was applied."
 msgstr ""
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:154
 #, kde-format
 msgid "GnuPG Profile - Kleopatra"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:189
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "General Operations"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:193
 #, kde-format
 msgid "Activate GnuPG Profile:"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:194
 #, kde-format
 msgid ""
 "A profile consists of various settings that can apply to multiple components "
 "of the GnuPG system."
 msgstr ""
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:210
 #, kde-format
 msgid "Apply"
 msgstr "Bruk"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:233
 #, kde-format
 msgid "EMail Operations"
 msgstr "E-post-handlinger"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:235
 #, kde-format
 msgid ""
 "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for "
 "the identity"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:236
 #, kde-format
 msgid ""
 "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid "
 "certificate for each recipient"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:242
 #, kde-format
 msgid "File Operations"
 msgstr "Filhandlinger"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:244
 #, kde-format
 msgid ""
 "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
 "gpg\""
 msgstr ""
 "Opprett OpenPGP-krypterte filer med «.pgp»-endelser i stedet for «.gpg»"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:245
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
 #, kde-format
 msgid "Create signed or encrypted files as text files."
 msgstr ""
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:246
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
 "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
 "increase file size by one third."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:249
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
 #, kde-format
 msgid ""
 "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
 msgstr ""
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:250
 #, kde-format
 msgid "Automatically extract file archives after decryption"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:251
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
 #, kde-format
 msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
 msgstr ""
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:252
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:253
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
 #, kde-format
 msgid "Use symmetric encryption only."
 msgstr ""
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:254
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Set this option to disable public key encryption."
 msgstr ""
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:266
 #, kde-format
 msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:271
 #, kde-format
 msgid "Archive command to use when archiving files:"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:125
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP keyserver:"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:137
 #, kde-format
 msgid "X.509 Directory Services"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:151
 #, kde-format
 msgid ""
 "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
 "libraries are too old."
 msgstr ""
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:161
 #, kde-format
 msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
 msgstr "LDAP-&tidsgrense (minutter:sekunder):"
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:171
 #, kde-format
 msgid "&Maximum number of items returned by query:"
 msgstr "&Høyeste tall på element returnert fra spørringen:"
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:187
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:190
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
 "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
 msgstr ""
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:444
 #, kde-format
 msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:450
 #, kde-format
 msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Configure Groups"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93
 #, kde-format
 msgid "Groups"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108
 #, kde-format
 msgid "Help"
 msgstr ""
 
-#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110
+#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110 src/mainwindow.cpp:629
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Only available in German and English. Leave to English for other languages."
 msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:80
 #, kde-format
 msgid "Save changes"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:82
 #, kde-format
 msgid "Discard changes"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:86
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the "
 "background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:88
 #, kde-format
 msgctxt "@title::window"
 msgid "Save changes?"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Search:"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Search groups"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:147 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Search the list for groups matching the search term."
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:110
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:168
 #, kde-format
 msgctxt "@info::placeholder"
 msgid "Enter search term"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:171
 #, kde-format
 msgctxt "groups of keys"
 msgid "groups"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180
 #, kde-format
 msgctxt "@action::button"
 msgid "New"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:183
 #, kde-format
 msgctxt "@action::button"
 msgid "Edit"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:187
 #, kde-format
 msgctxt "@action::button"
 msgid "Delete"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191
 #, kde-format
 msgctxt "@action::button"
 msgid "Export"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:300
 #, kde-format
 msgctxt "default name for new group of keys"
 msgid "New Group"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:304
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window a group of keys"
 msgid "New Group"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:342
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window a group of keys"
 msgid "Edit Group"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:91
 #, kde-format
 msgid ""
 "The settings of the current module have changed.\n"
 "Do you want to apply the changes or discard them?"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:93
 #, kde-format
 msgid "Apply Settings"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:67
 #, kde-format
 msgid "Smart card reader to use:"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:94
 #, kde-format
 msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:127
 #, kde-format
 msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
 msgstr "Dette valget krever dirmngr >= 0.9.0"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
 #, kde-format
 msgid "no proxy"
 msgstr "ingen mellomtjener"
 
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:286
 #, kde-format
 msgid "(Current system setting: %1)"
 msgstr "(Bruk gjeldende systeminnstillinger:%1)"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
 #, kde-format
 msgid ""
 "This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
 "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
 "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
 "therefore only affects external factors of certificate validity."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
 #, kde-format
 msgid "Check certificate validity every"
 msgstr "Sjekk sertifikaters gyldighet hver"
 
 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
 #, kde-format
 msgid "hour"
 msgstr "time"
 
 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
 #, kde-format
 msgid " hours"
 msgstr "timer"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
 #, kde-format
 msgid ""
 "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
 "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
 "responder below."
 msgstr ""
 "Hvis du velger dette, blir S/MIME-sertifikater validert med maskinen koblet "
 "til Internett, ved bruk av OCSP – Online Certificates Status protocol. Oppgi "
 "UTL-en til OCSP-svareren nedenfor."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
 #, kde-format
 msgid "Validate certificates online (OCSP)"
 msgstr "Valider sertifikater tilkoblet (OCSP)l"
 
 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
 #, kde-format
 msgid "Online Certificate Validation"
 msgstr "Tilkoblet sertifikatvalidering"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
 #, kde-format
 msgid "OCSP responder URL:"
 msgstr "URL til OCSP-svarer:"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
 #, kde-format
 msgid ""
 "Enter here the address of the server for online validation of certificates "
 "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
 msgstr ""
 "Oppgi her adressen til tjeneren for tilkoblet validering av sertifikater "
 "(OCSP-svarer). URL-en begynner som regel med http://."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
 #, kde-format
 msgid "OCSP responder signature:"
 msgstr "SIgnatur for OCSP-svarer:"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
 #, kde-format
 msgid "Ignore service URL of certificates"
 msgstr "Ignorer tjeneste-URL for sertifikater"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
 #, kde-format
 msgid ""
 "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
 msgstr ""
 "Velg her sertifikatet som OCSP-tjeneren bruker til å signere sine svar."
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
 #, kde-format
 msgid ""
 "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
 "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
 "checked."
 msgstr ""
 "Som standard bruker GnuPG fila ~/.gnupg/policies.txt for å sjekke om en "
 "sertifikatpraksis er tillatt. Hvis dette valget er på blir praksis ikke "
 "sjekket."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
 #, kde-format
 msgid "Do not check certificate policies"
 msgstr "Ikke sjekk sertifikatpraksis"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
 #, kde-format
 msgid ""
 "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
 "validate S/MIME certificates."
 msgstr ""
 "Hvis dette er slått på brukes aldri tilbakekallingslister for å validere S/"
 "MIME-sertifikater."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
 #, kde-format
 msgid "Never consult a CRL"
 msgstr "Sjekk aldri en CRL"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
 #, kde-format
 msgid ""
 "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
 "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
 "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
 "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
 "allowing trusted root certificates into your certificate store will "
 "undermine the security of the system."
 msgstr ""
 "Hvis dette er krysset av mens et rot-CA-sertifikat blir importert, så blir "
 "du bedt om å bekrefte sertifikatets fingeravtrykk og oppgi om du stoler på "
 "dette rotsertifikatet. Et rotsertifikat må være tiltrodd før de "
 "sertifikatene som er utstedt med dette rotsertifikatet kan gis tillit, men "
 "det kan undergrave sikkerheten i systemet dersom du ukritisk laster inn "
 "tiltrodde rotsertifikater i sertifikatlageret ditt."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
 #, kde-format
 msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
 msgstr "Tillat å merke rotsertifikater som tiltrodd"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
 #, kde-format
 msgid ""
 "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
 "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
 msgstr ""
 "Hvis du velger dette blir manglende utstedersertifikater hentet når det er "
 "nødvendig (dette gjelder begge valideringsmetoder, både CRLer og OCSP)."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
 #, kde-format
 msgid "Fetch missing issuer certificates"
 msgstr "Hent manglende utstedersertifikater"
 
 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
 #, kde-format
 msgid "&HTTP Requests"
 msgstr "&HTTP-forespørsler"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
 #, kde-format
 msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
 msgstr "Slår helt av bruk av HTTP for S/MIME."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
 #, kde-format
 msgid "Do not perform any HTTP requests"
 msgstr "Ikke gjør noen HTTP-forespørsler"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
 #, kde-format
 msgid ""
 "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
 "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
 "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
 "used.  With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
 "looking for a suitable DP."
 msgstr ""
 "Når det letes etter adressen til en CRL, så inneholder det sertifikatet som "
 "skal sjekkes som regel en liste over distribusjonspunkter (DP) for CRL-er, "
 "som er  URL-er som beskriver hvordan tilbakekallingslista kan nås. Det DP-et "
 "som finnes først blir brukt. Med dette valget blir alle DP-er som bruker "
 "HTTP ignorert når det letes etter et passende DP."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
 #, kde-format
 msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
 msgstr "Ignorer CRL-distribusjonspunkter for sertifikater som bruker HTTP"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
 #, kde-format
 msgid ""
 "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
 "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
 "HTTP request."
 msgstr ""
 "Hvis du velger dette, så brukes HTTP-mellomtjeneren til høyre for alle HTTP-"
 "forespørsler. Verdien er tatt fra miljøvariablen http_proxy."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
 #, kde-format
 msgid "Use system HTTP proxy:"
 msgstr "Bruk systemets HTTP-mellomtjener:"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
 #, kde-format
 msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
 msgstr "Bruk denne mellomtjeneren for HTTP-forespørsler: "
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
 "GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
 "requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
 "myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
 msgstr ""
 "<p>Hvis det ikke er angitt en system-mellomtjener, eller du må bruke en "
 "annen mellomtjener for GpgSM, så kan du oppgi adressen her.</p> <p>Den vil "
 "bli brukt for alle HTTP-forespørsler som gjelder S/MIME.</p> <p>Syntaksen er "
 "vert:port, for eksempel  myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
 
 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
 #, kde-format
 msgid "&LDAP Requests"
 msgstr "&LDAP-forespørsler"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
 #, kde-format
 msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
 msgstr "Slår helt av bruk av LDAP for S/MIME."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
 #, kde-format
 msgid "Do not perform any LDAP requests"
 msgstr "Ikke gjør noen LDAP-forespørsler"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
 #, kde-format
 msgid ""
 "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
 "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
 "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
 "used.  With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
 "looking for a suitable DP."
 msgstr ""
 "Når det letes etter plasseringa til en CRL, så vil sertifikatet som skal "
 "testes vanligvis inneholde en oppføring i det som er kjent som  «CRL "
 "distribusjonspunkt» (DP). Det er nettadresser som beskriver hvordan man får "
 "tilgang til CRL-en. Den første DP-oppføringa som blir funnet blir brukt.  "
 "Med dette valget vil alle oppføringene som bruker LDAP vil ikke bli tatt "
 "hensyn til når det søkes etter en brukbar DP."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
 #, kde-format
 msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
 msgstr "Ignorer CRL-distribusjonspunkter for sertifikater som bruker LDAP"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
 #, kde-format
 msgid "Primary host for LDAP requests:"
 msgstr "Hovedvert for LDAP-forespørsler:"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
 #, kde-format
 msgid ""
 "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
 "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
 "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
 "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
 "\"proxy\" failed.\n"
 "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
 "(standard LDAP port) is used."
 msgstr ""
 "Om det oppgis en LDAP-tjener her vil alle LDAP-forespørsler gå først til den "
 "tjeneren. Det vil si at denne innstillinga overstyrer vert- og port-delen i "
 "en LDAP-URL og blir også brukt hvis vert og port mangler i URL-en. Andre "
 "LDAP-tjenere blir bare brukt hvis det ikke lykkes å koble til "
 "«mellomtjeneren».\n"
 "Syntaksen er «VERT» eller «VERT:PORT». Hvis PORT er utelatt, så brukes port "
 "389 som er standard LDAP-port."
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:147
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
 "manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
 "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:201
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:255
 #, kde-kuit-format
 msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:213
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:214
 #, kde-format
 msgid "Use Original File Name?"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:215
 #, kde-kuit-format
 msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:216
 #, kde-kuit-format
 msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:231 src/utils/output.cpp:527
 #, kde-format
 msgid ""
 "The file <b>%1</b> already exists.\n"
 "Overwrite?"
 msgstr ""
 "Fila <b>%1</b> finnes fra før.\n"
 "Skrive over?"
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:234 src/utils/output.cpp:530
 #, kde-format
 msgid "Overwrite Existing File?"
 msgstr "Overskriv eksisterende fil?"
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:236 src/utils/output.cpp:532
 #, kde-format
 msgid "Overwrite All"
 msgstr "Overskriv alle"
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:248
 #, kde-kuit-format
 msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:329
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
 "decrypted or verified."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:379
 #, kde-kuit-format
 msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "No checksum files have been created."
 msgstr "Ingen sjekksumfiler er blitt laget."
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "These checksum files have been successfully created:"
 msgstr "Disse sjekksumfilene er nå blitt laget:"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "There were no errors."
 msgstr "Det oppsto ingen feil."
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:67
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The following errors were encountered:"
 msgstr "Følgende feil ble fjunnet:"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:267
 #, kde-format
 msgid ""
 "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
 "to be checksummed, not a mixture of both."
 msgstr ""
 "Lag sjekksummer: inn-filene må være enten bare sjekksum-filer eller filer "
 "det skal lages sjekksum for, ikke en blanding av begge deler."
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
-#: src/dialogs/updatenotification.cpp:74 src/mainwindow.cpp:778
+#: src/dialogs/updatenotification.cpp:74 src/mainwindow.cpp:784
 #, kde-format
 msgid "Cancel"
 msgstr "Avbryt"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
 #, kde-format
 msgid "Initializing..."
 msgstr "Klargjør …"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:297
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Create Checksum Progress"
 msgstr "Framdrift i sjekksum-beregning"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:485 src/utils/output.cpp:684
 #, kde-format
 msgid "Error while running %1: %2"
 msgstr "Feil under kjøring av %1: %2"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:501
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:488 src/utils/input.cpp:385
 #: src/utils/output.cpp:687
 #, kde-format
 msgid "Failed to execute %1: %2"
 msgstr "Klarte ikke kjøre %1: %2"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:510
 #, kde-kuit-format
 msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:537
 #, kde-format
 msgid "No checksum programs defined."
 msgstr "Ingen definerte sjekksumprogrammer."
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:525
 #, kde-format
 msgid "Scanning directories..."
 msgstr "Leser mapper …"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:564
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:539
 #, kde-format
 msgid "Calculating total size..."
 msgstr "Beregner total størrelse …"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:582
 #, kde-format
 msgid "Checksumming (%2) in %1"
 msgstr "Sjekksummerer (%2) i %1"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:595
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:570
 #, kde-format
 msgid "Done."
 msgstr "Ferdig."
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
 #, kde-format
 msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
 msgstr "Status og framdrift for krypto-handlingene vises her."
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
 #, kde-format
 msgid "User canceled"
 msgstr "Avbrutt av bruker"
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:234
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257
 #, kde-format
 msgid "At least one input needs to be provided"
 msgstr "Det må oppgis minst en inndata-kilde"
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
 #, kde-format
 msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
 msgstr "Antallet informativ sender stemmer ikke med signerte data"
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:266
 #, kde-format
 msgid "Signature/signed data count mismatch"
 msgstr "Datatelling stemmer ikke mellom signatur og signerte data"
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
 #, kde-format
 msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
 msgstr "Signerte data kan bare oppgis for å verifisere frakoblet signatur"
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:275
 #, kde-format
 msgid "Input/Output count mismatch"
 msgstr "Opptelling stemmer ikke mellom inndata og utdata"
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278
 #, kde-format
 msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
 msgstr "Kan ikke bruke utdata og signerte data samtidig"
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285
 #, kde-format
 msgid "No backend support for %1"
 msgstr "Ingen bakgrunnsstøtte for %1"
 
 #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:114
 #, kde-format
 msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
 msgstr "Kan ikke avgjøre om inndata er OpenPGP eller CMS"
 
 #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:155
 #, kde-format
 msgid "No usable inputs found"
 msgstr "Fant ingen brukbare inndata"
 
 #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:219
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:85
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Decrypt/Verify Files"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:178
 #, kde-format
 msgid "Error: Signature not verified"
 msgstr "Feil: Signatur ikke verifisert"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:180
 #, kde-format
 msgid "Good signature"
 msgstr "God signatur"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:182
 #, kde-format
 msgid "Signing certificate was revoked"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:184
 #, kde-format
 msgid "Signing certificate is expired"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:186
 #, kde-format
 msgid "Certificate is not available"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:188
 #, kde-format
 msgid "Signature expired"
 msgstr "Signaturen er utløpt"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:190
 #, kde-format
 msgid "CRL missing"
 msgstr "Manglende CRL"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:192
 #, kde-format
 msgid "CRL too old"
 msgstr "CRL for gammel"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:194
 #, kde-format
 msgid "Bad policy"
 msgstr "Feil praksis"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:196
 #, kde-format
 msgid "System error"
 msgstr "Systemfeil"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:198
 #, kde-format
 msgid "Bad signature"
 msgstr "Feil signatur"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:209
 #, kde-format
 msgid ""
 "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
 "marginal."
 msgstr "Signaturen er gyldig, men sertifikatet er bare marginalt tiltrodd."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:211
 #, kde-format
 msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
 msgstr "Signaturen er gyldig og sertifikatet er fullt tiltrodd."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:213
 #, kde-format
 msgid ""
 "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
 msgstr "Signaturen er gyldig og sertifikatet er ytterst tiltrodd."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:215
 #, kde-format
 msgid ""
 "The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
 "em>."
 msgstr "Signaturen er gyldig men sertifikatet er <em>ikke tiltrodd</em>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:217
 #, kde-format
 msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
 msgstr "Signaturen er gyldig men det er ikke kjent om sertifikatet er gyldig."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220
 #, kde-format
 msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
 msgstr "Signaturen er gyldig men gyldigheten for sertifikatet er udefinert."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:232 src/crypto/decryptverifytask.cpp:247
 #, kde-format
 msgid "Unknown certificate"
 msgstr "Ukjent sertifikat"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:267
 #, kde-format
 msgctxt "1 is a date"
 msgid "Signature created on %1"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:270
 #, kde-format
 msgid "With unavailable certificate:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:272
 #, kde-format
 msgid "With certificate:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:279
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
 "compliant or VS-NfD compliant"
 msgid "The signature is %1"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:281
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
 "compliant or VS-NfD compliant"
 msgid "The signature <b>is not</b> %1."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:297 src/crypto/signencrypttask.cpp:48
 #, kde-format
 msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
 msgid "%1 &rarr; %2"
 msgstr "%1 &rarr; %2"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:403
 #, kde-format
 msgid "<b>Verification canceled.</b>"
 msgstr "<b>Verifisering avbrutt.</b>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:405
 #, kde-format
 msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
 msgstr "<b>Verifisering mislykket: %1.</b>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:411
 #, kde-format
 msgid "<b>No signatures found.</b>"
 msgstr "<b>Fant ingen signaturer.</b>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:416
 #, kde-format
 msgid "<b>Invalid signature.</b>"
 msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
 msgstr[0] "<b>Ugyldig signatur.</b>"
 msgstr[1] "<b>%1 ugyldige signaturer.</b>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:420
 #, kde-format
 msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
 msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:426
 #, kde-format
 msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:428
 #, kde-format
 msgid ""
 "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
 "for signing."
 msgstr ""
 "<br/><b>Advarsel:</b> Avsenders e-postadresse er ikke lagret i %1 som brukes "
 "for signering."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429
 #, kde-format
 msgid "certificate"
 msgstr "sertifikat"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:431
 #, kde-format
 msgid "<b>Valid signature.</b>"
 msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
 msgstr[0] "<b>Gyldig signatur.</b>"
 msgstr[1] "<b>%1 gyldige sinaturer.</b>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:433
 #, kde-format
 msgid ""
 "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
 "certificates used for signing."
 msgstr ""
 "<br/><b>Advarsel</b> Avsenders e-postadresse er ikke lagret i de "
 "sertifikatene som er brukt til signering."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:445
 #, kde-format
 msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
 msgstr "<b>Dekryptering avbrutt.</b>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448
 #, kde-format
 msgid "No integrity protection (MDC)."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 src/crypto/decryptverifytask.cpp:451
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453
 #, kde-format
 msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
 msgstr "<b>Dekryptering mislyktes: %1.</b>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455
 #, kde-format
 msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
 msgstr "<b>Dekryptering fullført.</b>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475 src/crypto/decryptverifytask.cpp:496
 #, kde-format
 msgid "The signature is invalid: %1"
 msgstr "Signaturen er ikke gyldig: %1"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:484
 #, kde-format
 msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491
 #, kde-format
 msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:492
 #, kde-format
 msgid ""
 "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
 "or the Certificate Authority is unknown."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:516 src/crypto/decryptverifytask.cpp:569
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:219 src/crypto/signencrypttask.cpp:236
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:563 src/crypto/signencrypttask.cpp:591
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:619
 #, kde-format
 msgid "Input error: %1"
 msgstr "Inndatafeil: %1"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527
 #, kde-format
 msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
 msgid ", "
 msgstr ", "
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
 msgstr "<p>Avsenders adresse %1 er ikke lagret i sertifikatet. Lagret: %2</p>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:540
 #, kde-format
 msgid "One unknown recipient."
 msgid_plural "%1 unknown recipients."
 msgstr[0] "Én ukjent adressat."
 msgstr[1] "%1 ukjente adressater."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:544
 #, kde-format
 msgid "Recipient:"
 msgid_plural "Recipients:"
 msgstr[0] "Adressat:"
 msgstr[1] "Adressater:"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:555
 #, kde-format
 msgid "One unknown recipient"
 msgid_plural "%1 unknown recipients"
 msgstr[0] "Én ukjent adressat"
 msgstr[1] "%1 ukjente adressater"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
 "compliant or VS-NfD compliant"
 msgid "The decryption is %1."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:583
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
 "compliant or VS-NfD compliant"
 msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:593
 #, kde-format
 msgid "Embedded file name: '%1'"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:600
 #, kde-format
 msgid ""
 "<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
 "signed."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:606
 #, kde-format
 msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
 msgid ""
 "<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
 "that the file is legitimate.  This is because back then integrity protection "
 "was not widely used."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:610
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
 "the strong advice to re-encrypt it."
 msgid ""
 "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
 "it after you have forced the decryption."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:879
 #, kde-format
 msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
 msgid "%1: %2"
 msgstr "%1 (%2)"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1011 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1140
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1195 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1298
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1353 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1456
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1506 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1611
 #, kde-format
 msgid "Caught exception: %1"
 msgstr "Oppfanget unntak: %1"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1014 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1142
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1198 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1300
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1356 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1458
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1508 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1613
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1557
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1608
 #, kde-format
 msgid "Caught unknown exception"
 msgstr "Fanget opp ukjent unntak"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1065
 #, kde-format
 msgid ""
 "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
 "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
 msgstr ""
 "Klarte ikke avgjøre om dette er en S/MIME eller en OpenPGP signatur/"
 "kryptotekst – kanskje det hverken er kryptotekst eller signatur?"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1072 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1257
 #, kde-format
 msgid "Decrypting: %1..."
 msgstr "Dekrypterer: %1 …"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1250
 #, kde-format
 msgid ""
 "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
 "is not ciphertext at all?"
 msgstr ""
 "Klarte ikke avgjøre om dette er kryptert med S/MIME eller OpenPGP – kanskje "
 "det slett ikke er kryptert?"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1408 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547
 #, kde-format
 msgid ""
 "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
 "maybe it is not a signature at all?"
 msgstr ""
 "Klarte ikke avgjøre om dette er en S/MIME eller en OpenPGP signatur – "
 "kanskje det slett ikke er en signatur?"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1415
 #, kde-format
 msgid "Verifying: %1..."
 msgstr "Verifiserer: %1 …"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1562
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
 "the data.The second file is the signature file."
 msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1567
 #, kde-format
 msgid "Verifying signature: %1..."
 msgstr "Verifiserer signatur: %1 …"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1575
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
 "data.The second file is signature."
 msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:125
 #, kde-format
 msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
 msgstr ""
 "Kallet til  EncryptEMailController::protocolAsString() er ikke entydig."
 
 #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:143
 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:429
 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:163
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:339
 #, kde-format
 msgid "User cancel"
 msgstr "Avbrutt av bruker"
 
 #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:59 src/crypto/signencrypttask.cpp:172
 #, kde-format
 msgid "Encryption canceled."
 msgstr "Kryptering avbrutt."
 
 #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:63
 #, kde-format
 msgid "Encryption failed: %1"
 msgstr "Kryptering mislyktes: %1"
 
 #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:179
 #, kde-format
 msgid "Encryption succeeded."
 msgstr "Kryptering fullført."
 
 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:200
 #, kde-format
 msgid "Please enter a name or email address..."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:213
 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:214
 #, kde-format
 msgid "Show certificate list"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:233
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Show Details"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:500
 #, kde-format
 msgid "No matching certificates or groups found"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:502
 #, kde-format
 msgid "Multiple matching certificates or groups found"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:572 src/view/formtextinput.cpp:120
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Error: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
 #, kde-format
 msgid "(no matching certificates found)"
 msgstr "(fant ingen sertifikater som passet)"
 
 #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
 #, kde-format
 msgid "Please select a certificate"
 msgstr "Velg et sertifikat."
 
 #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:196
 #, kde-format
 msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
 msgstr "(velg først mellom OpenPGP og S/MIME)"
 
 #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:204
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:181
 #, kde-format
 msgid "..."
 msgstr "…"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:49
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210
 #, kde-format
 msgid "&Output folder:"
 msgstr "&Utdata-mappe:"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:92
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Verify Files"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:116
 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:97 src/crypto/gui/resultpage.cpp:95
 #, kde-format
 msgid "%1: All operations completed."
 msgstr "%1: Alle handlinger utført."
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:118
 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:99 src/crypto/gui/resultpage.cpp:97
 #, kde-format
 msgid "All operations completed."
 msgstr "Alle handlinger fullført."
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140
 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:120 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:195
 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:114
 #, kde-format
 msgctxt "number, operation description"
 msgid "Operation %1: %2"
 msgstr "Handling %1: %2"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:142
 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:122 src/crypto/gui/resultpage.cpp:116
 #, kde-format
 msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"),  operation description"
 msgid "%1: %2"
 msgstr "%1: %2"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:194
 #, kde-format
 msgid "Please select an output folder."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:195
 #, kde-format
 msgid "No output folder."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:209
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218
 #, kde-format
 msgid "Please select a different output folder."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:210
 #, kde-format
 msgid "Failed to create output folder."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219
 #, kde-format
 msgid "Invalid output folder."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:199
 #, kde-format
 msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
 msgstr "<b>Velg operasjoner som skal utføres</b>"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:200
 #, kde-format
 msgid ""
 "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
 "detected for the input given."
 msgstr ""
 "Her kan du se etter, og om nødvendig endre, hvilke handlinger Kleopatra har "
 "funnet for de inndata som er gitt."
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:203
 #, kde-format
 msgid "&Decrypt/Verify"
 msgstr "&Dekrypter/verifiser"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:209
 #, kde-format
 msgid "Create all output files in a single folder"
 msgstr "Opprett alle utdata-filer i én mappe"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:68
 #, kde-format
 msgid "Input file:"
 msgstr "Inndata-fil:"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:72
 #, kde-format
 msgid "&Input file is a detached signature"
 msgstr "&Inndata-fil er en frakoblet signatur"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "&Signed data:"
 msgstr "&Signerte data:"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:78
 #, kde-format
 msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
 msgstr "&Inndata-fil er et arkiv, pakk opp med:"
 
 #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:29
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Encrypt Mail Message"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:128 src/crypto/gui/resultpage.cpp:122
 #, kde-format
 msgid "<b>Results</b>"
 msgstr "<b>Resultater</b>"
 
 #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
 #, kde-format
 msgid "<b>Objects</b>"
 msgstr "<b>Objekter</b>"
 
 #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:390
 #, kde-format
 msgid "Remove Selected"
 msgstr "Fjern markert"
 
 #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "Select File"
 msgstr "Velg fil"
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:174
 #, kde-format
 msgid "<i>No certificate selected</i>"
 msgstr "<i>Ikke valgt noe sertifikat</i>"
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:371
 #, kde-format
 msgid "<b>Recipients</b>"
 msgstr "<b>Mottakere:</b>"
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:386
 #, kde-format
 msgid "Add Recipient..."
 msgstr "Legg til mottaker …"
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:401
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:364
 #: src/view/padwidget.cpp:173
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP"
 msgstr "OpenPGP"
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:405
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:365
 #: src/view/padwidget.cpp:174
 #, kde-format
 msgid "S/MIME"
 msgstr "S/MIME"
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:423
 #, kde-format
 msgid ""
 "<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
 "will not be able to decrypt the encrypted data again."
 msgstr ""
 "<b>Advarsel:</b> Ingen av de valgte sertifikatene ser ut til å være ditt "
 "eget. Du vil ikke kunne dekryptere de krypterte data igjen."
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:545
 #, kde-format
 msgid "Recipient"
 msgstr "Mottaker"
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:547
 #, kde-format
 msgctxt "%1 == number"
 msgid "Recipient (%1)"
 msgstr "Mottaker (%1)"
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587
 #, kde-format
 msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
 msgstr ""
 "<qt><p>Mottakere som er forhåndsdefinert via GnuPG-innstillinger:</p>%1</qt>"
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:598
 #, kde-format
 msgid "Sender"
 msgstr "Avsender"
 
 #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:132
 #, kde-format
 msgid "Force decryption"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:176
 #, kde-format
 msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
 msgid "Search%1"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178
 #, kde-format
 msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
 msgid "Import%1"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228
 #, kde-format
 msgid "Diagnostics"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:230
 #, kde-format
 msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
 msgid "Show Audit Log"
 msgstr "Vis kontroll-logg"
 
 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66
 #, kde-format
 msgid "Keep open after operation completed"
 msgstr "Behold åpnet etter at handlinga er fullført"
 
 #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:66
 #, kde-format
 msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
 msgstr "Du må velge et signeringssertifikat for å fortsette."
 
 #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:75
 #, kde-format
 msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78
 #, kde-format
 msgid ""
 "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
 "certificate to proceed."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:110
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Sign Mail Message"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:72
 #, kde-format
 msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
 msgstr "Velg et krypteringssertifikat for mottakeren «%1»"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:83
 #, kde-format
 msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
 msgstr "Velg et signeringssertifikat for avsender «%1»."
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94
 #, kde-format
 msgid ""
 "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
 "recipients/senders of the message.\n"
 "Please select the correct certificates for each recipient:"
 msgstr ""
 "Kleopatra kan ikke utvetydig bestemme sertifikater for alle meldingas "
 "mottakere/sendere.\n"
 "Velg det riktige sertifikatet for hver mottaker:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:97
 #, kde-format
 msgid ""
 "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
 "sender of the message.\n"
 "Please select the correct certificates for the sender:"
 msgstr ""
 "Kleopatra kan ikke utvetydig bestemme sertifikater for meldingas avsender.\n"
 "Velg det riktige sertifikatet for avsenderen:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
 #, kde-format
 msgid ""
 "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
 "recipients of the message.\n"
 "Please select the correct certificates for each recipient:"
 msgstr ""
 "Kleopatra kan ikke utvetydig bestemme sertifikater for alle meldingas "
 "mottakere.\n"
 "Velg det riktige sertifikatet for hver mottaker:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please verify that correct certificates have been selected for each "
 "recipient:"
 msgstr "Bekreft at du har valgt riktige sertifikater for hver mottaker:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:110
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
 msgstr "Bekreft at du har valgt riktige sertifikater for avsenderen:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:363
 #, kde-format
 msgid "Show all recipients"
 msgstr "Vis alle mottakere"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366
 #, kde-format
 msgid "Select Signing Certificate"
 msgstr "Velg signeringssertifikat"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:367
 #, kde-format
 msgid "Select Encryption Certificate"
 msgstr "Velg krypteringssertifikat"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:368
 #, kde-format
 msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
 msgstr "Vis dette dialogvinduet bare ved konflikt (eksperimentelt)"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Select Certificates for Message"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:461
 #, kde-format
 msgid "From:"
 msgstr "Fra:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:469
 #, kde-format
 msgid "To:"
 msgstr "Til:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:514
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:147
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Sign / Encrypt Files"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
 msgid "&Sign as:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
 msgid "Encrypt for &me:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:158
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
 msgid "Encrypt for &others:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:160
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
 msgid ""
 "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Output"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170
 #, kde-format
 msgid "Please select an action."
 msgstr "Velg en handling."
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173
 #, kde-format
 msgctxt "@label on SignEncryptPage"
 msgid "Output &files/folder:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:179
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
 msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:181
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:194
 #, kde-format
 msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:196
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid ""
 "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
 "encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
 "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:263
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid ""
 "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
 "or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
 "by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:282
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
 "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
 "in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
 "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
 "Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
 "support detached signatures in this case.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Arkivering kombinert med bare-signering krever for tiden det som "
 "kalles ugjennomsiktige signaturer – til forskjell fra frakoblede signaturer "
 "bygger disse innholdet inn i signaturen.</para><para>Dette formatet er nokså "
 "uvanlig. Kanskje bør du arkivere filene separat, og så signere arkivet med "
 "Kleopatra som én fil.</para><para>Fremtidige versjoner av Kleopatra "
 "forventes å også støtte frakoblede signaturer i dette tilfellet.</para>"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:287
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Unusual Signature Warning"
 msgstr "Advarsel om uvanlig signatur"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:304
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
 "para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
 "once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
 "recipient selection?</para>"
 msgstr ""
 "<para>Ingen av mottakerne du krypterer til ser ut til å være din egen.</"
 "para><para>Det betyr at du ikke vil kunne dekryptere dataene igjen når de "
 "først er kryptert.</para><para>Vil du fortsette, eller avbryte for å endre "
 "mottakervalget?</para>"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:307
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Encrypt-To-Self Warning"
 msgstr "Advarsel om selvkryptering"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:349
 #, kde-format
 msgctxt "Lineedit accessible name"
 msgid "S/MIME signature file"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:350
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter binary"
 msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter ASCII"
 msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:357
 #, kde-format
 msgctxt "Lineedit accessible name"
 msgid "OpenPGP signature file"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter binary"
 msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter ASCII"
 msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:365
 #, kde-format
 msgctxt "Lineedit accessible name"
 msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter binary"
 msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter ASCII"
 msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:373
 #, kde-format
 msgctxt "Lineedit accessible name"
 msgid "OpenPGP encrypted file"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:381
 #, kde-format
 msgctxt "Lineedit accessible name"
 msgid "S/MIME encrypted file"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter binary"
 msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter ASCII"
 msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:388
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "The resulting files are written to this directory."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:389
 #, kde-format
 msgctxt "Lineedit accessible name"
 msgid "Output directory"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Sign"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Encrypt"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:455
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Sign / Encrypt"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:469
 #, kde-format
 msgid "Next"
 msgstr "Neste"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Results"
 msgstr "Resultater"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
 msgstr "Status og framdrift for krypto-handlingene vises her."
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:112
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Prove authenticity (sign)"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:113
 #, kde-format
 msgid "Sign as:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:132
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Encrypt"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:137
 #, kde-format
 msgid "Encrypt for me:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:146
 #, kde-format
 msgid "Encrypt for others:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:181
 #, kde-format
 msgid ""
 "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:183
 #, kde-format
 msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
 msgid ""
 "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
 "password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
 "key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
 "Even if you pick a very strong password."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:273
 #, kde-format
 msgctxt "text for screen readers"
 msgid "recipient key"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:668
 #, kde-format
 msgid "Could not find a key for the following recipients:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:670
 #, kde-format
 msgid "Failed to find some keys"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
 #, kde-format
 msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
 msgid "Sign using %1: %2"
 msgstr "Signer med %1: %2"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:62
 #, kde-format
 msgid "No certificate selected"
 msgstr "Intet sertifikat valgt"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288
 #, kde-format
 msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
 msgstr "Signer og krypter (bare OpenPGP)"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:294
 #, kde-format
 msgid "Encrypt only"
 msgstr "Bare krypter"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:299
 #, kde-format
 msgid "Sign only"
 msgstr "Bare signer"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304
 #, kde-format
 msgid "Encryption Options"
 msgstr "Krypteringsvalg"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307
 #, kde-format
 msgid "Text output (ASCII armor)"
 msgstr "Utdata som tekst (ASCII-panser)"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312
 #, kde-format
 msgid "Signing Options"
 msgstr "Signeringsvalg"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317
 #, kde-format
 msgid "Signer:"
 msgstr "Signerer:"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332
 #, kde-format
 msgid "Change Signing Certificates..."
 msgstr "Endre signeringssertifikater …"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:493
 #, kde-format
 msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
 msgstr "<b>Velg handling som skal utføres</b>"
 
 #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Select Signing Certificates"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
 #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
 #, kde-format
 msgid "Remember these as default for future operations"
 msgstr "Husk disse som standard for senere handlinger"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
 #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
 msgstr "OpenPGP signeringssertifikat:"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
 #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
 #, kde-format
 msgid "S/MIME Signing Certificate:"
 msgstr "S/MIME signeringssertifikat."
 
 #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:28
 #, kde-format
 msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
 msgid "Unknown Recipient:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:125
 #, kde-format
 msgid "Search"
 msgstr "Søk"
 
 #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:39
 #, kde-format
 msgid "Search on keyserver"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:56
 #, kde-format
 msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:219
 #, kde-format
 msgid "The following errors and warnings were recorded:"
 msgstr "Følgende feil og advarsler ble notert:"
 
 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:220
 #, kde-format
 msgid "Checksum Verification Errors"
 msgstr "Feil i sjekksumverifisering"
 
 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:232
 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257
 #, kde-format
 msgid "No errors occurred"
 msgstr "Ingen feil oppsto"
 
 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:234
 #, kde-format
 msgid "One error occurred"
 msgid_plural "%1 errors occurred"
 msgstr[0] "Én feil oppsto"
 msgstr[1] "%1 feil oppsto"
 
 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
 #, kde-format
 msgid "Progress:"
 msgstr "Framdrift:"
 
 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:258
 #, kde-format
 msgctxt "Show Errors"
 msgid "Show"
 msgstr "Vis"
 
 #: src/crypto/gui/wizard.cpp:76
 #, kde-format
 msgid "&Next"
 msgstr "&Neste"
 
 #: src/crypto/gui/wizard.cpp:114
 #, kde-format
 msgid "Back"
 msgstr "Tilbake"
 
 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:323
 #, kde-format
 msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
 msgstr ""
 "Kallet til  NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() er ikke "
 "entydig."
 
 #: src/crypto/signemailtask.cpp:63 src/crypto/signencrypttask.cpp:155
 #, kde-format
 msgid "Signing canceled."
 msgstr "Signering avbrutt."
 
 #: src/crypto/signemailtask.cpp:67
 #, kde-format
 msgid "Signing failed: %1"
 msgstr "Signering mislyktes: %1"
 
 #: src/crypto/signemailtask.cpp:70 src/crypto/signencrypttask.cpp:161
 #, kde-format
 msgid "Signing succeeded."
 msgstr "Signering ferdig."
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113
 #, kde-format
 msgid "Archive and Sign Files"
 msgstr "Arkiver of signer filer"
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115
 #, kde-format
 msgid "Sign Files"
 msgstr "Signer filer"
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121
 #, kde-format
 msgid "Archive and Encrypt Files"
 msgstr "Arkiver og krypter filer"
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123
 #, kde-format
 msgid "Encrypt Files"
 msgstr "Krypter filer"
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128
 #, kde-format
 msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
 msgstr "Arkiver og signer/krypter filer"
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130
 #, kde-format
 msgid "Sign/Encrypt Files"
 msgstr "Signer/krypter filer"
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:269
 #, kde-format
 msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
 msgid "archive"
 msgstr "arkiv"
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:590
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
 "slotWizardOperationPrepared: %1"
 msgstr ""
 "Fanget opp uventet unntak i SignEncryptFilesController::Private::"
 "slotWizardOperationPrepared: %1"
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:594
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
 "slotWizardOperationPrepared"
 msgstr ""
 "Fanget opp ukjent unntak i SignEncryptFilesController::Private::"
 "slotWizardOperationPrepared"
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:159
 #, kde-format
 msgid "Signing failed."
 msgstr "Signering mislyktes."
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:176
 #, kde-format
 msgid "Encryption failed."
 msgstr "Kryptering mislyktes."
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:204
 #, kde-format
 msgid "Signing and encryption succeeded."
 msgstr "Signering og kryptering fullført."
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:221 src/crypto/signencrypttask.cpp:238
 #, kde-format
 msgid "Output error: %1"
 msgstr "Utdatafeil: %1"
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:245
 #, kde-format
 msgid " Encryption succeeded."
 msgstr " Kryptering fullført."
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:257
 #, kde-format
 msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
 msgstr "%1: <b>Signering/kryptering avbrutt.</b>"
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:257
 #, kde-format
 msgid " %1: Sign/encrypt failed."
 msgstr " %1: SIgnering/kryptering mislyktes."
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:259
 #, kde-format
 msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
 msgid "%1: <b>%2</b>"
 msgstr "%1: <b>%2</b>"
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:431
 #, kde-format
 msgid "Cannot determine protocol for task"
 msgstr "Kan ikke bestemme protokoll for oppgaven"
 
 #: src/crypto/task.cpp:166
 #, kde-format
 msgid "Unknown exception in Task::start()"
 msgstr "Ukjent unntak i Task::start()"
 
 #: src/crypto/taskcollection.cpp:161
 #, kde-format
 msgid "Finalizing output..."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:181
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Verify Checksum Results"
 msgstr "Resultat av sjekksumverifisering"
 
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:370
 #, kde-format
 msgid "Cannot find checksums file for file %1"
 msgstr "Fant ikke sjekksumfil for fila %1"
 
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:559
 #, kde-format
 msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
 msgstr "Verifiserer sjekksummer (%2) i %1"
 
 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
 #, kde-format
 msgctxt "title:window"
 msgid "Add User ID"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
 #, kde-format
 msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
 #, kde-format
 msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:130
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246
 #, kde-format
 msgid "Enter a name or an email address."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:141
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257
 #, kde-format
 msgid "There is a problem."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:152
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
 "div><center><strong>%1</strong></center>"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:64
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "OpenPGP Certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:66
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "S/MIME Certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:60
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:80
 #, kde-format
 msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
 msgid "%1 (%2)"
 msgstr "%1 (%2)"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:71
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:267
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:315
 #, kde-format
 msgctxt "interpunctation for labels"
 msgid "%1:"
 msgstr "%1:"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317
 #, kde-format
 msgid "(required)"
 msgstr "(påkrevet)"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317
 #, kde-format
 msgid "(optional)"
 msgstr "(valgfri)"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:109
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:490
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
 msgstr "<interface>%1</interface> kreves, men er tomt."
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
 "<icode>%2</icode>"
 msgstr ""
 "<interface>%1</interface> kreves, men er tomt.<nl/>Lokal admin-regel: "
 "<icode>%2</icode>"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:117
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
 msgstr "<interface>%1</interface> er ufullstendig."
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:500
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
 "icode>"
 msgstr ""
 "<interface>%1</interface> er ufullstendig.<nl/>Lokal admin-regel: <icode>%2</"
 "icode>"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:124
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
 msgstr "<interface>%1</interface> er ugyldig."
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:126
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:507
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
 msgstr ""
 "<interface>%1</interface> er ugyldig.<nl/>Lokal admin-regel: <icode>%2</"
 "icode>"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:208
 #, kde-format
 msgid "User IDs:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:213
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:401
 #, kde-format
 msgid "User IDs"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:228
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Add User ID"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:231
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Flag as Primary"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:235
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Certify User IDs"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:238
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Show Certifications"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:241
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Revoke Certifications"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:244
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:625
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Revoke User ID"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:278
 #, kde-format
 msgid "Trust level:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:283
 #, kde-format
 msgid "Valid from:"
 msgstr "Gyldig fra:"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:288
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:204
 #, kde-format
 msgid "Valid until:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:291
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Change the end of the validity period"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:292
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Change Validity"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:298
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:371
 #, kde-format
 msgid "Fingerprint:"
 msgstr "Fingeravtrykk:"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:302
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:303
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Copy fingerprint"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:310
 #, kde-format
 msgid "Issuer:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:313
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Show the issuer certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:314
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Show certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:320
 #, kde-format
 msgid "Compliance:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:325
 #, kde-format
 msgid "Trusted introducer for:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:327
 #, kde-format
 msgid "See certifications for details."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:333
 #, kde-format
 msgid "Related addresses:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:338
 #, kde-format
 msgid "Related addresses"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:349
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "More Details..."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:352
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Trust Chain Details"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:355
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Update"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:361
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Export"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:364
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Change Passphrase"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:367
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Generate Revocation Certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:369
 #, kde-format
 msgid ""
 "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
 "publicly declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible "
 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:491
 #, kde-format
 msgctxt "Valid until:"
 msgid "unlimited"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516
 #, kde-format
 msgid "Email"
 msgstr "E-post"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61
 #, kde-format
 msgid "Name"
 msgstr "Navn"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516
 #, kde-format
 msgid "Trust Level"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:534
 #, kde-format
 msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
 msgid "no email"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:622
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
 "</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:821
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Flag as Primary User ID"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:832
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Certify User IDs..."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:833
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Certify User ID..."
 msgid_plural "Certify User IDs..."
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:842
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Revoke Certifications..."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:843
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Revoke Certification..."
 msgid_plural "Revoke Certifications..."
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:854
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Publish at Mail Provider ..."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:867
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Revoke User ID"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:915
 #, kde-format
 msgid "never"
 msgstr "aldri"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:917
 #, kde-format
 msgid "Signing"
 msgstr "Signering"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:918
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:922
 #, kde-format
 msgid "First message"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:919
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923
 #, kde-format
 msgid "Last message"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:920
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:924
 #, kde-format
 msgid "Message count"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:921
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:104
 #, kde-format
 msgid "Encryption"
 msgstr "Kryptering"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:956
 #, kde-format
 msgid "Updating..."
 msgstr "Oppdaterer …"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1004
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Update the key from external sources."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1020
 #, kde-format
 msgid "Common Name"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1021
 #, kde-format
 msgid "Organization"
 msgstr "Organisasjon"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1022
 #, kde-format
 msgid "Street"
 msgstr "Gate"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1023
 #, kde-format
 msgid "City"
 msgstr "By"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1024
 #, kde-format
 msgid "State"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1025
 #, kde-format
 msgid "Country"
 msgstr "Land"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1053
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1062
 #, kde-format
 msgid "The issuer certificate could not be found locally."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:132
 #, kde-format
 msgid "Please select one or more of the following certificates:"
 msgstr "Velg ett eller fler av følgende sertifikat:"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:133
 #, kde-format
 msgid "Please select one of the following certificates:"
 msgstr "Velg ett av følgende sertifikat:"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:68
 #, kde-format
 msgid "Reload"
 msgstr "Last på nytt"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Refresh certificate list"
 msgstr "Oppdater sertifikatliste"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:391 src/view/welcomewidget.cpp:126
 #, kde-format
 msgid "Import..."
 msgstr "Importer …"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Import certificate from file"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
 #, kde-format
 msgid "Import certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
 #, kde-format
 msgid "Lookup..."
 msgstr "Slå opp …"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Look up certificate on server"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
 #, kde-format
 msgid "Look up certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
 #, kde-format
 msgid "New..."
 msgstr "Ny …"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Create a new OpenPGP certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175
 #, kde-format
 msgid "Create certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176
 #, kde-format
 msgid "Groups..."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Manage certificate groups"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178
 #, kde-format
 msgid "Manage groups"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:218
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Certificate Selection"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55
 #, kde-format
 msgid "Certify"
 msgstr "Sertifisere"
 
 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:83
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
 msgid "Certify Certificate: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:355
 #, kde-format
 msgid ""
 "Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
 "the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
 "fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:376
 #, kde-format
 msgid "Certify with:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:388
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Set Owner Trust"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:390
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
 "trust. This is what you usually want to do for your own keys."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406
 #, kde-format
 msgid "Advanced"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406
 #, kde-format
 msgid "Show advanced options"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:412
 #, kde-format
 msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:419
 #, kde-format
 msgid "Publish on keyserver afterwards"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:431
 #, kde-format
 msgid "Tags:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:435
 #, kde-format
 msgid "You can use this to add additional info to a certification."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:437
 #, kde-format
 msgid ""
 "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
 "keylist and can be searched."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:440
 #, kde-format
 msgid "Explain tags"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:453
 #, kde-format
 msgid "Expiration:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:461
 #, kde-format
 msgid "The certification must be valid at least until tomorrow."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:462
 #, kde-format
 msgid "The latest allowed certification date is %1."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:465
 #, kde-format
 msgctxt "Date for expiration of certification"
 msgid "Two years from now"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:466
 #, kde-format
 msgctxt "Date for expiration of certification"
 msgid "One year from now"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:471
 #, kde-format
 msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:473
 #, kde-format
 msgid ""
 "By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
 "certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
 "passed, your certification is no longer valid."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:477
 #, kde-format
 msgid "Explain expiration"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:490
 #, kde-format
 msgid "Certify as trusted introducer"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:491
 #, kde-format
 msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:493
 #, kde-format
 msgid ""
 "All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
 "certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
 "introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:498
 #, kde-format
 msgid "Explain trusted introducer"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:508
 #, kde-format
 msgid "Domain:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:689
 #, kde-format
 msgid "Is this your own key?"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:704
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:707
 #, kde-format
 msgid "Certification Trust Change Failed"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:714
 #, kde-format
 msgid "Owner trust set successfully."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:92
 #, kde-format
 msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
 msgstr "Dette er sertifikatene du har valgt for sletting:"
 
 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94
 #, kde-format
 msgid ""
 "These certificates will be deleted even though you did <b>not</b> explicitly "
 "select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:115
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</"
 "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
 "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This "
 "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical "
 "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
 "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
 "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
 "contents, too.</para>"
 msgstr ""
 "<title>Hvorfor vil du slette flere sertifikater enn jeg valgte?</"
 "title><para>Når du sletter CA-sertifikater (både rot- og mellom-CAer), så "
 "blir sertifikater utstedt av dem også slettet.</para><para>Dette vises fint "
 "i <application>Kleopatra</application>s hierarkiske visningsmodus: Hvis du i "
 "denne modusen sletter et sertifikat som har barne-sertifikater, så blir "
 "disse barna også slettet. Tenk på CA-sertifikater som mapper som inneholder "
 "andre sertifikater: Når du sletter mappa, så sletter du også innholdet i "
 "mappa.</para>"
 
 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:127
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Delete"
 msgstr "Slett"
 
 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:193
 #, kde-format
 msgid ""
 "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
 "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
 "and should therefore not be deleted."
 msgid_plural ""
 "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
 "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
 "certificate, and should therefore not be deleted."
 msgstr[0] ""
 "Sertifikatet som skal slettes er ditt eget. Det inneholder private nøkler, "
 "som trengs for å dekryptere tidligere meldinger som er krypterte til dette "
 "sertifikatet. Det bør derfor ikke slettes."
 msgstr[1] ""
 "Alle sertifikater som skal slettes er dine egne. De inneholder private "
 "nøkler, som trengs for å dekryptere tidligere meldinger som er krypterte til "
 "sertifikatet, og bør derfor ikke slettes."
 
 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:207
 #, kde-format
 msgid ""
 "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
 "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
 "certificate, and should therefore not be deleted."
 msgid_plural ""
 "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
 "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
 "certificate, and should therefore not be deleted."
 msgstr[0] ""
 "Ett av sertifikatene som skal slettes er ditt eget. Det inneholder private "
 "nøkler, som trengs for å dekryptere tidligere meldinger som er krypterte til "
 "dette sertifikatet. Det bør derfor ikke slettes."
 msgstr[1] ""
 "Noen av sertifikatenr som skal slettes er dine egne. De inneholder private "
 "nøkler, som trengs for å dekryptere tidligere meldinger som er krypterte til "
 "sertifikatet, og bør  derfor ikke slettes."
 
 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:397
 #, kde-format
 msgid "Secret Key Deletion"
 msgstr "Sletting av hemmelig nøkkel"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83
 #, kde-format
 msgctxt "Name of a group of keys"
 msgid "Name:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:95
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Available Keys"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:102 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Search available keys"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:103 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:109
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121
 #, kde-format
 msgid "available keys"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:137
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Add Selected Keys"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:138
 #, kde-format
 msgid "Add the selected keys to the group"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:144
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Remove Selected Keys"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:145
 #, kde-format
 msgid "Remove the selected keys from the group"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:153
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Group Keys"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:160 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Search group keys"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:161 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:167
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178
 #, kde-format
 msgid "group keys"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:345
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Edit Group"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:69
 #, kde-format
 msgid "Valid for %1 day"
 msgid_plural "Valid for %1 days"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:71
 #, kde-format
 msgid "Valid for %1 week"
 msgid_plural "Valid for %1 weeks"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "Valid for %1 month"
 msgid_plural "Valid for %1 months"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:75
 #, kde-format
 msgid "Valid for %1 year"
 msgid_plural "Valid for %1 years"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:161
 #, kde-format
 msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:162
 #, kde-format
 msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:166
 #, kde-format
 msgid "Unlimited validity"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:174
 #, kde-format
 msgid "Valid for:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:187
 #, kde-format
 msgid "Days"
 msgstr "dager"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:188
 #, kde-format
 msgid "Weeks"
 msgstr "uker"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:189
 #, kde-format
 msgid "Months"
 msgstr "måneder"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:190
 #, kde-format
 msgid "Years"
 msgstr "år"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:220
 #, kde-format
 msgid "Also update the validity period of the subkeys"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:276
 #, kde-format
 msgctxt "Valid until DATE"
 msgid "Valid until %1"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:312
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Change Validity Period"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/exportdialog.cpp:65
 #, kde-format
 msgid "Exporting ..."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/exportdialog.cpp:123
 #, kde-format
 msgctxt "%1 is error message"
 msgid "Failed to export: '%1'"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/exportdialog.cpp:186
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Export"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:50
 #, kde-format
 msgid "Name:"
 msgstr "Navn:"
 
 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:60
 #, kde-format
 msgid "EMail:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:64
 #, kde-format
 msgid "Invalid EMail"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:71
 #, kde-format
 msgid "Algorithm:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78
 #, kde-format
 msgid "Backup encryption key"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:79
 #, kde-format
 msgid "Backup the encryption key in a file."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:80
 #, kde-format
 msgid ""
 "You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
 "generation."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Group Details"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141
 #, kde-format
 msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:118
 #, kde-format
 msgid "Find:"
 msgstr "Finn:"
 
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140
 #, kde-format
 msgid "Select All"
 msgstr "Velg alt"
 
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:145
 #, kde-format
 msgid "Deselect All"
 msgstr "Fravelg alt"
 
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:152
 #, kde-format
 msgid "Details..."
 msgstr "Detaljer …"
 
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157
 #, kde-format
 msgid "Save As..."
 msgstr "Lagre som …"
 
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:189
 #, kde-format
 msgid "Lookup on Server"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:199
 #, kde-format
 msgid "Import"
 msgstr "Importer"
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:163
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Name"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62
 #, kde-format
 msgid "Enter a name."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:75 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:217
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Email address"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76
 #, kde-format
 msgid "Enter an email address."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:94
 #, kde-format
 msgid "The name must not include <, >, and @."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96
 #, kde-format
 msgctxt "text for screen readers"
 msgid ""
 "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:100
 #, kde-format
 msgid ""
 "The name must be in the format required by your organization and it must not "
 "include <, >, and @."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:103
 #, kde-format
 msgctxt "text for screen readers"
 msgid ""
 "The name must be in the format required by your organization and it must not "
 "include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:113
 #, kde-format
 msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:117
 #, kde-format
 msgid ""
 "Enter an email address in the correct format required by your organization."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142
 #, kde-format
 msgid "Protect the generated key with a passphrase."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143
 #, kde-format
 msgid ""
 "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
 "for the passphrase during key generation."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179
 #, kde-format
 msgid "Advanced Settings..."
 msgstr "Avanserte innstillinger …"
 
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117
 #, kde-format
 msgctxt "title:window"
 msgid "Create OpenPGP Certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125
 #, kde-format
 msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126
 #, kde-format
 msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:92
 #, kde-format
 msgctxt "title:window"
 msgid "Revoke Key"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Reason for revocation"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "No reason specified"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "Key has been compromised"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:106
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "Key is superseded"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "Key is no longer used"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:123
 #, kde-format
 msgctxt "@label:textbox"
 msgid "Description (optional):"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:145
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Revoke Key"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:197
 #, kde-format
 msgid "Error: The description must not contain empty lines."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:277
 #, kde-kuit-format
 msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16
 #, kde-format
 msgid ""
 "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
 "actually belongs to the person it claims it is from?"
 msgstr ""
 "<b>Steg 2:</b> Hvor grundig har du sjekket at dette sertifikatet faktisk "
 "tilhører den personen det sier det er fra?"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB)
 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26
 #, kde-format
 msgid "I have not checked at all"
 msgstr "Jeg har ikke sjekket i det hele tatt"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52
 #, kde-format
 msgid "Describe semantics here..."
 msgstr "Beskriv semantikken her …"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB)
 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62
 #, kde-format
 msgid "I have checked casually"
 msgstr "Jeg har sjekket overfladisk"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88
 #, kde-format
 msgid ""
 "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
 "their certificate, but you have not verified they are actually in possession "
 "of the secret certificate."
 msgstr ""
 "Velg dette hvis du kjenner personen og har spurt dem om dette er deres "
 "sertifikat, men ikke har sjekket at de faktisk har det hemmelige "
 "sertifikatet."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB)
 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98
 #, kde-format
 msgid "I have checked very thoroughly"
 msgstr "Jeg har sjekket svært grundig"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124
 #, kde-format
 msgid ""
 "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
 "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
 "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
 msgstr ""
 "Velg dette hvis du har f.eks. sjekket bankkort/førerkort til vedkommende og "
 "har fått bekreftet at de har den hemmelige nøkkelen (f.eks. ved å sende dem "
 "kryptert e-post og be om å få den  dekryptert.)"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:95
 #, kde-format
 msgid "Skipped"
 msgstr "Hoppet over"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:96
 #, kde-format
 msgid "Passed"
 msgstr "Godkjent"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:117
 #, kde-format
 msgid "Test Name"
 msgstr "Test navn"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:118
 #, kde-format
 msgid "Result"
 msgstr "Resultat"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:299
 #, kde-format
 msgid "(select test first)"
 msgstr "(velg en test først)"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:370
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
 "test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
 "due to prior tests failing.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387
 #, kde-format
 msgid "test results"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Details"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Proposed Corrective Action"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Do It"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Show all test results"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Run these tests at startup"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Continue"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Rerun Tests"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:483
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Self Test"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:66
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
 "card might have been tampered with.</warning>"
 msgstr ""
 "Fant ingen NullPin. <warning>Hvis du ikke satte denne PIN-en selv, så kan "
 "det være tuklet med kortet.</warning>"
 
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:73
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Canceled setting PIN."
 msgstr "Avbrøt PIN-setting."
 
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:77
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
 msgstr "Det oppsto en feil ved PIN-setting: <message>%1</message>."
 
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "PIN set successfully."
 msgstr "PIN vellykket satt inn."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
 "<ol>\n"
 "<li>A normal certificate</li>\n"
 "<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
 "to the German Signaturgesetz</li>\n"
 "</ol>\n"
 "You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
 #, kde-format
 msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
 msgstr "Trinn 1: sett inn første PIN for det første sertifikatet («NKS»):"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
 #, kde-format
 msgid "Set Initial PIN (NKS)"
 msgstr "Sett inn første PIN (NKS)"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
 #, kde-format
 msgid ""
 "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate "
 "(\"SigG\"):"
 msgstr ""
 "Trinn 2: Sett inn første PIN for det kvalifiserte signatursertifikatet "
 "(«SigG»):"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
 #, kde-format
 msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:85
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Subkeys:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:90
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Subkeys"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "ID"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:94
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Type"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:95
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Valid From"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:96
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Valid Until"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Status"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Strength"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:99
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Usage"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:100
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Primary"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:101
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Storage"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:122 src/view/keylistcontroller.cpp:447
 #, kde-format
 msgid "Change End of Validity Period..."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:142
 #, kde-format
 msgid "Export OpenSSH key"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:150
 #, kde-format
 msgid "Restore printed backup"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162
 #, kde-format
 msgid "Transfer to smartcard"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:177
 #, kde-format
 msgid "Export secret subkey"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245
 #, kde-format
 msgctxt "yes, is primary key"
 msgid "yes"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245
 #, kde-format
 msgctxt "no, is not primary key"
 msgid "no"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:248
 #, kde-format
 msgctxt "smart card <serial number>"
 msgid "smart card %1"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:250
 #, kde-format
 msgid "smart card"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:253
 #, kde-format
 msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
 msgid "offline"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:255
 #, kde-format
 msgid "on this computer"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:257
 #, kde-format
 msgctxt "unknown storage location"
 msgid "unknown"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:282
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Subkeys Details"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63
 #, kde-format
 msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
 msgstr "Utstedersertifikatet ble ikke funnet (%1)"
 
 #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:86
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Trust Chain"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "Searching for updates..."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:163
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "No update found in the available version database."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:164
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Up to date"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:191
 #, kde-format
 msgctxt "%1 is the version number"
 msgid "Version %1 is available."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:194
 #, kde-format
 msgctxt "Link to NEWS style changelog"
 msgid ""
 "See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
 "features</a>."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:198
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Update Available"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:203
 #, kde-format
 msgid "Show this notification for future updates."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:210
 #, kde-format
 msgid "&Get update"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Certifications"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Fetch Missing Keys"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:79
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
 "key"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:59
 #, kde-format
 msgid "User IDs and certifications"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:71
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Show Certificate Details"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:76
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Add Certification"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:82
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Revoke Certification"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:210
 #, kde-format
 msgid ""
 "You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
 "keys (or the required secret key is missing)."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:213
 #, kde-format
 msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:216
 #, kde-format
 msgid ""
 "You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
 "corresponding user ID.)"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:219
 #, kde-format
 msgid "You cannot revoke this expired certification."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:222
 #, kde-format
 msgid "You cannot revoke this invalid certification."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:225
 #, kde-format
 msgid ""
 "You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
 "available."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232
 #, kde-format
 msgid ""
 "You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
 "the certifications for details."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:341
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
 "message></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:344
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Certifications Loading Failed"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
 #, kde-format
 msgid "Quick Sign EMail"
 msgstr "Hurtigsigner e-post"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
 #, kde-format
 msgid ""
 "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless "
 "problems occur."
 msgstr ""
 "Minimer antall steg når e-poster signeres, bruk forhåndsinnstillinger hvis "
 "det ikke oppstår problemer."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15
 #, kde-format
 msgid "Quick Encrypt EMail"
 msgstr "Hurtigkrypter e-post"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16
 #, kde-format
 msgid ""
 "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
 "unless problems occur."
 msgstr ""
 "Minimer antall steg når e-poster krypteres, bruk forhåndsinnstillinger hvis "
 "det ikke oppstår problemer."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20
 #, kde-format
 msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
 msgstr "Oppsprettsgeometri for dekrypter/verifiser"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21
 #, kde-format
 msgid ""
 "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
 "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
 "Outlook."
 msgstr ""
 "Størrelse og plassering som huskes for oppsprettvinduet dekrypter/verifiser, "
 "vinduet brukes av klienter som ikke støtter innebygget visning av d/v-"
 "resultater, slik som MS Outlook."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
 #, kde-format
 msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
 msgstr "Bruk pgp som standard filendelse for genererte OpenPGP-filer"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
 #, kde-format
 msgid ""
 "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
 msgstr ""
 "Merk av dette for å få kleopatra til å bruke pgp-filendelser som standard "
 "for OpenPGP-filer."
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
 #, kde-format
 msgid ""
 "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
 "input files but instead automatically starts the operations it detects as "
 "applicable to the input."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
 #, kde-format
 msgid "Automatically extract archives after decryption."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
 #, kde-format
 msgid ""
 "If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
 "after decryption."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
 #, kde-format
 msgid "Use this command to create file archives."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
 #, kde-format
 msgid ""
 "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
 "archive with this command."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
 #, kde-format
 msgid ""
 "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
 "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
 "increase file size by one third."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
 #, kde-format
 msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41
 #, kde-format
 msgid "Set this option to disable public key encryption."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:9
 #, kde-format
 msgid "Placeholder for CN"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:10
 #, kde-format
 msgid ""
 "This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
 "S/MIME certificates."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:14
 #, kde-format
 msgid "Prefill CN automatically"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:16
 #, kde-format
 msgid ""
 "If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
 "prefilled with information gathered from the system,\n"
 "         e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
 "the Active Directory."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:20
 #, kde-format
 msgid "Placeholder for EMAIL"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:21
 #, kde-format
 msgid ""
 "This text will be used as placeholder text for the email address field of "
 "OpenPGP and S/MIME certificates."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:25
 #, kde-format
 msgid "Prefill EMAIL automatically"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:27
 #, kde-format
 msgid ""
 "If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
 "will be prefilled with information gathered from the system,\n"
 "         e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
 "the Active Directory."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:31
 #, kde-format
 msgid "Placeholder for NAME"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:32
 #, kde-format
 msgid ""
 "This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP "
 "certificates."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:36
 #, kde-format
 msgid "Prefill NAME automatically"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:38
 #, kde-format
 msgid ""
 "If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
 "information gathered from the system,\n"
 "         e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
 "the Active Directory."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:42
 #, kde-format
 msgid "Default validity period"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:43
 #, kde-format
 msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:44
 #, kde-format
 msgid ""
 "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, "
 "or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 "
 "for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a "
 "negative value, then new OpenPGP keys will be valid for two years (possibly "
 "clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by default."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:48
 #, kde-format
 msgid "Minimum validity period"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:49
 #, kde-format
 msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:50
 #, kde-format
 msgid ""
 "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, "
 "or, in other words, after how many days the new key will expire at the "
 "earliest."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:54
 #, kde-format
 msgid "Maximum validity period"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:55
 #, kde-format
 msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:56
 #, kde-format
 msgid ""
 "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, "
 "in other words, after how many days the new key will expire at the latest. "
 "If this setting is not set or if it is set to a negative value, then "
 "unlimited validity is allowed."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:60
 #, kde-format
 msgid "Hide advanced settings"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:61
 #, kde-format
 msgid ""
 "If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:67
 #, kde-format
 msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:73
 #, kde-format
 msgid "Enable S/MIME"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:74
 #, kde-format
 msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:75
 #, kde-format
 msgid ""
 "If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
 "to S/MIME (CMS)."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:79
 #, kde-format
 msgid "Allow S/MIME certificate creation"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:80
 #, kde-format
 msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:81
 #, kde-format
 msgid ""
 "If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
 "signing requests."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:85
 #, kde-format
 msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:86
 #, kde-format
 msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:87
 #, kde-format
 msgid ""
 "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
 "signatures with S/MIME certificates."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:93
 #, kde-format
 msgid "Show appearance configuration"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:97
 #, kde-format
 msgid "Show crypto operations configuration"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:101
 #, kde-format
 msgid "Show directory services configuration"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:105
 #, kde-format
 msgid "Show GnuPG system configuration"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:109
 #, kde-format
 msgid "Show smart cards configuration"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:113
 #, kde-format
 msgid "Show S/MIME validation configuration"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:120
 #, kde-format
 msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:126
 #, kde-format
 msgid "Enable Groups"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:127
 #, kde-format
 msgid "Enable usage of groups of keys."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:128
 #, kde-format
 msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:134
 #, kde-format
 msgid "Retrieve signer keys after import"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:137
 #, kde-format
 msgid ""
 "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
 "         that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
 "keys. This is\n"
 "         useful in combination with trusted introducers."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:143
 #, kde-format
 msgid "URL schemes to block"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:145
 #, kde-format
 msgid ""
 "This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
 "         This can be used to prevent the application from opening external "
 "applications for certain URLs."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:151
 #, kde-format
 msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:152
 #, kde-format
 msgid ""
 "Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
 "keyserver."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:154
 #, kde-format
 msgid ""
 "Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
 "regardless\n"
 "        of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
 "LDAP keyservers."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:158
 #, kde-format
 msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:159
 #, kde-format
 msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:160
 #, kde-format
 msgid ""
 "If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
 "inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
 "smartcard while the command is running."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:166
 #, kde-format
 msgid "Disable profile settings"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
 #, kde-format
 msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
 msgstr ""
 "Intervall i timer mellom sertifikatoppfrisking. Null (0) slår av oppfrisking."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
 #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14
 #, kde-format
 msgid "Fingerprint of tag key"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
 #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15
 #, kde-format
 msgid ""
 "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. "
 "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
 #, kde-format
 msgid "Show certificate validity"
 msgstr "Vis sertifikatgyldighet"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
 #, kde-format
 msgid ""
 "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
 "certificate is expired or revoked."
 msgstr ""
 "Vis gyldighetsinformasjon for sertifikater i verktøytips, slik som om "
 "sertifikatet er utløpt eller tilbakekalt."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
 #, kde-format
 msgid "Show certificate owner information"
 msgstr "Vis informasjon om sertifikateier"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
 #, kde-format
 msgid ""
 "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
 "subject and issuers."
 msgstr ""
 "Vis i verktøytips eierinformasjon for sertifikater, slik som Bruker-ID, emne "
 "og utstedere."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
 #, kde-format
 msgid "Show certificate details"
 msgstr "Vis sertifikatdetaljer"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
 #, kde-format
 msgid ""
 "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
 "expiration dates"
 msgstr ""
 "Vis flere sertifikatdetaljer, slik som fingeravtrykk, nøkkellengde og "
 "utløpsdatoer"
 
 #. i18n: ectx: Menu (file)
 #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
 #, kde-format
 msgid "&File"
 msgstr "&Fil"
 
 #. i18n: ectx: Menu (view)
 #: src/kleopatra.rc:28
 #, kde-format
 msgid "&View"
 msgstr "&Vis"
 
 #. i18n: ectx: Menu (certMenu)
 #. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
 #: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:120
 #, kde-format
 msgid "&Certificates"
 msgstr "&Sertifikater"
 
 #. i18n: ectx: Menu (tools)
 #: src/kleopatra.rc:60
 #, kde-format
 msgid "&Tools"
 msgstr "Verk&tøy"
 
 #. i18n: ectx: Menu (settings)
 #: src/kleopatra.rc:76
 #, kde-format
 msgid "&Settings"
 msgstr "Inn&stillinger"
 
 #. i18n: ectx: Menu (window)
 #: src/kleopatra.rc:81
 #, kde-format
 msgid "&Window"
 msgstr "&Vindu"
 
 #. i18n: ectx: Menu (help)
 #: src/kleopatra.rc:92
 #, kde-format
 msgid "&Help"
 msgstr "&Hjelp"
 
 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 #: src/kleopatra.rc:105 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
 #, kde-format
 msgid "Main Toolbar"
 msgstr "Hovedverktøylinje"
 
 #: src/kleopatra_options.h:20
 #, kde-format
 msgid "Use OpenPGP for the following operation"
 msgstr "Bruk OpenPGP for følgende handling"
 
 #: src/kleopatra_options.h:21
 #, kde-format
 msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
 msgstr "Bruk CMS (X.509, S/MIME) for følgende handling"
 
 #: src/kleopatra_options.h:23
 #, kde-format
 msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
 msgstr "Hvor finnes sokkelen som ui-tjeneren lytter på"
 
 #: src/kleopatra_options.h:24
 #, kde-format
 msgid "Run UI server only, hide main window"
 msgstr "Kjør bare UI-tjener, skjul hovedvinduet"
 
 #: src/kleopatra_options.h:26
 #, kde-format
 msgid "Import certificate file(s)"
 msgstr "Importer sertifikatfil(er)"
 
 #: src/kleopatra_options.h:27
 #, kde-format
 msgid "Encrypt file(s)"
 msgstr "Krypter fil(er)"
 
 #: src/kleopatra_options.h:28
 #, kde-format
 msgid "Sign file(s)"
 msgstr "Signer fil(er)"
 
 #: src/kleopatra_options.h:29
 #, kde-format
 msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
 msgstr "Signer og/eller krypter fil(er)"
 
 #: src/kleopatra_options.h:30
 #, kde-format
 msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
 msgstr "Samme som --sign-encrypt, brukes ikke"
 
 #: src/kleopatra_options.h:31
 #, kde-format
 msgid "Decrypt file(s)"
 msgstr "Dekrypter fil(er)"
 
 #: src/kleopatra_options.h:32
 #, kde-format
 msgid "Verify file/signature"
 msgstr "Verifiser fil/signatur"
 
 #: src/kleopatra_options.h:33
 #, kde-format
 msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
 msgstr "Dekrypter og/eller verifiser fil(er)"
 
 #: src/kleopatra_options.h:34
 #, kde-format
 msgid "Search for a certificate on a keyserver"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatra_options.h:35
 #, kde-format
 msgid "Create or check a checksum file"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatra_options.h:39
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
 "Otherwise it brings up the certificate search dialog."
 msgid ""
 "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
 "fingerprint"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatra_options.h:40
 #, kde-format
 msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatra_options.h:41
 #, kde-format
 msgid "Parent Window Id for dialogs"
 msgstr "Overliggende vindu for dialoger"
 
 #: src/kleopatra_options.h:42
 #, kde-format
 msgid "Open the config dialog"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatra_options.h:54
 #, kde-format
 msgid "File(s) to process"
 msgstr "Fil(er) som skal behandles"
 
 #: src/kleopatra_options.h:57
 #, kde-format
 msgid "String or Fingerprint for query and search"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:382
 #, kde-format
 msgid "Failed to execute command"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:425
 #, kde-format
 msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:459
 #, kde-format
 msgid "No search string specified for --search"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:470
 #, kde-format
 msgid "No fingerprint argument specified for --query"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:526
 #, kde-format
 msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:533
 #, kde-format
 msgid "No files specified for \"%1\" command"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:547
 #, kde-format
 msgid "Cannot read \"%1\""
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:824
 #, kde-format
 msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:825
 #, kde-format
 msgid "Prohibited"
 msgstr ""
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:467
 #, kde-format
 msgid "Failed to start uiserver %1"
 msgstr ""
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:583
 #, kde-format
 msgid "Invalid socket name!"
 msgstr ""
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:594
 #, kde-format
 msgid ""
 "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
 msgstr ""
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:621
 #, kde-format
 msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
 msgstr ""
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634
 #, kde-format
 msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
 msgstr ""
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:664
 #, kde-format
 msgid "Failed to send critical option %1: %2"
 msgstr ""
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:673
 #, kde-format
 msgid "Failed to send file path %1: %2"
 msgstr ""
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:680
 #, kde-format
 msgid "Failed to send sender %1: %2"
 msgstr ""
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:687
 #, kde-format
 msgid "Failed to send recipient %1: %2"
 msgstr ""
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:701
 #, kde-format
 msgid "Command (%1) failed: %2"
 msgstr ""
 
 #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
 #, kde-format
 msgid "Change..."
 msgstr "Endre …"
 
 #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:244
 #, kde-format
 msgid "Kleopatra Error"
 msgstr ""
 
 #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:245
 #, kde-format
 msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/main.cpp:117
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
 "running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
 "application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
 "application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
 "administrator for help in resolving this issue.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Den versjonen av <application>GpgME</application>-biblioteket du "
 "kjører mot er eldre enn den som <application>GpgME++</application>-"
 "biblioteket ble bygget med.</para><para><application>Kleopatra</application> "
 "virker ikke i denne situasjonen.</para><para>Be din administrator om hjelp "
 "til å løse dette problemet.</para>"
 
 #: src/main.cpp:121
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "GpgME Too Old"
 msgstr "GpgME for gammelt"
 
 #: src/main.cpp:144
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
 "without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
 "manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
 "<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
 "permissions.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/main.cpp:148
 #, kde-kuit-format
 msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/main.cpp:149
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Running as Administrator"
 msgstr ""
 
 #: src/main.cpp:232
 #, kde-format
 msgid "GPG UI Server Error"
 msgstr "Feil i GPG UI-tjener"
 
 #: src/main.cpp:236
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
 "with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
 "whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
 msgid ""
 "<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
 "error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
 "with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
 "support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
 "other problems.</qt>"
 msgstr ""
 
 #: src/main.cpp:265
 #, kde-format
 msgid "Invalid arguments: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:101
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "&Quit <application>%1</application>"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:108
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Only &Close Window"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:202
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
 "<nl/>You may instead want to close this window without exiting "
 "<application>%1</application>."
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:205
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Really Quit?"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:284
 #, kde-format
 msgid ""
 "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
 "installation."
 msgstr ""
 "Klarte ikke starte GnuPG loggviser (kwatchgnupg). Sjekk installasjonen."
 
 #: src/mainwindow.cpp:286
 #, kde-format
 msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
 msgstr "Feil ved oppstart av KWatchGnuPG"
 
 #: src/mainwindow.cpp:515
 #, kde-format
 msgid "GnuPG Log Viewer"
 msgstr "GnuPG loggviser"
 
 #: src/mainwindow.cpp:520
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Restart Background Processes"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:521
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
 "configuration."
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:527
 #, kde-format
 msgid "Check for updates"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:533
 #, kde-format
 msgctxt "@action show certificate overview"
 msgid "Certificates"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:534
 #, kde-format
 msgid "Show certificate overview"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:537
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
 "verifying text"
 msgid "Notepad"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:538
 #, kde-format
 msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:541
 #, kde-format
 msgctxt "@action show smartcard management view"
 msgid "Smartcards"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:542
 #, kde-format
 msgid "Show smartcard management"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:546
 #, kde-format
 msgid "Perform Self-Test"
 msgstr "Utfør selvtest"
 
 #: src/mainwindow.cpp:550
 #, kde-format
 msgid "Configure Groups..."
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:575
 #, kde-format
 msgid "Set Focus to Quick Search"
 msgstr "Sett fokus til hurtigsøk"
 
 #: src/mainwindow.cpp:586
 #, kde-format
 msgid "Gpg4win Compendium"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:590
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
 "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
 msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:597
 #, kde-format
 msgid "Password-based encryption"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:599
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Only available in German and English. Leave to English for other languages."
 msgid "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:603
 #, kde-format
 msgid "Quickguide"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:605
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Only available in German and English. Leave to English for other languages."
 msgid "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:609
 #, kde-format
 msgid "SecOps VSA-10573"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:611
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Only available in German and English. Leave to English for other languages."
 msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:615
 #, kde-format
 msgid "SecOps VSA-10584"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:617
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Only available in German and English. Leave to English for other languages."
 msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:621 src/view/smartcardwidget.cpp:119
 #, kde-format
 msgid "Smartcard Management"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:623
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Only available in German and English. Leave to English for other languages."
 msgid "smartcard_howto_de.pdf"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:627
 #, kde-format
+msgid "Group configuration"
+msgstr ""
+
+#: src/mainwindow.cpp:633
+#, kde-format
 msgid "GnuPG Manual"
 msgstr ""
 
-#: src/mainwindow.cpp:651
+#: src/mainwindow.cpp:657
 #, kde-format
 msgid ""
 "There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
 "when closing the window. Proceed?"
 msgstr ""
 "Det er ennå noen handlinger som pågår i bakgrunnen. Disse vil bli avbrutt "
 "når vinduet lukkes.  Fortsette?"
 
-#: src/mainwindow.cpp:654
+#: src/mainwindow.cpp:660
 #, kde-format
 msgid "Ongoing Background Tasks"
 msgstr "Pågående bakgrunnsoppgaver"
 
-#: src/mainwindow.cpp:762 src/view/keylistcontroller.cpp:399
+#: src/mainwindow.cpp:768 src/view/keylistcontroller.cpp:399
 #, kde-format
 msgid "Sign/Encrypt..."
 msgstr "Signer/krypter …"
 
-#: src/mainwindow.cpp:763 src/utils/clipboardmenu.cpp:47
+#: src/mainwindow.cpp:769 src/utils/clipboardmenu.cpp:47
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:395
 #, kde-format
 msgid "Decrypt/Verify..."
 msgstr "Dekrypter/verifiser …"
 
-#: src/mainwindow.cpp:768
+#: src/mainwindow.cpp:774
 #, kde-format
 msgid "Import Certificates"
 msgstr "Importer sertifikater"
 
-#: src/mainwindow.cpp:769
+#: src/mainwindow.cpp:775
 #, kde-format
 msgid "Import CRLs"
 msgstr "Importer CRL-er"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:244
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Advanced Settings"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:260
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Key Material"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:264
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "RSA"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:276
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "+ RSA"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:285
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "DSA"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "+ Elgamal"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:294
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:312
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "This subkey is required for encryption."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:303
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "ECDSA"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:311
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "+ ECDH"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:325
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Certificate Usage"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Signing"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:333
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Certification"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Encryption"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:341
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Authentication"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:348
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Valid until:"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:362
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab"
 msgid "Technical Details"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:376
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Additional User IDs"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:384
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "EMail Addresses"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:392
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "DNS Names"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:400
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "URIs"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:410
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:980
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab"
 msgid "Personal Details"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:452
 #, kde-format
 msgid "new email"
 msgstr "ny e-post"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:453
 #, kde-format
 msgid "new dns name"
 msgstr "nytt dns-navn"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:454
 #, kde-format
 msgid "new uri"
 msgstr "ny uri"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:506
 #, kde-format
 msgid "The validity period cannot be changed."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:508
 #, kde-format
 msgctxt "... between today and <another date>."
 msgid "The validity period must end between today and %1."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:511
 #, kde-format
 msgctxt "... between <a date> and <another date>."
 msgid "The validity period must end between %1 and %2."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:516
 #, kde-format
 msgid "The validity period must end after today."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:518
 #, kde-format
 msgctxt "... after <a date>."
 msgid "The validity period must end after %1."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:818
 #, kde-format
 msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
 msgid "%2 (1 bit)"
 msgid_plural "%2 (%1 bits)"
 msgstr[0] "%2 (1 bit)"
 msgstr[1] "%2 (%1 bit)"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:819
 #, kde-format
 msgctxt "%1: key size in bits"
 msgid "1 bit"
 msgid_plural "%1 bits"
 msgstr[0] "1 bit"
 msgstr[1] "%1 bit"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:985
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64
 #, kde-format
 msgid "EMail"
 msgstr "E-post"
 
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Enter Details"
 msgstr "Oppgi detaljer"
 
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125
 #, kde-format
 msgid "Real name:"
 msgstr "Virkelig navn:"
 
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133
 #, kde-format
 msgid "EMail address:"
 msgstr "E-postadresse:"
 
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199
 #, kde-format
 msgid "Please enter your personal details below."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please enter your personal details below. If you want more control over the "
 "parameters, click on the Advanced Settings button."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:223
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Create"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:197
 #, kde-format
 msgid "Operation canceled."
 msgstr "Handlinga avbrutt"
 
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:198
 #, kde-format
 msgid "Could not create key pair: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:205
 #, kde-format
 msgid ""
 "Key pair created successfully.\n"
 "Fingerprint: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:211
 #, kde-format
 msgid "Could not write output file %1: %2"
 msgstr "Klarte ikke skrive til fila %1: %2"
 
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:219
 #, kde-format
 msgid "Key pair created successfully."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:176
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Add Entry"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:178
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Remove Entry"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Move Up"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Move Down"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:40
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Key Pair Creation Wizard"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:87
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Result"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:97
 #, kde-format
 msgid ""
 "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
 "a mail."
 msgstr ""
 "Dra dette ikonet til redigeringsruten i e-postprogrammet ditt for å legge "
 "ved søknaden til en e-post."
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:103
 #, kde-format
 msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
 msgstr "Start denne veiviseren på nytt (beholder parametrene)"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Next Steps"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:110
 #, kde-format
 msgid "Save Certificate Request To File..."
 msgstr "Lagre sertifkatsøknad til fil …"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:113
 #, kde-format
 msgid "Send Certificate Request By EMail..."
 msgstr "Send sertifikatsøknad med e-post …"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:116
 #, kde-format
 msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
 msgstr "Lag en sikkerhetskopi av nøkkelparet ditt …"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:119
 #, kde-format
 msgid "Send Public Key By EMail..."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:122
 #, kde-format
 msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:125
 #, kde-format
 msgid "Create Revocation Request..."
 msgstr "Lag en tilbakekallingssøknad …"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:128
 #, kde-format
 msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
 msgstr "Lag et signeringssertifikat med samme parametre"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:131
 #, kde-format
 msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
 msgstr "Lag et krypteringssertifikat med samme parametre"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:176
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Key Creation Failed"
 msgstr "Nøkkeloppretting mislyktes"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177
 #, kde-format
 msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
 msgstr ""
 "Det lyktes ikke å opprette et nøkkelpar. Detaljer om problemet vises "
 "nedenfor."
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:179
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Key Pair Successfully Created"
 msgstr "Nøkkelpar opprettet"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:180
 #, kde-format
 msgid ""
 "Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
 "result and some suggested next steps below."
 msgstr ""
 "Det nye nøkkelparet er opprettet. Detaljer om resultatet, og noen foreslåtte "
 "neste tiltak, vises nedenfor."
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
 "filename>: <message>%3</message>"
 msgstr ""
 "Klarte ikke kopiere den midlertidige fila <filename>%1</filename> til "
 "<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274
 #, kde-format
 msgid "Please process this certificate."
 msgstr "Vennligst behandle dette sertifikatet."
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please process this certificate and inform the sender about the location to "
 "fetch the resulting certificate.\n"
 "\n"
 "Thanks,\n"
 msgstr ""
 "Vennligst behandle dette sertifikatet og gi avsender beskjed om hvor det "
 "resulterende sertifikatet kan hentes.\n"
 "\n"
 "Takk,\n"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:279
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
 "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
 "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
 "have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
 "and drop it on the message compose window of your mail client.</"
 "para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
 "then attach that.</para>"
 msgstr ""
 "<para><application>Kleopatra</application> forsøkte å sende en e-post via "
 "din standard e-postklient.</para><para>Det er kjent at noen e-postklienter "
 "ikke støtter vedlegg når de brukes på denne måten.</para><para>Hvis e-"
 "postklienten din ikke har noe vedlegg, så dra <application>Kleopatra</"
 "application>-ikonet og slipp det på redigeringsvinduet til e-postklienten.</"
 "para><para>Hvis ikke det virker, heller, så lagre søknaden på en fil og legg "
 "ved den fila.</para>"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:283
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:319
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Sending Mail"
 msgstr "Sender e-post"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311
 #, kde-format
 msgid "My new public OpenPGP key"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:312
 #, kde-format
 msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:316
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
 "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
 "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
 "have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</"
 "para>"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:366
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "This operation will delete the certification request. Please make sure that "
 "you have sent or saved it before proceeding."
 msgstr ""
 "Denne handlinga vil slette forespørselen om sertifisering. Pass på at den er "
 "sendt eller lagret før du fortsetter."
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:368
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Certification Request About To Be Deleted"
 msgstr "Forespørselen om sertifisering er klar til å slettes"
 
 #: src/selftest/compliancecheck.cpp:34
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid "%1?"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/compliancecheck.cpp:45
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/compliancecheck.cpp:57
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid ""
 "<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
 "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/compliancecheck.cpp:60
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid ""
 "<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
 "para>"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:48
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
 msgstr "GPG-installasjon (OpenPGP-motor)"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:50
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
 msgstr "GpgSM-installasjon (S/MIME-motor)"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:52
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "GpgConf (Configuration) installation"
 msgstr "GpgConf-installasjon (oppsett)"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:97
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
 "</para>"
 msgstr ""
 "<para>Det ble oppdaget et problem med <application>%1</application>-motoren."
 "</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:102
 #, kde-format
 msgid "not supported"
 msgstr "ikke støttet"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:104
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
 "support for this backend.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Det ser ut til at <icode>gpgme</icode>-biblioteket ble kompilert uten "
 "støtte for denne motoren.</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:107
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
 "<application>%1</application> support.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Erstatt <icode>gpgme</icode>-biblioteket med en versjon som er "
 "kompilert med støtte for <application>%1</application>.</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:114
 #, kde-format
 msgid "not properly installed"
 msgstr "ikke riktig installert"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:116
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
 msgstr "<para>Motoren <command>%1</command> er ikke riktig installert.</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:118
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
 "para>"
 msgstr ""
 "<para>Se utdata fra kommandoen <command>%1 --version</command> manuelt.</"
 "para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:121
 #, kde-format
 msgid "too old"
 msgstr "for gammel"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:123
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
 "version %3 is required.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Motoren <command>%1</command> er installert i versjon %2, men minst "
 "versjon %3 kreves.</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:129 src/selftest/enginecheck.cpp:181
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Installer <application>%1</application> versjon %2 eller høyere.</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:132
 #, kde-format
 msgid "unknown problem"
 msgstr "ukjent problem"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:134
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
 "<envar>PATH</envar>.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Se til at <application>%1</application> er installert og i søkestien "
 "<envar>PATH</envar>.</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:178
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
 "only %5 is installed.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Programmet <application>%1</application>v %2.%3.%4 trengs for denne "
 "testen, men bare %5 er installert.</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:186
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
 "seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Programmet <application>%1</application> trengs for denne testen, men "
 "ser ikke ut til å være tilgjengelig.</para><para>Mer informasjon finnes i "
 "tester lenger opp.</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:190
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info %1: test name"
 msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
 msgstr "<para>Se «%1» ovenfor.</para>"
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:34
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Gpg-Agent Connectivity"
 msgstr "Tilkobling til Gpg-Agent"
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45
 #, kde-format
 msgid "GpgME library too old"
 msgstr "GpgME-biblioteket er for gammelt"
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
 "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
 msgstr ""
 "Enten er selve GpgME-biblioteket for gammelt, eller GpgME++-biblioteket ble "
 "kompilert mot en eldre GpgME som ikke støtter tilkobling til gpg-agent."
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
 "gpgme++ was compiled against it."
 msgstr ""
 "Oppgrader til <application>gpgme</application> 1.2.0 eller høyere, og se til "
 "at gpgme++ ble kompilert mot samme versjon."
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:64
 #, kde-format
 msgid "GpgME does not support gpg-agent"
 msgstr "GpgME støtter ikke gpg-agent"
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:66
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
 "<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
 "installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
 "para>"
 msgstr ""
 "<para><application>GpgME</application>-biblioteket er nytt nok til å støtte "
 "<application>gpg-agent</application>, men det der ikke ut til å ha slik "
 "støtte i denne installasjonen.</para> <para>Feilmeldingen var: <message>%1</"
 "message>.</para>"
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79
 #, kde-format
 msgid "unexpected error"
 msgstr "uventet feil"
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:81
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
 "its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
 "para>"
 msgstr ""
 "<para>Uventet feil da <application>gpg-agent</application> ble spurt om sin "
 "version.</para><para>Feilmeldingen var: <message>%1</message></para>"
 
 #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "%1 Configuration Check"
 msgstr "%1 oppsettstest"
 
 #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70
 #, kde-format
 msgctxt "self-test did not pass"
 msgid "Failed"
 msgstr "Mislyktes"
 
 #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72
 #, kde-format
 msgid ""
 "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
 "  %1\n"
 "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
 msgstr ""
 "Det oppsto en feil ved kjøring av selvtesten for GnuPG-oppsettet for %2:\n"
 "  %1\n"
 "Kanskje det burde kjøres «gpgconf %3» på kommandolinja.\n"
 
 #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:33
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
 msgstr "Oppsettsfil «libkleopatrarc»"
 
 #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:49
 #, kde-format
 msgid "Errors found"
 msgstr "Feil funnet"
 
 #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
 "configuration:</para>%1"
 msgstr ""
 "<para>Kleopatra fant følgende feil i oppsettsfila libkleopatrarc:</para> %1"
 
 #: src/selftest/registrycheck.cpp:35
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Windows Registry"
 msgstr "Windows Registry"
 
 #: src/selftest/registrycheck.cpp:49
 #, kde-format
 msgid "Obsolete registry entries found"
 msgstr "Fant utdaterte oppføringer i registry"
 
 #: src/selftest/registrycheck.cpp:53
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
 "resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
 "version or applications such as <application>WinPT</application> or "
 "<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
 "lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Kleopatra fant en utdatert registry-nøkkel (<resource>%1\\%2</"
 "resource>), som er lagt til enten av en tidligere versjon av "
 "<application>Gpg4win</application>, eller programmer slik som "
 "<application>WinPT</application> eller <application>EnigMail</application>.</"
 "para><para>Om registry-oppføringen beholdes kan det hende at en gammel GnuPG-"
 "motor blir brukt.</para>"
 
 #: src/selftest/registrycheck.cpp:59
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
 msgstr "<para>Slett registry-nøkkel <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
 
 #: src/selftest/registrycheck.cpp:84
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
 msgstr "Klarte ikke slette registry-nøkkel <resource>%1\\%2</resource>"
 
 #: src/selftest/registrycheck.cpp:86
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Error Deleting Registry Key"
 msgstr "Feil ved sletting av registry-nøkkel"
 
 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:35
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "UiServer Connectivity"
 msgstr "Tilkobling til UiServer"
 
 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:54
 #, kde-format
 msgid "not reachable"
 msgstr "kan ikke nås"
 
 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:56
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
 msgstr "Klarte ikke koble til UiServer: <message>%1</message>"
 
 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
 "connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
 "resource>).</para>"
 msgstr ""
 "<para>Se etter at brannmuren til ikke blokkerer lokale tilkoblinger (tillat "
 "tilkobling til <resource>localhost</resource> eller <resource>127.0.0.1</"
 "resource>).</para>"
 
 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:63
 #, kde-format
 msgid "multiple instances"
 msgstr "flere instanser"
 
 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:65
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
 "process-id %1)"
 msgstr ""
 "Det ser ut til at en annen <application>Kleopatra</application> kjører (med "
 "prosess-id %1)"
 
 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:68
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
 msgstr ""
 "Avslutt alle andre instanser av <application>Kleopatra</application> som "
 "kjører."
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:103
 #, kde-format
 msgid "Signature"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:105
 #, kde-format
 msgid "Authentication"
 msgstr "Autentisering"
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:179
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Brainpool P-256)"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:180
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Brainpool P-384)"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:181
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Brainpool P-512)"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:182 src/view/pgpcardwidget.cpp:422
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Curve25519)"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:183
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Curve448)"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:184
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (NIST P-256)"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:185
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (NIST P-384)"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:186
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (NIST P-521)"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:187 src/view/pgpcardwidget.cpp:411
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "RSA 2048"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:188 src/view/pgpcardwidget.cpp:412
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "RSA 3072"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:189 src/view/pgpcardwidget.cpp:416
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "RSA 4096"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:85
 #, kde-format
 msgid "PIV Authentication Key"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:86
 #, kde-format
 msgid "Card Authentication Key"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:87
 #, kde-format
 msgid "Digital Signature Key"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:88
 #, kde-format
 msgid "Key Management Key"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:99
 #, kde-format
 msgid "RSA key transport (2048 bits)"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:100
 #, kde-format
 msgid "ECDH (Curve P-256)"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:101
 #, kde-format
 msgid "ECDH (Curve P-384)"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113
 #, kde-format
 msgid "RSA (2048 bits)"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114
 #, kde-format
 msgid "ECDSA (Curve P-256)"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:107
 #, kde-format
 msgid "ECDSA (Curve P-384)"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/utils.cpp:25
 #, kde-format
 msgctxt "proper name of a type of smartcard"
 msgid "NetKey"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/utils.cpp:27
 #, kde-format
 msgctxt "proper name of a type of smartcard"
 msgid "OpenPGP"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/utils.cpp:29
 #, kde-format
 msgctxt "proper name of a type of smartcard"
 msgid "PIV"
 msgstr ""
 
 #: src/systrayicon.cpp:131
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "&Open Certificate Manager..."
 msgstr ""
 
 #: src/systrayicon.cpp:133
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "&Configure <application>%1</application>..."
 msgstr ""
 
 #: src/systrayicon.cpp:135
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "&About <application>%1</application>..."
 msgstr ""
 
 #: src/systrayicon.cpp:137
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
 msgstr ""
 
 #: src/systrayicon.cpp:139
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu"
 msgid "SmartCard"
 msgstr ""
 
 #: src/systrayicon.cpp:140
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Update Card Status"
 msgstr ""
 
 #: src/systrayicon.cpp:141
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
 msgstr ""
 
 #: src/systrayicon.cpp:142
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:168
 #, kde-format
 msgid "No option name given"
 msgstr "Ikke oppgitt noe opsjonsnavn"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:362
 #, kde-format
 msgid "Parse error"
 msgstr "Tolkingsfeil"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:371
 #, kde-format
 msgid "Parse error: numeric session id too large"
 msgstr "Tolkingsfeil: numerisk økt-identifikasjon er for stor"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:394
 #, kde-format
 msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
 msgstr "CAPABILITIES tar ikke argumenter"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:434
 #, kde-format
 msgid "Unknown value for WHAT"
 msgstr "Ukjent verdi for WHAT"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:451
 #, kde-format
 msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
 msgstr "START_KEYMANAGER tar ikke argumenter"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:471
 #, kde-format
 msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
 msgstr "START_CONFDIALOG tar ikke argumenter"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:535
 #, kde-format
 msgid "Message #%1"
 msgstr "Melding nr.%1"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:547
 #, kde-format
 msgid "Empty file path"
 msgstr "Tom filsti"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:637
 #, kde-format
 msgid "Only absolute file paths are allowed"
 msgstr "Bare absolutte filstier er tillatt"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:554
 #, kde-format
 msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
 msgstr "Bare filer er tillatt i INPUT/OUTPUT FILE"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:654
 #, kde-format
 msgid "unknown exception caught"
 msgstr "ukjent unntak oppfanget"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:719
 #, kde-format
 msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
 msgstr "Kan ikke blande --info med SENDER eller RECIPIENT uten info"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:723
 #, kde-format
 msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
 msgstr "Argumentet er ikke en gyldig RFC-2822 postkasse"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:726
 #, kde-format
 msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
 msgstr "Søppel funnet etter gyldig RFC-2822-postkasse"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1191
 #, kde-format
 msgid "Caught unexpected exception: %1"
 msgstr "Oppfanget uventet unntak: %1"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1196
 #, kde-format
 msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
 msgstr ""
 "Oppfanget uventet unntak ‒ vennligst meld fra til utviklerne om denne feilen."
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1354
 #, kde-format
 msgid "Cannot send \"%1\" status"
 msgstr "Kan ikke sende status «%1»"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1364
 #, kde-format
 msgid "Cannot send data"
 msgstr "Kan ikke sende data"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1368
 #, kde-format
 msgid "Cannot flush data"
 msgstr "Kan ikke rense vekk data"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1630
 #, kde-format
 msgid "Required --mode option missing"
 msgstr "Mangler nødvendig valg --mode"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1640
 #, kde-format
 msgid "invalid mode: \"%1\""
 msgstr "ugyldig mode: «%1»"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1662
 #, kde-format
 msgid "Required --protocol option missing"
 msgstr "Mangler nødvendig valg --protocol"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1667
 #, kde-format
 msgid "--protocol is not allowed here"
 msgstr "--protocol er ikke tillatt her"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1677
 #, kde-format
 msgid "invalid protocol \"%1\""
 msgstr "ugyldig protokoll «%1»"
 
 #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:155
 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
 #, kde-format
 msgid "At least one FILE must be present"
 msgstr "Minst én FILE må være til stede"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126
 #, kde-format
 msgid "Cannot use non-info SENDER"
 msgstr "Kan ikke bruke SENDER uten info"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:130
 #, kde-format
 msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
 msgstr "Kan ikke bruke RECIPIENT uten info"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145
 #, kde-format
 msgid "FILES present"
 msgstr "FILES er til stede"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150
 #, kde-format
 msgid "At least one INPUT needs to be provided"
 msgstr "Minst én INPUT må oppgis"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155
 #, kde-format
 msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
 msgstr "Antall INPUT/SENDER --info stemmer ikke"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:160
 #, kde-format
 msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
 msgstr "Antall INPUT/MESSAGE stemmer ikke"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163
 #, kde-format
 msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
 msgstr "MESSAGE kan bare oppgis for verifisering av frakoblet signatur"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:169
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:85 src/uiserver/signcommand.cpp:82
 #, kde-format
 msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
 msgstr "Antall INPUT/OUTPUT stemmer ikke"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:172
 #, kde-format
 msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
 msgstr "Kan ikke bruke OUTPUT og MESSAGE samtidig"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:180
 #, kde-format
 msgid "No backend support for OpenPGP"
 msgstr "Mangler motor-støtte for OpenPGP"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181
 #, kde-format
 msgid "No backend support for S/MIME"
 msgstr "Mangler motor-støtte for S/MIME"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133
 #, kde-format
 msgid "Cannot use SENDER"
 msgstr "Kan ikke bruke SENDER"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137
 #, kde-format
 msgid "Cannot use RECIPIENT"
 msgstr "Kan ikke bruke RECIPIENT"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:144
 #, kde-format
 msgid "INPUT present"
 msgstr "INPUT er til stede"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:147
 #, kde-format
 msgid "MESSAGE present"
 msgstr "MESSAGE er til stede"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150
 #, kde-format
 msgid "OUTPUT present"
 msgstr "OUTPUT er til stede"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158
 #, kde-format
 msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
 msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES kan ikke bruke mapper som inndata"
 
 #: src/uiserver/echocommand.cpp:132 src/uiserver/signcommand.cpp:207
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
 msgstr ""
 "Fanget opp uventet avvik i SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
 
 #: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:211
 #, kde-format
 msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
 msgstr "Fanget opp uventet avvik i SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69
 #, kde-format
 msgid ""
 "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
 msgstr "SENDER kan ikke gis før ENCRYPT, unntatt med --info"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:77 src/uiserver/signcommand.cpp:78
 #, kde-format
 msgid "At least one INPUT must be present"
 msgstr "Minst én INPUT må være til stede"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81
 #, kde-format
 msgid "At least one OUTPUT must be present"
 msgstr "Minst én OUTPUT må være til stede"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89
 #, kde-format
 msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
 msgstr "MESSAGE-kommandoen er ikke tillatt før ENCRYPT"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98
 #, kde-format
 msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
 msgstr ""
 "Oppgitt protokoll er i konflikt med protokollen som er bestemt av "
 "PREP_ENCRYPT"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:102
 #, kde-format
 msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
 msgstr "Nye adressater er lagt til etter PREP_ENCRYPT-kommandoen"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:105
 #, kde-format
 msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
 msgstr "Nye avsendere er lagt til etter PREP_ENCRYPT-kommandoen"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:71
 #, kde-format
 msgid "No recipients given, or only with --info"
 msgstr "Ingen adressater angitt, eller bare med --info"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:184
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
 "slotRecipientsResolved: %1"
 msgstr ""
 "Fanget opp uventet avvik i EncryptCommand::Private::"
 "slotRecipientsResolved: %1"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:188
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
 msgstr ""
 "Fanget opp uventet avvik i EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
 
 #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:59
 #, kde-format
 msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
 msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE kan bare gis etter PREP_ENCRYPT"
 
 #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
 #, kde-format
 msgid ""
 "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
 "mode"
 msgstr ""
 "PREP_ENCRYPT er en kommando som brukes i e-postmodus, det ser ut til at "
 "forbindelsen er i filbehandler-modus"
 
 #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67
 #, kde-format
 msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
 msgstr "SENDER kan ikke gis før PREP_ENCRYPT, unntatt med --info"
 
 #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:124
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
 "slotRecipientsResolved: %1"
 msgstr ""
 "Fanget opp uventet avvik i PrepEncryptCommand::Private::"
 "slotRecipientsResolved: %1"
 
 #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:128
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
 "slotRecipientsResolved"
 msgstr ""
 "Fanget opp uventet avvik i PrepEncryptCommand::Private::"
 "slotRecipientsResolved"
 
 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:63
 #, kde-format
 msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
 msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE kan bare gis etter PREP_SIGN"
 
 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67
 #, kde-format
 msgid ""
 "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
 "mode"
 msgstr ""
 "PREP_SIGN er en kommando for e-postmodus, tilkoblingen ser ut til å være i "
 "filbehandlermodus"
 
 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71
 #, kde-format
 msgid "No SENDER given"
 msgstr "Ingen SENDER gitt"
 
 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:94
 #, kde-format
 msgid ""
 "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
 "session"
 msgstr ""
 "Oppgitt protokoll er i konflikt med protokollen som er bestemt av "
 "PREP_ENCRYPT i denne økta"
 
 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:156
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
 "slotRecipientsResolved: %1"
 msgstr ""
 "Fanget opp uventet avvik i PrepSignCommand::Private::"
 "slotRecipientsResolved: %1"
 
 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:160
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
 msgstr ""
 "Fanget opp uventet avvik i PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
 
 #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:171
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
 "slotDialogAccepted: %1"
 msgstr ""
 "Fanget opp uventet avvik i SelectCertificateCommand::Private::"
 "slotDialogAccepted: %1"
 
 #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:175
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
 "slotDialogAccepted"
 msgstr ""
 "Fanget opp uventet avvik i SelectCertificateCommand::Private::"
 "slotDialogAccepted"
 
 #: src/uiserver/signcommand.cpp:70
 #, kde-format
 msgid ""
 "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
 msgstr ""
 "SIGN er en kommando for e-postmodus, tilkoblingen ser ut til å være i "
 "filbehandlermodus"
 
 #: src/uiserver/signcommand.cpp:74
 #, kde-format
 msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
 msgstr "RECIPIENT kan ikke gis før SIGN, unntatt med --info"
 
 #: src/uiserver/signcommand.cpp:86
 #, kde-format
 msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
 msgstr "MESSAGE-kommandoen er ikke tillatt før SIGN"
 
 #: src/uiserver/signcommand.cpp:107
 #, kde-format
 msgid "No senders given, or only with --info"
 msgstr "Ingen sendere angitt, eller bare med --info"
 
 #: src/uiserver/signcommand.cpp:184
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
 "%1"
 msgstr ""
 "Fanget opp uventet avvik i SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1"
 
 #: src/uiserver/signcommand.cpp:188
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
 msgstr ""
 "Fanget opp uventet avvik i SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
 
 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:70
 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76
 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:81
 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:86
 #, kde-format
 msgid ""
 "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
 "present)"
 msgstr ""
 "%1 er en kommando for filbehandlermodus, tilkoblingen ser ut til å være i e-"
 "postmodus (%2 til stede)"
 
 #: src/uiserver/uiserver.cpp:252
 #, kde-format
 msgid ""
 "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
 "environment variable."
 msgstr ""
 "Kan ikke bestemme hjemmemappe for GnuPG. Tenk på å stille inn miljøvariablen "
 "GNUPGHOME."
 
 #: src/uiserver/uiserver.cpp:266
 #, kde-format
 msgid ""
 "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
 msgstr ""
 "Kan ikke bestemme hjemmemappe for GnuPG: %1 finnes men er ikke en mappe."
 
 #: src/uiserver/uiserver.cpp:274
 #, kde-format
 msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
 msgstr "Klarte ikke opprette hjemmemappe for GnuPG %1: %2"
 
 #: src/uiserver/uiserver.cpp:288
 #, kde-format
 msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
 msgstr "Det ble funnet en annen gnupg UI-tjener som lytter på %1."
 
 #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:43 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
 #, kde-format
 msgid "Could not create socket: %1"
 msgstr "Klarte ikke lage sokkel: %1"
 
 #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:57 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
 #, kde-format
 msgid "Could not bind to socket: %1"
 msgstr "Klarte ikke binde til sokkel: %1"
 
 #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
 #, kde-format
 msgid "Could not get socket nonce: %1"
 msgstr "Klarte ikke hente engangstall for sokkel: %1"
 
 #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:69 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
 #, kde-format
 msgid "Could not listen to socket: %1"
 msgstr "Klarte ikke lytte til sokkel: %1"
 
 #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:73 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
 #, kde-format
 msgid ""
 "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
 "bug."
 msgstr ""
 "Klarte ikke sende over sokkel til Qt: %1. Dette skulle ikke hende, vær så "
 "snill å melde inn denne feilen."
 
 #: src/utils/accessibility.cpp:93
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
 "form field, has an error"
 msgid "invalid entry"
 msgstr ""
 
 #: src/utils/accessibility.cpp:100
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
 "form field must be filled out"
 msgid "required"
 msgstr ""
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:85
 #, kde-format
 msgid "Error in archive definition %1: %2"
 msgstr "Feil i arkivdefinisjon %1: %2"
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:135
 #, kde-format
 msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
 msgstr "Kan ikke bruke både %f og | i «%1»"
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:147
 #, kde-format
 msgid "Quoting error in '%1' entry"
 msgstr "Siteringsfeil i oppføringen «%1»"
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:150
 #, kde-format
 msgid "'%1' too complex (would need shell)"
 msgstr "«%1» er for komplisert (ville trenge et skall)"
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:154 src/utils/archivedefinition.cpp:204
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:218 src/utils/archivedefinition.cpp:230
 #, kde-format
 msgid "'%1' entry is empty/missing"
 msgstr "«%1»-oppføring er tom/mangler"
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:163
 #, kde-format
 msgid "'%1' empty or not found"
 msgstr "«%1» er tom eller ikke funnet"
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:264 src/utils/archivedefinition.cpp:275
 #, kde-format
 msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
 msgstr "kan ikke bruke et argument sendt på standard-inn for unpack-kommandoen"
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:350
 #, kde-format
 msgid ""
 "Cannot find common base directory for these files:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 "Kan ikke finne felles grunnmappe for disse filene:\n"
 "%1"
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:407
 #, kde-format
 msgid "Caught unknown exception in group %1"
 msgstr "Fanget opp ukjent avvik i gruppe %1"
 
 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:40
 #, kde-format
 msgid "Certificate Import"
 msgstr "Sertifikatimport"
 
 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:41
 #, kde-format
 msgid "Encrypt..."
 msgstr "Krypter …"
 
 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44
 #, kde-format
 msgid "S/MIME-Sign..."
 msgstr "S/MIME-signer …"
 
 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:46
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP-Sign..."
 msgstr "OpenPGP-signer …"
 
 #: src/utils/input.cpp:220
 #, kde-format
 msgid "Could not open FD %1 for reading"
 msgstr "Klarte ikke åpne FD %1 for lesing"
 
 #: src/utils/input.cpp:250 src/utils/input.cpp:266
 #, kde-format
 msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
 msgstr "Klarte ikke åpne fila «%1» for lesing"
 
 #: src/utils/input.cpp:263
 #, kde-format
 msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
 msgstr "Fila «%1» er allerede åpen, men ikke for lesing"
 
 #: src/utils/input.cpp:330 src/utils/output.cpp:654
 #, kde-format
 msgid "Command not specified"
 msgstr "Ingen kommando oppgitt"
 
 #: src/utils/input.cpp:338 src/utils/input.cpp:343 src/utils/output.cpp:660
 #, kde-format
 msgid "Could not start %1 process: %2"
 msgstr "Klarte ikke starte %1-prosessen: %2"
 
 #: src/utils/input.cpp:349
 #, kde-format
 msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
 msgstr "Klarte ikke skrive inndata til %1-prosessen: %2"
 
 #: src/utils/input.cpp:362
 #, kde-format
 msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
 msgid "Output of %1 ..."
 msgstr "Utdata fra %1 …"
 
 #: src/utils/input.cpp:364
 #, kde-format
 msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
 msgid "Output of %1"
 msgstr "Utdata fra %1"
 
 #: src/utils/input.cpp:382
 #, kde-format
 msgid ""
 "Error while running %1:\n"
 "%2"
 msgstr ""
 "Feil under kjøring av %1:\n"
 "%2"
 
 #: src/utils/input.cpp:424
 #, kde-format
 msgid "Could not open clipboard for reading"
 msgstr "Klarte ikke åpne utklippstavla for lesing"
 
 #: src/utils/input.cpp:436
 #, kde-format
 msgid "Clipboard contents"
 msgstr "Innhold i utklippstavla"
 
 #: src/utils/input.cpp:438
 #, kde-format
 msgid "FindBuffer contents"
 msgstr "Innhold i finn-buffer"
 
 #: src/utils/input.cpp:440
 #, kde-format
 msgid "Current selection"
 msgstr "Nåværende utvalg"
 
 #: src/utils/input_p.h:55
 #, kde-format
 msgid "No input device"
 msgstr "Ingen inndataenhet"
 
 #: src/utils/log.cpp:140
 #, kde-format
 msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
 msgstr "Loggfeil: Klarte ikke åpne loggfila «%1» for skriving"
 
 #: src/utils/output.cpp:277
 #, kde-format
 msgid "No output device"
 msgstr "Ingen ut-enhet"
 
 #: src/utils/output.cpp:492
 #, kde-format
 msgid "Could not open FD %1 for writing"
 msgstr "Kunne ikke åpne FD %1 for skriving"
 
 #: src/utils/output.cpp:518
 #, kde-format
 msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
 msgstr "Klarte ikke opprette midlertidig fil for utdata «%1»"
 
 #: src/utils/output.cpp:601
 #, kde-format
 msgid "Overwriting declined"
 msgstr "Overskriving nektet"
 
 #: src/utils/output.cpp:607
 #, kde-format
 msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
 msgstr "Klarte ikke fjerne fila «%1» for overskriving."
 
 #: src/utils/output.cpp:626
 #, kde-format
 msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
 msgstr "Klarte ikke endre navn på fila «%1» til «%2»"
 
 #: src/utils/output.cpp:671
 #, kde-format
 msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
 msgid "Input to %1 ..."
 msgstr "Inndata til %1 …"
 
 #: src/utils/output.cpp:673
 #, kde-format
 msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
 msgid "Input to %1"
 msgstr "Inndata til %1"
 
 #: src/utils/output.cpp:705
 #, kde-format
 msgid "Could not write to clipboard"
 msgstr "Klarte ikke skrive til utklippstavla"
 
 #: src/utils/output.cpp:714
 #, kde-format
 msgid "Find buffer"
 msgstr "Finn buffer"
 
 #: src/utils/output.cpp:716
 #, kde-format
 msgid "Selection"
 msgstr "Valg"
 
 #: src/utils/output.cpp:730
 #, kde-format
 msgid "Could not find clipboard"
 msgstr "Klarte ikke finne utklippstavla"
 
 #: src/utils/path-helper.cpp:118
 #, kde-format
 msgid "Cannot remove directory %1"
 msgstr "Kan ikke fjerne mappe %1"
 
 #: src/utils/path-helper.cpp:123
 #, kde-format
 msgid "Cannot remove file %1: %2"
 msgstr "Kan ikke fjerne fila %1: %2"
 
 #: src/view/formtextinput.cpp:28
 #, kde-format
 msgid "Error: Enter a value."
 msgstr ""
 
 #: src/view/formtextinput.cpp:33
 #, kde-format
 msgid "Error: Enter a value in the correct format."
 msgstr ""
 
 #: src/view/formtextinput.cpp:86
 #, kde-format
 msgctxt "@label label text (required)"
 msgid "%1 (required)"
 msgstr ""
 
 #: src/view/keycacheoverlay.cpp:38
 #, kde-format
 msgid "Loading certificate cache..."
 msgstr "Laster sertifikathurtiglager …"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:361
 #, kde-format
 msgid "New OpenPGP Key Pair..."
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:361
 #, kde-format
 msgid "Create a new OpenPGP certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:365
 #, kde-format
 msgid "Export..."
 msgstr "Eksporter …"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:365
 #, kde-format
 msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:369
 #, kde-format
 msgid "Publish on Server..."
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:369
 #, kde-format
 msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:374
 #, kde-format
 msgid "Publish at Mail Provider..."
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:374
 #, kde-format
 msgid ""
 "Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
 "Directory if offered"
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:379
 #, kde-format
 msgid "Backup Secret Keys..."
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:383
 #, kde-format
 msgid "Print Secret Key..."
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:387
 #, kde-format
 msgid "Lookup on Server..."
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:387
 #, kde-format
 msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:391
 #, kde-format
 msgid "Import a certificate from a file"
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:395
 #, kde-format
 msgid "Decrypt and/or verify files"
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:399
 #, kde-format
 msgid "Encrypt and/or sign files"
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:403
 #, kde-format
 msgid "Sign/Encrypt Folder..."
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:403
 #, kde-format
 msgid "Encrypt and/or sign folders"
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:407
 #, kde-format
 msgid "Create Checksum Files..."
 msgstr "Opprett sjekksum-filer …"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:411
 #, kde-format
 msgid "Verify Checksum Files..."
 msgstr "Verifiser sjekksumfiler …"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:416
 #, kde-format
 msgid "Redisplay"
 msgstr "Vis på nytt"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:420
 #, kde-format
 msgid "Stop Operation"
 msgstr "Stopp operasjon"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:424
 #, kde-format
 msgid "Details"
 msgstr "Detaljer"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:430
 #, kde-format
 msgid "Revoke Certificate..."
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:430
 #, kde-format
 msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:435
 #, kde-format
 msgid "Delete"
 msgstr "Slett"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:435
 #, kde-format
 msgid "Delete selected certificates"
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:439
 #, kde-format
 msgid "Certify..."
 msgstr "Sertifiser …"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:439
 #, kde-format
 msgid "Certify the validity of the selected certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:443
 #, kde-format
 msgid "Revoke Certification..."
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:443
 #, kde-format
 msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:451
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Change Certification Power..."
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:452
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:456
 #, kde-format
 msgid "Change Passphrase..."
 msgstr "Endre pass-setning …"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:460
 #, kde-format
 msgid "Add User ID..."
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:465
 #, kde-format
 msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
 msgstr "Frisk opp OpenPGP-sertifikater"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:475
 #, kde-format
 msgid "New S/MIME Certification Request..."
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:475
 #, kde-format
 msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:482
 #, kde-format
 msgid "Trust Root Certificate"
 msgstr "Stol på rot-sertifikat"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:486
 #, kde-format
 msgid "Distrust Root Certificate"
 msgstr "Ikke stol på rot-sertifikat"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:490
 #, kde-format
 msgid "Technical Details"
 msgstr "Tekniske detaljer"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:495
 #, kde-format
 msgid "Refresh S/MIME Certificates"
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:499
 #, kde-format
 msgid "Clear CRL Cache"
 msgstr "Tøm CRL-mellomlager"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:503
 #, kde-format
 msgid "Dump CRL Cache"
 msgstr "Dump CRL-mellomlager"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:507
 #, kde-format
 msgid "Import CRL From File..."
 msgstr "Importer CRL fra fil …"
 
 #: src/view/keytreeview.cpp:80
 #, kde-format
 msgid "View Columns"
 msgstr ""
 
 #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615
 #, kde-format
 msgid "Hierarchical list of certificates"
 msgstr ""
 
 #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615
 #, kde-format
 msgid "List of certificates"
 msgstr ""
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:80 src/view/p15cardwidget.cpp:81
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:177 src/view/pivcardwidget.cpp:110
 #, kde-format
 msgid "Serial number:"
 msgstr "Serienummer:"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:91
 #, kde-format
 msgid "Certificates:"
 msgstr ""
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:93
 #, kde-format
 msgid "There are unknown certificates on this card."
 msgstr ""
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:94
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Load Certificates"
 msgstr ""
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:142 src/view/pgpcardwidget.cpp:228
 #, kde-format
 msgid "Actions:"
 msgstr "Handlinger:"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:148 src/view/pivcardwidget.cpp:135
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Create OpenPGP Key"
 msgstr ""
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:149 src/view/pivcardwidget.cpp:136
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
 msgstr ""
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:156 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:59
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:184
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Create CSR"
 msgstr ""
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:157
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
 msgstr ""
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:163
 #, kde-format
 msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
 msgid "Change NKS PIN"
 msgstr ""
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:164 src/view/netkeywidget.cpp:227
 #, kde-format
 msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
 msgid "Change SigG PIN"
 msgstr ""
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:210
 #, kde-format
 msgctxt "1 is a Version number"
 msgid "NetKey v%1 Card"
 msgstr ""
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:224 src/view/nullpinwidget.cpp:42
 #, kde-format
 msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
 msgid "Set SigG PIN"
 msgstr ""
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:237
 #, kde-format
 msgid "Error"
 msgstr "Feil"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:298
 #, kde-format
 msgid "Select Key"
 msgstr ""
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:299
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please select the key you want to create a certificate signing request for:"
 msgstr ""
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:315
 #, kde-format
 msgid ""
 "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on "
 "the smartcard."
 msgstr ""
 
 #: src/view/nullpinwidget.cpp:34
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
 "should be understandable by Netkey cardholders"
 msgid "The NullPIN is still active on this card."
 msgstr ""
 
 #: src/view/nullpinwidget.cpp:35
 #, kde-format
 msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
 msgstr ""
 
 #: src/view/nullpinwidget.cpp:41
 #, kde-format
 msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
 msgid "Set NKS PIN"
 msgstr ""
 
 #: src/view/nullpinwidget.cpp:69
 #, kde-format
 msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
 msgstr ""
 
 #: src/view/nullpinwidget.cpp:71
 #, kde-format
 msgid ""
 "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that "
 "PIN."
 msgstr ""
 
 #: src/view/nullpinwidget.cpp:73
 #, kde-format
 msgid ""
 "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
 "entered wrongly more than 2 times."
 msgstr ""
 
 #: src/view/nullpinwidget.cpp:75
 #, kde-format
 msgid "Set initial PIN"
 msgstr ""
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:52
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Show Details"
 msgstr ""
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53
 #, kde-format
 msgctxt "@action:tooltip"
 msgid "Show detailed information about this key"
 msgstr ""
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:55 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:172
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Generate Key"
 msgstr ""
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 src/view/pivcardwidget.cpp:185
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Create a certificate signing request for this key"
 msgstr ""
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:171
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<em>No key</em>"
 msgstr ""
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:173
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Generate a key for this card slot"
 msgstr ""
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:184
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<em>Public key not found locally</em>"
 msgstr ""
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:209
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
 msgstr ""
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:219
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Regenerate Key"
 msgstr ""
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:220
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key"
 msgstr ""
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:243
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1."
 msgstr ""
 
 #: src/view/p15cardwidget.cpp:96
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP keys:"
 msgstr ""
 
 #: src/view/p15cardwidget.cpp:117
 #, kde-format
 msgid "Searching in directory service..."
 msgstr ""
 
 #: src/view/p15cardwidget.cpp:132
 #, kde-format
 msgid "Automatic import finished."
 msgstr ""
 
 #: src/view/p15cardwidget.cpp:137
 #, kde-format
 msgid "Error multiple keys found on server."
 msgstr ""
 
 #: src/view/p15cardwidget.cpp:140
 #, kde-format
 msgid "Key not found in directory service."
 msgstr ""
 
 #: src/view/p15cardwidget.cpp:149
 #, kde-format
 msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
 msgid "%1 PKCS#15 card"
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:83
 #, kde-format
 msgid "Sign / Encrypt Notepad"
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:84
 #, kde-format
 msgid "Decrypt / Verify Notepad"
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:85
 #, kde-format
 msgid "Import Notepad"
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:86
 #, kde-format
 msgid "Revert"
 msgstr "Tilbakestill"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:114
 #, kde-format
 msgid "Signing and encryption is not possible."
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:116
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid ""
 "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
 "encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
 "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:150
 #, kde-format
 msgid "<h3>Protocol:</h3>"
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:156
 #, kde-format
 msgid "Recipients"
 msgstr "Mottakere"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:158
 #, kde-format
 msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:314 src/view/padwidget.cpp:355
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Error in crypto action"
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:332
 #, kde-format
 msgid "Decrypt / Verify"
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:395
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid ""
 "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
 "or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
 "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:404
 #, kde-format
 msgctxt "@info:progress"
 msgid "Signing notepad..."
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:407
 #, kde-format
 msgctxt "@info:progress"
 msgid "Encrypting notepad..."
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:410
 #, kde-format
 msgctxt "@info:progress"
 msgid "Signing and encrypting notepad..."
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:456
 #, kde-format
 msgid "Importing..."
 msgstr "Importerer …"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:496
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Sign Notepad"
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:499
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Encrypt Notepad"
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:503
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Sign / Encrypt Notepad"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:184
 #, kde-format
 msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
 msgid "Cardholder:"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:190 src/view/pgpcardwidget.cpp:206
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Edit"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:191 src/view/pgpcardwidget.cpp:207
 #, kde-format
 msgid "Change"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:200
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
 "downloaded"
 msgid "Pubkey URL:"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:219 src/view/pivcardwidget.cpp:120
 #, kde-format
 msgid "Keys:"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:233
 #, kde-format
 msgid "Generate New Keys"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:234
 #, kde-format
 msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:239
 #, kde-format
 msgid "Change PIN"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:240
 #, kde-format
 msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard."
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:245
 #, kde-format
 msgid "Unblock Card"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:246
 #, kde-format
 msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN."
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:251
 #, kde-format
 msgid "Change Admin PIN"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:252
 #, kde-format
 msgid "Change the PIN required for administrative operations."
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:257
 #, kde-format
 msgid "Change Reset Code"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:258
 #, kde-format
 msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN."
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:266
 #, kde-format
 msgid "Create OpenPGP Key"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:267
 #, kde-format
 msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:286
 #, kde-format
 msgctxt "Placeholder is a version number"
 msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:288
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
 msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:294 src/view/pgpcardwidget.cpp:296
 #, kde-format
 msgid "not set"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:340
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Generating Keys"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:341
 #, kde-format
 msgid "This may take several minutes..."
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:357
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Failed to generate new key: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:366
 #, kde-format
 msgid "Save backup of encryption key"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:368
 #, kde-format
 msgid "Backup Key"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:371
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:378
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Successfully generated a new key for this card."
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:379 src/view/pgpcardwidget.cpp:489
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:536
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Success"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:393
 #, kde-format
 msgid ""
 "The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
 "keys."
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:439
 #, kde-format
 msgid "Change cardholder"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:440
 #, kde-format
 msgid "New name:"
 msgstr "Nytt navn:"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:449
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The \"<\" character may not be used."
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:454
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Double spaces are not allowed"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:459
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:483
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Name change failed: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:488
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Name successfully changed."
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:499
 #, kde-format
 msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:500
 #, kde-format
 msgid "New pubkey URL:"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:509
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:530
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "URL change failed: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:535
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "URL successfully changed."
 msgstr ""
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:142
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Change PIN"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:143
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables "
 "private key operations using the stored keys."
 msgstr ""
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:149
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Change PUK"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:150
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN."
 msgstr ""
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:155
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Change Admin Key"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:156
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
 "Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
 "by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
 "Application."
 msgstr ""
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:179 src/view/pivcardwidget.cpp:242
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Generate"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:190
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Write Certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:191
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:195
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Import Certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:196
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Import the certificate stored on the card"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:201
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Write Key"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:202
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:218
 #, kde-format
 msgctxt "%1 version number"
 msgid "PIV v%1 card"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:238
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<em>slot empty</em>"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:244
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
 msgid "Generate %1"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:261
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<em>no matching certificate</em>"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:269
 #, kde-format
 msgctxt "@info unknown key algorithm"
 msgid "unknown"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:272
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Replace"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:274
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
 msgid "Replace %1 with new key"
 msgstr ""
 
 #: src/view/searchbar.cpp:137
 #, kde-format
 msgid "Search..."
 msgstr "Søk …"
 
 #: src/view/searchbar.cpp:138
 #, kde-format
 msgid "Filter certificates by text"
 msgstr ""
 
 #: src/view/searchbar.cpp:139
 #, kde-format
 msgid "Show only certificates that match the entered search term."
 msgstr ""
 
 #: src/view/searchbar.cpp:142
 #, kde-format
 msgid "Filter certificates by category"
 msgstr ""
 
 #: src/view/searchbar.cpp:143
 #, kde-format
 msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
 msgstr ""
 
 #: src/view/searchbar.cpp:147
 #, kde-format
 msgid "Show not certified certificates"
 msgstr ""
 
 #: src/view/searchbar.cpp:148
 #, kde-format
 msgid ""
 "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
 "certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
 "certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
 msgstr ""
 
 #: src/view/searchbar.cpp:187
 #, kde-format
 msgid "Search...<%1>"
 msgstr "Søk … <%1>"
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:52
 #, kde-format
 msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
 msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3"
 msgstr ""
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:53
 #, kde-format
 msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
 msgid "Gnuk"
 msgstr ""
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:54
 #, kde-format
 msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
 msgid "NetKey v3"
 msgstr ""
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:55
 #, kde-format
 msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
 msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
 msgstr ""
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:56
 #, kde-format
 msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
 msgid "CardOS 5 (various apps)"
 msgstr ""
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:58
 #, kde-format
 msgid "Please insert a compatible smartcard."
 msgstr ""
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:61
 #, kde-format
 msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
 msgstr ""
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:161
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
 "smartcard"
 msgid "%1 - %2 - %3"
 msgstr ""
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:164
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
 msgid "%1 - %2"
 msgstr ""
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:614
 #, kde-format
 msgid "Rename Tab"
 msgstr "Endre navn på fanen"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:614
 #, kde-format
 msgid "New tab title:"
 msgstr "Ny fanetittel:"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:813
 #, kde-format
 msgid "New Tab"
 msgstr "Ny fane"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:813
 #, kde-format
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Åpne en ny fane"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:821
 #, kde-format
 msgid "Rename Tab..."
 msgstr "Endre navn på fane …"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:821
 #, kde-format
 msgid "Rename this tab"
 msgstr "Endre navn på fanen"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:825
 #, kde-format
 msgid "Duplicate Tab"
 msgstr "Dupliser fane"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:825
 #, kde-format
 msgid "Duplicate this tab"
 msgstr "Dupliser denne fanen"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:829
 #, kde-format
 msgid "Close Tab"
 msgstr "Lukk fane"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:829
 #, kde-format
 msgid "Close this tab"
 msgstr "Lukk denne fanen"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:833
 #, kde-format
 msgid "Move Tab Left"
 msgstr "Flytt faner til venstre"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:833
 #, kde-format
 msgid "Move this tab left"
 msgstr ""
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:837
 #, kde-format
 msgid "Move Tab Right"
 msgstr "Flytt fanen mot høyre"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:837
 #, kde-format
 msgid "Move this tab right"
 msgstr ""
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:841
 #, kde-format
 msgid "Hierarchical Certificate List"
 msgstr "Hierarkisk sertifikatliste"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:845
 #, kde-format
 msgid "Expand All"
 msgstr "Fold ut alle"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:849
 #, kde-format
 msgid "Collapse All"
 msgstr "Fold sammen alle"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:963
 #, kde-format
 msgid "All Certificates"
 msgstr ""
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:99
 #, kde-format
 msgctxt "%1 is version"
 msgid "Welcome to Kleopatra %1"
 msgstr ""
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:105
 #, kde-format
 msgid ""
 "Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg."
 "org\">GnuPG</a>."
 msgstr ""
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:107
 #, kde-format
 msgid ""
 "For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
 "private key."
 msgstr ""
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:109
 #, kde-format
 msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
 msgstr ""
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:110
 #, kde-format
 msgid ""
 "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
 "you."
 msgstr ""
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:113
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "More info about public key cryptography, please link to your local version "
 "of Wikipedia"
 msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
 msgstr ""
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:114
 #, kde-format
 msgctxt "%1 is link a wiki article"
 msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
 msgstr ""
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:122
 #, kde-format
 msgid "New Key Pair..."
 msgstr ""
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:137
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
 "use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
 "<interface>File</interface> menu instead."
 msgstr ""
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:152
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
 "<interface>Lookup on Server</interface> instead."
 msgstr ""
diff --git a/po/nl/kleopatra.po b/po/nl/kleopatra.po
index 5bdd68f4e..cf9519e83 100644
--- a/po/nl/kleopatra.po
+++ b/po/nl/kleopatra.po
@@ -1,14243 +1,14242 @@
 # translation of kleopatra.po to Dutch
 # Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
 # Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
 # Tom Albers <toma@omat.nl>, 2004.
 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2010.
 # Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: kleopatra\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-12-10 00:46+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-12-03 11:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-12-10 10:56+0100\n"
 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
 "Language-Team: \n"
 "Language: nl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: Lokalize 22.08.3\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
 #, kde-format
 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 msgid "Your names"
 msgstr ""
 "Bram Schoenmakers -  2004; 2005; 2007,Rinse de Vries - 2004; 2008,Tom Albers "
 "- 2004,Freek de Kruijf - 2008 t/m 2022"
 
 #, kde-format
 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 msgid "Your emails"
 msgstr ""
 "bramschoenmakers@kde.nl,rinsedevries@kde.nl,tomalbers@kde.nl,f.de."
 "kruijf@gmail.com"
 
 #: src/aboutdata.cpp:31
 msgid "Andre Heinecke"
 msgstr "Andre Heinecke"
 
 #: src/aboutdata.cpp:31
 msgid "Current Maintainer"
 msgstr "Huidige onderhouder"
 
 #: src/aboutdata.cpp:33
 msgid "Marc Mutz"
 msgstr "Marc Mutz"
 
 #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34
 msgid "Former Maintainer"
 msgstr "Vorige onderhouder"
 
 #: src/aboutdata.cpp:34
 msgid "Steffen Hansen"
 msgstr "Steffen Hansen"
 
 #: src/aboutdata.cpp:36
 msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
 msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
 
 #: src/aboutdata.cpp:36
 msgid "Original Author"
 msgstr "Oorspronkelijke auteur"
 
 #: src/aboutdata.cpp:41
 msgid "David Faure"
 msgstr "David Faure"
 
 #: src/aboutdata.cpp:42
 msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
 msgstr "Raamwerk backendconfiguratie, integratie met KIO"
 
 #: src/aboutdata.cpp:44
 msgid "Michel Boyer de la Giroday"
 msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
 
 #: src/aboutdata.cpp:45
 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
 msgstr ""
 "Kleuren en lettertypes in certificatenlijst die afhankelijk zijn van de "
 "sleutelstatus"
 
 #: src/aboutdata.cpp:47
 msgid "Thomas Moenicke"
 msgstr "Thomas Moenicke"
 
 #: src/aboutdata.cpp:47
 msgid "Artwork"
 msgstr "Illustraties"
 
 #: src/aboutdata.cpp:48
 msgid "Frank Osterfeld"
 msgstr "Frank Osterfeld"
 
 #: src/aboutdata.cpp:49
 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
 msgstr "Vaste gpgme/win wrangler, UI Server commando's en dialogen"
 
 #: src/aboutdata.cpp:51
 msgid "Karl-Heinz Zimmer"
 msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
 
 #: src/aboutdata.cpp:52
 msgid "DN display ordering support, infrastructure"
 msgstr "DN display ordering support, infrastructure"
 
 #: src/aboutdata.cpp:54
 msgid "Laurent Montel"
 msgstr "Laurent Montel"
 
 #: src/aboutdata.cpp:54
 msgid "Qt5 port, general code maintenance"
 msgstr "Qt5 port, algemeen onderhoud aan code"
 
 #: src/aboutdata.cpp:61
 #, kde-format
 msgid "Kleopatra"
 msgstr "Kleopatra"
 
 #: src/aboutdata.cpp:67
 #, kde-format
 msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
 msgstr "Certificaatbeheerder en grafische schil voor Unified Crypto"
 
 #: src/aboutdata.cpp:70
 #, kde-format
 msgid ""
 "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
 "Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
 "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
 msgstr ""
 "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
 "Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
 "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
 
 #: src/aboutdata.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
 msgstr "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
 
 #: src/aboutdata.cpp:75
 #, kde-format
 msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
 msgstr "(c) 2010-%1 De ontwikkelaars van Kleopatra, g10 Code GmbH"
 
 #: src/aboutdata.cpp:114
 #, kde-format
 msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
 msgid "Uses:"
 msgstr "Gebruikt:"
 
 #: src/commands/adduseridcommand.cpp:199
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
 "message></para>"
 msgstr ""
 "<para> Er is een fout opgetreden tijdens het toevoegen van de gebruiker-id: "
 "<message>%1</message></para>"
 
 #: src/commands/adduseridcommand.cpp:202
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Add User ID Error"
 msgstr "Fout bij gebruiker-id toevoegen"
 
 #: src/commands/adduseridcommand.cpp:207
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "User ID successfully added."
 msgstr "Gebruiker-id met succes toegevoegd."
 
 #: src/commands/adduseridcommand.cpp:208
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Add User ID Succeeded"
 msgstr "Gebruiker-id toevoegen geslaagd"
 
 #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:125
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:120
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:177
 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:359
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:121
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:187
 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187
 #, kde-format
 msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
 msgstr "Het vinden van de PIV-card is mislukt met het serienummer: %1"
 
 #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:152
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Authenticating to the card failed: %1"
 msgstr "Authenticatie met de card is mislukt: %1"
 
 #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:173
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
 msgstr ""
 "Voer de toepassingsbeheersleutel van PIV-card in in hex-gecodeerde vorm."
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:127
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:337
 #, kde-format
 msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
 msgstr ""
 "Helaas! Geen geschikt certificaat gevonden om naar dit cardslot te schrijven."
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:132
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:254
 #, kde-format
 msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
 msgid "%1 (%2, created: %3)"
 msgstr "%1 (%2, aangemaakt: %3)"
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:138
 #, kde-format
 msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
 msgid ""
 "<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
 "slot of card %2:</p><center>%3</center>"
 msgstr ""
 "<p>Bevestig dat u het volgende certificaat naar het slot %1 van card %2 wilt "
 "schrijven:</p><center>%3</center>"
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Write certificate"
 msgstr "Certificaat schrijven"
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:147
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Write certificate to card"
 msgstr "Certificaat naar card schrijven"
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:169
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Exporting the certificate failed: %1"
 msgstr "Certificaat exporteren is mislukt: %1"
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:244
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
 msgstr "Het certificaat naar de card schrijven is mislukt: %1"
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:246
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
 msgstr "Het certificaat naar de card schrijven is gelukt."
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Key is Revoked"
 msgstr "Sleutel is ingetrokken"
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Key is Expired"
 msgstr "Sleutel is verlopen"
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
 msgstr "Deze sleutel is ingetrokken. U kunt het niet certificeren."
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "This key has expired. You cannot certify it."
 msgstr "Deze sleutel is verlopen. U kunt het niet certificeren."
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
 "certificate for yourself."
 msgstr ""
 "Om andere certificaten te certificeren dient u eerst een OpenPGP-certificaat "
 "voor uzelf aan te maken."
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175
 #, kde-format
 msgid "Do you wish to create one now?"
 msgstr "Wilt u er nu een aanmaken?"
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176
 #, kde-format
 msgid "Certification Not Possible"
 msgstr "Certificering niet mogelijk"
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177
 #, kde-format
 msgid "Create"
 msgstr "Aanmaken"
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:235
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
 "p>"
 msgstr ""
 "<p>Er is een fout opgetreden bij de poging te certificeren<br/><br/><b>%1</"
 "b>:</p><p>\t%2</p>"
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:239
 #, kde-format
 msgid "Certification Error"
 msgstr "Certificeringsfout"
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:244
 #, kde-format
 msgid "Certification successful."
 msgstr "Certificering had succes."
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:245
 #, kde-format
 msgid "Certification Succeeded"
 msgstr "Certificering geslaagd."
 
 #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:200
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
 "for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
 msgstr ""
 "<p>Er is een fout opgetreden tijdens het wijzigen van het eind van de "
 "geldigheidsperiode van <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
 
 #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:208
 #, kde-format
 msgid "End of validity period changed successfully."
 msgstr "Eind van de geldigheidsperiode met succes gewijzigd."
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Is '%1' your own certificate?"
 msgstr "Is '%1' uw eigen  certificaat)"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:642
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Mark Own Certificate"
 msgstr "Eigen certificaat markeren"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Yes, it's mine"
 msgstr "Ja, het is van mij"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "No, it's not mine"
 msgstr "Nee, het is niet van mij"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
 msgid ""
 "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
 "</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
 "properly check fingerprints and confirms the identities of others.</"
 "emphasis></para>"
 msgstr ""
 "<para>Wilt u aan '%1' het recht geven om certificaten te markeren als %2 "
 "voor you?</para><para><emphasis>Dit betekent dat de eigenaar van dit "
 "certificaat vingerafdrukken goed controleert en de identiteiten van anderen "
 "bevestigd.</emphasis></para>"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info %1: a certificate"
 msgid ""
 "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
 "you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
 "properly check fingerprints and confirms the identities of others.</"
 "emphasis></para>"
 msgstr ""
 "<para>Wilt u aan '%1' het recht geven om certificaten te markeren als geldig "
 "voor you?</para><para><emphasis>Dit betekent dat de eigenaar van dit "
 "certificaat vingerafdrukken goed controleert en de identiteiten van anderen "
 "bevestigd.</emphasis></para>"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Grant Certification Power"
 msgstr "Ken het recht van certificeren toe"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Grant Power"
 msgstr "Rechten geven"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
 msgid ""
 "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
 "you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
 msgstr ""
 "<para>Het certificaat '%1' heeft het recht gekregen andere certificaten te "
 "markeren als %2 voor jou.</para><para>Wilt u uw wijzigingen opslaan?</para>"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info %1: a certificate"
 msgid ""
 "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
 "for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
 msgstr ""
 "<para>Het certificaat '%1' heeft het recht gekregen andere certificaten te "
 "markeren als geldig voor jou.</para><para>Wilt u uw wijzigingen opslaan?</"
 "para>"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Revoke Certification Power"
 msgstr "Recht van certificeren herroepen"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Revoke Power"
 msgstr "Recht intrekken"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:233
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
 "para><para><message>%2</message></para>"
 msgstr ""
 "<para>Er is een fout opgetreden tijdens het markeren van het certificaat "
 "'%1' als uw certificaat:</para><para><message>%2</message></para>"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:240
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
 "para><para><message>%2</message></para>"
 msgstr ""
 "<para>Er is een fout opgetreden tijdens toekennen van het recht van "
 "certificeren aan '%1'.</para><para><message>%2</message></para>"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:247
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
 "para><para><message>%2</message></para>"
 msgstr ""
 "<para>Er is een fout opgetreden bij het intrekken van het het recht van "
 "certificeren van '%1.</para><para><message>%2</message></para>"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:263
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
 msgstr "Certificaat '%1' is gemarkeerd als uw certificaat."
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:266
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Certification power was granted to '%1'."
 msgstr "Recht van certificeren is toegekend aan '%1'."
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:269
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The certification power of '%1' was revoked."
 msgstr "Recht van certificeren van '%1' is ingetrokken."
 
 #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:185
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
 "p><p>%2</p>"
 msgstr ""
 "<p>Er is een fout opgetreden tijdens het wijzigen van de wachtwoordzin van "
 "<b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
 
 #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:189
 #, kde-format
 msgid "Passphrase Change Error"
 msgstr "Fout bij wachtwoordzin wijzigen"
 
 #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194
 #, kde-format
 msgid "Passphrase changed successfully."
 msgstr "Wachtwoordzin met succes gewijzigd."
 
 #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:195
 #, kde-format
 msgid "Passphrase Change Succeeded"
 msgstr "Wachtwoordzin wijzigen is geslaagd"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:121
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:138
 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:102
 #: src/view/netkeywidget.cpp:259 src/view/netkeywidget.cpp:309
 #, kde-format
 msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
 msgstr "Het vinden van de smartcard is mislukt met het serienummer: %1"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:144
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Changing the PUK failed: %1"
 msgstr "De PUK wijzigen is mislukt: %1"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:147
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
 msgstr "De PIN deblokkeren is mislukt: %1"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:150
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
 msgstr "De admin-PIN wijzigen is mislukt: %1"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:153
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
 msgstr "De resetcode wijzigen is mislukt: %1"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:157
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
 msgstr "De NKS-PIN zetten is mislukt: %1"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:159
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
 msgstr "De NKS-PIN wijzigen is mislukt: %1"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:164
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
 msgstr "De SigG-PIN zetten is mislukt: %1"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:166
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
 msgstr "De SigG-PIN wijzigen is mislukt: %1"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:169
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Changing the PIN failed: %1"
 msgstr "De PIN wijzigen is mislukt: %1"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:176
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "PUK successfully changed."
 msgstr "PUK met succes gewijzigd."
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:179
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
 msgstr "Deblokkeren en met succes een nieuwe PIN instellen."
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:182
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Admin PIN changed successfully."
 msgstr "Admin-PIN met succes gewijzigd."
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:185
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Reset Code changed successfully."
 msgstr "Resetcode met succes gewijzigd."
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:189
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "NKS PIN set successfully."
 msgstr "Zetten van NKS-PIN is gelukt."
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:191
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "NKS PIN changed successfully."
 msgstr "Wijzigen van NKS-PIN is gelukt."
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:196
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "SigG PIN set successfully."
 msgstr "Zetten van SigG-PIN is gelukt."
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:198
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "SigG PIN changed successfully."
 msgstr "Wijzigen van SigG-PIN is gelukt."
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:201
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "PIN changed successfully."
 msgstr "PIN met succes gewijzigd."
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76
 #, kde-format
 msgid ""
 "Failed to update the trust database:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 "Het bijwerken van de vertrouwensdatabase is mislukt:\n"
 "%1"
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:78
 #, kde-format
 msgid "Root Trust Update Failed"
 msgstr "Bijwerken van het hart van het vertrouwen is mislukt"
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:262
 #, kde-format
 msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
 msgstr "Kan bestaand bestand \"%1\" niet openen voor lezen: %2"
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291
 #, kde-format
 msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
 msgstr "Kan bestand \"%1\" niet openen voor lezen en schrijven: %2"
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
 #, kde-format
 msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
 msgstr "Kan beperkende toegangsrechten op bestand %1 niet instellen: %2"
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:359
 #, kde-format
 msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
 msgstr ""
 "Verplaatsen van bestand %1 naar zijn uiteindelijke bestemming %2, is "
 "mislukt: %3"
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:370
 #, kde-format
 msgid "Could not find gpgconf executable"
 msgstr "Kan het programma gpgconf niet vinden"
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:382
 #, kde-format
 msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
 msgstr "\"gpgconf --reload gpg-agent\" is mislukt: %1"
 
 #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149
 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:149
 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:170
 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:145
 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:159
 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:146
 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:160
 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:270
 #, kde-format
 msgid "An error occurred: %1"
 msgstr "Er is een fout opgetreden: %1"
 
 #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
 #, kde-format
 msgid "Create Checksum Files Error"
 msgstr "Fout in aanmaken van controlesom-bestanden"
 
 #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
 #, kde-format
 msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
 msgstr "Een of meer bestanden om een controlesom voor te maken selecteren"
 
 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:151
 #, kde-format
 msgid "Verify Checksum Files Error"
 msgstr "Fout bij verifiëren van controlesom-bestanden"
 
 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:164
 #, kde-format
 msgid "Select One or More Checksum Files"
 msgstr "Een of meer controlesom-bestanden selecteren"
 
 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:43
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Clear CRL Cache Error"
 msgstr "Fout in CRL-cache wissen"
 
 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:48
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Clear CRL Cache Finished"
 msgstr "CRL-cache wissen voltooid"
 
 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:53
 #, kde-format
 msgid ""
 "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
 "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
 msgstr ""
 "Tijdens het wissen van de CRL-cache is het DirMngr-proces door een "
 "onverwachte fout voortijdig gestopt.Voor details zie de uitvoer van %1."
 
 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:60
 #, kde-format
 msgid ""
 "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
 "was:\n"
 "%2"
 msgstr ""
 "Tijdens het wissen van de CRL-cache is er een fout opgetreden. De uitvoer "
 "van %1 was:\n"
 "%2"
 
 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:66
 #, kde-format
 msgid "CRL cache cleared successfully."
 msgstr "De CRL-cache was succesvol geleegd."
 
 #: src/commands/command_p.h:89 src/commands/keytocardcommand.cpp:476
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Success"
 msgstr "Succes"
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:148
 #, kde-format
 msgid "Certificate Details"
 msgstr "Certificaatdetails"
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:189
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:204
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Creating a CSR for the card key failed:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 "Een CSR voor de cardsleutel aanmaken is mislukt:\n"
 "%1"
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:208
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
 "should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
 msgstr ""
 "<para>Verzoek is met succes opgeslagen in <filename>%1</filename>.</"
 "para><para> U dient nu het verzoek naar de certificatieautoriteit (CA) te "
 "versturen.</para>"
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:211
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Request Saved"
 msgstr "Verzoek opgeslagen"
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Save Request"
 msgstr "Verzoek opslaan"
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:243
 #, kde-format
 msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
 msgstr "PKCS#10 Vereist (*.p10)"
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:253
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
 msgstr ""
 "<para>Het verzoek opslaan is mislukt.</para><para><message>%1</message></"
 "para>"
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:254
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:257
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Error Saving Request"
 msgstr "Fout bij opslaan van verzoek"
 
 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:111
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
 "card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
 "keys?</p>"
 msgstr ""
 "<p>Er is al een OpenPGP sleutel overeenkomend met de ondertekeningssleutel "
 "op deze card:</p><p>%1</p><p>Wilt u toch een OpenPGP sleutel voor de "
 "cardsleutels aanmaken?</p>"
 
 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Create OpenPGP Key"
 msgstr "OpenPGP-sleutel aanmaken"
 
 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:125
 #, kde-format
 msgid "Enter User ID"
 msgstr "Gebruiker-ID invoeren"
 
 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:169
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
 msgstr "Een OpenPGP sleutel uit de cardsleutels aanmaken is mislukt: %1"
 
 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:171
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
 msgstr "Een OpenPGP sleutel uit de cardsleutels genereren is gelukt."
 
 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
 #, kde-format
 msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
 msgstr ""
 "Het klembord bevat hoogwaarschijnlijk geen ondertekening of versleutelde "
 "tekst."
 
 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:157
 #, kde-format
 msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
 msgstr "Fout bij ontcijferen/verifiëren van klembord"
 
 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:57
 #, kde-format
 msgid "Decrypt/Verify Failed"
 msgstr "Ontcijferen/verifiëren is mislukt"
 
 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:172
 #, kde-format
 msgid "Decrypt/Verify Files Error"
 msgstr "Fout bij bestanden ontcijferen/verifiëren"
 
 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:185
 #, kde-format
 msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
 msgstr ""
 "Selecteer een of meerdere bestanden om te ontcijferen en/of te verifiëren"
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:78
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Delete Certificates"
 msgstr "Certificaten verwijderen"
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:152
 msgid ""
 "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
 "Check your installation."
 msgstr ""
 "Zowel de OpenPGP- als de CMS-backend ondersteunen het certificaatverwijderen "
 "niet.\n"
 "Controleer uw installatie."
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:156
 msgid ""
 "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
 "Check your installation.\n"
 "Only the selected CMS certificates will be deleted."
 msgstr ""
 "De OpenPGP-backend ondersteunt certificaatverwijdering niet.\n"
 "Controleer uw installatie.Alleen de geselecteerde CMS-certificaten worden "
 "verwijderd."
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:167
 msgid ""
 "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
 "Check your installation."
 msgstr ""
 "De OpenPGP-backend ondersteunt certificaatverwijdering niet.\n"
 "Controleer uw installatie."
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:173
 msgid ""
 "The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
 "Check your installation.\n"
 "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
 msgstr ""
 "De CMS-backend ondersteunt certificaatverwijdering niet.\n"
 "Controleer uw installatie.Alleen de geselecteerde OpenPGP-certificaten "
 "worden verwijderd."
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:186
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:196
 msgid ""
 "The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
 "Check your installation."
 msgstr ""
 "De CMS-backend ondersteunt certificaatverwijdering niet.\n"
 "Controleer uw installatie."
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:263
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:344
 #, kde-format
 msgid "Certificate Deletion Failed"
 msgstr "Verwijderen van certificaten mislukt"
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:264
 #, kde-format
 msgid "Certificate Deletion Problem"
 msgstr "Probleem bij certificaatverwijderen"
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:333
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP backend: %1"
 msgstr "OpenPGP-backend: %1"
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337
 #, kde-format
 msgid "CMS backend: %1"
 msgstr "CMS-backend: %1"
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:340
 #, kde-format
 msgid ""
 "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
 "%1</b></p></qt>"
 msgstr ""
 "<qt><p>Er deed zich een fout voor tijdens het verwijderen van het "
 "certificaat:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
 
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:72
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:100
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button Update the log text widget"
 msgid "&Update"
 msgstr "Bij&werken"
 
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Certificate Dump"
 msgstr "Certificaatdump"
 
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:301
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:310
 #, kde-format
 msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
 msgstr "Kan gpgsm-proces niet starten. Controleer uw installatie."
 
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:303
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:330
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335
 #, kde-format
 msgid "Dump Certificate Error"
 msgstr "Fout bij certificaatdump"
 
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:326
 #, kde-format
 msgid ""
 "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
 "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
 "%1 for details."
 msgstr ""
 "Tijdens het dumpen van het certificaat is het GpgSM-proces door een "
 "onverwachte fout voortijdig gestopt. Voor details zie de uitvoer van gpgsm --"
 "dump-cert %1."
 
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333
 #, kde-format
 msgid ""
 "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
 "GpgSM was:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 "Er is een fout opgetreden tijdens het dumpen van het certificaat. De uitvoer "
 "van GpgSM was:\n"
 "%1"
 
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:118
 #, kde-format
 msgid "Show Entries"
 msgstr "Items tonen"
 
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
 #, kde-format
 msgctxt "Count of revocations in a CRL"
 msgid "Entries:"
 msgstr "Items:"
 
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "CRL Cache Dump"
 msgstr "CRL-cache dump"
 
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343
 #, kde-format
 msgid "Dump CRL Cache Error"
 msgstr "Fout bij CRL-cache-dump"
 
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335
 #, kde-format
 msgid ""
 "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
 "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
 "listcrls for details."
 msgstr ""
 "Tijdens het dumpen van de CRL-cache is het GpgSM-proces door een onverwachte "
 "fout voortijdig gestopt. Voor details zie de uitvoer van gpgsm --call-"
 "dirmngr listcrls."
 
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341
 #, kde-format
 msgid ""
 "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
 "was:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 "Er is een fout opgetreden tijdens het dumpen van de CRL-cache. De uitvoer "
 "van GpgSM was:\n"
 "%1"
 
 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:147
 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:161
 #, kde-format
 msgid "Encrypt Clipboard Error"
 msgstr "Fout bij versleutelen klembord"
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216
 #, kde-format
 msgctxt "A generic filename for exported certificates"
 msgid "certificates"
 msgstr "certificaten"
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221
 #, kde-format
 msgctxt "1 is protocol"
 msgid "Export %1 Certificates"
 msgstr "%1 certificaten exporteren"
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP Certificates"
 msgstr "OpenPGP-certificaten"
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:226
 #, kde-format
 msgid "S/MIME Certificates"
 msgstr "S/MIME-certificaten"
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:230
 #, kde-format
 msgid "You have to select different filenames for different protocols."
 msgstr ""
 "U moet verschillende bestandsnamen voor verschillende protocollen selecteren."
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:231
 #, kde-format
 msgid "Export Error"
 msgstr "Exportfout"
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276
 #, kde-format
 msgid "Exporting certificates..."
 msgstr "Certificaten exporteren..."
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:287
 #, kde-format
 msgid ""
 "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
 "%1</b></p></qt>"
 msgstr ""
 "<qt><p>Er deed zich een fout voor tijdens het exporteren van het certificaat:"
 "</p><p><b>%1</b></p></qt>"
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:291
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:337
 #, kde-format
 msgid "Certificate Export Failed"
 msgstr "Certificaatexport mislukt"
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:336
 #, kde-format
 msgid "Could not write to file %1."
 msgstr "Kon het bestand %1 niet opslaan."
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:53
 #, kde-format
 msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
 msgid "certificate groups"
 msgstr "certificaatgroepen"
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:65
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Export Certificate Group"
 msgid_plural "Export Certificate Groups"
 msgstr[0] "Certificatengroep exporteren"
 msgstr[1] "Certificatengroepen exporteren"
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:68
 #, kde-format
 msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
 msgid "Certificate Groups (*%1)"
 msgstr "Certificatengroepen (*%1)"
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:162
 #, kde-kuit-format
 msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
 msgstr "Overschrijven van bestaande <filename>%1</filename> lukt niet."
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:163
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:189
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:233
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:241
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:252
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:231
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:239
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:250
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:269
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Export Failed"
 msgstr "Exporteren is mislukt"
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:188
 #, kde-kuit-format
 msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
 msgstr "Schrijven van groepen naar bestand <filename>%1</filename> is mislukt."
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:214
 #, kde-format
 msgid "Exporting certificate groups..."
 msgstr "Certificaten exporteren..."
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
 #, kde-kuit-format
 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
 msgstr "Kan bestand <filename>%1</filename> niet openen voor schrijven."
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:240
 #, kde-kuit-format
 msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
 msgstr ""
 "Schrijven van certificaten naar bestand <filename>%1</filename> is mislukt."
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:249
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
 "message></para>"
 msgstr ""
 "<para>Er is een fout opgetreden tijdens het exporteren:</para><para><message>"
 "%1</message></para>"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:52
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since "
 "none is configured, <application>Kleopatra</application> will use "
 "<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
 "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
 "<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do "
 "you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server "
 "to export to?</para>"
 msgstr ""
 "<para>Er zijn geen OpenPGP directory services ingesteld.</para><para> Omdat "
 "deze niet zijn ingesteld, zal <application>Kleopatra</application> de "
 "<resource>keys.gnupg.net</resource> server gebruiken om naar toe te "
 "exporteren.</para><para>OpenPGP directory services kunnen in de "
 "configuratiedialoog van <application>Kleopatra</application> ingesteld "
 "worden.</para><para>Wilt u verder gaan met <resource>keys.gnupg.net</"
 "resource> als de server om naar toe te exporteren?</para>"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:59
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:76
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "OpenPGP Certificate Export"
 msgstr "Export van openPGP certificaat"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:67
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
 "server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
 "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
 "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
 "needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
 msgstr ""
 "<para>Wanneer OpenPGP-certificaten naar een publieke directory-server "
 "geëxporteerd zijn, is het bijna onmogelijk om ze weer te verwijderen.</"
 "para><para>Maak een intrekkingscertificaat aan, voordat u uw certificaten "
 "naar de publieke directory-server exporteert, zodat u ze indien nodig later "
 "weer kan herroepen.</para><para>Wilt u verder gaan?</para>"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
 msgstr "Fout bij exporteren van openPGP certificaat"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
 msgstr "Export van openPGP certificaat voltooid"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:106
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
 "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Tijdens het exporteren van de OpenPGP-certificaten is het GPG-proces "
 "door een onverwachte fout voortijdig gestopt.</para><para>Voor details zie "
 "de uitvoer van <icode>%1</icode>.</para>"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
 "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
 msgstr ""
 "<para>Tijdens het exporteren van OpenPGP-certificaten is er een fout "
 "opgetreden.</para> <para>De uitvoer van <command>%1</command> was: <message>"
 "%2</message></para>"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
 msgstr "Export van openPGP certificaten geslaagd."
 
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@warning"
 msgid ""
 "<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
 "WKS upload not possible.</para>"
 msgstr ""
 "<para><email>%1</email> heeft geen bruikbare transportmethode voor e-mailen "
 "van een sleutel, WKS upload is niet mogelijk.</para>"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:84
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
 "way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
 "mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
 "mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
 "application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
 "para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
 "removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
 "para>"
 msgstr ""
 "<para>Niet elke e-mailleverancier ondersteunt WKS, dus kan elke sleutel die "
 "op deze manier wordt geëxporteerd individueel mislukken.</para><para>Indien "
 "geëxporteerd, zal een e-mail vragend om bevestiging worden verzonden naar "
 "<email>%1</email> die bevestigd moet worden met een e-mailprogramma om het "
 "exportproces te voltooien.</para><para><application>KMail</application> kan "
 "deze e-mails behandelen, maar niet alle e-mailprogramma's kunnen dat.</"
 "para><para>Eenmaal geëxporteerd, laat de standaard (nog) geen automatische "
 "verwijdering van een gepubliceerde sleutel toe.</para><para>Wilt u doorgaan?"
 "</para>"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:118
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@error"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
 "<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
 msgstr ""
 "<para>Tijdens het pogen van OpenPGP-certificaten te exporteren is er een "
 "fout opgetreden.</para> <para>De uitvoer van GnuPG WKS-client was: <message>"
 "%1</message></para>"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@error"
 msgid ""
 "<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
 "para><message>%1</message>"
 msgstr ""
 "<para>Er is een fout opgetreden tijdens het maken van het e-mailbericht om "
 "de sleutel te publiceren:</para><message>%1</message>"
 
 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:68
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
 "application> to create a minimized and printable version of your secret key."
 "</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
 msgstr ""
 "<para><application>Kleopatra</application> gebruikt <application>PaperKey</"
 "application> om een geminimaliseerde en afdrukbare versie van uw geheime "
 "sleutel te maken.</para><para>Ga na dat het is geïnstalleerd.</para>"
 
 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:72
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:158
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Failed to find PaperKey executable."
 msgstr "Kan het programma PaperKey niet vinden"
 
 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Print Secret Key"
 msgstr "Geheime sleutel afdrukken"
 
 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:110
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Error printing secret key"
 msgstr "Fout bij afdrukken van geheime sleutel"
 
 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:116
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely "
 "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
 "<icode>%1</icode> for details.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Tijdens exporteren van de geheime sleutel is het GPG-proces door een "
 "onverwachte fout voortijdig gestopt.</para><para>Voor details zie de uitvoer "
 "van <icode>%1</icode>.</para>"
 
 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:125
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:137
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
 "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
 msgstr ""
 "<para>Tijdens het exporteren van de geheime sleutel is er een fout "
 "opgetreden.</para> <para>De uitvoer van <command>%1</command> was: <message>"
 "%2</message></para>"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:94
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:83
 #, kde-format
 msgctxt "description of filename filter"
 msgid "Secret Key Files"
 msgstr "Geheime sleutelbestanden"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97
 #, kde-format
 msgctxt "description of filename filter"
 msgid "All Files"
 msgstr "Alle bestanden"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:105
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:273
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:259
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Secret Key Backup"
 msgstr "Reservekopie van geheime sleutel"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:123
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Secret Key Backup Error"
 msgstr "Fout bij reservekopie van geheime sleutel"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:227
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Backing up secret key..."
 msgstr "Van geheime sleutel wordt een reservekopie gemaakt..."
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:250
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
 "passphrase."
 msgstr ""
 "Het resultaat van het reservekopie maken is leeg. Misschien hebt u een leeg "
 "of verkeerde wachtwoordzin ingevoerd."
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:258
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
 msgstr "Kan bestand <filename>%1</filename> niet openen voor schrijven."
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
 msgstr "Schrijven van sleutel naar bestand <filename>%1</filename> is mislukt."
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:272
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The backup of the secret key was created successfully."
 msgstr ""
 "Het maken van een reservekopie van de geheime sleutel is met succes gedaan."
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:280
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
 "para><para><message>%1</message></para>"
 msgstr ""
 "<para>Er is een fout opgetreden tijdens het maken van een reservekopie van "
 "de geheime sleutel:</para><para><message>%1</message></para>"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:72
 #, kde-format
 msgid "Backup Secret Key"
 msgstr "Geheime reservesleutel"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:77
 #, kde-format
 msgid "Secret Key Files"
 msgstr "Geheime sleutelbestanden"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:118
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Secret Key Export Error"
 msgstr "Fout bij exporteren van geheim sleutel"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:123
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Secret Key Export Finished"
 msgstr "Exporteren van geheime sleutel gereed"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:129
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
 "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Tijdens exporteren van geheim sleutel is het GPG of GpgSM-proces door "
 "een onverwachte fout voortijdig gestopt.</para><para>Voor details zie de "
 "uitvoer van <icode>%1</icode>.</para>"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:147
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Secret key successfully exported."
 msgstr "Geheime sleutel met succes geëxporteerd."
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:155
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Possibly bad passphrase given."
 msgstr "Mogelijk een verkeerde wachtwoordzin gegeven."
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:164
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Failed to write data."
 msgstr "Gegevens schrijven is mislukt."
 
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:69
 #, kde-format
 msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
 msgid "subkeys"
 msgstr "sub-sleutels"
 
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Export Subkey"
 msgid_plural "Export Subkeys"
 msgstr[0] "Sub-sleutel exporteren"
 msgstr[1] "Sub-sleutels exporteren"
 
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:212
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Exporting subkeys..."
 msgstr "Sub-sleutels worden geëxporteerd..."
 
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:230
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The result of the export is empty."
 msgstr "Het resultaat van het exporteren is leeg."
 
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:247
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
 msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
 msgstr[0] ""
 "Schrijven van sub-sleutel naar bestand <filename>%2</filename> is mislukt."
 msgstr[1] ""
 "Schrijven van sub-sleutels naar bestand <filename>%2</filename> is mislukt."
 
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:256
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The subkey was exported successfully."
 msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
 msgstr[0] "Export van sub-sleutel is gelukt."
 msgstr[1] "Export van %1 sub-sleutels is gelukt."
 
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:266
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
 "message></para>"
 msgstr ""
 "<para>Er is een fout opgetreden tijdens het exporteren:</para><para><message>"
 "%1</message></para>"
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:74
 #, kde-format
 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
 msgstr "Dit is een intrekkingscertificaat voor de OpenPGP-sleutel:"
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:77
 #, kde-format
 msgid ""
 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
 "declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible\n"
 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
 msgstr ""
 "Een intrekkingscertificaat is een soort van \"uit-schakelaar\" om in het\n"
 "openbaar te verklaren dat een sleutel niet meer zal worden gebruikt.  Het\n"
 "is niet mogelijk zo'n intrekkingscertificaat te herroepen nadat het is\n"
 "gepubliceerd."
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:81
 #, kde-format
 msgid ""
 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
 "the secret key."
 msgstr ""
 "Gebruik het om deze sleutel te herroepen in het geval dat het is\n"
 "gecompromitteerd of na het verlies van de geheime sleutel."
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:84
 #, kde-format
 msgid ""
 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
 "before importing and publishing this revocation certificate."
 msgstr ""
 "Om per ongeluk gebruik van dit bestand te voorkomen is er een dubbelepunt\n"
 "ingevoegd voor de 5 onderstaande mintekens.  Verwijder deze dubbelepunt met\n"
 "een tekstbewerker voordat dit intrekkingscertificaat wordt geïmporteerd\n"
 " en gepubliceerd."
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:94
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
 "import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
 "certificate<br>before it can be imported."
 msgstr ""
 "Certificaat is met succes aangemaakt.<br><br>Opmerking:<br>Om per ongeluk "
 "importeren van het intrekkingscertificaat te voorkomen<br>is het vereist om "
 "handmatig het certificaat te bewerken<br>voordat het geïmporteerd kan worden."
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:98
 #, kde-format
 msgid "Revocation certificate created"
 msgstr "Intrekkingscertificaat aangemaakt"
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:107
 #, kde-format
 msgid "Generate revocation certificate"
 msgstr "Intrekkingscertificaat genereren"
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:109
 #, kde-format
 msgid "Revocation Certificates "
 msgstr "Intrekkingscertificaten"
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:122
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
 msgstr ""
 "Het bestand <filename>%1</filename> bestaat al. Wilt u het overschrijven?"
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:123
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Overwrite File?"
 msgstr "Bestand overschrijven?"
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:182
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Error creating revocation certificate"
 msgstr "Fout bij aanmaken van intrekkingscertificaat"
 
 #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:128
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Subprocess Diagnostics"
 msgstr "Diagnostiek van subproces"
 
 #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:261
 #, kde-format
 msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
 msgstr "Kan proces %1 niet starten. Controleer uw installatie."
 
 #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:267
 #, kde-format
 msgid "Starting %1..."
 msgstr "Starten van %1..."
 
 #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:290
 #, kde-format
 msgid "Process finished"
 msgstr "Proces beëindigd"
 
 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
 #, kde-format
 msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
 msgstr "Inhoud van klembord lijkt niet op een certificaat."
 
 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106
 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:891
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:942
 #, kde-format
 msgid "Certificate Import Failed"
 msgstr "Importeren certificaat mislukt"
 
 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
 #, kde-format
 msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
 msgstr "Kan het certificaattype van de inhoud van het klembord niet bepalen."
 
 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112
 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:39 src/utils/output.cpp:712
 #, kde-format
 msgid "Clipboard"
 msgstr "Klembord"
 
 #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:74
 #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:333
 #: src/view/padwidget.cpp:334 src/view/padwidget.cpp:415
 #: src/view/padwidget.cpp:416
 #, kde-format
 msgid "Notepad"
 msgstr "Tekstgebied"
 
 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:126
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:186
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Importing Certificates"
 msgstr "Certificaten importeren"
 
 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127
 #, kde-format
 msgid "Importing certificates from 1 file..."
 msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
 msgstr[0] "Certificaten importeren uit 1 bestand..."
 msgstr[1] "Certificaten importeren uit %1 bestanden..."
 
 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136
 #, kde-format
 msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
 msgstr "Kon bestand %1 niet openen voor lezen: %2"
 
 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:288 src/view/keytreeview.cpp:275
 #, kde-format
 msgid "Certificates"
 msgstr "Certificaten"
 
 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158
 #, kde-format
 msgid "Any files"
 msgstr "Alle bestanden"
 
 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164
 #, kde-format
 msgid "Select Certificate File"
 msgstr "Certificaatbestand selecteren"
 
 #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Fetching Keys"
 msgstr "Sleutels ophalen"
 
 #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:66
 #, kde-format
 msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
 msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
 msgstr[0] "1 sleutel wordt opgehaald... (kan even duren)"
 msgstr[1] "%1 sleutels worden opgehaald... (kan even duren)"
 
 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86
 #, kde-format
 msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
 msgstr "Helaas! Geen certificaat gevonden om naar dit cardslot te importeren."
 
 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91
 #, kde-format
 msgid "Card Certificate"
 msgstr "Cardcertificaat"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:187
 #, kde-format
 msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
 msgstr "Certificaten worden geïmporteerd... (kan even duren)"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:243
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Imported Certificates from %1"
 msgstr "Geïmporteerde certificaten van %1"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:247
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
 msgstr "Geïmporteerde certificaten van deze hulpbronnen:<br/>%1"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:257
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab"
 msgid "Imported Certificates"
 msgstr "Geïmporteerde certificaten"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273
 #, kde-format
 msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
 msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:274
 #, kde-format
 msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
 msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:275
 #, kde-format
 msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
 msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:343
 #, kde-format
 msgid "Total number processed:"
 msgstr "Totaal aantal verwerkt:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291
 #, kde-format
 msgid "Imported:"
 msgstr "Geïmporteerd:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:294
 #, kde-format
 msgid "New signatures:"
 msgstr "Nieuwe handtekeningen:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297
 #, kde-format
 msgid "New user IDs:"
 msgstr "Nieuwe gebruiker-id:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:300
 #, kde-format
 msgid "Certificates without user IDs:"
 msgstr "Certificaten zonder gebruiker-id's:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303
 #, kde-format
 msgid "New subkeys:"
 msgstr "Nieuwe sub-sleutels:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:306
 #, kde-format
 msgid "Newly revoked:"
 msgstr "Opnieuw herroepen:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309
 #, kde-format
 msgid "Not imported:"
 msgstr "Niet geïmporteerd:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:312
 #, kde-format
 msgid "Unchanged:"
 msgstr "Ongewijzigd:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:315
 #, kde-format
 msgid "Secret keys processed:"
 msgstr "Geheime sleutels verwerkt:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:318
 #, kde-format
 msgid "Secret keys imported:"
 msgstr "Geheime sleutels geïmporteerd:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:322
 #, kde-format
 msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
 msgstr "Geheime sleutels <em>niet</em> geïmporteerd:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:325
 #, kde-format
 msgid "Secret keys unchanged:"
 msgstr "Geheime sleutels ongewijzigd:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:328
 #, kde-format
 msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
 msgstr "Verouderde PGP-2 sleutels overgeslagen:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:342
 #, kde-format
 msgid "Certificate Groups"
 msgstr "Certificatengroepen"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:345
 #, kde-format
 msgid "New groups:"
 msgstr "Nieuwe groepen:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:347
 #, kde-format
 msgid "Updated groups:"
 msgstr "Groepen bijgewerkt:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:364
 #, kde-format
 msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
 msgstr ""
 "Niets geïmporteerd (zou niet mogen gebeuren, rapporteer deze programmafout/"
 "bug)."
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:367
 #, kde-format
 msgid "Detailed results of importing %1:"
 msgstr "Gedetailleerde resultaten van het importeren van %1:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:368
 #, kde-format
 msgid "Detailed results of import:"
 msgstr "Gedetailleerde resultaten het importeren:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:425
 #, kde-format
 msgid "A phone call to the person."
 msgstr "Een telefoongesprek met de persoon."
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:426
 #, kde-format
 msgid "Using a business card."
 msgstr "Een visitekaart gebruiken."
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:427
 #, kde-format
 msgid "Confirming it on a trusted website."
 msgstr "Het bevestigen op een vertrouwde website."
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:430
 #, kde-format
 msgid ""
 "In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified."
 msgstr ""
 "Om het certificaat als geldig (green) te markeren moet het gecertificeerd "
 "worden."
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:431
 #, kde-format
 msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
 msgstr "Certificeren betekent dat u de vingerafdruk controleert."
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:432
 #, kde-format
 msgid "Some suggestions to do this are:"
 msgstr "Enige suggesties om dat te doen zijn:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:434
 #, kde-format
 msgid "Do you wish to start this process now?"
 msgstr "Wilt u dit proces nu beginnen?"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:435
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "You have imported a new certificate (public key)"
 msgstr "U hebt een nieuw certificaat (publieke sleutel) geïmporteerd"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:436
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Certify"
 msgstr "Certificeer"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:489
 #, kde-format
 msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
 msgid "%1 (imported with %2)"
 msgstr "%1 (geïmporteerd met %2)"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:493
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Audit log is empty."
 msgstr "Auditlog is leeg."
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:495
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Import was canceled."
 msgstr "Importeren was geannuleerd."
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:516
 #, kde-format
 msgid "Certificate Import Result"
 msgstr "Importresultaat certificaat"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:524
 #, kde-format
 msgid ""
 "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
 "%1</b></p></qt>"
 msgstr ""
 "<qt><p> Er is een fout opgetreden tijdens het importeren van het certificaat:"
 "</p><p><b>%1</b></p></qt>"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:528
 #, kde-format
 msgid ""
 "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
 "%2</b></p></qt>"
 msgstr ""
 "<qt><p>Er deed zich een fout voor tijdens het importeren van het certificaat "
 "%1:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
 
 #. i18n(" ") as initializer because initializing with empty string leads to
 #. (I18N_EMPTY_MESSAGE)
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:625
 #, kde-format
 msgid " "
 msgstr " "
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:626
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "%1<item>%2</item>"
 msgstr "%1<item>%2</item>"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:630
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
 "%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
 "own certificate?</para>"
 msgstr ""
 "<para>U hebt een certificaat met vingerafdruk geïmporteerd</"
 "para><para><numid>%1</numid></para><para>en gebruiker-ID's<list>%2</list></"
 "para><para>Is dit uw eigen certificaat?</para>"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:643
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Yes, It's Mine"
 msgstr "Ja, het is van mij"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:644
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "No, It's Not Mine"
 msgstr "Nee, het is niet van mij"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:854
 #, kde-format
 msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
 msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
 msgstr[0] "1 sleutel van ondertekenaar wordt opgehaald... (kan even duren)"
 msgstr[1] "%1 sleutels van ondertekenaars worden opgehaald... (kan even duren)"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:889
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:940
 #, kde-format
 msgid ""
 "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
 "installation."
 msgstr ""
 "Het certificaattype (%1) wordt niet door deze versie van Kleopatra "
 "ondersteund."
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:54
 #, kde-format
 msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
 msgstr "Certificaat intrekkingslijsten, DER gecodeerd"
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
 #, kde-format
 msgid "Select CRL File to Import"
 msgstr "Selecteer het te importeren CRL-bestand"
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:172
 #, kde-format
 msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
 msgstr "Kan dirmngr-proces niet starten. Controleer uw installatie."
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:174
 #, kde-format
 msgid "Clear CRL Cache Error"
 msgstr "Fout bij CRL-cache wissen"
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192
 #, kde-format
 msgid ""
 "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
 "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
 "dirmngr loadcrl <filename> for details."
 msgstr ""
 "Tijdens het importeren van het CRL-bestand is het GpgSM-proces door een "
 "onverwachte fout voortijdig gestopt. Voor details zie de uitvoer van gpgsm --"
 "call-dirmngr loadcrl <bestandsnaam>."
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:199
 #, kde-format
 msgid "Import CRL Error"
 msgstr "Fout bij CRL-import"
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:197
 #, kde-format
 msgid ""
 "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
 "was:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 "Tijdens het importeren van het CRL-bestand is er een fout opgetreden. De "
 "uitvoer van gpgsm was:\n"
 "%1"
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:201
 #, kde-format
 msgid "CRL file imported successfully."
 msgstr "CRL-bestand succesvol geïmporteerd."
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
 #, kde-format
 msgid "Import CRL Finished"
 msgstr "CRL importeren voltooid"
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:321
 #, kde-kuit-format
 msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
 msgstr "Kan <filename>%1</filename> niet openen voor lezen."
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:137
 #, kde-format
 msgid "Failed to restore any secret keys."
 msgstr "Geheime sleutels herstellen is mislukt."
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:145
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
 msgstr ""
 "De delen van de geheime sleutel herstellen uit <filename>%1</filename> is "
 "gelukt"
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:154
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
 "application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
 "installed.</para>"
 msgstr ""
 "<para><application>Kleopatra</application> gebruikt <application>PaperKey</"
 "application> om uw reservekopie in tekst te importeren.</para><para>Ga na "
 "dat het is geïnstalleerd.</para>"
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163
 #, kde-format
 msgid "Select input file"
 msgstr "Invoerbestand selecteren"
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:165
 #, kde-format
 msgid "Paper backup"
 msgstr "Papieren reservekopie"
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Error importing secret key"
 msgstr "Fout bij importeren van geheime sleutel"
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
 "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
 "<icode>%1</icode> for details.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Tijdens herstellen van de geheime sleutel is het GPG-proces door een "
 "onverwachte fout voortijdig gestopt.</para><para>Voor details zie de uitvoer "
 "van <icode>%1</icode>.</para>"
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
 "<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
 "message></para>"
 msgstr ""
 "<para>Tijdens het herstellen van de geheime sleutel is er een fout "
 "opgetreden.</para> <para>De uitvoer van <command>%1</command> was:</"
 "para><para><message>%2</message></para>"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:59
 #, kde-format
 msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
 msgid "%1 - %2"
 msgstr "%1 - %2"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:150
 #, kde-format
 msgid "Select Card"
 msgstr "Card selecteren"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:151
 #, kde-format
 msgid "Please select the card the key should be written to:"
 msgstr "Selecteer de card waarin de sleutel moet worden geschreven:"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:176 src/commands/keytocardcommand.cpp:454
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:615
 #, kde-format
 msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
 msgstr "Het vinden van de kaart is mislukt met het serienummer: %1"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:186
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
 msgstr ""
 "Helaas! Sleutels naar de card <emphasis>%1</emphasis> schrijven wordt niet "
 "ondersteund."
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:213
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "Signature"
 msgstr "Ondertekening"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:217
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "Encryption"
 msgstr "Versleuteling"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:221
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "Authentication"
 msgstr "Authenticatie"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:226
 #, kde-format
 msgid "Select Card Slot"
 msgstr "Card-slot selecteren"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:227
 #, kde-format
 msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
 msgstr "Selecteer het cardslot waarin de sleutel moet worden geschreven:"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:242
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:128
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:165
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:387 src/view/pgpcardwidget.cpp:469
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:516
 #, kde-format
 msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
 msgstr "Het vinden van de OpenPGP-card is mislukt met het serienummer: %1"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:252
 #, kde-format
 msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
 msgstr ""
 "Helaas! Deze sleutel kan niet overgebracht worden naar een OpenPGP-card."
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:267 src/commands/keytocardcommand.cpp:393
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:177
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:133
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:395
 #, kde-format
 msgid ""
 "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
 "the existing key."
 msgstr ""
 "Het zal niet langer mogelijk zijn om vroegere versleutelde communicatie voor "
 "de bestaande sleutel te ontcijferen."
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:271 src/commands/keytocardcommand.cpp:397
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
 "<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
 "be irrecoverably lost.</p>"
 msgstr ""
 "<p>De card <em>%1</em> bevat al een sleutel in dit slot. Doorgaan zal die "
 "sleutel <b>overschrijven</b>.</p><p>Als er geen reservekopie is zal de "
 "bestaande sleutel onherstelbaar verloren gaan.</p>"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:274
 #, kde-format
 msgid "The existing key has the fingerprint:"
 msgstr "De bestaande sleutel heeft de vingerafdruk:"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:278 src/commands/keytocardcommand.cpp:404
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:136
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Overwrite existing key"
 msgstr "Bestaande sleutel overschrijven"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:279 src/commands/keytocardcommand.cpp:405
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Overwrite Existing Key"
 msgstr "Bestaande sleutel overschrijven"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:342
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Select Certificate"
 msgstr "Certificaat selecteren"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:343
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
 msgstr ""
 "Selecteer het certificaat waarvan u het sleutelpaar naar de card wilt "
 "schrijven:"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:378
 #, kde-format
 msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
 msgstr "Helaas! Deze sleutel kan niet overgebracht worden naar PIV-card."
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:383
 #, kde-format
 msgid ""
 "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
 "card."
 msgstr ""
 "Helaas! Alleen versleutelingssleutels ondertekeningssleutels kunnen "
 "overgebracht worden naar een PIV-card."
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:400
 #, kde-format
 msgid "The existing key has the key grip:"
 msgstr "De bestaande sleutel heeft de sleutel-greep:"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:462
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Copying the key to the card failed."
 msgstr "De sleutel naar de card kopiëren is mislukt."
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:474
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The key has been copied to the card.</para><para>Do you want to delete "
 "the copy of the key stored on this computer?</para>"
 msgstr ""
 "<para>De sleutel is naar de card gekopieerd.</para><para>Wilt u de de kopie "
 "van de sleutel opgeslagen op deze computer verwijderen?</para>"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:477
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Create Backup and Delete Key"
 msgstr "Backup maken en sleutel verwijderen"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:478
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Delete Key"
 msgstr "Sleutel verwijderen"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:479
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Keep Key"
 msgstr "Sleutel behouden"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:525
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Backup Secret Key"
 msgstr "Geheime reservesleutel"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:528
 #, kde-format
 msgctxt "description of filename filter"
 msgid "Secret Key Backup Files"
 msgstr "Reservekopiebestanden van geheime sleutel"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:579
 #, kde-kuit-format
 msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
 msgstr ""
 "Kan het private sleutelbestand <filename>%1</filename> niet openen voor "
 "lezen."
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:588
 #, kde-kuit-format
 msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
 msgstr "Het bestand met private sleutel <filename>%1</filename> is leeg."
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:598
 #, kde-kuit-format
 msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
 msgstr "Kan het bestand <filename>%1</filename> niet openen voor schrijven."
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:605
 #, kde-kuit-format
 msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
 msgstr ""
 "Schrijven van de backup van de geheime sleutel naar <filename>%1</filename> "
 "is mislukt."
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:622
 #, kde-kuit-format
 msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?"
 msgstr "Wilt u de lokale kopie van de geheime sleutel verwijderen?"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:623
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Confirm Deletion"
 msgstr "Verwijderen bevestigen"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:642
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Failed to delete the key:</para><para><message>%1</message></para>"
 msgstr ""
 "<para>De sleutel verwijderen is mislukt:</para><para><message>%1</message></"
 "para>"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:645
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Successfully copied the key to the card."
 msgstr "De sleutel is met succes naar de kaart gekopieerd."
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:706
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
 "para>"
 msgstr ""
 "<para>Kopiëren van de sleutel naar de card is mislukt:</para><para><message>"
 "%1</message></para>"
 
 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:57
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Error Learning SmartCard"
 msgstr "Fout bij het lezen van de Smartcard"
 
 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:62
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Finished Learning SmartCard"
 msgstr "Lezen van de Smartcard beëindigd"
 
 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:68
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
 "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Tijdens het uitlezen van de smartcard is het GPG of GpgSM-proces door "
 "een onverwachte fout voortijdig gestopt.</para><para>Voor details zie de "
 "uitvoer van <icode>%1</icode>.</para>"
 
 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:98
 #, kde-format
 msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
 msgstr "Certificaten worden geladen... (kan even duren)"
 
 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:99
 #, kde-format
 msgid "Show Details"
 msgstr "Details tonen"
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:436
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
 "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
 "required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
 "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
 "para>"
 msgstr ""
 "<para>Een van de X.509 directory-services stuurde certificaten terug zonder "
 "vingerafdrukken. Deze certificaten worden genegeerd omdat vingerafdrukken "
 "vereist zijn als unieke identifiers voor certificaten.</para><para>U zou een "
 "andere X.509 directory-service kunnen configureren in de configuratiedialoog."
 "</para>"
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:443
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
 "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
 "identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
 "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
 msgstr ""
 "<para>De OpenPGP keyserver stuurde certificaten terug zonder "
 "vingerafdrukken. Deze certificaten worden genegeerd omdat vingerafdrukken "
 "vereist zijn als unieke identifiers voor certificaten.</para><para>U zou een "
 "andere OpenPGP keyserver kunnen configureren in de configuratiedialoog.</"
 "para>"
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:449
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Invalid Server Reply"
 msgstr "Ongeldig antwoord uit de server"
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "One certificate without name and email address was ignored."
 msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored."
 msgstr[0] "Eén certificaat zonder naam en e-mailadres is genegeerd."
 msgstr[1] "%1 certificaten zonder naam en e-mailadres zijn genegeerd."
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:531
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537
 #, kde-format
 msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
 msgid "%1 Certificate Server"
 msgstr "Server voor %1 certificaten"
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 "Zoeken op server voor certificaten is mislukt. De ontvangen fout was:\n"
 "%1"
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:580
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
 "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
 "para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
 "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
 "have to refine your search.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Het opvraagresultaat is afgekapt.</para><para>Ofwel de lokale limiet "
 "of een limiet of afstand op het maximum aantal gevonden hits is overschreden."
 "</para><para>U kunt proberen de lokale limiet in de configuratiedialoog te "
 "vergroten, maar als één van de geconfigureerde servers de limiterende factor "
 "is, dan moet u de zoekopdracht verfijnen.</para>"
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:588
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Result Truncated"
 msgstr "Resultaat is afgekapt"
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:599
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
 "to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
 "can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
 "Kleopatra</interface>.</para>"
 msgstr ""
 "<para> Er is geen mapserver ingesteld.</para><para>Stel er tenminste een in "
 "om te kunnen zoeken.</para><para>U kunt hier: <interface>Instellingen-"
 ">Kleopatra instellen</interface> een mapserver instellen.</para>"
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:604
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "No Directory Servers Configured"
 msgstr "Geen mapserver ingesteld"
 
 #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:104
 #: src/kleopatraapplication.cpp:487
 #, kde-format
 msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
 msgstr ""
 "Aanmaken van verzoeken om S/MIME certificaten te ondertekenen is niet u niet "
 "toegestaan."
 
 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:99
 #, kde-format
 msgid "Could not start key pair creation: %1"
 msgstr "Kon het aanmaken van een sleutelpaar niet starten: %1"
 
 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Creating Key Pair..."
 msgstr "Sleutelpaar aanmaken..."
 
 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:56
 #, kde-format
 msgid ""
 "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
 "may require several minutes..."
 msgstr ""
 "Het proces van aanmaken van een sleutel vereist een groot aantal "
 "willekeurige getallen. Dit kan een aantal minuten duren..."
 
 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
 "para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
 msgstr ""
 "<para>Er is een nieuw OpenPGP certificaat met succes aangemaakt.</"
 "para><para>Vingerafdruk van het nieuwe certificaat: %1</para>"
 
 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
 "<message>%1</message></para>"
 msgstr ""
 "<para>Het maken van een nieuw OpenPGP certificaat is mislukt.</"
 "para><para>Fout:<message>%1</message></para>"
 
 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
 "been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
 "<nl/>%1</para>"
 msgstr ""
 "<para>Er is een nieuw OpenPGP certificaat met succes aangemaakt, maar het is "
 "niet gevonden in de sleutelring.</para><para>Vingerafdruk van het nieuwe "
 "certificaat:<nl/>%1</para>"
 
 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220
 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:576
 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:581
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Error"
 msgstr "Fout"
 
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:101
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:218
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Generating key failed: %1"
 msgstr "Sleutel genereren is mislukt: %1"
 
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:103
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:220
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Key successfully generated."
 msgstr "Sleutel met succes gegenereerd."
 
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:129
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
 "<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
 "be irrecoverably lost.</p>"
 msgstr ""
 "<p>Deze kaart bevat al een sleutel in dit slot. Doorgaan zal die sleutel "
 "<b>overschrijven</b>.</p><p>Als er geen reservekopie is zal de bestaande "
 "sleutel onherstelbaar verloren gaan.</p>"
 
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:175
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:131
 #, kde-format
 msgid "The existing key has the ID:"
 msgstr "De bestaande sleutel heeft het ID:"
 
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:180
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Overwrite Existing Key"
 msgstr "Bestaande sleutel overschrijven"
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:123
 #, kde-format
 msgid "The backend does not support updating individual certificates."
 msgstr "De backend ondersteunt geen bijwerken van individuele certificaten."
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:156
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Updating key..."
 msgstr "Sleutel wordt bijgewerkt..."
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:178
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Updating certificate..."
 msgstr "Certificaat wordt bijgewerkt..."
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:198
 #, kde-format
 msgid "The key hasn't changed."
 msgstr "De sleutel is ongewijzigd."
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:202
 #, kde-format
 msgid "The key has been revoked."
 msgstr "De sleutel is teruggeroepen."
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:205
 #, kde-format
 msgid "The key has been updated."
 msgstr "Deze sleutel is bijgewerkt."
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:209
 #, kde-format
 msgid "New user IDs: %1"
 msgstr "Nieuwe gebruiker-id: %1"
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:212
 #, kde-format
 msgid "New subkeys: %1"
 msgstr "Nieuwe sub-sleutels: %1"
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:215
 #, kde-format
 msgid "New signatures: %1"
 msgstr "Nieuwe ondertekeningen: %1"
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:224
 #, kde-format
 msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
 msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
 msgstr[0] "Hier naast is er één nieuw sleutel opgehaald."
 msgstr[1] "Hier naast zijn er %1 nieuwe sleutels opgehaald."
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:244
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Key Updated"
 msgstr "Sleutel bijgewerkt"
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The certificate has been updated."
 msgstr "Het certificaat is bijgewerkt."
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:259
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Certificate Updated"
 msgstr "Certificaat bijgewerkt"
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:267
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while updating the certificate:</para><para><message>"
 "%1</message></para>"
 msgstr ""
 "<para>Er is een fout opgetreden tijdens het bijwerken van het certificaat:</"
 "para><para><message>%1</message></para>"
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:270
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Update Failed"
 msgstr "Het actualiseren is mislukt"
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:41
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
 "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
 "(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
 "is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
 "gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
 "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
 "want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
 "</para>"
 msgstr ""
 "<para>Er zijn geen OpenPGP directory services ingesteld.</para><para> "
 "Wanneer niet alle certificaten de naam bevatten van de geprefereerde "
 "certificaatserver (enkele doen het), is een server nodig om op terug te "
 "vallen voor het ophalen.</para><para>Omdat er geen ingesteld is, zal "
 "<application>Kleopatra</application> de server <resource>keys.gnupg.net</"
 "resource> gebruiken om op terug te vallen.</para><para>OpenPGP directory "
 "services kunnen in de configuratiedialoog van <application>Kleopatra</"
 "application> ingesteld worden.</para><para>Wilt u verder gaan met "
 "<resource>keys.gnupg.net</resource> als de server om op terug te vallen?</"
 "para>"
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
 msgstr "OpenPGP-certificaat verversen"
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:58
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
 "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
 "para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
 "people's network connections, and can take up to an hour or more to "
 "complete, depending on your network connection, and the number of "
 "certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
 msgstr ""
 "<para>Bij het verversen van OpenPGP-certificaten worden alle certificaten "
 "opnieuw opgehaald, om te controleren of niet enkele reeds ingetrokken zijn.</"
 "para><para>Dit kan een grote belasting voor uw en andermans netwerk zijn , "
 "en meer dan een uur in beslag nemen afhankelijk de netwerkverbinding en de "
 "hoeveelheid certificaten.</para> <para>Weet u zeker dat u verder wilt gaan?</"
 "para>"
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
 msgstr "Fout bij openPGP-certificaat verversen"
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:88
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
 msgstr "OpenPGP-certificaat verversen voltooid"
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:94
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
 "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Tijdens het verversen van de OpenPGP-certificaten is het GPG-proces "
 "door een onverwachte fout voortijdig gestopt.</para><para>Voor details zie "
 "de uitvoer van <icode>%1</icode>.</para>"
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:102
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
 "<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
 msgstr ""
 "<para>Er is een fout opgetreden tijdens het verversen van OpenPGP-"
 "certificaten.</para> <para>De uitvoer van <command>%1</command> was: <bcode>"
 "%2</bcode></para>"
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:109
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
 msgstr "Verversen van OpenPGP-certificaten is geslaagd."
 
 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
 "certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
 "can put a severe strain on your own as well as other people's network "
 "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
 "your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
 "<para>Are you sure you want to continue?</para>"
 msgstr ""
 "<para>Het verversen van X.509-certificaten impliceert het ophalen van CRL's "
 "voor alle certificaten, zelfs als ze nog geldig zijn.</para><para>Dit kan "
 "een zware belasting zijn voor uw eigen en andermans netwerk en kan meer dan "
 "een uur duren, afhankelijk van de netwerkverbinding en het aantal te "
 "controleren certificaten.</para> <para>Wilt u doorgaan?</para>"
 
 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "X.509 Certificate Refresh"
 msgstr "X.509-certificaat verversen"
 
 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:61
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
 msgstr "Fout bij X.509-certificaat verversen"
 
 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
 msgstr "X.509-certificaat verversen voltooid"
 
 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:72
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
 "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Tijdens het verversen van de X.509-certificaten is het GpgSM-proces "
 "door een onverwachte fout voortijdig gestopt.</para><para>Voor details zie "
 "de uitvoer van <icode>%1</icode>.</para>"
 
 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:80
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
 "para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
 "para>"
 msgstr ""
 "<para>Tijdens het verversen van X.509-certificaten is er een fout opgetreden."
 "</para><para>De uitvoer van <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
 "para>"
 
 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
 msgstr "Verversen van X.509-certificaten is geslaagd."
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
 "with the key<nl/>%2.</para>"
 msgstr ""
 "<para>U staat op het punt om certificering van gebruikers-id<nl/>%1<nl/> in "
 "te trekken gemaakt met de sleutel<nl/>%2.</para>"
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:630
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Confirm Revocation"
 msgstr "Intrekking bevestigen"
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84
 #, kde-format
 msgid "Revoke Certification"
 msgstr "Certificering herroepen"
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89
 #, kde-format
 msgid "User ID '%1' certified with key %2"
 msgstr "Gebruikers-id '%1' gecertificeerd met sleutel %2"
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91
 #, kde-format
 msgid "You are about to revoke the following certification:"
 msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
 msgstr[0] "U staat op het punt om de volgende certificering in te trekken:"
 msgstr[1] ""
 "U staat op het punt om de volgende %1 certificeringen in te trekken:"
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98
 #, kde-format
 msgid "Revoke Certifications"
 msgstr "Certificering herroepen"
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:202
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
 "want to publish the revocation?</para>"
 msgid_plural ""
 "<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
 "want to publish the revocations?</para>"
 msgstr[0] ""
 "<para>De certificering is met succes ingetrokken.</para><para>Wilt u de "
 "intrekking publiceren?</para>"
 msgstr[1] ""
 "<para>%1 certificeringen zijn met succes ingetrokken.</para><para>Wilt u de "
 "intrekkingen publiceren?</para>"
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:207
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Publish Revocation"
 msgid_plural "Publish Revocations"
 msgstr[0] "Intrekking publiceren"
 msgstr[1] "Intrekkingen publiceren"
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:211
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Confirm Publication"
 msgstr "Publicatie bevestigen"
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:234
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
 "key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
 msgstr ""
 "<para>Het intrekken van de certificering van gebruikers-id<nl/>%1<nl/"
 ">gemaakt met sleutel<nl/>%2<nl/>is mislukt:</para><para><message>%3</"
 "message></para>"
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:325
 #, kde-format
 msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
 msgstr "U kunt geen certificering van deze sleutel intrekken."
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:328
 #, kde-format
 msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
 msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
 msgstr[0] "U kunt geen certificering van deze gebruikers-ID intrekken."
 msgstr[1] "U kunt geen certificering van deze gebruikers-ID's intrekken."
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:333
 #, kde-format
 msgid "You cannot revoke this certification."
 msgstr "U kunt deze certificering niet intrekken."
 
 #: src/commands/revokekeycommand.cpp:109
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "This key has already been revoked."
 msgstr "Deze sleutel is al ingetrokken."
 
 #: src/commands/revokekeycommand.cpp:203
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Revoking key..."
 msgstr "Sleutel herroepen..."
 
 #: src/commands/revokekeycommand.cpp:218
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The key was revoked successfully."
 msgstr "De sleutel is met succes ingetrokken."
 
 #: src/commands/revokekeycommand.cpp:219
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Key Revoked"
 msgstr "Sleutel ingetrokken"
 
 #: src/commands/revokekeycommand.cpp:227
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
 "message></para>"
 msgstr ""
 "<para>Er is een fout opgetreden tijdens het intrekken:</para><para><message>"
 "%1</message></para>"
 
 #: src/commands/revokekeycommand.cpp:230
 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:126
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Revocation Failed"
 msgstr "Intrekken is mislukt"
 
 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:123
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
 "emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
 msgstr ""
 "<para>Er deed zich een fout voor bij de poging het gebruiker-id<nl/"
 "><emphasis>%1</emphasis> in te trekken.</para><para><message>%2</message></"
 "para>"
 
 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:131
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
 "successfully.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Het gebruiker id<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>is met succes "
 "ingetrokken.</para>"
 
 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:133
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Revocation Succeeded"
 msgstr "Intrekking had succes"
 
 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Set Initial Pin"
 msgstr "Initiële PIN instellen"
 
 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:79
 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:159
 #, kde-format
 msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
 msgstr "Het vinden van de NetKey-kaart is mislukt met het serienummer: %1"
 
 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:118
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
 "form."
 msgstr ""
 "Voer de oude toepassingsbeheersleutel van PIV-card in in hex-gecodeerde vorm."
 
 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:159
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
 "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
 msgstr ""
 "Voer de nieuwe toepassingsbeheersleutel van PIV-card in in hex-gecodeerde "
 "vorm. De sleutel moet bestaan uit 24 bytes, dus 48 hex-tekens."
 
 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:161
 #, kde-format
 msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
 msgstr "Voer de toepassingsbeheersleutel van PIV-card opnieuw in."
 
 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:178
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
 msgstr ""
 "De twee ingevoerde sleutels die u hebt ingevoerd zijn niet gelijk. Probeer "
 "het opnieuw."
 
 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:209
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
 msgstr "De toepassingsbeheersleutel van PIV-card instellen is mislukt: %1"
 
 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:211
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
 msgstr "De toepassingsbeheersleutel van PIV-card instellen had succes."
 
 #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:89
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The backend does not support this operation."
 msgstr "De backend ondersteunt deze bewerking niet."
 
 #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:131
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
 "emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
 "para>"
 msgstr ""
 "<para>Er deed zich een fout voor bij de poging het gebruiker-id van een vlag "
 "te voorzien<nl/><emphasis>%1</emphasis> als de primaire gebruiker-id.</"
 "para><para><message>%2</message></para>"
 
 #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:140
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
 "successfully as the primary user ID.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Het gebruiker-id<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>heeft met succes een "
 "vlag gekregen als de primaire gebruiker-id.</para>"
 
 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:148
 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
 #, kde-format
 msgid "Sign Clipboard Error"
 msgstr "Fout bij ondertekenen van klembord"
 
 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272
 #, kde-format
 msgid "Sign/Encrypt Files Error"
 msgstr "Fout bij bestanden ondertekenen/versleutelen"
 
 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285
 #, kde-format
 msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
 msgstr ""
 "Selecteer en of meerdere bestanden om te ondertekenen en/of te versleutelen"
 
 #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:37
 #, kde-format
 msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
 msgstr "Selecteer map om te ondertekenen en/of te versleutelen"
 
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:129
 #, kde-format
 msgctxt "Key filter without user-assigned name"
 msgid "<unnamed>"
 msgstr "<onbenoemd>"
 
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:293
 #, kde-format
 msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
 msgstr "Deze parameter is door de systeembeheerder vergrendeld."
 
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:318
 #, kde-format
 msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
 msgstr ""
 "Het voorbeeld van kleuren is uitgeschakeld omdat modus hoog contrast actief "
 "is."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:327 src/kcfg/settings.kcfg:119
 #, kde-format
 msgid "DN-Attribute Order"
 msgstr "DN-attribuutvolgorde"
 
 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:17
 #, kde-format
 msgid "Certificate Categories"
 msgstr "Certificaatcategorieën"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:34
 #, kde-format
 msgid "Set &Icon..."
 msgstr "P&ictogram instellen..."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:44
 #, kde-format
 msgid "Set &Text Color..."
 msgstr "&Tekstkleur instellen..."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:54
 #, kde-format
 msgid "Set &Background Color..."
 msgstr "A&chtergrondkleur instellen..."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:64
 #, kde-format
 msgid "Set F&ont..."
 msgstr "Lettert&ype instellen..."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:74
 #, kde-format
 msgid "Italic"
 msgstr "Cursief"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:84
 #, kde-format
 msgid "Bold"
 msgstr "Vet"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:94
 #, kde-format
 msgid "Strikeout"
 msgstr "Doorhalen"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:120
 #, kde-format
 msgid "Default Appearance"
 msgstr "Standaarduiterlijk"
 
 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:130
 #, kde-format
 msgid "Tooltips"
 msgstr "Tekstballonnen"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:136
 #, kde-format
 msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
 msgstr ""
 "De volgende informatie tonen de tekstballonnen van de lijst met certificaten:"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:143
 #, kde-format
 msgid "Show validity"
 msgstr "Geldigheid tonen"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:150
 #, kde-format
 msgid "Show owner information"
 msgstr "Eigenaarsinformatie tonen"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:157
 #, kde-format
 msgid "Show technical details"
 msgstr "Technische details tonen"
 
 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_tags)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:178
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516
 #, kde-format
 msgid "Tags"
 msgstr "Tags"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox)
 #. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:184 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9
 #, kde-format
 msgid "Use tags"
 msgstr "Tags gebruiken"
 
 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox)
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:187 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10
 #, kde-format
 msgid "Enable display and usage of tags attached to keys."
 msgstr "Tonen en gebruik van tags toegevoegd aan sleutels inschakelen."
 
 #: src/conf/configuredialog.cpp:35
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Configure"
 msgstr "Configureren"
 
 #: src/conf/configuredialog.cpp:39
 #, kde-format
 msgid "Directory Services"
 msgstr "Mapdiensten"
 
 #: src/conf/configuredialog.cpp:45
 #, kde-format
 msgid "Appearance"
 msgstr "Uiterlijk"
 
 #: src/conf/configuredialog.cpp:51
 #, kde-format
 msgid "Crypto Operations"
 msgstr "Versleutelingsbewerkingen"
 
 #: src/conf/configuredialog.cpp:57
 #, kde-format
 msgid "S/MIME Validation"
 msgstr "S/MIME-validatie"
 
 #: src/conf/configuredialog.cpp:63
 #, kde-format
 msgid "Smart Cards"
 msgstr "Smartcards"
 
 #: src/conf/configuredialog.cpp:69
 #, kde-format
 msgid "GnuPG System"
 msgstr "GnuPG-systeem"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:107
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:205
 #, kde-format
 msgid "default"
 msgstr "standaard"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:110
 #, kde-format
 msgid ""
 "This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset "
 "to its default."
 msgstr ""
 "Dit betekent dat elke configuratie-optie van het GnuPG-systeem gereset zal "
 "worden naar zijn standaard."
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:111
 #, kde-format
 msgid "Apply profile"
 msgstr "Profiel toepassen"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:153
 #, kde-format
 msgctxt "%1 is the name of the profile"
 msgid "The configuration profile \"%1\" was applied."
 msgstr "Het configuratieprofiel \"%1\" is toegepast."
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:154
 #, kde-format
 msgid "GnuPG Profile - Kleopatra"
 msgstr "GnuPG-profiel - Kleopatra"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:189
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "General Operations"
 msgstr "Algemene bewerkingen"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:193
 #, kde-format
 msgid "Activate GnuPG Profile:"
 msgstr "GnuPG-profiel activeren:"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:194
 #, kde-format
 msgid ""
 "A profile consists of various settings that can apply to multiple components "
 "of the GnuPG system."
 msgstr ""
 "Een profiel bestaat uit verschillende instellingen die toegepast kunnen "
 "worden op meerdere componenten van het GnuPG-systeem."
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:210
 #, kde-format
 msgid "Apply"
 msgstr "Toepassen"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:233
 #, kde-format
 msgid "EMail Operations"
 msgstr "E-mail bewerkingen"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:235
 #, kde-format
 msgid ""
 "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for "
 "the identity"
 msgstr ""
 "Confirmatie van ondertekeningscertificaat niet nodig als er slechts één "
 "geldig certificaat voor de identiteit is"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:236
 #, kde-format
 msgid ""
 "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid "
 "certificate for each recipient"
 msgstr ""
 "Bevestig geen encryptiecertificaten als er exact één geldig certificaat voor "
 "elke ontvanger is"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:242
 #, kde-format
 msgid "File Operations"
 msgstr "Bestandsbewerkingen"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:244
 #, kde-format
 msgid ""
 "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
 "gpg\""
 msgstr ""
 "Maak met OpenPGP versleutelde bestanden met de extensie \".pgp\" in plaats "
 "van \".gpg\""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:245
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
 #, kde-format
 msgid "Create signed or encrypted files as text files."
 msgstr "Ondertekende of versleutelde bestanden maken als tekstbestanden."
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:246
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
 "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
 "increase file size by one third."
 msgstr ""
 "Activeer deze optie om versleutelde of ondertekende bestanden te coderen als "
 "base64 tekst. Zodat ze geopend kunnen worden met een tekstbewerker of "
 "verzonden in een e-mailbericht. Dit zal de bestandsgrootte met een derde "
 "vergroten."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:249
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
 #, kde-format
 msgid ""
 "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
 msgstr ""
 "De bewerking automatisch starten gebaseerd op invoerdetectie voor "
 "ontcijferen/verifiëren."
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:250
 #, kde-format
 msgid "Automatically extract file archives after decryption"
 msgstr "Bestandsarchieven automatisch uitpakken na ontcijferen"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:251
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
 #, kde-format
 msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
 msgstr ""
 "Tijdelijke ontsleutelde bestanden maken in de map met het versleutelde "
 "bestand."
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:252
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
 msgstr ""
 "Stel deze optie in om te vermijden de tijdelijke map van gebruikers te "
 "gebruiken."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:253
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
 #, kde-format
 msgid "Use symmetric encryption only."
 msgstr "Alleen symmetrische versleuteling gebruiken."
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:254
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Set this option to disable public key encryption."
 msgstr ""
 "Stel deze optie in om versleuteling met publieke sleutels uit te schakelen."
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:266
 #, kde-format
 msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
 msgstr ""
 "Te gebruiken programma voor controlesommen bij het maken van bestanden met "
 "controlesom"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:271
 #, kde-format
 msgid "Archive command to use when archiving files:"
 msgstr "Archiveringscommando te gebruiken voor het archiveren van bestanden:"
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:125
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP keyserver:"
 msgstr "OpenPGP sleutelserver:"
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:137
 #, kde-format
 msgid "X.509 Directory Services"
 msgstr "X.509 directory services"
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:151
 #, kde-format
 msgid ""
 "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
 "libraries are too old."
 msgstr ""
 "Configuratie van directory services is niet mogelijk omdat de gebruikte "
 "gpgme-bibliotheken te oud zijn."
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:161
 #, kde-format
 msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
 msgstr "LDAP-verloop&tijd (minuten:seconden):"
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:171
 #, kde-format
 msgid "&Maximum number of items returned by query:"
 msgstr "&Maximaal aantal resultaten van een zoekopdracht:"
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:187
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
 msgstr ""
 "Ontbrekende certificeringssleutels ophalen bij importeren van nieuwe sleutels"
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:190
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
 "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
 msgstr ""
 "Indien ingeschakeld zal Kleopatra automatisch proberen de sleutels die "
 "gebruikt zijn voor certificering van de gebruiker-id's van nieuw "
 "geïmporteerde OpenPGP sleutels op te halen."
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:444
 #, kde-format
 msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
 msgstr "Backend-fout: gpgconf kent blijkbaar het item voor %1/%2 niet"
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:450
 #, kde-format
 msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
 msgstr "Backend-fout: gpgconf heeft een verkeerd type voor %1/%2: %3 %4"
 
 #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Configure Groups"
 msgstr "Groepen configureren"
 
 #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93
 #, kde-format
 msgid "Groups"
 msgstr "Groepen"
 
 #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108
 #, kde-format
 msgid "Help"
 msgstr "Help"
 
 #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110 src/mainwindow.cpp:629
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Only available in German and English. Leave to English for other languages."
 msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
 msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
 
 #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:80
 #, kde-format
 msgid "Save changes"
 msgstr "Wijzigingen opslaan"
 
 #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:82
 #, kde-format
 msgid "Discard changes"
 msgstr "Wijzigingen verwerpen"
 
 #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:86
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the "
 "background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>"
 msgstr ""
 "<para>De certificaten of de certificaatgroepen zijn in de achtergrond "
 "bijgewerkt.</para><para>Wilt u uw wijzigingen opslaan?</para>"
 
 #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:88
 #, kde-format
 msgctxt "@title::window"
 msgid "Save changes?"
 msgstr "Wijzigingen opslaan?"
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Search:"
 msgstr "Zoeken:"
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Search groups"
 msgstr "Groepen doorzoeken"
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:147 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Search the list for groups matching the search term."
 msgstr "Zoek in de lijst naar groepen die aan de zoekterm voldoen."
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:110
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:168
 #, kde-format
 msgctxt "@info::placeholder"
 msgid "Enter search term"
 msgstr "Zoekterm invoeren"
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:171
 #, kde-format
 msgctxt "groups of keys"
 msgid "groups"
 msgstr "groepen"
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180
 #, kde-format
 msgctxt "@action::button"
 msgid "New"
 msgstr "Nieuw"
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:183
 #, kde-format
 msgctxt "@action::button"
 msgid "Edit"
 msgstr "Bewerken"
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:187
 #, kde-format
 msgctxt "@action::button"
 msgid "Delete"
 msgstr "Verwijderen"
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191
 #, kde-format
 msgctxt "@action::button"
 msgid "Export"
 msgstr "Exporteren"
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:300
 #, kde-format
 msgctxt "default name for new group of keys"
 msgid "New Group"
 msgstr "Nieuwe groep"
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:304
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window a group of keys"
 msgid "New Group"
 msgstr "Nieuwe groep"
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:342
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window a group of keys"
 msgid "Edit Group"
 msgstr "Groep bewerken"
 
 #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:91
 #, kde-format
 msgid ""
 "The settings of the current module have changed.\n"
 "Do you want to apply the changes or discard them?"
 msgstr ""
 "Er zijn zijn instellingen gewijzigd in deze module.\n"
 "Wilt u deze wijzigingen toepassen of negeren?"
 
 #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:93
 #, kde-format
 msgid "Apply Settings"
 msgstr "Instellingen toepassen"
 
 #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:67
 #, kde-format
 msgid "Smart card reader to use:"
 msgstr "Te gebruiken smartcardlezers:"
 
 #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:94
 #, kde-format
 msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
 msgstr "Kan niet met Kleopatra worden geconfigureerd."
 
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:127
 #, kde-format
 msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
 msgstr "Deze optie vereist dirmngr 0.9.0 of nieuwer"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
 #, kde-format
 msgid "no proxy"
 msgstr "geen proxy"
 
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:286
 #, kde-format
 msgid "(Current system setting: %1)"
 msgstr "(Huidige systeeminstelling: %1)"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
 #, kde-format
 msgid ""
 "This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
 "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
 "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
 "therefore only affects external factors of certificate validity."
 msgstr ""
 "Deze optie activeert het regelmatig controleren van certificaatgeldigheid. "
 "Ook kan het tijdinterval (in uren) ingesteld worden. Merk op dat de controle "
 "impliciet uitgevoerd wordt wanneer significante bestanden in ~/.gnupg "
 "veranderen. Deze optie heeft daarom alleen effect bij externe factoren van "
 "certificaatgeldigheid."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
 #, kde-format
 msgid "Check certificate validity every"
 msgstr "Controleer certificaatgeldigheid elke"
 
 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
 #, kde-format
 msgid "hour"
 msgstr "uur"
 
 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
 #, kde-format
 msgid " hours"
 msgstr " uren"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
 #, kde-format
 msgid ""
 "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
 "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
 "responder below."
 msgstr ""
 "Wanneer deze optie is geselecteerd, zullen S/MIME-certificaten online "
 "gevalideerd worden met het Online Certificates Status Protocol (OCSP). Voer "
 "hieronder het URL-adres in van de OCSP-dienst."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
 #, kde-format
 msgid "Validate certificates online (OCSP)"
 msgstr "Certificaten online valideren (OCSP)"
 
 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
 #, kde-format
 msgid "Online Certificate Validation"
 msgstr "Online certificaatvalidatie"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
 #, kde-format
 msgid "OCSP responder URL:"
 msgstr "URL-adres OCSP-dienst:"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
 #, kde-format
 msgid ""
 "Enter here the address of the server for online validation of certificates "
 "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
 msgstr ""
 "Voer hier het adres in van de server die de certificaten online valideert "
 "(OCSP-dienst). Het URL-adres begint doorgaans met http://."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
 #, kde-format
 msgid "OCSP responder signature:"
 msgstr "Handtekening OCSP-dienst:"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
 #, kde-format
 msgid "Ignore service URL of certificates"
 msgstr "Service-URL van certificaten negeren"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
 #, kde-format
 msgid ""
 "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
 msgstr ""
 "Hier het certificaat kiezen waarmee de OCSP-server zijn antwoorden "
 "ondertekend."
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
 #, kde-format
 msgid ""
 "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
 "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
 "checked."
 msgstr ""
 "Standaard gebruikt GnuPG het bestand ~/.gnupg/policies.txt om te controleren "
 "of een certificaatbeleid toegestaan is. Wanneer deze optie is geselecteerd "
 "wordt het beleid niet gecontroleerd."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
 #, kde-format
 msgid "Do not check certificate policies"
 msgstr "Certificaatbeleid niet controleren"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
 #, kde-format
 msgid ""
 "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
 "validate S/MIME certificates."
 msgstr ""
 "Wanneer deze optie is geselecteerd zal de Certificate Revocation List nooit "
 "gebruikt worden om S/MIME-certificaten te valideren."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
 #, kde-format
 msgid "Never consult a CRL"
 msgstr "Nooit een CRL raadplegen"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
 #, kde-format
 msgid ""
 "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
 "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
 "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
 "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
 "allowing trusted root certificates into your certificate store will "
 "undermine the security of the system."
 msgstr ""
 "Als deze optie is geactiveerd terwijl een root-CA-certificaat wordt "
 "geïmporteerd, dan zult u worden gevraagd om zijn vingerafdruk te bevestigen "
 "en opgeven of u al dan niet dit root-certificaat vertrouwt. Een root-"
 "certificaat moet vertrouwd worden voordat de certificaten die het "
 "certificeert vertrouwd worden, maar lichtvaardig root-certificaten in uw "
 "certificatenopslag vertrouwen zal de veiligheid van het systeem ondermijnen."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
 #, kde-format
 msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
 msgstr "Sta toe om het hoofdcertificaat als vertrouwd te markeren"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
 #, kde-format
 msgid ""
 "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
 "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
 msgstr ""
 "Wanneer deze optie is geselecteerd, zullen de ontbrekende certificaten van "
 "de uitgevers opgehaald worden indien nodig (dit is van toepassing op beide "
 "methoden, CRL's en OCSP)."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
 #, kde-format
 msgid "Fetch missing issuer certificates"
 msgstr "Ontbrekende uitgevercertificaten ophalen"
 
 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
 #, kde-format
 msgid "&HTTP Requests"
 msgstr "&HTTP-verzoeken"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
 #, kde-format
 msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
 msgstr "Schakelt het gebruik van HTTP voor S/MIME volledig uit."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
 #, kde-format
 msgid "Do not perform any HTTP requests"
 msgstr "Geen HTTP-verzoeken maken"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
 #, kde-format
 msgid ""
 "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
 "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
 "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
 "used.  With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
 "looking for a suitable DP."
 msgstr ""
 "Wanneer u de locatie van een CRL aan het zoeken bent, zal het te testen "
 "certificaat ingangen bevatten onder de naam \"CRL Distribution Point\" (DP). "
 "Deze bevatten URL-adressen die het adres van de CRL beschrijven. Het eerste "
 "gevonden DP wordt gebruikt. Met deze optie worden alle ingangen volgens het "
 "HTTP-schema genegeerd wanneer er gezocht wordt naar een geschikte DP."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
 #, kde-format
 msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
 msgstr "HTTP CRL-distributiepunt van certificaten negeren"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
 #, kde-format
 msgid ""
 "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
 "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
 "HTTP request."
 msgstr ""
 "Wanneer deze optie is geselecteerd zal de HTTP-proxy, die rechts wordt "
 "getoond, gebruikt worden bij een HTTP-verzoek. (De waarde hiervan komt uit "
 "de omgevingsvariabele http_proxy)."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
 #, kde-format
 msgid "Use system HTTP proxy:"
 msgstr "HTTP-proxy van systeem gebruiken:"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
 #, kde-format
 msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
 msgstr "Deze proxy voor HTTP-verzoeken gebruiken: "
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
 "GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
 "requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
 "myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
 msgstr ""
 "<p>Als er geen systeemproxy is ingesteld of u moet een andere proxu voor "
 "GpgSM gebruiken, dan kunt u hier de locatie invoeren.</p><p>Het zal voor "
 "alle HTTP-verzoeken gerelateerd aan S/MIME worden gebruikt.</p><p>De "
 "syntaxis is hostnaam:poort, bijvoorbeeld mijnproxy.nergens.nl:3128.</p>"
 
 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
 #, kde-format
 msgid "&LDAP Requests"
 msgstr "&LDAP-verzoeken"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
 #, kde-format
 msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
 msgstr "Schakelt het gebruik van LDAP voor S/MIME volledig uit."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
 #, kde-format
 msgid "Do not perform any LDAP requests"
 msgstr "Geen LDAP-verzoeken maken"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
 #, kde-format
 msgid ""
 "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
 "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
 "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
 "used.  With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
 "looking for a suitable DP."
 msgstr ""
 "Wanneer u de locatie van een CRL aan het zoeken bent, zal het te testen "
 "certificaat ingangen bevatten onder de naam \"CRL Distribution Point\" (DP). "
 "Deze bevatten URL-adressen die het adres van de CRL beschrijven. Het eerste "
 "gevonden DP wordt gebruikt. Met deze optie worden alle ingangen volgens het "
 "LDAP-schema genegeerd wanneer er gezocht wordt naar een geschikte DP."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
 #, kde-format
 msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
 msgstr "LDAP CRL-distributiepunt van certificaten negeren"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
 #, kde-format
 msgid "Primary host for LDAP requests:"
 msgstr "Primaire host voor LDAP-verzoeken:"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
 #, kde-format
 msgid ""
 "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
 "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
 "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
 "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
 "\"proxy\" failed.\n"
 "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
 "(standard LDAP port) is used."
 msgstr ""
 "Het invoeren van een LDAP-server zal ervoor zorgen dat ieder LDAP-verzoek "
 "eerst naar die server zal gaan. Om precies te zijn zal deze instelling "
 "voorrang hebben op iedere andere hostnaam en poort van een LDAP-URL-adres. "
 "Ook wordt deze instelling gebruikt wanneer er geen hostnaam en poort is "
 "opgegeven in het URL-adres. Andere LDAP-servers zullen pas geprobeerd worden "
 "wanneer de verbinding met de \"proxy\" mislukte.\n"
 "De syntaxis is \"HOST\" of \"HOST:POORT\". Wanneer de POORT weggelaten wordt "
 "zal standaard poort 389 gebruikt worden (de standaard LDAP-poort)."
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:147
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
 "manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
 "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
 msgstr ""
 "Zoeken naar versleutelde of ondertekende gegevens in een of meer bestanden "
 "is mislukt.<nl/>U kunt handmatig selecteren wat nu met de bestanden te doen."
 "<nl/>Als ze ondertekende of versleutelde gegevens bevatten rapporteer dan "
 "een bug (zie Help->Rapporteer bug)."
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:201
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:255
 #, kde-kuit-format
 msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
 msgstr ""
 "Verplaatsen van <filename>%1</filename> naar <filename>%2</filename> is "
 "mislukt."
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:213
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
 msgstr ""
 "Moet het bestand opgeslagen worden met de oorspronkelijke bestandsnaam "
 "<filename>%1</filename>?"
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:214
 #, kde-format
 msgid "Use Original File Name?"
 msgstr "Oorspronkelijke bestandsnaam gebruiken?"
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:215
 #, kde-kuit-format
 msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
 msgstr "Nee, opslaan als <filename>%1</filename>"
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:216
 #, kde-kuit-format
 msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
 msgstr "Ja, opslaan als <filename>%1</filename>"
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:231 src/utils/output.cpp:527
 #, kde-format
 msgid ""
 "The file <b>%1</b> already exists.\n"
 "Overwrite?"
 msgstr ""
 "Het bestand <b>%1</b> bestaat reeds.\n"
 "Overschrijven?"
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:234 src/utils/output.cpp:530
 #, kde-format
 msgid "Overwrite Existing File?"
 msgstr "Bestaand bestand overschrijven?"
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:236 src/utils/output.cpp:532
 #, kde-format
 msgid "Overwrite All"
 msgstr "Alles overschrijven"
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:248
 #, kde-kuit-format
 msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
 msgstr "Verwijderen van <filename>%1</filename> is mislukt."
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:329
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
 "decrypted or verified."
 msgstr ""
 "Het bestand <filename>%1</filename> bevat certificaten en kan niet "
 "ontcijferd of geverifieerd worden."
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:379
 #, kde-kuit-format
 msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
 msgstr ""
 "Het bestand selecteren om te verifiëren met de handtekening <filename>%1</"
 "filename>"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "No checksum files have been created."
 msgstr "Geen controlesom-bestanden zijn aangemaakt."
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "These checksum files have been successfully created:"
 msgstr "Deze controlesom-bestanden zijn met succes aangemaakt:"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "There were no errors."
 msgstr "Er deden zich geen fouten voor."
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:67
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The following errors were encountered:"
 msgstr "De volgende fouten deden zich voor:"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:267
 #, kde-format
 msgid ""
 "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
 "to be checksummed, not a mixture of both."
 msgstr ""
 "Controlesommen aanmaken: invoerbestanden moeten ofwel allemaal bestanden met "
 "controlesommen zijn of allemaal bestanden waarvan een controlesom gemaakt "
 "moet worden, geen mengsel van beiden."
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:74 src/mainwindow.cpp:784
 #, kde-format
 msgid "Cancel"
 msgstr "Annuleren"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
 #, kde-format
 msgid "Initializing..."
 msgstr "Initialiseren..."
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:297
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Create Checksum Progress"
 msgstr "Controlesom-voortgang aanmaken"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:485 src/utils/output.cpp:684
 #, kde-format
 msgid "Error while running %1: %2"
 msgstr "Fout bij het uitvoeren van %1: %2"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:501
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:488 src/utils/input.cpp:385
 #: src/utils/output.cpp:687
 #, kde-format
 msgid "Failed to execute %1: %2"
 msgstr "Uitvoeren van %1 is mislukt: %2"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:510
 #, kde-kuit-format
 msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
 msgstr "Overschrijven van <filename>%1</filename> is mislukt."
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:537
 #, kde-format
 msgid "No checksum programs defined."
 msgstr "Geen programma's voor controlesom gedefinieerd."
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:525
 #, kde-format
 msgid "Scanning directories..."
 msgstr "Nalopen van mappen..."
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:564
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:539
 #, kde-format
 msgid "Calculating total size..."
 msgstr "Uitrekenen van totale grootte..."
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:582
 #, kde-format
 msgid "Checksumming (%2) in %1"
 msgstr "Uitrekenen van controlesom (%2) in %1"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:595
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:570
 #, kde-format
 msgid "Done."
 msgstr "Gereed."
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
 #, kde-format
 msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
 msgstr "Status en voortgang van het versleutelingsproces wordt hier getoond."
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
 #, kde-format
 msgid "User canceled"
 msgstr "Gebruiker geannuleerd"
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:234
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
 msgstr "E-mail ontcijferen/verifiëren"
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257
 #, kde-format
 msgid "At least one input needs to be provided"
 msgstr "Geef tenminste een invoer op"
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
 #, kde-format
 msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
 msgstr "Informatieve afzender/ondertekende gegevensteller klopt niet"
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:266
 #, kde-format
 msgid "Signature/signed data count mismatch"
 msgstr "Handtekening/ondertekende gegevensteller klopt niet"
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
 #, kde-format
 msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
 msgstr ""
 "Ondertekengegevens kunnen alleen gegeven worden voor ontkoppelde "
 "ondertekeningverificatie"
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:275
 #, kde-format
 msgid "Input/Output count mismatch"
 msgstr "Invoer/uitvoer-teller klopt niet"
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278
 #, kde-format
 msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
 msgstr "Kan uitvoer en ondertekengegevens niet tegelijkertijd gebruiken"
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285
 #, kde-format
 msgid "No backend support for %1"
 msgstr "Geen backendondersteuning voor %1"
 
 #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:114
 #, kde-format
 msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
 msgstr "Kan niet bepalen of de invoergegevens OpenPGP is of CMS"
 
 #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:155
 #, kde-format
 msgid "No usable inputs found"
 msgstr "Geen bruikbare invoer gevonden"
 
 #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:219
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:85
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Decrypt/Verify Files"
 msgstr "Bestanden ontcijferen/verifiëren "
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:178
 #, kde-format
 msgid "Error: Signature not verified"
 msgstr "Fout: ondertekening is niet geverifieerd"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:180
 #, kde-format
 msgid "Good signature"
 msgstr "Correcte ondertekening"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:182
 #, kde-format
 msgid "Signing certificate was revoked"
 msgstr "Ondertekeningscertificaat is ingetrokken"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:184
 #, kde-format
 msgid "Signing certificate is expired"
 msgstr "Ondertekeningscertificaat is verlopen"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:186
 #, kde-format
 msgid "Certificate is not available"
 msgstr "Certificaat is niet beschikbaar"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:188
 #, kde-format
 msgid "Signature expired"
 msgstr "Handtekening verlopen"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:190
 #, kde-format
 msgid "CRL missing"
 msgstr "CRL ontbreekt"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:192
 #, kde-format
 msgid "CRL too old"
 msgstr "CRL te oud"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:194
 #, kde-format
 msgid "Bad policy"
 msgstr "Slecht beleid"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:196
 #, kde-format
 msgid "System error"
 msgstr "Systeemfout"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:198
 #, kde-format
 msgid "Bad signature"
 msgstr "Ongeldige ondertekening"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:209
 #, kde-format
 msgid ""
 "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
 "marginal."
 msgstr ""
 "De ondertekening is geldig maar het vertrouwen in de geldigheid van het "
 "certificaat is marginaal."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:211
 #, kde-format
 msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
 msgstr ""
 "De ondertekening is geldig en de geldigheid van het certificaat is volledig "
 "vertrouwd."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:213
 #, kde-format
 msgid ""
 "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
 msgstr ""
 "De ondertekening is geldig en de geldigheid van het certificaat is ultiem "
 "vertrouwd."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:215
 #, kde-format
 msgid ""
 "The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
 "em>."
 msgstr ""
 "De ondertekening is geldig maar de geldigheid van het certificaat is "
 "<em>niet vertrouwd</em>."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:217
 #, kde-format
 msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
 msgstr ""
 "De ondertekening is geldig maar de geldigheid van het certificaat is "
 "onbekend."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220
 #, kde-format
 msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
 msgstr ""
 "De ondertekening is geldig maar de geldigheid van het certificaat is "
 "ongedefinieerd."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:232 src/crypto/decryptverifytask.cpp:247
 #, kde-format
 msgid "Unknown certificate"
 msgstr "Onbekende certificaat"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:267
 #, kde-format
 msgctxt "1 is a date"
 msgid "Signature created on %1"
 msgstr "Handtekening is aangemaakt op %1"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:270
 #, kde-format
 msgid "With unavailable certificate:"
 msgstr "Met niet beschikbaar certificaat:"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:272
 #, kde-format
 msgid "With certificate:"
 msgstr "Met certificaat:"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:279
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
 "compliant or VS-NfD compliant"
 msgid "The signature is %1"
 msgstr "De ondertekening is %1"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:281
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
 "compliant or VS-NfD compliant"
 msgid "The signature <b>is not</b> %1."
 msgstr "De ondertekening <b>is niet</b> %1."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:297 src/crypto/signencrypttask.cpp:48
 #, kde-format
 msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
 msgid "%1 &rarr; %2"
 msgstr "%1 &rarr; %2"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:403
 #, kde-format
 msgid "<b>Verification canceled.</b>"
 msgstr "<b>Verificatie geannuleerd.</b>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:405
 #, kde-format
 msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
 msgstr "<b>Verificatie mislukt: %1.</b>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:411
 #, kde-format
 msgid "<b>No signatures found.</b>"
 msgstr "<b>Geen handtekening gevonden.</b>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:416
 #, kde-format
 msgid "<b>Invalid signature.</b>"
 msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
 msgstr[0] "<b>Ongeldige handtekening.</b>"
 msgstr[1] "<b> %1 ongeldige handtekeningen.</b>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:420
 #, kde-format
 msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
 msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
 msgstr[0] "<b>Het gegeven konden niet geverifieerd worden.</b>"
 msgstr[1] "<b>%1 handtekeningen konden niet geverifieerd worden.</b>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:426
 #, kde-format
 msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
 msgstr "<b>Geldige handtekening door %1</b>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:428
 #, kde-format
 msgid ""
 "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
 "for signing."
 msgstr ""
 "<br/><b> Waarschuwing:</b>Het e-mailadres van de afzender is niet opgeslagen "
 "in de %1 gebruikt voor ondertekening."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429
 #, kde-format
 msgid "certificate"
 msgstr "certificaat"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:431
 #, kde-format
 msgid "<b>Valid signature.</b>"
 msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
 msgstr[0] "<b> Geldige handtekening</b>"
 msgstr[1] "<b> %1 geldige handtekeningen.</b>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:433
 #, kde-format
 msgid ""
 "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
 "certificates used for signing."
 msgstr ""
 "<br/><b> Waarschuwing:</b>Het e-mailadres van de afzender is niet opgeslagen "
 "in de voor ondertekening gebruikte certificaten."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:445
 #, kde-format
 msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
 msgstr "<b>Ontcijfering geannuleerd.</b>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448
 #, kde-format
 msgid "No integrity protection (MDC)."
 msgstr "Geen bescherming van integriteit (MDC)."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 src/crypto/decryptverifytask.cpp:451
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453
 #, kde-format
 msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
 msgstr "<b>Ontcijfering mislukt: %1.</b>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455
 #, kde-format
 msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
 msgstr "<b> Ontcijfering geslaagd.</b>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475 src/crypto/decryptverifytask.cpp:496
 #, kde-format
 msgid "The signature is invalid: %1"
 msgstr "Handtekening is ongeldig: %1"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:484
 #, kde-format
 msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
 msgstr ""
 "U kunt het certificaat zoeken op een sleutelserver of importeren uit een "
 "bestand."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491
 #, kde-format
 msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
 msgstr ""
 "De gebruikte sleutel is niet door u gecertificeerd of een vertrouwd persoon."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:492
 #, kde-format
 msgid ""
 "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
 "or the Certificate Authority is unknown."
 msgstr ""
 "Het certificaat is niet gecertificeerd door een betrouwbare Certificate "
 "Authority of de Certificate Authority is onbekend."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:516 src/crypto/decryptverifytask.cpp:569
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:219 src/crypto/signencrypttask.cpp:236
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:563 src/crypto/signencrypttask.cpp:591
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:619
 #, kde-format
 msgid "Input error: %1"
 msgstr "Uitvoerfout: %1"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527
 #, kde-format
 msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
 msgid ", "
 msgstr ", "
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
 msgstr ""
 "<p>Het afzenderadres %1 is niet in het certificaat opgeslagen. Opgeslagen: "
 "%2 </p>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:540
 #, kde-format
 msgid "One unknown recipient."
 msgid_plural "%1 unknown recipients."
 msgstr[0] "Een onbekende ontvanger."
 msgstr[1] "%1 onbekende ontvangers."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:544
 #, kde-format
 msgid "Recipient:"
 msgid_plural "Recipients:"
 msgstr[0] "Ontvanger:"
 msgstr[1] "Ontvangers:"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:555
 #, kde-format
 msgid "One unknown recipient"
 msgid_plural "%1 unknown recipients"
 msgstr[0] "Een onbekende ontvanger"
 msgstr[1] "%1 onbekende ontvangers"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
 "compliant or VS-NfD compliant"
 msgid "The decryption is %1."
 msgstr "De ontcijfering is %1."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:583
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
 "compliant or VS-NfD compliant"
 msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
 msgstr "De ontcijfering <b>is niet</b> %1."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:593
 #, kde-format
 msgid "Embedded file name: '%1'"
 msgstr "Ingebedde bestandsnaam: '%1'"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:600
 #, kde-format
 msgid ""
 "<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
 "signed."
 msgstr ""
 "<b>OPmerking:</b> U kun niet zeker van zijn wie dit bericht heeft "
 "versleuteld omdat het niet is ondertekend."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:606
 #, kde-format
 msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
 msgid ""
 "<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
 "that the file is legitimate.  This is because back then integrity protection "
 "was not widely used."
 msgstr ""
 "<b>Tip:</b> Als dit bestand is versleuteld voor het jaar 2003 dan is het "
 "waarschijnlijk dat het bestand legitiem is.  Dit komt omdat in die tijd "
 "bescherming van integriteit niet breed werd gebruikt."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:610
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
 "the strong advice to re-encrypt it."
 msgid ""
 "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
 "it after you have forced the decryption."
 msgstr ""
 "Als u er op vertrouwt dat het bestand niet is gemanipuleerd, dan zou u het "
 "opnieuw moeten versleutelen nadat u ontcijfering hebt afgedwongen."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:879
 #, kde-format
 msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
 msgid "%1: %2"
 msgstr "%1: %2"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1011 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1140
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1195 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1298
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1353 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1456
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1506 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1611
 #, kde-format
 msgid "Caught exception: %1"
 msgstr "Uitzondering gevangen: %1"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1014 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1142
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1198 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1300
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1356 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1458
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1508 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1613
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1557
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1608
 #, kde-format
 msgid "Caught unknown exception"
 msgstr "Onbekende uitzondering ontvangen"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1065
 #, kde-format
 msgid ""
 "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
 "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
 msgstr ""
 "Kon niet bepalen of dit een S/MIME of een OpenPGP ondertekening/"
 "versleuteltekst is - misschien is het geen van beide?"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1072 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1257
 #, kde-format
 msgid "Decrypting: %1..."
 msgstr "Ontcijferen: %1..."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1250
 #, kde-format
 msgid ""
 "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
 "is not ciphertext at all?"
 msgstr ""
 "Kon niet bepalen of dit versleuteld is met S/MIME of OpenPGP - misschien is "
 "het helemaal geen versleutelingstekst?"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1408 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547
 #, kde-format
 msgid ""
 "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
 "maybe it is not a signature at all?"
 msgstr ""
 "Kon niet bepalen of dit een S/MIME of een OpenPGP ondertekening is - "
 "misschien is het helemaal geen ondertekening?"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1415
 #, kde-format
 msgid "Verifying: %1..."
 msgstr "Verifiëren: %1..."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1562
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
 "the data.The second file is the signature file."
 msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
 msgstr ""
 "Bezig met verifiëren van: <filename>%1</filename> met <filename>%2</"
 "filename>..."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1567
 #, kde-format
 msgid "Verifying signature: %1..."
 msgstr "Ondertekening verifiëren: %1..."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1575
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
 "data.The second file is signature."
 msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
 msgstr "Geverifieerd <filename>%1</filename> met <filename>%2</filename>"
 
 #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:125
 #, kde-format
 msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
 msgstr "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
 
 #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:143
 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:429
 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:163
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:339
 #, kde-format
 msgid "User cancel"
 msgstr "Gebruiker annuleren"
 
 #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:59 src/crypto/signencrypttask.cpp:172
 #, kde-format
 msgid "Encryption canceled."
 msgstr "Versleuteling geannuleerd."
 
 #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:63
 #, kde-format
 msgid "Encryption failed: %1"
 msgstr "Versleuteling mislukt: %1"
 
 #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:179
 #, kde-format
 msgid "Encryption succeeded."
 msgstr "Versleuteling geslaagd."
 
 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:200
 #, kde-format
 msgid "Please enter a name or email address..."
 msgstr "Voer een naam of e-mailadres in..."
 
 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:213
 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:214
 #, kde-format
 msgid "Show certificate list"
 msgstr "Lijst met certificaten tonen"
 
 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:233
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Show Details"
 msgstr "Details tonen"
 
 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:500
 #, kde-format
 msgid "No matching certificates or groups found"
 msgstr "Geen overeenkomende certificaten of groepen gevonden"
 
 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:502
 #, kde-format
 msgid "Multiple matching certificates or groups found"
 msgstr "Meerdere overeenkomende certificaten of groepen gevonden"
 
 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:572 src/view/formtextinput.cpp:120
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Error: %1"
 msgstr "Fout: %1"
 
 #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
 #, kde-format
 msgid "(no matching certificates found)"
 msgstr "(geen overeenkomende certificaten gevonden)"
 
 #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
 #, kde-format
 msgid "Please select a certificate"
 msgstr "Gaarne een certificaat selecteren"
 
 #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:196
 #, kde-format
 msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
 msgstr "(gaarne eerst kiezen tussen OpenPGP en S/MIME)"
 
 #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:204
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:181
 #, kde-format
 msgid "..."
 msgstr "..."
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:49
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210
 #, kde-format
 msgid "&Output folder:"
 msgstr "Uitv&oermap:"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:92
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Verify Files"
 msgstr "Bestanden verifiëren"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:116
 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:97 src/crypto/gui/resultpage.cpp:95
 #, kde-format
 msgid "%1: All operations completed."
 msgstr "%1: Alle bewerkingen voltooid."
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:118
 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:99 src/crypto/gui/resultpage.cpp:97
 #, kde-format
 msgid "All operations completed."
 msgstr "Alle bewerkingen voltooid."
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140
 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:120 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:195
 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:114
 #, kde-format
 msgctxt "number, operation description"
 msgid "Operation %1: %2"
 msgstr "Bewerking %1: %2"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:142
 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:122 src/crypto/gui/resultpage.cpp:116
 #, kde-format
 msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"),  operation description"
 msgid "%1: %2"
 msgstr "%1: %2"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:194
 #, kde-format
 msgid "Please select an output folder."
 msgstr "Een uitvoermap selecteren."
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:195
 #, kde-format
 msgid "No output folder."
 msgstr "Geen uitvoermap."
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:209
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218
 #, kde-format
 msgid "Please select a different output folder."
 msgstr "Een andere uitvoermap selecteren."
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:210
 #, kde-format
 msgid "Failed to create output folder."
 msgstr "Een uitvoermap maken is mislukt."
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219
 #, kde-format
 msgid "Invalid output folder."
 msgstr "Ongeldige uitvoermap."
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:199
 #, kde-format
 msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
 msgstr "<b> Selecteer de uit te voeren bewerkingen</b>"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:200
 #, kde-format
 msgid ""
 "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
 "detected for the input given."
 msgstr ""
 "Hier kunt u de bewerking, die Kleopatra voor de gegeven invoer gevonden "
 "heeft, controleren en eventueel vervangen."
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:203
 #, kde-format
 msgid "&Decrypt/Verify"
 msgstr "&Ontcijferen/Verifiëren"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:209
 #, kde-format
 msgid "Create all output files in a single folder"
 msgstr "Alle uitvoerbestanden in een enkele map aanmaken"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:68
 #, kde-format
 msgid "Input file:"
 msgstr "Invoerbestand:"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:72
 #, kde-format
 msgid "&Input file is a detached signature"
 msgstr "&Invoerbestand is een losgemaakte ondertekening"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "&Signed data:"
 msgstr "Ondertekende gegeven&s:"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:78
 #, kde-format
 msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
 msgstr "&Invoerbestand is een archief; uitpakken met:"
 
 #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:29
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Encrypt Mail Message"
 msgstr "E-mail bericht versleutelen"
 
 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:128 src/crypto/gui/resultpage.cpp:122
 #, kde-format
 msgid "<b>Results</b>"
 msgstr "<b> Resultaten</b>"
 
 #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
 #, kde-format
 msgid "<b>Objects</b>"
 msgstr "<b>Objecten</b>"
 
 #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:390
 #, kde-format
 msgid "Remove Selected"
 msgstr "Geselecteerde verwijderen"
 
 #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "Select File"
 msgstr "Bestand selecteren"
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:174
 #, kde-format
 msgid "<i>No certificate selected</i>"
 msgstr "<i>Geen certificaat geselecteerd</i>"
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:371
 #, kde-format
 msgid "<b>Recipients</b>"
 msgstr "<b>Ontvangers</b>"
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:386
 #, kde-format
 msgid "Add Recipient..."
 msgstr "Ontvanger toevoegen..."
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:401
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:364
 #: src/view/padwidget.cpp:173
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP"
 msgstr "OpenPGP"
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:405
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:365
 #: src/view/padwidget.cpp:174
 #, kde-format
 msgid "S/MIME"
 msgstr "S/MIME"
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:423
 #, kde-format
 msgid ""
 "<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
 "will not be able to decrypt the encrypted data again."
 msgstr ""
 "<b> Waarschuwing</b> Geen van de geselecteerde certificaten lijken van uzelf "
 "te zijn. Het weer ontcijferen van versleutelde gegevens zal niet mogelijk "
 "zijn."
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:545
 #, kde-format
 msgid "Recipient"
 msgstr "Ontvanger"
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:547
 #, kde-format
 msgctxt "%1 == number"
 msgid "Recipient (%1)"
 msgstr "Ontvanger (%1)"
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587
 #, kde-format
 msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
 msgstr ""
 "<qt><p>Voorgedefinieerde ontvangers d.m.v. GnuPG-instellingen:</p>%1</qt>"
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:598
 #, kde-format
 msgid "Sender"
 msgstr "Afzender"
 
 #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:132
 #, kde-format
 msgid "Force decryption"
 msgstr "Ontcijfering afdwingen"
 
 #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:176
 #, kde-format
 msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
 msgid "Search%1"
 msgstr "Zoeken%1"
 
 #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178
 #, kde-format
 msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
 msgid "Import%1"
 msgstr "Importeren%1"
 
 #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228
 #, kde-format
 msgid "Diagnostics"
 msgstr "Diagnostiek"
 
 #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:230
 #, kde-format
 msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
 msgid "Show Audit Log"
 msgstr "Audit-log tonen"
 
 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66
 #, kde-format
 msgid "Keep open after operation completed"
 msgstr "Open houden na voltooien van bewerking"
 
 #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:66
 #, kde-format
 msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
 msgstr "Om verder te gaan moet u een ondertekeningcertificaat selecteren."
 
 #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
 msgstr "Om verder te gaan selecteert u een OpenPGP ondertekeningscertificaat."
 
 #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:75
 #, kde-format
 msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
 msgstr "Om verder te gaan selecteer een S/MIME ondertekeningscertificaat."
 
 #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78
 #, kde-format
 msgid ""
 "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
 "certificate to proceed."
 msgstr ""
 "Om verder te gaan moet u een OpenPGP en een S/MIME ondertekeningscertificaat "
 "selecteren."
 
 #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:110
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Sign Mail Message"
 msgstr "E-mail bericht ondertekenen"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:72
 #, kde-format
 msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
 msgstr ""
 "Gaarne een versleutelingscertificaat voor geadresseerde \"%1\" selecteren"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:83
 #, kde-format
 msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
 msgstr "Gaarne een ondertekeningcertificaat voor afzender \"%1\" selecteren"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94
 #, kde-format
 msgid ""
 "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
 "recipients/senders of the message.\n"
 "Please select the correct certificates for each recipient:"
 msgstr ""
 "Kleopatra kan niet eenduidig bepalen welke certificaten overeenkomen met "
 "alle geadresseerden/afzenders van het bericht.\n"
 "Gaarne de juiste certificaten selecteren voor elke geadresseerde:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:97
 #, kde-format
 msgid ""
 "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
 "sender of the message.\n"
 "Please select the correct certificates for the sender:"
 msgstr ""
 "Kleopatra kan niet eenduidig bepalen welke certificaten overeenkomen met de "
 "afzenders van het bericht.\n"
 "Gaarne de juiste certificaten selecteren voor elke afzender:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
 #, kde-format
 msgid ""
 "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
 "recipients of the message.\n"
 "Please select the correct certificates for each recipient:"
 msgstr ""
 "Kleopatra kan niet eenduidig bepalen welke certificaten overeenkomen met "
 "alle geadresseerden van het bericht.\n"
 "Gaarne de juiste certificaten selecteren voor elke geadresseerde:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please verify that correct certificates have been selected for each "
 "recipient:"
 msgstr ""
 "Gaarne verifiëren dat de juiste certificaten zijn geselecteerd voor  elk van "
 "de geadresseerden:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:110
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
 msgstr ""
 "Gaarne verifiëren dat de juiste certificaten zijn geselecteerd voor de "
 "afzender:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:363
 #, kde-format
 msgid "Show all recipients"
 msgstr "Alle geadresseerden tonen"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366
 #, kde-format
 msgid "Select Signing Certificate"
 msgstr "Ondertekeningcertificaat selecteren"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:367
 #, kde-format
 msgid "Select Encryption Certificate"
 msgstr "Versleutelingscertificaat selecteren"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:368
 #, kde-format
 msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
 msgstr "Deze dialoog alleen tonen in geval van conflicten (experimenteel)"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Select Certificates for Message"
 msgstr "Certificaten voor berichten selecteren"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:461
 #, kde-format
 msgid "From:"
 msgstr "Van:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:469
 #, kde-format
 msgid "To:"
 msgstr "Aan:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:514
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
 msgstr "Certificaten voor bericht \"%1\" selecteren"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:147
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Sign / Encrypt Files"
 msgstr "Bestanden ondertekenen / versleutelen"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
 msgid "&Sign as:"
 msgstr "&Ondertekenen als:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
 msgid "Encrypt for &me:"
 msgstr "Voor &mij versleutelen:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:158
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
 msgid "Encrypt for &others:"
 msgstr "Voor &anderen versleutelen:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:160
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
 msgid ""
 "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data."
 msgstr ""
 "Met &wachtwoord versleutelen. Iedereen waarmee u het wachtwoord deelt kan de "
 "gegevens lezen."
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Output"
 msgstr "Uitvoer"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170
 #, kde-format
 msgid "Please select an action."
 msgstr "Selecteer een actie."
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173
 #, kde-format
 msgctxt "@label on SignEncryptPage"
 msgid "Output &files/folder:"
 msgstr "Uitvoer &bestanden/map:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:179
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
 msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
 msgstr "&Elk bestand apart versleutelen/ondertekenen."
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:181
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
 msgstr ""
 "Elk bestand apart houden in plaats van een archief voor allen aan te maken."
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:194
 #, kde-format
 msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
 msgstr ""
 "Ongeldige instelling voor naleving van ondertekenen en versleutelen van "
 "bestanden."
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:196
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid ""
 "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
 "encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
 "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
 msgstr ""
 "<para>U kunt <application>Kleopatra</application> niet gebruiken voor "
 "ondertekenen of versleutelen van bestanden omdat het systeem "
 "<application>GnuPG</application> gebruikt door <application>Kleopatra</"
 "application> niet %1 is.</para>"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:263
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid ""
 "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
 "or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
 "by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Helaas! U kunt <application>Kleopatra</application> niet gebruiken "
 "voor ondertekenen of versleutelen van bestanden omdat het systeem "
 "<application>GnuPG</application> gebruikt door <application>Kleopatra</"
 "application> niet %1 is.</para>"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:282
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
 "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
 "in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
 "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
 "Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
 "support detached signatures in this case.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Archiveren in combinatie met alleen ondertekenen vereist nu wat bekend "
 "staat als ondoorzichtige handtekeningen - niet zoals losstaande, die de "
 "inhoud in de handtekening opnemen.</para><para>Dit format is nogal "
 "ongebruikelijk. U zou de bestanden afzonderlijk kunnen archiveren en dan het "
 "archief als één bestand met Kleopatra kunnen ondertekenen.</"
 "para><para>Volgende versies van Kleopatra zullen, volgens de verwachting, "
 "ook losstaande ondertekening ondersteunen.</para>"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:287
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Unusual Signature Warning"
 msgstr "Waarschuwing voor ongebruikelijke ondertekening"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:304
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
 "para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
 "once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
 "recipient selection?</para>"
 msgstr ""
 "<para>Geen van de ontvangers waarvoor u versleutelt lijkt uzelf te zijn.</"
 "para><para>Dit betekent dat u niet meer in staat bent om de gegevens te "
 "ontcijferen, nadat ze zijn versleuteld.</para><para>Wilt u doorgaan of "
 "afbreken om de selectie van ontvangers te wijzigen?</para>"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:307
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Encrypt-To-Self Warning"
 msgstr "Waarschuwing Naar-uzelf-versleutelen"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
 msgstr "Dit is de bestandsnaam van de S/MIME handtekening."
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:349
 #, kde-format
 msgctxt "Lineedit accessible name"
 msgid "S/MIME signature file"
 msgstr "S/MIME handtekeningbestand."
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:350
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter binary"
 msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
 msgstr "S/MIME handtekeningen (*.p7s)"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter ASCII"
 msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
 msgstr "S/MIME handtekeningen (*.p7s *.pem)"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
 msgstr "Dit is de bestandsnaam van de losgemaakt OpenPGP handtekening."
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:357
 #, kde-format
 msgctxt "Lineedit accessible name"
 msgid "OpenPGP signature file"
 msgstr "OpenPGP handtekeningbestand"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter binary"
 msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
 msgstr "OpenPGP handtekeningen (*.sig *.pgp)"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter ASCII"
 msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
 msgstr "OpenPGP handtekeningen (*.asc *.sig)"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
 msgstr ""
 "Dit is de bestandsnaam van het OpenPGP-ondertekende en versleutelde bestand."
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:365
 #, kde-format
 msgctxt "Lineedit accessible name"
 msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
 msgstr "OpenPGP ondertekende en versleutelde bestand"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter binary"
 msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
 msgstr "OpenPGP bestanden (*.gpg *.pgp)"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter ASCII"
 msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
 msgstr "OpenPGP bestanden (*.asc)"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
 msgstr "Dit is de bestandsnaam van het OpenPGP-versleutelde bestand."
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:373
 #, kde-format
 msgctxt "Lineedit accessible name"
 msgid "OpenPGP encrypted file"
 msgstr "OpenPGP versleuteld bestand"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
 msgstr "Dit is de bestandsnaam van het S/MIME-versleutelde bestand."
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:381
 #, kde-format
 msgctxt "Lineedit accessible name"
 msgid "S/MIME encrypted file"
 msgstr "S/MIME versleuteld bestand"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter binary"
 msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
 msgstr "S/MIME bestanden (*.p7m)"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter ASCII"
 msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
 msgstr "S/MIME bestanden (*.p7m *.pem)"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:388
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "The resulting files are written to this directory."
 msgstr "De resulterende bestanden worden geschreven naar deze map."
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:389
 #, kde-format
 msgctxt "Lineedit accessible name"
 msgid "Output directory"
 msgstr "Uitvoermap"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Sign"
 msgstr "Ondertekenen"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Encrypt"
 msgstr "Versleutelen"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:455
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Sign / Encrypt"
 msgstr "Ondertekenen / versleutelen"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:469
 #, kde-format
 msgid "Next"
 msgstr "Volgende"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Results"
 msgstr "Resultaten"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
 msgstr "Status en voortgang van het versleutelingsproces wordt hier getoond."
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:112
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Prove authenticity (sign)"
 msgstr "Authenticiteit bewijzen (ondertekenen)"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:113
 #, kde-format
 msgid "Sign as:"
 msgstr "Ondertekenen als:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:132
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Encrypt"
 msgstr "Versleutelen"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:137
 #, kde-format
 msgid "Encrypt for me:"
 msgstr "Voor mij versleutelen:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:146
 #, kde-format
 msgid "Encrypt for others:"
 msgstr "Voor anderen versleutelen:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:181
 #, kde-format
 msgid ""
 "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
 msgstr ""
 "Met wachtwoord versleutelen. Iedereen waarmee u het wachtwoord deelt kan de "
 "gegevens lezen."
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:183
 #, kde-format
 msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
 msgid ""
 "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
 "password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
 "key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
 "Even if you pick a very strong password."
 msgstr ""
 "Naast de sleutels van de geadresseerden kunt u uw gegevens met een "
 "wachtwoord beveiligen. Iedereen die het wachtwoord heeft kan de gegevens "
 "zonder een geheime sleutel lezen. Een wachtwoord gebruiken is <b>minder "
 "veilig</b> dan versleuteling met een publieke sleutel. Zelfs als u een zeer "
 "sterk wachtwoord gebruikt."
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:273
 #, kde-format
 msgctxt "text for screen readers"
 msgid "recipient key"
 msgstr "sleutel van ontvanger"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:668
 #, kde-format
 msgid "Could not find a key for the following recipients:"
 msgstr "Kon geen sleutel vinden voor de volgende ontvangers:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:670
 #, kde-format
 msgid "Failed to find some keys"
 msgstr "Vinden van sommige sleutels is mislukt"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
 #, kde-format
 msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
 msgid "Sign using %1: %2"
 msgstr "Ondertekenen met: %1: %2"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:62
 #, kde-format
 msgid "No certificate selected"
 msgstr "Geen certificaat geselecteerd"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288
 #, kde-format
 msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
 msgstr "Ondertekenen en versleutelen (alleen OpenPGP)"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:294
 #, kde-format
 msgid "Encrypt only"
 msgstr "Alleen versleutelen"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:299
 #, kde-format
 msgid "Sign only"
 msgstr "Alleen ondertekenen"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304
 #, kde-format
 msgid "Encryption Options"
 msgstr "Versleutelingsopties"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307
 #, kde-format
 msgid "Text output (ASCII armor)"
 msgstr "Tekstuitvoer (ASCII beveiliging)"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312
 #, kde-format
 msgid "Signing Options"
 msgstr "Ondertekeningsopties"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317
 #, kde-format
 msgid "Signer:"
 msgstr "Ondertekenaar:"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332
 #, kde-format
 msgid "Change Signing Certificates..."
 msgstr "Ondertekeningcertificaten wijzigen..."
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:493
 #, kde-format
 msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
 msgstr "<b> Selecteer de uit te voeren bewerking</b>"
 
 #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Select Signing Certificates"
 msgstr "Ondertekeningscertificaten selecteren"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
 #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
 #, kde-format
 msgid "Remember these as default for future operations"
 msgstr "Deze als standaard voor toekomstige operaties onthouden "
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
 #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
 msgstr "OpenPGP-ondertekeningscertificaat:"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
 #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
 #, kde-format
 msgid "S/MIME Signing Certificate:"
 msgstr "S/MIME-ondertekeningscertificaat:"
 
 #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:28
 #, kde-format
 msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
 msgid "Unknown Recipient:"
 msgstr "Onbekende ontvanger:"
 
 #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:125
 #, kde-format
 msgid "Search"
 msgstr "Zoeken"
 
 #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:39
 #, kde-format
 msgid "Search on keyserver"
 msgstr "Zoeken op sleutelserver"
 
 #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:56
 #, kde-format
 msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
 msgstr "De gegevens waren versleuteld met deze sleutel / dit certificaat."
 
 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:219
 #, kde-format
 msgid "The following errors and warnings were recorded:"
 msgstr "De volgende fouten en waarschuwingen zijn gevonden:"
 
 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:220
 #, kde-format
 msgid "Checksum Verification Errors"
 msgstr "Controlesom-verificatiefouten"
 
 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:232
 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257
 #, kde-format
 msgid "No errors occurred"
 msgstr "Er zijn geen fouten geweest"
 
 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:234
 #, kde-format
 msgid "One error occurred"
 msgid_plural "%1 errors occurred"
 msgstr[0] "Er is een fout opgetreden"
 msgstr[1] "Er zijn %1 fouten opgetreden"
 
 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
 #, kde-format
 msgid "Progress:"
 msgstr "Voortgang:"
 
 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:258
 #, kde-format
 msgctxt "Show Errors"
 msgid "Show"
 msgstr "Tonen"
 
 #: src/crypto/gui/wizard.cpp:76
 #, kde-format
 msgid "&Next"
 msgstr "Volge&nde"
 
 #: src/crypto/gui/wizard.cpp:114
 #, kde-format
 msgid "Back"
 msgstr "Vorige"
 
 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:323
 #, kde-format
 msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
 msgstr ""
 "Oproep naar EncryptEMailController::protocolAsString() is dubbelzinnig."
 
 #: src/crypto/signemailtask.cpp:63 src/crypto/signencrypttask.cpp:155
 #, kde-format
 msgid "Signing canceled."
 msgstr "Ondertekening geannuleerd."
 
 #: src/crypto/signemailtask.cpp:67
 #, kde-format
 msgid "Signing failed: %1"
 msgstr "Ondertekening mislukt: %1"
 
 #: src/crypto/signemailtask.cpp:70 src/crypto/signencrypttask.cpp:161
 #, kde-format
 msgid "Signing succeeded."
 msgstr "Ondertekening geslaagd."
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113
 #, kde-format
 msgid "Archive and Sign Files"
 msgstr "Bestanden met archief en ondertekening"
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115
 #, kde-format
 msgid "Sign Files"
 msgstr "Bestanden ondertekenen"
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121
 #, kde-format
 msgid "Archive and Encrypt Files"
 msgstr "Bestanden met archief en versleuteling"
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123
 #, kde-format
 msgid "Encrypt Files"
 msgstr "Bestanden versleutelen"
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128
 #, kde-format
 msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
 msgstr "Archief en bestanden met ondertekening/versleuteling"
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130
 #, kde-format
 msgid "Sign/Encrypt Files"
 msgstr "Bestanden ondertekenen/versleutelen"
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:269
 #, kde-format
 msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
 msgid "archive"
 msgstr "archief"
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:590
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
 "slotWizardOperationPrepared: %1"
 msgstr ""
 "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
 "slotWizardOperationPrepared: %1"
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:594
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
 "slotWizardOperationPrepared"
 msgstr ""
 "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
 "slotWizardOperationPrepared"
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:159
 #, kde-format
 msgid "Signing failed."
 msgstr "Ondertekenen is mislukt."
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:176
 #, kde-format
 msgid "Encryption failed."
 msgstr "Versleutelen is mislukt."
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:204
 #, kde-format
 msgid "Signing and encryption succeeded."
 msgstr "Ondertekenen en versleuteling geslaagd."
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:221 src/crypto/signencrypttask.cpp:238
 #, kde-format
 msgid "Output error: %1"
 msgstr "Uitvoerfout: %1"
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:245
 #, kde-format
 msgid " Encryption succeeded."
 msgstr "Versleuteling geslaagd."
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:257
 #, kde-format
 msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
 msgstr "%1: <b>Ondertekenen/versleutelen geannuleerd.</b>"
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:257
 #, kde-format
 msgid " %1: Sign/encrypt failed."
 msgstr " %1: Ondertekenen/versleutelen mislukt."
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:259
 #, kde-format
 msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
 msgid "%1: <b>%2</b>"
 msgstr "%1: <b>%2</b>"
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:431
 #, kde-format
 msgid "Cannot determine protocol for task"
 msgstr "Kan protocol voor taak niet bepalen"
 
 #: src/crypto/task.cpp:166
 #, kde-format
 msgid "Unknown exception in Task::start()"
 msgstr "Onbekende uitzondering in taak::start()"
 
 #: src/crypto/taskcollection.cpp:161
 #, kde-format
 msgid "Finalizing output..."
 msgstr "Uitvoer afmaken..."
 
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:181
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Verify Checksum Results"
 msgstr "Controlesomresultaten verifiëren"
 
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:370
 #, kde-format
 msgid "Cannot find checksums file for file %1"
 msgstr "Kan het bestand met controlesommen voor bestand %1 niet vinden%1"
 
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:559
 #, kde-format
 msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
 msgstr "Controlesommen verifieren  (%2) %1"
 
 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
 #, kde-format
 msgctxt "title:window"
 msgid "Add User ID"
 msgstr "Gebruiker-id toevoegen..."
 
 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
 #, kde-format
 msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
 msgstr "Voer een naam en e-mailadres in om te gebruiken als gebruiker-id."
 
 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
 #, kde-format
 msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
 msgstr "Voer een naam en/of e-mailadres in om te gebruiken als gebruiker-id."
 
 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:130
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246
 #, kde-format
 msgid "Enter a name or an email address."
 msgstr "Voer een naam of een e-mailadres in."
 
 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:141
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257
 #, kde-format
 msgid "There is a problem."
 msgstr "Er is een probleem."
 
 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:152
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
 "div><center><strong>%1</strong></center>"
 msgstr ""
 "<div>Dit is de manier waarop de nieuwe gebruikers-ID zal worden opgeslagen "
 "in het certificaat:</div><center><strong>%1</strong></center>"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:64
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "OpenPGP Certificate"
 msgstr "OpenPGP-certificaat"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:66
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "S/MIME Certificate"
 msgstr "S/MIME-certificaat"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:60
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:80
 #, kde-format
 msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
 msgid "%1 (%2)"
 msgstr "%1 (%2)"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:71
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:267
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:315
 #, kde-format
 msgctxt "interpunctation for labels"
 msgid "%1:"
 msgstr "%1:"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317
 #, kde-format
 msgid "(required)"
 msgstr "(vereist)"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317
 #, kde-format
 msgid "(optional)"
 msgstr "(optioneel)"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:109
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:490
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
 msgstr "<interface>%1</interface> is vereist, maar is leeg."
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
 "<icode>%2</icode>"
 msgstr ""
 "<interface>%1</interface> is vereist, echter leeg.<nl/>Locale "
 "beheerderregel: <icode>%2</icode>"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:117
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
 msgstr "<interface>%1</interface> is onvolledig."
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:500
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
 "icode>"
 msgstr ""
 "<interface>%1</interface> is niet compleet.<nl/>Locale beheerderregel: "
 "<icode>%2</icode>"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:124
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
 msgstr "<interface>%1</interface> is ongeldig."
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:126
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:507
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
 msgstr ""
 "<interface>%1</interface> is ongeldig<nl/>Locale beheerderregel: <icode>%2</"
 "icode>"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:208
 #, kde-format
 msgid "User IDs:"
 msgstr "Gebruiker-id's:"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:213
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:401
 #, kde-format
 msgid "User IDs"
 msgstr "Gebruiker-id's"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:228
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Add User ID"
 msgstr "Gebruiker-id toevoegen"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:231
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Flag as Primary"
 msgstr "Van vlag voorzien als primaire"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
 msgstr ""
 "De geselecteerde gebruiker-id van een vlag voorzien als de primaire "
 "gebruiker-id van deze sleutel."
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:235
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Certify User IDs"
 msgstr "Gebruiker-ID certificeren"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:238
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Show Certifications"
 msgstr "Certificeringen tonen"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:241
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Revoke Certifications"
 msgstr "Certificering herroepen"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:244
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:625
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Revoke User ID"
 msgstr "Gebruiker-id intrekken"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:278
 #, kde-format
 msgid "Trust level:"
 msgstr "Vertrouwensniveau:"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:283
 #, kde-format
 msgid "Valid from:"
 msgstr "Geldig vanaf:"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:288
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:204
 #, kde-format
 msgid "Valid until:"
 msgstr "Geldig tot:"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:291
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Change the end of the validity period"
 msgstr "Het eind van de geldigheidsperiode wijzigen"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:292
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Change Validity"
 msgstr "Geldigheid wijzigen"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:298
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:371
 #, kde-format
 msgid "Fingerprint:"
 msgstr "Vingerafdruk:"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:302
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
 msgstr "De vingerafdruk kopiëren naar het klembord"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:303
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Copy fingerprint"
 msgstr "Vingerafdruk kopiëren"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:310
 #, kde-format
 msgid "Issuer:"
 msgstr "Uitgever:"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:313
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Show the issuer certificate"
 msgstr "Certificaat van de uitgever tonen"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:314
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Show certificate"
 msgstr "Certificaat tonen"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:320
 #, kde-format
 msgid "Compliance:"
 msgstr "Voldoet aan standaarden:"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:325
 #, kde-format
 msgid "Trusted introducer for:"
 msgstr "Vertrouwde introduceerder voor:"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:327
 #, kde-format
 msgid "See certifications for details."
 msgstr "Zie certificeringen voor details."
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:333
 #, kde-format
 msgid "Related addresses:"
 msgstr "Gerelateerde adressen:"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:338
 #, kde-format
 msgid "Related addresses"
 msgstr "Gerelateerde adressen"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:349
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "More Details..."
 msgstr "Meer details..."
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:352
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Trust Chain Details"
 msgstr "Details van vertrouwensketting"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:355
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Update"
 msgstr "Bijwerken"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:361
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Export"
 msgstr "Exporteren"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:364
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Change Passphrase"
 msgstr "Wachtwoordzin wijzigen"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:367
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Generate Revocation Certificate"
 msgstr "Intrekkingscertificaat genereren"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:369
 #, kde-format
 msgid ""
 "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
 "publicly declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible "
 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
 msgstr ""
 "Een intrekkingscertificaat is een bestand die werkt als een \"uit-schakelaar"
 "\" om in het openbaar te verklaren dat een sleutel niet meer zal worden "
 "gebruikt. Het is niet mogelijk zo'n intrekkingscertificaat te herroepen "
 "nadat het is gepubliceerd."
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:491
 #, kde-format
 msgctxt "Valid until:"
 msgid "unlimited"
 msgstr "onbeperkt"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516
 #, kde-format
 msgid "Email"
 msgstr "E-mail"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61
 #, kde-format
 msgid "Name"
 msgstr "Naam"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516
 #, kde-format
 msgid "Trust Level"
 msgstr "Vertrouwensniveau"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:534
 #, kde-format
 msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
 msgid "no email"
 msgstr "geen e-mail"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:622
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
 "</para>"
 msgstr ""
 "<para>Wilt u het gebruiker-id: <emphasis>%1</emphasis> intrekken?</para>"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:821
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Flag as Primary User ID"
 msgstr "Van vlag voorzien als primaire gebruiker-id"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:832
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Certify User IDs..."
 msgstr "Gebruiker-ID's certificeren..."
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:833
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Certify User ID..."
 msgid_plural "Certify User IDs..."
 msgstr[0] "Gebruiker-ID certificeren..."
 msgstr[1] "Gebruiker-ID's certificeren"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:842
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Revoke Certifications..."
 msgstr "Certificering herroepen..."
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:843
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Revoke Certification..."
 msgid_plural "Revoke Certifications..."
 msgstr[0] "Certificaat herroepen..."
 msgstr[1] "Certificaat herroepen..."
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:854
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Publish at Mail Provider ..."
 msgstr "Publiceren bij e-mailleverancier ..."
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:867
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Revoke User ID"
 msgstr "Gebruiker-id intrekken"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:915
 #, kde-format
 msgid "never"
 msgstr "nooit"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:917
 #, kde-format
 msgid "Signing"
 msgstr "Ondertekenen"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:918
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:922
 #, kde-format
 msgid "First message"
 msgstr "Eerste bericht"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:919
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923
 #, kde-format
 msgid "Last message"
 msgstr "Laatste bericht"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:920
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:924
 #, kde-format
 msgid "Message count"
 msgstr "Aantal berichten"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:921
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:104
 #, kde-format
 msgid "Encryption"
 msgstr "Versleuteling"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:956
 #, kde-format
 msgid "Updating..."
 msgstr "Bezig met bijwerken..."
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1004
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Update the key from external sources."
 msgstr "De sleutel bijwerken uit externe bronnen."
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1020
 #, kde-format
 msgid "Common Name"
 msgstr "Algemene naam"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1021
 #, kde-format
 msgid "Organization"
 msgstr "Organisatie"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1022
 #, kde-format
 msgid "Street"
 msgstr "Straat"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1023
 #, kde-format
 msgid "City"
 msgstr "Stad"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1024
 #, kde-format
 msgid "State"
 msgstr "Staat/provincie"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1025
 #, kde-format
 msgid "Country"
 msgstr "Land"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1053
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
 msgstr ""
 "De CRL's bijwerken en een volledige controle op geldigheid van het "
 "certificaat doen."
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1062
 #, kde-format
 msgid "The issuer certificate could not be found locally."
 msgstr "Het certificaat van de uitgever is niet lokaal gevonden."
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:132
 #, kde-format
 msgid "Please select one or more of the following certificates:"
 msgstr "Een of meer van de volgende certificaten selecteren:"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:133
 #, kde-format
 msgid "Please select one of the following certificates:"
 msgstr "Een van de volgende certificaten selecteren:"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:68
 #, kde-format
 msgid "Reload"
 msgstr "Herladen"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Refresh certificate list"
 msgstr "Certificaatlijst verversen"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:391 src/view/welcomewidget.cpp:126
 #, kde-format
 msgid "Import..."
 msgstr "Importeren..."
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Import certificate from file"
 msgstr "Certificaat importeren uit bestand"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
 #, kde-format
 msgid "Import certificate"
 msgstr "Certificaat importeren"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
 #, kde-format
 msgid "Lookup..."
 msgstr "Opzoeken..."
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Look up certificate on server"
 msgstr "Certificaten op server opzoeken"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
 #, kde-format
 msgid "Look up certificate"
 msgstr "Certificaat op server opzoeken"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
 #, kde-format
 msgid "New..."
 msgstr "Nieuw..."
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Create a new OpenPGP certificate"
 msgstr "Een OpenPGP-certificaat aanmaken"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175
 #, kde-format
 msgid "Create certificate"
 msgstr "Certificaat aanmaken"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176
 #, kde-format
 msgid "Groups..."
 msgstr "Groepen..."
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Manage certificate groups"
 msgstr "Certificaatgroepen beheren"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178
 #, kde-format
 msgid "Manage groups"
 msgstr "Groepen beheren"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:218
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Certificate Selection"
 msgstr "Certificaatselectie"
 
 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55
 #, kde-format
 msgid "Certify"
 msgstr "Certificeer"
 
 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:83
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
 msgid "Certify Certificate: %1"
 msgstr "Certificeer certificaat: %1"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:355
 #, kde-format
 msgid ""
 "Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
 "the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
 "fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
 msgstr ""
 "Verifieer de vingerafdruk, markeer de gebruikers-id's die u wilt "
 "certificeren en selecteer de sleutel van de gebruikers-id's waarmee u deze "
 "wilt certificeren.<br/><i>Opmerking: alleen de vingerafdruk identificeert "
 "duidelijk de sleutel en zijn eigenaar.</i>"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:376
 #, kde-format
 msgid "Certify with:"
 msgstr "Certificeer met:"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:388
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Set Owner Trust"
 msgstr "Vertrouwen van eigenaar instellen"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:390
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
 "trust. This is what you usually want to do for your own keys."
 msgstr ""
 "Klik om het vertrouwensniveau van de geselecteerde certificatiesleutel op "
 "volledig vertrouwen in te stellen. Dit is wat u gewoonlijk wilt doen voor uw "
 "eigen sleutels."
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406
 #, kde-format
 msgid "Advanced"
 msgstr "Geavanceerd"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406
 #, kde-format
 msgid "Show advanced options"
 msgstr "Geavanceerde opties tonen"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:412
 #, kde-format
 msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
 msgstr "Certificeer zodat iedereen het ziet (te exporteren)"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:419
 #, kde-format
 msgid "Publish on keyserver afterwards"
 msgstr "Achteraf op de keyserver publiceren"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:431
 #, kde-format
 msgid "Tags:"
 msgstr "Tags:"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:435
 #, kde-format
 msgid "You can use this to add additional info to a certification."
 msgstr ""
 "U kunt dit gebruiken om extra informatie toe te voegen aan een certificatie."
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:437
 #, kde-format
 msgid ""
 "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
 "keylist and can be searched."
 msgstr ""
 "Tags aangemaakt door iedereen met volledige vertrouwen in de certificatie "
 "worden getoond in de lijst met sleutels en kan doorzocht worden."
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:440
 #, kde-format
 msgid "Explain tags"
 msgstr "Tags uitleggen"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:453
 #, kde-format
 msgid "Expiration:"
 msgstr "Verloopdatum:"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:461
 #, kde-format
 msgid "The certification must be valid at least until tomorrow."
 msgstr "De certificatie moet minstens tot morgen geldig zijn."
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:462
 #, kde-format
 msgid "The latest allowed certification date is %1."
 msgstr "De laatste toegestane certificatiedatum is %1."
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:465
 #, kde-format
 msgctxt "Date for expiration of certification"
 msgid "Two years from now"
 msgstr "Twee jaar vanaf nu"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:466
 #, kde-format
 msgctxt "Date for expiration of certification"
 msgid "One year from now"
 msgstr "Eén jaar vanaf nu"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:471
 #, kde-format
 msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
 msgstr ""
 "U kunt dit gebruiken om een geldigheidsdatum voor een certificatie in te "
 "stellen."
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:473
 #, kde-format
 msgid ""
 "By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
 "certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
 "passed, your certification is no longer valid."
 msgstr ""
 "Door een geldigheidsdatum in te stellen, kunt u de geldigheid van uw "
 "certificatie beperken tot een bepaalde hoeveelheid tijd. Nadat de "
 "geldigheidsdatum is gepasseerd, is uw certificatie niet langer geldig."
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:477
 #, kde-format
 msgid "Explain expiration"
 msgstr "Verloopmoment uitleggen"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:490
 #, kde-format
 msgid "Certify as trusted introducer"
 msgstr "Als vertrouwde introduceerder certificeren"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:491
 #, kde-format
 msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
 msgstr ""
 "U kunt dit gebruiken om een vertrouwde introduceerder voor een domein te "
 "certificeren."
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:493
 #, kde-format
 msgid ""
 "All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
 "certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
 "introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
 msgstr ""
 "Alle certificaten met e-mailadressen behorende bij het domein dat "
 "gecertificeerd is door de vertrouwde introduceerder worden behandeld als "
 "gecertificeerd, d.w.z. een vertrouwde introduceerder treedt op als een soort "
 "van intermediaire CA voor een domein."
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:498
 #, kde-format
 msgid "Explain trusted introducer"
 msgstr "Vertrouwde introduceerder uitleggen"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:508
 #, kde-format
 msgid "Domain:"
 msgstr "Domein:"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:689
 #, kde-format
 msgid "Is this your own key?"
 msgstr "Is dit uw eigen sleutel?"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:704
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
 msgstr ""
 "<p>Het vertrouwen van de certificatiesleutel <b>%1</b> wijzigen is mislukt:</"
 "p><p>%2</p>"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:707
 #, kde-format
 msgid "Certification Trust Change Failed"
 msgstr "Wijziging van vertrouwen van certificaat is mislukt"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:714
 #, kde-format
 msgid "Owner trust set successfully."
 msgstr "Vertrouwen van eigenaar instellen is gelukt."
 
 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:92
 #, kde-format
 msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
 msgstr "Dit zijn de certificaten die u hebt geselecteerd voor verwijderen:"
 
 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94
 #, kde-format
 msgid ""
 "These certificates will be deleted even though you did <b>not</b> explicitly "
 "select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
 msgstr ""
 "Deze certificaten zullen worden verwijderd hoewel u deze <b>niet</b><nl/> "
 "expliciet hebt geselecteerd (<a href=\"whatsthis://\">Waarom?</a>):"
 
 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:115
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</"
 "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
 "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This "
 "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical "
 "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
 "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
 "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
 "contents, too.</para>"
 msgstr ""
 "<title>Waarom wilt u meer certificaten verwijderen dan ik heb geselecteerd?</"
 "title><para>Als u CA-certificaten (zowel root-CA's als intermediaire CA's) "
 "wilt verwijderen, dan zullen de certificaten die door hen zijn uitgegeven "
 "ook worden verwijderd.</para><para>Dit kan <application>Kleopatra</"
 "application> netjes tonen in de hiërarchische modus: Als u in deze modus een "
 "certificaat verwijdert die kinderen heeft, dan zullen die kinderen ook "
 "worden verwijderd. Denk bij CA-certificaten aan mappen met andere "
 "certificaten: als u de map verwijdert, dan verwijdert u ook zijn inhoud.</"
 "para>"
 
 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:127
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Delete"
 msgstr "Verwijderen"
 
 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:193
 #, kde-format
 msgid ""
 "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
 "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
 "and should therefore not be deleted."
 msgid_plural ""
 "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
 "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
 "certificate, and should therefore not be deleted."
 msgstr[0] ""
 "Het te verwijderen certificaat is van uzelf. Het bevat persoonlijke "
 "sleutelinformatie die nodig is voor het ontcijferen van voorgaande "
 "communicatie, die versleuteld is met het certificaat en zou daarom niet "
 "verwijderd mogen worden."
 msgstr[1] ""
 "Alle te verwijderen certificaten zijn van uzelf. Ze bevatten persoonlijke "
 "sleutelinformatie die nodig is voor ontcijferen van voorgaande communicatie, "
 "die versleuteld is met een certificaat en zou daarom niet verwijderd mogen "
 "worden."
 
 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:207
 #, kde-format
 msgid ""
 "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
 "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
 "certificate, and should therefore not be deleted."
 msgid_plural ""
 "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
 "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
 "certificate, and should therefore not be deleted."
 msgstr[0] ""
 "Eén van de te verwijderen certificaten is van uzelf. Het bevat persoonlijke "
 "sleutelinformatie die nodig is voor ontcijferen van voorgaande communicatie, "
 "die versleuteld is met het certificaat en zou daarom niet verwijderd mogen "
 "worden."
 msgstr[1] ""
 "Sommige van de te verwijderen certificaten zijn van uzelf. Ze bevatten "
 "persoonlijke sleutelinformatie die nodig is voor ontcijferen van voorgaande "
 "communicatie, die versleuteld is met een certificaat en zou daarom niet "
 "verwijderd mogen worden."
 
 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:397
 #, kde-format
 msgid "Secret Key Deletion"
 msgstr "Verwijdering van geheime sleutel"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83
 #, kde-format
 msgctxt "Name of a group of keys"
 msgid "Name:"
 msgstr "Naam:"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:95
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Available Keys"
 msgstr "Beschikbare sleutels"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:102 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Search available keys"
 msgstr "Naar beschikbare sleutels zoeken"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:103 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:109
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term."
 msgstr ""
 "Zoek in de lijst naar beschikbare sleutels naar sleutels die aan de zoekterm "
 "voldoen."
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121
 #, kde-format
 msgid "available keys"
 msgstr "beschikbare sleutels"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:137
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Add Selected Keys"
 msgstr "Geselecteerde sleutels toevoegen"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:138
 #, kde-format
 msgid "Add the selected keys to the group"
 msgstr "De geselecteerde sleutels aan de groep toevoegen"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:144
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Remove Selected Keys"
 msgstr "Geselecteerde sleutels verwijderen"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:145
 #, kde-format
 msgid "Remove the selected keys from the group"
 msgstr "De geselecteerde sleutels uit de groep verwijderen"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:153
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Group Keys"
 msgstr "Sleutels in groepen:"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:160 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Search group keys"
 msgstr "In sleutels in groepen zoeken"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:161 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:167
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term."
 msgstr ""
 "Zoek in de lijst naar sleutels naar sleutels die aan de zoekterm voldoen."
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178
 #, kde-format
 msgid "group keys"
 msgstr "Sleutels in groepen"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:345
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Edit Group"
 msgstr "Groep bewerken"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:69
 #, kde-format
 msgid "Valid for %1 day"
 msgid_plural "Valid for %1 days"
 msgstr[0] "Geldig gedurende %1 dag"
 msgstr[1] "Geldig gedurende %1 dagen"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:71
 #, kde-format
 msgid "Valid for %1 week"
 msgid_plural "Valid for %1 weeks"
 msgstr[0] "Geldig gedurende %1 week"
 msgstr[1] "Geldig gedurende %1 weken"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "Valid for %1 month"
 msgid_plural "Valid for %1 months"
 msgstr[0] "Geldig gedurende %1 maand"
 msgstr[1] "Geldig gedurende %1 maanden"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:75
 #, kde-format
 msgid "Valid for %1 year"
 msgid_plural "Valid for %1 years"
 msgstr[0] "Geldig gedurende %1 jaar"
 msgstr[1] "Geldig gedurende %1 jaren"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:161
 #, kde-format
 msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
 msgstr "Selecteer tot wanneer de sub-sleutel geldig zou moeten zijn:"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:162
 #, kde-format
 msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
 msgstr "Selecteer tot wanneer het certificaat geldig zou moeten zijn:"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:166
 #, kde-format
 msgid "Unlimited validity"
 msgstr "Onbeperkte geldigheid"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:174
 #, kde-format
 msgid "Valid for:"
 msgstr "Geldig gedurende:"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:187
 #, kde-format
 msgid "Days"
 msgstr "Dagen"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:188
 #, kde-format
 msgid "Weeks"
 msgstr "Weken"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:189
 #, kde-format
 msgid "Months"
 msgstr "Maanden"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:190
 #, kde-format
 msgid "Years"
 msgstr "Jaren"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:220
 #, kde-format
 msgid "Also update the validity period of the subkeys"
 msgstr "Ook de geldigheidsperiode van de sub-sleutels bijwerken"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:276
 #, kde-format
 msgctxt "Valid until DATE"
 msgid "Valid until %1"
 msgstr "Geldig tot %1"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:312
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Change Validity Period"
 msgstr "Geldigheidsperiode wijzigen"
 
 #: src/dialogs/exportdialog.cpp:65
 #, kde-format
 msgid "Exporting ..."
 msgstr "Wordt geëxporteerd..."
 
 #: src/dialogs/exportdialog.cpp:123
 #, kde-format
 msgctxt "%1 is error message"
 msgid "Failed to export: '%1'"
 msgstr "Exporteren is mislukt: '%1'"
 
 #: src/dialogs/exportdialog.cpp:186
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Export"
 msgstr "Exporteren"
 
 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:50
 #, kde-format
 msgid "Name:"
 msgstr "Naam:"
 
 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:60
 #, kde-format
 msgid "EMail:"
 msgstr "E-mailadres:"
 
 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:64
 #, kde-format
 msgid "Invalid EMail"
 msgstr "Ongeldig e-mailadres"
 
 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:71
 #, kde-format
 msgid "Algorithm:"
 msgstr "Algoritme:"
 
 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78
 #, kde-format
 msgid "Backup encryption key"
 msgstr "Reservekopie van versleutelingssleutel maken"
 
 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:79
 #, kde-format
 msgid "Backup the encryption key in a file."
 msgstr "Reservekopie van de versleutelingssleutel maken in een bestand."
 
 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:80
 #, kde-format
 msgid ""
 "You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
 "generation."
 msgstr ""
 "U zal worden gevraagd om een wachtwoordzin om dat bestand te beschermen "
 "tijdens generatie van de sleutel."
 
 #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Group Details"
 msgstr "Details groeperen"
 
 #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141
 #, kde-format
 msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
 msgstr "Opmerking: deze is gedefinieerd in de configuratiebestanden van gpg."
 
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:118
 #, kde-format
 msgid "Find:"
 msgstr "Zoeken:"
 
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140
 #, kde-format
 msgid "Select All"
 msgstr "Alles selecteren"
 
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:145
 #, kde-format
 msgid "Deselect All"
 msgstr "Alles deselecteren"
 
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:152
 #, kde-format
 msgid "Details..."
 msgstr "Details..."
 
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157
 #, kde-format
 msgid "Save As..."
 msgstr "Opslaan als..."
 
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:189
 #, kde-format
 msgid "Lookup on Server"
 msgstr "Op server opzoeken"
 
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:199
 #, kde-format
 msgid "Import"
 msgstr "Importeren"
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:163
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Name"
 msgstr "Naam"
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62
 #, kde-format
 msgid "Enter a name."
 msgstr "Een naam invoeren."
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:75 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:217
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Email address"
 msgstr "E-mailadres"
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76
 #, kde-format
 msgid "Enter an email address."
 msgstr "E-mailadres invoeren."
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:94
 #, kde-format
 msgid "The name must not include <, >, and @."
 msgstr "De naam mag geen <, >, en @ bevatten."
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96
 #, kde-format
 msgctxt "text for screen readers"
 msgid ""
 "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
 msgstr ""
 "De naam mag geen minder-dan-teken, groter-dan-teken en apenstaartje bevatten."
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:100
 #, kde-format
 msgid ""
 "The name must be in the format required by your organization and it must not "
 "include <, >, and @."
 msgstr ""
 "De naam moet in het formaat, vereist door uw organisatie, zijn en mag geen "
 "<, > en @ bevatten."
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:103
 #, kde-format
 msgctxt "text for screen readers"
 msgid ""
 "The name must be in the format required by your organization and it must not "
 "include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
 msgstr ""
 "De naam moet in het formaat, vereist door uw organisatie, zijn en mag geen "
 "kleiner-dan-teken, groter-dan-teken en apenstaartje bevatten."
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:113
 #, kde-format
 msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
 msgstr "Voer een e-mailadres in in het juiste formaat, zoals jan@jansen.nl."
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:117
 #, kde-format
 msgid ""
 "Enter an email address in the correct format required by your organization."
 msgstr ""
 "Voer een e-mailadres in in het juiste formaat, zoals vereist door uw "
 "organisatie. "
 
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142
 #, kde-format
 msgid "Protect the generated key with a passphrase."
 msgstr "De gegenereerde sleutel met een wachtwoord beschermen."
 
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143
 #, kde-format
 msgid ""
 "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
 "for the passphrase during key generation."
 msgstr ""
 "De geheime sleutel versleutelen met een niet te herstellen wachtwoordzin. U "
 "zal om een wachtwoordzin gevraagd worden tijdens de generatie van de sleutel."
 
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179
 #, kde-format
 msgid "Advanced Settings..."
 msgstr "Geavanceerde instellingen..."
 
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117
 #, kde-format
 msgctxt "title:window"
 msgid "Create OpenPGP Certificate"
 msgstr "OpenPGP-certificaat aanmaken"
 
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125
 #, kde-format
 msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
 msgstr "Voer een naam en e-mailadres in om te gebruiken voor het certificaat."
 
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126
 #, kde-format
 msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
 msgstr ""
 "Voer een naam en/of e-mailadres in om te gebruiken voor het certificaat."
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:92
 #, kde-format
 msgctxt "title:window"
 msgid "Revoke Key"
 msgstr "Sleutel intrekken"
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Reason for revocation"
 msgstr "Reden voor intrekking"
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "No reason specified"
 msgstr "Geen reden gespecificeerd"
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "Key has been compromised"
 msgstr "Sleutel is gecompromitteerd"
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:106
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "Key is superseded"
 msgstr "De sleutel afgelost door een nieuwe"
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "Key is no longer used"
 msgstr "De sleutel wordt niet meer gebruikt"
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:123
 #, kde-format
 msgctxt "@label:textbox"
 msgid "Description (optional):"
 msgstr "Beschrijving (optioneel):"
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:145
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Revoke Key"
 msgstr "Sleutel intrekken"
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:197
 #, kde-format
 msgid "Error: The description must not contain empty lines."
 msgstr "Fout: de beschrijving mag geen lege regels bevatten."
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:277
 #, kde-kuit-format
 msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>"
 msgstr ""
 "<para>U staat op het punt om de volgende sleutel in te trekken:<nl/>%1</para>"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16
 #, kde-format
 msgid ""
 "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
 "actually belongs to the person it claims it is from?"
 msgstr ""
 "<b> Stap 2:</b>Hoe grondig heeft u eigenlijk gecontroleerd of het "
 "certificaat van de juiste persoon afkomstig is?"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB)
 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26
 #, kde-format
 msgid "I have not checked at all"
 msgstr "Ik heb het niet gecontroleerd"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52
 #, kde-format
 msgid "Describe semantics here..."
 msgstr "Beschrijf de semantieken hier..."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB)
 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62
 #, kde-format
 msgid "I have checked casually"
 msgstr "Ik heb oppervlakkig gecontroleerd"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88
 #, kde-format
 msgid ""
 "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
 "their certificate, but you have not verified they are actually in possession "
 "of the secret certificate."
 msgstr ""
 "Kies dit wanneer de persoon bekend is en u hem gevraagd hebt of het zijn "
 "certificaat is, maar u heeft niet geverifieerd dat hij werkelijk de geheime "
 "sleutel bezit."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB)
 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98
 #, kde-format
 msgid "I have checked very thoroughly"
 msgstr "I heb heel grondig gecontroleerd"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124
 #, kde-format
 msgid ""
 "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
 "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
 "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
 msgstr ""
 "Kies dit wanneer u bijv. de ID-kaart van de persoon gecontroleerd hebt en "
 "geverifieerd dat hij in bezit is van de geheime sleutel (bijv. door naar hem "
 "een versleutelde e-mail te sturen en hem te vragen deze te ontcijferen)."
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:95
 #, kde-format
 msgid "Skipped"
 msgstr "Overgeslagen"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:96
 #, kde-format
 msgid "Passed"
 msgstr "Geslaagd"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:117
 #, kde-format
 msgid "Test Name"
 msgstr "Naam testen"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:118
 #, kde-format
 msgid "Result"
 msgstr "Resultaat"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:299
 #, kde-format
 msgid "(select test first)"
 msgstr "(eerst test selecteren)"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:370
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
 "test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
 "due to prior tests failing.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Dit zijn de resultaten van de set zelftesten van Kleopatra. Klik op "
 "een test voor details.</para><para>Let op: meestal is de eerste foutmelding "
 "van belang en komen de andere door de eerste testfout.</para>"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387
 #, kde-format
 msgid "test results"
 msgstr "testresultaten"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Details"
 msgstr "Details"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Proposed Corrective Action"
 msgstr "Voorgestelde actie voor correctie"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Do It"
 msgstr "Doe het"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Show all test results"
 msgstr "Alle testresultaten tonen"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Run these tests at startup"
 msgstr "Deze testen bij de start uitvoeren"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Continue"
 msgstr "Doorgaan"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Rerun Tests"
 msgstr "Testen opnieuw uitvoeren"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:483
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Self Test"
 msgstr "Zelftest"
 
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:66
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
 "card might have been tampered with.</warning>"
 msgstr ""
 "Geen NullPin gevonden. <warning>Als deze PIN niet door u persoonlijk was "
 "ingesteld, dan kan het zijn dat er met kaart geknoeid is.</warning>"
 
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:73
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Canceled setting PIN."
 msgstr "Instellen van PIN geannuleerd."
 
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:77
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
 msgstr ""
 "Er trad een fout op bij het instellen van de PIN: <message>%1</message>."
 
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "PIN set successfully."
 msgstr "Instellen van PIN is gelukt."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
 "<ol>\n"
 "<li>A normal certificate</li>\n"
 "<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
 "to the German Signaturgesetz</li>\n"
 "</ol>\n"
 "You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
 msgstr ""
 "<p>Op deze SmartCard is ruimte voor twee certificaten:\n"
 "<ol>\n"
 "<li>Een normaal certificaat</li>\n"
 "<li>Een speciaal certificaat voor het maken van <em>gekwalificeerde "
 "handtekeningen</em> volgens de Duitse Handtekeningenwet</li>\n"
 "</ol>\n"
 "Het is nodig initiële PIN's in te stellen voordat u ze kunt gebruiken.</p>"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
 #, kde-format
 msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
 msgstr "Stap 1: Stel de initiële PIN in voor het eerste certificaat (\"NKS\"):"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
 #, kde-format
 msgid "Set Initial PIN (NKS)"
 msgstr "Stel initiële PIN in (NKS)"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
 #, kde-format
 msgid ""
 "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
 "\"):"
 msgstr ""
 "Stap 2: Stel de initiële PIN in voor het gekwalificeerde "
 "ondertekeningscertificaat (\"SigG\"):"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
 #, kde-format
 msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
 msgstr "(optioneel) Stel initiële PIN in (SigG)"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:85
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Subkeys:"
 msgstr "Sub-sleutels:"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:90
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Subkeys"
 msgstr "Sub-sleutels"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "ID"
 msgstr "ID"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:94
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Type"
 msgstr "Type"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:95
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Valid From"
 msgstr "Geldig vanaf"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:96
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Valid Until"
 msgstr "Geldig tot"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Status"
 msgstr "Status"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Strength"
 msgstr "Sterkte"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:99
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Usage"
 msgstr "Gebruik"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:100
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Primary"
 msgstr "Primaire"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:101
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Storage"
 msgstr "Opslag"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:122 src/view/keylistcontroller.cpp:447
 #, kde-format
 msgid "Change End of Validity Period..."
 msgstr "Het eind van de geldigheidsperiode wijzigen..."
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:142
 #, kde-format
 msgid "Export OpenSSH key"
 msgstr "OpenSSH-sleutel exporteren"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:150
 #, kde-format
 msgid "Restore printed backup"
 msgstr "Afgedrukte reservekopie herstellen"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162
 #, kde-format
 msgid "Transfer to smartcard"
 msgstr "Naar smartcard overbrengen"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:177
 #, kde-format
 msgid "Export secret subkey"
 msgstr "Geheime sub-sleutel exporteren"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245
 #, kde-format
 msgctxt "yes, is primary key"
 msgid "yes"
 msgstr "ja"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245
 #, kde-format
 msgctxt "no, is not primary key"
 msgid "no"
 msgstr "nee"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:248
 #, kde-format
 msgctxt "smart card <serial number>"
 msgid "smart card %1"
 msgstr "smartcard %1"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:250
 #, kde-format
 msgid "smart card"
 msgstr "smartcard"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:253
 #, kde-format
 msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
 msgid "offline"
 msgstr "offline"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:255
 #, kde-format
 msgid "on this computer"
 msgstr "op deze computer"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:257
 #, kde-format
 msgctxt "unknown storage location"
 msgid "unknown"
 msgstr "onbekend"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:282
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Subkeys Details"
 msgstr "Details van sub-sleutels"
 
 #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63
 #, kde-format
 msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
 msgstr "Uitgevercertificaat niet gevonden (%1)"
 
 #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:86
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Trust Chain"
 msgstr "Vertrouwensketting"
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "Searching for updates..."
 msgstr "Controleren op bijwerken..."
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:163
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "No update found in the available version database."
 msgstr "Niets gevonden in de beschikbare database met versies."
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:164
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Up to date"
 msgstr "Actueel"
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:191
 #, kde-format
 msgctxt "%1 is the version number"
 msgid "Version %1 is available."
 msgstr "Versie %1 is beschikbaar."
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:194
 #, kde-format
 msgctxt "Link to NEWS style changelog"
 msgid ""
 "See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
 "features</a>."
 msgstr ""
 "Zie de <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">nieuwe "
 "mogelijkheden</a>."
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:198
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Update Available"
 msgstr "Item voor bijwerken beschikbaar"
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:203
 #, kde-format
 msgid "Show this notification for future updates."
 msgstr "Deze melding tonen voor later bijwerken."
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:210
 #, kde-format
 msgid "&Get update"
 msgstr "Item voor bijwerken op&halen"
 
 #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Certifications"
 msgstr "Certificeringen"
 
 #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Fetch Missing Keys"
 msgstr "Ontbrekende sleutels ophalen"
 
 #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:79
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
 "key"
 msgstr ""
 "Zoek op en importeer alle sleutels die zijn gebruikt om de gebruiker-id's "
 "van deze sleutel te certificeren"
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:59
 #, kde-format
 msgid "User IDs and certifications"
 msgstr "Gebruiker-id's en certificeringen"
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:71
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Show Certificate Details"
 msgstr "Certificaatdetails tonen"
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:76
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Add Certification"
 msgstr "Certificering toevoegen"
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:82
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Revoke Certification"
 msgstr "Certificering herroepen"
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:210
 #, kde-format
 msgid ""
 "You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
 "keys (or the required secret key is missing)."
 msgstr ""
 "U kunt deze certificering niet intrekken omdat het niet gemaakt is met een "
 "van uw sleutels (of de vereiste geheime sleutel ontbreekt)."
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:213
 #, kde-format
 msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
 msgstr "Intrekken van zelf-certificeren is nu niet mogelijk."
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:216
 #, kde-format
 msgid ""
 "You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
 "corresponding user ID.)"
 msgstr ""
 "U kunt deze revocatiecertificatie niet intrekken. (Maar u kunt het "
 "overeenkomstige gebruiker-id opnieuw certificeren.)"
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:219
 #, kde-format
 msgid "You cannot revoke this expired certification."
 msgstr "U kunt deze verlopen certificering niet intrekken."
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:222
 #, kde-format
 msgid "You cannot revoke this invalid certification."
 msgstr "U kunt deze ongeldige certificering niet intrekken."
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:225
 #, kde-format
 msgid ""
 "You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
 "available."
 msgstr ""
 "U kunt deze certificering niet intrekken omdat de vereiste geheime sleutel "
 "ontbreekt."
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232
 #, kde-format
 msgid ""
 "You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
 "the certifications for details."
 msgstr ""
 "U kunt geen van de certificeringen van deze gebruikers-id intrekken. "
 "Selecteer een van de certificeringen voor details."
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:341
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
 "message></para>"
 msgstr ""
 "<para>Er is een fout opgetreden tijdens het laden van de certificeringen: "
 "<message>%1</message></para>"
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:344
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Certifications Loading Failed"
 msgstr "Laden van certificeringen is mislukt"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
 #, kde-format
 msgid "Quick Sign EMail"
 msgstr "E-mail snel ondertekenen"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
 #, kde-format
 msgid ""
 "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless "
 "problems occur."
 msgstr ""
 "Minimaliseert het aantal stappen bij het ondertekenen van e-mails, gebruik "
 "de vooringestelde standaarden tenzij er problemen optreden."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15
 #, kde-format
 msgid "Quick Encrypt EMail"
 msgstr "E-mail snel versleutelen"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16
 #, kde-format
 msgid ""
 "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
 "unless problems occur."
 msgstr ""
 "Minimaliseert het aantal stappen bij het versleutelen van e-mails, gebruik "
 "de vooringestelde standaarden tenzij er problemen optreden."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20
 #, kde-format
 msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
 msgstr "Ontcijferen/verifiëren vensterafmeting"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21
 #, kde-format
 msgid ""
 "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
 "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
 "Outlook."
 msgstr ""
 "De bewaarde grootte en positie van het ontcijferen/verifiëren "
 "resultaatscherm, gebruikt door clients die geen ingebedde vertoning van D/V-"
 "resultaten ondersteunen, zoals MS-Outlook."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
 #, kde-format
 msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
 msgstr ""
 "Gebruik pgp als de standaard extensie voor met OpenPGP gegenereerde bestanden"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
 #, kde-format
 msgid ""
 "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
 msgstr ""
 "Stel dit in om kleopatra standaard de bestandsextensie pgp te laten "
 "gebruiken voor OpenPGP-bestanden."
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
 #, kde-format
 msgid ""
 "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
 "input files but instead automatically starts the operations it detects as "
 "applicable to the input."
 msgstr ""
 "Met deze optie geactiveerd zal Kleopatra niet langer aan u vragen wat u wilt "
 "doen met invoerbestanden maar in plaats daarvan automatisch de bewerking "
 "starten die het detecteert als toepasselijk op de invoer."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
 #, kde-format
 msgid "Automatically extract archives after decryption."
 msgstr "Archieven automatisch uitpakken na ontcijferen."
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
 #, kde-format
 msgid ""
 "If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
 "after decryption."
 msgstr ""
 "Als deze optie is ingesteld zal Kleopatra automatisch bestandsarchieven na "
 "ontcijferen uitpakken."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
 #, kde-format
 msgid "Use this command to create file archives."
 msgstr "Dit commando gebruiken om archieven voor bestanden aan te maken."
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
 #, kde-format
 msgid ""
 "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
 "archive with this command."
 msgstr ""
 "Bij versleutelen van meerdere bestanden of een map maakt Kleopatra een "
 "versleuteld archief met dit commando."
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
 #, kde-format
 msgid ""
 "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
 "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
 "increase file size by one third."
 msgstr ""
 "Activeer deze optie om versleutelde of ondertekende bestanden te coderen als "
 "base64 tekst. Zodat ze geopend kunnen worden met een tekstbewerker of "
 "verzonden in een e-mailbericht. Dit zal de bestandsgrootte met een derde "
 "vergroten."
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
 #, kde-format
 msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
 msgstr ""
 "Stel deze optie in om te vermijden de tijdelijke map van gebruikers te "
 "gebruiken."
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41
 #, kde-format
 msgid "Set this option to disable public key encryption."
 msgstr ""
 "Stel deze optie in om versleuteling met publieke sleutels uit te schakelen."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:9
 #, kde-format
 msgid "Placeholder for CN"
 msgstr "Plaatshouder voor CN"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:10
 #, kde-format
 msgid ""
 "This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
 "S/MIME certificates."
 msgstr ""
 "Deze tekst zal gebruikt worden als plaatshoudertekst voor het veld common "
 "name (CN) van S/MIME certificaten."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:14
 #, kde-format
 msgid "Prefill CN automatically"
 msgstr "CN automatisch vooraf invullen"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:16
 #, kde-format
 msgid ""
 "If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
 "prefilled with information gathered from the system,\n"
 "         e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
 "the Active Directory."
 msgstr ""
 "Indien waar, zal het veld common name (CN) van S/MIME certificaten vooraf "
 "ingevuld worden met informatie verzamelt uit het systeem,\n"
 "         bijv., uit de e-mailinstellingen van het bureaublad of, onder "
 "Windows, uit de Active Directory."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:20
 #, kde-format
 msgid "Placeholder for EMAIL"
 msgstr "Plaatshouder voor E-MAIL"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:21
 #, kde-format
 msgid ""
 "This text will be used as placeholder text for the email address field of "
 "OpenPGP and S/MIME certificates."
 msgstr ""
 "Deze tekst zal gebruikt worden als plaatshoudertekst voor het veld e-"
 "mailadres van OpenPGP en S/MIME certificaten."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:25
 #, kde-format
 msgid "Prefill EMAIL automatically"
 msgstr "E-MAIL automatisch vooraf invullen"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:27
 #, kde-format
 msgid ""
 "If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
 "will be prefilled with information gathered from the system,\n"
 "         e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
 "the Active Directory."
 msgstr ""
 "Indien waar, zal het veld e-mailadres van OpenPGP en S/MIME certificaten "
 "vooraf ingevuld worden met informatie verzamelt uit het systeem,\n"
 "         bijv., uit de e-mailinstellingen van het bureaublad of, onder "
 "Windows, uit de Active Directory."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:31
 #, kde-format
 msgid "Placeholder for NAME"
 msgstr "Plaatshouder voor NAAM"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:32
 #, kde-format
 msgid ""
 "This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP "
 "certificates."
 msgstr ""
 "Deze tekst zal gebruikt worden als plaatshoudertekst voor het naamveld van "
 "OpenPGP certificaten."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:36
 #, kde-format
 msgid "Prefill NAME automatically"
 msgstr "NAAM automatisch vooraf invullen"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:38
 #, kde-format
 msgid ""
 "If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
 "information gathered from the system,\n"
 "         e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
 "the Active Directory."
 msgstr ""
 "Indien waar, zal het naamveld van OpenPGP certificaten vooraf ingevuld "
 "worden met informatie verzamelt uit het systeem,\n"
 "         bijv., uit de e-mailinstellingen van het bureaublad of, onder "
 "Windows, uit de Active Directory."
 
 #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:42
 #, kde-format
 msgid "Default validity period"
 msgstr "Standaard geldigheidsperiode"
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:43
 #, kde-format
 msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days."
 msgstr ""
 "Specificeert de standaard geldigheidsperiode van nieuwe OpenPGP-sleutels in "
 "dagen."
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:44
 #, kde-format
 msgid ""
 "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, "
 "or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 "
 "for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a "
 "negative value, then new OpenPGP keys will be valid for two years (possibly "
 "clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by default."
 msgstr ""
 "Deze instelling specificeert hoeveel dagen een nieuwe OpenPGP-sleutel "
 "standaard geldig is, of, in andere woorden, na hoeveel dagen de sleutel zal "
 "vervallen. Stel dit in op 0 voor onbeperkte geldigheid. Als deze instelling "
 "niet is gedaan of als het op een negatieve waarde is ingesteld, dan zullen "
 "nieuwe OpenPGP-sleutels standaard geldig zijn gedurende twee jaren (mogelijk "
 "vastgelegd op de toegestane minimale of maximale geldigheidsperiode)."
 
 #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:48
 #, kde-format
 msgid "Minimum validity period"
 msgstr "Minimale geldigheidsperiode"
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:49
 #, kde-format
 msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days."
 msgstr ""
 "Specificeert de minimale geldigheidsperiode van nieuwe OpenPGP-sleutels in "
 "dagen."
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:50
 #, kde-format
 msgid ""
 "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, "
 "or, in other words, after how many days the new key will expire at the "
 "earliest."
 msgstr ""
 "Deze instelling specificeert hoeveel dagen een nieuwe OpenPGP-sleutel "
 "minstens geldig is, of, in andere woorden, na hoeveel dagen de nieuwe "
 "sleutel op zijn vroegst zal vervallen."
 
 #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:54
 #, kde-format
 msgid "Maximum validity period"
 msgstr "Maximale geldigheidsperiode"
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:55
 #, kde-format
 msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days."
 msgstr ""
 "Specificeert de maximale geldigheidsperiode van nieuwe OpenPGP-sleutels in "
 "dagen."
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:56
 #, kde-format
 msgid ""
 "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, "
 "in other words, after how many days the new key will expire at the latest. "
 "If this setting is not set or if it is set to a negative value, then "
 "unlimited validity is allowed."
 msgstr ""
 "Deze instelling specificeert hoeveel dagen een nieuwe OpenPGP-sleutel ten "
 "hoogste geldig is, of, in andere woorden, na hoeveel dagen de nieuwe sleutel "
 "op zijn laatst zal vervallen. Als deze instelling niet is gedaan of als het "
 "op een negatieve waarde is ingesteld, dan is ongelimiteerde geldigheid "
 "toegestaan."
 
 #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:60
 #, kde-format
 msgid "Hide advanced settings"
 msgstr "Geavanceerde instellingen verbergen"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:61
 #, kde-format
 msgid ""
 "If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
 msgstr ""
 "Indien waar, verbergt de geavanceerd instellingenknop in de nieuwe "
 "certificatenassistent."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:67
 #, kde-format
 msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
 msgstr ""
 "Te gebruiken programma voor controlesommen bij het maken van bestanden met "
 "controlesom"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:73
 #, kde-format
 msgid "Enable S/MIME"
 msgstr "S/MIME inschakelen"
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:74
 #, kde-format
 msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
 msgstr "Schakelt ondersteuning voor S/MIME (CMS) in."
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:75
 #, kde-format
 msgid ""
 "If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
 "to S/MIME (CMS)."
 msgstr ""
 "Indien niet waar, zal de hoofd-UI van Kleopatra geen functionaliteit bieden "
 "die gerelateerd is aan S/MIME (CMS)."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:79
 #, kde-format
 msgid "Allow S/MIME certificate creation"
 msgstr "Maken van S/MIME-certificaten bieden"
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:80
 #, kde-format
 msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
 msgstr ""
 "Biedt het aanmaken van S/MIME verzoeken voor ondertekenen van certificaten."
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:81
 #, kde-format
 msgid ""
 "If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
 "signing requests."
 msgstr ""
 "Indien niet waar, zal Kleopatra verzoeken voor ondertekenen van S/MIME "
 "certificaten niet bieden."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:85
 #, kde-format
 msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
 msgstr "Ondertekenen met S/MIME-certificaten bieden"
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:86
 #, kde-format
 msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
 msgstr "Biedt ondertekenen van tekst of bestanden met S/MIME-certificaten."
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:87
 #, kde-format
 msgid ""
 "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
 "signatures with S/MIME certificates."
 msgstr ""
 "Indien niet waar, zal Kleopatra geen functionaliteit bieden voor het aanm "
 "van ondertekeningen met S/MIME-certificaten."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:93
 #, kde-format
 msgid "Show appearance configuration"
 msgstr "Configuratie van het uiterlijk tonen"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:97
 #, kde-format
 msgid "Show crypto operations configuration"
 msgstr "Configuratie van versleutelingsbewerkingen tonen"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:101
 #, kde-format
 msgid "Show directory services configuration"
 msgstr "Configuratie van directory services tonen"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:105
 #, kde-format
 msgid "Show GnuPG system configuration"
 msgstr "Configuratie van GnuPG-systeemconfiguratie tonen"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:109
 #, kde-format
 msgid "Show smart cards configuration"
 msgstr "Configuratie van smartcards tonen"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:113
 #, kde-format
 msgid "Show S/MIME validation configuration"
 msgstr "Configuratie van S/MIME-validatie tonen"
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:120
 #, kde-format
 msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
 msgstr ""
 "Specificeert de volgorde van tonen van de DN attributen van X.509 "
 "certificaten."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:126
 #, kde-format
 msgid "Enable Groups"
 msgstr "Groepen inschakelen"
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:127
 #, kde-format
 msgid "Enable usage of groups of keys."
 msgstr "Gebruik van groepen sleutels inschakelen."
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:128
 #, kde-format
 msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
 msgstr ""
 "Gebruik van groepen sleutels inschakelen om een lijst met ontvangers aan te "
 "maken."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:134
 #, kde-format
 msgid "Retrieve signer keys after import"
 msgstr "Sleutels voor ondertekening na importeren ophalen"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:137
 #, kde-format
 msgid ""
 "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
 "         that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
 "keys. This is\n"
 "         useful in combination with trusted introducers."
 msgstr ""
 "Indien ingeschakeld zal Kleopatra automatisch proberen de sleutels\n"
 "         die gebruikt zijn voor certificering van de gebruiker-id's van "
 "nieuw geïmporteerde OpenPGP sleutels op te halen. Dit is\n"
 "         nuttig in combinatie met vertrouwde introducers."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:143
 #, kde-format
 msgid "URL schemes to block"
 msgstr "Te blokkeren URL-schema's"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:145
 #, kde-format
 msgid ""
 "This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
 "         This can be used to prevent the application from opening external "
 "applications for certain URLs."
 msgstr ""
 "Dit is een lijst met URL-schema's die geblokkeerd moeten worden door de "
 "toepassing.\n"
 "         Dit kan gebruikt worden om te voorkomen dat de toepassing externe "
 "toepassingen voor bepaalde URL's opent."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:151
 #, kde-format
 msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
 msgstr "Altijd smartcard-certificaten op sleutelserver zoeken"
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:152
 #, kde-format
 msgid ""
 "Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
 "keyserver."
 msgstr ""
 "Zoekt naar de certificaten die behoren bij de smartcard-sleutels op de "
 "geconfigureerde sleutelserver."
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:154
 #, kde-format
 msgid ""
 "Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
 "regardless\n"
 "        of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
 "LDAP keyservers."
 msgstr ""
 "Zoekt on sleutelservers ongeacht het protocol naar de smartcard-sleutel, "
 "ongeacht\n"
 "        het protocol van de sleutelserver. Standaard gedrag is om dit alleen "
 "te doen voor LDAP-sleutelservers."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:158
 #, kde-format
 msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
 msgstr "S/MIME certificaten ui PKCS#15 smartcards proberen te laden"
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:159
 #, kde-format
 msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
 msgstr "S/MIME certificaten uit PKCS#15 (CardOS) smartcards automatisch laden"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:160
 #, kde-format
 msgid ""
 "If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
 "inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
 "smartcard while the command is running."
 msgstr ""
 "Indien waar, zal Kleopatra gpgsm aanroepen --bekijk of een PKCS#15 Smartcard "
 "is ingestoken met onbekende certificaten. Dit kan even duren en de smartcard "
 "blokkeren terwijl het commando bezig is."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:166
 #, kde-format
 msgid "Disable profile settings"
 msgstr "Profielinstellingen uitschakelen"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
 #, kde-format
 msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
 msgstr ""
 "Verversinginterval van certificaat (in uren). Nul (0) is uitgeschakeld."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
 #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14
 #, kde-format
 msgid "Fingerprint of tag key"
 msgstr "Vingerafdruk van tag van sleutel"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
 #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15
 #, kde-format
 msgid ""
 "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. "
 "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered."
 msgstr ""
 "Als een sleutel gespecificeerd is, worden alleen tags gemaakt met deze "
 "meegenomen. Anders worden tags gemaakt met elke volledig vertrouwde sleutel "
 "meegenomen."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
 #, kde-format
 msgid "Show certificate validity"
 msgstr "Certificaatgeldigheid tonen"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
 #, kde-format
 msgid ""
 "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
 "certificate is expired or revoked."
 msgstr ""
 "Toont de geldigheidinformatie van certificaten in een tekstballon, zoals of "
 "het certificaat verlopen of ingetrokken is."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
 #, kde-format
 msgid "Show certificate owner information"
 msgstr "Eigenaarinformatie van certificaat tonen"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
 #, kde-format
 msgid ""
 "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
 "subject and issuers."
 msgstr ""
 "Toont de eigenaarinformatie van het certificaat in een tekstballon, zoals "
 "gebruiker-ID, onderwerp en uitgever."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
 #, kde-format
 msgid "Show certificate details"
 msgstr "Certificaatdetails tonen"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
 #, kde-format
 msgid ""
 "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
 "expiration dates"
 msgstr ""
 "Toont meer certificaatdetails, zoals vingerafdruk, sleutellengte en "
 "vervaldatum"
 
 #. i18n: ectx: Menu (file)
 #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
 #, kde-format
 msgid "&File"
 msgstr "&Bestand"
 
 #. i18n: ectx: Menu (view)
 #: src/kleopatra.rc:28
 #, kde-format
 msgid "&View"
 msgstr "Beel&d"
 
 #. i18n: ectx: Menu (certMenu)
 #. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
 #: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:120
 #, kde-format
 msgid "&Certificates"
 msgstr "&Certificaten"
 
 #. i18n: ectx: Menu (tools)
 #: src/kleopatra.rc:60
 #, kde-format
 msgid "&Tools"
 msgstr "H&ulpmiddelen"
 
 #. i18n: ectx: Menu (settings)
 #: src/kleopatra.rc:76
 #, kde-format
 msgid "&Settings"
 msgstr "In&stellingen"
 
 #. i18n: ectx: Menu (window)
 #: src/kleopatra.rc:81
 #, kde-format
 msgid "&Window"
 msgstr "&Venster"
 
 #. i18n: ectx: Menu (help)
 #: src/kleopatra.rc:92
 #, kde-format
 msgid "&Help"
 msgstr "&Hulp"
 
 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 #: src/kleopatra.rc:105 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
 #, kde-format
 msgid "Main Toolbar"
 msgstr "Hoofdwerkbalk"
 
 #: src/kleopatra_options.h:20
 #, kde-format
 msgid "Use OpenPGP for the following operation"
 msgstr "OpenPGP voor de volgende actie gebruiken"
 
 #: src/kleopatra_options.h:21
 #, kde-format
 msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
 msgstr "CMS (X.509, S/MIME) voor de volgende actie gebruiken"
 
 #: src/kleopatra_options.h:23
 #, kde-format
 msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
 msgstr "Locatie van de socket waarnaar de ui-server luistert"
 
 #: src/kleopatra_options.h:24
 #, kde-format
 msgid "Run UI server only, hide main window"
 msgstr "Alleen UI-server uitvoeren, hoofdvenster verbergen"
 
 #: src/kleopatra_options.h:26
 #, kde-format
 msgid "Import certificate file(s)"
 msgstr "Certificaatbestand(en) importeren"
 
 #: src/kleopatra_options.h:27
 #, kde-format
 msgid "Encrypt file(s)"
 msgstr "Bestand(en) versleutelen"
 
 #: src/kleopatra_options.h:28
 #, kde-format
 msgid "Sign file(s)"
 msgstr "Bestand(en) ondertekenen"
 
 #: src/kleopatra_options.h:29
 #, kde-format
 msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
 msgstr "Bestand(en) ondertekenen/versleutelen"
 
 #: src/kleopatra_options.h:30
 #, kde-format
 msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
 msgstr "Hetzelfde als --sign-encrypt, niet gebruiken"
 
 #: src/kleopatra_options.h:31
 #, kde-format
 msgid "Decrypt file(s)"
 msgstr "Bestand(en) ontcijferen"
 
 #: src/kleopatra_options.h:32
 #, kde-format
 msgid "Verify file/signature"
 msgstr "Bestand/ondertekening verifiëren "
 
 #: src/kleopatra_options.h:33
 #, kde-format
 msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
 msgstr "Bestand(en) ontcijferen en/of verifiëren"
 
 #: src/kleopatra_options.h:34
 #, kde-format
 msgid "Search for a certificate on a keyserver"
 msgstr "Zoeken naar een certificaat op een sleutelserver"
 
 #: src/kleopatra_options.h:35
 #, kde-format
 msgid "Create or check a checksum file"
 msgstr "Controlesom-bestand aanmaken of controleren"
 
 #: src/kleopatra_options.h:39
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
 "Otherwise it brings up the certificate search dialog."
 msgid ""
 "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
 "fingerprint"
 msgstr ""
 "Details van een lokaal certificaat tonen of er naar zoeken op een "
 "sleutelserver via de vingerafdruk"
 
 #: src/kleopatra_options.h:40
 #, kde-format
 msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
 msgstr ""
 "Een nieuw sleutelpaar of verzoek voor ondertekening van een certificaat "
 "aanmaken"
 
 #: src/kleopatra_options.h:41
 #, kde-format
 msgid "Parent Window Id for dialogs"
 msgstr "Bovenliggend venster-id voor dialogen"
 
 #: src/kleopatra_options.h:42
 #, kde-format
 msgid "Open the config dialog"
 msgstr "De configuratiedialoog openen"
 
 #: src/kleopatra_options.h:54
 #, kde-format
 msgid "File(s) to process"
 msgstr "Te behandelen bestand(en)"
 
 #: src/kleopatra_options.h:57
 #, kde-format
 msgid "String or Fingerprint for query and search"
 msgstr "Tekenreeks of vingerafdruk voor query en zoeken"
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:382
 #, kde-format
 msgid "Failed to execute command"
 msgstr "Uitvoeren commando is mislukt"
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:425
 #, kde-format
 msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
 msgstr "Dubbelzinnig protocol: --openpgp en --cms"
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:459
 #, kde-format
 msgid "No search string specified for --search"
 msgstr "Geen zoektekst gespecificeerd voor --search"
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:470
 #, kde-format
 msgid "No fingerprint argument specified for --query"
 msgstr "Geen argument met vingerafdruk gespecificeerd voor --query"
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:526
 #, kde-format
 msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
 msgstr "Dubbelzinnige commando's \"%1\" en \"%2\""
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:533
 #, kde-format
 msgid "No files specified for \"%1\" command"
 msgstr "Geen bestanden gespecificeerd voor commando \"%1\""
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:547
 #, kde-format
 msgid "Cannot read \"%1\""
 msgstr "Kan \"%1\" niet lezen"
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:824
 #, kde-format
 msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
 msgstr "Een externe koppeling openen is administratief verboden."
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:825
 #, kde-format
 msgid "Prohibited"
 msgstr "Verboden"
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:467
 #, kde-format
 msgid "Failed to start uiserver %1"
 msgstr "Starten van uiserver %1 is mislukt"
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:583
 #, kde-format
 msgid "Invalid socket name!"
 msgstr "Ongeldige socketnaam!"
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:594
 #, kde-format
 msgid ""
 "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
 msgstr ""
 "Kon geen hulpmiddelen toekennen om naar Kleopatra UI-server te verbinden op "
 "%1: %2"
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:621
 #, kde-format
 msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
 msgstr "Kon niet naar Kleopatra UI-server verbinden op %1: %2"
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634
 #, kde-format
 msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
 msgstr "Kon het proces-id niet ophalen van de Kleopatra UI-server op %1: %2"
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:664
 #, kde-format
 msgid "Failed to send critical option %1: %2"
 msgstr "Zenden van kritische optie %1: %2 is mislukt"
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:673
 #, kde-format
 msgid "Failed to send file path %1: %2"
 msgstr "Verzenden van bestandspad %1: %2 is mislukt"
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:680
 #, kde-format
 msgid "Failed to send sender %1: %2"
 msgstr "Verzenden van zender %1: %2 is mislukt"
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:687
 #, kde-format
 msgid "Failed to send recipient %1: %2"
 msgstr "Verzenden van ontvanger %1: %2 is mislukt"
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:701
 #, kde-format
 msgid "Command (%1) failed: %2"
 msgstr "Commando (%1) is mislukt: %2"
 
 #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
 #, kde-format
 msgid "Change..."
 msgstr "Wijzigen..."
 
 #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:244
 #, kde-format
 msgid "Kleopatra Error"
 msgstr "Kleopatra-fout"
 
 #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:245
 #, kde-format
 msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
 msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het verbinden met Kleopatra: %1"
 
 #: src/main.cpp:117
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
 "running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
 "application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
 "application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
 "administrator for help in resolving this issue.</para>"
 msgstr ""
 "<para>De versie van de <application>GpgME</application>-bibliotheek die u "
 "gebruikt is ouder dan diegene waarmee de <application>GpgME++</application>-"
 "bibliotheek was gebouwd.</para><para><application>Kleopatra</application> "
 "zal niet werken in deze opzet.</para><para>Vraag aan uw systeembeheerder om "
 "hulp bij het oplossen van dit issue.</para>"
 
 #: src/main.cpp:121
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "GpgME Too Old"
 msgstr "GpgME te oud"
 
 #: src/main.cpp:144
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
 "without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
 "manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
 "<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
 "permissions.</para>"
 msgstr ""
 "<para><application>Kleopatra</application> kan niet uitgevoerd worden als "
 "systeembeheerder zonder bestandsrechten in de GnuPG gegevensmap te breken.</"
 "para><para>Om sleutels voor andere gebruikers te beheren, beheer ze als een "
 "normale gebruiker en kopieer de mal <filename>AppData\\Roaming\\gnupg</"
 "filename> met de juiste rechten.</para>"
 
 #: src/main.cpp:148
 #, kde-kuit-format
 msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
 msgstr "<para>Wilt u doorgaan?</para>"
 
 #: src/main.cpp:149
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Running as Administrator"
 msgstr "Draait als systeembeheerder"
 
 #: src/main.cpp:232
 #, kde-format
 msgid "GPG UI Server Error"
 msgstr "Fout bij GPG UI-server"
 
 #: src/main.cpp:236
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
 "with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
 "whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
 msgid ""
 "<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
 "error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
 "with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
 "support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
 "other problems.</qt>"
 msgstr ""
 "<qt>De module Kleopatra Windows Explorer kon niet geïnitialiseerd worden.<br/"
 ">De gegeven fout was: <b>%1</b><br/>Dit betekent waarschijnlijk dat er een "
 "probleem is met uw installatie. Probeer opnieuw te installeren of neem "
 "contact op met uw beheerder voor ondersteuning.<br/>U kunt proberen met het "
 "gebruik van Kleopatra door te gaan maar er kunnen andere problemen zijn.</qt>"
 
 #: src/main.cpp:265
 #, kde-format
 msgid "Invalid arguments: %1"
 msgstr "Ongeldige argumenten: %1"
 
 #: src/mainwindow.cpp:101
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "&Quit <application>%1</application>"
 msgstr "<application>%1</application> &afsluiten"
 
 #: src/mainwindow.cpp:108
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Only &Close Window"
 msgstr "Alleen venster &sluiten"
 
 #: src/mainwindow.cpp:202
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
 "<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
 "%1</application>."
 msgstr ""
 "<application>%1</application> kan door andere toepassingen als een service "
 "gebruikt worden.<nl/> Het is beter om dit venster te sluiten zonder "
 "<application>%1</application> af te sluiten."
 
 #: src/mainwindow.cpp:205
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Really Quit?"
 msgstr "Wilt u stoppen?"
 
 #: src/mainwindow.cpp:284
 #, kde-format
 msgid ""
 "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
 "installation."
 msgstr "Kon de GnuPG-logweergave niet starten. Controleer uw installatie."
 
 #: src/mainwindow.cpp:286
 #, kde-format
 msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
 msgstr "Fout bij starten van KWatchGnuPG"
 
 #: src/mainwindow.cpp:515
 #, kde-format
 msgid "GnuPG Log Viewer"
 msgstr "GnuPG-logweergave"
 
 #: src/mainwindow.cpp:520
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Restart Background Processes"
 msgstr "Achtergrondproces herstarten"
 
 #: src/mainwindow.cpp:521
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
 "configuration."
 msgstr ""
 "Het achtergrondproces herstarten, bijv. na het maken van wijzigingen in de "
 "configuratie."
 
 #: src/mainwindow.cpp:527
 #, kde-format
 msgid "Check for updates"
 msgstr "Controleren op bijwerken"
 
 #: src/mainwindow.cpp:533
 #, kde-format
 msgctxt "@action show certificate overview"
 msgid "Certificates"
 msgstr "Certificaten"
 
 #: src/mainwindow.cpp:534
 #, kde-format
 msgid "Show certificate overview"
 msgstr "Overzicht van certificaten tonen"
 
 #: src/mainwindow.cpp:537
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
 "verifying text"
 msgid "Notepad"
 msgstr "Tekstgebied"
 
 #: src/mainwindow.cpp:538
 #, kde-format
 msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
 msgstr ""
 "Pad voor versleutelen/ontcijferen en ondertekenen/verifiëren van tekst tonen"
 
 #: src/mainwindow.cpp:541
 #, kde-format
 msgctxt "@action show smartcard management view"
 msgid "Smartcards"
 msgstr "Smartcards"
 
 #: src/mainwindow.cpp:542
 #, kde-format
 msgid "Show smartcard management"
 msgstr "Beheer van smartcards tonen"
 
 #: src/mainwindow.cpp:546
 #, kde-format
 msgid "Perform Self-Test"
 msgstr "Zelftest uitvoeren"
 
 #: src/mainwindow.cpp:550
 #, kde-format
 msgid "Configure Groups..."
 msgstr "Groepen configureren..."
 
 #: src/mainwindow.cpp:575
 #, kde-format
 msgid "Set Focus to Quick Search"
 msgstr "Focus op snelzoeken instellen"
 
 #: src/mainwindow.cpp:586
 #, kde-format
 msgid "Gpg4win Compendium"
 msgstr "Gpg4win-compendium"
 
 #: src/mainwindow.cpp:590
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
 "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
 msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
 msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf"
 
 #: src/mainwindow.cpp:597
 #, kde-format
 msgid "Password-based encryption"
 msgstr "Op wachtwoord gebaseerde versleuteling"
 
 #: src/mainwindow.cpp:599
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Only available in German and English. Leave to English for other languages."
 msgid "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf"
 msgstr "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf"
 
 #: src/mainwindow.cpp:603
 #, kde-format
 msgid "Quickguide"
 msgstr "Snelgids"
 
 #: src/mainwindow.cpp:605
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Only available in German and English. Leave to English for other languages."
 msgid "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf"
 msgstr "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf"
 
 #: src/mainwindow.cpp:609
 #, kde-format
 msgid "SecOps VSA-10573"
 msgstr "SecOps VSA-10573"
 
 #: src/mainwindow.cpp:611
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Only available in German and English. Leave to English for other languages."
 msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
 msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
 
 #: src/mainwindow.cpp:615
 #, kde-format
 msgid "SecOps VSA-10584"
 msgstr "SecOps VSA-10584"
 
 #: src/mainwindow.cpp:617
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Only available in German and English. Leave to English for other languages."
 msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
 msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
 
 #: src/mainwindow.cpp:621 src/view/smartcardwidget.cpp:119
 #, kde-format
 msgid "Smartcard Management"
 msgstr "Beheer van smartcards"
 
 #: src/mainwindow.cpp:623
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Only available in German and English. Leave to English for other languages."
 msgid "smartcard_howto_de.pdf"
 msgstr "smartcard_howto_de.pdf"
 
 #: src/mainwindow.cpp:627
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show appearance configuration"
+#, kde-format
 msgid "Group configuration"
-msgstr "Configuratie van het uiterlijk tonen"
+msgstr "Groepsconfiguratie"
 
 #: src/mainwindow.cpp:633
 #, kde-format
 msgid "GnuPG Manual"
 msgstr "GnuPG-handleiding"
 
 #: src/mainwindow.cpp:657
 #, kde-format
 msgid ""
 "There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
 "when closing the window. Proceed?"
 msgstr ""
 "Er zijn nog enkele achtergrondacties actief. Deze worden door het sluiten "
 "van het venster gestopt. Doorgaan?"
 
 #: src/mainwindow.cpp:660
 #, kde-format
 msgid "Ongoing Background Tasks"
 msgstr "Actieve achtergrondtaken"
 
 #: src/mainwindow.cpp:768 src/view/keylistcontroller.cpp:399
 #, kde-format
 msgid "Sign/Encrypt..."
 msgstr "Ondertekenen/versleutelen..."
 
 #: src/mainwindow.cpp:769 src/utils/clipboardmenu.cpp:47
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:395
 #, kde-format
 msgid "Decrypt/Verify..."
 msgstr "Ontcijferen/verifiëren..."
 
 #: src/mainwindow.cpp:774
 #, kde-format
 msgid "Import Certificates"
 msgstr "Certificaten importeren"
 
 #: src/mainwindow.cpp:775
 #, kde-format
 msgid "Import CRLs"
 msgstr "CRL's importeren"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:244
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Advanced Settings"
 msgstr "Geavanceerde instellingen"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:260
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Key Material"
 msgstr "Sleutelmateriaal"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:264
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "RSA"
 msgstr "RSA"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:276
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "+ RSA"
 msgstr "+ RSA"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:285
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "DSA"
 msgstr "DSA"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "+ Elgamal"
 msgstr "+ Elgamal"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:294
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:312
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "This subkey is required for encryption."
 msgstr "De sub-sleutel is nodig om te versleutelen."
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:303
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "ECDSA"
 msgstr "ECDSA"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:311
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "+ ECDH"
 msgstr "+ ECDH"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:325
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Certificate Usage"
 msgstr "Gebruik van certificaten"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Signing"
 msgstr "Ondertekenen"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:333
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Certification"
 msgstr "Certificering"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Encryption"
 msgstr "Versleuteling"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:341
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Authentication"
 msgstr "Authenticatie"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:348
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Valid until:"
 msgstr "Geldig tot:"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:362
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab"
 msgid "Technical Details"
 msgstr "Technische details"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:376
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Additional User IDs"
 msgstr "Additionele gebruiker-id's"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:384
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "EMail Addresses"
 msgstr "E-mailadressen"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:392
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "DNS Names"
 msgstr "DNS-namen"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:400
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "URIs"
 msgstr "URI-adressen"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:410
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:980
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab"
 msgid "Personal Details"
 msgstr "Persoonlijke details"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:452
 #, kde-format
 msgid "new email"
 msgstr "nieuwe e-mail"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:453
 #, kde-format
 msgid "new dns name"
 msgstr "nieuwe dns-naam"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:454
 #, kde-format
 msgid "new uri"
 msgstr "nieuw URI-adres"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:506
 #, kde-format
 msgid "The validity period cannot be changed."
 msgstr "De geldigheidsperiode kan niet worden gewijzigd."
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:508
 #, kde-format
 msgctxt "... between today and <another date>."
 msgid "The validity period must end between today and %1."
 msgstr "De geldigheidsperiode moet eindigen tussen vandaag en %1."
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:511
 #, kde-format
 msgctxt "... between <a date> and <another date>."
 msgid "The validity period must end between %1 and %2."
 msgstr "De geldigheidsperiode moet eindigen tussen %1 en %2."
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:516
 #, kde-format
 msgid "The validity period must end after today."
 msgstr "De geldigheidsperiode moet eindigen na vandaag."
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:518
 #, kde-format
 msgctxt "... after <a date>."
 msgid "The validity period must end after %1."
 msgstr "De geldigheidsperiode moet eindigen na %1."
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:818
 #, kde-format
 msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
 msgid "%2 (1 bit)"
 msgid_plural "%2 (%1 bits)"
 msgstr[0] "%2 (1 bit)"
 msgstr[1] "%2 (%1 bits)"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:819
 #, kde-format
 msgctxt "%1: key size in bits"
 msgid "1 bit"
 msgid_plural "%1 bits"
 msgstr[0] "1 bit"
 msgstr[1] "%1 bits"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:985
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented."
 msgstr "Toevoegen van meer dan één gebruiker-id is nog niet geïmplementeerd."
 
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64
 #, kde-format
 msgid "EMail"
 msgstr "E-mail"
 
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Enter Details"
 msgstr "Details invoeren"
 
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125
 #, kde-format
 msgid "Real name:"
 msgstr "Echte naam:"
 
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133
 #, kde-format
 msgid "EMail address:"
 msgstr "E-mailadres:"
 
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199
 #, kde-format
 msgid "Please enter your personal details below."
 msgstr "Voer hieronder uw persoonlijke details in."
 
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please enter your personal details below. If you want more control over the "
 "parameters, click on the Advanced Settings button."
 msgstr ""
 "Voer uw persoonlijke details hieronder in. Klik op de [Geavanceerde "
 "instellingen] knop voor meer controle over de parameters."
 
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:223
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Create"
 msgstr "Aanmaken"
 
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:197
 #, kde-format
 msgid "Operation canceled."
 msgstr "Operatie geannuleerd."
 
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:198
 #, kde-format
 msgid "Could not create key pair: %1"
 msgstr "Kon sleutelpaar niet aanmaken: %1"
 
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:205
 #, kde-format
 msgid ""
 "Key pair created successfully.\n"
 "Fingerprint: %1"
 msgstr ""
 "Sleutelpaar met succes aangemaakt.\n"
 "Vingerafdruk: %1"
 
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:211
 #, kde-format
 msgid "Could not write output file %1: %2"
 msgstr "Kon uitvoerbestand %1 niet opslaan: %2"
 
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:219
 #, kde-format
 msgid "Key pair created successfully."
 msgstr "Sleutelpaar met succes aangemaakt."
 
 #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:176
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Add Entry"
 msgstr "Item toevoegen"
 
 #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:178
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Remove Entry"
 msgstr "Item verwijderen"
 
 #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Move Up"
 msgstr "Omhoog verplaatsen"
 
 #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Move Down"
 msgstr "Omlaag verplaatsen"
 
 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:40
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Key Pair Creation Wizard"
 msgstr "Assistent voor aanmaken van sleutelpaar"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:87
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Result"
 msgstr "Resultaat"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:97
 #, kde-format
 msgid ""
 "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
 "a mail."
 msgstr ""
 "Versleep dit pictogram naar het opstelscherm van uw e-mailprogramma om het "
 "verzoek aan een e-mail te binden."
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:103
 #, kde-format
 msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
 msgstr "Assistent herstarten (parameters blijven behouden)"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Next Steps"
 msgstr "Volgende stappen"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:110
 #, kde-format
 msgid "Save Certificate Request To File..."
 msgstr "Verzoek om certificaat opslaan in bestand..."
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:113
 #, kde-format
 msgid "Send Certificate Request By EMail..."
 msgstr "Verzoek om certificaat per e-mail versturen..."
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:116
 #, kde-format
 msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
 msgstr "Reservekopie van uw sleutelpaar maken..."
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:119
 #, kde-format
 msgid "Send Public Key By EMail..."
 msgstr "Publieke sleutel per e-mail versturen..."
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:122
 #, kde-format
 msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
 msgstr "Publieke sleutel naar Directory-service uploaden..."
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:125
 #, kde-format
 msgid "Create Revocation Request..."
 msgstr "Intrekkingsverzoek aanmaken..."
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:128
 #, kde-format
 msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
 msgstr "Ondertekeningscertificaat met dezelfde parameters aanmaken"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:131
 #, kde-format
 msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
 msgstr "Versleutelingscertificaat met dezelfde parameters aanmaken"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:176
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Key Creation Failed"
 msgstr "Sleutel aanmaken is mislukt"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177
 #, kde-format
 msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
 msgstr "Sleutelpaar aanmake is mislukt. Zie hieronder voor de details."
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:179
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Key Pair Successfully Created"
 msgstr "Sleutelpaar met succes aangemaakt"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:180
 #, kde-format
 msgid ""
 "Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
 "result and some suggested next steps below."
 msgstr ""
 "Het nieuwe sleutelpaar was met succes aangemaakt. Kijk voor details in het "
 "resultaat en hieronder voor enkele aangeraden volgende stappen."
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
 "filename>: <message>%3</message>"
 msgstr ""
 "Kon tijdelijk bestand <filename>%1</filename> niet  kopiëren naar bestand "
 "<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274
 #, kde-format
 msgid "Please process this certificate."
 msgstr "Verwerk dit certificaat a.u.b."
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please process this certificate and inform the sender about the location to "
 "fetch the resulting certificate.\n"
 "\n"
 "Thanks,\n"
 msgstr ""
 "Verwerk dit certificaat a.u.b. en informeer de afzender over de locatie om "
 "het resultaatcertificaat op te halen.\n"
 "\n"
 "Bedankt,\n"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:279
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
 "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
 "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
 "have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
 "and drop it on the message compose window of your mail client.</"
 "para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
 "then attach that.</para>"
 msgstr ""
 "<para><application>Kleopatra</application> probeerde een e-mail te sturen "
 "met uw standaard e-mailclient.</para><para>Van enkele clients is bekend dat "
 "ze op deze manier geen bijlagen kunnen versturen.</para><para>Als uw e-"
 "mailclient geen bijlage heeft, sleep dan het pictogram van "
 "<application>Kleopatra</application> naar het opstelvenster van uw e-"
 "mailclient.</para><para>Als dit niet werkt, sla het dan op als een bestand "
 "en voeg dat toe als bijlage.</para>"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:283
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:319
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Sending Mail"
 msgstr "E-mail versturen"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311
 #, kde-format
 msgid "My new public OpenPGP key"
 msgstr "Mijn nieuwe publieke OpenPGP-sleutel"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:312
 #, kde-format
 msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
 msgstr "Alstublieft, bijgevoegd mijn nieuwe oublieke OpenPGP sleutel."
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:316
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
 "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
 "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
 "have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</"
 "para>"
 msgstr ""
 "<para><application>Kleopatra</application> probeerde een e-mail te sturen "
 "met uw standaard e-mailclient.</para><para>Van enkele clients is bekend dat "
 "ze op deze manier geen bijlagen kunnen versturen.</para><para>Als uw e-"
 "mailclient geen bijlage heeft, voeg het bestand <filename>%1</filename> dan "
 "handmatig toe als bijlage.</para>"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:366
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "This operation will delete the certification request. Please make sure that "
 "you have sent or saved it before proceeding."
 msgstr ""
 "Deze actie zal het verzoek voor ondertekening van een certificaat "
 "verwijderen. Wees er zeker van dat het verstuurd of opgeslagen is voordat u "
 "verder gaat."
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:368
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Certification Request About To Be Deleted"
 msgstr ""
 "Op het punt staan om het verzoek voor ondertekening van een certificaat te "
 "verwijderen"
 
 #: src/selftest/compliancecheck.cpp:34
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid "%1?"
 msgstr "%1?"
 
 #: src/selftest/compliancecheck.cpp:45
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>"
 msgstr ""
 "<para><application>GnuPG</application> is niet geconfigureerd voor %1.</para>"
 
 #: src/selftest/compliancecheck.cpp:57
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid ""
 "<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
 "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Het systeem <application>GnuPG</application> gebruikt door "
 "<application>Kleopatra</application> is niet %1.</para>"
 
 #: src/selftest/compliancecheck.cpp:60
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid ""
 "<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
 "para>"
 msgstr ""
 "<para>Installeer een versie van <application>GnuPG</application> die %1 is.</"
 "para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:48
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
 msgstr "GPG (OpenPGP-backend) installatie"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:50
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
 msgstr "GpgSM (S/MIME-backend) installatie"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:52
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "GpgConf (Configuration) installation"
 msgstr "GpgConf (Configuratie) installatie"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:97
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
 "</para>"
 msgstr ""
 "<para>Er is een probleem met de backend van <application>%1</application>.</"
 "para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:102
 #, kde-format
 msgid "not supported"
 msgstr "niet ondersteund"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:104
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
 "support for this backend.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Het lijkt erop dat de <icode>gpgme</icode>-bibliotheek gecompileerd is "
 "zonder ondersteuning voor deze backend.</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:107
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
 "<application>%1</application> support.</para>"
 msgstr ""
 "<para> Vervang de <icode>gpgme</icode>-bibliotheek door een versie die "
 "gecompileerd is met<application>%1</application>-ondersteuning.</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:114
 #, kde-format
 msgid "not properly installed"
 msgstr "niet juist geïnstalleerd"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:116
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
 msgstr ""
 "<para> Backend <command>%1</command> is niet juist geïnstalleerd.</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:118
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
 "para>"
 msgstr ""
 "<para>Controleer de uitvoer van <command>%1 -- versie</command>handmatig.</"
 "para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:121
 #, kde-format
 msgid "too old"
 msgstr "te oud"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:123
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
 "version %3 is required.</para>"
 msgstr ""
 "<para> Backend <command>%1</command> is geïnstalleerd in versie %2, maar "
 "tenminste versie %3 is vereist.</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:129 src/selftest/enginecheck.cpp:181
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
 msgstr ""
 "<para> Installeer<application>%1</application> versie %2 of hoger.</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:132
 #, kde-format
 msgid "unknown problem"
 msgstr "onbekend probleem"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:134
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
 "<envar>PATH</envar>.</para>"
 msgstr ""
 "<para> Zorg er voor dat <application>%1</application> is geïnstalleerd en "
 "in<envar>PATH</envar> staat.</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:178
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
 "only %5 is installed.</para>"
 msgstr ""
 "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is vereist voor deze test, "
 "maar alleen %5 is geïnstalleerd.</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:186
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
 "seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
 msgstr ""
 "<para><application>%1</application> is verreist voor deze test, maar lijkt "
 "niet beschikbaar te zijn.</para><para>Zie tests verderop voor meer "
 "informatie.</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:190
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info %1: test name"
 msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
 msgstr "<para>Zie \"%1\" boven.</para>"
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:34
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Gpg-Agent Connectivity"
 msgstr "Gpg-agent-verbinding"
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45
 #, kde-format
 msgid "GpgME library too old"
 msgstr "GpgME-bibliotheek te oud"
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
 "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
 msgstr ""
 "Ofwel de GpgME-bibliotheek zelf is te oud of de GpgME++-bibliotheek was "
 "gecompileerd met een oudere GpgME die verbinding met een gpg-agent niet "
 "ondersteunt."
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
 "gpgme++ was compiled against it."
 msgstr ""
 "Werk <application>gpgme</application> bij tot versie 1.2.0 of hoger en wees "
 "er zeker van dat het met gpgme++ is gecompileerd."
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:64
 #, kde-format
 msgid "GpgME does not support gpg-agent"
 msgstr "GpgME ondersteunt gpg-agent niet"
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:66
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
 "<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
 "installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
 "para>"
 msgstr ""
 "<para>De <application>GpgME</application>-bibliotheek is nieuw genoeg om "
 "<application>gpg-agent</application> te ondersteunen, maar het lijkt erop "
 "dat dat niet zo is in deze installatie.</para><para>De teruggekregen "
 "foutmelding was: <message>%1</message>.</para>"
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79
 #, kde-format
 msgid "unexpected error"
 msgstr "onverwachte fout"
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:81
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
 "its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
 "para>"
 msgstr ""
 "<para>Tijdens het opvragen van de versie van <application>gpg-agent</"
 "application> is er een onverwachte fout opgetreden.</para> <para>De uitvoer "
 "van <command>%1</command> was: <message>%1</message></para>"
 
 #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "%1 Configuration Check"
 msgstr "%1-configuratie controleren"
 
 #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70
 #, kde-format
 msgctxt "self-test did not pass"
 msgid "Failed"
 msgstr "Mislukt"
 
 #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72
 #, kde-format
 msgid ""
 "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
 "  %1\n"
 "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
 msgstr ""
 "Er is een fout opgetreden tijdens de zelftest van GnuPG-configuratie voor "
 "%2:\n"
 "  %1\n"
 "Voer \"gpgconf %3\" in een commandoregel uit.\n"
 
 #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:33
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
 msgstr "Config-bestand 'libkleopatrarc'"
 
 #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:49
 #, kde-format
 msgid "Errors found"
 msgstr "Fouten gevonden"
 
 #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
 "configuration:</para>%1"
 msgstr ""
 "<para>Kleopatra heeft de volgende fouten gevonden in de libkleopatrarc "
 "configuratie:</para>%1"
 
 #: src/selftest/registrycheck.cpp:35
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Windows Registry"
 msgstr "Venstersregister"
 
 #: src/selftest/registrycheck.cpp:49
 #, kde-format
 msgid "Obsolete registry entries found"
 msgstr "Overbodige registeritems gevonden "
 
 #: src/selftest/registrycheck.cpp:53
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
 "resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
 "version or applications such as <application>WinPT</application> or "
 "<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
 "lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
 msgstr ""
 "<para> Kleopatra heeft een overbodige registersleutel (<resource>%1\\%2</"
 "resource>) gevonden, toegevoegd of door een vorige<application>Gpg4win</"
 "application> versie of door een toepassing zoals <application>WinPT</"
 "application> of <application>EnigMail</application>.</para><para>Het "
 "behouden van dit item kan leiden tot het gebruik van een oude GnuPG-backend."
 "</para>"
 
 #: src/selftest/registrycheck.cpp:59
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
 msgstr "<para>Registersleutel <resource>%1\\%2</resource> verwijderen.</para>"
 
 #: src/selftest/registrycheck.cpp:84
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
 msgstr "Kon registersleutel <resource>%1\\%2</resource> niet verwijderen"
 
 #: src/selftest/registrycheck.cpp:86
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Error Deleting Registry Key"
 msgstr "Fout bij verwijderen registersleutel"
 
 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:35
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "UiServer Connectivity"
 msgstr "UiServer-verbinding"
 
 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:54
 #, kde-format
 msgid "not reachable"
 msgstr "niet bereikbaar"
 
 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:56
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
 msgstr "Geen verbinding met UiServer:<message>%1</message>"
 
 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
 "connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
 "resource>).</para>"
 msgstr ""
 "<para> Controleer of de firewall lokale verbindingen toestaat (sta "
 "verbindingen toe naar <resource>localhost</resource> of <resource>127.0.0.1</"
 "resource>).</para>"
 
 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:63
 #, kde-format
 msgid "multiple instances"
 msgstr "meerdere instanties"
 
 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:65
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
 "process-id %1)"
 msgstr ""
 "Het lijkt erop dat er nog een andere <application>Kleopatra</application> "
 "actief is (met proces-id %1)"
 
 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:68
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
 msgstr ""
 "Alle overige exemplaren van <application>Kleopatra</application> afsluiten."
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:103
 #, kde-format
 msgid "Signature"
 msgstr "Ondertekening"
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:105
 #, kde-format
 msgid "Authentication"
 msgstr "Authenticatie"
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:179
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Brainpool P-256)"
 msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:180
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Brainpool P-384)"
 msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:181
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Brainpool P-512)"
 msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:182 src/view/pgpcardwidget.cpp:422
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Curve25519)"
 msgstr "ECC (Curve25519)"
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:183
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Curve448)"
 msgstr "ECC (Curve448)"
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:184
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (NIST P-256)"
 msgstr "ECC (NIST P-256)"
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:185
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (NIST P-384)"
 msgstr "ECC (NIST P-384)"
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:186
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (NIST P-521)"
 msgstr "ECC (NIST P-521)"
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:187 src/view/pgpcardwidget.cpp:411
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "RSA 2048"
 msgstr "RSA 2048"
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:188 src/view/pgpcardwidget.cpp:412
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "RSA 3072"
 msgstr "RSA 3072"
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:189 src/view/pgpcardwidget.cpp:416
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "RSA 4096"
 msgstr "RSA 4096"
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:85
 #, kde-format
 msgid "PIV Authentication Key"
 msgstr "PIV-authenticatiesleutel"
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:86
 #, kde-format
 msgid "Card Authentication Key"
 msgstr "Card-authenticatiesleutel"
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:87
 #, kde-format
 msgid "Digital Signature Key"
 msgstr "Digitale sleutel voor ondertekening"
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:88
 #, kde-format
 msgid "Key Management Key"
 msgstr "Sleutel voor sleutelbeheer"
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:99
 #, kde-format
 msgid "RSA key transport (2048 bits)"
 msgstr "RSA-sleuteltransport (2048 bits)"
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:100
 #, kde-format
 msgid "ECDH (Curve P-256)"
 msgstr "ECDH (Curve P-256)"
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:101
 #, kde-format
 msgid "ECDH (Curve P-384)"
 msgstr "ECDH (Curve P-384)"
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113
 #, kde-format
 msgid "RSA (2048 bits)"
 msgstr "RSA (2048 bits)"
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114
 #, kde-format
 msgid "ECDSA (Curve P-256)"
 msgstr "ECDSA (Curve P-256)"
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:107
 #, kde-format
 msgid "ECDSA (Curve P-384)"
 msgstr "ECDSA (Curve P-384)"
 
 #: src/smartcard/utils.cpp:25
 #, kde-format
 msgctxt "proper name of a type of smartcard"
 msgid "NetKey"
 msgstr "NetKey"
 
 #: src/smartcard/utils.cpp:27
 #, kde-format
 msgctxt "proper name of a type of smartcard"
 msgid "OpenPGP"
 msgstr "OpenPGP"
 
 #: src/smartcard/utils.cpp:29
 #, kde-format
 msgctxt "proper name of a type of smartcard"
 msgid "PIV"
 msgstr "PIV"
 
 #: src/systrayicon.cpp:131
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "&Open Certificate Manager..."
 msgstr "Certificaatbeheerder &openen..."
 
 #: src/systrayicon.cpp:133
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "&Configure <application>%1</application>..."
 msgstr "<application>%1</application> &configureren..."
 
 #: src/systrayicon.cpp:135
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "&About <application>%1</application>..."
 msgstr "&Info over <application>%1</application>..."
 
 #: src/systrayicon.cpp:137
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
 msgstr "<application>%1</application> &afsluiten"
 
 #: src/systrayicon.cpp:139
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu"
 msgid "SmartCard"
 msgstr "SmartCard"
 
 #: src/systrayicon.cpp:140
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Update Card Status"
 msgstr "Kaartstatus bijwerken"
 
 #: src/systrayicon.cpp:141
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
 msgstr "NetKey v3 Initiële PIN instellen..."
 
 #: src/systrayicon.cpp:142
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
 msgstr "NetKey v3 Card certificaten begrijpen"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:168
 #, kde-format
 msgid "No option name given"
 msgstr "Geen optienaam opgegeven"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:362
 #, kde-format
 msgid "Parse error"
 msgstr "Ontleedfout"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:371
 #, kde-format
 msgid "Parse error: numeric session id too large"
 msgstr "Ontleedfout: numerieke sessie-id te groot"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:394
 #, kde-format
 msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
 msgstr "CAPABILITIES accepteert geen argumenten"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:434
 #, kde-format
 msgid "Unknown value for WHAT"
 msgstr "Unknown value for WHAT"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:451
 #, kde-format
 msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
 msgstr "START_KEYMANAGER does not take arguments"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:471
 #, kde-format
 msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
 msgstr "START_CONFDIALOG does not take arguments"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:535
 #, kde-format
 msgid "Message #%1"
 msgstr "Bericht #%1"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:547
 #, kde-format
 msgid "Empty file path"
 msgstr "Leeg bestandspad"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:637
 #, kde-format
 msgid "Only absolute file paths are allowed"
 msgstr "Enkel absolute bestandpaden zijn toegestaan"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:554
 #, kde-format
 msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
 msgstr "Alleen bestanden zijn toegestaan in INVOER/UITVOER-BESTAND"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:654
 #, kde-format
 msgid "unknown exception caught"
 msgstr "onbekende uitzondering ontvangen"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:719
 #, kde-format
 msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
 msgstr "Kan --info niet met non-info AFZENDER of GEADRESSEERDE mixen"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:723
 #, kde-format
 msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
 msgstr "Argument is niet een geldig RFC-2822 postvak"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:726
 #, kde-format
 msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
 msgstr "Rommel na geldig RFC-2822 postvak gedetecteerd"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1191
 #, kde-format
 msgid "Caught unexpected exception: %1"
 msgstr "Onverwachte uitzondering ontvangen: %1"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1196
 #, kde-format
 msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
 msgstr "Onbekende uitzondering - rapporteer deze fout aan de ontwikkelaars."
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1354
 #, kde-format
 msgid "Cannot send \"%1\" status"
 msgstr "Kan \"%1\" status niet verzenden"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1364
 #, kde-format
 msgid "Cannot send data"
 msgstr "Kan gegevens niet verzenden"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1368
 #, kde-format
 msgid "Cannot flush data"
 msgstr "Kan gegevens niet verwijderen"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1630
 #, kde-format
 msgid "Required --mode option missing"
 msgstr "Vereiste --mode optie ontbreekt"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1640
 #, kde-format
 msgid "invalid mode: \"%1\""
 msgstr "Ongeldig modus: \"%1\""
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1662
 #, kde-format
 msgid "Required --protocol option missing"
 msgstr "Vereiste --protocol optie ontbreekt"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1667
 #, kde-format
 msgid "--protocol is not allowed here"
 msgstr "--protocol is hier niet toegestaan"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1677
 #, kde-format
 msgid "invalid protocol \"%1\""
 msgstr "Ongeldig protocol \"%1\""
 
 #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:155
 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
 #, kde-format
 msgid "At least one FILE must be present"
 msgstr "Tenminste één BESTAND dient aanwezig te zijn"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126
 #, kde-format
 msgid "Cannot use non-info SENDER"
 msgstr "Kan non-info AFZENDER niet gebruiken"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:130
 #, kde-format
 msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
 msgstr "Kan non-info GEADRESSEERDE niet gebruiken"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145
 #, kde-format
 msgid "FILES present"
 msgstr "BESTANDEN aanwezig"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150
 #, kde-format
 msgid "At least one INPUT needs to be provided"
 msgstr "Tenminste een INVOER dient opgegeven te zijn"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155
 #, kde-format
 msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
 msgstr "INVOER/AFZENDER --info teller klopt niet"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:160
 #, kde-format
 msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
 msgstr "INVOER/BERICHT-teller klopt niet"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163
 #, kde-format
 msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
 msgstr ""
 "BERICHT kan alleeen gegeven worden voor ontkoppelde ondertekeningverificatie"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:169
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:85 src/uiserver/signcommand.cpp:82
 #, kde-format
 msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
 msgstr "INVOER/UITVOER-teller klopt niet"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:172
 #, kde-format
 msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
 msgstr "Kan UITVOER en BERICHT niet tegelijkertijd gebruiken"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:180
 #, kde-format
 msgid "No backend support for OpenPGP"
 msgstr "Geen backendondersteuning voor OpenPGP"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181
 #, kde-format
 msgid "No backend support for S/MIME"
 msgstr "Geen backendondersteuning voor S/MIME"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133
 #, kde-format
 msgid "Cannot use SENDER"
 msgstr "Kan AFZENDER niet gebruiken"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137
 #, kde-format
 msgid "Cannot use RECIPIENT"
 msgstr "Kan GEADRESSEERDE niet gebruiken"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:144
 #, kde-format
 msgid "INPUT present"
 msgstr "INVOER aanwezig"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:147
 #, kde-format
 msgid "MESSAGE present"
 msgstr "BERICHT aanwezig"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150
 #, kde-format
 msgid "OUTPUT present"
 msgstr "UITVOER aanwezig"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158
 #, kde-format
 msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
 msgstr "ONTCIJFER/VERIFIEER_BESTANDEN kan geen mappen als invoer gebruiken"
 
 #: src/uiserver/echocommand.cpp:132 src/uiserver/signcommand.cpp:207
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
 msgstr ""
 "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
 
 #: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:211
 #, kde-format
 msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
 msgstr "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69
 #, kde-format
 msgid ""
 "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
 msgstr ""
 "ENCRYPT is e-mailmodus commando, verbinding lijkt in modus bestandsbeheerder "
 "te zijn"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
 msgstr "AFZENDER mag niet voor ENCRYPT gegeven worden, behalve met --info"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:77 src/uiserver/signcommand.cpp:78
 #, kde-format
 msgid "At least one INPUT must be present"
 msgstr "Tenminste een INVOER dient aanweg te zijn"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81
 #, kde-format
 msgid "At least one OUTPUT must be present"
 msgstr "Tenminste een UITVOER dient aanweg te zijn"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89
 #, kde-format
 msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
 msgstr "BERICHT commando is niet toegestaan voor ENCRYPT"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98
 #, kde-format
 msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
 msgstr ""
 "Opgegeven Protocol is in conflict met protocol bepaald door PREP_ENCRYPT"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:102
 #, kde-format
 msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
 msgstr "Nieuwe geadresseerden toegevoegd na PREP_ENCRYPT commando"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:105
 #, kde-format
 msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
 msgstr "Nieuwe afzenders toegevoegd na PREP_ENCRYPT commando"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:71
 #, kde-format
 msgid "No recipients given, or only with --info"
 msgstr "Geen geadresseerden opgegeven, of alleen met --info"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:184
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
 "slotRecipientsResolved: %1"
 msgstr ""
 "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
 "slotRecipientsResolved: %1"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:188
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
 msgstr ""
 "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
 
 #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:59
 #, kde-format
 msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
 msgstr "INVOER/UITVOER/BERICHT mogen alleen gegeven worden na PREP_ENCRYPT"
 
 #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
 #, kde-format
 msgid ""
 "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
 "mode"
 msgstr ""
 "PREP_ENCRYPT is een e-mailmodus commando, verbinding lijkt in "
 "bestandbeheerdermodus te zijn"
 
 #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67
 #, kde-format
 msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
 msgstr "AFZENDER mag niet voor PREP_ENCRYPT gegeven worden, behalve met --info"
 
 #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:124
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
 "slotRecipientsResolved: %1"
 msgstr ""
 "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
 "slotRecipientsResolved: %1"
 
 #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:128
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
 "slotRecipientsResolved"
 msgstr ""
 "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
 "slotRecipientsResolved"
 
 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:63
 #, kde-format
 msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
 msgstr "INVOER/UITVOER/BERICHT mogen alleen gegeven worden na PREP_SIGN"
 
 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67
 #, kde-format
 msgid ""
 "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
 "mode"
 msgstr ""
 "PREP_SIGN is een e-mailmodus commando, verbinding lijkt in "
 "bestandbeheerdermodus te zijn"
 
 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71
 #, kde-format
 msgid "No SENDER given"
 msgstr "Geen AFZENDER gegeven"
 
 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:94
 #, kde-format
 msgid ""
 "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
 "session"
 msgstr ""
 "Opgegeven Protocol is in conflict met protocol bepaald door PREP_ENCRYPT in "
 "deze sessie"
 
 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:156
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
 "slotRecipientsResolved: %1"
 msgstr ""
 "Onverwachte uitzondering opgevangen in PrepSignCommand::Private::"
 "slotRecipientsResolved: %1"
 
 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:160
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
 msgstr ""
 "Onbekende uitzondering opgevangen in PrepSignCommand::Private::"
 "slotRecipientsResolved"
 
 #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:171
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
 "slotDialogAccepted: %1"
 msgstr ""
 "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
 "slotDialogAccepted: %1"
 
 #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:175
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
 "slotDialogAccepted"
 msgstr ""
 "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
 "slotDialogAccepted"
 
 #: src/uiserver/signcommand.cpp:70
 #, kde-format
 msgid ""
 "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
 msgstr ""
 "SIGN is een e-mailmodus commando, verbinding lijkt in bestandbeheerdermodus "
 "te zijn"
 
 #: src/uiserver/signcommand.cpp:74
 #, kde-format
 msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
 msgstr "RECIPIENT mag niet voor SIGN gegeven worden, behalve met --info"
 
 #: src/uiserver/signcommand.cpp:86
 #, kde-format
 msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
 msgstr "BERICHT commando is niet toegestaan voor SIGN"
 
 #: src/uiserver/signcommand.cpp:107
 #, kde-format
 msgid "No senders given, or only with --info"
 msgstr "Geen afzenders opgegeven, of alleen met --info"
 
 #: src/uiserver/signcommand.cpp:184
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
 "%1"
 msgstr ""
 "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
 "%1"
 
 #: src/uiserver/signcommand.cpp:188
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
 msgstr ""
 "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
 
 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:70
 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76
 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:81
 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:86
 #, kde-format
 msgid ""
 "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
 "present)"
 msgstr ""
 "%1 is een bestandbeheerdermodus commando,verbinding lijkt in e-mailmodus te "
 "zijn (%2 aanwezig)"
 
 #: src/uiserver/uiserver.cpp:252
 #, kde-format
 msgid ""
 "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
 "environment variable."
 msgstr ""
 "Kon de GnuPG-thuismap niet bepalen. Overweeg om de omgevingsvariabele "
 "GNUPGHOME in te stellen."
 
 #: src/uiserver/uiserver.cpp:266
 #, kde-format
 msgid ""
 "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
 msgstr "Kon de GnuPG-thuismap niet bepalen: %1 bestaat, maar is geen map."
 
 #: src/uiserver/uiserver.cpp:274
 #, kde-format
 msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
 msgstr "Kan de GnuPG thuismap niet aanmaken %1: %2"
 
 #: src/uiserver/uiserver.cpp:288
 #, kde-format
 msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
 msgstr "Er is een andere gnupg UI-server gedetecteerd, die luistert op %1."
 
 #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:43 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
 #, kde-format
 msgid "Could not create socket: %1"
 msgstr "Kon socket %1 niet aanmaken"
 
 #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:57 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
 #, kde-format
 msgid "Could not bind to socket: %1"
 msgstr "Kon niet aan socket %1 binden"
 
 #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
 #, kde-format
 msgid "Could not get socket nonce: %1"
 msgstr "Kon socket nonce %1 niet ophalen"
 
 #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:69 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
 #, kde-format
 msgid "Could not listen to socket: %1"
 msgstr "Kon niet op socket %1 luisteren"
 
 #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:73 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
 #, kde-format
 msgid ""
 "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
 "bug."
 msgstr ""
 "Kon socket %1 niet aan Qt meegeven. Dit mag niet gebeuren, rapporteer deze "
 "programmafout."
 
 #: src/utils/accessibility.cpp:93
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
 "form field, has an error"
 msgid "invalid entry"
 msgstr "ongeldig item"
 
 #: src/utils/accessibility.cpp:100
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
 "form field must be filled out"
 msgid "required"
 msgstr "vereist"
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:85
 #, kde-format
 msgid "Error in archive definition %1: %2"
 msgstr "Fout in archiefdefinitie %1: %2"
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:135
 #, kde-format
 msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
 msgstr "Beiden, %f en | in '%1', gebruiken kan niet"
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:147
 #, kde-format
 msgid "Quoting error in '%1' entry"
 msgstr "In de invoer '%1' zit een fout in de aanhalingstekens"
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:150
 #, kde-format
 msgid "'%1' too complex (would need shell)"
 msgstr "'%1' is te ingewikkeld (zou shell nodig hebben)"
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:154 src/utils/archivedefinition.cpp:204
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:218 src/utils/archivedefinition.cpp:230
 #, kde-format
 msgid "'%1' entry is empty/missing"
 msgstr "'%1' invoer is leeg/ontbreekt"
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:163
 #, kde-format
 msgid "'%1' empty or not found"
 msgstr "'%1' is leeg of niet gevonden"
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:264 src/utils/archivedefinition.cpp:275
 #, kde-format
 msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
 msgstr "argument doorgeven op standaardinvoer voor uitpak-commando kan niet"
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:350
 #, kde-format
 msgid ""
 "Cannot find common base directory for these files:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 "Kan de gemeenschappelijke basismap voor deze bestanden niet vinden:\n"
 "%1"
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:407
 #, kde-format
 msgid "Caught unknown exception in group %1"
 msgstr "Onbekende uitzondering gevangen in groep %1"
 
 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:40
 #, kde-format
 msgid "Certificate Import"
 msgstr "Certificaat importeren"
 
 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:41
 #, kde-format
 msgid "Encrypt..."
 msgstr "Versleutelen..."
 
 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44
 #, kde-format
 msgid "S/MIME-Sign..."
 msgstr "S/MIME-ondertekenen..."
 
 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:46
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP-Sign..."
 msgstr "OpenPGP-ondertekenen..."
 
 #: src/utils/input.cpp:220
 #, kde-format
 msgid "Could not open FD %1 for reading"
 msgstr "Kon bestand %1 niet openen"
 
 #: src/utils/input.cpp:250 src/utils/input.cpp:266
 #, kde-format
 msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
 msgstr "Kon bestand \"%1\" niet openen om te lezen"
 
 #: src/utils/input.cpp:263
 #, kde-format
 msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
 msgstr "Bestand \"%1\" is reeds geopend, maar niet om te lezen"
 
 #: src/utils/input.cpp:330 src/utils/output.cpp:654
 #, kde-format
 msgid "Command not specified"
 msgstr "Commando niet gespecificeerd"
 
 #: src/utils/input.cpp:338 src/utils/input.cpp:343 src/utils/output.cpp:660
 #, kde-format
 msgid "Could not start %1 process: %2"
 msgstr "Kon %1-proces niet starten: %2"
 
 #: src/utils/input.cpp:349
 #, kde-format
 msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
 msgstr "Invoer naar proces %1 schrijven is mislukt: %2"
 
 #: src/utils/input.cpp:362
 #, kde-format
 msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
 msgid "Output of %1 ..."
 msgstr "Uitvoer van %1 ..."
 
 #: src/utils/input.cpp:364
 #, kde-format
 msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
 msgid "Output of %1"
 msgstr "Uitvoer van %1"
 
 #: src/utils/input.cpp:382
 #, kde-format
 msgid ""
 "Error while running %1:\n"
 "%2"
 msgstr ""
 "Fout bij het uitvoeren van %1:\n"
 "%2"
 
 #: src/utils/input.cpp:424
 #, kde-format
 msgid "Could not open clipboard for reading"
 msgstr "Kon klembord niet openen"
 
 #: src/utils/input.cpp:436
 #, kde-format
 msgid "Clipboard contents"
 msgstr "Klembordinhoud"
 
 #: src/utils/input.cpp:438
 #, kde-format
 msgid "FindBuffer contents"
 msgstr "Zoekbufferinhoud"
 
 #: src/utils/input.cpp:440
 #, kde-format
 msgid "Current selection"
 msgstr "Huidige selectie"
 
 #: src/utils/input_p.h:55
 #, kde-format
 msgid "No input device"
 msgstr "Geen invoerapparaat"
 
 #: src/utils/log.cpp:140
 #, kde-format
 msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
 msgstr "Logfout: kon logbestand \"%1\" niet openen voor schrijven."
 
 #: src/utils/output.cpp:277
 #, kde-format
 msgid "No output device"
 msgstr "Geen uitvoerapparaat"
 
 #: src/utils/output.cpp:492
 #, kde-format
 msgid "Could not open FD %1 for writing"
 msgstr "Kon bestand %1 niet opslaan"
 
 #: src/utils/output.cpp:518
 #, kde-format
 msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken voor uitvoer \"%1\""
 
 #: src/utils/output.cpp:601
 #, kde-format
 msgid "Overwriting declined"
 msgstr "Overschrijven afgewezen"
 
 #: src/utils/output.cpp:607
 #, kde-format
 msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
 msgstr "Kon bestand \"%1\" niet overschrijven."
 
 #: src/utils/output.cpp:626
 #, kde-format
 msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
 msgstr "Kon bestand \"%1\" niet hernoemen naar \"%2\""
 
 #: src/utils/output.cpp:671
 #, kde-format
 msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
 msgid "Input to %1 ..."
 msgstr "Invoer naar %1 ..."
 
 #: src/utils/output.cpp:673
 #, kde-format
 msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
 msgid "Input to %1"
 msgstr "Invoer naar %1"
 
 #: src/utils/output.cpp:705
 #, kde-format
 msgid "Could not write to clipboard"
 msgstr "Kon niet naar klembord schrijven"
 
 #: src/utils/output.cpp:714
 #, kde-format
 msgid "Find buffer"
 msgstr "Buffer zoeken"
 
 #: src/utils/output.cpp:716
 #, kde-format
 msgid "Selection"
 msgstr "Selectie"
 
 #: src/utils/output.cpp:730
 #, kde-format
 msgid "Could not find clipboard"
 msgstr "Kon klembord niet vinden"
 
 #: src/utils/path-helper.cpp:118
 #, kde-format
 msgid "Cannot remove directory %1"
 msgstr "Kon map %1 niet verwijderen"
 
 #: src/utils/path-helper.cpp:123
 #, kde-format
 msgid "Cannot remove file %1: %2"
 msgstr "Kon bestand %1 niet verwijderen: %2"
 
 #: src/view/formtextinput.cpp:28
 #, kde-format
 msgid "Error: Enter a value."
 msgstr "Fout: voer een waarde in."
 
 #: src/view/formtextinput.cpp:33
 #, kde-format
 msgid "Error: Enter a value in the correct format."
 msgstr "Fout: voer een waarde in in het juiste formaat."
 
 #: src/view/formtextinput.cpp:86
 #, kde-format
 msgctxt "@label label text (required)"
 msgid "%1 (required)"
 msgstr "%1 (vereist)"
 
 #: src/view/keycacheoverlay.cpp:38
 #, kde-format
 msgid "Loading certificate cache..."
 msgstr "Certificaatbuffer laden..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:361
 #, kde-format
 msgid "New OpenPGP Key Pair..."
 msgstr "Nieuw OpenPGP-sleutelpaar..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:361
 #, kde-format
 msgid "Create a new OpenPGP certificate"
 msgstr "Een nieuw OpenPGP-certificaat aanmaken"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:365
 #, kde-format
 msgid "Export..."
 msgstr "Exporteren..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:365
 #, kde-format
 msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
 msgstr ""
 "Het geselecteerde certificaat (publieke sleutel) naar een bestand exporteren"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:369
 #, kde-format
 msgid "Publish on Server..."
 msgstr "Op server publiceren..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:369
 #, kde-format
 msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
 msgstr ""
 "Het geselecteerde certificaat (publieke sleutel) op een publieke "
 "sleutelserver publiceren"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:374
 #, kde-format
 msgid "Publish at Mail Provider..."
 msgstr "Publiceren bij e-mailleverancier..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:374
 #, kde-format
 msgid ""
 "Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
 "Directory if offered"
 msgstr ""
 "Het geselecteerde certificaat (publieke sleutel) publiceren bij de Web Key "
 "Directory van de e-mailleverancier, indien aangeboden"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:379
 #, kde-format
 msgid "Backup Secret Keys..."
 msgstr "Geheime reservesleutels opslaan..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:383
 #, kde-format
 msgid "Print Secret Key..."
 msgstr "Geheime sleutel afdrukken..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:387
 #, kde-format
 msgid "Lookup on Server..."
 msgstr "Op server opzoeken..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:387
 #, kde-format
 msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
 msgstr "Online zoeken naar certificaten met een publieke sleutelserver"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:391
 #, kde-format
 msgid "Import a certificate from a file"
 msgstr "Een certificaat importeren uit een bestand"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:395
 #, kde-format
 msgid "Decrypt and/or verify files"
 msgstr "Bestanden ontcijferen en/of verifiëren"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:399
 #, kde-format
 msgid "Encrypt and/or sign files"
 msgstr "Bestanden versleutelen en/of ondertekenen"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:403
 #, kde-format
 msgid "Sign/Encrypt Folder..."
 msgstr "Map ondertekenen/versleutelen..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:403
 #, kde-format
 msgid "Encrypt and/or sign folders"
 msgstr "Mappen versleutelen en/of ondertekenen"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:407
 #, kde-format
 msgid "Create Checksum Files..."
 msgstr "Controlesom-bestanden aanmaken..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:411
 #, kde-format
 msgid "Verify Checksum Files..."
 msgstr "Controlesom-bestanden verifiëren..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:416
 #, kde-format
 msgid "Redisplay"
 msgstr "Opnieuw laten zien"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:420
 #, kde-format
 msgid "Stop Operation"
 msgstr "Operatie stoppen"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:424
 #, kde-format
 msgid "Details"
 msgstr "Details"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:430
 #, kde-format
 msgid "Revoke Certificate..."
 msgstr "Certificaat herroepen..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:430
 #, kde-format
 msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
 msgstr "Het geselecteerde OpenPGP-certificaat herroepen"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:435
 #, kde-format
 msgid "Delete"
 msgstr "Verwijderen"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:435
 #, kde-format
 msgid "Delete selected certificates"
 msgstr "Geselecteerde certificaten verwijderen"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:439
 #, kde-format
 msgid "Certify..."
 msgstr "Certificeer..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:439
 #, kde-format
 msgid "Certify the validity of the selected certificate"
 msgstr "De geldigheid van het geselecteerde certificaat bevestigen."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:443
 #, kde-format
 msgid "Revoke Certification..."
 msgstr "Certificaat herroepen..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:443
 #, kde-format
 msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
 msgstr "De certificate van het geselecteerde certificaat herroepen."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:451
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Change Certification Power..."
 msgstr "Recht van certificeren wijzigen..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:452
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
 msgstr ""
 "Het recht van certificeren van het geselecteerde certificaat toekennen of "
 "intrekken."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:456
 #, kde-format
 msgid "Change Passphrase..."
 msgstr "Wachtwoord wijzigen..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:460
 #, kde-format
 msgid "Add User ID..."
 msgstr "Gebruiker-id toevoegen..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:465
 #, kde-format
 msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
 msgstr "OpenPGP-certificaten verversen"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:475
 #, kde-format
 msgid "New S/MIME Certification Request..."
 msgstr "Nieuw verzoek voor S/MIME-certificatie..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:475
 #, kde-format
 msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
 msgstr ""
 "Een nieuw verzoek voor ondertekening van een S/MIME certificaat aanmaken "
 "(CSR)"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:482
 #, kde-format
 msgid "Trust Root Certificate"
 msgstr "Hoofdcertificaat vertrouwen"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:486
 #, kde-format
 msgid "Distrust Root Certificate"
 msgstr "Hoofdcertificaat niet vertrouwen"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:490
 #, kde-format
 msgid "Technical Details"
 msgstr "Technische details"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:495
 #, kde-format
 msgid "Refresh S/MIME Certificates"
 msgstr "S/MIME-certificaten vernieuwen"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:499
 #, kde-format
 msgid "Clear CRL Cache"
 msgstr "CRL-cache legen"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:503
 #, kde-format
 msgid "Dump CRL Cache"
 msgstr "CRL-cache dumpen"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:507
 #, kde-format
 msgid "Import CRL From File..."
 msgstr "CRL van bestand importeren..."
 
 #: src/view/keytreeview.cpp:80
 #, kde-format
 msgid "View Columns"
 msgstr "Kolommen tonen"
 
 #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615
 #, kde-format
 msgid "Hierarchical list of certificates"
 msgstr "Hiërarchische lijst met certificaten"
 
 #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615
 #, kde-format
 msgid "List of certificates"
 msgstr "Lijst met certificaten"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:80 src/view/p15cardwidget.cpp:81
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:177 src/view/pivcardwidget.cpp:110
 #, kde-format
 msgid "Serial number:"
 msgstr "Serienummer:"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:91
 #, kde-format
 msgid "Certificates:"
 msgstr "Certificaten:"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:93
 #, kde-format
 msgid "There are unknown certificates on this card."
 msgstr "Er zijn onbekende certificaten op deze kaart."
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:94
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Load Certificates"
 msgstr "Certificaten laden"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:142 src/view/pgpcardwidget.cpp:228
 #, kde-format
 msgid "Actions:"
 msgstr "Acties:"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:148 src/view/pivcardwidget.cpp:135
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Create OpenPGP Key"
 msgstr "OpenPGP-sleutel aanmaken"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:149 src/view/pivcardwidget.cpp:136
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
 msgstr "Een OpenPGP sleutel voor de sleutels opgeslagen op de card aanmaken."
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:156 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:59
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:184
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Create CSR"
 msgstr "CSR aanmaken"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:157
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
 msgstr ""
 "Een verzoek voor ondertekening van een certificaat voor een sleutel "
 "opgeslagen op een card aanmaken."
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:163
 #, kde-format
 msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
 msgid "Change NKS PIN"
 msgstr "NKS PIN wijzigen"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:164 src/view/netkeywidget.cpp:227
 #, kde-format
 msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
 msgid "Change SigG PIN"
 msgstr "SigG PIN wijzigen"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:210
 #, kde-format
 msgctxt "1 is a Version number"
 msgid "NetKey v%1 Card"
 msgstr "NetKey v%1 Card"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:224 src/view/nullpinwidget.cpp:42
 #, kde-format
 msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
 msgid "Set SigG PIN"
 msgstr "Stel SigG PIN in"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:237
 #, kde-format
 msgid "Error"
 msgstr "Fout"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:298
 #, kde-format
 msgid "Select Key"
 msgstr "Sleutel selecteren"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:299
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please select the key you want to create a certificate signing request for:"
 msgstr ""
 "De sleutel selecteren waarvoor u een verzoek voor ondertekening met een "
 "certificaat wilt aanmaken"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:315
 #, kde-format
 msgid ""
 "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on "
 "the smartcard."
 msgstr ""
 "Helaas! Geen sleutels geschikt voor aanmaken van een verzoek voor "
 "ondertekening met een certificaat gevonden op de smartcard."
 
 #: src/view/nullpinwidget.cpp:34
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
 "should be understandable by Netkey cardholders"
 msgid "The NullPIN is still active on this card."
 msgstr "De NullPIN is nog steeds actief op deze kaart."
 
 #: src/view/nullpinwidget.cpp:35
 #, kde-format
 msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
 msgstr "U dient een PIN in te stellen voordat u certificaten kunt gebruiken."
 
 #: src/view/nullpinwidget.cpp:41
 #, kde-format
 msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
 msgid "Set NKS PIN"
 msgstr "Stel NKS PIN in"
 
 #: src/view/nullpinwidget.cpp:69
 #, kde-format
 msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
 msgstr ""
 "Instellen van een PIN is vereist maar <b>kan niet worden teruggedraaid</b>."
 
 #: src/view/nullpinwidget.cpp:71
 #, kde-format
 msgid ""
 "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that "
 "PIN."
 msgstr ""
 "Als u doorgaat zult u gevraagd worden om een nieuwe PIN in te voeren en "
 "later om die PIN te herhalen."
 
 #: src/view/nullpinwidget.cpp:73
 #, kde-format
 msgid ""
 "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
 "entered wrongly more than 2 times."
 msgstr ""
 "Het zal <b>niet mogelijk zijn</b> om de kaart te herstellen als de PIN meer "
 "dan 2 keer fout is ingevoerd."
 
 #: src/view/nullpinwidget.cpp:75
 #, kde-format
 msgid "Set initial PIN"
 msgstr "Initiële PIN instellen"
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:52
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Show Details"
 msgstr "Details tonen"
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53
 #, kde-format
 msgctxt "@action:tooltip"
 msgid "Show detailed information about this key"
 msgstr "Gedetailleerde informatie over deze sleutel tonen."
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:55 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:172
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Generate Key"
 msgstr "Sleutelpaar aanmaken"
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 src/view/pivcardwidget.cpp:185
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Create a certificate signing request for this key"
 msgstr "Een verzoek voor ondertekening van een certificaat aanmaken"
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:171
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<em>No key</em>"
 msgstr "<em>Geen sleutel</em>"
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:173
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Generate a key for this card slot"
 msgstr "Een sleutel voor dit kaartslot genereren."
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:184
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<em>Public key not found locally</em>"
 msgstr "<em>Publieke sleutel niet gevonden</em>"
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:209
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
 msgstr "<em>Vingerafdruk</em>"
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:219
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Regenerate Key"
 msgstr "Sleutel opnieuw genereren"
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:220
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key"
 msgstr ""
 "Een sleutel voor dit kaartslot genereren en de bestaande.sleutel vervangen"
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:243
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1."
 msgstr "Helaas, ik kan helaas de sleutel met vingerafdruk %1 niet vinden."
 
 #: src/view/p15cardwidget.cpp:96
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP keys:"
 msgstr "OpenPGP-sleutels:"
 
 #: src/view/p15cardwidget.cpp:117
 #, kde-format
 msgid "Searching in directory service..."
 msgstr "In directoryservice wordt gezocht..."
 
 #: src/view/p15cardwidget.cpp:132
 #, kde-format
 msgid "Automatic import finished."
 msgstr "Automatisch importeren beëindigd."
 
 #: src/view/p15cardwidget.cpp:137
 #, kde-format
 msgid "Error multiple keys found on server."
 msgstr "Fout meerdere sleutels op server gevonden."
 
 #: src/view/p15cardwidget.cpp:140
 #, kde-format
 msgid "Key not found in directory service."
 msgstr "Sleutel niet in directoryservice gevonden."
 
 #: src/view/p15cardwidget.cpp:149
 #, kde-format
 msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
 msgid "%1 PKCS#15 card"
 msgstr "%1 PKCS#15 kaart"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:83
 #, kde-format
 msgid "Sign / Encrypt Notepad"
 msgstr "Tekstgebied voor ondertekenen / versleutelen"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:84
 #, kde-format
 msgid "Decrypt / Verify Notepad"
 msgstr "Tekstgebied voor ontcijferen / verifiëren"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:85
 #, kde-format
 msgid "Import Notepad"
 msgstr "Notepad importeren"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:86
 #, kde-format
 msgid "Revert"
 msgstr "Terugdraaien"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:114
 #, kde-format
 msgid "Signing and encryption is not possible."
 msgstr "Ondertekenen en versleutelen is niet mogelijk."
 
 #: src/view/padwidget.cpp:116
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid ""
 "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
 "encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
 "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
 msgstr ""
 "<para>U kunt <application>Kleopatra</application> niet gebruiken voor "
 "ondertekenen of versleutelen van bestanden omdat het systeem "
 "<application>GnuPG</application> gebruikt door <application>Kleopatra</"
 "application> niet %1 is.</para>"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:150
 #, kde-format
 msgid "<h3>Protocol:</h3>"
 msgstr "<h3>Protocol:</h3>"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:156
 #, kde-format
 msgid "Recipients"
 msgstr "Ontvangers"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:158
 #, kde-format
 msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
 msgstr "Een bericht invoeren om te versleutelen of te ontcijferen..."
 
 #: src/view/padwidget.cpp:314 src/view/padwidget.cpp:355
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Error in crypto action"
 msgstr "Fout in cryptografie-actie"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:332
 #, kde-format
 msgid "Decrypt / Verify"
 msgstr "Ontcijferen / verifiëren"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:395
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid ""
 "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
 "or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
 "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Helaas! U kunt <application>Kleopatra</application> niet gebruiken "
 "voor ondertekenen of versleutelen omdat het systeem <application>GnuPG</"
 "application> gebruikt door <application>Kleopatra</application> niet %1 is.</"
 "para>"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:404
 #, kde-format
 msgctxt "@info:progress"
 msgid "Signing notepad..."
 msgstr "Notepad wordt ondertekend..."
 
 #: src/view/padwidget.cpp:407
 #, kde-format
 msgctxt "@info:progress"
 msgid "Encrypting notepad..."
 msgstr "Notepad wordt versleuteld..."
 
 #: src/view/padwidget.cpp:410
 #, kde-format
 msgctxt "@info:progress"
 msgid "Signing and encrypting notepad..."
 msgstr "Notepad wordt ondertekenend en versleuteld..."
 
 #: src/view/padwidget.cpp:456
 #, kde-format
 msgid "Importing..."
 msgstr "Importeren..."
 
 #: src/view/padwidget.cpp:496
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Sign Notepad"
 msgstr "Notepad ondertekenen"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:499
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Encrypt Notepad"
 msgstr "Notepad versleutelen"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:503
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Sign / Encrypt Notepad"
 msgstr "Tekstgebied voor ondertekenen / versleutelen"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:184
 #, kde-format
 msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
 msgid "Cardholder:"
 msgstr "Kaarthouder:"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:190 src/view/pgpcardwidget.cpp:206
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Edit"
 msgstr "Bewerken"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:191 src/view/pgpcardwidget.cpp:207
 #, kde-format
 msgid "Change"
 msgstr "Wijziging"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:200
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
 "downloaded"
 msgid "Pubkey URL:"
 msgstr "URL van publieke sleutel:"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:219 src/view/pivcardwidget.cpp:120
 #, kde-format
 msgid "Keys:"
 msgstr "Sleutels:"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:233
 #, kde-format
 msgid "Generate New Keys"
 msgstr "Nieuwe sleutels genereren"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:234
 #, kde-format
 msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
 msgstr ""
 "Een nieuwe primaire sleutel aanmaken en sub-sleutels op de kaart genereren."
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:239
 #, kde-format
 msgid "Change PIN"
 msgstr "PIN wijzigen"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:240
 #, kde-format
 msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard."
 msgstr "De PIN wijzigen, vereist om de sleutels op de smartcard te gebruiken."
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:245
 #, kde-format
 msgid "Unblock Card"
 msgstr "Card deblokkeren"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:246
 #, kde-format
 msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN."
 msgstr "De smartcard deblokeren en een nieuwe PIN instellen."
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:251
 #, kde-format
 msgid "Change Admin PIN"
 msgstr "Admin-PIN wijzigen"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:252
 #, kde-format
 msgid "Change the PIN required for administrative operations."
 msgstr "De PIN wijzigen, vereist om administratieve bewerkingen te doen."
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:257
 #, kde-format
 msgid "Change Reset Code"
 msgstr "Resetcode wijzigen"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:258
 #, kde-format
 msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN."
 msgstr ""
 "De PIN wijzigen, vereist om de smartcard te deblokkeren en een nieuwe PIN in "
 "te stellen."
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:266
 #, kde-format
 msgid "Create OpenPGP Key"
 msgstr "OpenPGP-sleutel aanmaken"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:267
 #, kde-format
 msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
 msgstr "Een OpenPGP sleutel voor de sleutels opgeslagen op de card aanmaken."
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:286
 #, kde-format
 msgctxt "Placeholder is a version number"
 msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
 msgstr "Onbekende OpenPGP v%1 kaart"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:288
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
 msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
 msgstr "%1 OpenPGP v%2 kaart"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:294 src/view/pgpcardwidget.cpp:296
 #, kde-format
 msgid "not set"
 msgstr "niet ingesteld"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:340
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Generating Keys"
 msgstr "Sleutels worden gegenereerd"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:341
 #, kde-format
 msgid "This may take several minutes..."
 msgstr "Dit kan een paar minuten duren..."
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:357
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Failed to generate new key: %1"
 msgstr "Nieuwe sleutel genereren is mislukt: %1"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:366
 #, kde-format
 msgid "Save backup of encryption key"
 msgstr "Reservekopie van versleutelingssleutel opslaan"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:368
 #, kde-format
 msgid "Backup Key"
 msgstr "Reservesleutel"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:371
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
 msgstr ""
 "Verplaatsen van reservekopie is mislukt. De reservekopie van de sleutel is "
 "nog steeds opgeslagen onder: %1"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:378
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Successfully generated a new key for this card."
 msgstr "Een nieuwe sleutel voor deze kaart is met succes gegenereerd."
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:379 src/view/pgpcardwidget.cpp:489
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:536
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Success"
 msgstr "Succes"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:393
 #, kde-format
 msgid ""
 "The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
 "keys."
 msgstr ""
 "De bestaande sleutels op deze kaart zal <b>verwijderd</b> worden en "
 "vervangen door nieuwe sleutels."
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:439
 #, kde-format
 msgid "Change cardholder"
 msgstr "Kaarthouder wijzigen"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:440
 #, kde-format
 msgid "New name:"
 msgstr "Nieuwe naam:"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:449
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The \"<\" character may not be used."
 msgstr "Het teken \"<\" mag niet gebruikt worden."
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:454
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Double spaces are not allowed"
 msgstr "Dubbele spaties zijn niet toegestaan"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:459
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
 msgstr "De grootte van de naam mag niet meer zijn dan 38 tekens."
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:483
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Name change failed: %1"
 msgstr "Wijzigen van naam is mislukt: %1"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:488
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Name successfully changed."
 msgstr "Naam met succes gewijzigd."
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:499
 #, kde-format
 msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
 msgstr "De URL waar de publieke sleutel is te vinden"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:500
 #, kde-format
 msgid "New pubkey URL:"
 msgstr "Nieuwe URL van publieke sleutel:"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:509
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
 msgstr "De grootte van de URL mag niet meer zijn dan 254 tekens."
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:530
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "URL change failed: %1"
 msgstr "Wijzigen van URL is mislukt: %1"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:535
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "URL successfully changed."
 msgstr "URL met succes gewijzigd."
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:142
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Change PIN"
 msgstr "PIN wijzigen"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:143
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables "
 "private key operations using the stored keys."
 msgstr ""
 "De PIN van PIV-cardtoepassing wijzigen die de PIV-card activeert en "
 "bewerkingen met privé sleutel met de opgeslagen sleutels inschakelt."
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:149
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Change PUK"
 msgstr "PUK wijzigen"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:150
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN."
 msgstr ""
 "De PIN van de deblokkeringssleutel wijzigen die een reset van de PIN "
 "inschakelt."
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:155
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Change Admin Key"
 msgstr "Admin-sleutel wijzigen"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:156
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
 "Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
 "by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
 "Application."
 msgstr ""
 "De toepassingsbeheertoepassing van PIV-card die wordt gebruikt door de PIV-"
 "cardtoepassing om de PIV-cardtoepassingsbeheerder te authenticeren en door "
 "de beheerder (resp. Kleopatra) om de PIV-cardtoepassing te authenticeren."
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:179 src/view/pivcardwidget.cpp:242
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Generate"
 msgstr "Genereren"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:190
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Write Certificate"
 msgstr "Certificaat schrijven"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:191
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
 msgstr "Het bij deze sleutel behorende certificaat naar de card schrijven"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:195
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Import Certificate"
 msgstr "Certificaat importeren"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:196
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Import the certificate stored on the card"
 msgstr "Certificaat opgeslagen op de card importeren"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:201
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Write Key"
 msgstr "Sleutel schrijven"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:202
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
 msgstr "Het sleutelpaar behorende een certificaat naar de card schrijven"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:218
 #, kde-format
 msgctxt "%1 version number"
 msgid "PIV v%1 card"
 msgstr "PIV v%1 card"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:238
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<em>slot empty</em>"
 msgstr "<em>slot is leeg</em>"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:244
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
 msgid "Generate %1"
 msgstr "%1 genereren"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:261
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<em>no matching certificate</em>"
 msgstr "<em>geen overeenkomend certificaat</em>"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:269
 #, kde-format
 msgctxt "@info unknown key algorithm"
 msgid "unknown"
 msgstr "onbekend"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:272
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Replace"
 msgstr "Vervangen"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:274
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
 msgid "Replace %1 with new key"
 msgstr "%1 vervangen door nieuwe sleutel"
 
 #: src/view/searchbar.cpp:137
 #, kde-format
 msgid "Search..."
 msgstr "Zoeken..."
 
 #: src/view/searchbar.cpp:138
 #, kde-format
 msgid "Filter certificates by text"
 msgstr "Certificaten filteren op tekst"
 
 #: src/view/searchbar.cpp:139
 #, kde-format
 msgid "Show only certificates that match the entered search term."
 msgstr "Alleen certificaten tonen die overeenkomen met de ingevoerde zoekterm."
 
 #: src/view/searchbar.cpp:142
 #, kde-format
 msgid "Filter certificates by category"
 msgstr "Certificaten filteren op categorie"
 
 #: src/view/searchbar.cpp:143
 #, kde-format
 msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
 msgstr "Alleen certificaten tonen die behoren bij de geselecteerde categorie."
 
 #: src/view/searchbar.cpp:147
 #, kde-format
 msgid "Show not certified certificates"
 msgstr "Niet-gecertificeerde certificaten tonen"
 
 #: src/view/searchbar.cpp:148
 #, kde-format
 msgid ""
 "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
 "certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
 "certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
 msgstr ""
 "Sommige certificaten zijn nog niet gecertificeerd. Klik hier om een lijst te "
 "zien van deze certificaten.<br/><br/>Certificering is vereist om er zeker "
 "van te zijn dat de certificaten echt behoren tot de identiteit die ze "
 "claimen om bij te horen."
 
 #: src/view/searchbar.cpp:187
 #, kde-format
 msgid "Search...<%1>"
 msgstr "Zoeken...<%1>"
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:52
 #, kde-format
 msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
 msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3"
 msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3"
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:53
 #, kde-format
 msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
 msgid "Gnuk"
 msgstr "Gnuk"
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:54
 #, kde-format
 msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
 msgid "NetKey v3"
 msgstr "NetKey v3"
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:55
 #, kde-format
 msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
 msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
 msgstr "PIV (vereist GnuPG 2.3 of later)"
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:56
 #, kde-format
 msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
 msgid "CardOS 5 (various apps)"
 msgstr "CardOS 5 (verschillende toepassing)"
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:58
 #, kde-format
 msgid "Please insert a compatible smartcard."
 msgstr "Gaarne een compatibele smartcard invoeren."
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:61
 #, kde-format
 msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
 msgstr "Kleopatra ondersteunt nu de volgende kaarttypen:"
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:161
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
 "smartcard"
 msgid "%1 - %2 - %3"
 msgstr "%1 - %2 - %3"
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:164
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
 msgid "%1 - %2"
 msgstr "%1 - %2"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:614
 #, kde-format
 msgid "Rename Tab"
 msgstr "Tabblad hernoemen"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:614
 #, kde-format
 msgid "New tab title:"
 msgstr "Nieuw tabbladtitel:"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:813
 #, kde-format
 msgid "New Tab"
 msgstr "Nieuw tabblad"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:813
 #, kde-format
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Nieuw tabblad openen"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:821
 #, kde-format
 msgid "Rename Tab..."
 msgstr "Tabblad hernoemen..."
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:821
 #, kde-format
 msgid "Rename this tab"
 msgstr "Dit tabblad hernoemen"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:825
 #, kde-format
 msgid "Duplicate Tab"
 msgstr "Tabblad dupliceren"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:825
 #, kde-format
 msgid "Duplicate this tab"
 msgstr "Dit tabblad dupliceren"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:829
 #, kde-format
 msgid "Close Tab"
 msgstr "Tabblad sluiten"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:829
 #, kde-format
 msgid "Close this tab"
 msgstr "Dit tabblad sluiten"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:833
 #, kde-format
 msgid "Move Tab Left"
 msgstr "Tabblad naar links verplaatsen"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:833
 #, kde-format
 msgid "Move this tab left"
 msgstr "Tabblad naar links verplaatsen"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:837
 #, kde-format
 msgid "Move Tab Right"
 msgstr "Tabblad naar rechts verplaatsen"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:837
 #, kde-format
 msgid "Move this tab right"
 msgstr "Tabblad naar rechts verplaatsen"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:841
 #, kde-format
 msgid "Hierarchical Certificate List"
 msgstr "Hiërarchische certificaatlijst"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:845
 #, kde-format
 msgid "Expand All"
 msgstr "Alles uitvouwen"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:849
 #, kde-format
 msgid "Collapse All"
 msgstr "Alles invouwen"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:963
 #, kde-format
 msgid "All Certificates"
 msgstr "Alle certificaten"
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:99
 #, kde-format
 msgctxt "%1 is version"
 msgid "Welcome to Kleopatra %1"
 msgstr "Welkom bij Kleopatra %1"
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:105
 #, kde-format
 msgid ""
 "Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
 "\">GnuPG</a>."
 msgstr ""
 "Kleopatra is een front-end voor de cryptografische software <a href="
 "\"https://gnupg.org\">GnuPG</a>."
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:107
 #, kde-format
 msgid ""
 "For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
 "private key."
 msgstr ""
 "Voor de meeste acties hebt u ofwel een publiek sleutel (certificaat) of uw "
 "eigen privé sleutel nodig."
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:109
 #, kde-format
 msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
 msgstr "De privé sleutel is nodig om te ontsleutelen of te ondertekenen."
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:110
 #, kde-format
 msgid ""
 "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
 "you."
 msgstr ""
 "De publieke sleutel kan door anderen worden gebruikt om uw identiteit te "
 "verifiëren of naar u te versleutelen."
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:113
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "More info about public key cryptography, please link to your local version "
 "of Wikipedia"
 msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
 msgstr "https://nl.wikipedia.org/wiki/Asymmetrische_cryptografie"
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:114
 #, kde-format
 msgctxt "%1 is link a wiki article"
 msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
 msgstr "U kunt meer hierover te weten komen op <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:122
 #, kde-format
 msgid "New Key Pair..."
 msgstr "Nieuw sleutelpaar..."
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:137
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
 "use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
 "<interface>File</interface> menu instead."
 msgstr ""
 "Een nieuw OpenPGP-sleutels aanmaken.<nl/>Om een S/MIME-certificaatverzoek "
 "aan te maken gebruik in plaats daarvan <interface>Nieuw S/MIME-"
 "certificaatverzoek</interface> uit het menu <interface>Bestand</interface>."
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:152
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
 "<interface>Lookup on Server</interface> instead."
 msgstr ""
 "Certificaat importeren uit een bestand.<nl/>Om te importeren uit een "
 "publieke sleutelserver gebruik in plaats daarvan <interface>Op server "
 "opzoeken</interface>."
 
 #~ msgctxt "@title:window"
 #~ msgid "Secret key imported"
 #~ msgstr "Geheime sleutel geïmporteerd"
 
 #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
 #~ msgid "Signature (%1)"
 #~ msgstr "Handtekening (%1)"
 
 #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
 #~ msgid "Encryption (%1)"
 #~ msgstr "Versleuteling (%1)"
 
 #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
 #~ msgid "Authentication (%1)"
 #~ msgstr "Authenticatie (%1)"
 
 #~ msgctxt "@info"
 #~ msgid "Moving the key to the card failed: %1"
 #~ msgstr "De sleutel naar de kaart verplaatsen is mislukt: %1"
 
 #~ msgctxt "@info"
 #~ msgid "Successfully copied the key pair to the card."
 #~ msgstr "Het sleutelpaar is met succes naar de card gekopieerd."
 
 #~ msgctxt "@info"
 #~ msgid "Failed to delete the key: %1"
 #~ msgstr "De sleutel verwijderen is mislukt: %1"
 
 #~ msgid "The file <b>%1</b> already exists.\n"
 #~ msgstr "Het bestand <b>%1</b> bestaat reeds.\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<p>An error occurred while trying to change the certification trust for "
 #~ "<b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<p> Er is een fout opgetreden tijdens het proberen te wijzigen van het "
 #~ "certificaatvertrouwen voor <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
 
 #~ msgid "Certification trust changed successfully."
 #~ msgstr "Certificaatvertrouwen met succes gewijzigd."
 
 #~ msgid "Certification Trust Change Succeeded"
 #~ msgstr "Wijziging van certificaatvertrouwen geslaagd"
 
 #~ msgctxt "@title:window"
 #~ msgid "Change Trust Level of %1"
 #~ msgstr "Vertrouwensniveau van %1 wijzigen"
 
 #~ msgctxt "@info"
 #~ msgid ""
 #~ "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly "
 #~ "verify authenticity of certificates?"
 #~ msgstr ""
 #~ "Hoeveel vertrouwen hebt u er in dat bij de certificeringen, die door <b>"
 #~ "%1</b> gedaan zijn, de authenticiteit van certificaten correct is "
 #~ "geverifieerd?"
 
 #~ msgid "I do not know"
 #~ msgstr "Ik weet het niet"
 
 #~ msgid "<i>(unknown trust)</i>"
 #~ msgstr "<i>(onbekend vertrouwen)</i>"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the "
 #~ "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this "
 #~ "trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP "
 #~ "certificates.</font>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<font size=\"-1\">Kies dit wanneer u geen mening hebt over de "
 #~ "betrouwbaarheid van de certificaateigenaar.<br>Certificeringen op dit "
 #~ "vertrouwensniveau worden bij het controleren van de geldigheid van "
 #~ "OpenPGP-certificaten genegeerd.</font>"
 
 #~ msgid "I do NOT trust them"
 #~ msgstr "Ik vertrouw ze NIET"
 
 #~ msgid "<i>(never trust)</i>"
 #~ msgstr "<i>(nooit vertrouwen)</i>"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the "
 #~ "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying "
 #~ "without checking or without the certificate owner's consent."
 #~ "<br>Certifications at this trust level are ignored when checking the "
 #~ "validity of OpenPGP certificates.</font>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<font size=\"-1\"> Kies dit wanneer u de certificaateigenaar "
 #~ "uitdrukkelijk <em>niet</em> vertrouwt, bijv. omdat u weet dat hij "
 #~ "certificeert zonder te controleren of zonder goedkeuring van de "
 #~ "certificaateigenaar.<br>Certificeringen op dit vertrouwensniveau worden "
 #~ "bij het controleren van de geldigheid van OpenPGP-certificaten genegeerd."
 #~ "</font>"
 
 #~ msgid "I believe checks are casual"
 #~ msgstr "Ik denk dat controles niet noodzakelijk zijn"
 
 #~ msgid "<i>(marginal trust)</i>"
 #~ msgstr "<i>(marginaal vertrouwen)</i>"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done "
 #~ "blindly, but not very accurately, either.<br>Certificates will only "
 #~ "become valid with multiple certifications (typically three) at this trust "
 #~ "level. This is usually a good choice.</font>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<font size=\"-1\">Kies dit wanneer u denkt dat certificeringen niet "
 #~ "blindelings gedaan zijn of niet heel nauwkeurig.<br>Certificaten op dit "
 #~ "vertrouwensniveau worden alleen geldig met meervoudige certificeringen "
 #~ "(meestal drie). Dit is meestal een goede keuze.</font>"
 
 #~ msgid "I believe checks are very accurate"
 #~ msgstr "Ik denk dat controles zeer accuraat zijn"
 
 #~ msgid "<i>(full trust)</i>"
 #~ msgstr "<i>(volledig vertrouwen)</i>"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very "
 #~ "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single "
 #~ "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</"
 #~ "font>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<font size=\"-1\">Kies dit wanneer u denkt dat certificeringen zeer "
 #~ "accuraat gedaan zijn.<br>Certificaten op dit vertrouwensniveau worden "
 #~ "geldig met een enkele certificatie, wees dus voorzichtig met toewijzing "
 #~ "van dit niveau.</font>"
 
 #~ msgid "This is my certificate"
 #~ msgstr "Dit is mijn certificaat"
 
 #~ msgid "<i>(ultimate trust)</i>"
 #~ msgstr "<i>(ultiem vertrouwen</i>"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. "
 #~ "This is the default if the secret key is available, but if you imported "
 #~ "this certificate, you might need to adjust the trust level yourself."
 #~ "<br>Certificates will become valid with just a single certification at "
 #~ "this trust level.</font>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<font size=\"-1\">Kies dit alleen en ook alleen wanneer dit uw eigen "
 #~ "certificaat is. Dit is de standaard wanneer de geheime sleutel "
 #~ "beschikbaar is, maar wanneer u dit certificaat zelf geïmporteerd heeft, "
 #~ "is het waarschijnlijk verstandig om het vertrouwensniveau zelf te "
 #~ "veranderen.<br>Certificaten op dit vertrouwensniveau worden geldig met "
 #~ "een enkele certificering.</font>"
 
 #~ msgid "Signing and encrypting files is not possible."
 #~ msgstr "Ondertekenen en versleutelen van bestanden is niet mogelijk."
 
 #~ msgctxt "@info"
 #~ msgid "secp256k1"
 #~ msgstr "secp256k1"
 
 #~ msgctxt "@action"
 #~ msgid "Encrypt"
 #~ msgstr "Versleutelen"
 
 #~ msgctxt "@action"
 #~ msgid "Sign"
 #~ msgstr "Ondertekenen"
 
 #~ msgctxt ""
 #~ "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just "
 #~ "Encrypt."
 #~ msgid "%1 Notepad"
 #~ msgstr "%1 Notepad"
 
 #~ msgctxt ""
 #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 #~ msgid "%1 communication possible."
 #~ msgstr "%1 communicatie is mogelijk."
 
 #~ msgctxt ""
 #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 #~ msgid "%1 communication not possible."
 #~ msgstr "%1 communicatie is niet mogelijk."
 
 #~ msgid "Create a new OpenPGP key pair"
 #~ msgstr "Een nieuw OpenPGP-sleutelpaar aanmaken"
 
 #~ msgid ""
 #~ "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the "
 #~ "'File' Menu instead"
 #~ msgstr ""
 #~ "Om een S/MIME certificaatverzoek aan te maken gebruikt u in plaats "
 #~ "daarvan \"Nieuw sleutelpaar\" uit het menu 'Bestand'"
 
 #~ msgid "Import from a file."
 #~ msgstr "Importeren uit een bestand."
 
 #~ msgid "Fingerprint: <b>%1</b>"
 #~ msgstr "Vingerafdruk: <b>%1</b>"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<i>Only the fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<i>Alleen de vingerafdruk identificeert duidelijk de sleutel en zijn "
 #~ "eigenaar.</i>"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<p>An error occurred while trying to revoke the certification of<br/><br/"
 #~ "><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<p>Er is een fout opgetreden bij de poging het certificaat van <br/><br/"
 #~ "><b>%1</b>:</p><p>\t%2 te herroepen</p>"
 
 #~ msgid "Revocation Error"
 #~ msgstr "Fout bij herroepen"
 
 #~ msgid "Revocation successful."
 #~ msgstr "Herroepen had succes."
 
 #~ msgid "Revocation Succeeded"
 #~ msgstr "Intrekking had succes"
 
 #~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
 #~ msgid "Revoke Certification: %1"
 #~ msgstr "Certificering herroepen: %1"
 
 #~ msgid "Certification key:"
 #~ msgstr "Certificeringssleutel"
 
 #~ msgid "The key whose certifications shall be revoke"
 #~ msgstr "De sleutel waarvan de certificering zal worden herroepen."
 
 #~ msgid ""
 #~ "<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The "
 #~ "error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate "
 #~ "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
 #~ "present might not work correctly, or at all.</qt>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<qt> Het GPG UI-servermodule van Kleopatra kon niet geïnitialiseerd "
 #~ "worden.<br/>De fout was: <b>%1</b><br/>U kunt Kleopatra als "
 #~ "certificaatbeheerder gebruiken, maar cryptografische plugins die "
 #~ "afhankelijk zijn van de aanwezigheid van een GPG UI-server werken niet "
 #~ "goed of helemaal niet.</qt>"
 
 #~ msgid "Kleopatra Self-Test Results"
 #~ msgstr "Zelftestresultaten van Klopatra"
 
 #~ msgid "Expiry Date Change Error"
 #~ msgstr "Fout bij vervaldatumwijziging"
 
 #~ msgid "Expiry Date Change Succeeded"
 #~ msgstr "Vervaldatumwijziging geslaagd"
 
 #~ msgid "Expires:"
 #~ msgstr "Vervalt op:"
 
 #~ msgctxt "@info:tooltip"
 #~ msgid "Change the expiration date"
 #~ msgstr "De vervaldatum wijzigen"
 
 #~ msgctxt "@action:button"
 #~ msgid "Change expiration"
 #~ msgstr "Verloopmoment wijzigen"
 
 #~ msgctxt "Expires"
 #~ msgid "never"
 #~ msgstr "nooit"
 
 #~ msgid "Please select when to expire this subkey:"
 #~ msgstr "Selecteer wanneer deze sub-sleutel verlopen is:"
 
 #~ msgid "Please select when to expire this certificate:"
 #~ msgstr "Selecteer wanneer het certificaat verlopen is:"
 
 #~ msgid "Ne&ver"
 #~ msgstr "No&oit"
 
 #~ msgid "In"
 #~ msgstr "In"
 
 #~ msgid "On this da&y:"
 #~ msgstr "Op deze da&g:"
 
 #~ msgctxt "(Expires) on DATE"
 #~ msgid "on %1"
 #~ msgstr "op %1"
 
 #~ msgctxt "@title:window"
 #~ msgid "Change Expiry"
 #~ msgstr "Vervaldatum wijzigen"
 
 #~ msgid "Change Expiry Date..."
 #~ msgstr "Vervaldatum wijzigen..."
 
 #~ msgctxt "@info:tooltip"
 #~ msgid "Create a new certificate"
 #~ msgstr "Een nieuw certificaat aanmaken"
 
 #~ msgid "Choose which type of key pair you want to create."
 #~ msgstr "Kies welk type van het sleutelpaar u wilt aanmaken."
 
 #~ msgid ""
 #~ "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the "
 #~ "public key."
 #~ msgstr ""
 #~ "OpenPGP sleutelparen worden gecertificeerd door de vingerafdruk van de "
 #~ "publieke sleutel te bevestigen."
 
 #~ msgid "Create a Personal OpenPGP Key Pair"
 #~ msgstr "Een persoonlijk OpenPGP-sleutelpaar aanmaken"
 
 #~ msgid "X.509"
 #~ msgstr "X.509"
 
 #~ msgid ""
 #~ "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The "
 #~ "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation."
 #~ msgstr ""
 #~ "X.509-sleutelparen worden door een certificeringsautoriteit (CA) "
 #~ "gecertificeerd. Het gegenereerde verzoek moet naar een CA verzonden "
 #~ "worden om het aanmaken te voltooien."
 
 #~ msgid "Create a Personal X.509 Key Pair and Certification Request"
 #~ msgstr "Een persoonlijk X.509-sleutelpaar en certificatieverzoek aanmaken"
 
 #~ msgctxt "@title:window"
 #~ msgid "Choose Type of Key Pair"
 #~ msgstr "Type van sleutelpaar kiezen"
 
 #~ msgctxt "@action:button"
 #~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
 #~ msgstr "Reservekopie van uw sleutelpaar maken..."
 
 #~ msgctxt "@action:button"
 #~ msgid "Send Public Key By EMail..."
 #~ msgstr "Publieke sleutel per e-mail versturen..."
 
 #~ msgctxt "@action:button"
 #~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
 #~ msgstr "Publieke sleutel naar Directory-service uploaden..."
 
 #~ msgctxt "@title:window"
 #~ msgid "Sending Mail"
 #~ msgstr "E-mail versturen"
 
 #~ msgctxt "stored..."
 #~ msgid "on SmartCard with serial no. %1"
 #~ msgstr "op SmartCard met serienummer %1"
 
 #~ msgctxt "@info::placeholder"
 #~ msgid "Search..."
 #~ msgstr "Zoeken..."
 
 #~ msgctxt "Placeholder text"
 #~ msgid "Search..."
 #~ msgstr "Zoeken..."
 
 #~ msgid "Select the file to verify with \"%1\""
 #~ msgstr "Het met \"%1\" te verifiëren bestand selecteren"
 
 #~ msgctxt "@title:window"
 #~ msgid "Certificate Details"
 #~ msgstr "Certificaatdetails"
 
 #~ msgid "Owner:"
 #~ msgstr "Eigenaar:"
 
 #~ msgid "Type:"
 #~ msgstr "Type:"
 
 #~ msgctxt "@action:button"
 #~ msgid "Export..."
 #~ msgstr "Exporteren..."
 
 #~ msgctxt "@action:button"
 #~ msgid "Certifications..."
 #~ msgstr "Certificeringen..."
 
 #~ msgctxt "<name> of <company>"
 #~ msgid "%1 of %2"
 #~ msgstr "%1 van %2"
 
 #~ msgid ""
 #~ "You can use this certificate to secure communication with the following "
 #~ "email addresses:"
 #~ msgstr ""
 #~ "U kunt dit certificaat gebruiken om beveiligd te communiceren met de "
 #~ "volgende e-mailadressen:"
 
 #~ msgid "Publishing:"
 #~ msgstr "Publiceren:"
 
 #~ msgctxt "@action:button"
 #~ msgid "Publish Certificate"
 #~ msgstr "Certificaat publiceren"
 
 #~ msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status."
 #~ msgstr ""
 #~ "Het beeld vernieuwen (F5) om de status van de smartcard bij te werken."
 
 #~ msgid "Must not include <, >, and @."
 #~ msgstr "Mag geen <, >, en @ bevatten."
 
 #~ msgctxt "text for screen readers"
 #~ msgid "Must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
 #~ msgstr ""
 #~ "De naam mag geen minder-dan-teken, groter-dan-teken en apenstaartje "
 #~ "bevatten."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Must be in the format required by your organization and must not include "
 #~ "<, >, and @."
 #~ msgstr ""
 #~ "Moet in het formaat, vereist door uw organisatie, zijn en mag geen <, > "
 #~ "en @ bevatten."
 
 #~ msgctxt "text for screen readers"
 #~ msgid ""
 #~ "Must be in the format required by your organization and must not include "
 #~ "less-than sign, greater-than sign, and at sign."
 #~ msgstr ""
 #~ "Moet in het formaat, vereist door uw organisatie, zijn en mag geen minder-"
 #~ "dan-teken, groter-dan-teken en apenstaartje bevatten."
 
 #~ msgid "Must be in the format required by your organization"
 #~ msgstr "Moet voldoen aan het formaat vereist door uw organisatie"
 
 #~ msgid "CRL cache dump:"
 #~ msgstr "CRL-cache dump:"
 
 #~ msgid "&Update"
 #~ msgstr "Bij&werken"
 
 #~ msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
 #~ msgstr "Kon het proces gpgsm niet starten. Controleer uw installatie."
 
 #~ msgid "Certificate Manager Error"
 #~ msgstr "Fout in certificaatbeheerder"
 
 #~ msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
 #~ msgstr ""
 #~ "Het proces GpgSM werd voortijdig afgebroken vanwege een onverwachte fout."
 
 #~ msgctxt "@title"
 #~ msgid "Error"
 #~ msgstr "Fout"
 
 #~ msgctxt "@info:status"
 #~ msgid "Refreshing key..."
 #~ msgstr "Sleutel wordt vernieuwd..."
 
 #~ msgctxt "@info"
 #~ msgid "The key was refreshed successfully."
 #~ msgstr "De sleutel is met succes vernieuwd."
 
 #~ msgctxt "@title:window"
 #~ msgid "Key Refreshed"
 #~ msgstr "Sleutel vernieuwd"
 
 #~ msgctxt "@title:window"
 #~ msgid "Refreshing Failed"
 #~ msgstr "Vernieuwen is mislukt"
 
 #~ msgctxt "@action:button"
 #~ msgid "Refresh"
 #~ msgstr "Vernieuwen"
 
 #, fuzzy
 #~| msgctxt "@action"
 #~| msgid "Load Certificates"
 #~ msgid "Load additional certificates"
 #~ msgstr "Certificaten laden"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Loading certificate cache..."
 #~ msgid "Loading certificates..."
 #~ msgstr "Certificaatbuffer laden..."
 
 #~ msgid "Error: No matching certificates or groups found"
 #~ msgstr "Fout: geen overeenkomende certificaten of groepen gevonden"
 
 #~ msgid "Error: Multiple matching certificates or groups found"
 #~ msgstr "Fout: meerdere overeenkomende certificaten of groepen gevonden"
 
 #~ msgctxt "@label"
 #~ msgid "Name:"
 #~ msgstr "Naam:"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<para>The name must not contain any of the following characters: &lt;, "
 #~ "&gt;, @.</para>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<para>De naam mag geen van de volgende tekens bevatten: &lt;, &gt;, @.</"
 #~ "para>"
 
 #~ msgid "Error: The entered name contains invalid characters."
 #~ msgstr "Fout: de ingevoerde naam bevat ongeldige tekens."
 
 #~ msgid ""
 #~ "<para>The name must not contain any of the following characters: &lt;, "
 #~ "&gt;, @. Additionally, the name must follow the rules set by your "
 #~ "organization.</para>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<para>De naam mag geen van de volgende tekens bevatten: &lt;, &gt;, @. "
 #~ "Bovendien moet de naam de regels volgen die zijn ingesteld door uw "
 #~ "organisatie.</para>"
 
 #~ msgctxt "text for screen readers"
 #~ msgid ""
 #~ "The name must not contain any of the following characters: less-than "
 #~ "sign, greater-than sign, at sign. Additionally, the name must follow the "
 #~ "rules set by your organization."
 #~ msgstr ""
 #~ "De naam mag geen van de volgende tekens bevatten: Kleiner-dan-teken, "
 #~ "groter-dan-teken, apenstaartje. Bovendien moet de naam de regels volgen "
 #~ "die zijn ingesteld door uw organisatie."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Error: The entered name contains invalid characters or it does not follow "
 #~ "your organization's rules."
 #~ msgstr ""
 #~ "Fout: de ingevoerde naam bevat ongeldige tekens of is niet volgens de "
 #~ "regels van uw organisatie."
 
 #~ msgctxt "@label"
 #~ msgid "Email:"
 #~ msgstr "E-mail:"
 
 #~ msgid "Error: The entered email address is not valid."
 #~ msgstr "Fout: het ingevoerde e-mailadres is niet geldig."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Error: The entered email address is not valid or it does not follow your "
 #~ "organization's rules."
 #~ msgstr ""
 #~ "Fout: het ingevoerde e-mailadres is niet geldig of voldoet niet aan de "
 #~ "regels ingesteld door uw organisatie."
 
 #~ msgid "Name and email address cannot both be empty."
 #~ msgstr "Naam en e-mailadres mogen niet beiden leeg zijn."
 
 #~ msgid "The entered name is not valid."
 #~ msgstr "De ingevoerde naam is niet geldig."
 
 #~ msgid "The entered email address is not valid."
 #~ msgstr "Het ingevoerde e-mailadres is niet geldig."
 
 #~ msgid "Sorry, the entered data is not acceptable."
 #~ msgstr "Helaas, de ingegeven gegevens zijn niet acceptabel."
 
 #~ msgid "Error: The entered text is not valid."
 #~ msgstr "Fout: de ingevoerde tekst is niet geldig."
 
 #~ msgid ""
 #~ "<para>If an email address is given, then it has to be a valid address.</"
 #~ "para>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<para>Als een e-mailadres is gegeven, dan moet het een geldig adres zijn."
 #~ "</para>"
 
 #~ msgctxt "@title:window"
 #~ msgid "Add New EMail"
 #~ msgstr "Nieuwe e-mail toevoegen"
 
 #~ msgid "Comment"
 #~ msgstr "Toelichting"
 
 #~ msgid "Add New User-ID"
 #~ msgstr "Nieuwe gebruiker-id toevoegen"
 
 #~ msgid "Add email address"
 #~ msgstr "E-mailadres toevoegen"
 
 #~ msgid "Open selection dialog."
 #~ msgstr "Selectiedialoog openen."
 
 #~ msgid "No matching certificates found.<br/>Click to import a certificate."
 #~ msgstr ""
 #~ "Geen overeenkomende certificaten gevonden.<br/>Klik om een certificaat te "
 #~ "importeren."
 
 #~ msgid "Click for details."
 #~ msgstr "Klik voor details."
 
 #~ msgctxt "@info"
 #~ msgid "Reading the list of readers failed:"
 #~ msgstr "De lijst met lezers lezen is mislukt:"
 
 #~ msgctxt "@info"
 #~ msgid "Available smartcard readers:"
 #~ msgstr "Beschikbare smartcardlezers:"
 
 #~ msgctxt "@info No smartcard readers have been found"
 #~ msgid "<em>None</em>"
 #~ msgstr "<em>Geen</em>"
 
 #~ msgid "List Smartcard Readers"
 #~ msgstr "Lijst maken van smartcardlezers"
 
 #~ msgid "The signature."
 #~ msgstr "De handtekening."
 
 #~ msgctxt "@title"
 #~ msgid "Choose Format"
 #~ msgstr "Formaat kiezen"
 
 #~ msgctxt "Quit [ApplicationName]"
 #~ msgid "&Quit %1"
 #~ msgstr "%1 &beëindigen"
 
 #~ msgid "&Configure %1..."
 #~ msgstr "%1 &configureren..."
 
 #~ msgid "&About %1..."
 #~ msgstr "&Info over %1..."
 
 #~ msgid "&Shutdown Kleopatra"
 #~ msgstr "Kleopatra af&sluiten"
 
 #~ msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
 #~ msgstr "Ongeldig hexadecimaal teken '%1' in invoerstroom."
 
 #~ msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
 #~ msgstr ""
 #~ "Voortijdig einde van hexadecimaal gecodeerd karakter in invoerstroom"
 
 #~ msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
 #~ msgstr ""
 #~ "Automatisch &nieuwe servers toevoegen die gevonden worden in "
 #~ "distributiepunten van CRLs"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">"
 #~ "%1</table></qt>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<qt><p> Gedetailleerde resultaten van certificaatimport:</p><table width="
 #~ "\"100%\" >%1</table></qt>"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
 #~ "table></qt>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<qt><p>Gedetailleerde resultaten van het importeren van %1:</p><table "
 #~ "width=\"100%\">%2</table></qt>"
 
 #~ msgid "Totals"
 #~ msgstr "Totalen"
 
 #~ msgid "Could not determine certificate type of %1."
 #~ msgstr "Kan het certificaattype van %1 niet bepalen."
 
 #~ msgid "Multiple certificates"
 #~ msgstr "Meerdere certificaten"
 
 #~ msgid "Change Certificate Date of Expiry"
 #~ msgstr "Vervaldatum van certificaat wijzigen"
 
 #~ msgid "Configuration of directory services"
 #~ msgstr "Configuratie van directory services"
 
 #~ msgid "Colors & Fonts Configuration"
 #~ msgstr "Kleur- en lettertype-instellingen"
 
 #~ msgid "Configuration of Crypto Operations"
 #~ msgstr "Confiburatie van versleutelingsbewerkingen"
 
 #~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options"
 #~ msgstr "Validatieopties van S/MIME-certificaat instellen"
 
 #~ msgid "Configuration of GnuPG System options"
 #~ msgstr "GnuPG-systeemopties configureren"
 
 #~ msgid "Enable Groups (Experimental)"
 #~ msgstr "Groepen inschakelen (experimenteel)"
 
 #~ msgid "Configure GnuPG Backend..."
 #~ msgstr "GnuPG-backend instellen..."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Kon de cryptografische backend niet instellen (gpgconf hulpmiddel niet "
 #~ "gevonden)"
 
 #~ msgid "Configuration Error"
 #~ msgstr "Configuratiefout"
 
 #~ msgid "Signing key:"
 #~ msgstr "Ondertekeningssleutel:"
 
 #~ msgid "Encryption key:"
 #~ msgstr "Sleutel voor versleutelen:"
 
 #~ msgid "Slot empty"
 #~ msgstr "Slot is leeg"
 
 #~ msgid "Generate &revocation certificate"
 #~ msgstr "Intrekkingscertificaat genereren"
 
 #~ msgid "00/00/00"
 #~ msgstr "00/00/00"
 
 #~ msgid "&Export..."
 #~ msgstr "&Exporteren..."
 
 #~ msgid "You cannot certify using the same key."
 #~ msgstr "U kunt niet certificeren met dezelfde sleutel."
 
 #~ msgid "Invalid Selection"
 #~ msgstr "Ongeldige selectie"
 
 #~ msgid ""
 #~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
 #~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)."
 #~ msgstr ""
 #~ "Wanneer deze optie is geselecteerd, zullen S/MIME-certificaten "
 #~ "gevalideerd worden met Certificate Revocation Lists (CRL's)."
 
 #~ msgid "Validate certificates using CRLs"
 #~ msgstr "Certificaten met CRL's valideren"
 
 #~ msgid "This group is locked down. It cannot be edited by you."
 #~ msgstr "Deze groep is vergrendeld. Het kan niet door u worden bewerkt."
 
 #~ msgid "Edit this group"
 #~ msgstr "Deze groep bewerken"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This group is implicitly defined by tags assigned to keys. You need to "
 #~ "change the tags of keys to add keys to or remove keys from the group."
 #~ msgstr ""
 #~ "Deze groep is impliciet gedefinieerd door tags toegekend aan sleutels. U "
 #~ "moet de tags van sleutels wijzigen om sleutels toe te voegen aan of te "
 #~ "verwijderen uit de groep."
 
 #~ msgid " OpenPGP export file:"
 #~ msgstr "OpenPGP-exportbestand:"
 
 #~ msgid "S/MIME export file:"
 #~ msgstr "S/MIME-exportbestand:"
 
 #~ msgctxt "@info"
 #~ msgid "Failed to set PIN: %1"
 #~ msgstr "PIN instellen is mislukt: %1"
 
 #~ msgid "Authenticate"
 #~ msgstr "Authenticeren"
 
 #~ msgid "Email Address:"
 #~ msgstr "E-mailadres:"
 
 #~ msgid "Subject-DN:"
 #~ msgstr "Onderwerp-DN:"
 
 #~ msgid "Key Type:"
 #~ msgstr "Type sleutel:"
 
 #~ msgid "Key Curve:"
 #~ msgstr "Kromme van sleutel:"
 
 #~ msgid "Key Strength:"
 #~ msgstr "Sterkte van sleutel:"
 
 #~ msgid "1 bit"
 #~ msgid_plural "%1 bits"
 #~ msgstr[0] "1 bit"
 #~ msgstr[1] "%1 bits"
 
 #~ msgid "Usage:"
 #~ msgstr "Gebruik:"
 
 #~ msgctxt "separator for key usages"
 #~ msgid ",&nbsp;"
 #~ msgstr ",&nbsp;"
 
 #~ msgid "Subkey Type:"
 #~ msgstr "Type van substeutel:"
 
 #~ msgid "Subkey Strength:"
 #~ msgstr "Sterkte van subsleutel:"
 
 #~ msgid "Subkey Usage:"
 #~ msgstr "Gebruik van subsleutel:"
 
 #~ msgid "Valid Until:"
 #~ msgstr "Geldig tot:"
 
 #~ msgid "Add. Email Address:"
 #~ msgstr "Toevoegen e-mailadres:"
 
 #~ msgid "DNS Name:"
 #~ msgstr "DNS-naam:"
 
 #~ msgid "URI:"
 #~ msgstr "URI-adres:"
 
 #~ msgctxt "@title"
 #~ msgid "Review Parameters"
 #~ msgstr "Parameters controleren"
 
 #~ msgid "Please review the parameters before proceeding."
 #~ msgstr "Controleer de parameters voordat u verder gaat."
 
 #~ msgid "Show all details"
 #~ msgstr "Alle details tonen"
 
 #~ msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state."
 #~ msgstr ""
 #~ "De PIN wijzigen, vereist om de smartcard te resetten naar een lege status."
 
 #~ msgid "Authentication:"
 #~ msgstr "Authenticatie:"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The certificate signing request was created successfully. Please find the "
 #~ "result and suggested next steps below."
 #~ msgstr ""
 #~ "Het verzoek voor ondertekening (CSR) is met succes aangemaakt. Kijk "
 #~ "onderstaand voor het resultaat en enkele aangeraden volgende stappen."
 
 #~ msgctxt "@title:window"
 #~ msgid "CSR Created"
 #~ msgstr "CSR aangemaakt"
 
 #~ msgid "PIV authentication:"
 #~ msgstr "PIV-authenticatie:"
 
 #~ msgid "Card authentication:"
 #~ msgstr "Card-authenticatie:"
 
 #~ msgid "Digital signature:"
 #~ msgstr "Digitale ondertekening:"
 
 #~ msgid "Key management:"
 #~ msgstr "Sleutelbeheer:"
 
 #~ msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
 #~ msgstr ""
 #~ "E-mailadres aan DN toevoegen (alleen noodzakelijk voor beschadigde CA's)"
 
 #~ msgid "Create Key for Card Keys"
 #~ msgstr "Sleutel voor cardsleutels aanmaken"
 
 #~ msgid "Certify ..."
 #~ msgstr "Certificeer ..."
 
 #~ msgctxt ""
 #~ "Title for a generic data input / output area supporting text actions."
 #~ msgid "Notepad"
 #~ msgstr "Tekstgebied"
 
 #~ msgid "Switch to Pad view."
 #~ msgstr "Omschakelen naar weergave met toetsen."
 
 #~ msgid "Manage Smartcards"
 #~ msgstr "Smartcards beheren"
 
 #~ msgid "Edit or initialize a crypto hardware token."
 #~ msgstr "Versleutelingstoken in hardware bewerken of initialiseren."
 
 #~ msgctxt "%1 nice serial number, %2 real serial number"
 #~ msgid "%1 (%2)"
 #~ msgstr "%1 (%2)"
 
 #~ msgid "<a href=https://www.gpg4win.org>Visit the Gpg4win homepage</a>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<a href=https://www.gpg4win.org>Bezoek de homepagina van Gpg4win</a>"
 
 #~ msgctxt ""
 #~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
 #~ "special restrictions about algorithms apply.  The string states that a "
 #~ "signature is compliant with that."
 #~ msgid "The signature is VS-NfD-compliant."
 #~ msgstr "De handtekening is VS-NfD-compliant."
 
 #~ msgctxt ""
 #~ "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to "
 #~ "handle restricted documents."
 #~ msgid "Compliance: %1"
 #~ msgstr "Voldoet aan standaarden: %1"
 
 #~ msgid "Refresh X.509 Certificates"
 #~ msgstr "X.509-certificaten verversen"
 
 #~ msgctxt "@info"
 #~ msgid "Slot empty"
 #~ msgstr "Slot is leeg"
 
 #~ msgid "Successfully copied the certificate to the card."
 #~ msgstr "Het certificaat is met succes naar de card gekopieerd."
 
 #~ msgctxt ""
 #~ "Placeholder 1 is the name of a key, e.g. 'Digital Signature Key'; "
 #~ "placeholder 2 is the identifier of a slot on a smart card"
 #~ msgid "%1 (%2)"
 #~ msgstr "%1 (%2)"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<p>The certificate does not seem to correspond to the key on the card.</"
 #~ "p><p>Public key on card: %1<br>Public key of certificate: %2</p>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<p>Het certificaat lijkt niet overeen te stemmen met de sleutel op de "
 #~ "card.</p><p>Publieke sleutel op card: %1<br>Publieke sleutel van "
 #~ "certificaat: %2</p>"
 
 #~ msgid "Transfer to Smartcard"
 #~ msgstr "Naar Smartcard overbrengen"
 
 #~ msgctxt "@info"
 #~ msgid "Code successfully changed."
 #~ msgstr "Code met succes gewijzigd."
 
 #~ msgid "RSA Keysize:"
 #~ msgstr "Grootte RSA-sleutel:"
 
 #~ msgid "Generate Card Authentication Key"
 #~ msgstr "Card-authenticatiesleutel genereren"
 
 #~ msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
 #~ msgid "%2 (1 bit; default)"
 #~ msgid_plural "%2 (%1 bits; default)"
 #~ msgstr[0] "%2 (1 bit; standaard)"
 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bits; standaard)"
 
 #~ msgctxt "%1: key size in bits"
 #~ msgid "1 bit (default)"
 #~ msgid_plural "%1 bits (default)"
 #~ msgstr[0] "1 bit (standaard)"
 #~ msgstr[1] "%1 bits (standaard)"
 
 #~ msgid "<b>Step 2:</b> Choose how to certify."
 #~ msgstr "<b> Stap 2:</b> Selecteer hoe u wilt certificeren."
 
 #~ msgid "Choose which of your certificates to sign with:"
 #~ msgstr "Kies met welke van uw certificaten u wilt ondertekenen:"
 
 #~ msgid "Certify only for myself"
 #~ msgstr "Certificeer alleen voor mijzelf"
 
 #~ msgid "Send certified certificate to server afterwards"
 #~ msgstr "Verstuur gecertificeerd certificaat achteraf naar server "
 
 #~ msgid ""
 #~ "<b>Step 1:</b> Please select the names and email addresses you wish to "
 #~ "certify."
 #~ msgstr ""
 #~ "<b> Stap 1:</b> Selecteer de namen en e-mailadressen die u wilt "
 #~ "certificeren."
 
 #~ msgid "Certification will be performed using certificate %1."
 #~ msgstr "Certificering zal uitgevoerd worden met certificaat %1."
 
 #~ msgid "<b>Summary:</b>"
 #~ msgstr "<b>Samenvatting:</b>"
 
 #~ msgid "Check level:"
 #~ msgstr "Niveau controleren:"
 
 #~ msgid "Selected secret key:"
 #~ msgstr "Geselecteerde geheime sleutel:"
 
 #~ msgid "Default certificate"
 #~ msgstr "Standaard certificaat"
 
 #~ msgid "No statement made"
 #~ msgstr "Geen verklaring afgegeven"
 
 #~ msgid "Not checked"
 #~ msgstr "Niet gecontroleerd"
 
 #~ msgid "Casually checked"
 #~ msgstr "Oppervlakkig gecontroleerd"
 
 #~ msgid "Thoroughly checked"
 #~ msgstr "Grondig gecontroleerd"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The certificate was not certified because it was already certified by the "
 #~ "same certificate."
 #~ msgstr ""
 #~ "Het certificaat was niet gecertificeerd omdat het al was gecertificeerd "
 #~ "door zichzelf."
 
 #~ msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1"
 #~ msgstr "Het certificaat kon niet gecertificeerd worden. <b>Fout</b>: %1"
 
 #~ msgid "I have verified the fingerprint"
 #~ msgstr "Ik heb de vingerafdruk geverifieerd"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Certificate: %1\n"
 #~ "Fingerprint: %2"
 #~ msgstr ""
 #~ "Certificaat: %1\n"
 #~ "Vingerafdruk: %2"
 
 #~ msgctxt "@title"
 #~ msgid "Print secret key"
 #~ msgstr "Geheime sleutel afdrukken"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</"
 #~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some "
 #~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</"
 #~ "p><p>If your search does not yield any results, try removing the 0x "
 #~ "prefix from your search.</p>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<p>U lijkt te zoeken naar een vingerafdruk of een sleutel-id.</p><p> "
 #~ "Verschillende sleutel-servers verwachten verschillende manieren om "
 #~ "hiernaar te zoeken. Sommige vereisen een \"0x\" voorvoegsel, terwijl "
 #~ "anderen daar niet zo'n voorvoegsel verwachten.</p><p>Als uw zoeken geen "
 #~ "enkel resultaat levert, probeer het dan zonder het voorvoegsel 0x in uw "
 #~ "zoekopdracht.</p>"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</"
 #~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some "
 #~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</"
 #~ "p><p>If your search does not yield any results, try adding the 0x prefix "
 #~ "to your search.</p>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<p>U lijkt te zoeken naar een vingerafdruk of een sleutel-id.</p><p> "
 #~ "Verschillende sleutel-servers verwachten verschillende manieren om "
 #~ "hiernaar te zoeken. Sommige vereisen een \"0x\" voorvoegsel, terwijl "
 #~ "anderen daar niet zo'n voorvoegsel verwachten.</p><p>Als uw zoeken geen "
 #~ "enkel resultaat levert, probeer het dan met het voorvoegsel 0x in uw "
 #~ "zoekopdracht.</p>"
 
 #~ msgid "Hex-String Search"
 #~ msgstr "Naar hex-tekenreeks zoeken"
 
 #~ msgid "The process terminated prematurely"
 #~ msgstr "Het proces is voortijdig gestopt"
 
 #~ msgid "Diagnostics:"
 #~ msgstr "Diagnostiek:"
 
 #~ msgctxt "self-check did not pass"
 #~ msgid "Failed"
 #~ msgstr "Mislukt"
 
 #~ msgctxt "Self-test did not pass"
 #~ msgid ""
 #~ "The GnuPG configuration self-check failed.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Error code: %1\n"
 #~ "Diagnostics:"
 #~ msgstr ""
 #~ "De zelftest van de GnuPG-configuratie is mislukt.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Foutcode: %1\n"
 #~ "Diagnose:"
 
 #~ msgctxt "self-check did not pass"
 #~ msgid ""
 #~ "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n"
 #~ "No output was received."
 #~ msgstr ""
 #~ "De zelftest van de GnuPG-configuratie is mislukt met foutcode %1.\n"
 #~ "Er is geen uitvoer ontvangen."
 
 #~ msgctxt "@info"
 #~ msgid "Please select export options for %1:"
 #~ msgstr "Selecteer exportopties voor %1:"
 
 #~ msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
 #~ msgstr "Geheime-sleutel-bestanden  (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
 
 #~ msgctxt "@info"
 #~ msgid "You have to enter an output filename."
 #~ msgstr "Geef een bestandsnaam voor uitvoer op."
 
 #~ msgctxt "@title"
 #~ msgid "Incomplete data"
 #~ msgstr "Incomplete gegevens"
 
 #~ msgctxt "@info"
 #~ msgid "You have to choose a passphrase character set."
 #~ msgstr "Kies een tekenset voor wachtwoord."
 
 #~ msgid "Export Secret Certificate"
 #~ msgstr "Geheim certificaat exporteren"
 
 #~ msgid "Output file:"
 #~ msgstr "Uitvoerbestand:"
 
 #~ msgid "Passphrase charset:"
 #~ msgstr "Wachtwoordtekenset:"
 
 #~ msgid "ASCII armor"
 #~ msgstr "ASCII-beveiliging"
 
 #~ msgid "Please select a certificate."
 #~ msgstr "Een certificaat selecteren."
 
 #~ msgid "<h3>Recipients:</h3>"
 #~ msgstr "<h3>Ontvangers:</h3>"
 
 #~ msgid "No Audit Log available"
 #~ msgstr "Audit-log niet beschikbaar"
 
 #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
 #~ msgstr "Fout bij het ophalen van de audit log: %1"
 
 #~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup"
 #~ msgstr "Certificaat opzoeken op certificaten-server"
 
 #~ msgid "Your key is being created."
 #~ msgstr "Uw sleutel wordt aangemaakt."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. "
 #~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some "
 #~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character "
 #~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start "
 #~ "some disk-intensive application."
 #~ msgstr ""
 #~ "Het proces van het aanmaken van een sleutel vereist grote hoeveelheden "
 #~ "willekeurige getallen. Om dit proces te voeden, kunt u enige onzintekst "
 #~ "in het onderstaande invoerveld opgeven. De tekst zelf zal niet gebruikt "
 #~ "worden, alleen de tijd tussen de letters. U kunt ook dit venster m.b.v. "
 #~ "de muis rondbewegen, of een toepassing starten met veel schijfactiviteit."
 
 #~ msgid "Certificate Usage:"
 #~ msgstr "Gebruik van certificaat:"
 
 #~ msgid "Comment:"
 #~ msgstr "Toelichting:"
 
 #~ msgid "No public certificate to verify the signature"
 #~ msgstr "Geen publiek certificaat om de ondertekening te verifiëren"
 
 #~ msgid "Certificate missing"
 #~ msgstr "Certificaat ontbreekt"
 
 #~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
 #~ msgstr "Op %1 ondertekend met onbekend certificaat %2."
 
 #~ msgid "Signed with unknown certificate %1."
 #~ msgstr "Ondertekend met onbekend certificaat %1."
 
 #~ msgctxt "date, key owner, key ID"
 #~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)."
 #~ msgstr "Ondertekend op %1 door %2 (Sleutel-id: %3)."
 
 #~ msgid "Signed by %1 with certificate %2."
 #~ msgstr "Ondertekend door %1 met certificaat %2."
 
 #~ msgid "Signed on %1 with certificate %2."
 #~ msgstr "Ondertekend op %1 met certificaat %2."
 
 #~ msgid "Signed with certificate %1."
 #~ msgstr "Ondertekend met certificaat %1."
 
 #~ msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>"
 #~ msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
 #~ msgstr[0] ""
 #~ "<b> Niet genoeg informatie om de ondertekening te controleren.</b>"
 #~ msgstr[1] "<b> %1 ondertekeningen konden niet geverifieerd worden.</b>"
 
 #~ msgid "<b>Signature is valid.</b>"
 #~ msgstr "<b> Handtekening is geldig.</b>"
 
 #~ msgid "<b>Signed by %1</b>"
 #~ msgstr "<b>Ondertekend door %1</b>"
 
 #~ msgid "Hide Details"
 #~ msgstr "Details verbergen"
 
 #~ msgid ""
 #~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and "
 #~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, "
 #~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other "
 #~ "users' key pairs with their own certificate."
 #~ msgstr ""
 #~ "OpenPGP-sleutelparen worden lokaal aangemaakt, en gecertificeerd door uw "
 #~ "vrienden en bekenden. Er bestaat geen centrale certificeringsautoriteit; "
 #~ "in plaats daarvan maakt iedereen individueel een persoonlijke "
 #~ "vertrouwensomgeving aan door sleutelparen van andere gebruikers met zijn "
 #~ "eigen certificaat te certificeren."
 
 #~ msgid "New Certificate..."
 #~ msgstr "Nieuw certificaat..."
 
 #~ msgid "Export Certificates to Server..."
 #~ msgstr "Certificaten naar server exporteren..."
 
 #~ msgid "Import Certificates..."
 #~ msgstr "Certificaten importeren..."
 
 #~ msgid "Decrypt/Verify Files..."
 #~ msgstr "Bestanden ontcijferen/verifiëren..."
 
 #~ msgid "Sign/Encrypt Files..."
 #~ msgstr "Bestanden ondertekenen/versleutelen..."
 
 #~ msgid "Certify Certificate..."
 #~ msgstr "Certificaat certificeren..."
 
 #~ msgid "Dump Certificate"
 #~ msgstr "Certificaat dumpen"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption "
 #~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography "
 #~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software "
 #~ "included with Gpg4win are Free Software."
 #~ msgstr ""
 #~ "Gpg4win is een installatiepakket voor Windows voor e-mail en "
 #~ "bestandsversleuteling met de kerncomponent GnuPG voor Windows. Beide "
 #~ "relevante cryptografische standaarden worden ondersteund, OpenPGP en S/"
 #~ "MIME. Gpg4win en de hierin ingesloten software is Vrije Software."
 
 #~ msgid ""
 #~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial "
 #~ "contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation."
 #~ "net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</"
 #~ "li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto "
 #~ "Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab."
 #~ "com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Contributors:<br><br>"
 #~ msgstr ""
 #~ "Dit Vrije Software product is voor het grootste gedeelte ontwikkeld als "
 #~ "onderdeel van commerciële contracten door de volgende bedrijven:"
 #~ "<ul><li><a href='http://intevation.net'>Intevation GmbH</a> "
 #~ "(Projectcoördinatie, QA, Compendium)</li><li><a href='http://www.g10code."
 #~ "com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> "
 #~ "<li><a href='http://www.kdab.com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Zij die "
 #~ "hebben bijgedragen:<br><br>"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre "
 #~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc "
 #~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian "
 #~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner"
 #~ msgstr ""
 #~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre "
 #~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc "
 #~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian "
 #~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner"
 
 #~ msgid "Gpg4win"
 #~ msgstr "Gpg4win"
 
 #~ msgid "About Gpg4win"
 #~ msgstr "Over Gpg4win"
 
 #~ msgid "Form"
 #~ msgstr "Formulier"
 
 #~ msgid "Please wait while generating the dump..."
 #~ msgstr "Even wachten, de dump wordt gegenereerd..."
 
 #~ msgid "Overview"
 #~ msgstr "Overzicht"
 
 #~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..."
 #~ msgstr "Certificeringen die gemaakt zijn door dit certificaat vertrouwen..."
 
 #~ msgid "Photo"
 #~ msgstr "Foto"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It "
 #~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the "
 #~ "following reasons:</p>\n"
 #~ "<ul>\n"
 #~ "<li>Photos give a false sense of security.</li>\n"
 #~ "<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n"
 #~ "</ul>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<p>Foto's in certificaten wordt op dit moment door Kleopatra niet "
 #~ "ondersteund. Geen ondersteuning om toe te voegen, en ook niet om ze te "
 #~ "tonen. Dit is gedaan om de volgende reden:</p>\n"
 #~ "<ul>\n"
 #~ "<li>Foto's geven een vals gevoel van veiligheid.</li>\n"
 #~ "<li>Door foto's neemt de grootte van certificaten toe.</li>\n"
 #~ "</ul>"
 
 #~ msgid "Add..."
 #~ msgstr "Toevoegen..."
 
 #~ msgid "1"
 #~ msgstr "1"
 
 #~ msgid "Dump"
 #~ msgstr "Dumpen"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Dit is a dump van alles informatie die de backend heeft over dit "
 #~ "certificaat:"
 
 #~ msgctxt "@info"
 #~ msgid "Could not connect to GpgAgent: <message>%1</message>"
 #~ msgstr "Geen verbinding met GpgAgent: <message>%1</message>"
 
 #~ msgctxt "@info"
 #~ msgid ""
 #~ "<para>Check that gpg-agent is running and that the "
 #~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> variable is set and up-to-date."
 #~ "</para>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<para>Controleer of gpg-agent draait en dat de "
 #~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment>variabele is ingesteld en up-to-"
 #~ "date.</para>"
 
 #~ msgid "No valid secret keys found."
 #~ msgstr "Geen geldige geheime sleutels gevonden."
 
 #~ msgctxt "@title:window"
 #~ msgid "Selected Files"
 #~ msgstr "Geselecteerde bestanden"
 
 #~ msgid "No files selected."
 #~ msgstr "Geen bestanden geselecteerd."
 
 #~ msgctxt "@action"
 #~ msgid "More..."
 #~ msgstr "Meer..."
 
 #~ msgid "Archive files with:"
 #~ msgstr "Bestanden archiveren met:"
 
 #~ msgid "Archive name (OpenPGP):"
 #~ msgstr "Archiefnaam (OpenPGP):"
 
 #~ msgid "Archive name (S/MIME):"
 #~ msgstr "Archiefnaam (S/MIME):"
 
 #~ msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)"
 #~ msgstr "Ondertekenen en versleutelen (alleen OpenPGP)"
 
 #~ msgctxt "@title"
 #~ msgid "What do you want to do?"
 #~ msgstr "Wat wilt u doen?"
 
 #~ msgid "This operation is not available for S/MIME"
 #~ msgstr "Deze bewerking is niet beschikbaar voor S/MIME"
 
 #~ msgid "Add"
 #~ msgstr "Toevoegen"
 
 #~ msgctxt "@title"
 #~ msgid "For whom do you want to encrypt?"
 #~ msgstr "Voor wie wilt u versleutelen?"
 
 #~ msgctxt "@title"
 #~ msgid ""
 #~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget "
 #~ "to pick one of your own certificates."
 #~ msgstr ""
 #~ "Gaarne selecteren voor wie u bestanden wilt versleutelen. Vergeet niet "
 #~ "één van uw eigen certificaten te kiezen."
 
 #~ msgid "Sign with OpenPGP"
 #~ msgstr "Onderteken met OpenPGP"
 
 #~ msgid "Sign with S/MIME"
 #~ msgstr "Ondertekenen met S/MIME"
 
 #~ msgctxt "@title"
 #~ msgid "Who do you want to sign as?"
 #~ msgstr "Als wie wilt u ondertekenen?"
 
 #~ msgctxt "@title"
 #~ msgid "Please choose an identity with which to sign the data."
 #~ msgstr ""
 #~ "Gaarne een identiteit kiezen waarmee u de gegevens wilt ondertekenen."
 
 #~ msgid "E-Mail"
 #~ msgstr "E-mail"
 
 #~ msgid "Key-ID"
 #~ msgstr "Sleutel-id"
 
 #~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
 #~ msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
 
 #~ msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
 #~ msgstr "%1-bit %2 (geheime sleutel beschikbaar)"
 
 #~ msgid "%1-bit %2"
 #~ msgstr "%1-bit %2"
 
 #~ msgid "Signing EMails and Files (Qualified)"
 #~ msgstr "E-mails en bestanden ondertekenen (gekwalificeerd)"
 
 #~ msgid "Signing EMails and Files"
 #~ msgstr "E-mails en bestanden ondertekenen"
 
 #~ msgid "Encrypting EMails and Files"
 #~ msgstr "E-mails en bestanden versleutelen"
 
 #~ msgid "Authenticate against Servers"
 #~ msgstr "Tegen servers authenticeren"
 
 #~ msgid "This certificate is currently valid."
 #~ msgstr "Dit certificaat is op dit moment geldig."
 
 #~ msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
 #~ msgstr ""
 #~ "De geldigheid van dit certificaat kan momenteel niet gecontroleerd worden."
 
 #~ msgid "Subject"
 #~ msgstr "Onderwerp"
 
 #~ msgid "User-ID"
 #~ msgstr "Gebruikers-id"
 
 #~ msgid "a.k.a."
 #~ msgstr "alias"
 
 #~ msgid "from %1 until forever"
 #~ msgstr "van %1 tot voor altijd"
 
 #~ msgid "from %1 through %2"
 #~ msgstr "van %1 tot %2"
 
 #~ msgid "Certificate type"
 #~ msgstr "Certificaattype"
 
 #~ msgid "Certificate usage"
 #~ msgstr "Gebruik van certificaten"
 
 #~ msgid "Trusted issuer?"
 #~ msgstr "Vertrouwde uitgever?"
 
 #~ msgid "No"
 #~ msgstr "Nee"
 
 #~ msgctxt "Unknown encryption protocol"
 #~ msgid "Unknown"
 #~ msgstr "Onbekend"
 
 #~ msgid "untrusted"
 #~ msgstr "onbetrouwbaar"
 
 #~ msgctxt "marginal trust"
 #~ msgid "marginal"
 #~ msgstr "marginaal"
 
 #~ msgctxt "full trust"
 #~ msgid "full"
 #~ msgstr "volledig"
 
 #~ msgctxt "ultimate trust"
 #~ msgid "ultimate"
 #~ msgstr "ultiem"
 
 #~ msgctxt "undefined trust"
 #~ msgid "undefined"
 #~ msgstr "ongedefinieerd"
 
 #~ msgid "revoked"
 #~ msgstr "herroepen"
 
 #~ msgid "disabled"
 #~ msgstr "uitgeschakeld"
 
 #~ msgctxt "as in good/valid signature"
 #~ msgid "good"
 #~ msgstr "goed"
 
 #~ msgid "class %1"
 #~ msgstr "klasse %1"
 
 #~ msgctxt "good/valid signature"
 #~ msgid "good"
 #~ msgstr "goed"
 
 #~ msgid "certificate expired"
 #~ msgstr "certificaat verlopen"
 
 #~ msgctxt "fake/invalid signature"
 #~ msgid "bad"
 #~ msgstr "ongeldig"
 
 #~ msgctxt "name, email, key id"
 #~ msgid "%1 %2 (%3)"
 #~ msgstr "%1 %2 (%3)"
 
 #~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
 #~ msgstr "Onjuiste ondertekening door onbekend certificaat %1: %2"
 
 #~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
 #~ msgstr "Onjuiste ondertekening door een onbekend certificaat: %1"
 
 #~ msgid "Bad signature by %1: %2"
 #~ msgstr "Onjuiste ondertekening door %1: %2"
 
 #~ msgid "Good signature by an unknown certificate."
 #~ msgstr "Correcte ondertekening door een onbekend certificaat."
 
 #~ msgid "Good signature by %1."
 #~ msgstr "Correcte ondertekening door %1."
 
 #~ msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
 #~ msgstr "Ongeldige ondertekening door onbekend certificaat %1: %2"
 
 #~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
 #~ msgstr "Ongeldige ondertekening door onbekend certificaat: %1"
 
 #~ msgid "Invalid signature by %1: %2"
 #~ msgstr "Ongeldige ondertekening door %1: %2"
 
 #~ msgid "This certificate was imported from the following sources:"
 #~ msgstr "Dit certificaat is geïmporteerd uit de volgende bronnen:"
 
 #~ msgid "The import of this certificate was canceled."
 #~ msgstr "Het importeren van dit certificaat is geannuleerd."
 
 #~ msgid ""
 #~ "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
 #~ msgstr ""
 #~ "Dit certificaat is nieuw in uw sleutelopslag. De geheime sleutel is "
 #~ "beschikbaar."
 
 #~ msgid "This certificate is new to your keystore."
 #~ msgstr "Dit certificaat is nieuw in uw sleutelopslag."
 
 #~ msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
 #~ msgstr ""
 #~ "Nieuwe gebruiker-id's zijn door het importeren aan dit certificaat "
 #~ "toegevoegd."
 
 #~ msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
 #~ msgstr ""
 #~ "Nieuwe handtekeningen zijn door het importeren aan dit certificaat "
 #~ "toegevoegd."
 
 #~ msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
 #~ msgstr ""
 #~ "Nieuwe subsleutels zijn door het importeren aan dit certificaat "
 #~ "toegevoegd."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
 #~ msgstr ""
 #~ "Dit certificaat bevat door het importeren geen nieuwe gegevens. Het is "
 #~ "ongewijzigd."
 
 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
 #~ msgid ""
 #~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing "
 #~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs "
 #~ "manual resolution."
 #~ msgstr ""
 #~ "Met 'Snellemodus' geactiveerd, wordt er geen dialoog getoond bij "
 #~ "respectievelijk ondertekening (versleuteling) van e-mails, tenzij er een "
 #~ "conflict is dat handmatig oplossen vereist."
 
 #~ msgid "Use 'Quick Mode' when signing"
 #~ msgstr "'Snellemodus' gebruiken bij ondertekening"
 
 #~ msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting"
 #~ msgstr "'Snellemodus' gebruiken bij versleuteling"
 
 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
 #~ msgid ""
 #~ "<p>Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by "
 #~ "Kleopatra have the .pgp file extension.</p>\n"
 #~ "<p>This will not modify any contents of the created files.</p>\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "<p>Activeer dit als u met OpenPGP versleutelde bestanden gemaakt door "
 #~ "Kleopatra de extensie .pgp wilt laten hebben.</p>\n"
 #~ "<p>Dit zal niets aan de inhoud van de gemaakte bestanden wijzigen.</p>\n"
 
 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
 #~ msgid ""
 #~ "<p>Choose here which of the configured checksum programs should be used "
 #~ "when creating checksum files.</p>\n"
 #~ "<p>When verifying checksums, the program to use is automatically found, "
 #~ "based on the names of the checksum files found.</p>\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "<p>Hier kiezen welke van de ingestelde controlesomprogramma's gebruikt "
 #~ "moet worden bij het aanmaken van controlesom-bestanden.</p>\n"
 #~ "<p>Bij het verifiëren van controlesommen wordt het te gebruiken programma "
 #~ "automatisch gevonden, gebaseerd op de namen van de controlesom-bestanden."
 #~ "</p>\n"
 
 #~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2"
 #~ msgstr "Kon bestand \"%1\" niet openen voor te lezen en schrijven: %2"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
 #~ "slotWizardOperationPrepared: %1"
 #~ msgstr ""
 #~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
 #~ "slotWizardOperationPrepared: %1"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
 #~ "slotWizardOperationPrepared"
 #~ msgstr ""
 #~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
 #~ "slotWizardOperationPrepared"
 
 #~ msgid "Performing Self-Check..."
 #~ msgstr "Zelftest aan het uitvoeren..."
 
 #~ msgctxt "did not pass"
 #~ msgid "Self-Check Failed"
 #~ msgstr "Zelftest mislukt"
 
 #~ msgid "Self-Check Passed"
 #~ msgstr "Zelftest geslaagd"
 
 #~ msgid "Certificate cache loaded."
 #~ msgstr "Certificaatbuffer geladen."
 
 #~ msgid "Remove unencrypted original file when done"
 #~ msgstr "Na voltooiing niet-versleutelde originele bestand verwijderen"
 
 #~ msgctxt "@info"
 #~ msgid ""
 #~ "<para>You have requested the unencrypted data to be removed after "
 #~ "encryption.</para><para>Are you really sure you do not need to access the "
 #~ "data anymore in decrypted form?</para>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<para>U gaat de niet-versleutelde gegevens verwijderen na versleuteling.</"
 #~ "para><para>Hebt u deze gegevens niet meer in niet-versleutelde vorm nodig?"
 #~ "</para>"
 
 #~ msgid ""
 #~ "You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this "
 #~ "operation."
 #~ msgstr ""
 #~ "Selecteer een OpenPGP ondertekeningcertificaat om deze bewerking uit te "
 #~ "voeren."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you "
 #~ "specified a combined sign/encrypt operation that is only available for "
 #~ "OpenPGP."
 #~ msgstr ""
 #~ "Alleen OpenPGP-certificaten kunnen geselecteerd worden omdat er een "
 #~ "gecombineerde onderteken-/versleuteloperatie gespecificeerd is, die "
 #~ "alleen voor OpenPGP beschikbaar is."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only "
 #~ "specified an OpenPGP signing certificate."
 #~ msgstr ""
 #~ "Alleen OpenPGP-certificaten kunnen geselecteerd worden omdat er "
 #~ "uitsluitend een OpenPGP-ondertekeningcertificaat opgegeven is."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only "
 #~ "specified an S/MIME signing certificate."
 #~ msgstr ""
 #~ "Alleen S/MIME-certificaten kunnen geselecteerd worden omdat er "
 #~ "uitsluitend een S/MIME-ondertekeningcertificaat opgegeven is."
 
 #~ msgid ""
 #~ "You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus "
 #~ "two signatures will be created."
 #~ msgstr ""
 #~ "Wanneer certificaten van beide typen OpenPGP en S/MIME geselecteerd "
 #~ "worden, dan worden er twee handtekeningbestanden aangemaakt."
 
 #~ msgid ""
 #~ "If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two "
 #~ "encrypted files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/"
 #~ "MIME recipients."
 #~ msgstr ""
 #~ "Wanneer certificaten van beide typen OpenPGP en S/MIME voor ontvangers "
 #~ "geselecteerd worden, dan worden er twee versleutelde bestanden "
 #~ "aangemaakt: één voor OpenPGP ontvangers en één voor S/MIME ontvangers."
 
 #~ msgid "No command provided but arguments present"
 #~ msgstr "Geen commando geleverd maar argumenten aanwezig"
 
 #~ msgctxt "Version string is a guess"
 #~ msgid "guessed"
 #~ msgstr "geraden"
 
 #~ msgid "(please wait while certifications are being loaded)"
 #~ msgstr "(even geduld terwijl de certificeringen geladen worden)"
 
 #~ msgid "good"
 #~ msgstr "goed"
 
 #~ msgid "Listing OpenPGP certificates"
 #~ msgstr "OpenPGP certificaten tonen"
 
 #~ msgid "Select Icon"
 #~ msgstr "Pictogram selecteren"
 
 #~ msgid "Icon Source"
 #~ msgstr "Pictogrambron"
 
 #~ msgid "S&ystem icons:"
 #~ msgstr "S&ysteempictogrammen:"
 
 #~ msgid "O&ther icons:"
 #~ msgstr "Overige pic&togrammen:"
 
 #~ msgid "&Browse..."
 #~ msgstr "&Bladeren..."
 
 #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
 #~ msgstr "Interactief zoeken naar pictogramnamen (zoals map)."
 
 #~ msgid "Applications"
 #~ msgstr "Toepassingen"
 
 #~ msgid "Categories"
 #~ msgstr "Categorieën"
 
 #~ msgid "Devices"
 #~ msgstr "Apparaten"
 
 #~ msgid "Emblems"
 #~ msgstr "Emblemen"
 
 #~ msgid "Emotes"
 #~ msgstr "Emoticons"
 
 #~ msgid "Filesystems"
 #~ msgstr "Bestandssystemen"
 
 #~ msgid "International"
 #~ msgstr "Internationaal"
 
 #~ msgid "Mimetypes"
 #~ msgstr "Mime-bestandstypen"
 
 #~ msgid "Open"
 #~ msgstr "Openen"
 
 #~ msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
 #~ msgstr "Pictogrambestanden (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
 
 #~ msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1"
 #~ msgstr "Ontleedfout op gpgconf --list-config uitvoer: %1"
 
 #~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1"
 #~ msgstr "lgpgconf --list-config: Onbekende component: %1"
 
 #~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2"
 #~ msgstr "gpgconf --list-config: Onbekend item: %1:%2"
 
 #~ msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1"
 #~ msgstr ""
 #~ "gpgconf --list-config: Ongeldig item: waarde dient te beginnen met '\"': "
 #~ "%1"
 
 #~ msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1"
 #~ msgstr "Ontleedfout op gpgconf --list-components. uitvoer: %1"
 
 #~ msgid "gpgconf not found or cannot be started"
 #~ msgstr "gpgconf kon niet gevonden of gestart worden"
 
 #~ msgid "gpgconf terminated unexpectedly"
 #~ msgstr "gpgconf is onverwachts gestopt"
 
 #~ msgid "timeout while executing gpgconf"
 #~ msgstr "tijdslimiet bij uitvoeren gpgconf"
 
 #~ msgid "error while writing to gpgconf"
 #~ msgstr "fout bij schrijven naar gpgconf"
 
 #~ msgid "error while reading from gpgconf"
 #~ msgstr "fout bij lezen van gpgconf"
 
 #~ msgid "Unknown error while executing gpgconf"
 #~ msgstr "Onbekende fout bij uitvoeren van gpgconf"
 
 #~ msgctxt "as in \"verbosity level\""
 #~ msgid "Level"
 #~ msgstr "Niveau"
 
 #~ msgid "Set/Unset"
 #~ msgstr "Zet/Verwijder"
 
 #~ msgid "String List"
 #~ msgstr "Tekenreekslijst"
 
 #~ msgid "String"
 #~ msgstr "Tekenreeks"
 
 #~ msgid "List of Integers"
 #~ msgstr "Lijst van integers"
 
 #~ msgid "Integer"
 #~ msgstr "Integer"
 
 #~ msgid "List of Unsigned Integers"
 #~ msgstr "Lijst van unsigned integers"
 
 #~ msgid "Unsigned Integer "
 #~ msgstr "Unsigned integer "
 
 #~ msgid "Path List"
 #~ msgstr "Padlijst"
 
 #~ msgid "Path"
 #~ msgstr "Pad"
 
 #~ msgid "List of URLs"
 #~ msgstr "Lijst van URL-adressen"
 
 #~ msgid "URL"
 #~ msgstr "URL-adres"
 
 #~ msgid "List of LDAP URLs"
 #~ msgstr "Lijst van LDAP URL-adressen"
 
 #~ msgid "LDAP URL"
 #~ msgstr "LDAP URL-adres"
 
 #~ msgid "Directory Path List"
 #~ msgstr "Map padlijst"
 
 #~ msgid "Directory Path"
 #~ msgstr "Map pad"
 
 #~ msgid "Option"
 #~ msgstr "Optie"
 
 #~ msgid "Impose"
 #~ msgstr "Opmaken"
 
 #~ msgid "Reset user settings to built-in default"
 #~ msgstr "Gebruikerinstellingen terugzetten naar standaard waarde"
 
 #~ msgid "Custom value:"
 #~ msgstr "Aangepast waarde:"
 
 #~ msgid "Impose setting on all users"
 #~ msgstr "Instelling bij alle gebruikers aanbrengen"
 
 #~ msgid "Quit"
 #~ msgstr "Afsluiten"
 
 #~ msgid "Setup Error"
 #~ msgstr "Fout bij instellen"
 
 #~ msgid ""
 #~ "KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Error: %1\n"
 #~ "Error Code: %2"
 #~ msgstr ""
 #~ "KGpgConf kon gpgconf.exe niet uitvoeren.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Fout: %1\n"
 #~ "Foutcode: %2"
 
 #~ msgid "Parsing Error"
 #~ msgstr "Ontleedfout"
 
 #~ msgid ""
 #~ "An error occurred while reading the current configuration.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Error: %1"
 #~ msgstr ""
 #~ "Er is een fout opgetreden tijdens het lezen van de huidige instellingen.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Fout: %1"
 
 #~ msgid "Write Error"
 #~ msgstr "Schrijffout"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to "
 #~ "write to that file."
 #~ msgstr ""
 #~ "Kon bestand %1 niet opslaan. U heeft hoogstwaarschijnlijk niet de "
 #~ "benodigde toegangsrechten."
 
 #~ msgid "Error while writing to file %1."
 #~ msgstr "Fout tijdens het schrijven naar bestand %1."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
 #~ "your installation."
 #~ msgstr ""
 #~ "Kon het GnuPG Administratief Console (kgpconf) niet starten. Controleer "
 #~ "uw installatie."
 
 #~ msgid "Error Starting KGpgConf"
 #~ msgstr "Fout bij starten van KGpgConf"
 
 #~ msgid "GnuPG Administrative Console"
 #~ msgstr "GnuPG Administratief Console"
 
 #~ msgid "No certificates loaded yet."
 #~ msgstr "Nog geen certificaat geladen"
 
 #~ msgid "File"
 #~ msgstr "Bestand"
 
 #~ msgid "View"
 #~ msgstr "Beeld"
 
 #~ msgid "KWatchGnuPG"
 #~ msgstr "KWatchGnuPG"
 
 #~ msgid "GnuPG log viewer"
 #~ msgstr "GnuPG-logweergave"
 
 #~ msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
 #~ msgstr "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
 
 #~ msgid "Configure KWatchGnuPG"
 #~ msgstr "KWatchGnuPG instellen"
 
 #~ msgid "WatchGnuPG"
 #~ msgstr "WatchGnuPG"
 
 #~ msgid "&Executable:"
 #~ msgstr "&Uitvoerbaar bestand:"
 
 #~ msgid "&Socket:"
 #~ msgstr "&Socket:"
 
 #~ msgid "None"
 #~ msgstr "Geen"
 
 #~ msgid "Basic"
 #~ msgstr "Basis"
 
 #~ msgid "Expert"
 #~ msgstr "Expert"
 
 #~ msgid "Guru"
 #~ msgstr "Guru"
 
 #~ msgid "Default &log level:"
 #~ msgstr "Standaard &logniveau:"
 
 #~ msgid "Log Window"
 #~ msgstr "Logvenster"
 
 #~ msgid "&History size:"
 #~ msgstr "&Geschiedenisgrootte:"
 
 #~ msgid "Set &Unlimited"
 #~ msgstr "Onbeperkt in&stellen"
 
 #~ msgid "Enable &word wrapping"
 #~ msgstr "&Woordafbreking ingeschakelen"
 
 #~ msgid "[%1] Log cleared"
 #~ msgstr "[%1] Logbestand geleegd"
 
 #~ msgid "C&lear History"
 #~ msgstr "Gesc&hiedenis wissen"
 
 #~ msgid "[%1] Log stopped"
 #~ msgstr "[%1] Loggen gestopt"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The watchgnupg logging process could not be started.\n"
 #~ "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n"
 #~ "This log window is unable to display any useful information."
 #~ msgstr ""
 #~ "Het watchgnupg logproces kon niet worden gestart.\n"
 #~ "Installeer watchgnupg in een map die in uw $PATH voorkomt.\n"
 #~ "U hebt nu niets aan het logvenster."
 
 #~ msgid "[%1] Log started"
 #~ msgstr "[%1] Loggen gestart"
 
 #~ msgid "There are no components available that support logging."
 #~ msgstr "Er zijn geen onderdelen aanwezig die het loggen ondersteunen."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The watchgnupg logging process died.\n"
 #~ "Do you want to try to restart it?"
 #~ msgstr ""
 #~ "Het watchgnupg logproces is gestopt.\n"
 #~ "Wilt u deze weer herstarten?"
 
 #~ msgid "Try Restart"
 #~ msgstr "Herstarten"
 
 #~ msgid "Do Not Try"
 #~ msgstr "Niet proberen"
 
 #~ msgid "====== Restarting logging process ====="
 #~ msgstr "====== Logproces wordt opnieuw opgestart ====="
 
 #~ msgid ""
 #~ "The watchgnupg logging process is not running.\n"
 #~ "This log window is unable to display any useful information."
 #~ msgstr ""
 #~ "Het watchgnupg logproces is niet actief.\n"
 #~ "U hebt nu niets aan het logvenster."
 
 #~ msgid "Save Log to File"
 #~ msgstr "Log opslaan naar bestand"
 
 #~ msgid "Could not save file %1: %2"
 #~ msgstr "Kon bestand %1 niet opslaan: %2"
 
 #~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
 #~ msgstr "KWatchGnuPG logweergave"
 
 #~ msgid "&Find:"
 #~ msgstr "&Zoeken:"
 
 #~ msgid "Search Toolbar"
 #~ msgstr "Werkbalk Zoeken"
 
 #~ msgid "CTRL+SHIFT+N"
 #~ msgstr "CTRL+SHIFT+N"
 
 #~ msgid "CTRL+SHIFT+R"
 #~ msgstr "CTRL+SHIFT+R"
 
 #~ msgid "CTRL+SHIFT+D"
 #~ msgstr "CTRL+SHIFT+D"
 
 #~ msgid "CTRL+SHIFT+W"
 #~ msgstr "CTRL+SHIFT+W"
 
 #~ msgid "CTRL+SHIFT+LEFT"
 #~ msgstr "CTRL+SHIFT+LEFT"
 
 #~ msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT"
 #~ msgstr "CTRL+SHIFT+RIGHT"
 
 #~ msgid "CTRL+."
 #~ msgstr "CTRL+."
 
 #~ msgid "CTRL+,"
 #~ msgstr "CTRL+,"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "&Tools"
 #~ msgid "Tools"
 #~ msgstr "&Hulpmiddelen"
 
 #~ msgid "Listing private X.509 certificates"
 #~ msgstr "Persoonlijke X.509 sleutels tonen"
 
 #~ msgid "Listing private OpenPGP certificates"
 #~ msgstr "Persoonlijke OpenPGP certificaten tonen"
 
 #~ msgid "qttest"
 #~ msgstr "qttest"
 
 #~ msgid "VerificationResultDialog Test"
 #~ msgstr "VerificationResultDialog Test"
 
 #~ msgid "Data file"
 #~ msgstr "Gegevensbestand"
 
 #~ msgid "FlatKeyListModel Test"
 #~ msgstr "FlatKeyListModel Test"
 
 #~ msgid "Perform flat certificate listing"
 #~ msgstr "Platte weergave van certificaten uitvoeren"
 
 #~ msgid "Perform hierarchical certificate listing"
 #~ msgstr "Hiërarchische weergave van certificaten uitvoeren"
 
 #~ msgid "UserIDListModel Test"
 #~ msgstr "UserIDListModel Test"
 
 #~ msgid "OpenPGP certificate to look up"
 #~ msgstr "OpenPGP-certificaat opzoeken"
 
 #~ msgid "X.509 certificate to look up"
 #~ msgstr "X.509-certificaat opzoeken"
 
 #~ msgid "Secret Certificate Deletion"
 #~ msgstr "Verwijdering van geheim certificaat"
 
 #~ msgid "'extensions' entry is empty/missing"
 #~ msgstr "'extensies' invoer is lees/ontbreekt"
 
 #~ msgid "Intevation GmbH (Project Management)"
 #~ msgstr "Intevation GmbH (Projectbeheer)"
 
 #~ msgid "g¹ºcode GmbH (Crypto Functionality, GpgOL, GpgEX, GPA)"
 #~ msgstr "g¹ºcode GmbH (Crypto-functionaleit, GpgOL, GpgEX, GPA)"
 
 #~ msgid "KDAB (Kleopatra)"
 #~ msgstr "KDAB (Kleopatra)"
 
 #~ msgid "Gpg4win is being developed by the following companies:"
 #~ msgstr "Gpg4win wordt ontwikkeld door de volgende bedrijven:"
 
 #~ msgid "Checksum Operations"
 #~ msgstr "Controlesom-bewerkingen"
 
 #~ msgid "Send Request by Email..."
 #~ msgstr "Aanvraag d.m.v. e-mail versturen..."
 
 #~ msgctxt "@info"
 #~ msgid ""
 #~ "<para>The sender address <email>%1</email> matches more than one "
 #~ "cryptographic format.</para><para>Which format do you want to use?</para>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<para>Het afzenderadres <email>%1</email> komt overeen met meer dan één "
 #~ "cryptografisch format.</para><para>Welk format wilt u gebruiken?</para>"
 
 #~ msgctxt "@title"
 #~ msgid "Format Choice"
 #~ msgstr "Formatkeuze"
 
 #~ msgctxt "@action:button"
 #~ msgid "Send OpenPGP-Signed"
 #~ msgstr "Verzenden met OpenPGP-ondertekening"
 
 #~ msgctxt "@action:button"
 #~ msgid "Send S/MIME-Signed"
 #~ msgstr "Verzenden met S/MIME-ondertekening"
 
 #~ msgctxt "@info"
 #~ msgid ""
 #~ "<para>An error occurred while trying to learn the smart card's "
 #~ "certificates.</para> <para>The output from <command>%1</command> was: "
 #~ "<message>%2</message></para>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<para>Tijdens het uitlezen van certificaten op de smartcard is er een "
 #~ "fout opgetreden.</para><para>De uitvoer van <command>%1</command> was: "
 #~ "<message>%2</message></para>"
 
 #~ msgid "Smart card certificates successfully learned."
 #~ msgstr "Certificaten van de smartcard zijn met succes uitgelezen."
 
 #~ msgctxt "@title:window"
 #~ msgid "Passphrase Change Finished"
 #~ msgstr "Wachtzin wijzigen voltooid"
 
 #~ msgctxt "@info"
 #~ msgid ""
 #~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to change the passphrase ended "
 #~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 #~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<para>Tijdens het wijzigen van het wachtwoord is het GPG of GpgSM-proces "
 #~ "door een onverwachte fout voortijdig gestopt.</para><para>Voor details "
 #~ "zie de uitvoer van <icode>%1</icode>.</para>"
 
 #~ msgctxt "@info"
 #~ msgid ""
 #~ "<para>An error occurred while trying to change the passphrase.</para> "
 #~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
 #~ "para>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<para>Tijdens het wijzigen van het wachtwoord is er een fout opgetreden.</"
 #~ "para> <para>De uitvoer van <command>%1</command> was: <message>%2</"
 #~ "message></para>"
 
 #~ msgid "Real Name:"
 #~ msgstr "Echte naam:"
 
 #~ msgctxt "@info"
 #~ msgid "<interface>Real name</interface> is required, but missing."
 #~ msgstr "<interface>Echte naam</interface> is vereist, maar ontbreekt."
 
 #~ msgctxt "@info"
 #~ msgid "<interface>Real name</interface> must be at least 5 characters long."
 #~ msgstr ""
 #~ "<interface> Echte naam</interface> dient ten minste 5 lettertekens lang "
 #~ "te zijn."
 
 #~ msgctxt "@info"
 #~ msgid "<interface>EMail address</interface> is required, but missing."
 #~ msgstr "<interface>E-mailadres</interface> is vereist, maar ontbreekt."
 
 #~ msgctxt "@info"
 #~ msgid "<interface>EMail address</interface> is incomplete."
 #~ msgstr "<interface>E-mailadres</interface> is onvolledig."
 
 #~ msgctxt "@info"
 #~ msgid "<interface>Comment</interface> contains invalid characters."
 #~ msgstr "<interface> Toelichting</interface> bevat ongeldige lettertekens."
 
 #~ msgid "&Real name:"
 #~ msgstr "E&chte naam:"
 
 #~ msgid "&EMail address:"
 #~ msgstr "&E-mailadres:"
 
 #~ msgid "Co&mment (optional):"
 #~ msgstr "&Toelichting (optioneel):"
 
 #~ msgid "Backend Default"
 #~ msgstr "backend-standaard"
 
 #~ msgid "1024 Bits"
 #~ msgstr "1024 bits"
 
 #~ msgid "1536 Bits"
 #~ msgstr "1536 bits"
 
 #~ msgid "2048 Bits"
 #~ msgstr "2048 bits"
 
 #~ msgid "3072 Bits"
 #~ msgstr "3072 bits"
 
 #~ msgid "4096 Bits"
 #~ msgstr "4096 bits"
 
 #~ msgid "v1 (1024 Bits)"
 #~ msgstr "v1 (1024 bits)"
diff --git a/po/nn/kleopatra.po b/po/nn/kleopatra.po
index 6ac62820c..0c5e3d920 100644
--- a/po/nn/kleopatra.po
+++ b/po/nn/kleopatra.po
@@ -1,11343 +1,11348 @@
 # Translation of kleopatra to Norwegian Nynorsk
 #
 # Tor Hveem <tor@hveem.no>, 2004.
 # Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2005.
 # Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2008, 2010, 2012, 2013, 2016, 2019, 2022.
 # Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: kleopatra\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-12-09 00:47+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-12-10 00:46+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2022-06-17 18:10+0200\n"
 "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
 "Language: nn\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: Lokalize 22.04.2\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 "X-Environment: kde\n"
 "X-Accelerator-Marker: &\n"
 "X-Text-Markup: kde4\n"
 
 #, kde-format
 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 msgid "Your names"
 msgstr "Håvard Korsvoll,Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer"
 
 #, kde-format
 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 msgid "Your emails"
 msgstr "korsvoll@skulelinux.no,gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org"
 
 #: src/aboutdata.cpp:31
 msgid "Andre Heinecke"
 msgstr ""
 
 #: src/aboutdata.cpp:31
 msgid "Current Maintainer"
 msgstr "Noverande vedlikehaldar"
 
 #: src/aboutdata.cpp:33
 msgid "Marc Mutz"
 msgstr ""
 
 #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34
 msgid "Former Maintainer"
 msgstr "Tidlegare vedlikehaldar"
 
 #: src/aboutdata.cpp:34
 msgid "Steffen Hansen"
 msgstr ""
 
 #: src/aboutdata.cpp:36
 msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
 msgstr ""
 
 #: src/aboutdata.cpp:36
 msgid "Original Author"
 msgstr "Opphavsperson"
 
 #: src/aboutdata.cpp:41
 msgid "David Faure"
 msgstr "David Faure"
 
 #: src/aboutdata.cpp:42
 msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
 msgstr "Rammeverk for bakgrunnsløysingsoppsett, samt KIO-integrering"
 
 #: src/aboutdata.cpp:44
 msgid "Michel Boyer de la Giroday"
 msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
 
 #: src/aboutdata.cpp:45
 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
 msgstr "Farge og skrift i sertifikatlista avhenging av nøkkeltilstanden"
 
 #: src/aboutdata.cpp:47
 msgid "Thomas Moenicke"
 msgstr "Thomas Moenicke"
 
 #: src/aboutdata.cpp:47
 msgid "Artwork"
 msgstr "Bilete"
 
 #: src/aboutdata.cpp:48
 msgid "Frank Osterfeld"
 msgstr "Frank Osterfeld"
 
 #: src/aboutdata.cpp:49
 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
 msgstr "gpgme/win-ekspert, UI-tenarkommandoar og dialogvindauge"
 
 #: src/aboutdata.cpp:51
 msgid "Karl-Heinz Zimmer"
 msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
 
 #: src/aboutdata.cpp:52
 msgid "DN display ordering support, infrastructure"
 msgstr "Ordna DN-vising, samt infrastruktur"
 
 #: src/aboutdata.cpp:54
 msgid "Laurent Montel"
 msgstr "Laurent Montel"
 
 #: src/aboutdata.cpp:54
 msgid "Qt5 port, general code maintenance"
 msgstr ""
 
 #: src/aboutdata.cpp:61
 #, kde-format
 msgid "Kleopatra"
 msgstr "Kleopatra"
 
 #: src/aboutdata.cpp:67
 #, kde-format
 msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
 msgstr "Sertifikathandsamar og sameina krypteringsgrensesnitt"
 
 #: src/aboutdata.cpp:70
 #, kde-format
 msgid ""
 "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
 "Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
 "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
 msgstr ""
 "© 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult "
 "AB\n"
 "© 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
 
 #: src/aboutdata.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
 msgstr ""
 
 #: src/aboutdata.cpp:75
 #, kde-format
 msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
 msgstr ""
 
 #: src/aboutdata.cpp:114
 #, kde-format
 msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
 msgid "Uses:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/adduseridcommand.cpp:199
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
 "message></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/adduseridcommand.cpp:202
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Add User ID Error"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/adduseridcommand.cpp:207
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "User ID successfully added."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/adduseridcommand.cpp:208
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Add User ID Succeeded"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:125
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:120
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:177
 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:359
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:121
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:187
 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187
 #, kde-format
 msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:152
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Authenticating to the card failed: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:173
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:127
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:337
 #, kde-format
 msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:132
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:254
 #, kde-format
 msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
 msgid "%1 (%2, created: %3)"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:138
 #, kde-format
 msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
 msgid ""
 "<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
 "slot of card %2:</p><center>%3</center>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Write certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:147
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Write certificate to card"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:169
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Exporting the certificate failed: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:244
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:246
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Key is Revoked"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Key is Expired"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "This key has expired. You cannot certify it."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
 "certificate for yourself."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175
 #, kde-format
 msgid "Do you wish to create one now?"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176
 #, kde-format
 msgid "Certification Not Possible"
 msgstr "Sertifisering ikkje mogleg"
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177
 #, kde-format
 msgid "Create"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:235
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
 "p>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:239
 #, kde-format
 msgid "Certification Error"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:244
 #, kde-format
 msgid "Certification successful."
 msgstr "Sertifisering fullført."
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:245
 #, kde-format
 msgid "Certification Succeeded"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:200
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
 "for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:208
 #, kde-format
 msgid "End of validity period changed successfully."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Is '%1' your own certificate?"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:642
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Mark Own Certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Yes, it's mine"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "No, it's not mine"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
 msgid ""
 "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
 "</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
 "properly check fingerprints and confirms the identities of others.</"
 "emphasis></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info %1: a certificate"
 msgid ""
 "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
 "you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
 "properly check fingerprints and confirms the identities of others.</"
 "emphasis></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Grant Certification Power"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Grant Power"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
 msgid ""
 "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
 "you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info %1: a certificate"
 msgid ""
 "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
 "for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Revoke Certification Power"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Revoke Power"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:233
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
 "para><para><message>%2</message></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:240
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
 "para><para><message>%2</message></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:247
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
 "para><para><message>%2</message></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:263
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:266
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Certification power was granted to '%1'."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:269
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The certification power of '%1' was revoked."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:185
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
 "p><p>%2</p>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:189
 #, kde-format
 msgid "Passphrase Change Error"
 msgstr "Feil ved endring av passfrase"
 
 #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194
 #, kde-format
 msgid "Passphrase changed successfully."
 msgstr "Passfrasen er no endra."
 
 #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:195
 #, kde-format
 msgid "Passphrase Change Succeeded"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:121
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:138
 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:102
 #: src/view/netkeywidget.cpp:259 src/view/netkeywidget.cpp:309
 #, kde-format
 msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:144
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Changing the PUK failed: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:147
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:150
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:153
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:157
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:159
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:164
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:166
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:169
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Changing the PIN failed: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:176
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "PUK successfully changed."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:179
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:182
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Admin PIN changed successfully."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:185
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Reset Code changed successfully."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:189
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "NKS PIN set successfully."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:191
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "NKS PIN changed successfully."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:196
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "SigG PIN set successfully."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:198
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "SigG PIN changed successfully."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:201
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "PIN changed successfully."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76
 #, kde-format
 msgid ""
 "Failed to update the trust database:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:78
 #, kde-format
 msgid "Root Trust Update Failed"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:262
 #, kde-format
 msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291
 #, kde-format
 msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
 #, kde-format
 msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:359
 #, kde-format
 msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:370
 #, kde-format
 msgid "Could not find gpgconf executable"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:382
 #, kde-format
 msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149
 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:149
 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:170
 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:145
 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:159
 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:146
 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:160
 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:270
 #, kde-format
 msgid "An error occurred: %1"
 msgstr "Det oppstod ein feil: %1"
 
 #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
 #, kde-format
 msgid "Create Checksum Files Error"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
 #, kde-format
 msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:151
 #, kde-format
 msgid "Verify Checksum Files Error"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:164
 #, kde-format
 msgid "Select One or More Checksum Files"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:43
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Clear CRL Cache Error"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:48
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Clear CRL Cache Finished"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:53
 #, kde-format
 msgid ""
 "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
 "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
 msgstr ""
 "DirMngr-prosessen som prøvde å tømma CRL-mellomlageret avslutta for tidleg "
 "på grunn av ein uventa feil. Sjå gjennom resultatet til %1 for detaljar."
 
 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:60
 #, kde-format
 msgid ""
 "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
 "was:\n"
 "%2"
 msgstr ""
 "Det oppstod ein feil ved forsøk på å tømma CRL-mellomlageret. Resultatet "
 "frå %1 var:\n"
 "%2"
 
 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:66
 #, kde-format
 msgid "CRL cache cleared successfully."
 msgstr "CLR-mellomlager tømt."
 
 #: src/commands/command_p.h:89 src/commands/keytocardcommand.cpp:476
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Success"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:148
 #, kde-format
 msgid "Certificate Details"
 msgstr "Sertifikatdetaljar"
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:189
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:204
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Creating a CSR for the card key failed:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:208
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
 "should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
 msgstr ""
 "<para>Lagra førespurnad til <filename>%1</filename>.</para><para>Du bør no "
 "senda førespurnaden til sertifiseringsinstansen (CA).</para>"
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:211
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Request Saved"
 msgstr "Førespurnad lagra"
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Save Request"
 msgstr "Lagra førespurnad"
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:243
 #, kde-format
 msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
 msgstr "PKCS#10-førespurnadar (*.p10)"
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:253
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:254
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:257
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Error Saving Request"
 msgstr "Feil ved lagring av førespurnad"
 
 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:111
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
 "card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
 "keys?</p>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Create OpenPGP Key"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:125
 #, kde-format
 msgid "Enter User ID"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:169
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:171
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
 #, kde-format
 msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
 msgstr ""
 "Det ser ikkje ut til at utklippstavla inneheld ein signatur eller noko "
 "kryptert tekst."
 
 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:157
 #, kde-format
 msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
 msgstr "Feil ved dekryptering/stadfesting av utklippstavle"
 
 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:57
 #, kde-format
 msgid "Decrypt/Verify Failed"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:172
 #, kde-format
 msgid "Decrypt/Verify Files Error"
 msgstr "Feil ved dekryptering/stadfesting av filer"
 
 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:185
 #, kde-format
 msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
 msgstr "Vel éi eller fleire filer du vil dekryptera og/eller stadfesta"
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:78
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Delete Certificates"
 msgstr "Slett sertifikat"
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:152
 msgid ""
 "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
 "Check your installation."
 msgstr ""
 "Verken OpenPGP- eller CMS-motorane støttar sletting av sertifikat.\n"
 "Sjå til at alt er rett installert."
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:156
 msgid ""
 "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
 "Check your installation.\n"
 "Only the selected CMS certificates will be deleted."
 msgstr ""
 "OpenPGP-motoren støttar ikkje sletting av sertifikat.\n"
 "Sjå til at alt er rett installert.\n"
 "Berre dei valde CMS-sertifikata vert derfor sletta."
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:167
 msgid ""
 "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
 "Check your installation."
 msgstr ""
 "OpenPGP-motoren støttar ikkje sletting av sertifikat.\n"
 "Sjå til at alt er rett installert."
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:173
 msgid ""
 "The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
 "Check your installation.\n"
 "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
 msgstr ""
 "CMS-motoren støttar ikkje sletting av sertifikat.\n"
 "Sjå til at alt er rett installert.\n"
 "Berre dei valde OpenPGP-sertifikata vert derfor sletta."
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:186
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:196
 msgid ""
 "The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
 "Check your installation."
 msgstr ""
 "CMS-motoren støttar ikkje sletting av sertifikat.\n"
 "Sjå til at alt er rett installert."
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:263
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:344
 #, kde-format
 msgid "Certificate Deletion Failed"
 msgstr "Feil ved sertifikatsletting"
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:264
 #, kde-format
 msgid "Certificate Deletion Problem"
 msgstr "Problem med sertifikatsletting"
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:333
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP backend: %1"
 msgstr "OpenPGP-motor: %1"
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337
 #, kde-format
 msgid "CMS backend: %1"
 msgstr "CMS-motor: %1"
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:340
 #, kde-format
 msgid ""
 "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</"
 "p><p><b>%1</b></p></qt>"
 msgstr ""
 "<qt><p>Det oppstod ein feil ved sletting av sertifikatet:</p><p><b>%1</b></"
 "p></qt>"
 
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:72
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:100
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button Update the log text widget"
 msgid "&Update"
 msgstr "&Oppdater"
 
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Certificate Dump"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:301
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:310
 #, kde-format
 msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
 msgstr ""
 "Klarte ikkje starta gpgsm-prosessen. Sjå til at programmet er rett "
 "installert."
 
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:303
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:330
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335
 #, kde-format
 msgid "Dump Certificate Error"
 msgstr "Feil ved sertifikatdumping"
 
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:326
 #, kde-format
 msgid ""
 "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
 "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
 "%1 for details."
 msgstr ""
 "GpgSM-prosessen som prøvde å dumpa sertifikatet avslutta for tidleg, av ein "
 "ukjend feil. Sjå gjennom resultatet til «gpgsm --dump-cert %1» for meir "
 "informasjon."
 
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333
 #, kde-format
 msgid ""
 "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
 "GpgSM was:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 "Det oppstod ein feil ved dumping av sertifikatet. Resultatet frå GpgSM var:\n"
 "%1"
 
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:118
 #, kde-format
 msgid "Show Entries"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
 #, kde-format
 msgctxt "Count of revocations in a CRL"
 msgid "Entries:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "CRL Cache Dump"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343
 #, kde-format
 msgid "Dump CRL Cache Error"
 msgstr "Feil ved dumping CRL-mellomlager"
 
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335
 #, kde-format
 msgid ""
 "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
 "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
 "listcrls for details."
 msgstr ""
 "GpgSM-prosessen som prøvde å dumpa CRL-mellomlageret avslutta for tidleg, "
 "grunna ein uventa feil. Sjå gjennom resultatet til «gpgsm --call-dirmngr "
 "listcrls» for meir informasjon."
 
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341
 #, kde-format
 msgid ""
 "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
 "was:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 "Det oppstod ein feil ved forsøk på å dumpa CRL-mellomlageret. Resultatet frå "
 "GpgSM var:\n"
 "%1"
 
 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:147
 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:161
 #, kde-format
 msgid "Encrypt Clipboard Error"
 msgstr "Feil ved kryptering av utklippstavle"
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216
 #, kde-format
 msgctxt "A generic filename for exported certificates"
 msgid "certificates"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221
 #, kde-format
 msgctxt "1 is protocol"
 msgid "Export %1 Certificates"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP Certificates"
 msgstr "OpenPGP-sertifikat"
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:226
 #, kde-format
 msgid "S/MIME Certificates"
 msgstr "S/MIME-sertifikat"
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:230
 #, kde-format
 msgid "You have to select different filenames for different protocols."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:231
 #, kde-format
 msgid "Export Error"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276
 #, kde-format
 msgid "Exporting certificates..."
 msgstr "Eksporterer sertifikat …"
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:287
 #, kde-format
 msgid ""
 "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</"
 "p><p><b>%1</b></p></qt>"
 msgstr ""
 "<qt><p>Det oppstod ein feil ved eksportering av sertifikatet:</p><p><b>%1</"
 "b></p></qt>"
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:291
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:337
 #, kde-format
 msgid "Certificate Export Failed"
 msgstr "Feil ved sertifikateksportering"
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:336
 #, kde-format
 msgid "Could not write to file %1."
 msgstr "Klarte ikkje skriva til fila %1."
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:53
 #, kde-format
 msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
 msgid "certificate groups"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:65
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Export Certificate Group"
 msgid_plural "Export Certificate Groups"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:68
 #, kde-format
 msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
 msgid "Certificate Groups (*%1)"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:162
 #, kde-kuit-format
 msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:163
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:189
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:233
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:241
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:252
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:231
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:239
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:250
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:269
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Export Failed"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:188
 #, kde-kuit-format
 msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:214
 #, kde-format
 msgid "Exporting certificate groups..."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
 #, kde-kuit-format
 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:240
 #, kde-kuit-format
 msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:249
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
 "message></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:52
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since "
 "none is configured, <application>Kleopatra</application> will use "
 "<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
 "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
 "<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do "
 "you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server "
 "to export to?</para>"
 msgstr ""
 "<para>Det er ikkje sett opp nokon OpenPGP-katalogtenester.</"
 "para><para><application>Kleopatra</application> vil derfor bruka "
 "<resource>keys.gnupg.net</resource> som eksporteringstenar.</para><para>Du "
 "kan setja opp OpenPGP-katalogtenester i oppsettvindauget i "
 "<application>Kleopatra</application>.</para><para>Vil du halda fram med "
 "<resource>keys.gnupg.net</resource> som eksporteringstenar?</para>"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:59
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:76
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "OpenPGP Certificate Export"
 msgstr "OpenPGP-sertifikateksportering"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:67
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
 "server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
 "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
 "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
 "needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
 msgstr ""
 "<para>Når OpenPGP-sertifikat er eksporterte til ein offentleg katalogtenar, "
 "er det nesten umogleg å fjerna dei att.</para><para>Før du eksporterer "
 "sertifikatet til katalogtenaren, bør du derfor sjå til at du har laga eit "
 "tilbakekallingssertifikat, slik at du om nødvendig kan trekkja sertifikatet "
 "tilbake seinare.</para><para>Er du sikker på at du vil halda fram?</para>"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
 msgstr "Feil ved eksport av OpenPGP-sertifikat"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
 msgstr "Eksport av OpenPGP-sertifikat fullført"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:106
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
 "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 msgstr ""
 "<para>GPG-prosessen som prøvde å eksportera OpenPGP-sertifikata avslutta for "
 "tidleg, av ein ukjend feil.</para><para>Sjå gjennom resultatet til "
 "<icode>%1</icode> for meir informasjon.</para>"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
 "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
 msgstr ""
 "<para>Det oppstod ein feil ved eksportering av OpenPGP-sertifikata.</"
 "para><para>Resultatet frå <command>%1</command> var: <message>%2</message></"
 "para>"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
 msgstr "OpenPGP-sertifikata er no eksporterte."
 
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@warning"
 msgid ""
 "<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
 "WKS upload not possible.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:84
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
 "way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
 "mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
 "mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
 "application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
 "para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
 "removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
 "para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:118
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@error"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
 "<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@error"
 msgid ""
 "<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
 "para><message>%1</message>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:68
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
 "application> to create a minimized and printable version of your secret key."
 "</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:72
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:158
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Failed to find PaperKey executable."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Print Secret Key"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:110
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Error printing secret key"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:116
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely "
 "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
 "<icode>%1</icode> for details.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:125
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:137
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
 "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:94
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:83
 #, kde-format
 msgctxt "description of filename filter"
 msgid "Secret Key Files"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97
 #, kde-format
 msgctxt "description of filename filter"
 msgid "All Files"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:105
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:273
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:259
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Secret Key Backup"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:123
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Secret Key Backup Error"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:227
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Backing up secret key..."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:250
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
 "passphrase."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:258
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:272
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The backup of the secret key was created successfully."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:280
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
 "para><para><message>%1</message></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:72
 #, kde-format
 msgid "Backup Secret Key"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:77
 #, kde-format
 msgid "Secret Key Files"
 msgstr "Hemmeleg nøkkel-filer"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:118
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Secret Key Export Error"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:123
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Secret Key Export Finished"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:129
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
 "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:147
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Secret key successfully exported."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:155
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Possibly bad passphrase given."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:164
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Failed to write data."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:69
 #, kde-format
 msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
 msgid "subkeys"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Export Subkey"
 msgid_plural "Export Subkeys"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:212
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Exporting subkeys..."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:230
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The result of the export is empty."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:247
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
 msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:256
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The subkey was exported successfully."
 msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:266
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
 "message></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:74
 #, kde-format
 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:77
 #, kde-format
 msgid ""
 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
 "declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible\n"
 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:81
 #, kde-format
 msgid ""
 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
 "the secret key."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:84
 #, kde-format
 msgid ""
 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
 "before importing and publishing this revocation certificate."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:94
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
 "import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
 "certificate<br>before it can be imported."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:98
 #, kde-format
 msgid "Revocation certificate created"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:107
 #, kde-format
 msgid "Generate revocation certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:109
 #, kde-format
 msgid "Revocation Certificates "
 msgstr ""
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:122
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:123
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Overwrite File?"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:182
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Error creating revocation certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:128
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Subprocess Diagnostics"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:261
 #, kde-format
 msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
 msgstr ""
 "Klarte ikkje starta prosessen %1. Sjå til at programmet er rett installert."
 
 #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:267
 #, kde-format
 msgid "Starting %1..."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:290
 #, kde-format
 msgid "Process finished"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
 #, kde-format
 msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
 msgstr "Innhaldet på utklippstavla er ikkje eit sertifikat."
 
 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106
 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:891
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:942
 #, kde-format
 msgid "Certificate Import Failed"
 msgstr "Feil ved sertifikatimportering"
 
 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
 #, kde-format
 msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
 msgstr "Klarte ikkje fastsetja sertifikattypen til innhaldet på utklippstavla."
 
 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112
 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:39 src/utils/output.cpp:712
 #, kde-format
 msgid "Clipboard"
 msgstr "Utklippstavle"
 
 #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:74
 #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:333
 #: src/view/padwidget.cpp:334 src/view/padwidget.cpp:415
 #: src/view/padwidget.cpp:416
 #, kde-format
 msgid "Notepad"
 msgstr "Notisblokk"
 
 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:126
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:186
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Importing Certificates"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127
 #, kde-format
 msgid "Importing certificates from 1 file..."
 msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136
 #, kde-format
 msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:288 src/view/keytreeview.cpp:275
 #, kde-format
 msgid "Certificates"
 msgstr "Sertifikat"
 
 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158
 #, kde-format
 msgid "Any files"
 msgstr "Alle filer"
 
 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164
 #, kde-format
 msgid "Select Certificate File"
 msgstr "Vel sertifikatfil"
 
 #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Fetching Keys"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:66
 #, kde-format
 msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
 msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86
 #, kde-format
 msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91
 #, kde-format
 msgid "Card Certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:187
 #, kde-format
 msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:243
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Imported Certificates from %1"
 msgstr "Importerte sertifikat frå %1"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:247
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
 msgstr "Importerte sertifikat frå:<br/>%1"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:257
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab"
 msgid "Imported Certificates"
 msgstr "Importerte sertifikat"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273
 #, kde-format
 msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
 msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:274
 #, kde-format
 msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
 msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:275
 #, kde-format
 msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
 msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:343
 #, kde-format
 msgid "Total number processed:"
 msgstr "Totalt handsama:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291
 #, kde-format
 msgid "Imported:"
 msgstr "Importert:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:294
 #, kde-format
 msgid "New signatures:"
 msgstr "Nye signaturar:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297
 #, kde-format
 msgid "New user IDs:"
 msgstr "Nye brukar-ID-ar:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:300
 #, kde-format
 msgid "Certificates without user IDs:"
 msgstr "Sertifikat utan brukar-ID-ar:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303
 #, kde-format
 msgid "New subkeys:"
 msgstr "Nye undernøklar:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:306
 #, kde-format
 msgid "Newly revoked:"
 msgstr "Nyleg tilbakekalla:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309
 #, kde-format
 msgid "Not imported:"
 msgstr "Ikkje importerte:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:312
 #, kde-format
 msgid "Unchanged:"
 msgstr "Uendra:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:315
 #, kde-format
 msgid "Secret keys processed:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:318
 #, kde-format
 msgid "Secret keys imported:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:322
 #, kde-format
 msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:325
 #, kde-format
 msgid "Secret keys unchanged:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:328
 #, kde-format
 msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:342
 #, kde-format
 msgid "Certificate Groups"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:345
 #, kde-format
 msgid "New groups:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:347
 #, kde-format
 msgid "Updated groups:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:364
 #, kde-format
 msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
 msgstr ""
 "Ingenting importert (skal ikkje skje, så meld frå om dette som ein feil)."
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:367
 #, kde-format
 msgid "Detailed results of importing %1:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:368
 #, kde-format
 msgid "Detailed results of import:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:425
 #, kde-format
 msgid "A phone call to the person."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:426
 #, kde-format
 msgid "Using a business card."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:427
 #, kde-format
 msgid "Confirming it on a trusted website."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:430
 #, kde-format
 msgid ""
 "In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:431
 #, kde-format
 msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:432
 #, kde-format
 msgid "Some suggestions to do this are:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:434
 #, kde-format
 msgid "Do you wish to start this process now?"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:435
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "You have imported a new certificate (public key)"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:436
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Certify"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:489
 #, kde-format
 msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
 msgid "%1 (imported with %2)"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:493
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Audit log is empty."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:495
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Import was canceled."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:516
 #, kde-format
 msgid "Certificate Import Result"
 msgstr "Resultat av sertifikatimport"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:524
 #, kde-format
 msgid ""
 "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</"
 "p><p><b>%1</b></p></qt>"
 msgstr ""
 "<qt><p>Det oppstod ein feil ved forsøk på å importera sertifikatet:</"
 "p><p><b>%1</b></p></qt>"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:528
 #, kde-format
 msgid ""
 "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</"
 "p><p><b>%2</b></p></qt>"
 msgstr ""
 "<qt><p>Det oppstod ein feil ved forsøk på å importera sertifikatet %1:</"
 "p><p><b>%2</b></p></qt>"
 
 #. i18n(" ") as initializer because initializing with empty string leads to
 #. (I18N_EMPTY_MESSAGE)
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:625
 #, kde-format
 msgid " "
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:626
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "%1<item>%2</item>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:630
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>You have imported a certificate with fingerprint</"
 "para><para><numid>%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></"
 "para><para>Is this your own certificate?</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:643
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Yes, It's Mine"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:644
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "No, It's Not Mine"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:854
 #, kde-format
 msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
 msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:889
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:940
 #, kde-format
 msgid ""
 "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
 "installation."
 msgstr ""
 "Denne typen sertifikat (%1) er ikkje støtta i denne Kleopatra-installasjonen."
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:54
 #, kde-format
 msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
 #, kde-format
 msgid "Select CRL File to Import"
 msgstr "Vel CRL-fila du vil importera"
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:172
 #, kde-format
 msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
 msgstr ""
 "Klarar ikkje starta dirmngr-prosessen. Sjå til at programmet er rett "
 "installert."
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:174
 #, kde-format
 msgid "Clear CRL Cache Error"
 msgstr "Feil ved tømming av CRL-mellomlager"
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192
 #, kde-format
 msgid ""
 "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
 "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
 "dirmngr loadcrl <filename> for details."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:199
 #, kde-format
 msgid "Import CRL Error"
 msgstr "Feil ved import av CRL"
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:197
 #, kde-format
 msgid ""
 "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
 "was:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 "Det oppstod ein feil ved importering av CRL-fila. Resultatet frå GpgSM var:\n"
 "%1"
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:201
 #, kde-format
 msgid "CRL file imported successfully."
 msgstr "CRL-fila er no importert."
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
 #, kde-format
 msgid "Import CRL Finished"
 msgstr "Importering av CRL fullført"
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:321
 #, kde-kuit-format
 msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:137
 #, kde-format
 msgid "Failed to restore any secret keys."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:145
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:154
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
 "application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
 "installed.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163
 #, kde-format
 msgid "Select input file"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:165
 #, kde-format
 msgid "Paper backup"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Error importing secret key"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
 "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
 "<icode>%1</icode> for details.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
 "<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
 "message></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:59
 #, kde-format
 msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
 msgid "%1 - %2"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:150
 #, kde-format
 msgid "Select Card"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:151
 #, kde-format
 msgid "Please select the card the key should be written to:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:176 src/commands/keytocardcommand.cpp:454
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:615
 #, kde-format
 msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:186
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:213
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "Signature"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:217
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "Encryption"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:221
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "Authentication"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:226
 #, kde-format
 msgid "Select Card Slot"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:227
 #, kde-format
 msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:242
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:128
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:165
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:387 src/view/pgpcardwidget.cpp:469
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:516
 #, kde-format
 msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:252
 #, kde-format
 msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:267 src/commands/keytocardcommand.cpp:393
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:177
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:133
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:395
 #, kde-format
 msgid ""
 "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
 "the existing key."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:271 src/commands/keytocardcommand.cpp:397
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
 "<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
 "be irrecoverably lost.</p>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:274
 #, kde-format
 msgid "The existing key has the fingerprint:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:278 src/commands/keytocardcommand.cpp:404
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:136
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Overwrite existing key"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:279 src/commands/keytocardcommand.cpp:405
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Overwrite Existing Key"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:342
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Select Certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:343
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:378
 #, kde-format
 msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:383
 #, kde-format
 msgid ""
 "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
 "card."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:400
 #, kde-format
 msgid "The existing key has the key grip:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:462
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Copying the key to the card failed."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:474
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The key has been copied to the card.</para><para>Do you want to delete "
 "the copy of the key stored on this computer?</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:477
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Create Backup and Delete Key"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:478
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Delete Key"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:479
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Keep Key"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:525
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Backup Secret Key"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:528
 #, kde-format
 msgctxt "description of filename filter"
 msgid "Secret Key Backup Files"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:579
 #, kde-kuit-format
 msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:588
 #, kde-kuit-format
 msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:598
 #, kde-kuit-format
 msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:605
 #, kde-kuit-format
 msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:622
 #, kde-kuit-format
 msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:623
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Confirm Deletion"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:642
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Failed to delete the key:</para><para><message>%1</message></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:645
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Successfully copied the key to the card."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:706
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
 "para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:57
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Error Learning SmartCard"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:62
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Finished Learning SmartCard"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:68
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
 "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 msgstr ""
 "<para>GPG- eller GpgSM-prosessen som prøvde å læra smartkortet avslutta for "
 "tidleg, av ein ukjend feil.</para><para>Sjå gjennom resultatet til "
 "<icode>%1</icode> for meir informasjon.</para>"
 
 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:98
 #, kde-format
 msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:99
 #, kde-format
 msgid "Show Details"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:436
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
 "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
 "required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
 "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
 "para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:443
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
 "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
 "identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
 "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:449
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Invalid Server Reply"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "One certificate without name and email address was ignored."
 msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored."
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:531
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537
 #, kde-format
 msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
 msgid "%1 Certificate Server"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 "Klarte ikkje søkja på sertifikattenaren. Feilmeldinga var:\n"
 "%1"
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:580
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
 "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
 "para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
 "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
 "have to refine your search.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Resultatet av førespurnaden er avkorta.</para><para>Ei grense for "
 "talet på treff, anten lokalt eller på nettet, er oversskriden.</"
 "para><para>Du kan prøva å auka den lokale grensa i oppsettvindauget, men "
 "viss éin av tenarane er den avgrensande faktoren lyt du endra søket.</para>"
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:588
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Result Truncated"
 msgstr "Avkorta resultat"
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:599
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
 "to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
 "can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
 "Kleopatra</interface>.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Du har ikkje sett opp nokon katalogtenarar.</para><para>Du må setja "
 "opp minst éin katalogtenar før du kan søkja på han.</para><para>Du kan setja "
 "opp katalogtenarar her: <interface>Innstillingar → Set opp Kleopatra</"
 "interface>.</para>"
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:604
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "No Directory Servers Configured"
 msgstr "Ingen katalogtenarar sette opp"
 
 #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:104
 #: src/kleopatraapplication.cpp:487
 #, kde-format
 msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:99
 #, kde-format
 msgid "Could not start key pair creation: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Creating Key Pair..."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:56
 #, kde-format
 msgid ""
 "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
 "may require several minutes..."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
 "para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
 "<message>%1</message></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
 "been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
 "<nl/>%1</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220
 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:576
 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:581
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Error"
 msgstr "Feil"
 
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:101
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:218
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Generating key failed: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:103
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:220
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Key successfully generated."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:129
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
 "<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
 "be irrecoverably lost.</p>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:175
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:131
 #, kde-format
 msgid "The existing key has the ID:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:180
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Overwrite Existing Key"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:123
 #, kde-format
 msgid "The backend does not support updating individual certificates."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:156
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Updating key..."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:178
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Updating certificate..."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:198
 #, kde-format
 msgid "The key hasn't changed."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:202
 #, kde-format
 msgid "The key has been revoked."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:205
 #, kde-format
 msgid "The key has been updated."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:209
 #, kde-format
 msgid "New user IDs: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:212
 #, kde-format
 msgid "New subkeys: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:215
 #, kde-format
 msgid "New signatures: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:224
 #, kde-format
 msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
 msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:244
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Key Updated"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The certificate has been updated."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:259
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Certificate Updated"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:267
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while updating the certificate:</"
 "para><para><message>%1</message></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:270
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Update Failed"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:41
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
 "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
 "(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
 "is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
 "gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
 "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
 "want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
 "</para>"
 msgstr ""
 "<para>Det er ikkje sett opp nokon OpenPGP-katalogtenester.</para><para>Viss "
 "ikkje alle sertifikata inneheld namnet på deira føretrekte sertifikattenar "
 "(det er sjeldan dei gjer det), trengst det ein reservertenar.</"
 "para><para>Sidan du ikkje har sett opp nokon slik tenar, vil "
 "<application>Kleopatra</application> bruka <resource>keys.gnupg.net</"
 "resource>.</para><para>Du kan setja opp OpenPGP-katalogtenarar i "
 "oppsettvindauget i <application>Kleopatra</application>.</para><para>Vil du "
 "halda fram med <resource>keys.gnupg.net</resource> som reservetenar?</para>"
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
 msgstr "Oppdatering av OpenPGP-sertifikat"
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:58
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
 "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
 "para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
 "people's network connections, and can take up to an hour or more to "
 "complete, depending on your network connection, and the number of "
 "certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
 msgstr ""
 "<para>Oppdatering av OpenPGP-sertifikat medfører nedlasting av alle "
 "sertifikata på nytt, for å sjå om nokon av dei er tilbakekalla.</"
 "para><para>Dette kan føra til høg belasting både på ditt eige og andre sine "
 "nettverkssamband, og kan ta opptil ein time å fullføra, avhengig av "
 "nettverkssambandet og talet på sertifikat som skal sjekkast.</para> <para>Er "
 "du sikker på at du vil halda fram?</para>"
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
 msgstr "Feil ved oppdatering av OpenPGP-sertifikat"
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:88
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
 msgstr "Oppdatering av OpenPGP-sertifikat fullført"
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:94
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
 "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 msgstr ""
 "<para>GPG-prosessen som prøvde å oppdatera OpenPGP-sertifikata avslutta for "
 "tidleg, av ein ukjend feil.</para><para>Sjå gjennom resultatet til "
 "<icode>%1</icode> for meir informasjon.</para>"
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:102
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
 "<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:109
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
 msgstr "OpenPGP-sertifikata er no oppdaterte."
 
 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
 "certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
 "can put a severe strain on your own as well as other people's network "
 "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
 "your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
 "<para>Are you sure you want to continue?</para>"
 msgstr ""
 "<para>Oppdatering av X.509-sertifikat medfører nedlasting av "
 "tilbakekallingslister (CRL-ar) for alle sertifikata, sjølv om dei elles "
 "måtte vera gyldige.</para><para>Dette kan føra til høg belasting både på "
 "ditt eige og andre sine nettverkssamband, og kan ta opptil ein time å "
 "fullføra, avhengig av nettverkssambandet og talet på sertifikat som skal "
 "sjekkast.</para> <para>Er du sikker på at du vil halda fram?</para>"
 
 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "X.509 Certificate Refresh"
 msgstr "X.509-sertifikatoppdatering"
 
 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:61
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
 msgstr "Feil ved X.509-sertifikatoppdatering"
 
 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
 msgstr "X.509-sertifikatoppdatering fullført"
 
 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:72
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
 "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 msgstr ""
 "<para>GpgSM-prosessen som prøvde å oppdatera X.509-sertifikata avslutta for "
 "tidleg, av ein ukjend feil.</para><para>Sjå gjennom resultatet til "
 "<icode>%1</icode> for meir informasjon.</para>"
 
 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:80
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
 "para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
 "para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
 msgstr "X.509-sertifikata er no oppdaterte."
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
 "with the key<nl/>%2.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:630
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Confirm Revocation"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84
 #, kde-format
 msgid "Revoke Certification"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89
 #, kde-format
 msgid "User ID '%1' certified with key %2"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91
 #, kde-format
 msgid "You are about to revoke the following certification:"
 msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98
 #, kde-format
 msgid "Revoke Certifications"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:202
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
 "want to publish the revocation?</para>"
 msgid_plural ""
 "<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
 "want to publish the revocations?</para>"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:207
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Publish Revocation"
 msgid_plural "Publish Revocations"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:211
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Confirm Publication"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:234
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
 "key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:325
 #, kde-format
 msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:328
 #, kde-format
 msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
 msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:333
 #, kde-format
 msgid "You cannot revoke this certification."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/revokekeycommand.cpp:109
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "This key has already been revoked."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/revokekeycommand.cpp:203
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Revoking key..."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/revokekeycommand.cpp:218
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The key was revoked successfully."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/revokekeycommand.cpp:219
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Key Revoked"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/revokekeycommand.cpp:227
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
 "message></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/revokekeycommand.cpp:230
 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:126
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Revocation Failed"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:123
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
 "emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:131
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
 "successfully.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:133
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Revocation Succeeded"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Set Initial Pin"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:79
 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:159
 #, kde-format
 msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:118
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
 "form."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:159
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
 "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:161
 #, kde-format
 msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:178
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:209
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:211
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:89
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The backend does not support this operation."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:131
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
 "emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
 "para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:140
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
 "successfully as the primary user ID.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:148
 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
 #, kde-format
 msgid "Sign Clipboard Error"
 msgstr "Feil ved signering av utklippstavle"
 
 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272
 #, kde-format
 msgid "Sign/Encrypt Files Error"
 msgstr "Feil ved signering/kryptering av filer"
 
 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285
 #, kde-format
 msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
 msgstr "Vel éi eller fleire filer som du vil signera og/eller kryptera"
 
 #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:37
 #, kde-format
 msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:129
 #, kde-format
 msgctxt "Key filter without user-assigned name"
 msgid "<unnamed>"
 msgstr "<namnlaus>"
 
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:293
 #, kde-format
 msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
 msgstr "Denne parameteren er låst av systemadministratoren."
 
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:318
 #, kde-format
 msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:327 src/kcfg/settings.kcfg:119
 #, kde-format
 msgid "DN-Attribute Order"
 msgstr "Rekkjefølgje for DN-attributt"
 
 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:17
 #, kde-format
 msgid "Certificate Categories"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:34
 #, kde-format
 msgid "Set &Icon..."
 msgstr "Vel &ikon …"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:44
 #, kde-format
 msgid "Set &Text Color..."
 msgstr "Vel &tekstfarge …"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:54
 #, kde-format
 msgid "Set &Background Color..."
 msgstr "Vel &bakgrunnsfarge …"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:64
 #, kde-format
 msgid "Set F&ont..."
 msgstr "Vel skri&ft …"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:74
 #, kde-format
 msgid "Italic"
 msgstr "Kursiv"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:84
 #, kde-format
 msgid "Bold"
 msgstr "Halvfeit"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:94
 #, kde-format
 msgid "Strikeout"
 msgstr "Overstryking"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:120
 #, kde-format
 msgid "Default Appearance"
 msgstr "Standardutsjånad"
 
 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:130
 #, kde-format
 msgid "Tooltips"
 msgstr "Hjelpebobler"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:136
 #, kde-format
 msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:143
 #, kde-format
 msgid "Show validity"
 msgstr "Vis om gyldig"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:150
 #, kde-format
 msgid "Show owner information"
 msgstr "Vis eigarinformasjon"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:157
 #, kde-format
 msgid "Show technical details"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_tags)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:178
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516
 #, kde-format
 msgid "Tags"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox)
 #. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:184 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9
 #, kde-format
 msgid "Use tags"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox)
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:187 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10
 #, kde-format
 msgid "Enable display and usage of tags attached to keys."
 msgstr ""
 
 #: src/conf/configuredialog.cpp:35
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Configure"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/configuredialog.cpp:39
 #, kde-format
 msgid "Directory Services"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/configuredialog.cpp:45
 #, kde-format
 msgid "Appearance"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/configuredialog.cpp:51
 #, kde-format
 msgid "Crypto Operations"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/configuredialog.cpp:57
 #, kde-format
 msgid "S/MIME Validation"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/configuredialog.cpp:63
 #, kde-format
 msgid "Smart Cards"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/configuredialog.cpp:69
 #, kde-format
 msgid "GnuPG System"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:107
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:205
 #, kde-format
 msgid "default"
 msgstr "standard"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:110
 #, kde-format
 msgid ""
 "This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset "
 "to its default."
 msgstr ""
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:111
 #, kde-format
 msgid "Apply profile"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:153
 #, kde-format
 msgctxt "%1 is the name of the profile"
 msgid "The configuration profile \"%1\" was applied."
 msgstr ""
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:154
 #, kde-format
 msgid "GnuPG Profile - Kleopatra"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:189
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "General Operations"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:193
 #, kde-format
 msgid "Activate GnuPG Profile:"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:194
 #, kde-format
 msgid ""
 "A profile consists of various settings that can apply to multiple components "
 "of the GnuPG system."
 msgstr ""
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:210
 #, kde-format
 msgid "Apply"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:233
 #, kde-format
 msgid "EMail Operations"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:235
 #, kde-format
 msgid ""
 "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for "
 "the identity"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:236
 #, kde-format
 msgid ""
 "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid "
 "certificate for each recipient"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:242
 #, kde-format
 msgid "File Operations"
 msgstr "Filoperasjonar"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:244
 #, kde-format
 msgid ""
 "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
 "gpg\""
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:245
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
 #, kde-format
 msgid "Create signed or encrypted files as text files."
 msgstr ""
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:246
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
 "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
 "increase file size by one third."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:249
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
 #, kde-format
 msgid ""
 "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
 msgstr ""
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:250
 #, kde-format
 msgid "Automatically extract file archives after decryption"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:251
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
 #, kde-format
 msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
 msgstr ""
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:252
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:253
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
 #, kde-format
 msgid "Use symmetric encryption only."
 msgstr ""
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:254
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Set this option to disable public key encryption."
 msgstr ""
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:266
 #, kde-format
 msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:271
 #, kde-format
 msgid "Archive command to use when archiving files:"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:125
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP keyserver:"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:137
 #, kde-format
 msgid "X.509 Directory Services"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:151
 #, kde-format
 msgid ""
 "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
 "libraries are too old."
 msgstr ""
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:161
 #, kde-format
 msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
 msgstr "LDAP-&tidsgrense (minutt:sekund):"
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:171
 #, kde-format
 msgid "&Maximum number of items returned by query:"
 msgstr "&Høgste tal på element returnerte frå spørjing:"
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:187
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:190
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
 "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
 msgstr ""
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:444
 #, kde-format
 msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:450
 #, kde-format
 msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Configure Groups"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93
 #, kde-format
 msgid "Groups"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108
 #, kde-format
 msgid "Help"
 msgstr ""
 
-#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110
+#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110 src/mainwindow.cpp:629
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Only available in German and English. Leave to English for other languages."
 msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:80
 #, kde-format
 msgid "Save changes"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:82
 #, kde-format
 msgid "Discard changes"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:86
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the "
 "background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:88
 #, kde-format
 msgctxt "@title::window"
 msgid "Save changes?"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Search:"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Search groups"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:147 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Search the list for groups matching the search term."
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:110
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:168
 #, kde-format
 msgctxt "@info::placeholder"
 msgid "Enter search term"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:171
 #, kde-format
 msgctxt "groups of keys"
 msgid "groups"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180
 #, kde-format
 msgctxt "@action::button"
 msgid "New"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:183
 #, kde-format
 msgctxt "@action::button"
 msgid "Edit"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:187
 #, kde-format
 msgctxt "@action::button"
 msgid "Delete"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191
 #, kde-format
 msgctxt "@action::button"
 msgid "Export"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:300
 #, kde-format
 msgctxt "default name for new group of keys"
 msgid "New Group"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:304
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window a group of keys"
 msgid "New Group"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:342
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window a group of keys"
 msgid "Edit Group"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:91
 #, kde-format
 msgid ""
 "The settings of the current module have changed.\n"
 "Do you want to apply the changes or discard them?"
 msgstr ""
 "Innstillingane i denne modulen er endra.\n"
 "Ønskjer du å bruka eller forkasta endringane?"
 
 #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:93
 #, kde-format
 msgid "Apply Settings"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:67
 #, kde-format
 msgid "Smart card reader to use:"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:94
 #, kde-format
 msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:127
 #, kde-format
 msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
 msgstr "Dette valet krev dirmngr ≥ 0.9.0"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
 #, kde-format
 msgid "no proxy"
 msgstr "ingen mellomtenar"
 
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:286
 #, kde-format
 msgid "(Current system setting: %1)"
 msgstr "(Gjeldande systeminnstilling: %1)"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
 #, kde-format
 msgid ""
 "This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
 "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
 "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
 "therefore only affects external factors of certificate validity."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
 #, kde-format
 msgid "Check certificate validity every"
 msgstr "Kontroller om sertifikat er gyldig kvar"
 
 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
 #, kde-format
 msgid "hour"
 msgstr "time"
 
 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
 #, kde-format
 msgid " hours"
 msgstr " timar"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
 #, kde-format
 msgid ""
 "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
 "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
 "responder below."
 msgstr ""
 "Viss det er kryssa av for dette, vert det sjekka om S/MIME-sertifikat er "
 "gyldige ved bruk av «Online Certificates Status Protocol» (OCSP). Fyll inn "
 "adressa til OCSP-tilbydaren nedanfor."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
 #, kde-format
 msgid "Validate certificates online (OCSP)"
 msgstr "Sjekk om sertifikat er gyldige via nettet (OCSP)"
 
 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
 #, kde-format
 msgid "Online Certificate Validation"
 msgstr "Sertifikatkontroll via nettet"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
 #, kde-format
 msgid "OCSP responder URL:"
 msgstr "Adresse til OCSP-tilbydar:"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
 #, kde-format
 msgid ""
 "Enter here the address of the server for online validation of certificates "
 "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
 msgstr ""
 "Skriv inn adressa til tenaren du vil bruka til å sjekka om sertifikat er "
 "gyldige (OCSP-tilbydaren). Adressa startar vanlegvis med «http://»."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
 #, kde-format
 msgid "OCSP responder signature:"
 msgstr "Signatur til OCSP-tilbydar:"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
 #, kde-format
 msgid "Ignore service URL of certificates"
 msgstr "Ignorer tenesteadressa til sertifikata"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
 #, kde-format
 msgid ""
 "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
 #, kde-format
 msgid ""
 "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
 "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
 "checked."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
 #, kde-format
 msgid "Do not check certificate policies"
 msgstr "Ikkje sjekk sertifikatpraksis"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
 #, kde-format
 msgid ""
 "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
 "validate S/MIME certificates."
 msgstr ""
 "Viss det er kryssa avher, vert aldri tilbakekallingslister («Certificate "
 "Revocation Lists») brukte til å sjekka om S/MIME-sertifikat er gyldige."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
 #, kde-format
 msgid "Never consult a CRL"
 msgstr "Aldri sjekk med ein CRL"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
 #, kde-format
 msgid ""
 "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
 "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
 "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
 "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
 "allowing trusted root certificates into your certificate store will "
 "undermine the security of the system."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
 #, kde-format
 msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
 msgstr "Tillat markering av rotsertifikat som tiltrudde"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
 #, kde-format
 msgid ""
 "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
 "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
 msgstr ""
 "Viss det er kryssa av her, vert manglande utferdarsertifikat henta når det "
 "er nødvendig (dette gjeld for begge valideringsmetodane, CRL og OSCP)."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
 #, kde-format
 msgid "Fetch missing issuer certificates"
 msgstr "Hent manglande utferdarsertifikat"
 
 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
 #, kde-format
 msgid "&HTTP Requests"
 msgstr "&HTTP-førespurnadar"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
 #, kde-format
 msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
 msgstr "Slå bruk av HTTP for S/MIME heilt av."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
 #, kde-format
 msgid "Do not perform any HTTP requests"
 msgstr "Ikkje utfør nokon HTTP-førespurnadar"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
 #, kde-format
 msgid ""
 "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
 "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
 "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
 "used.  With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
 "looking for a suitable DP."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
 #, kde-format
 msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
 msgstr "Ignorer HTTP CRL-distribusjonspunkt for sertifikat"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
 #, kde-format
 msgid ""
 "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
 "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
 "HTTP request."
 msgstr ""
 "Viss det er kryssa av her, vert HTTP-mellomtenaren til høgre brukt til alle "
 "HTTP-førespurnadar. (Verdien kjem frå miljøvariabelen «http_proxy».)"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
 #, kde-format
 msgid "Use system HTTP proxy:"
 msgstr "Bruk HTTP-mellomtenaren til systemet:"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
 #, kde-format
 msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
 msgstr "Bruk denne mellomtenaren for HTTP-førespurnadar: "
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
 "GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
 "requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
 "myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
 #, kde-format
 msgid "&LDAP Requests"
 msgstr "&LDAP-førespurnadar"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
 #, kde-format
 msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
 msgstr "Slå bruk av LDAP for S/MIME heilt av."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
 #, kde-format
 msgid "Do not perform any LDAP requests"
 msgstr "Ikkje utfør nokon LDAP-førespurnadar"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
 #, kde-format
 msgid ""
 "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
 "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
 "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
 "used.  With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
 "looking for a suitable DP."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
 #, kde-format
 msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
 msgstr "Ignorer LDAP CRL-distribusjonspunkt for sertifikat"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
 #, kde-format
 msgid "Primary host for LDAP requests:"
 msgstr "Primærvert for LDAP-førespurnadar:"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
 #, kde-format
 msgid ""
 "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
 "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
 "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
 "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
 "\"proxy\" failed.\n"
 "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
 "(standard LDAP port) is used."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:147
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
 "manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
 "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:201
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:255
 #, kde-kuit-format
 msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:213
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:214
 #, kde-format
 msgid "Use Original File Name?"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:215
 #, kde-kuit-format
 msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:216
 #, kde-kuit-format
 msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:231 src/utils/output.cpp:527
 #, kde-format
 msgid ""
 "The file <b>%1</b> already exists.\n"
 "Overwrite?"
 msgstr ""
 "Fila <b>%1</b> finst alt.\n"
 "Vil du skriva over ho?"
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:234 src/utils/output.cpp:530
 #, kde-format
 msgid "Overwrite Existing File?"
 msgstr "Vil du skriva over fila?"
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:236 src/utils/output.cpp:532
 #, kde-format
 msgid "Overwrite All"
 msgstr "Skriv over alle"
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:248
 #, kde-kuit-format
 msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:329
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
 "decrypted or verified."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:379
 #, kde-kuit-format
 msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "No checksum files have been created."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "These checksum files have been successfully created:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "There were no errors."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:67
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The following errors were encountered:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:267
 #, kde-format
 msgid ""
 "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
 "to be checksummed, not a mixture of both."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
-#: src/dialogs/updatenotification.cpp:74 src/mainwindow.cpp:778
+#: src/dialogs/updatenotification.cpp:74 src/mainwindow.cpp:784
 #, kde-format
 msgid "Cancel"
 msgstr "Avbryt"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
 #, kde-format
 msgid "Initializing..."
 msgstr "Førebur …"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:297
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Create Checksum Progress"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:485 src/utils/output.cpp:684
 #, kde-format
 msgid "Error while running %1: %2"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:501
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:488 src/utils/input.cpp:385
 #: src/utils/output.cpp:687
 #, kde-format
 msgid "Failed to execute %1: %2"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:510
 #, kde-kuit-format
 msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:537
 #, kde-format
 msgid "No checksum programs defined."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:525
 #, fuzzy, kde-format
 msgid "Scanning directories..."
 msgstr "Ser gjennom mappa %1 …"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:564
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:539
 #, kde-format
 msgid "Calculating total size..."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:582
 #, kde-format
 msgid "Checksumming (%2) in %1"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:595
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:570
 #, kde-format
 msgid "Done."
 msgstr "Ferdig."
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
 #, kde-format
 msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
 msgstr "Status og framgang til kryptooperasjonar vert viste her."
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
 #, kde-format
 msgid "User canceled"
 msgstr "Brukavbrot"
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:234
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257
 #, kde-format
 msgid "At least one input needs to be provided"
 msgstr "Du treng minst eitt inndata"
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
 #, kde-format
 msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
 msgstr "Ikkje samsvar mellom tal på informativ sender og signerte data"
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:266
 #, kde-format
 msgid "Signature/signed data count mismatch"
 msgstr "Ikkje samsvar mellom tal på signatur og signerte data"
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
 #, kde-format
 msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
 msgstr "Signert data kan berre gjevast for stadfesting av fråkopla signatur"
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:275
 #, kde-format
 msgid "Input/Output count mismatch"
 msgstr "Ikkje samsvar mellom tal på inn- og utdata"
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278
 #, kde-format
 msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
 msgstr "Kan ikkje bruka utdata og signerte data samtidig"
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285
 #, kde-format
 msgid "No backend support for %1"
 msgstr "Inga støtte for %1 i bakstykket"
 
 #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:114
 #, kde-format
 msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:155
 #, kde-format
 msgid "No usable inputs found"
 msgstr "Fann ikkje nokon brukbare inndata"
 
 #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:219
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:85
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Decrypt/Verify Files"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:178
 #, kde-format
 msgid "Error: Signature not verified"
 msgstr "Feil: Signaturen er ikkje stadfesta"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:180
 #, kde-format
 msgid "Good signature"
 msgstr "Gyldig signatur"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:182
 #, kde-format
 msgid "Signing certificate was revoked"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:184
 #, kde-format
 msgid "Signing certificate is expired"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:186
 #, kde-format
 msgid "Certificate is not available"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:188
 #, kde-format
 msgid "Signature expired"
 msgstr "Signatur utgått"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:190
 #, kde-format
 msgid "CRL missing"
 msgstr "Manglar CRL"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:192
 #, kde-format
 msgid "CRL too old"
 msgstr "CRL for gammal"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:194
 #, kde-format
 msgid "Bad policy"
 msgstr "Ugyldig praksis"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:196
 #, kde-format
 msgid "System error"
 msgstr "Systemfeil"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:198
 #, kde-format
 msgid "Bad signature"
 msgstr "Ugyldig signatur"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:209
 #, kde-format
 msgid ""
 "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
 "marginal."
 msgstr ""
 "Signaturen er gyldig, men har berre marginal tiltru til om sertifikatet er "
 "gyldig."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:211
 #, kde-format
 msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
 msgstr ""
 "Signaturen er gyldig, og har fullstendig tiltru til om sertifikatet er "
 "gyldig."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:213
 #, kde-format
 msgid ""
 "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
 msgstr ""
 "Signaturen er gyldig, og har ultimat tiltru til om sertifikatet er gyldig."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:215
 #, kde-format
 msgid ""
 "The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
 "em>."
 msgstr ""
 "Signaturen er gyldig, men har <em>ikkje tiltru</em> til om sertifikatet er "
 "gyldig."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:217
 #, kde-format
 msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
 msgstr ""
 "Signaturen er gyldig, men det er ikkje kjent om sertifikatet er gyldig."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220
 #, kde-format
 msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
 msgstr ""
 "Signaturen er gyldig, men det er ikkje fastsett om sertifikatet er gyldig."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:232 src/crypto/decryptverifytask.cpp:247
 #, kde-format
 msgid "Unknown certificate"
 msgstr "Ukjent sertifikat"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:267
 #, kde-format
 msgctxt "1 is a date"
 msgid "Signature created on %1"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:270
 #, kde-format
 msgid "With unavailable certificate:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:272
 #, kde-format
 msgid "With certificate:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:279
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
 "compliant or VS-NfD compliant"
 msgid "The signature is %1"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:281
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
 "compliant or VS-NfD compliant"
 msgid "The signature <b>is not</b> %1."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:297 src/crypto/signencrypttask.cpp:48
 #, kde-format
 msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
 msgid "%1 &rarr; %2"
 msgstr "%1 &rarr; %2"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:403
 #, kde-format
 msgid "<b>Verification canceled.</b>"
 msgstr "<b>Stadfesting avbroten.</b>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:405
 #, kde-format
 msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
 msgstr "<b>Feil ved stadfesting: %1.</b>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:411
 #, kde-format
 msgid "<b>No signatures found.</b>"
 msgstr "<b>Fann ikkje nokon signaturar.</b>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:416
 #, kde-format
 msgid "<b>Invalid signature.</b>"
 msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
 msgstr[0] "<b>Ugyldig signatur.</b>"
 msgstr[1] "<b>%1 ugyldige signaturar.</b>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:420
 #, kde-format
 msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
 msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:426
 #, kde-format
 msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:428
 #, kde-format
 msgid ""
 "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
 "for signing."
 msgstr ""
 "<br/><b>Åtvaring:</b> E-postadressa til avsendaren er ikkje lagra i %1 brukt "
 "til signering."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429
 #, kde-format
 msgid "certificate"
 msgstr "sertifikat"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:431
 #, kde-format
 msgid "<b>Valid signature.</b>"
 msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
 msgstr[0] "<b>Gyldig signatur.</b>"
 msgstr[1] "<b>%1 gyldige signaturar.</b>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:433
 #, kde-format
 msgid ""
 "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
 "certificates used for signing."
 msgstr ""
 "<br/><b>Åtvaring:</b> E-postadressa til avsendaren er ikkje lagra i "
 "sertifikata brukte til signering."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:445
 #, kde-format
 msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
 msgstr "<b>Dekryptering avbroten.</b>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448
 #, kde-format
 msgid "No integrity protection (MDC)."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 src/crypto/decryptverifytask.cpp:451
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453
 #, kde-format
 msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
 msgstr "<b>Feil ved dekryptering: %1.</b>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455
 #, kde-format
 msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
 msgstr "<b>Dekryptering fullført.</b>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475 src/crypto/decryptverifytask.cpp:496
 #, kde-format
 msgid "The signature is invalid: %1"
 msgstr "Signaturen er ikkje gyldig: %1"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:484
 #, kde-format
 msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491
 #, kde-format
 msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:492
 #, kde-format
 msgid ""
 "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
 "or the Certificate Authority is unknown."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:516 src/crypto/decryptverifytask.cpp:569
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:219 src/crypto/signencrypttask.cpp:236
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:563 src/crypto/signencrypttask.cpp:591
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:619
 #, kde-format
 msgid "Input error: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527
 #, kde-format
 msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
 msgid ", "
 msgstr ", "
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
 msgstr "<p>Avsendaradressa %1 er ikkje lagra i sertifikatet. Lagra: %2</p>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:540
 #, kde-format
 msgid "One unknown recipient."
 msgid_plural "%1 unknown recipients."
 msgstr[0] "Éin ukjend mottakar."
 msgstr[1] "%1 ukjende mottakarar."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:544
 #, kde-format
 msgid "Recipient:"
 msgid_plural "Recipients:"
 msgstr[0] "Mottakar:"
 msgstr[1] "Mottakarar:"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:555
 #, kde-format
 msgid "One unknown recipient"
 msgid_plural "%1 unknown recipients"
 msgstr[0] "Éin ukjend mottakar"
 msgstr[1] "%1 ukjende mottakarar"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
 "compliant or VS-NfD compliant"
 msgid "The decryption is %1."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:583
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
 "compliant or VS-NfD compliant"
 msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:593
 #, kde-format
 msgid "Embedded file name: '%1'"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:600
 #, kde-format
 msgid ""
 "<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
 "signed."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:606
 #, kde-format
 msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
 msgid ""
 "<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
 "that the file is legitimate.  This is because back then integrity protection "
 "was not widely used."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:610
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
 "the strong advice to re-encrypt it."
 msgid ""
 "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
 "it after you have forced the decryption."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:879
 #, kde-format
 msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
 msgid "%1: %2"
 msgstr "%1: %2"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1011 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1140
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1195 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1298
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1353 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1456
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1506 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1611
 #, kde-format
 msgid "Caught exception: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1014 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1142
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1198 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1300
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1356 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1458
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1508 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1613
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1557
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1608
 #, kde-format
 msgid "Caught unknown exception"
 msgstr "Fann ukjent unntak"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1065
 #, kde-format
 msgid ""
 "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
 "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1072 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1257
 #, kde-format
 msgid "Decrypting: %1..."
 msgstr "Dekryptering: %1 …"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1250
 #, kde-format
 msgid ""
 "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
 "is not ciphertext at all?"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1408 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547
 #, kde-format
 msgid ""
 "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
 "maybe it is not a signature at all?"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1415
 #, kde-format
 msgid "Verifying: %1..."
 msgstr "Stadfestar: %1 …"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1562
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
 "the data.The second file is the signature file."
 msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1567
 #, kde-format
 msgid "Verifying signature: %1..."
 msgstr "Stadfestar signatur: %1 …"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1575
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
 "data.The second file is signature."
 msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:125
 #, kde-format
 msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
 msgstr "Kall til EncryptEMailController::protocolAsString() er tvetydig."
 
 #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:143
 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:429
 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:163
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:339
 #, kde-format
 msgid "User cancel"
 msgstr "Brukaravbrot"
 
 #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:59 src/crypto/signencrypttask.cpp:172
 #, kde-format
 msgid "Encryption canceled."
 msgstr "Kryptering avbroten."
 
 #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:63
 #, kde-format
 msgid "Encryption failed: %1"
 msgstr "Feil ved kryptering: %1"
 
 #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:179
 #, kde-format
 msgid "Encryption succeeded."
 msgstr "Kryptering fullført."
 
 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:200
 #, kde-format
 msgid "Please enter a name or email address..."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:213
 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:214
 #, kde-format
 msgid "Show certificate list"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:233
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Show Details"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:500
 #, kde-format
 msgid "No matching certificates or groups found"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:502
 #, kde-format
 msgid "Multiple matching certificates or groups found"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:572 src/view/formtextinput.cpp:120
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Error: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
 #, kde-format
 msgid "(no matching certificates found)"
 msgstr "(fann ingen tilhøyrande sertifikat)"
 
 #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
 #, kde-format
 msgid "Please select a certificate"
 msgstr "Vel eit sertifikat"
 
 #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:196
 #, kde-format
 msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
 msgstr "(vel mellom OpenPGP og S/MIME først)"
 
 #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:204
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:181
 #, kde-format
 msgid "..."
 msgstr "…"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:49
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210
 #, kde-format
 msgid "&Output folder:"
 msgstr "&Utmappe:"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:92
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Verify Files"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:116
 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:97 src/crypto/gui/resultpage.cpp:95
 #, kde-format
 msgid "%1: All operations completed."
 msgstr "%1: Alle operasjonar fullførte."
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:118
 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:99 src/crypto/gui/resultpage.cpp:97
 #, kde-format
 msgid "All operations completed."
 msgstr "Alle operasjonar fullførte."
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140
 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:120 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:195
 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:114
 #, kde-format
 msgctxt "number, operation description"
 msgid "Operation %1: %2"
 msgstr "Operasjon %1: %2"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:142
 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:122 src/crypto/gui/resultpage.cpp:116
 #, kde-format
 msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"),  operation description"
 msgid "%1: %2"
 msgstr "%1: %2"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:194
 #, kde-format
 msgid "Please select an output folder."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:195
 #, kde-format
 msgid "No output folder."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:209
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218
 #, kde-format
 msgid "Please select a different output folder."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:210
 #, kde-format
 msgid "Failed to create output folder."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219
 #, kde-format
 msgid "Invalid output folder."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:199
 #, kde-format
 msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
 msgstr "<b>Vel operasjonane du vil utføra</b>"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:200
 #, kde-format
 msgid ""
 "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
 "detected for the input given."
 msgstr ""
 "Har kan du kontrollera, og om nødvendig, overstyra operasjonane Kleopatra "
 "har oppdaga for dei gjeldande dataa."
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:203
 #, kde-format
 msgid "&Decrypt/Verify"
 msgstr "&Dekrypter/stadfest"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:209
 #, kde-format
 msgid "Create all output files in a single folder"
 msgstr "Legg alle utfiler i éi mappe"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:68
 #, kde-format
 msgid "Input file:"
 msgstr "Innfil:"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:72
 #, kde-format
 msgid "&Input file is a detached signature"
 msgstr "&Innfila er ein fråkopla signatur"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "&Signed data:"
 msgstr "&Signert data:"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:78
 #, kde-format
 msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:29
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Encrypt Mail Message"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:128 src/crypto/gui/resultpage.cpp:122
 #, kde-format
 msgid "<b>Results</b>"
 msgstr "<b>Resultat</b>"
 
 #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
 #, kde-format
 msgid "<b>Objects</b>"
 msgstr "<b>Objekt</b>"
 
 #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:390
 #, kde-format
 msgid "Remove Selected"
 msgstr "Fjern valde"
 
 #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "Select File"
 msgstr "Vel fil"
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:174
 #, kde-format
 msgid "<i>No certificate selected</i>"
 msgstr "<i>Ingen sertifikat valde</i>"
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:371
 #, kde-format
 msgid "<b>Recipients</b>"
 msgstr "<b>Mottakarar</b>"
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:386
 #, kde-format
 msgid "Add Recipient..."
 msgstr "Legg til mottakar …"
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:401
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:364
 #: src/view/padwidget.cpp:173
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP"
 msgstr "OpenPGP"
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:405
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:365
 #: src/view/padwidget.cpp:174
 #, kde-format
 msgid "S/MIME"
 msgstr "S/MIME"
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:423
 #, kde-format
 msgid ""
 "<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
 "will not be able to decrypt the encrypted data again."
 msgstr ""
 "<b>Åtvaring:</b> Ingen av dei valde sertifikata ser ut til å vera dine. Du "
 "vil ikkje kunna dekryptera dei krypterte dataa etterpå."
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:545
 #, kde-format
 msgid "Recipient"
 msgstr "Mottakar"
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:547
 #, kde-format
 msgctxt "%1 == number"
 msgid "Recipient (%1)"
 msgstr "Mottakar (%1)"
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587
 #, kde-format
 msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:598
 #, kde-format
 msgid "Sender"
 msgstr "Avsendar"
 
 #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:132
 #, kde-format
 msgid "Force decryption"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:176
 #, kde-format
 msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
 msgid "Search%1"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178
 #, kde-format
 msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
 msgid "Import%1"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228
 #, kde-format
 msgid "Diagnostics"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:230
 #, kde-format
 msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
 msgid "Show Audit Log"
 msgstr "Vis revisjonslogg"
 
 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66
 #, kde-format
 msgid "Keep open after operation completed"
 msgstr "Hald open etter at operasjonen er fullført"
 
 #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:66
 #, kde-format
 msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
 msgstr "Du må velja eit signeringssertifikat for å kunna halda fram."
 
 #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:75
 #, kde-format
 msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78
 #, kde-format
 msgid ""
 "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
 "certificate to proceed."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:110
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Sign Mail Message"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:72
 #, kde-format
 msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
 msgstr "Vel eit krypteringssertifikat for mottakaren «%1»"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:83
 #, kde-format
 msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
 msgstr "Vel eit signeringssertifikat for avsendaren «%1»"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94
 #, kde-format
 msgid ""
 "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
 "recipients/senders of the message.\n"
 "Please select the correct certificates for each recipient:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:97
 #, kde-format
 msgid ""
 "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
 "sender of the message.\n"
 "Please select the correct certificates for the sender:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
 #, kde-format
 msgid ""
 "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
 "recipients of the message.\n"
 "Please select the correct certificates for each recipient:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please verify that correct certificates have been selected for each "
 "recipient:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:110
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:363
 #, kde-format
 msgid "Show all recipients"
 msgstr "Vis alle mottakarane"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366
 #, kde-format
 msgid "Select Signing Certificate"
 msgstr "Vel signeringssertifikat"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:367
 #, kde-format
 msgid "Select Encryption Certificate"
 msgstr "Vel krypteringssertifikat"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:368
 #, kde-format
 msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Select Certificates for Message"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:461
 #, kde-format
 msgid "From:"
 msgstr "Frå:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:469
 #, kde-format
 msgid "To:"
 msgstr "Til:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:514
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:147
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Sign / Encrypt Files"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
 msgid "&Sign as:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
 msgid "Encrypt for &me:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:158
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
 msgid "Encrypt for &others:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:160
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
 msgid ""
 "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Output"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170
 #, kde-format
 msgid "Please select an action."
 msgstr "Vel ei handling."
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173
 #, kde-format
 msgctxt "@label on SignEncryptPage"
 msgid "Output &files/folder:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:179
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
 msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:181
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:194
 #, kde-format
 msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:196
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid ""
 "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
 "encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
 "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:263
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid ""
 "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
 "or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
 "by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:282
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
 "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
 "in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
 "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
 "Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
 "support detached signatures in this case.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:287
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Unusual Signature Warning"
 msgstr "Uvanleg signaturåtvaring"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:304
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
 "para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
 "once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
 "recipient selection?</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:307
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Encrypt-To-Self Warning"
 msgstr "Åtvaring ved kryptering til deg sjølv"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:349
 #, kde-format
 msgctxt "Lineedit accessible name"
 msgid "S/MIME signature file"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:350
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter binary"
 msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter ASCII"
 msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:357
 #, kde-format
 msgctxt "Lineedit accessible name"
 msgid "OpenPGP signature file"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter binary"
 msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter ASCII"
 msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:365
 #, kde-format
 msgctxt "Lineedit accessible name"
 msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter binary"
 msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter ASCII"
 msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:373
 #, kde-format
 msgctxt "Lineedit accessible name"
 msgid "OpenPGP encrypted file"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:381
 #, kde-format
 msgctxt "Lineedit accessible name"
 msgid "S/MIME encrypted file"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter binary"
 msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter ASCII"
 msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:388
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "The resulting files are written to this directory."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:389
 #, kde-format
 msgctxt "Lineedit accessible name"
 msgid "Output directory"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Sign"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Encrypt"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:455
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Sign / Encrypt"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:469
 #, kde-format
 msgid "Next"
 msgstr "Neste"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Results"
 msgstr "Resultat"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
 msgstr "Status og framgang til kryptooperasjonane vert viste her."
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:112
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Prove authenticity (sign)"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:113
 #, kde-format
 msgid "Sign as:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:132
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Encrypt"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:137
 #, kde-format
 msgid "Encrypt for me:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:146
 #, kde-format
 msgid "Encrypt for others:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:181
 #, kde-format
 msgid ""
 "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:183
 #, kde-format
 msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
 msgid ""
 "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
 "password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
 "key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
 "Even if you pick a very strong password."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:273
 #, kde-format
 msgctxt "text for screen readers"
 msgid "recipient key"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:668
 #, kde-format
 msgid "Could not find a key for the following recipients:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:670
 #, kde-format
 msgid "Failed to find some keys"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
 #, kde-format
 msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
 msgid "Sign using %1: %2"
 msgstr "Signer med %1: %2"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:62
 #, kde-format
 msgid "No certificate selected"
 msgstr "Ikkje noko sertifikat valt"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288
 #, kde-format
 msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
 msgstr "Signer og krypter (berre OpenPGP)"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:294
 #, kde-format
 msgid "Encrypt only"
 msgstr "Berre krypter"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:299
 #, kde-format
 msgid "Sign only"
 msgstr "Berre signer"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304
 #, kde-format
 msgid "Encryption Options"
 msgstr "Krypteringsval"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307
 #, kde-format
 msgid "Text output (ASCII armor)"
 msgstr "Tekstversjon (ASCII armor)"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312
 #, kde-format
 msgid "Signing Options"
 msgstr "Signeringsval"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317
 #, kde-format
 msgid "Signer:"
 msgstr "Signerar:"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332
 #, kde-format
 msgid "Change Signing Certificates..."
 msgstr "Endra signeringssertifikat …"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:493
 #, kde-format
 msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
 msgstr "<b>Vel operasjonen du vil utføra</b>"
 
 #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Select Signing Certificates"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
 #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
 #, kde-format
 msgid "Remember these as default for future operations"
 msgstr "Hugs desse vala som standard for framtidige operasjonar"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
 #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
 msgstr "OpenPGP-signeringssertifikat:"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
 #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
 #, kde-format
 msgid "S/MIME Signing Certificate:"
 msgstr "S/MIME-signeringssertifikat:"
 
 #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:28
 #, kde-format
 msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
 msgid "Unknown Recipient:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:125
 #, kde-format
 msgid "Search"
 msgstr "Søk"
 
 #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:39
 #, kde-format
 msgid "Search on keyserver"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:56
 #, kde-format
 msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:219
 #, kde-format
 msgid "The following errors and warnings were recorded:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:220
 #, kde-format
 msgid "Checksum Verification Errors"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:232
 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257
 #, kde-format
 msgid "No errors occurred"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:234
 #, kde-format
 msgid "One error occurred"
 msgid_plural "%1 errors occurred"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
 #, kde-format
 msgid "Progress:"
 msgstr "Framgang:"
 
 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:258
 #, kde-format
 msgctxt "Show Errors"
 msgid "Show"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/wizard.cpp:76
 #, kde-format
 msgid "&Next"
 msgstr "&Neste"
 
 #: src/crypto/gui/wizard.cpp:114
 #, kde-format
 msgid "Back"
 msgstr "Tilbake"
 
 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:323
 #, kde-format
 msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
 msgstr ""
 "Kall til NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() er tvetydig."
 
 #: src/crypto/signemailtask.cpp:63 src/crypto/signencrypttask.cpp:155
 #, kde-format
 msgid "Signing canceled."
 msgstr "Signering avbroten."
 
 #: src/crypto/signemailtask.cpp:67
 #, kde-format
 msgid "Signing failed: %1"
 msgstr "Feil ved signering: %1"
 
 #: src/crypto/signemailtask.cpp:70 src/crypto/signencrypttask.cpp:161
 #, kde-format
 msgid "Signing succeeded."
 msgstr "Signering fullført."
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113
 #, kde-format
 msgid "Archive and Sign Files"
 msgstr "Arkiver og signer filer"
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115
 #, kde-format
 msgid "Sign Files"
 msgstr "Signer filer"
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121
 #, kde-format
 msgid "Archive and Encrypt Files"
 msgstr "Arkiver og krypter filer"
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123
 #, kde-format
 msgid "Encrypt Files"
 msgstr "Krypter filer"
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128
 #, kde-format
 msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
 msgstr "Arkiver og signer/krypter filer"
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130
 #, kde-format
 msgid "Sign/Encrypt Files"
 msgstr "Signer/krypter filer"
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:269
 #, kde-format
 msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
 msgid "archive"
 msgstr "arkiv"
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:590
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
 "slotWizardOperationPrepared: %1"
 msgstr ""
 "Oppdaga uventa unntak i SignEncryptFilesController::Private::"
 "slotWizardOperationPrepared: %1"
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:594
 #, fuzzy, kde-format
 msgid ""
 "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
 "slotWizardOperationPrepared"
 msgstr ""
 "Oppdaga ukjent unntak i SignEncryptFilesController::Private::"
 "slotWizardOperationPrepared: %1"
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:159
 #, kde-format
 msgid "Signing failed."
 msgstr "Feil ved signering."
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:176
 #, kde-format
 msgid "Encryption failed."
 msgstr "Feil ved kryptering."
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:204
 #, kde-format
 msgid "Signing and encryption succeeded."
 msgstr "Signering og kryptering fullført."
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:221 src/crypto/signencrypttask.cpp:238
 #, kde-format
 msgid "Output error: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:245
 #, kde-format
 msgid " Encryption succeeded."
 msgstr " Kryptering fullført."
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:257
 #, kde-format
 msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
 msgstr "%1: <b>Signering/kryptering avbroten.</b>"
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:257
 #, kde-format
 msgid " %1: Sign/encrypt failed."
 msgstr " %1: Feil ved signering/kryptering."
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:259
 #, kde-format
 msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
 msgid "%1: <b>%2</b>"
 msgstr "%1: <b>%2</b>"
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:431
 #, kde-format
 msgid "Cannot determine protocol for task"
 msgstr "Klarte ikkje fastsetja protokoll for oppgåva"
 
 #: src/crypto/task.cpp:166
 #, kde-format
 msgid "Unknown exception in Task::start()"
 msgstr "Ukjent unntak i Task::start()"
 
 #: src/crypto/taskcollection.cpp:161
 #, kde-format
 msgid "Finalizing output..."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:181
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Verify Checksum Results"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:370
 #, kde-format
 msgid "Cannot find checksums file for file %1"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:559
 #, kde-format
 msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
 #, kde-format
 msgctxt "title:window"
 msgid "Add User ID"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
 #, kde-format
 msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
 #, kde-format
 msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:130
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246
 #, kde-format
 msgid "Enter a name or an email address."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:141
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257
 #, kde-format
 msgid "There is a problem."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:152
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
 "div><center><strong>%1</strong></center>"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:64
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "OpenPGP Certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:66
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "S/MIME Certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:60
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:80
 #, kde-format
 msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
 msgid "%1 (%2)"
 msgstr "%1 (%2)"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:71
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:267
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:315
 #, kde-format
 msgctxt "interpunctation for labels"
 msgid "%1:"
 msgstr "%1:"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317
 #, kde-format
 msgid "(required)"
 msgstr "(påkravd)"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317
 #, kde-format
 msgid "(optional)"
 msgstr "(valfritt)"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:109
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:490
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
 msgstr "<interface>%1</interface> er påkravd, men tomt."
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
 "<icode>%2</icode>"
 msgstr ""
 "<interface>%1</interface> er påkravd, men tomt.<nl/>Regel for lokal "
 "administrator: <icode>%2</icode>"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:117
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
 msgstr "<interface>%1</interface> er ufullstendig."
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:500
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
 "icode>"
 msgstr ""
 "<interface>%1</interface> er ufullstendig.<nl/>Regel for lokal "
 "administrator: <icode>%2</icode>"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:124
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
 msgstr "<interface>%1</interface> er ugyldig."
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:126
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:507
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
 msgstr ""
 "<interface>%1</interface> er ugyldig.<nl/>Regel for lokal administrator: "
 "<icode>%2</icode>"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:208
 #, kde-format
 msgid "User IDs:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:213
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:401
 #, kde-format
 msgid "User IDs"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:228
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Add User ID"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:231
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Flag as Primary"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:235
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Certify User IDs"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:238
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Show Certifications"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:241
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Revoke Certifications"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:244
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:625
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Revoke User ID"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:278
 #, kde-format
 msgid "Trust level:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:283
 #, kde-format
 msgid "Valid from:"
 msgstr "Gjeld frå:"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:288
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:204
 #, kde-format
 msgid "Valid until:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:291
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Change the end of the validity period"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:292
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Change Validity"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:298
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:371
 #, kde-format
 msgid "Fingerprint:"
 msgstr "Fingeravtrykk:"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:302
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:303
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Copy fingerprint"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:310
 #, kde-format
 msgid "Issuer:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:313
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Show the issuer certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:314
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Show certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:320
 #, kde-format
 msgid "Compliance:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:325
 #, kde-format
 msgid "Trusted introducer for:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:327
 #, kde-format
 msgid "See certifications for details."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:333
 #, kde-format
 msgid "Related addresses:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:338
 #, kde-format
 msgid "Related addresses"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:349
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "More Details..."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:352
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Trust Chain Details"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:355
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Update"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:361
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Export"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:364
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Change Passphrase"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:367
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Generate Revocation Certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:369
 #, kde-format
 msgid ""
 "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
 "publicly declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible "
 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:491
 #, kde-format
 msgctxt "Valid until:"
 msgid "unlimited"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516
 #, kde-format
 msgid "Email"
 msgstr "E-post"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61
 #, kde-format
 msgid "Name"
 msgstr "Namn"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516
 #, kde-format
 msgid "Trust Level"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:534
 #, kde-format
 msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
 msgid "no email"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:622
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
 "</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:821
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Flag as Primary User ID"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:832
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Certify User IDs..."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:833
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Certify User ID..."
 msgid_plural "Certify User IDs..."
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:842
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Revoke Certifications..."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:843
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Revoke Certification..."
 msgid_plural "Revoke Certifications..."
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:854
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Publish at Mail Provider ..."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:867
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Revoke User ID"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:915
 #, kde-format
 msgid "never"
 msgstr "aldri"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:917
 #, kde-format
 msgid "Signing"
 msgstr "Signering"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:918
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:922
 #, kde-format
 msgid "First message"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:919
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923
 #, kde-format
 msgid "Last message"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:920
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:924
 #, kde-format
 msgid "Message count"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:921
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:104
 #, kde-format
 msgid "Encryption"
 msgstr "Kryptering"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:956
 #, kde-format
 msgid "Updating..."
 msgstr "Oppdaterer …"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1004
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Update the key from external sources."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1020
 #, kde-format
 msgid "Common Name"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1021
 #, kde-format
 msgid "Organization"
 msgstr "Organisasjon"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1022
 #, kde-format
 msgid "Street"
 msgstr "Adresse"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1023
 #, kde-format
 msgid "City"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1024
 #, kde-format
 msgid "State"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1025
 #, kde-format
 msgid "Country"
 msgstr "Land"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1053
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1062
 #, kde-format
 msgid "The issuer certificate could not be found locally."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:132
 #, kde-format
 msgid "Please select one or more of the following certificates:"
 msgstr "Vel eitt eller fleire av desse sertifikata:"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:133
 #, kde-format
 msgid "Please select one of the following certificates:"
 msgstr "Vel eitt av desse sertifikata:"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:68
 #, kde-format
 msgid "Reload"
 msgstr "Last om att"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Refresh certificate list"
 msgstr "Oppdater sertifikatlista"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:391 src/view/welcomewidget.cpp:126
 #, kde-format
 msgid "Import..."
 msgstr "Importer …"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Import certificate from file"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
 #, kde-format
 msgid "Import certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
 #, kde-format
 msgid "Lookup..."
 msgstr "Slå opp …"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Look up certificate on server"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
 #, kde-format
 msgid "Look up certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
 #, kde-format
 msgid "New..."
 msgstr "Ny …"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Create a new OpenPGP certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175
 #, kde-format
 msgid "Create certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176
 #, kde-format
 msgid "Groups..."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Manage certificate groups"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178
 #, kde-format
 msgid "Manage groups"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:218
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Certificate Selection"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55
 #, kde-format
 msgid "Certify"
 msgstr "Sertifiser"
 
 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:83
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
 msgid "Certify Certificate: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:355
 #, kde-format
 msgid ""
 "Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
 "the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
 "fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:376
 #, kde-format
 msgid "Certify with:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:388
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Set Owner Trust"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:390
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
 "trust. This is what you usually want to do for your own keys."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406
 #, kde-format
 msgid "Advanced"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406
 #, kde-format
 msgid "Show advanced options"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:412
 #, kde-format
 msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:419
 #, kde-format
 msgid "Publish on keyserver afterwards"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:431
 #, kde-format
 msgid "Tags:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:435
 #, kde-format
 msgid "You can use this to add additional info to a certification."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:437
 #, kde-format
 msgid ""
 "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
 "keylist and can be searched."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:440
 #, kde-format
 msgid "Explain tags"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:453
 #, kde-format
 msgid "Expiration:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:461
 #, kde-format
 msgid "The certification must be valid at least until tomorrow."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:462
 #, kde-format
 msgid "The latest allowed certification date is %1."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:465
 #, kde-format
 msgctxt "Date for expiration of certification"
 msgid "Two years from now"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:466
 #, kde-format
 msgctxt "Date for expiration of certification"
 msgid "One year from now"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:471
 #, kde-format
 msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:473
 #, kde-format
 msgid ""
 "By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
 "certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
 "passed, your certification is no longer valid."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:477
 #, kde-format
 msgid "Explain expiration"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:490
 #, kde-format
 msgid "Certify as trusted introducer"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:491
 #, kde-format
 msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:493
 #, kde-format
 msgid ""
 "All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
 "certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
 "introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:498
 #, kde-format
 msgid "Explain trusted introducer"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:508
 #, kde-format
 msgid "Domain:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:689
 #, kde-format
 msgid "Is this your own key?"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:704
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:707
 #, kde-format
 msgid "Certification Trust Change Failed"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:714
 #, kde-format
 msgid "Owner trust set successfully."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:92
 #, kde-format
 msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
 msgstr "Desse sertifikata er merkte for sletting:"
 
 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94
 #, kde-format
 msgid ""
 "These certificates will be deleted even though you did <b>not</b> explicitly "
 "select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:115
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</"
 "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
 "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This "
 "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical "
 "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
 "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
 "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
 "contents, too.</para>"
 msgstr ""
 "<title>Kvifor vert det sletta fleire sertifikat enn eg valde?</"
 "title><para>Når du slettar CA-sertifikat (både rot-CA og intermediære CA), "
 "vil sertifikta som brukar desse verta sletta.</para><para>Dette kan ein "
 "enkelt sjå i den hierarkiske visingsmåten i <application>Kleopatra</"
 "application>. I denne kan du sletta både hovud- og undersertifikat. Ein kan "
 "sjå på CA-sertifikat som mapper som inneheld andre sertifikat. Når du "
 "slettar ei mappe, slettar du også innhaldet i ho.</para>"
 
 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:127
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Delete"
 msgstr "Slett"
 
 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:193
 #, kde-format
 msgid ""
 "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
 "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
 "and should therefore not be deleted."
 msgid_plural ""
 "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
 "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
 "certificate, and should therefore not be deleted."
 msgstr[0] ""
 "Sertifikatet du prøver å sletta tilhøyrer deg. Det inneheld "
 "privatnøkkelinformasjon, som du treng for å dekryptera tidlegare "
 "kommunikasjon, og du bør derfor ikkje sletta det."
 msgstr[1] ""
 "Alle sertifikata du prøver å sletta tilhøyrer deg. Dei inneheld "
 "privatnøkkelinformasjon, som du treng for å dekryptera tidlegare "
 "kommunikasjon, og du kan derfor ikkje sletta dei."
 
 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:207
 #, kde-format
 msgid ""
 "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
 "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
 "certificate, and should therefore not be deleted."
 msgid_plural ""
 "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
 "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
 "certificate, and should therefore not be deleted."
 msgstr[0] ""
 "Eit av sertifikata du prøver å sletta tilhøyrer deg. Det inneheld "
 "privatnøkkelinformasjon, som du treng for å dekryptera tidlegare "
 "kommunikasjon, og du bør derfor ikkje sletta det."
 msgstr[1] ""
 "Nokre av sertifikata du prøver å sletta tilhøyrer deg. Dei inneheld "
 "privatnøkkelinformasjon, som du treng for å dekryptera tidlegare "
 "kommunikasjon, og du bør derfor ikkje sletta dei."
 
 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:397
 #, kde-format
 msgid "Secret Key Deletion"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83
 #, kde-format
 msgctxt "Name of a group of keys"
 msgid "Name:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:95
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Available Keys"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:102 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Search available keys"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:103 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:109
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121
 #, kde-format
 msgid "available keys"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:137
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Add Selected Keys"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:138
 #, kde-format
 msgid "Add the selected keys to the group"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:144
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Remove Selected Keys"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:145
 #, kde-format
 msgid "Remove the selected keys from the group"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:153
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Group Keys"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:160 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Search group keys"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:161 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:167
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178
 #, kde-format
 msgid "group keys"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:345
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Edit Group"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:69
 #, kde-format
 msgid "Valid for %1 day"
 msgid_plural "Valid for %1 days"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:71
 #, kde-format
 msgid "Valid for %1 week"
 msgid_plural "Valid for %1 weeks"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "Valid for %1 month"
 msgid_plural "Valid for %1 months"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:75
 #, kde-format
 msgid "Valid for %1 year"
 msgid_plural "Valid for %1 years"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:161
 #, kde-format
 msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:162
 #, kde-format
 msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:166
 #, kde-format
 msgid "Unlimited validity"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:174
 #, kde-format
 msgid "Valid for:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:187
 #, kde-format
 msgid "Days"
 msgstr "dagar"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:188
 #, kde-format
 msgid "Weeks"
 msgstr "veker"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:189
 #, kde-format
 msgid "Months"
 msgstr "månadar"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:190
 #, kde-format
 msgid "Years"
 msgstr "år"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:220
 #, kde-format
 msgid "Also update the validity period of the subkeys"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:276
 #, kde-format
 msgctxt "Valid until DATE"
 msgid "Valid until %1"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:312
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Change Validity Period"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/exportdialog.cpp:65
 #, kde-format
 msgid "Exporting ..."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/exportdialog.cpp:123
 #, kde-format
 msgctxt "%1 is error message"
 msgid "Failed to export: '%1'"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/exportdialog.cpp:186
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Export"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:50
 #, kde-format
 msgid "Name:"
 msgstr "Namn:"
 
 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:60
 #, kde-format
 msgid "EMail:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:64
 #, kde-format
 msgid "Invalid EMail"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:71
 #, kde-format
 msgid "Algorithm:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78
 #, kde-format
 msgid "Backup encryption key"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:79
 #, kde-format
 msgid "Backup the encryption key in a file."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:80
 #, kde-format
 msgid ""
 "You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
 "generation."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Group Details"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141
 #, kde-format
 msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:118
 #, kde-format
 msgid "Find:"
 msgstr "Finn:"
 
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140
 #, kde-format
 msgid "Select All"
 msgstr "Merk alt"
 
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:145
 #, kde-format
 msgid "Deselect All"
 msgstr "Fjern merking"
 
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:152
 #, kde-format
 msgid "Details..."
 msgstr "Detaljar …"
 
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157
 #, kde-format
 msgid "Save As..."
 msgstr "Lagra som …"
 
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:189
 #, kde-format
 msgid "Lookup on Server"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:199
 #, kde-format
 msgid "Import"
 msgstr "Importer"
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:163
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Name"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62
 #, kde-format
 msgid "Enter a name."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:75 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:217
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Email address"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76
 #, kde-format
 msgid "Enter an email address."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:94
 #, kde-format
 msgid "The name must not include <, >, and @."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96
 #, kde-format
 msgctxt "text for screen readers"
 msgid ""
 "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:100
 #, kde-format
 msgid ""
 "The name must be in the format required by your organization and it must not "
 "include <, >, and @."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:103
 #, kde-format
 msgctxt "text for screen readers"
 msgid ""
 "The name must be in the format required by your organization and it must not "
 "include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:113
 #, kde-format
 msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:117
 #, kde-format
 msgid ""
 "Enter an email address in the correct format required by your organization."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142
 #, kde-format
 msgid "Protect the generated key with a passphrase."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143
 #, kde-format
 msgid ""
 "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
 "for the passphrase during key generation."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179
 #, kde-format
 msgid "Advanced Settings..."
 msgstr "Avanserte instillingar …"
 
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117
 #, kde-format
 msgctxt "title:window"
 msgid "Create OpenPGP Certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125
 #, kde-format
 msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126
 #, kde-format
 msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:92
 #, kde-format
 msgctxt "title:window"
 msgid "Revoke Key"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Reason for revocation"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "No reason specified"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "Key has been compromised"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:106
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "Key is superseded"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "Key is no longer used"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:123
 #, kde-format
 msgctxt "@label:textbox"
 msgid "Description (optional):"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:145
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Revoke Key"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:197
 #, kde-format
 msgid "Error: The description must not contain empty lines."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:277
 #, kde-kuit-format
 msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16
 #, kde-format
 msgid ""
 "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
 "actually belongs to the person it claims it is from?"
 msgstr ""
 "<b>Steg 2:</b> Kor nøye har du sjekka at dette sertifikatet faktisk "
 "tilhøyrer personen det hevdar å tilhøyra?"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB)
 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26
 #, kde-format
 msgid "I have not checked at all"
 msgstr "Eg har ikkje sjekka i det heile"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52
 #, kde-format
 msgid "Describe semantics here..."
 msgstr "Skildra tydinga her …"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB)
 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62
 #, kde-format
 msgid "I have checked casually"
 msgstr "Eg har sjekka litt"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88
 #, kde-format
 msgid ""
 "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
 "their certificate, but you have not verified they are actually in possession "
 "of the secret certificate."
 msgstr ""
 "Vel dette om du kjenner personen, og har spurt hen om dette er sertifikatet "
 "hens, men du ikkje har stadfesta at hen faktisk har det hemmelege "
 "sertifikatet."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB)
 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98
 #, kde-format
 msgid "I have checked very thoroughly"
 msgstr "Eg har sjekka veldig grundig"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124
 #, kde-format
 msgid ""
 "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
 "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
 "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
 msgstr ""
 "Vel dette om du for eksempel har sett legitimasjonskortet til personen og "
 "har stadfesta at hen har den hemmelege nøkkelen (ved for eksempel å senda "
 "krypterte e-postar til hen, som hen klarte å dekryptera)."
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:95
 #, kde-format
 msgid "Skipped"
 msgstr "Hoppa over"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:96
 #, kde-format
 msgid "Passed"
 msgstr "OK"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:117
 #, kde-format
 msgid "Test Name"
 msgstr "Testnamn"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:118
 #, kde-format
 msgid "Result"
 msgstr "Resultat"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:299
 #, kde-format
 msgid "(select test first)"
 msgstr "(vel først test)"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:370
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
 "test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
 "due to prior tests failing.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387
 #, kde-format
 msgid "test results"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Details"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Proposed Corrective Action"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Do It"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Show all test results"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Run these tests at startup"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Continue"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Rerun Tests"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:483
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Self Test"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:66
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
 "card might have been tampered with.</warning>"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:73
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Canceled setting PIN."
 msgstr "Avbrote val av PIN-verdi."
 
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:77
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
 msgstr "Det oppstod ein feil ved val av PIN-verdi: <message>%1</message>."
 
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "PIN set successfully."
 msgstr "PIN-verdi lagra."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
 "<ol>\n"
 "<li>A normal certificate</li>\n"
 "<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
 "to the German Signaturgesetz</li>\n"
 "</ol>\n"
 "You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
 #, kde-format
 msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
 #, kde-format
 msgid "Set Initial PIN (NKS)"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
 #, kde-format
 msgid ""
 "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate "
 "(\"SigG\"):"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
 #, kde-format
 msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:85
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Subkeys:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:90
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Subkeys"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "ID"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:94
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Type"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:95
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Valid From"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:96
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Valid Until"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Status"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Strength"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:99
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Usage"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:100
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Primary"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:101
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Storage"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:122 src/view/keylistcontroller.cpp:447
 #, kde-format
 msgid "Change End of Validity Period..."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:142
 #, kde-format
 msgid "Export OpenSSH key"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:150
 #, kde-format
 msgid "Restore printed backup"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162
 #, kde-format
 msgid "Transfer to smartcard"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:177
 #, kde-format
 msgid "Export secret subkey"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245
 #, kde-format
 msgctxt "yes, is primary key"
 msgid "yes"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245
 #, kde-format
 msgctxt "no, is not primary key"
 msgid "no"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:248
 #, kde-format
 msgctxt "smart card <serial number>"
 msgid "smart card %1"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:250
 #, kde-format
 msgid "smart card"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:253
 #, kde-format
 msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
 msgid "offline"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:255
 #, kde-format
 msgid "on this computer"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:257
 #, kde-format
 msgctxt "unknown storage location"
 msgid "unknown"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:282
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Subkeys Details"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63
 #, kde-format
 msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
 msgstr "Fann ikkje utferdarsertifikat (%1)"
 
 #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:86
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Trust Chain"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "Searching for updates..."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:163
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "No update found in the available version database."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:164
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Up to date"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:191
 #, kde-format
 msgctxt "%1 is the version number"
 msgid "Version %1 is available."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:194
 #, kde-format
 msgctxt "Link to NEWS style changelog"
 msgid ""
 "See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
 "features</a>."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:198
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Update Available"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:203
 #, kde-format
 msgid "Show this notification for future updates."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:210
 #, kde-format
 msgid "&Get update"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Certifications"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Fetch Missing Keys"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:79
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
 "key"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:59
 #, kde-format
 msgid "User IDs and certifications"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:71
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Show Certificate Details"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:76
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Add Certification"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:82
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Revoke Certification"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:210
 #, kde-format
 msgid ""
 "You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
 "keys (or the required secret key is missing)."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:213
 #, kde-format
 msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:216
 #, kde-format
 msgid ""
 "You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
 "corresponding user ID.)"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:219
 #, kde-format
 msgid "You cannot revoke this expired certification."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:222
 #, kde-format
 msgid "You cannot revoke this invalid certification."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:225
 #, kde-format
 msgid ""
 "You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
 "available."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232
 #, kde-format
 msgid ""
 "You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
 "the certifications for details."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:341
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
 "message></para>"
 msgstr ""
 "<para>Det oppstod ein feil ved henting av sertifikat: <message>%1</message></"
 "para>"
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:344
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Certifications Loading Failed"
 msgstr "Feil ved sertifikathenting"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
 #, kde-format
 msgid "Quick Sign EMail"
 msgstr "Snøggsigner e-post"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
 #, kde-format
 msgid ""
 "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless "
 "problems occur."
 msgstr ""
 "Minimer talet på steg ved signering av e-post, ved å bruka standardvala med "
 "mindre det oppstår problem."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15
 #, kde-format
 msgid "Quick Encrypt EMail"
 msgstr "Snøggkrypter e-post"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16
 #, kde-format
 msgid ""
 "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
 "unless problems occur."
 msgstr ""
 "Minimer talet på steg ved kryptering av e-post, ved å bruka standardvala med "
 "mindre det oppstår problem."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20
 #, kde-format
 msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
 msgstr "Storleik og plassering til sprettopp for dekryptering/stadfesting"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21
 #, kde-format
 msgid ""
 "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
 "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
 "Outlook."
 msgstr ""
 "Storleiken og plasseringa til sprettoppvindauget for dekryptering/"
 "stadfesting, brukt av klientar som ikkje støttar vising av dekrypterings-/"
 "stadfestingsresultat i teksten, som for eksempel Microsoft Outlook."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
 #, kde-format
 msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
 #, kde-format
 msgid ""
 "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
 #, kde-format
 msgid ""
 "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
 "input files but instead automatically starts the operations it detects as "
 "applicable to the input."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
 #, kde-format
 msgid "Automatically extract archives after decryption."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
 #, kde-format
 msgid ""
 "If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
 "after decryption."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
 #, kde-format
 msgid "Use this command to create file archives."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
 #, kde-format
 msgid ""
 "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
 "archive with this command."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
 #, kde-format
 msgid ""
 "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
 "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
 "increase file size by one third."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
 #, kde-format
 msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41
 #, kde-format
 msgid "Set this option to disable public key encryption."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:9
 #, kde-format
 msgid "Placeholder for CN"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:10
 #, kde-format
 msgid ""
 "This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
 "S/MIME certificates."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:14
 #, kde-format
 msgid "Prefill CN automatically"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:16
 #, kde-format
 msgid ""
 "If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
 "prefilled with information gathered from the system,\n"
 "         e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
 "the Active Directory."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:20
 #, kde-format
 msgid "Placeholder for EMAIL"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:21
 #, kde-format
 msgid ""
 "This text will be used as placeholder text for the email address field of "
 "OpenPGP and S/MIME certificates."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:25
 #, kde-format
 msgid "Prefill EMAIL automatically"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:27
 #, kde-format
 msgid ""
 "If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
 "will be prefilled with information gathered from the system,\n"
 "         e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
 "the Active Directory."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:31
 #, kde-format
 msgid "Placeholder for NAME"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:32
 #, kde-format
 msgid ""
 "This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP "
 "certificates."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:36
 #, kde-format
 msgid "Prefill NAME automatically"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:38
 #, kde-format
 msgid ""
 "If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
 "information gathered from the system,\n"
 "         e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
 "the Active Directory."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:42
 #, kde-format
 msgid "Default validity period"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:43
 #, kde-format
 msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:44
 #, kde-format
 msgid ""
 "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, "
 "or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 "
 "for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a "
 "negative value, then new OpenPGP keys will be valid for two years (possibly "
 "clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by default."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:48
 #, kde-format
 msgid "Minimum validity period"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:49
 #, kde-format
 msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:50
 #, kde-format
 msgid ""
 "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, "
 "or, in other words, after how many days the new key will expire at the "
 "earliest."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:54
 #, kde-format
 msgid "Maximum validity period"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:55
 #, kde-format
 msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:56
 #, kde-format
 msgid ""
 "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, "
 "in other words, after how many days the new key will expire at the latest. "
 "If this setting is not set or if it is set to a negative value, then "
 "unlimited validity is allowed."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:60
 #, kde-format
 msgid "Hide advanced settings"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:61
 #, kde-format
 msgid ""
 "If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:67
 #, kde-format
 msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:73
 #, kde-format
 msgid "Enable S/MIME"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:74
 #, kde-format
 msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:75
 #, kde-format
 msgid ""
 "If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
 "to S/MIME (CMS)."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:79
 #, kde-format
 msgid "Allow S/MIME certificate creation"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:80
 #, kde-format
 msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:81
 #, kde-format
 msgid ""
 "If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
 "signing requests."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:85
 #, kde-format
 msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:86
 #, kde-format
 msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:87
 #, kde-format
 msgid ""
 "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
 "signatures with S/MIME certificates."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:93
 #, kde-format
 msgid "Show appearance configuration"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:97
 #, kde-format
 msgid "Show crypto operations configuration"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:101
 #, kde-format
 msgid "Show directory services configuration"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:105
 #, kde-format
 msgid "Show GnuPG system configuration"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:109
 #, kde-format
 msgid "Show smart cards configuration"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:113
 #, kde-format
 msgid "Show S/MIME validation configuration"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:120
 #, kde-format
 msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:126
 #, kde-format
 msgid "Enable Groups"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:127
 #, kde-format
 msgid "Enable usage of groups of keys."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:128
 #, kde-format
 msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:134
 #, kde-format
 msgid "Retrieve signer keys after import"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:137
 #, kde-format
 msgid ""
 "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
 "         that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
 "keys. This is\n"
 "         useful in combination with trusted introducers."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:143
 #, kde-format
 msgid "URL schemes to block"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:145
 #, kde-format
 msgid ""
 "This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
 "         This can be used to prevent the application from opening external "
 "applications for certain URLs."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:151
 #, kde-format
 msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:152
 #, kde-format
 msgid ""
 "Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
 "keyserver."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:154
 #, kde-format
 msgid ""
 "Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
 "regardless\n"
 "        of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
 "LDAP keyservers."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:158
 #, kde-format
 msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:159
 #, kde-format
 msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:160
 #, kde-format
 msgid ""
 "If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
 "inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
 "smartcard while the command is running."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:166
 #, kde-format
 msgid "Disable profile settings"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
 #, kde-format
 msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
 msgstr ""
 "Tid mellom sertifikatoppdatering (i timar). Null (0) for å slå heilt av."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
 #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14
 #, kde-format
 msgid "Fingerprint of tag key"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
 #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15
 #, kde-format
 msgid ""
 "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. "
 "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
 #, kde-format
 msgid "Show certificate validity"
 msgstr "Vis om sertifikatet er gyldig"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
 #, kde-format
 msgid ""
 "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
 "certificate is expired or revoked."
 msgstr ""
 "Vis hjelpebobler med informasjon om sertifikata er gyldige, eller for "
 "eksempel utgåtte eller tilbakekalla."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
 #, kde-format
 msgid "Show certificate owner information"
 msgstr "Vis informasjon om sertifikateigar"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
 #, kde-format
 msgid ""
 "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
 "subject and issuers."
 msgstr ""
 "Vis hjelpebobler med informasjon om eigaren til sertifikatet, som for "
 "eksempel brukar-ID og utferdar."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
 #, kde-format
 msgid "Show certificate details"
 msgstr "Vis sertifikatdetaljar"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
 #, kde-format
 msgid ""
 "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
 "expiration dates"
 msgstr ""
 "Vis fleire sertifikatdetaljar, som fingeravtrykk, nøkkellengd og utløpsdato"
 
 #. i18n: ectx: Menu (file)
 #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
 #, kde-format
 msgid "&File"
 msgstr "&Fil:"
 
 #. i18n: ectx: Menu (view)
 #: src/kleopatra.rc:28
 #, kde-format
 msgid "&View"
 msgstr "&Vis"
 
 #. i18n: ectx: Menu (certMenu)
 #. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
 #: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:120
 #, kde-format
 msgid "&Certificates"
 msgstr "&Sertifikat"
 
 #. i18n: ectx: Menu (tools)
 #: src/kleopatra.rc:60
 #, kde-format
 msgid "&Tools"
 msgstr "V&erktøy"
 
 #. i18n: ectx: Menu (settings)
 #: src/kleopatra.rc:76
 #, kde-format
 msgid "&Settings"
 msgstr "&Innstillingar"
 
 #. i18n: ectx: Menu (window)
 #: src/kleopatra.rc:81
 #, kde-format
 msgid "&Window"
 msgstr "&Vindauge"
 
 #. i18n: ectx: Menu (help)
 #: src/kleopatra.rc:92
 #, kde-format
 msgid "&Help"
 msgstr "&Hjelp"
 
 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 #: src/kleopatra.rc:105 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
 #, kde-format
 msgid "Main Toolbar"
 msgstr "Hovudverktøylinje"
 
 #: src/kleopatra_options.h:20
 #, kde-format
 msgid "Use OpenPGP for the following operation"
 msgstr "Bruk OpenPGP for desse operasjonane"
 
 #: src/kleopatra_options.h:21
 #, kde-format
 msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
 msgstr "Bruk CMS (X.509, S/MIME) for denne operasjonen"
 
 #: src/kleopatra_options.h:23
 #, kde-format
 msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
 msgstr "Adresse til socket-en som UI-tenaren lyttar på"
 
 #: src/kleopatra_options.h:24
 #, kde-format
 msgid "Run UI server only, hide main window"
 msgstr "Køyr berre UI-tenar, og gøym hovudvindauget"
 
 #: src/kleopatra_options.h:26
 #, kde-format
 msgid "Import certificate file(s)"
 msgstr "Importer sertifikatfil(er)"
 
 #: src/kleopatra_options.h:27
 #, kde-format
 msgid "Encrypt file(s)"
 msgstr "Krypter fil(er)"
 
 #: src/kleopatra_options.h:28
 #, kde-format
 msgid "Sign file(s)"
 msgstr "Signer fil(er)"
 
 #: src/kleopatra_options.h:29
 #, kde-format
 msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatra_options.h:30
 #, kde-format
 msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatra_options.h:31
 #, kde-format
 msgid "Decrypt file(s)"
 msgstr "Dekrypter fil(er)"
 
 #: src/kleopatra_options.h:32
 #, kde-format
 msgid "Verify file/signature"
 msgstr "Stadfest fil/signatur"
 
 #: src/kleopatra_options.h:33
 #, kde-format
 msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
 msgstr "Dekrypter og/eller stadfest fil(er)"
 
 #: src/kleopatra_options.h:34
 #, kde-format
 msgid "Search for a certificate on a keyserver"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatra_options.h:35
 #, kde-format
 msgid "Create or check a checksum file"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatra_options.h:39
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
 "Otherwise it brings up the certificate search dialog."
 msgid ""
 "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
 "fingerprint"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatra_options.h:40
 #, kde-format
 msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatra_options.h:41
 #, kde-format
 msgid "Parent Window Id for dialogs"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatra_options.h:42
 #, kde-format
 msgid "Open the config dialog"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatra_options.h:54
 #, kde-format
 msgid "File(s) to process"
 msgstr "Fil(er) å handsama"
 
 #: src/kleopatra_options.h:57
 #, kde-format
 msgid "String or Fingerprint for query and search"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:382
 #, kde-format
 msgid "Failed to execute command"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:425
 #, kde-format
 msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:459
 #, kde-format
 msgid "No search string specified for --search"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:470
 #, kde-format
 msgid "No fingerprint argument specified for --query"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:526
 #, kde-format
 msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:533
 #, kde-format
 msgid "No files specified for \"%1\" command"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:547
 #, kde-format
 msgid "Cannot read \"%1\""
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:824
 #, kde-format
 msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:825
 #, kde-format
 msgid "Prohibited"
 msgstr ""
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:467
 #, kde-format
 msgid "Failed to start uiserver %1"
 msgstr ""
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:583
 #, kde-format
 msgid "Invalid socket name!"
 msgstr ""
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:594
 #, kde-format
 msgid ""
 "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
 msgstr ""
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:621
 #, kde-format
 msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
 msgstr ""
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634
 #, kde-format
 msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
 msgstr ""
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:664
 #, kde-format
 msgid "Failed to send critical option %1: %2"
 msgstr ""
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:673
 #, kde-format
 msgid "Failed to send file path %1: %2"
 msgstr ""
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:680
 #, kde-format
 msgid "Failed to send sender %1: %2"
 msgstr ""
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:687
 #, kde-format
 msgid "Failed to send recipient %1: %2"
 msgstr ""
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:701
 #, kde-format
 msgid "Command (%1) failed: %2"
 msgstr ""
 
 #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
 #, kde-format
 msgid "Change..."
 msgstr "Endra …"
 
 #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:244
 #, kde-format
 msgid "Kleopatra Error"
 msgstr ""
 
 #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:245
 #, kde-format
 msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/main.cpp:117
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
 "running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
 "application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
 "application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
 "administrator for help in resolving this issue.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/main.cpp:121
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "GpgME Too Old"
 msgstr "GPGME for gammal"
 
 #: src/main.cpp:144
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
 "without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
 "manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
 "<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
 "permissions.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/main.cpp:148
 #, kde-kuit-format
 msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/main.cpp:149
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Running as Administrator"
 msgstr ""
 
 #: src/main.cpp:232
 #, kde-format
 msgid "GPG UI Server Error"
 msgstr "GPG UI-tenarfeil"
 
 #: src/main.cpp:236
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
 "with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
 "whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
 msgid ""
 "<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
 "error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
 "with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
 "support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
 "other problems.</qt>"
 msgstr ""
 
 #: src/main.cpp:265
 #, kde-format
 msgid "Invalid arguments: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:101
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "&Quit <application>%1</application>"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:108
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Only &Close Window"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:202
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
 "<nl/>You may instead want to close this window without exiting "
 "<application>%1</application>."
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:205
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Really Quit?"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:284
 #, kde-format
 msgid ""
 "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
 "installation."
 msgstr ""
 "Klarte ikkje starta GnuPG-loggvisaren (kwatchgnupg). Sjå til at alt er rett "
 "installert."
 
 #: src/mainwindow.cpp:286
 #, kde-format
 msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
 msgstr "Klarte ikkje starta KWatchGnuPG"
 
 #: src/mainwindow.cpp:515
 #, kde-format
 msgid "GnuPG Log Viewer"
 msgstr "GnuPG-loggvisar"
 
 #: src/mainwindow.cpp:520
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Restart Background Processes"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:521
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
 "configuration."
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:527
 #, kde-format
 msgid "Check for updates"
 msgstr "Sjå etter oppdateringar"
 
 #: src/mainwindow.cpp:533
 #, kde-format
 msgctxt "@action show certificate overview"
 msgid "Certificates"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:534
 #, kde-format
 msgid "Show certificate overview"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:537
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
 "verifying text"
 msgid "Notepad"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:538
 #, kde-format
 msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:541
 #, kde-format
 msgctxt "@action show smartcard management view"
 msgid "Smartcards"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:542
 #, kde-format
 msgid "Show smartcard management"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:546
 #, kde-format
 msgid "Perform Self-Test"
 msgstr "Utfør sjølvtest"
 
 #: src/mainwindow.cpp:550
 #, kde-format
 msgid "Configure Groups..."
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:575
 #, kde-format
 msgid "Set Focus to Quick Search"
 msgstr "Fokuser på snøggsøk"
 
 #: src/mainwindow.cpp:586
 #, kde-format
 msgid "Gpg4win Compendium"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:590
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
 "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
 msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:597
 #, kde-format
 msgid "Password-based encryption"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:599
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Only available in German and English. Leave to English for other languages."
 msgid "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:603
 #, kde-format
 msgid "Quickguide"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:605
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Only available in German and English. Leave to English for other languages."
 msgid "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:609
 #, kde-format
 msgid "SecOps VSA-10573"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:611
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Only available in German and English. Leave to English for other languages."
 msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:615
 #, kde-format
 msgid "SecOps VSA-10584"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:617
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Only available in German and English. Leave to English for other languages."
 msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:621 src/view/smartcardwidget.cpp:119
 #, kde-format
 msgid "Smartcard Management"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:623
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Only available in German and English. Leave to English for other languages."
 msgid "smartcard_howto_de.pdf"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:627
 #, kde-format
+msgid "Group configuration"
+msgstr ""
+
+#: src/mainwindow.cpp:633
+#, kde-format
 msgid "GnuPG Manual"
 msgstr ""
 
-#: src/mainwindow.cpp:651
+#: src/mainwindow.cpp:657
 #, kde-format
 msgid ""
 "There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
 "when closing the window. Proceed?"
 msgstr ""
 "Det er framleis nokre bakgrunnsoperasjonar som køyrer. Desse vert avslutta "
 "når du lukkar vindauget. Vil du halda fram?"
 
-#: src/mainwindow.cpp:654
+#: src/mainwindow.cpp:660
 #, kde-format
 msgid "Ongoing Background Tasks"
 msgstr "Oppgåver i bakgrunnen"
 
-#: src/mainwindow.cpp:762 src/view/keylistcontroller.cpp:399
+#: src/mainwindow.cpp:768 src/view/keylistcontroller.cpp:399
 #, kde-format
 msgid "Sign/Encrypt..."
 msgstr "Signer/krypter …"
 
-#: src/mainwindow.cpp:763 src/utils/clipboardmenu.cpp:47
+#: src/mainwindow.cpp:769 src/utils/clipboardmenu.cpp:47
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:395
 #, kde-format
 msgid "Decrypt/Verify..."
 msgstr "Dekrypter/stadfest …"
 
-#: src/mainwindow.cpp:768
+#: src/mainwindow.cpp:774
 #, kde-format
 msgid "Import Certificates"
 msgstr "Importer sertifikat"
 
-#: src/mainwindow.cpp:769
+#: src/mainwindow.cpp:775
 #, kde-format
 msgid "Import CRLs"
 msgstr "Importer CRL-ar"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:244
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Advanced Settings"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:260
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Key Material"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:264
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "RSA"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:276
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "+ RSA"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:285
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "DSA"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "+ Elgamal"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:294
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:312
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "This subkey is required for encryption."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:303
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "ECDSA"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:311
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "+ ECDH"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:325
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Certificate Usage"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Signing"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:333
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Certification"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Encryption"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:341
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Authentication"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:348
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Valid until:"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:362
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab"
 msgid "Technical Details"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:376
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Additional User IDs"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:384
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "EMail Addresses"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:392
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "DNS Names"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:400
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "URIs"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:410
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:980
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab"
 msgid "Personal Details"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:452
 #, kde-format
 msgid "new email"
 msgstr "ny e-post"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:453
 #, kde-format
 msgid "new dns name"
 msgstr "nytt DNS-namn"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:454
 #, kde-format
 msgid "new uri"
 msgstr "ny nettadresse"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:506
 #, kde-format
 msgid "The validity period cannot be changed."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:508
 #, kde-format
 msgctxt "... between today and <another date>."
 msgid "The validity period must end between today and %1."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:511
 #, kde-format
 msgctxt "... between <a date> and <another date>."
 msgid "The validity period must end between %1 and %2."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:516
 #, kde-format
 msgid "The validity period must end after today."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:518
 #, kde-format
 msgctxt "... after <a date>."
 msgid "The validity period must end after %1."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:818
 #, kde-format
 msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
 msgid "%2 (1 bit)"
 msgid_plural "%2 (%1 bits)"
 msgstr[0] "%2 (1 bit)"
 msgstr[1] "%2 (%1 bit)"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:819
 #, kde-format
 msgctxt "%1: key size in bits"
 msgid "1 bit"
 msgid_plural "%1 bits"
 msgstr[0] "1 bit"
 msgstr[1] "%1 bit"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:985
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64
 #, kde-format
 msgid "EMail"
 msgstr "E-postadresse"
 
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Enter Details"
 msgstr "Skriv inn detaljar"
 
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125
 #, kde-format
 msgid "Real name:"
 msgstr "Verkeleg namn:"
 
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133
 #, kde-format
 msgid "EMail address:"
 msgstr "E-postadresse:"
 
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199
 #, kde-format
 msgid "Please enter your personal details below."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please enter your personal details below. If you want more control over the "
 "parameters, click on the Advanced Settings button."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:223
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Create"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:197
 #, kde-format
 msgid "Operation canceled."
 msgstr "Operasjon avbroten."
 
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:198
 #, kde-format
 msgid "Could not create key pair: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:205
 #, kde-format
 msgid ""
 "Key pair created successfully.\n"
 "Fingerprint: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:211
 #, kde-format
 msgid "Could not write output file %1: %2"
 msgstr "Klarte ikkje skriva til fila %1: %2"
 
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:219
 #, kde-format
 msgid "Key pair created successfully."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:176
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Add Entry"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:178
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Remove Entry"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Move Up"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Move Down"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:40
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Key Pair Creation Wizard"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:87
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Result"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:97
 #, kde-format
 msgid ""
 "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
 "a mail."
 msgstr ""
 "Dra dette ikonet til skrivevindauget i e-postprogrammet for å leggja "
 "førespurnaden til e-posten."
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:103
 #, kde-format
 msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
 msgstr "Start vegvisaren på nytt (behald parametrane)"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Next Steps"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:110
 #, kde-format
 msgid "Save Certificate Request To File..."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:113
 #, kde-format
 msgid "Send Certificate Request By EMail..."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:116
 #, kde-format
 msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:119
 #, kde-format
 msgid "Send Public Key By EMail..."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:122
 #, kde-format
 msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:125
 #, kde-format
 msgid "Create Revocation Request..."
 msgstr "Lag tilbakekallingsførespurnad …"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:128
 #, kde-format
 msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
 msgstr "Lag eit signeringssertifikat med dei same parametrane"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:131
 #, kde-format
 msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
 msgstr "Lag eit krypteringssertifikat med dei same parametrane"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:176
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Key Creation Failed"
 msgstr "Feil ved nøkkellaging"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177
 #, kde-format
 msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
 msgstr ""
 "Klarte ikkje laga nøkkelpar. Du finn meir informasjon om feilen nedanfor."
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:179
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Key Pair Successfully Created"
 msgstr "Nøkkelparet er no klart"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:180
 #, kde-format
 msgid ""
 "Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
 "result and some suggested next steps below."
 msgstr ""
 "Det nye nøkkelparet er no klart. Du finn meir informasjon om resultatet, og "
 "forslag til kva du bør gjera vidare nedanfor."
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
 "filename>: <message>%3</message>"
 msgstr ""
 "Klarte ikkje kopiera mellombels fil <filename>%1</filename> til fila "
 "<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274
 #, kde-format
 msgid "Please process this certificate."
 msgstr "Handsam dette sertifikatet."
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please process this certificate and inform the sender about the location to "
 "fetch the resulting certificate.\n"
 "\n"
 "Thanks,\n"
 msgstr ""
 "Handsam dette sertifikatet, og informer avsendaren om kor hen finn "
 "resultatet etterpå.\n"
 "\n"
 "Takk.\n"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:279
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
 "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
 "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
 "have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
 "and drop it on the message compose window of your mail client.</"
 "para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
 "then attach that.</para>"
 msgstr ""
 "<para><application>Kleopatra</application> prøvde å senda e-post med "
 "standardprogrammet for e-post.</para><para>Nokre e-postprogram støttar ikkje "
 "vedlegg laga på denne måten.</para><para>Viss e-postprogrammet ditt ikkje "
 "har eit vedlegg, kan du dra <application>Kleopatra</application>-ikonet til "
 "skrivevindauget.</para><para>Viss heller ikkje det verkar, kan du anten "
 "lagra førespurnaden som ei feil, og så leggja ved denne fila.</para>"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:283
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:319
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Sending Mail"
 msgstr "Sender e-post"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311
 #, kde-format
 msgid "My new public OpenPGP key"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:312
 #, kde-format
 msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:316
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
 "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
 "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
 "have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</"
 "para>"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:366
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "This operation will delete the certification request. Please make sure that "
 "you have sent or saved it before proceeding."
 msgstr ""
 "Denne operasjonen vil sletta sertifiseringsførespurnaden. Pass på at du har "
 "sendt eller lagra han først."
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:368
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Certification Request About To Be Deleted"
 msgstr "Sertifiseringsførespurnad i ferd med å slettast"
 
 #: src/selftest/compliancecheck.cpp:34
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid "%1?"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/compliancecheck.cpp:45
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/compliancecheck.cpp:57
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid ""
 "<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
 "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/compliancecheck.cpp:60
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid ""
 "<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
 "para>"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:48
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
 msgstr "Installering av GPG (OpenPGP-motor)"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:50
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
 msgstr "Installering av GpgSM (S/MIME-motor)"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:52
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "GpgConf (Configuration) installation"
 msgstr "Installering av GpgConf (opsett)"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:97
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
 "</para>"
 msgstr ""
 "<para>Oppdaga eit problem med <application>%1</application>-motoren.</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:102
 #, kde-format
 msgid "not supported"
 msgstr "ikkje støtta"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:104
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
 "support for this backend.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Det ser ut til at <icode>gpgme</icode>-biblioteket vart kompilert utan "
 "støtte for denne motoren.</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:107
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
 "<application>%1</application> support.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Byt ut <icode>gpgme</icode>-biblioteket med ein versjon kompilert med "
 "støtte for <application>%1</application>.</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:114
 #, kde-format
 msgid "not properly installed"
 msgstr "ikkje rett installert"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:116
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
 msgstr "<para>Motoren <command>%1</command> er ikkje rett installert.</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:118
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
 "para>"
 msgstr ""
 "<para>Kontroller resultatet av <command>%1 --version</command> manuelt.</"
 "para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:121
 #, kde-format
 msgid "too old"
 msgstr "for gammal"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:123
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
 "version %3 is required.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Motoren <command>%1</command> er installert i versjon %2, men treng "
 "minst versjon %3.</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:129 src/selftest/enginecheck.cpp:181
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Installer <application>%1</application> versjon %2 eller høgare.</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:132
 #, kde-format
 msgid "unknown problem"
 msgstr "ukjent problem"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:134
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
 "<envar>PATH</envar>.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Sjå til at <application>%1</application> er installert og er i "
 "søkjestien <envar>PATH</envar>.</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:178
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
 "only %5 is installed.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Treng <application>%1</application> v%2.%3.%4 for denne testen, men "
 "berre %5 er installert.</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:186
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
 "seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Treng <application>%1</application> for denne testen, men programmet "
 "er ikkje tilgjengeleg.</para><para>Sjå dei tidlegare testane for meir "
 "informasjon.</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:190
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info %1: test name"
 msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
 msgstr "<para>Sjå «%1» over.</para>"
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:34
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Gpg-Agent Connectivity"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45
 #, kde-format
 msgid "GpgME library too old"
 msgstr "GPGME-biblioteket er for gammalt"
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
 "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
 "gpgme++ was compiled against it."
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:64
 #, kde-format
 msgid "GpgME does not support gpg-agent"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:66
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
 "<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
 "installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
 "para>"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79
 #, kde-format
 msgid "unexpected error"
 msgstr "uventa feil"
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:81
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
 "its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
 "para>"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "%1 Configuration Check"
 msgstr "%1-oppsettkontroll"
 
 #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70
 #, kde-format
 msgctxt "self-test did not pass"
 msgid "Failed"
 msgstr "Mislukka"
 
 #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72
 #, kde-format
 msgid ""
 "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
 "  %1\n"
 "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
 msgstr ""
 "Det oppstod ein feil ved køyring GnuPG-oppsettkontrollen for %2:\n"
 "  %1\n"
 "Du kan prøva å køyra «gpgconf %3» på kommandolinja.\n"
 
 #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:33
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:49
 #, kde-format
 msgid "Errors found"
 msgstr "Fann feil"
 
 #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
 "configuration:</para>%1"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/registrycheck.cpp:35
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Windows Registry"
 msgstr "Windows-register"
 
 #: src/selftest/registrycheck.cpp:49
 #, kde-format
 msgid "Obsolete registry entries found"
 msgstr "Fann foreldra registeroppføringar"
 
 #: src/selftest/registrycheck.cpp:53
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
 "resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
 "version or applications such as <application>WinPT</application> or "
 "<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
 "lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Kleopatra fann ein forelda registernøkkel (<resource>%1\\%2</"
 "resource>), som anten ein tidlegare <application>Gpg4win</application>-"
 "versjon eller program som <application>WinPT</application> eller "
 "<application>EnigMail</application> har lagde til.</para><para>Viss du "
 "beheld oppføringa, kan det vera at ein gammal GnuPG-motor vert brukt.</para>"
 
 #: src/selftest/registrycheck.cpp:59
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
 msgstr "<para>Slett registernøkkelen <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
 
 #: src/selftest/registrycheck.cpp:84
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
 msgstr "Klarte ikkje sletta registernøkkelen <resource>%1\\%2</resource>"
 
 #: src/selftest/registrycheck.cpp:86
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Error Deleting Registry Key"
 msgstr "Feil ved sletting av registernøkkel"
 
 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:35
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "UiServer Connectivity"
 msgstr "UiServer-samband"
 
 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:54
 #, kde-format
 msgid "not reachable"
 msgstr "får ikkje kontakt"
 
 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:56
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
 msgstr "Klarte ikkje kopla til UiServer: <message>%1</message>"
 
 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
 "connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
 "resource>).</para>"
 msgstr ""
 "<para>Kontroller at brannmuren ikkje er sett opp til å blokkera lokale "
 "samband (godta samband til <resource>localhost</resource> eller "
 "<resource>127.0.0.1</resource>).</para>"
 
 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:63
 #, kde-format
 msgid "multiple instances"
 msgstr "fleire instansar"
 
 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:65
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
 "process-id %1)"
 msgstr ""
 "Det ser ut til at eit anna <application>Kleopatra</application>-program "
 "køyrer (med prosess-ID-en %1)"
 
 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:68
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
 msgstr ""
 "Avslutt alle andre <application>Kleopatra</application>-instansar som køyrer"
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:103
 #, kde-format
 msgid "Signature"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:105
 #, kde-format
 msgid "Authentication"
 msgstr "Autentisering"
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:179
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Brainpool P-256)"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:180
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Brainpool P-384)"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:181
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Brainpool P-512)"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:182 src/view/pgpcardwidget.cpp:422
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Curve25519)"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:183
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Curve448)"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:184
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (NIST P-256)"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:185
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (NIST P-384)"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:186
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (NIST P-521)"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:187 src/view/pgpcardwidget.cpp:411
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "RSA 2048"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:188 src/view/pgpcardwidget.cpp:412
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "RSA 3072"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:189 src/view/pgpcardwidget.cpp:416
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "RSA 4096"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:85
 #, kde-format
 msgid "PIV Authentication Key"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:86
 #, kde-format
 msgid "Card Authentication Key"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:87
 #, kde-format
 msgid "Digital Signature Key"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:88
 #, kde-format
 msgid "Key Management Key"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:99
 #, kde-format
 msgid "RSA key transport (2048 bits)"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:100
 #, kde-format
 msgid "ECDH (Curve P-256)"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:101
 #, kde-format
 msgid "ECDH (Curve P-384)"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113
 #, kde-format
 msgid "RSA (2048 bits)"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114
 #, kde-format
 msgid "ECDSA (Curve P-256)"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:107
 #, kde-format
 msgid "ECDSA (Curve P-384)"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/utils.cpp:25
 #, kde-format
 msgctxt "proper name of a type of smartcard"
 msgid "NetKey"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/utils.cpp:27
 #, kde-format
 msgctxt "proper name of a type of smartcard"
 msgid "OpenPGP"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/utils.cpp:29
 #, kde-format
 msgctxt "proper name of a type of smartcard"
 msgid "PIV"
 msgstr ""
 
 #: src/systrayicon.cpp:131
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "&Open Certificate Manager..."
 msgstr ""
 
 #: src/systrayicon.cpp:133
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "&Configure <application>%1</application>..."
 msgstr ""
 
 #: src/systrayicon.cpp:135
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "&About <application>%1</application>..."
 msgstr ""
 
 #: src/systrayicon.cpp:137
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
 msgstr ""
 
 #: src/systrayicon.cpp:139
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu"
 msgid "SmartCard"
 msgstr ""
 
 #: src/systrayicon.cpp:140
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Update Card Status"
 msgstr ""
 
 #: src/systrayicon.cpp:141
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
 msgstr ""
 
 #: src/systrayicon.cpp:142
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:168
 #, kde-format
 msgid "No option name given"
 msgstr "Ikkje noko valnamn oppgjeve"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:362
 #, kde-format
 msgid "Parse error"
 msgstr "Tolkingsfeil"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:371
 #, kde-format
 msgid "Parse error: numeric session id too large"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:394
 #, kde-format
 msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
 msgstr "CAPABILITIES tek ikkje argument"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:434
 #, kde-format
 msgid "Unknown value for WHAT"
 msgstr "Ukjend verdi for WHAT"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:451
 #, kde-format
 msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
 msgstr "START_KEYMANAGER tek ikkje argument"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:471
 #, kde-format
 msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
 msgstr "START_CONFDIALOG tek ikkje argument"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:535
 #, kde-format
 msgid "Message #%1"
 msgstr "Melding %1"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:547
 #, kde-format
 msgid "Empty file path"
 msgstr "Tom filadresse"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:637
 #, kde-format
 msgid "Only absolute file paths are allowed"
 msgstr "Kan berre bruka absolutte filadresser"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:554
 #, kde-format
 msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:654
 #, kde-format
 msgid "unknown exception caught"
 msgstr "Fann ukjent unntak"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:719
 #, kde-format
 msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
 msgstr "Kan ikkje blanda «-info» med SENDER eller RECIPIENT utan info"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:723
 #, kde-format
 msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
 msgstr "Argumentet er ikkje ein gyldig RFC-2822-postkasse"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:726
 #, kde-format
 msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
 msgstr "Fann meir data etter gyldig RFC-2822-postboks"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1191
 #, kde-format
 msgid "Caught unexpected exception: %1"
 msgstr "Fann uventa unntak: %1"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1196
 #, kde-format
 msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
 msgstr "Fann ukjent unntak – meld frå om denne feilen til utviklarane."
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1354
 #, kde-format
 msgid "Cannot send \"%1\" status"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1364
 #, kde-format
 msgid "Cannot send data"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1368
 #, kde-format
 msgid "Cannot flush data"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1630
 #, kde-format
 msgid "Required --mode option missing"
 msgstr "Manglar det påkravde valet «--mode»"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1640
 #, kde-format
 msgid "invalid mode: \"%1\""
 msgstr "ugyldig modus: %1"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1662
 #, kde-format
 msgid "Required --protocol option missing"
 msgstr "Manglar det påkravde valet «--protocol»"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1667
 #, kde-format
 msgid "--protocol is not allowed here"
 msgstr "Kan ikkje bruka «--protocol» her"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1677
 #, kde-format
 msgid "invalid protocol \"%1\""
 msgstr "ugyldig protokoll «%1»"
 
 #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:155
 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
 #, kde-format
 msgid "At least one FILE must be present"
 msgstr "Det må vera minst éi FILE stades"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126
 #, kde-format
 msgid "Cannot use non-info SENDER"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:130
 #, kde-format
 msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145
 #, kde-format
 msgid "FILES present"
 msgstr "FILES til stades"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150
 #, kde-format
 msgid "At least one INPUT needs to be provided"
 msgstr "Du må oppgje minst éin INPUT"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155
 #, kde-format
 msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
 msgstr "Ikkje samsvar mellom tal på INPUT og SENDER"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:160
 #, kde-format
 msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
 msgstr "Ikkje samsvar mellom tal på INPUT og MESSAGE"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163
 #, kde-format
 msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
 msgstr "MESSAGE kan berre gjevast for fråkopla signatur-stadfesting"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:169
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:85 src/uiserver/signcommand.cpp:82
 #, kde-format
 msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
 msgstr "Ikkje samsvar mellom tal på INPUT og OUTPUT"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:172
 #, kde-format
 msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:180
 #, kde-format
 msgid "No backend support for OpenPGP"
 msgstr "Inga støtte for OpenPGP"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181
 #, kde-format
 msgid "No backend support for S/MIME"
 msgstr "Inga støtte for S/MIME"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133
 #, kde-format
 msgid "Cannot use SENDER"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137
 #, kde-format
 msgid "Cannot use RECIPIENT"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:144
 #, kde-format
 msgid "INPUT present"
 msgstr "INPUT til stades"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:147
 #, kde-format
 msgid "MESSAGE present"
 msgstr "MESSAGE til stades"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150
 #, kde-format
 msgid "OUTPUT present"
 msgstr "OUTPUT til stades"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158
 #, kde-format
 msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/echocommand.cpp:132 src/uiserver/signcommand.cpp:207
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
 msgstr "Fann uventa unntak i SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
 
 #: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:211
 #, kde-format
 msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
 msgstr "Fann ukjent unntak i SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69
 #, kde-format
 msgid ""
 "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
 msgstr "SENDER kan ikkje gjevast før ENCRYPT, med unntak av med «--info»"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:77 src/uiserver/signcommand.cpp:78
 #, kde-format
 msgid "At least one INPUT must be present"
 msgstr "Du må ha minst éin INPUT"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81
 #, kde-format
 msgid "At least one OUTPUT must be present"
 msgstr "Du må ha minst éin OUTPUT"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89
 #, kde-format
 msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
 msgstr "MESSAGE-kommandoen kan ikkje brukast før ENCRYPT"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98
 #, kde-format
 msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
 msgstr "Protokollgjevne konfliktar med protokoll fastsett av PREP_ENCRYPT"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:102
 #, kde-format
 msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
 msgstr "Nye mottakarar lagde til etter kommandoen PREP_ENCRYPT"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:105
 #, kde-format
 msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
 msgstr "Nye avsendarar lagde til etter kommandoen PREP_ENCRYPT"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:71
 #, kde-format
 msgid "No recipients given, or only with --info"
 msgstr "Ingen oppgjevne mottakarar, eller berre med «--info»"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:184
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
 "slotRecipientsResolved: %1"
 msgstr ""
 "Fann uventa unntak i EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:188
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
 msgstr "Fann ukjent unntak i EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
 
 #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:59
 #, kde-format
 msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
 msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE kan berre gjevast etter PREP_ENCRYPT"
 
 #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
 #, kde-format
 msgid ""
 "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
 "mode"
 msgstr ""
 "PREP_ENCRYPT er ein e-postmoduskommando, men sambandet ser ut til å vera i "
 "filhandsamarmodus"
 
 #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67
 #, kde-format
 msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
 msgstr "SENDER kan ikkje gjevast før PREP_ENCRYPT, med unntak av med «--info»"
 
 #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:124
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
 "slotRecipientsResolved: %1"
 msgstr ""
 "Fann uventa unntak i PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1"
 
 #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:128
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
 "slotRecipientsResolved"
 msgstr ""
 "Fann ukjent unntak i PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
 
 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:63
 #, kde-format
 msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67
 #, kde-format
 msgid ""
 "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
 "mode"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71
 #, kde-format
 msgid "No SENDER given"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:94
 #, kde-format
 msgid ""
 "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
 "session"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:156
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
 "slotRecipientsResolved: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:160
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:171
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
 "slotDialogAccepted: %1"
 msgstr ""
 "Fann uventa unntak i SelectCertificateCommand::Private::"
 "slotDialogAccepted: %1"
 
 #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:175
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
 "slotDialogAccepted"
 msgstr ""
 "Fann ukjent unntak i SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted"
 
 #: src/uiserver/signcommand.cpp:70
 #, kde-format
 msgid ""
 "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
 msgstr ""
 "SIGN er ein e-postmoduskommando, men sambandet ser ut til å vera i "
 "filhandsamarmodus"
 
 #: src/uiserver/signcommand.cpp:74
 #, kde-format
 msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
 msgstr "RECIPIENT kan ikkje gjevast før SIGN, med unntak av med «--info»"
 
 #: src/uiserver/signcommand.cpp:86
 #, kde-format
 msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
 msgstr "MESSAGE-kommandoen kan ikkje brukast før SIGN"
 
 #: src/uiserver/signcommand.cpp:107
 #, kde-format
 msgid "No senders given, or only with --info"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/signcommand.cpp:184
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
 "%1"
 msgstr "Fann uventa unntak i SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1"
 
 #: src/uiserver/signcommand.cpp:188
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
 msgstr "Fann ukjent unntak i SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
 
 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:70
 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76
 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:81
 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:86
 #, kde-format
 msgid ""
 "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
 "present)"
 msgstr ""
 "%1 er ein filhandsamarkommando, men sambandet ser ut til å vera i e-"
 "postmodus (%2 til stades)"
 
 #: src/uiserver/uiserver.cpp:252
 #, kde-format
 msgid ""
 "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
 "environment variable."
 msgstr ""
 "Klarte ikkje finna heimemappa for GnuPG. Du bør truleg redigera "
 "miljøvariabelen «GNUPGHOME»."
 
 #: src/uiserver/uiserver.cpp:266
 #, kde-format
 msgid ""
 "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
 msgstr ""
 "Klarte ikkje finna heimemappa for GnuPG: «%1» finst, men er ikkje noka mappe."
 
 #: src/uiserver/uiserver.cpp:274
 #, kde-format
 msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
 msgstr "Klarte ikkje laga GnuPG-heimemappa «%1»: %2"
 
 #: src/uiserver/uiserver.cpp:288
 #, kde-format
 msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
 msgstr "Oppdata ein annan GnuPG UI-tenar som lyttar på %1."
 
 #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:43 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
 #, kde-format
 msgid "Could not create socket: %1"
 msgstr "Klarte ikkje laga socket-en: %1"
 
 #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:57 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
 #, kde-format
 msgid "Could not bind to socket: %1"
 msgstr "Klarte ikkje binda til socket-en: %1"
 
 #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
 #, kde-format
 msgid "Could not get socket nonce: %1"
 msgstr "Klarte ikkje henta socket-nonce: %1"
 
 #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:69 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
 #, kde-format
 msgid "Could not listen to socket: %1"
 msgstr "Klarte ikkje lytta til socket: %1"
 
 #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:73 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
 #, kde-format
 msgid ""
 "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
 "bug."
 msgstr ""
 "Klarte ikkje senda socket til Qt: %1. Dette skal faktisk aldri skje, så det "
 "er fint om du melder frå om denne feilen."
 
 #: src/utils/accessibility.cpp:93
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
 "form field, has an error"
 msgid "invalid entry"
 msgstr ""
 
 #: src/utils/accessibility.cpp:100
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
 "form field must be filled out"
 msgid "required"
 msgstr ""
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:85
 #, kde-format
 msgid "Error in archive definition %1: %2"
 msgstr ""
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:135
 #, kde-format
 msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
 msgstr ""
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:147
 #, kde-format
 msgid "Quoting error in '%1' entry"
 msgstr ""
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:150
 #, kde-format
 msgid "'%1' too complex (would need shell)"
 msgstr ""
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:154 src/utils/archivedefinition.cpp:204
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:218 src/utils/archivedefinition.cpp:230
 #, kde-format
 msgid "'%1' entry is empty/missing"
 msgstr ""
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:163
 #, kde-format
 msgid "'%1' empty or not found"
 msgstr ""
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:264 src/utils/archivedefinition.cpp:275
 #, kde-format
 msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
 msgstr ""
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:350
 #, kde-format
 msgid ""
 "Cannot find common base directory for these files:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:407
 #, kde-format
 msgid "Caught unknown exception in group %1"
 msgstr ""
 
 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:40
 #, kde-format
 msgid "Certificate Import"
 msgstr "Sertifikatimport"
 
 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:41
 #, kde-format
 msgid "Encrypt..."
 msgstr "Krypter …"
 
 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44
 #, kde-format
 msgid "S/MIME-Sign..."
 msgstr "S/MIME-signer …"
 
 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:46
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP-Sign..."
 msgstr "OpenPGP-signer …"
 
 #: src/utils/input.cpp:220
 #, kde-format
 msgid "Could not open FD %1 for reading"
 msgstr "Klarte ikkje opna FD %1 for lesing"
 
 #: src/utils/input.cpp:250 src/utils/input.cpp:266
 #, kde-format
 msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
 msgstr "Klarte ikkje opna fila «%1» for lesing"
 
 #: src/utils/input.cpp:263
 #, kde-format
 msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
 msgstr "Fila «%1» er alt open, men ikkje for lesing"
 
 #: src/utils/input.cpp:330 src/utils/output.cpp:654
 #, kde-format
 msgid "Command not specified"
 msgstr ""
 
 #: src/utils/input.cpp:338 src/utils/input.cpp:343 src/utils/output.cpp:660
 #, kde-format
 msgid "Could not start %1 process: %2"
 msgstr "Klarte ikkje starta %1-prosessen: %2"
 
 #: src/utils/input.cpp:349
 #, kde-format
 msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
 msgstr ""
 
 #: src/utils/input.cpp:362
 #, kde-format
 msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
 msgid "Output of %1 ..."
 msgstr "Utdata frå %1 …"
 
 #: src/utils/input.cpp:364
 #, kde-format
 msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
 msgid "Output of %1"
 msgstr "Utdata frå %1"
 
 #: src/utils/input.cpp:382
 #, kde-format
 msgid ""
 "Error while running %1:\n"
 "%2"
 msgstr ""
 
 #: src/utils/input.cpp:424
 #, kde-format
 msgid "Could not open clipboard for reading"
 msgstr "Klarte ikkje opna utklippstavle for lesing"
 
 #: src/utils/input.cpp:436
 #, kde-format
 msgid "Clipboard contents"
 msgstr "Utklippstavleinnhald"
 
 #: src/utils/input.cpp:438
 #, kde-format
 msgid "FindBuffer contents"
 msgstr "FindBuffer-innhald"
 
 #: src/utils/input.cpp:440
 #, kde-format
 msgid "Current selection"
 msgstr "Gjeldande utval"
 
 #: src/utils/input_p.h:55
 #, kde-format
 msgid "No input device"
 msgstr ""
 
 #: src/utils/log.cpp:140
 #, kde-format
 msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
 msgstr "Loggføringsfeil: Klarte ikkje opna loggfila «%1» for skriving."
 
 #: src/utils/output.cpp:277
 #, kde-format
 msgid "No output device"
 msgstr ""
 
 #: src/utils/output.cpp:492
 #, kde-format
 msgid "Could not open FD %1 for writing"
 msgstr "Klarte ikkje opna FD %1 for skriving"
 
 #: src/utils/output.cpp:518
 #, kde-format
 msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
 msgstr "Klarte ikkje laga mellombels fil for «%1»"
 
 #: src/utils/output.cpp:601
 #, kde-format
 msgid "Overwriting declined"
 msgstr "Ikkje skriv over"
 
 #: src/utils/output.cpp:607
 #, kde-format
 msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
 msgstr "Klarte ikkje fjerna fila «%1» for overskriving."
 
 #: src/utils/output.cpp:626
 #, kde-format
 msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
 msgstr "Klarte ikkje endra namnet på fila «%1» til «%2»"
 
 #: src/utils/output.cpp:671
 #, kde-format
 msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
 msgid "Input to %1 ..."
 msgstr ""
 
 #: src/utils/output.cpp:673
 #, kde-format
 msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
 msgid "Input to %1"
 msgstr ""
 
 #: src/utils/output.cpp:705
 #, kde-format
 msgid "Could not write to clipboard"
 msgstr "Klarte ikkje skriva til utklippstavla"
 
 #: src/utils/output.cpp:714
 #, kde-format
 msgid "Find buffer"
 msgstr "Finn-buffer"
 
 #: src/utils/output.cpp:716
 #, kde-format
 msgid "Selection"
 msgstr "Utval"
 
 #: src/utils/output.cpp:730
 #, kde-format
 msgid "Could not find clipboard"
 msgstr "Fann ikkje utklippstavla"
 
 #: src/utils/path-helper.cpp:118
 #, kde-format
 msgid "Cannot remove directory %1"
 msgstr "Klarte ikkje fjerna mappa %1"
 
 #: src/utils/path-helper.cpp:123
 #, kde-format
 msgid "Cannot remove file %1: %2"
 msgstr "Klarte ikkje fjerna fila %1: %2"
 
 #: src/view/formtextinput.cpp:28
 #, kde-format
 msgid "Error: Enter a value."
 msgstr ""
 
 #: src/view/formtextinput.cpp:33
 #, kde-format
 msgid "Error: Enter a value in the correct format."
 msgstr ""
 
 #: src/view/formtextinput.cpp:86
 #, kde-format
 msgctxt "@label label text (required)"
 msgid "%1 (required)"
 msgstr ""
 
 #: src/view/keycacheoverlay.cpp:38
 #, kde-format
 msgid "Loading certificate cache..."
 msgstr "Lastar sertifikatmellomlager …"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:361
 #, kde-format
 msgid "New OpenPGP Key Pair..."
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:361
 #, kde-format
 msgid "Create a new OpenPGP certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:365
 #, kde-format
 msgid "Export..."
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:365
 #, kde-format
 msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:369
 #, kde-format
 msgid "Publish on Server..."
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:369
 #, kde-format
 msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:374
 #, kde-format
 msgid "Publish at Mail Provider..."
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:374
 #, kde-format
 msgid ""
 "Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
 "Directory if offered"
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:379
 #, kde-format
 msgid "Backup Secret Keys..."
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:383
 #, kde-format
 msgid "Print Secret Key..."
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:387
 #, kde-format
 msgid "Lookup on Server..."
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:387
 #, kde-format
 msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:391
 #, kde-format
 msgid "Import a certificate from a file"
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:395
 #, kde-format
 msgid "Decrypt and/or verify files"
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:399
 #, kde-format
 msgid "Encrypt and/or sign files"
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:403
 #, kde-format
 msgid "Sign/Encrypt Folder..."
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:403
 #, kde-format
 msgid "Encrypt and/or sign folders"
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:407
 #, kde-format
 msgid "Create Checksum Files..."
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:411
 #, kde-format
 msgid "Verify Checksum Files..."
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:416
 #, kde-format
 msgid "Redisplay"
 msgstr "Vis på nytt"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:420
 #, kde-format
 msgid "Stop Operation"
 msgstr "Stopp operasjon"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:424
 #, kde-format
 msgid "Details"
 msgstr "Detaljar"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:430
 #, kde-format
 msgid "Revoke Certificate..."
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:430
 #, kde-format
 msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:435
 #, kde-format
 msgid "Delete"
 msgstr "Slett"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:435
 #, kde-format
 msgid "Delete selected certificates"
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:439
 #, kde-format
 msgid "Certify..."
 msgstr "Sertifiser …"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:439
 #, kde-format
 msgid "Certify the validity of the selected certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:443
 #, kde-format
 msgid "Revoke Certification..."
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:443
 #, kde-format
 msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:451
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Change Certification Power..."
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:452
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:456
 #, kde-format
 msgid "Change Passphrase..."
 msgstr "Endra passfrase …"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:460
 #, kde-format
 msgid "Add User ID..."
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:465
 #, kde-format
 msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
 msgstr "Oppdater OpenPGP-sertifikat"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:475
 #, kde-format
 msgid "New S/MIME Certification Request..."
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:475
 #, kde-format
 msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:482
 #, kde-format
 msgid "Trust Root Certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:486
 #, kde-format
 msgid "Distrust Root Certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:490
 #, kde-format
 msgid "Technical Details"
 msgstr "Tekniske detaljar"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:495
 #, kde-format
 msgid "Refresh S/MIME Certificates"
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:499
 #, kde-format
 msgid "Clear CRL Cache"
 msgstr "Tøm CRL-mellomlager"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:503
 #, kde-format
 msgid "Dump CRL Cache"
 msgstr "Dump CRL-mellomlager"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:507
 #, kde-format
 msgid "Import CRL From File..."
 msgstr "Importer CRL frå fil …"
 
 #: src/view/keytreeview.cpp:80
 #, kde-format
 msgid "View Columns"
 msgstr ""
 
 #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615
 #, kde-format
 msgid "Hierarchical list of certificates"
 msgstr ""
 
 #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615
 #, kde-format
 msgid "List of certificates"
 msgstr ""
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:80 src/view/p15cardwidget.cpp:81
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:177 src/view/pivcardwidget.cpp:110
 #, kde-format
 msgid "Serial number:"
 msgstr "Serienummer:"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:91
 #, kde-format
 msgid "Certificates:"
 msgstr ""
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:93
 #, kde-format
 msgid "There are unknown certificates on this card."
 msgstr ""
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:94
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Load Certificates"
 msgstr ""
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:142 src/view/pgpcardwidget.cpp:228
 #, kde-format
 msgid "Actions:"
 msgstr "Handlingar:"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:148 src/view/pivcardwidget.cpp:135
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Create OpenPGP Key"
 msgstr ""
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:149 src/view/pivcardwidget.cpp:136
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
 msgstr ""
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:156 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:59
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:184
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Create CSR"
 msgstr ""
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:157
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
 msgstr ""
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:163
 #, kde-format
 msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
 msgid "Change NKS PIN"
 msgstr ""
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:164 src/view/netkeywidget.cpp:227
 #, kde-format
 msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
 msgid "Change SigG PIN"
 msgstr ""
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:210
 #, kde-format
 msgctxt "1 is a Version number"
 msgid "NetKey v%1 Card"
 msgstr ""
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:224 src/view/nullpinwidget.cpp:42
 #, kde-format
 msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
 msgid "Set SigG PIN"
 msgstr ""
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:237
 #, kde-format
 msgid "Error"
 msgstr "Feil"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:298
 #, kde-format
 msgid "Select Key"
 msgstr ""
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:299
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please select the key you want to create a certificate signing request for:"
 msgstr ""
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:315
 #, kde-format
 msgid ""
 "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on "
 "the smartcard."
 msgstr ""
 
 #: src/view/nullpinwidget.cpp:34
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
 "should be understandable by Netkey cardholders"
 msgid "The NullPIN is still active on this card."
 msgstr ""
 
 #: src/view/nullpinwidget.cpp:35
 #, kde-format
 msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
 msgstr ""
 
 #: src/view/nullpinwidget.cpp:41
 #, kde-format
 msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
 msgid "Set NKS PIN"
 msgstr ""
 
 #: src/view/nullpinwidget.cpp:69
 #, kde-format
 msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
 msgstr ""
 
 #: src/view/nullpinwidget.cpp:71
 #, kde-format
 msgid ""
 "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that "
 "PIN."
 msgstr ""
 
 #: src/view/nullpinwidget.cpp:73
 #, kde-format
 msgid ""
 "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
 "entered wrongly more than 2 times."
 msgstr ""
 
 #: src/view/nullpinwidget.cpp:75
 #, kde-format
 msgid "Set initial PIN"
 msgstr ""
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:52
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Show Details"
 msgstr ""
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53
 #, kde-format
 msgctxt "@action:tooltip"
 msgid "Show detailed information about this key"
 msgstr ""
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:55 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:172
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Generate Key"
 msgstr ""
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 src/view/pivcardwidget.cpp:185
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Create a certificate signing request for this key"
 msgstr ""
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:171
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<em>No key</em>"
 msgstr ""
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:173
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Generate a key for this card slot"
 msgstr ""
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:184
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<em>Public key not found locally</em>"
 msgstr ""
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:209
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
 msgstr ""
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:219
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Regenerate Key"
 msgstr ""
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:220
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key"
 msgstr ""
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:243
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1."
 msgstr ""
 
 #: src/view/p15cardwidget.cpp:96
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP keys:"
 msgstr ""
 
 #: src/view/p15cardwidget.cpp:117
 #, kde-format
 msgid "Searching in directory service..."
 msgstr ""
 
 #: src/view/p15cardwidget.cpp:132
 #, kde-format
 msgid "Automatic import finished."
 msgstr ""
 
 #: src/view/p15cardwidget.cpp:137
 #, kde-format
 msgid "Error multiple keys found on server."
 msgstr ""
 
 #: src/view/p15cardwidget.cpp:140
 #, kde-format
 msgid "Key not found in directory service."
 msgstr ""
 
 #: src/view/p15cardwidget.cpp:149
 #, kde-format
 msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
 msgid "%1 PKCS#15 card"
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:83
 #, kde-format
 msgid "Sign / Encrypt Notepad"
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:84
 #, kde-format
 msgid "Decrypt / Verify Notepad"
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:85
 #, kde-format
 msgid "Import Notepad"
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:86
 #, kde-format
 msgid "Revert"
 msgstr "Tilbakestill"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:114
 #, kde-format
 msgid "Signing and encryption is not possible."
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:116
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid ""
 "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
 "encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
 "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:150
 #, kde-format
 msgid "<h3>Protocol:</h3>"
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:156
 #, kde-format
 msgid "Recipients"
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:158
 #, kde-format
 msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:314 src/view/padwidget.cpp:355
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Error in crypto action"
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:332
 #, kde-format
 msgid "Decrypt / Verify"
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:395
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid ""
 "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
 "or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
 "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:404
 #, kde-format
 msgctxt "@info:progress"
 msgid "Signing notepad..."
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:407
 #, kde-format
 msgctxt "@info:progress"
 msgid "Encrypting notepad..."
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:410
 #, kde-format
 msgctxt "@info:progress"
 msgid "Signing and encrypting notepad..."
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:456
 #, kde-format
 msgid "Importing..."
 msgstr "Importerer …"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:496
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Sign Notepad"
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:499
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Encrypt Notepad"
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:503
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Sign / Encrypt Notepad"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:184
 #, kde-format
 msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
 msgid "Cardholder:"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:190 src/view/pgpcardwidget.cpp:206
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Edit"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:191 src/view/pgpcardwidget.cpp:207
 #, kde-format
 msgid "Change"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:200
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
 "downloaded"
 msgid "Pubkey URL:"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:219 src/view/pivcardwidget.cpp:120
 #, kde-format
 msgid "Keys:"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:233
 #, kde-format
 msgid "Generate New Keys"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:234
 #, kde-format
 msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:239
 #, kde-format
 msgid "Change PIN"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:240
 #, kde-format
 msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard."
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:245
 #, kde-format
 msgid "Unblock Card"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:246
 #, kde-format
 msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN."
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:251
 #, kde-format
 msgid "Change Admin PIN"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:252
 #, kde-format
 msgid "Change the PIN required for administrative operations."
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:257
 #, kde-format
 msgid "Change Reset Code"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:258
 #, kde-format
 msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN."
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:266
 #, kde-format
 msgid "Create OpenPGP Key"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:267
 #, kde-format
 msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:286
 #, kde-format
 msgctxt "Placeholder is a version number"
 msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:288
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
 msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:294 src/view/pgpcardwidget.cpp:296
 #, kde-format
 msgid "not set"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:340
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Generating Keys"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:341
 #, kde-format
 msgid "This may take several minutes..."
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:357
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Failed to generate new key: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:366
 #, kde-format
 msgid "Save backup of encryption key"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:368
 #, kde-format
 msgid "Backup Key"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:371
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:378
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Successfully generated a new key for this card."
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:379 src/view/pgpcardwidget.cpp:489
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:536
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Success"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:393
 #, kde-format
 msgid ""
 "The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
 "keys."
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:439
 #, kde-format
 msgid "Change cardholder"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:440
 #, kde-format
 msgid "New name:"
 msgstr "Nytt namn:"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:449
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The \"<\" character may not be used."
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:454
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Double spaces are not allowed"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:459
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:483
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Name change failed: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:488
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Name successfully changed."
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:499
 #, kde-format
 msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:500
 #, kde-format
 msgid "New pubkey URL:"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:509
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:530
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "URL change failed: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:535
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "URL successfully changed."
 msgstr ""
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:142
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Change PIN"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:143
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables "
 "private key operations using the stored keys."
 msgstr ""
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:149
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Change PUK"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:150
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN."
 msgstr ""
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:155
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Change Admin Key"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:156
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
 "Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
 "by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
 "Application."
 msgstr ""
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:179 src/view/pivcardwidget.cpp:242
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Generate"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:190
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Write Certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:191
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:195
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Import Certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:196
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Import the certificate stored on the card"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:201
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Write Key"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:202
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:218
 #, kde-format
 msgctxt "%1 version number"
 msgid "PIV v%1 card"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:238
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<em>slot empty</em>"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:244
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
 msgid "Generate %1"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:261
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<em>no matching certificate</em>"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:269
 #, kde-format
 msgctxt "@info unknown key algorithm"
 msgid "unknown"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:272
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Replace"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:274
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
 msgid "Replace %1 with new key"
 msgstr ""
 
 #: src/view/searchbar.cpp:137
 #, kde-format
 msgid "Search..."
 msgstr "Søk …"
 
 #: src/view/searchbar.cpp:138
 #, kde-format
 msgid "Filter certificates by text"
 msgstr ""
 
 #: src/view/searchbar.cpp:139
 #, kde-format
 msgid "Show only certificates that match the entered search term."
 msgstr ""
 
 #: src/view/searchbar.cpp:142
 #, kde-format
 msgid "Filter certificates by category"
 msgstr ""
 
 #: src/view/searchbar.cpp:143
 #, kde-format
 msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
 msgstr ""
 
 #: src/view/searchbar.cpp:147
 #, kde-format
 msgid "Show not certified certificates"
 msgstr ""
 
 #: src/view/searchbar.cpp:148
 #, kde-format
 msgid ""
 "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
 "certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
 "certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
 msgstr ""
 
 #: src/view/searchbar.cpp:187
 #, kde-format
 msgid "Search...<%1>"
 msgstr "Søk … <%1>"
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:52
 #, kde-format
 msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
 msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3"
 msgstr ""
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:53
 #, kde-format
 msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
 msgid "Gnuk"
 msgstr ""
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:54
 #, kde-format
 msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
 msgid "NetKey v3"
 msgstr ""
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:55
 #, kde-format
 msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
 msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
 msgstr ""
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:56
 #, kde-format
 msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
 msgid "CardOS 5 (various apps)"
 msgstr ""
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:58
 #, kde-format
 msgid "Please insert a compatible smartcard."
 msgstr ""
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:61
 #, kde-format
 msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
 msgstr ""
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:161
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
 "smartcard"
 msgid "%1 - %2 - %3"
 msgstr ""
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:164
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
 msgid "%1 - %2"
 msgstr ""
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:614
 #, kde-format
 msgid "Rename Tab"
 msgstr "Endra namn på fane"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:614
 #, kde-format
 msgid "New tab title:"
 msgstr "Nytt namn på fana:"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:813
 #, kde-format
 msgid "New Tab"
 msgstr "Ny fane"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:813
 #, kde-format
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Opna ei ny fane"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:821
 #, kde-format
 msgid "Rename Tab..."
 msgstr "Endra namn på fane …"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:821
 #, kde-format
 msgid "Rename this tab"
 msgstr "Endra namnet på denne fana"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:825
 #, kde-format
 msgid "Duplicate Tab"
 msgstr "Lag kopi av fane"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:825
 #, kde-format
 msgid "Duplicate this tab"
 msgstr "Lag kopi av denne fana"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:829
 #, kde-format
 msgid "Close Tab"
 msgstr "Lukk fane"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:829
 #, kde-format
 msgid "Close this tab"
 msgstr "Lukk denne fana"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:833
 #, kde-format
 msgid "Move Tab Left"
 msgstr "Flytt fane til venstre"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:833
 #, kde-format
 msgid "Move this tab left"
 msgstr ""
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:837
 #, kde-format
 msgid "Move Tab Right"
 msgstr "Flytt fane til høgre"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:837
 #, kde-format
 msgid "Move this tab right"
 msgstr ""
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:841
 #, kde-format
 msgid "Hierarchical Certificate List"
 msgstr "Hierarkisk sertifikatliste"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:845
 #, kde-format
 msgid "Expand All"
 msgstr "Fald ut alle"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:849
 #, kde-format
 msgid "Collapse All"
 msgstr "Fald saman alle"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:963
 #, kde-format
 msgid "All Certificates"
 msgstr ""
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:99
 #, kde-format
 msgctxt "%1 is version"
 msgid "Welcome to Kleopatra %1"
 msgstr ""
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:105
 #, kde-format
 msgid ""
 "Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg."
 "org\">GnuPG</a>."
 msgstr ""
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:107
 #, kde-format
 msgid ""
 "For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
 "private key."
 msgstr ""
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:109
 #, kde-format
 msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
 msgstr ""
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:110
 #, kde-format
 msgid ""
 "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
 "you."
 msgstr ""
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:113
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "More info about public key cryptography, please link to your local version "
 "of Wikipedia"
 msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
 msgstr ""
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:114
 #, kde-format
 msgctxt "%1 is link a wiki article"
 msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
 msgstr ""
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:122
 #, kde-format
 msgid "New Key Pair..."
 msgstr ""
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:137
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
 "use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
 "<interface>File</interface> menu instead."
 msgstr ""
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:152
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
 "<interface>Lookup on Server</interface> instead."
 msgstr ""
diff --git a/po/se/kleopatra.po b/po/se/kleopatra.po
index 52b1314dc..747ff26bd 100644
--- a/po/se/kleopatra.po
+++ b/po/se/kleopatra.po
@@ -1,11078 +1,11083 @@
 # Translation of kleopatra to Northern Sami
 #
 # Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>, 2004, 2005.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: kleopatra\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-12-09 00:47+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-12-10 00:46+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2004-12-08 06:54+0100\n"
 "Last-Translator: Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>\n"
 "Language-Team: Northern Sami <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
 "Language: se\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 "X-Environment: kde\n"
 "X-Accelerator-Marker: &\n"
 "X-Text-Markup: kde4\n"
 
 #, kde-format
 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 msgid "Your names"
 msgstr "Børre Gaup"
 
 #, kde-format
 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 msgid "Your emails"
 msgstr "boerre@skolelinux.no"
 
 #: src/aboutdata.cpp:31
 msgid "Andre Heinecke"
 msgstr ""
 
 #: src/aboutdata.cpp:31
 msgid "Current Maintainer"
 msgstr "Dálá mátasdoalli"
 
 #: src/aboutdata.cpp:33
 msgid "Marc Mutz"
 msgstr ""
 
 #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34
 msgid "Former Maintainer"
 msgstr ""
 
 #: src/aboutdata.cpp:34
 msgid "Steffen Hansen"
 msgstr ""
 
 #: src/aboutdata.cpp:36
 msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
 msgstr ""
 
 #: src/aboutdata.cpp:36
 msgid "Original Author"
 msgstr "Álgovuolggalaš čálli"
 
 #: src/aboutdata.cpp:41
 msgid "David Faure"
 msgstr ""
 
 #: src/aboutdata.cpp:42
 msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
 msgstr ""
 
 #: src/aboutdata.cpp:44
 msgid "Michel Boyer de la Giroday"
 msgstr ""
 
 #: src/aboutdata.cpp:45
 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
 msgstr ""
 
 #: src/aboutdata.cpp:47
 msgid "Thomas Moenicke"
 msgstr ""
 
 #: src/aboutdata.cpp:47
 msgid "Artwork"
 msgstr ""
 
 #: src/aboutdata.cpp:48
 msgid "Frank Osterfeld"
 msgstr ""
 
 #: src/aboutdata.cpp:49
 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
 msgstr ""
 
 #: src/aboutdata.cpp:51
 msgid "Karl-Heinz Zimmer"
 msgstr ""
 
 #: src/aboutdata.cpp:52
 msgid "DN display ordering support, infrastructure"
 msgstr ""
 
 #: src/aboutdata.cpp:54
 msgid "Laurent Montel"
 msgstr "Laurent Montel"
 
 #: src/aboutdata.cpp:54
 msgid "Qt5 port, general code maintenance"
 msgstr ""
 
 #: src/aboutdata.cpp:61
 #, kde-format
 msgid "Kleopatra"
 msgstr ""
 
 #: src/aboutdata.cpp:67
 #, kde-format
 msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
 msgstr ""
 
 #: src/aboutdata.cpp:70
 #, kde-format
 msgid ""
 "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
 "Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
 "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
 msgstr ""
 
 #: src/aboutdata.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
 msgstr ""
 
 #: src/aboutdata.cpp:75
 #, kde-format
 msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
 msgstr ""
 
 #: src/aboutdata.cpp:114
 #, kde-format
 msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
 msgid "Uses:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/adduseridcommand.cpp:199
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
 "message></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/adduseridcommand.cpp:202
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Add User ID Error"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/adduseridcommand.cpp:207
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "User ID successfully added."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/adduseridcommand.cpp:208
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Add User ID Succeeded"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:125
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:120
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:177
 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:359
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:121
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:187
 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187
 #, kde-format
 msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:152
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Authenticating to the card failed: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:173
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:127
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:337
 #, kde-format
 msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:132
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:254
 #, kde-format
 msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
 msgid "%1 (%2, created: %3)"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:138
 #, kde-format
 msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
 msgid ""
 "<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
 "slot of card %2:</p><center>%3</center>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Write certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:147
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Write certificate to card"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:169
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Exporting the certificate failed: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:244
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:246
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Key is Revoked"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Key is Expired"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "This key has expired. You cannot certify it."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
 "certificate for yourself."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175
 #, kde-format
 msgid "Do you wish to create one now?"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176
 #, kde-format
 msgid "Certification Not Possible"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177
 #, kde-format
 msgid "Create"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:235
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
 "p>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:239
 #, kde-format
 msgid "Certification Error"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:244
 #, kde-format
 msgid "Certification successful."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:245
 #, kde-format
 msgid "Certification Succeeded"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:200
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
 "for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:208
 #, kde-format
 msgid "End of validity period changed successfully."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Is '%1' your own certificate?"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:642
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Mark Own Certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Yes, it's mine"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "No, it's not mine"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
 msgid ""
 "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
 "</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
 "properly check fingerprints and confirms the identities of others.</"
 "emphasis></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info %1: a certificate"
 msgid ""
 "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
 "you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
 "properly check fingerprints and confirms the identities of others.</"
 "emphasis></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Grant Certification Power"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Grant Power"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
 msgid ""
 "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
 "you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info %1: a certificate"
 msgid ""
 "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
 "for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Revoke Certification Power"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Revoke Power"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:233
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
 "para><para><message>%2</message></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:240
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
 "para><para><message>%2</message></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:247
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
 "para><para><message>%2</message></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:263
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:266
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Certification power was granted to '%1'."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:269
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The certification power of '%1' was revoked."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:185
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
 "p><p>%2</p>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:189
 #, kde-format
 msgid "Passphrase Change Error"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194
 #, kde-format
 msgid "Passphrase changed successfully."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:195
 #, kde-format
 msgid "Passphrase Change Succeeded"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:121
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:138
 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:102
 #: src/view/netkeywidget.cpp:259 src/view/netkeywidget.cpp:309
 #, kde-format
 msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:144
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Changing the PUK failed: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:147
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:150
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:153
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:157
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:159
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:164
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:166
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:169
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Changing the PIN failed: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:176
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "PUK successfully changed."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:179
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:182
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Admin PIN changed successfully."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:185
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Reset Code changed successfully."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:189
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "NKS PIN set successfully."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:191
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "NKS PIN changed successfully."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:196
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "SigG PIN set successfully."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:198
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "SigG PIN changed successfully."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:201
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "PIN changed successfully."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76
 #, kde-format
 msgid ""
 "Failed to update the trust database:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:78
 #, kde-format
 msgid "Root Trust Update Failed"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:262
 #, kde-format
 msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291
 #, kde-format
 msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
 #, kde-format
 msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:359
 #, kde-format
 msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:370
 #, kde-format
 msgid "Could not find gpgconf executable"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:382
 #, kde-format
 msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149
 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:149
 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:170
 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:145
 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:159
 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:146
 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:160
 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:270
 #, kde-format
 msgid "An error occurred: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
 #, kde-format
 msgid "Create Checksum Files Error"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
 #, kde-format
 msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:151
 #, kde-format
 msgid "Verify Checksum Files Error"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:164
 #, kde-format
 msgid "Select One or More Checksum Files"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:43
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Clear CRL Cache Error"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:48
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Clear CRL Cache Finished"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:53
 #, kde-format
 msgid ""
 "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
 "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:60
 #, kde-format
 msgid ""
 "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
 "was:\n"
 "%2"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:66
 #, kde-format
 msgid "CRL cache cleared successfully."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/command_p.h:89 src/commands/keytocardcommand.cpp:476
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Success"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:148
 #, kde-format
 msgid "Certificate Details"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:189
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:204
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Creating a CSR for the card key failed:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:208
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
 "should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:211
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Request Saved"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Save Request"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:243
 #, kde-format
 msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:253
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:254
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:257
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Error Saving Request"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:111
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
 "card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
 "keys?</p>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Create OpenPGP Key"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:125
 #, kde-format
 msgid "Enter User ID"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:169
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:171
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
 #, kde-format
 msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:157
 #, kde-format
 msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:57
 #, kde-format
 msgid "Decrypt/Verify Failed"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:172
 #, kde-format
 msgid "Decrypt/Verify Files Error"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:185
 #, kde-format
 msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:78
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Delete Certificates"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:152
 msgid ""
 "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
 "Check your installation."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:156
 msgid ""
 "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
 "Check your installation.\n"
 "Only the selected CMS certificates will be deleted."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:167
 msgid ""
 "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
 "Check your installation."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:173
 msgid ""
 "The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
 "Check your installation.\n"
 "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:186
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:196
 msgid ""
 "The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
 "Check your installation."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:263
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:344
 #, kde-format
 msgid "Certificate Deletion Failed"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:264
 #, kde-format
 msgid "Certificate Deletion Problem"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:333
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP backend: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337
 #, kde-format
 msgid "CMS backend: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:340
 #, kde-format
 msgid ""
 "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</"
 "p><p><b>%1</b></p></qt>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:72
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:100
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button Update the log text widget"
 msgid "&Update"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Certificate Dump"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:301
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:310
 #, kde-format
 msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:303
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:330
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335
 #, kde-format
 msgid "Dump Certificate Error"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:326
 #, kde-format
 msgid ""
 "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
 "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
 "%1 for details."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333
 #, kde-format
 msgid ""
 "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
 "GpgSM was:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:118
 #, kde-format
 msgid "Show Entries"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
 #, kde-format
 msgctxt "Count of revocations in a CRL"
 msgid "Entries:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "CRL Cache Dump"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343
 #, kde-format
 msgid "Dump CRL Cache Error"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335
 #, kde-format
 msgid ""
 "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
 "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
 "listcrls for details."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341
 #, kde-format
 msgid ""
 "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
 "was:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:147
 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:161
 #, kde-format
 msgid "Encrypt Clipboard Error"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216
 #, kde-format
 msgctxt "A generic filename for exported certificates"
 msgid "certificates"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221
 #, kde-format
 msgctxt "1 is protocol"
 msgid "Export %1 Certificates"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP Certificates"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:226
 #, kde-format
 msgid "S/MIME Certificates"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:230
 #, kde-format
 msgid "You have to select different filenames for different protocols."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:231
 #, kde-format
 msgid "Export Error"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276
 #, kde-format
 msgid "Exporting certificates..."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:287
 #, kde-format
 msgid ""
 "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</"
 "p><p><b>%1</b></p></qt>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:291
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:337
 #, kde-format
 msgid "Certificate Export Failed"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:336
 #, kde-format
 msgid "Could not write to file %1."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:53
 #, kde-format
 msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
 msgid "certificate groups"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:65
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Export Certificate Group"
 msgid_plural "Export Certificate Groups"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:68
 #, kde-format
 msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
 msgid "Certificate Groups (*%1)"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:162
 #, kde-kuit-format
 msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:163
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:189
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:233
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:241
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:252
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:231
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:239
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:250
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:269
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Export Failed"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:188
 #, kde-kuit-format
 msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:214
 #, kde-format
 msgid "Exporting certificate groups..."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
 #, kde-kuit-format
 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:240
 #, kde-kuit-format
 msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:249
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
 "message></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:52
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since "
 "none is configured, <application>Kleopatra</application> will use "
 "<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
 "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
 "<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do "
 "you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server "
 "to export to?</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:59
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:76
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "OpenPGP Certificate Export"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:67
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
 "server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
 "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
 "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
 "needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:106
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
 "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
 "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@warning"
 msgid ""
 "<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
 "WKS upload not possible.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:84
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
 "way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
 "mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
 "mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
 "application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
 "para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
 "removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
 "para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:118
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@error"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
 "<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@error"
 msgid ""
 "<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
 "para><message>%1</message>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:68
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
 "application> to create a minimized and printable version of your secret key."
 "</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:72
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:158
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Failed to find PaperKey executable."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Print Secret Key"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:110
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Error printing secret key"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:116
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely "
 "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
 "<icode>%1</icode> for details.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:125
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:137
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
 "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:94
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:83
 #, kde-format
 msgctxt "description of filename filter"
 msgid "Secret Key Files"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97
 #, kde-format
 msgctxt "description of filename filter"
 msgid "All Files"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:105
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:273
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:259
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Secret Key Backup"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:123
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Secret Key Backup Error"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:227
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Backing up secret key..."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:250
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
 "passphrase."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:258
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:272
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The backup of the secret key was created successfully."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:280
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
 "para><para><message>%1</message></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:72
 #, kde-format
 msgid "Backup Secret Key"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:77
 #, kde-format
 msgid "Secret Key Files"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:118
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Secret Key Export Error"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:123
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Secret Key Export Finished"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:129
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
 "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:147
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Secret key successfully exported."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:155
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Possibly bad passphrase given."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:164
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Failed to write data."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:69
 #, kde-format
 msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
 msgid "subkeys"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Export Subkey"
 msgid_plural "Export Subkeys"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:212
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Exporting subkeys..."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:230
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The result of the export is empty."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:247
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
 msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:256
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The subkey was exported successfully."
 msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:266
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
 "message></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:74
 #, kde-format
 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:77
 #, kde-format
 msgid ""
 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
 "declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible\n"
 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:81
 #, kde-format
 msgid ""
 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
 "the secret key."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:84
 #, kde-format
 msgid ""
 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
 "before importing and publishing this revocation certificate."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:94
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
 "import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
 "certificate<br>before it can be imported."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:98
 #, kde-format
 msgid "Revocation certificate created"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:107
 #, kde-format
 msgid "Generate revocation certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:109
 #, kde-format
 msgid "Revocation Certificates "
 msgstr ""
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:122
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:123
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Overwrite File?"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:182
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Error creating revocation certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:128
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Subprocess Diagnostics"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:261
 #, kde-format
 msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:267
 #, kde-format
 msgid "Starting %1..."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:290
 #, kde-format
 msgid "Process finished"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
 #, kde-format
 msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106
 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:891
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:942
 #, kde-format
 msgid "Certificate Import Failed"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
 #, kde-format
 msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112
 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:39 src/utils/output.cpp:712
 #, kde-format
 msgid "Clipboard"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:74
 #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:333
 #: src/view/padwidget.cpp:334 src/view/padwidget.cpp:415
 #: src/view/padwidget.cpp:416
 #, kde-format
 msgid "Notepad"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:126
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:186
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Importing Certificates"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127
 #, kde-format
 msgid "Importing certificates from 1 file..."
 msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136
 #, kde-format
 msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:288 src/view/keytreeview.cpp:275
 #, kde-format
 msgid "Certificates"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158
 #, kde-format
 msgid "Any files"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164
 #, kde-format
 msgid "Select Certificate File"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Fetching Keys"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:66
 #, kde-format
 msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
 msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86
 #, kde-format
 msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91
 #, kde-format
 msgid "Card Certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:187
 #, kde-format
 msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:243
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Imported Certificates from %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:247
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:257
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab"
 msgid "Imported Certificates"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273
 #, kde-format
 msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:274
 #, kde-format
 msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:275
 #, kde-format
 msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:343
 #, kde-format
 msgid "Total number processed:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291
 #, kde-format
 msgid "Imported:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:294
 #, kde-format
 msgid "New signatures:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297
 #, kde-format
 msgid "New user IDs:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:300
 #, kde-format
 msgid "Certificates without user IDs:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303
 #, kde-format
 msgid "New subkeys:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:306
 #, kde-format
 msgid "Newly revoked:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309
 #, kde-format
 msgid "Not imported:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:312
 #, kde-format
 msgid "Unchanged:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:315
 #, kde-format
 msgid "Secret keys processed:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:318
 #, kde-format
 msgid "Secret keys imported:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:322
 #, kde-format
 msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:325
 #, kde-format
 msgid "Secret keys unchanged:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:328
 #, kde-format
 msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:342
 #, kde-format
 msgid "Certificate Groups"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:345
 #, kde-format
 msgid "New groups:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:347
 #, kde-format
 msgid "Updated groups:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:364
 #, kde-format
 msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:367
 #, kde-format
 msgid "Detailed results of importing %1:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:368
 #, kde-format
 msgid "Detailed results of import:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:425
 #, kde-format
 msgid "A phone call to the person."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:426
 #, kde-format
 msgid "Using a business card."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:427
 #, kde-format
 msgid "Confirming it on a trusted website."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:430
 #, kde-format
 msgid ""
 "In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:431
 #, kde-format
 msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:432
 #, kde-format
 msgid "Some suggestions to do this are:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:434
 #, kde-format
 msgid "Do you wish to start this process now?"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:435
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "You have imported a new certificate (public key)"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:436
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Certify"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:489
 #, kde-format
 msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
 msgid "%1 (imported with %2)"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:493
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Audit log is empty."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:495
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Import was canceled."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:516
 #, kde-format
 msgid "Certificate Import Result"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:524
 #, kde-format
 msgid ""
 "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</"
 "p><p><b>%1</b></p></qt>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:528
 #, kde-format
 msgid ""
 "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</"
 "p><p><b>%2</b></p></qt>"
 msgstr ""
 
 #. i18n(" ") as initializer because initializing with empty string leads to
 #. (I18N_EMPTY_MESSAGE)
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:625
 #, kde-format
 msgid " "
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:626
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "%1<item>%2</item>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:630
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>You have imported a certificate with fingerprint</"
 "para><para><numid>%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></"
 "para><para>Is this your own certificate?</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:643
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Yes, It's Mine"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:644
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "No, It's Not Mine"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:854
 #, kde-format
 msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
 msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:889
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:940
 #, kde-format
 msgid ""
 "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
 "installation."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:54
 #, kde-format
 msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
 #, kde-format
 msgid "Select CRL File to Import"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:172
 #, kde-format
 msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:174
 #, kde-format
 msgid "Clear CRL Cache Error"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192
 #, kde-format
 msgid ""
 "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
 "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
 "dirmngr loadcrl <filename> for details."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:199
 #, kde-format
 msgid "Import CRL Error"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:197
 #, kde-format
 msgid ""
 "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
 "was:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:201
 #, kde-format
 msgid "CRL file imported successfully."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
 #, kde-format
 msgid "Import CRL Finished"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:321
 #, kde-kuit-format
 msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:137
 #, kde-format
 msgid "Failed to restore any secret keys."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:145
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:154
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
 "application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
 "installed.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163
 #, kde-format
 msgid "Select input file"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:165
 #, kde-format
 msgid "Paper backup"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Error importing secret key"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
 "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
 "<icode>%1</icode> for details.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
 "<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
 "message></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:59
 #, kde-format
 msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
 msgid "%1 - %2"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:150
 #, kde-format
 msgid "Select Card"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:151
 #, kde-format
 msgid "Please select the card the key should be written to:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:176 src/commands/keytocardcommand.cpp:454
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:615
 #, kde-format
 msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:186
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:213
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "Signature"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:217
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "Encryption"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:221
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "Authentication"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:226
 #, kde-format
 msgid "Select Card Slot"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:227
 #, kde-format
 msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:242
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:128
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:165
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:387 src/view/pgpcardwidget.cpp:469
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:516
 #, kde-format
 msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:252
 #, kde-format
 msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:267 src/commands/keytocardcommand.cpp:393
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:177
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:133
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:395
 #, kde-format
 msgid ""
 "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
 "the existing key."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:271 src/commands/keytocardcommand.cpp:397
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
 "<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
 "be irrecoverably lost.</p>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:274
 #, kde-format
 msgid "The existing key has the fingerprint:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:278 src/commands/keytocardcommand.cpp:404
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:136
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Overwrite existing key"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:279 src/commands/keytocardcommand.cpp:405
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Overwrite Existing Key"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:342
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Select Certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:343
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:378
 #, kde-format
 msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:383
 #, kde-format
 msgid ""
 "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
 "card."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:400
 #, kde-format
 msgid "The existing key has the key grip:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:462
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Copying the key to the card failed."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:474
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The key has been copied to the card.</para><para>Do you want to delete "
 "the copy of the key stored on this computer?</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:477
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Create Backup and Delete Key"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:478
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Delete Key"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:479
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Keep Key"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:525
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Backup Secret Key"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:528
 #, kde-format
 msgctxt "description of filename filter"
 msgid "Secret Key Backup Files"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:579
 #, kde-kuit-format
 msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:588
 #, kde-kuit-format
 msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:598
 #, kde-kuit-format
 msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:605
 #, kde-kuit-format
 msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:622
 #, kde-kuit-format
 msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:623
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Confirm Deletion"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:642
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Failed to delete the key:</para><para><message>%1</message></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:645
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Successfully copied the key to the card."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:706
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
 "para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:57
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Error Learning SmartCard"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:62
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Finished Learning SmartCard"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:68
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
 "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:98
 #, kde-format
 msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:99
 #, kde-format
 msgid "Show Details"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:436
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
 "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
 "required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
 "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
 "para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:443
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
 "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
 "identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
 "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:449
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Invalid Server Reply"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "One certificate without name and email address was ignored."
 msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored."
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:531
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537
 #, kde-format
 msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
 msgid "%1 Certificate Server"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:580
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
 "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
 "para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
 "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
 "have to refine your search.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:588
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Result Truncated"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:599
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
 "to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
 "can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
 "Kleopatra</interface>.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:604
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "No Directory Servers Configured"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:104
 #: src/kleopatraapplication.cpp:487
 #, kde-format
 msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:99
 #, kde-format
 msgid "Could not start key pair creation: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Creating Key Pair..."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:56
 #, kde-format
 msgid ""
 "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
 "may require several minutes..."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
 "para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
 "<message>%1</message></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
 "been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
 "<nl/>%1</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220
 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:576
 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:581
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Error"
 msgstr "Meattáhus"
 
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:101
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:218
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Generating key failed: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:103
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:220
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Key successfully generated."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:129
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
 "<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
 "be irrecoverably lost.</p>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:175
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:131
 #, kde-format
 msgid "The existing key has the ID:"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:180
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Overwrite Existing Key"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:123
 #, kde-format
 msgid "The backend does not support updating individual certificates."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:156
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Updating key..."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:178
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Updating certificate..."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:198
 #, kde-format
 msgid "The key hasn't changed."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:202
 #, kde-format
 msgid "The key has been revoked."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:205
 #, kde-format
 msgid "The key has been updated."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:209
 #, kde-format
 msgid "New user IDs: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:212
 #, kde-format
 msgid "New subkeys: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:215
 #, kde-format
 msgid "New signatures: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:224
 #, kde-format
 msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
 msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:244
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Key Updated"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The certificate has been updated."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:259
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Certificate Updated"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:267
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while updating the certificate:</"
 "para><para><message>%1</message></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:270
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Update Failed"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:41
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
 "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
 "(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
 "is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
 "gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
 "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
 "want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
 "</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:58
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
 "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
 "para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
 "people's network connections, and can take up to an hour or more to "
 "complete, depending on your network connection, and the number of "
 "certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:88
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:94
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
 "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:102
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
 "<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:109
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
 "certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
 "can put a severe strain on your own as well as other people's network "
 "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
 "your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
 "<para>Are you sure you want to continue?</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "X.509 Certificate Refresh"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:61
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:72
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
 "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:80
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
 "para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
 "para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
 "with the key<nl/>%2.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:630
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Confirm Revocation"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84
 #, kde-format
 msgid "Revoke Certification"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89
 #, kde-format
 msgid "User ID '%1' certified with key %2"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91
 #, kde-format
 msgid "You are about to revoke the following certification:"
 msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98
 #, kde-format
 msgid "Revoke Certifications"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:202
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
 "want to publish the revocation?</para>"
 msgid_plural ""
 "<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
 "want to publish the revocations?</para>"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:207
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Publish Revocation"
 msgid_plural "Publish Revocations"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:211
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Confirm Publication"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:234
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
 "key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:325
 #, kde-format
 msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:328
 #, kde-format
 msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
 msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:333
 #, kde-format
 msgid "You cannot revoke this certification."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/revokekeycommand.cpp:109
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "This key has already been revoked."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/revokekeycommand.cpp:203
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Revoking key..."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/revokekeycommand.cpp:218
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The key was revoked successfully."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/revokekeycommand.cpp:219
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Key Revoked"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/revokekeycommand.cpp:227
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
 "message></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/revokekeycommand.cpp:230
 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:126
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Revocation Failed"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:123
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
 "emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:131
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
 "successfully.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:133
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Revocation Succeeded"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Set Initial Pin"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:79
 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:159
 #, kde-format
 msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:118
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
 "form."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:159
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
 "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:161
 #, kde-format
 msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:178
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:209
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:211
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:89
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The backend does not support this operation."
 msgstr ""
 
 #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:131
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
 "emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
 "para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:140
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
 "successfully as the primary user ID.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:148
 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
 #, kde-format
 msgid "Sign Clipboard Error"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272
 #, kde-format
 msgid "Sign/Encrypt Files Error"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285
 #, kde-format
 msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
 msgstr ""
 
 #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:37
 #, kde-format
 msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:129
 #, kde-format
 msgctxt "Key filter without user-assigned name"
 msgid "<unnamed>"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:293
 #, kde-format
 msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
 msgstr ""
 
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:318
 #, kde-format
 msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:327 src/kcfg/settings.kcfg:119
 #, kde-format
 msgid "DN-Attribute Order"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:17
 #, kde-format
 msgid "Certificate Categories"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:34
 #, kde-format
 msgid "Set &Icon..."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:44
 #, kde-format
 msgid "Set &Text Color..."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:54
 #, kde-format
 msgid "Set &Background Color..."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:64
 #, kde-format
 msgid "Set F&ont..."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:74
 #, kde-format
 msgid "Italic"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:84
 #, kde-format
 msgid "Bold"
 msgstr "Buoidi"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:94
 #, kde-format
 msgid "Strikeout"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:120
 #, kde-format
 msgid "Default Appearance"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:130
 #, kde-format
 msgid "Tooltips"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:136
 #, kde-format
 msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:143
 #, kde-format
 msgid "Show validity"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:150
 #, kde-format
 msgid "Show owner information"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:157
 #, kde-format
 msgid "Show technical details"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_tags)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:178
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516
 #, kde-format
 msgid "Tags"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox)
 #. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:184 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9
 #, kde-format
 msgid "Use tags"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox)
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:187 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10
 #, kde-format
 msgid "Enable display and usage of tags attached to keys."
 msgstr ""
 
 #: src/conf/configuredialog.cpp:35
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Configure"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/configuredialog.cpp:39
 #, kde-format
 msgid "Directory Services"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/configuredialog.cpp:45
 #, kde-format
 msgid "Appearance"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/configuredialog.cpp:51
 #, kde-format
 msgid "Crypto Operations"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/configuredialog.cpp:57
 #, kde-format
 msgid "S/MIME Validation"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/configuredialog.cpp:63
 #, kde-format
 msgid "Smart Cards"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/configuredialog.cpp:69
 #, kde-format
 msgid "GnuPG System"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:107
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:205
 #, kde-format
 msgid "default"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:110
 #, kde-format
 msgid ""
 "This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset "
 "to its default."
 msgstr ""
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:111
 #, kde-format
 msgid "Apply profile"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:153
 #, kde-format
 msgctxt "%1 is the name of the profile"
 msgid "The configuration profile \"%1\" was applied."
 msgstr ""
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:154
 #, kde-format
 msgid "GnuPG Profile - Kleopatra"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:189
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "General Operations"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:193
 #, kde-format
 msgid "Activate GnuPG Profile:"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:194
 #, kde-format
 msgid ""
 "A profile consists of various settings that can apply to multiple components "
 "of the GnuPG system."
 msgstr ""
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:210
 #, kde-format
 msgid "Apply"
 msgstr "Bija atnui"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:233
 #, kde-format
 msgid "EMail Operations"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:235
 #, kde-format
 msgid ""
 "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for "
 "the identity"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:236
 #, kde-format
 msgid ""
 "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid "
 "certificate for each recipient"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:242
 #, kde-format
 msgid "File Operations"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:244
 #, kde-format
 msgid ""
 "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
 "gpg\""
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:245
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
 #, kde-format
 msgid "Create signed or encrypted files as text files."
 msgstr ""
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:246
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
 "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
 "increase file size by one third."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:249
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
 #, kde-format
 msgid ""
 "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
 msgstr ""
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:250
 #, kde-format
 msgid "Automatically extract file archives after decryption"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:251
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
 #, kde-format
 msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
 msgstr ""
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:252
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:253
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
 #, kde-format
 msgid "Use symmetric encryption only."
 msgstr ""
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:254
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Set this option to disable public key encryption."
 msgstr ""
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:266
 #, kde-format
 msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:271
 #, kde-format
 msgid "Archive command to use when archiving files:"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:125
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP keyserver:"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:137
 #, kde-format
 msgid "X.509 Directory Services"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:151
 #, kde-format
 msgid ""
 "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
 "libraries are too old."
 msgstr ""
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:161
 #, kde-format
 msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:171
 #, kde-format
 msgid "&Maximum number of items returned by query:"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:187
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:190
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
 "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
 msgstr ""
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:444
 #, kde-format
 msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:450
 #, kde-format
 msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Configure Groups"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93
 #, kde-format
 msgid "Groups"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108
 #, kde-format
 msgid "Help"
 msgstr ""
 
-#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110
+#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110 src/mainwindow.cpp:629
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Only available in German and English. Leave to English for other languages."
 msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:80
 #, kde-format
 msgid "Save changes"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:82
 #, kde-format
 msgid "Discard changes"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:86
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the "
 "background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:88
 #, kde-format
 msgctxt "@title::window"
 msgid "Save changes?"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Search:"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Search groups"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:147 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Search the list for groups matching the search term."
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:110
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:168
 #, kde-format
 msgctxt "@info::placeholder"
 msgid "Enter search term"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:171
 #, kde-format
 msgctxt "groups of keys"
 msgid "groups"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180
 #, kde-format
 msgctxt "@action::button"
 msgid "New"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:183
 #, kde-format
 msgctxt "@action::button"
 msgid "Edit"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:187
 #, kde-format
 msgctxt "@action::button"
 msgid "Delete"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191
 #, kde-format
 msgctxt "@action::button"
 msgid "Export"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:300
 #, kde-format
 msgctxt "default name for new group of keys"
 msgid "New Group"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:304
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window a group of keys"
 msgid "New Group"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:342
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window a group of keys"
 msgid "Edit Group"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:91
 #, kde-format
 msgid ""
 "The settings of the current module have changed.\n"
 "Do you want to apply the changes or discard them?"
 msgstr ""
 "Heivehusat dán modulas leat rievdaduvvon.\n"
 "Háliidatgo vurket rievdadusaid vai bálkestit daid?"
 
 #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:93
 #, kde-format
 msgid "Apply Settings"
 msgstr "Geavat heivehusaid"
 
 #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:67
 #, kde-format
 msgid "Smart card reader to use:"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:94
 #, kde-format
 msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:127
 #, kde-format
 msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
 #, kde-format
 msgid "no proxy"
 msgstr ""
 
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:286
 #, kde-format
 msgid "(Current system setting: %1)"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
 #, kde-format
 msgid ""
 "This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
 "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
 "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
 "therefore only affects external factors of certificate validity."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
 #, kde-format
 msgid "Check certificate validity every"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
 #, kde-format
 msgid "hour"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
 #, kde-format
 msgid " hours"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
 #, kde-format
 msgid ""
 "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
 "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
 "responder below."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
 #, kde-format
 msgid "Validate certificates online (OCSP)"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
 #, kde-format
 msgid "Online Certificate Validation"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
 #, kde-format
 msgid "OCSP responder URL:"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
 #, kde-format
 msgid ""
 "Enter here the address of the server for online validation of certificates "
 "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
 #, kde-format
 msgid "OCSP responder signature:"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
 #, kde-format
 msgid "Ignore service URL of certificates"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
 #, kde-format
 msgid ""
 "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
 #, kde-format
 msgid ""
 "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
 "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
 "checked."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
 #, kde-format
 msgid "Do not check certificate policies"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
 #, kde-format
 msgid ""
 "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
 "validate S/MIME certificates."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
 #, kde-format
 msgid "Never consult a CRL"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
 #, kde-format
 msgid ""
 "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
 "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
 "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
 "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
 "allowing trusted root certificates into your certificate store will "
 "undermine the security of the system."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
 #, kde-format
 msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
 #, kde-format
 msgid ""
 "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
 "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
 #, kde-format
 msgid "Fetch missing issuer certificates"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
 #, kde-format
 msgid "&HTTP Requests"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
 #, kde-format
 msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
 #, kde-format
 msgid "Do not perform any HTTP requests"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
 #, kde-format
 msgid ""
 "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
 "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
 "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
 "used.  With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
 "looking for a suitable DP."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
 #, kde-format
 msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
 #, kde-format
 msgid ""
 "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
 "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
 "HTTP request."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
 #, kde-format
 msgid "Use system HTTP proxy:"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
 #, kde-format
 msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
 "GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
 "requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
 "myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
 #, kde-format
 msgid "&LDAP Requests"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
 #, kde-format
 msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
 #, kde-format
 msgid "Do not perform any LDAP requests"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
 #, kde-format
 msgid ""
 "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
 "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
 "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
 "used.  With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
 "looking for a suitable DP."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
 #, kde-format
 msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
 #, kde-format
 msgid "Primary host for LDAP requests:"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
 #, kde-format
 msgid ""
 "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
 "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
 "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
 "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
 "\"proxy\" failed.\n"
 "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
 "(standard LDAP port) is used."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:147
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
 "manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
 "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:201
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:255
 #, kde-kuit-format
 msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:213
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:214
 #, kde-format
 msgid "Use Original File Name?"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:215
 #, kde-kuit-format
 msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:216
 #, kde-kuit-format
 msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:231 src/utils/output.cpp:527
 #, kde-format
 msgid ""
 "The file <b>%1</b> already exists.\n"
 "Overwrite?"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:234 src/utils/output.cpp:530
 #, kde-format
 msgid "Overwrite Existing File?"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:236 src/utils/output.cpp:532
 #, kde-format
 msgid "Overwrite All"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:248
 #, kde-kuit-format
 msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:329
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
 "decrypted or verified."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:379
 #, kde-kuit-format
 msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "No checksum files have been created."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "These checksum files have been successfully created:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "There were no errors."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:67
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The following errors were encountered:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:267
 #, kde-format
 msgid ""
 "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
 "to be checksummed, not a mixture of both."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
-#: src/dialogs/updatenotification.cpp:74 src/mainwindow.cpp:778
+#: src/dialogs/updatenotification.cpp:74 src/mainwindow.cpp:784
 #, kde-format
 msgid "Cancel"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
 #, kde-format
 msgid "Initializing..."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:297
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Create Checksum Progress"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:485 src/utils/output.cpp:684
 #, kde-format
 msgid "Error while running %1: %2"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:501
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:488 src/utils/input.cpp:385
 #: src/utils/output.cpp:687
 #, kde-format
 msgid "Failed to execute %1: %2"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:510
 #, kde-kuit-format
 msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:537
 #, kde-format
 msgid "No checksum programs defined."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:525
 #, kde-format
 msgid "Scanning directories..."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:564
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:539
 #, kde-format
 msgid "Calculating total size..."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:582
 #, kde-format
 msgid "Checksumming (%2) in %1"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:595
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:570
 #, kde-format
 msgid "Done."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
 #, kde-format
 msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
 #, kde-format
 msgid "User canceled"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:234
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257
 #, kde-format
 msgid "At least one input needs to be provided"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
 #, kde-format
 msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:266
 #, kde-format
 msgid "Signature/signed data count mismatch"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
 #, kde-format
 msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:275
 #, kde-format
 msgid "Input/Output count mismatch"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278
 #, kde-format
 msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285
 #, kde-format
 msgid "No backend support for %1"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:114
 #, kde-format
 msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:155
 #, kde-format
 msgid "No usable inputs found"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:219
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:85
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Decrypt/Verify Files"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:178
 #, kde-format
 msgid "Error: Signature not verified"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:180
 #, kde-format
 msgid "Good signature"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:182
 #, kde-format
 msgid "Signing certificate was revoked"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:184
 #, kde-format
 msgid "Signing certificate is expired"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:186
 #, kde-format
 msgid "Certificate is not available"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:188
 #, kde-format
 msgid "Signature expired"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:190
 #, kde-format
 msgid "CRL missing"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:192
 #, kde-format
 msgid "CRL too old"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:194
 #, kde-format
 msgid "Bad policy"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:196
 #, kde-format
 msgid "System error"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:198
 #, kde-format
 msgid "Bad signature"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:209
 #, kde-format
 msgid ""
 "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
 "marginal."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:211
 #, kde-format
 msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:213
 #, kde-format
 msgid ""
 "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:215
 #, kde-format
 msgid ""
 "The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
 "em>."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:217
 #, kde-format
 msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220
 #, kde-format
 msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:232 src/crypto/decryptverifytask.cpp:247
 #, kde-format
 msgid "Unknown certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:267
 #, kde-format
 msgctxt "1 is a date"
 msgid "Signature created on %1"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:270
 #, kde-format
 msgid "With unavailable certificate:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:272
 #, kde-format
 msgid "With certificate:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:279
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
 "compliant or VS-NfD compliant"
 msgid "The signature is %1"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:281
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
 "compliant or VS-NfD compliant"
 msgid "The signature <b>is not</b> %1."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:297 src/crypto/signencrypttask.cpp:48
 #, kde-format
 msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
 msgid "%1 &rarr; %2"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:403
 #, kde-format
 msgid "<b>Verification canceled.</b>"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:405
 #, kde-format
 msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:411
 #, kde-format
 msgid "<b>No signatures found.</b>"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:416
 #, kde-format
 msgid "<b>Invalid signature.</b>"
 msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:420
 #, kde-format
 msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
 msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:426
 #, kde-format
 msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:428
 #, kde-format
 msgid ""
 "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
 "for signing."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429
 #, kde-format
 msgid "certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:431
 #, kde-format
 msgid "<b>Valid signature.</b>"
 msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:433
 #, kde-format
 msgid ""
 "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
 "certificates used for signing."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:445
 #, kde-format
 msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448
 #, kde-format
 msgid "No integrity protection (MDC)."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 src/crypto/decryptverifytask.cpp:451
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453
 #, kde-format
 msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455
 #, kde-format
 msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475 src/crypto/decryptverifytask.cpp:496
 #, kde-format
 msgid "The signature is invalid: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:484
 #, kde-format
 msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491
 #, kde-format
 msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:492
 #, kde-format
 msgid ""
 "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
 "or the Certificate Authority is unknown."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:516 src/crypto/decryptverifytask.cpp:569
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:219 src/crypto/signencrypttask.cpp:236
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:563 src/crypto/signencrypttask.cpp:591
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:619
 #, kde-format
 msgid "Input error: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527
 #, kde-format
 msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
 msgid ", "
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:540
 #, kde-format
 msgid "One unknown recipient."
 msgid_plural "%1 unknown recipients."
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:544
 #, kde-format
 msgid "Recipient:"
 msgid_plural "Recipients:"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:555
 #, kde-format
 msgid "One unknown recipient"
 msgid_plural "%1 unknown recipients"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
 "compliant or VS-NfD compliant"
 msgid "The decryption is %1."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:583
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
 "compliant or VS-NfD compliant"
 msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:593
 #, kde-format
 msgid "Embedded file name: '%1'"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:600
 #, kde-format
 msgid ""
 "<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
 "signed."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:606
 #, kde-format
 msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
 msgid ""
 "<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
 "that the file is legitimate.  This is because back then integrity protection "
 "was not widely used."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:610
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
 "the strong advice to re-encrypt it."
 msgid ""
 "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
 "it after you have forced the decryption."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:879
 #, kde-format
 msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
 msgid "%1: %2"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1011 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1140
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1195 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1298
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1353 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1456
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1506 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1611
 #, kde-format
 msgid "Caught exception: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1014 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1142
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1198 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1300
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1356 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1458
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1508 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1613
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1557
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1608
 #, kde-format
 msgid "Caught unknown exception"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1065
 #, kde-format
 msgid ""
 "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
 "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1072 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1257
 #, kde-format
 msgid "Decrypting: %1..."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1250
 #, kde-format
 msgid ""
 "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
 "is not ciphertext at all?"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1408 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547
 #, kde-format
 msgid ""
 "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
 "maybe it is not a signature at all?"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1415
 #, kde-format
 msgid "Verifying: %1..."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1562
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
 "the data.The second file is the signature file."
 msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1567
 #, kde-format
 msgid "Verifying signature: %1..."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1575
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
 "data.The second file is signature."
 msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:125
 #, kde-format
 msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:143
 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:429
 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:163
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:339
 #, kde-format
 msgid "User cancel"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:59 src/crypto/signencrypttask.cpp:172
 #, kde-format
 msgid "Encryption canceled."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:63
 #, kde-format
 msgid "Encryption failed: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:179
 #, kde-format
 msgid "Encryption succeeded."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:200
 #, kde-format
 msgid "Please enter a name or email address..."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:213
 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:214
 #, kde-format
 msgid "Show certificate list"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:233
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Show Details"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:500
 #, kde-format
 msgid "No matching certificates or groups found"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:502
 #, kde-format
 msgid "Multiple matching certificates or groups found"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:572 src/view/formtextinput.cpp:120
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Error: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
 #, kde-format
 msgid "(no matching certificates found)"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
 #, kde-format
 msgid "Please select a certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:196
 #, kde-format
 msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:204
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:181
 #, kde-format
 msgid "..."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:49
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210
 #, kde-format
 msgid "&Output folder:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:92
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Verify Files"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:116
 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:97 src/crypto/gui/resultpage.cpp:95
 #, kde-format
 msgid "%1: All operations completed."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:118
 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:99 src/crypto/gui/resultpage.cpp:97
 #, kde-format
 msgid "All operations completed."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140
 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:120 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:195
 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:114
 #, kde-format
 msgctxt "number, operation description"
 msgid "Operation %1: %2"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:142
 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:122 src/crypto/gui/resultpage.cpp:116
 #, kde-format
 msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"),  operation description"
 msgid "%1: %2"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:194
 #, kde-format
 msgid "Please select an output folder."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:195
 #, kde-format
 msgid "No output folder."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:209
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218
 #, kde-format
 msgid "Please select a different output folder."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:210
 #, kde-format
 msgid "Failed to create output folder."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219
 #, kde-format
 msgid "Invalid output folder."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:199
 #, kde-format
 msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:200
 #, kde-format
 msgid ""
 "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
 "detected for the input given."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:203
 #, kde-format
 msgid "&Decrypt/Verify"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:209
 #, kde-format
 msgid "Create all output files in a single folder"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:68
 #, kde-format
 msgid "Input file:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:72
 #, kde-format
 msgid "&Input file is a detached signature"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "&Signed data:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:78
 #, kde-format
 msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:29
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Encrypt Mail Message"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:128 src/crypto/gui/resultpage.cpp:122
 #, kde-format
 msgid "<b>Results</b>"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
 #, kde-format
 msgid "<b>Objects</b>"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:390
 #, kde-format
 msgid "Remove Selected"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "Select File"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:174
 #, kde-format
 msgid "<i>No certificate selected</i>"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:371
 #, kde-format
 msgid "<b>Recipients</b>"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:386
 #, kde-format
 msgid "Add Recipient..."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:401
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:364
 #: src/view/padwidget.cpp:173
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:405
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:365
 #: src/view/padwidget.cpp:174
 #, kde-format
 msgid "S/MIME"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:423
 #, kde-format
 msgid ""
 "<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
 "will not be able to decrypt the encrypted data again."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:545
 #, kde-format
 msgid "Recipient"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:547
 #, kde-format
 msgctxt "%1 == number"
 msgid "Recipient (%1)"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587
 #, kde-format
 msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:598
 #, kde-format
 msgid "Sender"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:132
 #, kde-format
 msgid "Force decryption"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:176
 #, kde-format
 msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
 msgid "Search%1"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178
 #, kde-format
 msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
 msgid "Import%1"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228
 #, kde-format
 msgid "Diagnostics"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:230
 #, kde-format
 msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
 msgid "Show Audit Log"
 msgstr "Čá&jet ovttadaga"
 
 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66
 #, kde-format
 msgid "Keep open after operation completed"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:66
 #, kde-format
 msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:75
 #, kde-format
 msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78
 #, kde-format
 msgid ""
 "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
 "certificate to proceed."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:110
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Sign Mail Message"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:72
 #, kde-format
 msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:83
 #, kde-format
 msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94
 #, kde-format
 msgid ""
 "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
 "recipients/senders of the message.\n"
 "Please select the correct certificates for each recipient:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:97
 #, kde-format
 msgid ""
 "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
 "sender of the message.\n"
 "Please select the correct certificates for the sender:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
 #, kde-format
 msgid ""
 "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
 "recipients of the message.\n"
 "Please select the correct certificates for each recipient:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please verify that correct certificates have been selected for each "
 "recipient:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:110
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:363
 #, kde-format
 msgid "Show all recipients"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366
 #, kde-format
 msgid "Select Signing Certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:367
 #, kde-format
 msgid "Select Encryption Certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:368
 #, kde-format
 msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Select Certificates for Message"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:461
 #, kde-format
 msgid "From:"
 msgstr "Sáddejeaddji:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:469
 #, kde-format
 msgid "To:"
 msgstr "Vuostáiváldi:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:514
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:147
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Sign / Encrypt Files"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
 msgid "&Sign as:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
 msgid "Encrypt for &me:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:158
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
 msgid "Encrypt for &others:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:160
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
 msgid ""
 "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Output"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170
 #, kde-format
 msgid "Please select an action."
 msgstr "Vállje doaimma."
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173
 #, kde-format
 msgctxt "@label on SignEncryptPage"
 msgid "Output &files/folder:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:179
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
 msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:181
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:194
 #, kde-format
 msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:196
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid ""
 "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
 "encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
 "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:263
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid ""
 "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
 "or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
 "by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:282
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
 "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
 "in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
 "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
 "Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
 "support detached signatures in this case.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:287
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Unusual Signature Warning"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:304
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
 "para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
 "once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
 "recipient selection?</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:307
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Encrypt-To-Self Warning"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:349
 #, kde-format
 msgctxt "Lineedit accessible name"
 msgid "S/MIME signature file"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:350
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter binary"
 msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter ASCII"
 msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:357
 #, kde-format
 msgctxt "Lineedit accessible name"
 msgid "OpenPGP signature file"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter binary"
 msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter ASCII"
 msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:365
 #, kde-format
 msgctxt "Lineedit accessible name"
 msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter binary"
 msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter ASCII"
 msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:373
 #, kde-format
 msgctxt "Lineedit accessible name"
 msgid "OpenPGP encrypted file"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:381
 #, kde-format
 msgctxt "Lineedit accessible name"
 msgid "S/MIME encrypted file"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter binary"
 msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter ASCII"
 msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:388
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "The resulting files are written to this directory."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:389
 #, kde-format
 msgctxt "Lineedit accessible name"
 msgid "Output directory"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Sign"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Encrypt"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:455
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Sign / Encrypt"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:469
 #, kde-format
 msgid "Next"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Results"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:112
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Prove authenticity (sign)"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:113
 #, kde-format
 msgid "Sign as:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:132
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Encrypt"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:137
 #, kde-format
 msgid "Encrypt for me:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:146
 #, kde-format
 msgid "Encrypt for others:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:181
 #, kde-format
 msgid ""
 "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:183
 #, kde-format
 msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
 msgid ""
 "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
 "password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
 "key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
 "Even if you pick a very strong password."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:273
 #, kde-format
 msgctxt "text for screen readers"
 msgid "recipient key"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:668
 #, kde-format
 msgid "Could not find a key for the following recipients:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:670
 #, kde-format
 msgid "Failed to find some keys"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
 #, kde-format
 msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
 msgid "Sign using %1: %2"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:62
 #, kde-format
 msgid "No certificate selected"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288
 #, kde-format
 msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:294
 #, kde-format
 msgid "Encrypt only"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:299
 #, kde-format
 msgid "Sign only"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304
 #, kde-format
 msgid "Encryption Options"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307
 #, kde-format
 msgid "Text output (ASCII armor)"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312
 #, kde-format
 msgid "Signing Options"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317
 #, kde-format
 msgid "Signer:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332
 #, kde-format
 msgid "Change Signing Certificates..."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:493
 #, kde-format
 msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Select Signing Certificates"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
 #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
 #, kde-format
 msgid "Remember these as default for future operations"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
 #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
 #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
 #, kde-format
 msgid "S/MIME Signing Certificate:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:28
 #, kde-format
 msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
 msgid "Unknown Recipient:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:125
 #, kde-format
 msgid "Search"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:39
 #, kde-format
 msgid "Search on keyserver"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:56
 #, kde-format
 msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:219
 #, kde-format
 msgid "The following errors and warnings were recorded:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:220
 #, kde-format
 msgid "Checksum Verification Errors"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:232
 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257
 #, kde-format
 msgid "No errors occurred"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:234
 #, kde-format
 msgid "One error occurred"
 msgid_plural "%1 errors occurred"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
 #, kde-format
 msgid "Progress:"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:258
 #, kde-format
 msgctxt "Show Errors"
 msgid "Show"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/wizard.cpp:76
 #, kde-format
 msgid "&Next"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/gui/wizard.cpp:114
 #, kde-format
 msgid "Back"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:323
 #, kde-format
 msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/signemailtask.cpp:63 src/crypto/signencrypttask.cpp:155
 #, kde-format
 msgid "Signing canceled."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/signemailtask.cpp:67
 #, kde-format
 msgid "Signing failed: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/signemailtask.cpp:70 src/crypto/signencrypttask.cpp:161
 #, kde-format
 msgid "Signing succeeded."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113
 #, kde-format
 msgid "Archive and Sign Files"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115
 #, kde-format
 msgid "Sign Files"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121
 #, kde-format
 msgid "Archive and Encrypt Files"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123
 #, kde-format
 msgid "Encrypt Files"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128
 #, kde-format
 msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130
 #, kde-format
 msgid "Sign/Encrypt Files"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:269
 #, kde-format
 msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
 msgid "archive"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:590
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
 "slotWizardOperationPrepared: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:594
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
 "slotWizardOperationPrepared"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:159
 #, kde-format
 msgid "Signing failed."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:176
 #, kde-format
 msgid "Encryption failed."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:204
 #, kde-format
 msgid "Signing and encryption succeeded."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:221 src/crypto/signencrypttask.cpp:238
 #, kde-format
 msgid "Output error: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:245
 #, kde-format
 msgid " Encryption succeeded."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:257
 #, kde-format
 msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:257
 #, kde-format
 msgid " %1: Sign/encrypt failed."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:259
 #, kde-format
 msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
 msgid "%1: <b>%2</b>"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:431
 #, kde-format
 msgid "Cannot determine protocol for task"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/task.cpp:166
 #, kde-format
 msgid "Unknown exception in Task::start()"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/taskcollection.cpp:161
 #, kde-format
 msgid "Finalizing output..."
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:181
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Verify Checksum Results"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:370
 #, kde-format
 msgid "Cannot find checksums file for file %1"
 msgstr ""
 
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:559
 #, kde-format
 msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
 #, kde-format
 msgctxt "title:window"
 msgid "Add User ID"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
 #, kde-format
 msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
 #, kde-format
 msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:130
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246
 #, kde-format
 msgid "Enter a name or an email address."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:141
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257
 #, kde-format
 msgid "There is a problem."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:152
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
 "div><center><strong>%1</strong></center>"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:64
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "OpenPGP Certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:66
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "S/MIME Certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:60
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:80
 #, kde-format
 msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
 msgid "%1 (%2)"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:71
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:267
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:315
 #, kde-format
 msgctxt "interpunctation for labels"
 msgid "%1:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317
 #, kde-format
 msgid "(required)"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317
 #, kde-format
 msgid "(optional)"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:109
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:490
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
 "<icode>%2</icode>"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:117
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:500
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
 "icode>"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:124
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:126
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:507
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:208
 #, kde-format
 msgid "User IDs:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:213
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:401
 #, kde-format
 msgid "User IDs"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:228
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Add User ID"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:231
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Flag as Primary"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:235
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Certify User IDs"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:238
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Show Certifications"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:241
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Revoke Certifications"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:244
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:625
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Revoke User ID"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:278
 #, kde-format
 msgid "Trust level:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:283
 #, kde-format
 msgid "Valid from:"
 msgstr "Gusto dán rájes:"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:288
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:204
 #, kde-format
 msgid "Valid until:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:291
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Change the end of the validity period"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:292
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Change Validity"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:298
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:371
 #, kde-format
 msgid "Fingerprint:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:302
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:303
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Copy fingerprint"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:310
 #, kde-format
 msgid "Issuer:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:313
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Show the issuer certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:314
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Show certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:320
 #, kde-format
 msgid "Compliance:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:325
 #, kde-format
 msgid "Trusted introducer for:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:327
 #, kde-format
 msgid "See certifications for details."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:333
 #, kde-format
 msgid "Related addresses:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:338
 #, kde-format
 msgid "Related addresses"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:349
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "More Details..."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:352
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Trust Chain Details"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:355
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Update"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:361
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Export"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:364
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Change Passphrase"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:367
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Generate Revocation Certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:369
 #, kde-format
 msgid ""
 "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
 "publicly declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible "
 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:491
 #, kde-format
 msgctxt "Valid until:"
 msgid "unlimited"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516
 #, kde-format
 msgid "Email"
 msgstr "E-boasta"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61
 #, kde-format
 msgid "Name"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516
 #, kde-format
 msgid "Trust Level"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:534
 #, kde-format
 msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
 msgid "no email"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:622
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
 "</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:821
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Flag as Primary User ID"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:832
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Certify User IDs..."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:833
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Certify User ID..."
 msgid_plural "Certify User IDs..."
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:842
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Revoke Certifications..."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:843
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Revoke Certification..."
 msgid_plural "Revoke Certifications..."
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:854
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Publish at Mail Provider ..."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:867
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Revoke User ID"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:915
 #, kde-format
 msgid "never"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:917
 #, kde-format
 msgid "Signing"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:918
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:922
 #, kde-format
 msgid "First message"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:919
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923
 #, kde-format
 msgid "Last message"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:920
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:924
 #, kde-format
 msgid "Message count"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:921
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:104
 #, kde-format
 msgid "Encryption"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:956
 #, kde-format
 msgid "Updating..."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1004
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Update the key from external sources."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1020
 #, kde-format
 msgid "Common Name"
 msgstr "Oktasaš namma"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1021
 #, kde-format
 msgid "Organization"
 msgstr "Organisašuvdna"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1022
 #, kde-format
 msgid "Street"
 msgstr "Gáhta"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1023
 #, kde-format
 msgid "City"
 msgstr "Gávpot"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1024
 #, kde-format
 msgid "State"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1025
 #, kde-format
 msgid "Country"
 msgstr "Riika"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1053
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1062
 #, kde-format
 msgid "The issuer certificate could not be found locally."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:132
 #, kde-format
 msgid "Please select one or more of the following certificates:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:133
 #, kde-format
 msgid "Please select one of the following certificates:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:68
 #, kde-format
 msgid "Reload"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Refresh certificate list"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:391 src/view/welcomewidget.cpp:126
 #, kde-format
 msgid "Import..."
 msgstr "Sisafievrrit …"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Import certificate from file"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
 #, kde-format
 msgid "Import certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
 #, kde-format
 msgid "Lookup..."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Look up certificate on server"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
 #, kde-format
 msgid "Look up certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
 #, kde-format
 msgid "New..."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Create a new OpenPGP certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175
 #, kde-format
 msgid "Create certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176
 #, kde-format
 msgid "Groups..."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Manage certificate groups"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178
 #, kde-format
 msgid "Manage groups"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:218
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Certificate Selection"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55
 #, kde-format
 msgid "Certify"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:83
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
 msgid "Certify Certificate: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:355
 #, kde-format
 msgid ""
 "Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
 "the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
 "fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:376
 #, kde-format
 msgid "Certify with:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:388
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Set Owner Trust"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:390
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
 "trust. This is what you usually want to do for your own keys."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406
 #, kde-format
 msgid "Advanced"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406
 #, kde-format
 msgid "Show advanced options"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:412
 #, kde-format
 msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:419
 #, kde-format
 msgid "Publish on keyserver afterwards"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:431
 #, kde-format
 msgid "Tags:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:435
 #, kde-format
 msgid "You can use this to add additional info to a certification."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:437
 #, kde-format
 msgid ""
 "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
 "keylist and can be searched."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:440
 #, kde-format
 msgid "Explain tags"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:453
 #, kde-format
 msgid "Expiration:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:461
 #, kde-format
 msgid "The certification must be valid at least until tomorrow."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:462
 #, kde-format
 msgid "The latest allowed certification date is %1."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:465
 #, kde-format
 msgctxt "Date for expiration of certification"
 msgid "Two years from now"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:466
 #, kde-format
 msgctxt "Date for expiration of certification"
 msgid "One year from now"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:471
 #, kde-format
 msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:473
 #, kde-format
 msgid ""
 "By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
 "certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
 "passed, your certification is no longer valid."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:477
 #, kde-format
 msgid "Explain expiration"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:490
 #, kde-format
 msgid "Certify as trusted introducer"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:491
 #, kde-format
 msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:493
 #, kde-format
 msgid ""
 "All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
 "certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
 "introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:498
 #, kde-format
 msgid "Explain trusted introducer"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:508
 #, kde-format
 msgid "Domain:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:689
 #, kde-format
 msgid "Is this your own key?"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:704
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:707
 #, kde-format
 msgid "Certification Trust Change Failed"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:714
 #, kde-format
 msgid "Owner trust set successfully."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:92
 #, kde-format
 msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94
 #, kde-format
 msgid ""
 "These certificates will be deleted even though you did <b>not</b> explicitly "
 "select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:115
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</"
 "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
 "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This "
 "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical "
 "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
 "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
 "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
 "contents, too.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:127
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Delete"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:193
 #, kde-format
 msgid ""
 "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
 "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
 "and should therefore not be deleted."
 msgid_plural ""
 "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
 "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
 "certificate, and should therefore not be deleted."
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:207
 #, kde-format
 msgid ""
 "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
 "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
 "certificate, and should therefore not be deleted."
 msgid_plural ""
 "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
 "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
 "certificate, and should therefore not be deleted."
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:397
 #, kde-format
 msgid "Secret Key Deletion"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83
 #, kde-format
 msgctxt "Name of a group of keys"
 msgid "Name:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:95
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Available Keys"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:102 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Search available keys"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:103 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:109
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121
 #, kde-format
 msgid "available keys"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:137
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Add Selected Keys"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:138
 #, kde-format
 msgid "Add the selected keys to the group"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:144
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Remove Selected Keys"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:145
 #, kde-format
 msgid "Remove the selected keys from the group"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:153
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Group Keys"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:160 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Search group keys"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:161 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:167
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178
 #, kde-format
 msgid "group keys"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:345
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Edit Group"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:69
 #, kde-format
 msgid "Valid for %1 day"
 msgid_plural "Valid for %1 days"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:71
 #, kde-format
 msgid "Valid for %1 week"
 msgid_plural "Valid for %1 weeks"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "Valid for %1 month"
 msgid_plural "Valid for %1 months"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:75
 #, kde-format
 msgid "Valid for %1 year"
 msgid_plural "Valid for %1 years"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:161
 #, kde-format
 msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:162
 #, kde-format
 msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:166
 #, kde-format
 msgid "Unlimited validity"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:174
 #, kde-format
 msgid "Valid for:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:187
 #, kde-format
 msgid "Days"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:188
 #, kde-format
 msgid "Weeks"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:189
 #, kde-format
 msgid "Months"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:190
 #, kde-format
 msgid "Years"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:220
 #, kde-format
 msgid "Also update the validity period of the subkeys"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:276
 #, kde-format
 msgctxt "Valid until DATE"
 msgid "Valid until %1"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:312
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Change Validity Period"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/exportdialog.cpp:65
 #, kde-format
 msgid "Exporting ..."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/exportdialog.cpp:123
 #, kde-format
 msgctxt "%1 is error message"
 msgid "Failed to export: '%1'"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/exportdialog.cpp:186
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Export"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:50
 #, kde-format
 msgid "Name:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:60
 #, kde-format
 msgid "EMail:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:64
 #, kde-format
 msgid "Invalid EMail"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:71
 #, kde-format
 msgid "Algorithm:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78
 #, kde-format
 msgid "Backup encryption key"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:79
 #, kde-format
 msgid "Backup the encryption key in a file."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:80
 #, kde-format
 msgid ""
 "You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
 "generation."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Group Details"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141
 #, kde-format
 msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:118
 #, kde-format
 msgid "Find:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140
 #, kde-format
 msgid "Select All"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:145
 #, kde-format
 msgid "Deselect All"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:152
 #, kde-format
 msgid "Details..."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157
 #, kde-format
 msgid "Save As..."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:189
 #, kde-format
 msgid "Lookup on Server"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:199
 #, kde-format
 msgid "Import"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:163
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Name"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62
 #, kde-format
 msgid "Enter a name."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:75 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:217
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Email address"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76
 #, kde-format
 msgid "Enter an email address."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:94
 #, kde-format
 msgid "The name must not include <, >, and @."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96
 #, kde-format
 msgctxt "text for screen readers"
 msgid ""
 "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:100
 #, kde-format
 msgid ""
 "The name must be in the format required by your organization and it must not "
 "include <, >, and @."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:103
 #, kde-format
 msgctxt "text for screen readers"
 msgid ""
 "The name must be in the format required by your organization and it must not "
 "include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:113
 #, kde-format
 msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:117
 #, kde-format
 msgid ""
 "Enter an email address in the correct format required by your organization."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142
 #, kde-format
 msgid "Protect the generated key with a passphrase."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143
 #, kde-format
 msgid ""
 "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
 "for the passphrase during key generation."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179
 #, kde-format
 msgid "Advanced Settings..."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117
 #, kde-format
 msgctxt "title:window"
 msgid "Create OpenPGP Certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125
 #, kde-format
 msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126
 #, kde-format
 msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:92
 #, kde-format
 msgctxt "title:window"
 msgid "Revoke Key"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Reason for revocation"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "No reason specified"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "Key has been compromised"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:106
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "Key is superseded"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "Key is no longer used"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:123
 #, kde-format
 msgctxt "@label:textbox"
 msgid "Description (optional):"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:145
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Revoke Key"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:197
 #, kde-format
 msgid "Error: The description must not contain empty lines."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:277
 #, kde-kuit-format
 msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16
 #, kde-format
 msgid ""
 "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
 "actually belongs to the person it claims it is from?"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB)
 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26
 #, kde-format
 msgid "I have not checked at all"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52
 #, kde-format
 msgid "Describe semantics here..."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB)
 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62
 #, kde-format
 msgid "I have checked casually"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88
 #, kde-format
 msgid ""
 "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
 "their certificate, but you have not verified they are actually in possession "
 "of the secret certificate."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB)
 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98
 #, kde-format
 msgid "I have checked very thoroughly"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124
 #, kde-format
 msgid ""
 "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
 "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
 "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:95
 #, kde-format
 msgid "Skipped"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:96
 #, kde-format
 msgid "Passed"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:117
 #, kde-format
 msgid "Test Name"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:118
 #, kde-format
 msgid "Result"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:299
 #, kde-format
 msgid "(select test first)"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:370
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
 "test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
 "due to prior tests failing.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387
 #, kde-format
 msgid "test results"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Details"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Proposed Corrective Action"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Do It"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Show all test results"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Run these tests at startup"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Continue"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Rerun Tests"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:483
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Self Test"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:66
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
 "card might have been tampered with.</warning>"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:73
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Canceled setting PIN."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:77
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "PIN set successfully."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
 "<ol>\n"
 "<li>A normal certificate</li>\n"
 "<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
 "to the German Signaturgesetz</li>\n"
 "</ol>\n"
 "You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
 #, kde-format
 msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
 #, kde-format
 msgid "Set Initial PIN (NKS)"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
 #, kde-format
 msgid ""
 "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate "
 "(\"SigG\"):"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
 #, kde-format
 msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:85
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Subkeys:"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:90
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Subkeys"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "ID"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:94
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Type"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:95
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Valid From"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:96
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Valid Until"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Status"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Strength"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:99
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Usage"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:100
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Primary"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:101
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Storage"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:122 src/view/keylistcontroller.cpp:447
 #, kde-format
 msgid "Change End of Validity Period..."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:142
 #, kde-format
 msgid "Export OpenSSH key"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:150
 #, kde-format
 msgid "Restore printed backup"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162
 #, kde-format
 msgid "Transfer to smartcard"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:177
 #, kde-format
 msgid "Export secret subkey"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245
 #, kde-format
 msgctxt "yes, is primary key"
 msgid "yes"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245
 #, kde-format
 msgctxt "no, is not primary key"
 msgid "no"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:248
 #, kde-format
 msgctxt "smart card <serial number>"
 msgid "smart card %1"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:250
 #, kde-format
 msgid "smart card"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:253
 #, kde-format
 msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
 msgid "offline"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:255
 #, kde-format
 msgid "on this computer"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:257
 #, kde-format
 msgctxt "unknown storage location"
 msgid "unknown"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:282
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Subkeys Details"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63
 #, kde-format
 msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:86
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Trust Chain"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "Searching for updates..."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:163
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "No update found in the available version database."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:164
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Up to date"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:191
 #, kde-format
 msgctxt "%1 is the version number"
 msgid "Version %1 is available."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:194
 #, kde-format
 msgctxt "Link to NEWS style changelog"
 msgid ""
 "See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
 "features</a>."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:198
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Update Available"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:203
 #, kde-format
 msgid "Show this notification for future updates."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:210
 #, kde-format
 msgid "&Get update"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Certifications"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Fetch Missing Keys"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:79
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
 "key"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:59
 #, kde-format
 msgid "User IDs and certifications"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:71
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Show Certificate Details"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:76
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Add Certification"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:82
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Revoke Certification"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:210
 #, kde-format
 msgid ""
 "You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
 "keys (or the required secret key is missing)."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:213
 #, kde-format
 msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:216
 #, kde-format
 msgid ""
 "You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
 "corresponding user ID.)"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:219
 #, kde-format
 msgid "You cannot revoke this expired certification."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:222
 #, kde-format
 msgid "You cannot revoke this invalid certification."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:225
 #, kde-format
 msgid ""
 "You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
 "available."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232
 #, kde-format
 msgid ""
 "You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
 "the certifications for details."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:341
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
 "message></para>"
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:344
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Certifications Loading Failed"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
 #, kde-format
 msgid "Quick Sign EMail"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
 #, kde-format
 msgid ""
 "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless "
 "problems occur."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15
 #, kde-format
 msgid "Quick Encrypt EMail"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16
 #, kde-format
 msgid ""
 "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
 "unless problems occur."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20
 #, kde-format
 msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21
 #, kde-format
 msgid ""
 "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
 "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
 "Outlook."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
 #, kde-format
 msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
 #, kde-format
 msgid ""
 "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
 #, kde-format
 msgid ""
 "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
 "input files but instead automatically starts the operations it detects as "
 "applicable to the input."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
 #, kde-format
 msgid "Automatically extract archives after decryption."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
 #, kde-format
 msgid ""
 "If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
 "after decryption."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
 #, kde-format
 msgid "Use this command to create file archives."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
 #, kde-format
 msgid ""
 "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
 "archive with this command."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
 #, kde-format
 msgid ""
 "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
 "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
 "increase file size by one third."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
 #, kde-format
 msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41
 #, kde-format
 msgid "Set this option to disable public key encryption."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:9
 #, kde-format
 msgid "Placeholder for CN"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:10
 #, kde-format
 msgid ""
 "This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
 "S/MIME certificates."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:14
 #, kde-format
 msgid "Prefill CN automatically"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:16
 #, kde-format
 msgid ""
 "If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
 "prefilled with information gathered from the system,\n"
 "         e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
 "the Active Directory."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:20
 #, kde-format
 msgid "Placeholder for EMAIL"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:21
 #, kde-format
 msgid ""
 "This text will be used as placeholder text for the email address field of "
 "OpenPGP and S/MIME certificates."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:25
 #, kde-format
 msgid "Prefill EMAIL automatically"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:27
 #, kde-format
 msgid ""
 "If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
 "will be prefilled with information gathered from the system,\n"
 "         e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
 "the Active Directory."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:31
 #, kde-format
 msgid "Placeholder for NAME"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:32
 #, kde-format
 msgid ""
 "This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP "
 "certificates."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:36
 #, kde-format
 msgid "Prefill NAME automatically"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:38
 #, kde-format
 msgid ""
 "If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
 "information gathered from the system,\n"
 "         e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
 "the Active Directory."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:42
 #, kde-format
 msgid "Default validity period"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:43
 #, kde-format
 msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:44
 #, kde-format
 msgid ""
 "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, "
 "or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 "
 "for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a "
 "negative value, then new OpenPGP keys will be valid for two years (possibly "
 "clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by default."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:48
 #, kde-format
 msgid "Minimum validity period"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:49
 #, kde-format
 msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:50
 #, kde-format
 msgid ""
 "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, "
 "or, in other words, after how many days the new key will expire at the "
 "earliest."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:54
 #, kde-format
 msgid "Maximum validity period"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:55
 #, kde-format
 msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:56
 #, kde-format
 msgid ""
 "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, "
 "in other words, after how many days the new key will expire at the latest. "
 "If this setting is not set or if it is set to a negative value, then "
 "unlimited validity is allowed."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:60
 #, kde-format
 msgid "Hide advanced settings"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:61
 #, kde-format
 msgid ""
 "If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:67
 #, kde-format
 msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:73
 #, kde-format
 msgid "Enable S/MIME"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:74
 #, kde-format
 msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:75
 #, kde-format
 msgid ""
 "If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
 "to S/MIME (CMS)."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:79
 #, kde-format
 msgid "Allow S/MIME certificate creation"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:80
 #, kde-format
 msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:81
 #, kde-format
 msgid ""
 "If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
 "signing requests."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:85
 #, kde-format
 msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:86
 #, kde-format
 msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:87
 #, kde-format
 msgid ""
 "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
 "signatures with S/MIME certificates."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:93
 #, kde-format
 msgid "Show appearance configuration"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:97
 #, kde-format
 msgid "Show crypto operations configuration"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:101
 #, kde-format
 msgid "Show directory services configuration"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:105
 #, kde-format
 msgid "Show GnuPG system configuration"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:109
 #, kde-format
 msgid "Show smart cards configuration"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:113
 #, kde-format
 msgid "Show S/MIME validation configuration"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:120
 #, kde-format
 msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:126
 #, kde-format
 msgid "Enable Groups"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:127
 #, kde-format
 msgid "Enable usage of groups of keys."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:128
 #, kde-format
 msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:134
 #, kde-format
 msgid "Retrieve signer keys after import"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:137
 #, kde-format
 msgid ""
 "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
 "         that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
 "keys. This is\n"
 "         useful in combination with trusted introducers."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:143
 #, kde-format
 msgid "URL schemes to block"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:145
 #, kde-format
 msgid ""
 "This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
 "         This can be used to prevent the application from opening external "
 "applications for certain URLs."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:151
 #, kde-format
 msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:152
 #, kde-format
 msgid ""
 "Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
 "keyserver."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:154
 #, kde-format
 msgid ""
 "Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
 "regardless\n"
 "        of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
 "LDAP keyservers."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:158
 #, kde-format
 msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:159
 #, kde-format
 msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:160
 #, kde-format
 msgid ""
 "If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
 "inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
 "smartcard while the command is running."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:166
 #, kde-format
 msgid "Disable profile settings"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
 #, kde-format
 msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
 #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14
 #, kde-format
 msgid "Fingerprint of tag key"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
 #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15
 #, kde-format
 msgid ""
 "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. "
 "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
 #, kde-format
 msgid "Show certificate validity"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
 #, kde-format
 msgid ""
 "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
 "certificate is expired or revoked."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
 #, kde-format
 msgid "Show certificate owner information"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
 #, kde-format
 msgid ""
 "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
 "subject and issuers."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
 #, kde-format
 msgid "Show certificate details"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
 #, kde-format
 msgid ""
 "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
 "expiration dates"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: Menu (file)
 #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
 #, kde-format
 msgid "&File"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: Menu (view)
 #: src/kleopatra.rc:28
 #, kde-format
 msgid "&View"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: Menu (certMenu)
 #. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
 #: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:120
 #, kde-format
 msgid "&Certificates"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: Menu (tools)
 #: src/kleopatra.rc:60
 #, kde-format
 msgid "&Tools"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: Menu (settings)
 #: src/kleopatra.rc:76
 #, kde-format
 msgid "&Settings"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: Menu (window)
 #: src/kleopatra.rc:81
 #, kde-format
 msgid "&Window"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: Menu (help)
 #: src/kleopatra.rc:92
 #, kde-format
 msgid "&Help"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 #: src/kleopatra.rc:105 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
 #, kde-format
 msgid "Main Toolbar"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatra_options.h:20
 #, kde-format
 msgid "Use OpenPGP for the following operation"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatra_options.h:21
 #, kde-format
 msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatra_options.h:23
 #, kde-format
 msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatra_options.h:24
 #, kde-format
 msgid "Run UI server only, hide main window"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatra_options.h:26
 #, kde-format
 msgid "Import certificate file(s)"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatra_options.h:27
 #, kde-format
 msgid "Encrypt file(s)"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatra_options.h:28
 #, kde-format
 msgid "Sign file(s)"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatra_options.h:29
 #, kde-format
 msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatra_options.h:30
 #, kde-format
 msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatra_options.h:31
 #, kde-format
 msgid "Decrypt file(s)"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatra_options.h:32
 #, kde-format
 msgid "Verify file/signature"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatra_options.h:33
 #, kde-format
 msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatra_options.h:34
 #, kde-format
 msgid "Search for a certificate on a keyserver"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatra_options.h:35
 #, kde-format
 msgid "Create or check a checksum file"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatra_options.h:39
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
 "Otherwise it brings up the certificate search dialog."
 msgid ""
 "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
 "fingerprint"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatra_options.h:40
 #, kde-format
 msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatra_options.h:41
 #, kde-format
 msgid "Parent Window Id for dialogs"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatra_options.h:42
 #, kde-format
 msgid "Open the config dialog"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatra_options.h:54
 #, kde-format
 msgid "File(s) to process"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatra_options.h:57
 #, kde-format
 msgid "String or Fingerprint for query and search"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:382
 #, kde-format
 msgid "Failed to execute command"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:425
 #, kde-format
 msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:459
 #, kde-format
 msgid "No search string specified for --search"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:470
 #, kde-format
 msgid "No fingerprint argument specified for --query"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:526
 #, kde-format
 msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:533
 #, kde-format
 msgid "No files specified for \"%1\" command"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:547
 #, kde-format
 msgid "Cannot read \"%1\""
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:824
 #, kde-format
 msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:825
 #, kde-format
 msgid "Prohibited"
 msgstr ""
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:467
 #, kde-format
 msgid "Failed to start uiserver %1"
 msgstr ""
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:583
 #, kde-format
 msgid "Invalid socket name!"
 msgstr ""
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:594
 #, kde-format
 msgid ""
 "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
 msgstr ""
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:621
 #, kde-format
 msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
 msgstr ""
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634
 #, kde-format
 msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
 msgstr ""
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:664
 #, kde-format
 msgid "Failed to send critical option %1: %2"
 msgstr ""
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:673
 #, kde-format
 msgid "Failed to send file path %1: %2"
 msgstr ""
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:680
 #, kde-format
 msgid "Failed to send sender %1: %2"
 msgstr ""
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:687
 #, kde-format
 msgid "Failed to send recipient %1: %2"
 msgstr ""
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:701
 #, kde-format
 msgid "Command (%1) failed: %2"
 msgstr ""
 
 #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
 #, kde-format
 msgid "Change..."
 msgstr "Rievdat …"
 
 #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:244
 #, kde-format
 msgid "Kleopatra Error"
 msgstr ""
 
 #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:245
 #, kde-format
 msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/main.cpp:117
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
 "running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
 "application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
 "application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
 "administrator for help in resolving this issue.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/main.cpp:121
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "GpgME Too Old"
 msgstr ""
 
 #: src/main.cpp:144
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
 "without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
 "manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
 "<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
 "permissions.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/main.cpp:148
 #, kde-kuit-format
 msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/main.cpp:149
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Running as Administrator"
 msgstr ""
 
 #: src/main.cpp:232
 #, kde-format
 msgid "GPG UI Server Error"
 msgstr ""
 
 #: src/main.cpp:236
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
 "with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
 "whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
 msgid ""
 "<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
 "error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
 "with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
 "support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
 "other problems.</qt>"
 msgstr ""
 
 #: src/main.cpp:265
 #, kde-format
 msgid "Invalid arguments: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:101
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "&Quit <application>%1</application>"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:108
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Only &Close Window"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:202
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
 "<nl/>You may instead want to close this window without exiting "
 "<application>%1</application>."
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:205
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Really Quit?"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:284
 #, kde-format
 msgid ""
 "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
 "installation."
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:286
 #, kde-format
 msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:515
 #, kde-format
 msgid "GnuPG Log Viewer"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:520
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Restart Background Processes"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:521
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
 "configuration."
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:527
 #, kde-format
 msgid "Check for updates"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:533
 #, kde-format
 msgctxt "@action show certificate overview"
 msgid "Certificates"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:534
 #, kde-format
 msgid "Show certificate overview"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:537
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
 "verifying text"
 msgid "Notepad"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:538
 #, kde-format
 msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:541
 #, kde-format
 msgctxt "@action show smartcard management view"
 msgid "Smartcards"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:542
 #, kde-format
 msgid "Show smartcard management"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:546
 #, kde-format
 msgid "Perform Self-Test"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:550
 #, kde-format
 msgid "Configure Groups..."
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:575
 #, kde-format
 msgid "Set Focus to Quick Search"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:586
 #, kde-format
 msgid "Gpg4win Compendium"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:590
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
 "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
 msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:597
 #, kde-format
 msgid "Password-based encryption"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:599
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Only available in German and English. Leave to English for other languages."
 msgid "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:603
 #, kde-format
 msgid "Quickguide"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:605
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Only available in German and English. Leave to English for other languages."
 msgid "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:609
 #, kde-format
 msgid "SecOps VSA-10573"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:611
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Only available in German and English. Leave to English for other languages."
 msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:615
 #, kde-format
 msgid "SecOps VSA-10584"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:617
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Only available in German and English. Leave to English for other languages."
 msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:621 src/view/smartcardwidget.cpp:119
 #, kde-format
 msgid "Smartcard Management"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:623
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Only available in German and English. Leave to English for other languages."
 msgid "smartcard_howto_de.pdf"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:627
 #, kde-format
+msgid "Group configuration"
+msgstr ""
+
+#: src/mainwindow.cpp:633
+#, kde-format
 msgid "GnuPG Manual"
 msgstr ""
 
-#: src/mainwindow.cpp:651
+#: src/mainwindow.cpp:657
 #, kde-format
 msgid ""
 "There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
 "when closing the window. Proceed?"
 msgstr ""
 
-#: src/mainwindow.cpp:654
+#: src/mainwindow.cpp:660
 #, kde-format
 msgid "Ongoing Background Tasks"
 msgstr ""
 
-#: src/mainwindow.cpp:762 src/view/keylistcontroller.cpp:399
+#: src/mainwindow.cpp:768 src/view/keylistcontroller.cpp:399
 #, kde-format
 msgid "Sign/Encrypt..."
 msgstr ""
 
-#: src/mainwindow.cpp:763 src/utils/clipboardmenu.cpp:47
+#: src/mainwindow.cpp:769 src/utils/clipboardmenu.cpp:47
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:395
 #, kde-format
 msgid "Decrypt/Verify..."
 msgstr ""
 
-#: src/mainwindow.cpp:768
+#: src/mainwindow.cpp:774
 #, kde-format
 msgid "Import Certificates"
 msgstr ""
 
-#: src/mainwindow.cpp:769
+#: src/mainwindow.cpp:775
 #, kde-format
 msgid "Import CRLs"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:244
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Advanced Settings"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:260
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Key Material"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:264
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "RSA"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:276
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "+ RSA"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:285
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "DSA"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "+ Elgamal"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:294
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:312
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "This subkey is required for encryption."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:303
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "ECDSA"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:311
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "+ ECDH"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:325
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Certificate Usage"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Signing"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:333
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Certification"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Encryption"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:341
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Authentication"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:348
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Valid until:"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:362
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab"
 msgid "Technical Details"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:376
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Additional User IDs"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:384
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "EMail Addresses"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:392
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "DNS Names"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:400
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "URIs"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:410
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:980
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab"
 msgid "Personal Details"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:452
 #, kde-format
 msgid "new email"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:453
 #, kde-format
 msgid "new dns name"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:454
 #, kde-format
 msgid "new uri"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:506
 #, kde-format
 msgid "The validity period cannot be changed."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:508
 #, kde-format
 msgctxt "... between today and <another date>."
 msgid "The validity period must end between today and %1."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:511
 #, kde-format
 msgctxt "... between <a date> and <another date>."
 msgid "The validity period must end between %1 and %2."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:516
 #, kde-format
 msgid "The validity period must end after today."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:518
 #, kde-format
 msgctxt "... after <a date>."
 msgid "The validity period must end after %1."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:818
 #, kde-format
 msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
 msgid "%2 (1 bit)"
 msgid_plural "%2 (%1 bits)"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:819
 #, kde-format
 msgctxt "%1: key size in bits"
 msgid "1 bit"
 msgid_plural "%1 bits"
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:985
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64
 #, kde-format
 msgid "EMail"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Enter Details"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125
 #, kde-format
 msgid "Real name:"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133
 #, kde-format
 msgid "EMail address:"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199
 #, kde-format
 msgid "Please enter your personal details below."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please enter your personal details below. If you want more control over the "
 "parameters, click on the Advanced Settings button."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:223
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Create"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:197
 #, kde-format
 msgid "Operation canceled."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:198
 #, kde-format
 msgid "Could not create key pair: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:205
 #, kde-format
 msgid ""
 "Key pair created successfully.\n"
 "Fingerprint: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:211
 #, kde-format
 msgid "Could not write output file %1: %2"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:219
 #, kde-format
 msgid "Key pair created successfully."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:176
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Add Entry"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:178
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Remove Entry"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Move Up"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Move Down"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:40
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Key Pair Creation Wizard"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:87
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Result"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:97
 #, kde-format
 msgid ""
 "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
 "a mail."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:103
 #, kde-format
 msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Next Steps"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:110
 #, kde-format
 msgid "Save Certificate Request To File..."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:113
 #, kde-format
 msgid "Send Certificate Request By EMail..."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:116
 #, kde-format
 msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:119
 #, kde-format
 msgid "Send Public Key By EMail..."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:122
 #, kde-format
 msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:125
 #, kde-format
 msgid "Create Revocation Request..."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:128
 #, kde-format
 msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:131
 #, kde-format
 msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:176
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Key Creation Failed"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177
 #, kde-format
 msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:179
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Key Pair Successfully Created"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:180
 #, kde-format
 msgid ""
 "Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
 "result and some suggested next steps below."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
 "filename>: <message>%3</message>"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274
 #, kde-format
 msgid "Please process this certificate."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please process this certificate and inform the sender about the location to "
 "fetch the resulting certificate.\n"
 "\n"
 "Thanks,\n"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:279
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
 "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
 "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
 "have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
 "and drop it on the message compose window of your mail client.</"
 "para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
 "then attach that.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:283
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:319
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Sending Mail"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311
 #, kde-format
 msgid "My new public OpenPGP key"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:312
 #, kde-format
 msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:316
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
 "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
 "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
 "have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</"
 "para>"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:366
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "This operation will delete the certification request. Please make sure that "
 "you have sent or saved it before proceeding."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:368
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Certification Request About To Be Deleted"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/compliancecheck.cpp:34
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid "%1?"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/compliancecheck.cpp:45
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/compliancecheck.cpp:57
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid ""
 "<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
 "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/compliancecheck.cpp:60
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid ""
 "<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
 "para>"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:48
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:50
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:52
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "GpgConf (Configuration) installation"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:97
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
 "</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:102
 #, kde-format
 msgid "not supported"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:104
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
 "support for this backend.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:107
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
 "<application>%1</application> support.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:114
 #, kde-format
 msgid "not properly installed"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:116
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:118
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
 "para>"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:121
 #, kde-format
 msgid "too old"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:123
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
 "version %3 is required.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:129 src/selftest/enginecheck.cpp:181
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:132
 #, kde-format
 msgid "unknown problem"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:134
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
 "<envar>PATH</envar>.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:178
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
 "only %5 is installed.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:186
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
 "seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:190
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info %1: test name"
 msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:34
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Gpg-Agent Connectivity"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45
 #, kde-format
 msgid "GpgME library too old"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
 "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
 "gpgme++ was compiled against it."
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:64
 #, kde-format
 msgid "GpgME does not support gpg-agent"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:66
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
 "<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
 "installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
 "para>"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79
 #, kde-format
 msgid "unexpected error"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:81
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
 "its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
 "para>"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "%1 Configuration Check"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70
 #, kde-format
 msgctxt "self-test did not pass"
 msgid "Failed"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72
 #, kde-format
 msgid ""
 "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
 "  %1\n"
 "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:33
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:49
 #, kde-format
 msgid "Errors found"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
 "configuration:</para>%1"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/registrycheck.cpp:35
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Windows Registry"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/registrycheck.cpp:49
 #, kde-format
 msgid "Obsolete registry entries found"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/registrycheck.cpp:53
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
 "resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
 "version or applications such as <application>WinPT</application> or "
 "<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
 "lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/registrycheck.cpp:59
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/registrycheck.cpp:84
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/registrycheck.cpp:86
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Error Deleting Registry Key"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:35
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "UiServer Connectivity"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:54
 #, kde-format
 msgid "not reachable"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:56
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
 "connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
 "resource>).</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:63
 #, kde-format
 msgid "multiple instances"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:65
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
 "process-id %1)"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:68
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:103
 #, kde-format
 msgid "Signature"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:105
 #, kde-format
 msgid "Authentication"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:179
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Brainpool P-256)"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:180
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Brainpool P-384)"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:181
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Brainpool P-512)"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:182 src/view/pgpcardwidget.cpp:422
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Curve25519)"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:183
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Curve448)"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:184
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (NIST P-256)"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:185
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (NIST P-384)"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:186
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (NIST P-521)"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:187 src/view/pgpcardwidget.cpp:411
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "RSA 2048"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:188 src/view/pgpcardwidget.cpp:412
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "RSA 3072"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:189 src/view/pgpcardwidget.cpp:416
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "RSA 4096"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:85
 #, kde-format
 msgid "PIV Authentication Key"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:86
 #, kde-format
 msgid "Card Authentication Key"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:87
 #, kde-format
 msgid "Digital Signature Key"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:88
 #, kde-format
 msgid "Key Management Key"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:99
 #, kde-format
 msgid "RSA key transport (2048 bits)"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:100
 #, kde-format
 msgid "ECDH (Curve P-256)"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:101
 #, kde-format
 msgid "ECDH (Curve P-384)"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113
 #, kde-format
 msgid "RSA (2048 bits)"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114
 #, kde-format
 msgid "ECDSA (Curve P-256)"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:107
 #, kde-format
 msgid "ECDSA (Curve P-384)"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/utils.cpp:25
 #, kde-format
 msgctxt "proper name of a type of smartcard"
 msgid "NetKey"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/utils.cpp:27
 #, kde-format
 msgctxt "proper name of a type of smartcard"
 msgid "OpenPGP"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/utils.cpp:29
 #, kde-format
 msgctxt "proper name of a type of smartcard"
 msgid "PIV"
 msgstr ""
 
 #: src/systrayicon.cpp:131
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "&Open Certificate Manager..."
 msgstr ""
 
 #: src/systrayicon.cpp:133
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "&Configure <application>%1</application>..."
 msgstr ""
 
 #: src/systrayicon.cpp:135
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "&About <application>%1</application>..."
 msgstr ""
 
 #: src/systrayicon.cpp:137
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
 msgstr ""
 
 #: src/systrayicon.cpp:139
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu"
 msgid "SmartCard"
 msgstr ""
 
 #: src/systrayicon.cpp:140
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Update Card Status"
 msgstr ""
 
 #: src/systrayicon.cpp:141
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
 msgstr ""
 
 #: src/systrayicon.cpp:142
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:168
 #, kde-format
 msgid "No option name given"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:362
 #, kde-format
 msgid "Parse error"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:371
 #, kde-format
 msgid "Parse error: numeric session id too large"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:394
 #, kde-format
 msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:434
 #, kde-format
 msgid "Unknown value for WHAT"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:451
 #, kde-format
 msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:471
 #, kde-format
 msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:535
 #, kde-format
 msgid "Message #%1"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:547
 #, kde-format
 msgid "Empty file path"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:637
 #, kde-format
 msgid "Only absolute file paths are allowed"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:554
 #, kde-format
 msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:654
 #, kde-format
 msgid "unknown exception caught"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:719
 #, kde-format
 msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:723
 #, kde-format
 msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:726
 #, kde-format
 msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1191
 #, kde-format
 msgid "Caught unexpected exception: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1196
 #, kde-format
 msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1354
 #, kde-format
 msgid "Cannot send \"%1\" status"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1364
 #, kde-format
 msgid "Cannot send data"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1368
 #, kde-format
 msgid "Cannot flush data"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1630
 #, kde-format
 msgid "Required --mode option missing"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1640
 #, kde-format
 msgid "invalid mode: \"%1\""
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1662
 #, kde-format
 msgid "Required --protocol option missing"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1667
 #, kde-format
 msgid "--protocol is not allowed here"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1677
 #, kde-format
 msgid "invalid protocol \"%1\""
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:155
 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
 #, kde-format
 msgid "At least one FILE must be present"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126
 #, kde-format
 msgid "Cannot use non-info SENDER"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:130
 #, kde-format
 msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145
 #, kde-format
 msgid "FILES present"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150
 #, kde-format
 msgid "At least one INPUT needs to be provided"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155
 #, kde-format
 msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:160
 #, kde-format
 msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163
 #, kde-format
 msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:169
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:85 src/uiserver/signcommand.cpp:82
 #, kde-format
 msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:172
 #, kde-format
 msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:180
 #, kde-format
 msgid "No backend support for OpenPGP"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181
 #, kde-format
 msgid "No backend support for S/MIME"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133
 #, kde-format
 msgid "Cannot use SENDER"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137
 #, kde-format
 msgid "Cannot use RECIPIENT"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:144
 #, kde-format
 msgid "INPUT present"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:147
 #, kde-format
 msgid "MESSAGE present"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150
 #, kde-format
 msgid "OUTPUT present"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158
 #, kde-format
 msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/echocommand.cpp:132 src/uiserver/signcommand.cpp:207
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:211
 #, kde-format
 msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69
 #, kde-format
 msgid ""
 "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:77 src/uiserver/signcommand.cpp:78
 #, kde-format
 msgid "At least one INPUT must be present"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81
 #, kde-format
 msgid "At least one OUTPUT must be present"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89
 #, kde-format
 msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98
 #, kde-format
 msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:102
 #, kde-format
 msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:105
 #, kde-format
 msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:71
 #, kde-format
 msgid "No recipients given, or only with --info"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:184
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
 "slotRecipientsResolved: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:188
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:59
 #, kde-format
 msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
 #, kde-format
 msgid ""
 "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
 "mode"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67
 #, kde-format
 msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:124
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
 "slotRecipientsResolved: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:128
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
 "slotRecipientsResolved"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:63
 #, kde-format
 msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67
 #, kde-format
 msgid ""
 "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
 "mode"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71
 #, kde-format
 msgid "No SENDER given"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:94
 #, kde-format
 msgid ""
 "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
 "session"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:156
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
 "slotRecipientsResolved: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:160
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:171
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
 "slotDialogAccepted: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:175
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
 "slotDialogAccepted"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/signcommand.cpp:70
 #, kde-format
 msgid ""
 "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/signcommand.cpp:74
 #, kde-format
 msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/signcommand.cpp:86
 #, kde-format
 msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/signcommand.cpp:107
 #, kde-format
 msgid "No senders given, or only with --info"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/signcommand.cpp:184
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
 "%1"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/signcommand.cpp:188
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:70
 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76
 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:81
 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:86
 #, kde-format
 msgid ""
 "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
 "present)"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/uiserver.cpp:252
 #, kde-format
 msgid ""
 "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
 "environment variable."
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/uiserver.cpp:266
 #, kde-format
 msgid ""
 "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/uiserver.cpp:274
 #, kde-format
 msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/uiserver.cpp:288
 #, kde-format
 msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:43 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
 #, kde-format
 msgid "Could not create socket: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:57 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
 #, kde-format
 msgid "Could not bind to socket: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
 #, kde-format
 msgid "Could not get socket nonce: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:69 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
 #, kde-format
 msgid "Could not listen to socket: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:73 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
 #, kde-format
 msgid ""
 "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
 "bug."
 msgstr ""
 
 #: src/utils/accessibility.cpp:93
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
 "form field, has an error"
 msgid "invalid entry"
 msgstr ""
 
 #: src/utils/accessibility.cpp:100
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
 "form field must be filled out"
 msgid "required"
 msgstr ""
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:85
 #, kde-format
 msgid "Error in archive definition %1: %2"
 msgstr ""
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:135
 #, kde-format
 msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
 msgstr ""
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:147
 #, kde-format
 msgid "Quoting error in '%1' entry"
 msgstr ""
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:150
 #, kde-format
 msgid "'%1' too complex (would need shell)"
 msgstr ""
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:154 src/utils/archivedefinition.cpp:204
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:218 src/utils/archivedefinition.cpp:230
 #, kde-format
 msgid "'%1' entry is empty/missing"
 msgstr ""
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:163
 #, kde-format
 msgid "'%1' empty or not found"
 msgstr ""
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:264 src/utils/archivedefinition.cpp:275
 #, kde-format
 msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
 msgstr ""
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:350
 #, kde-format
 msgid ""
 "Cannot find common base directory for these files:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:407
 #, kde-format
 msgid "Caught unknown exception in group %1"
 msgstr ""
 
 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:40
 #, kde-format
 msgid "Certificate Import"
 msgstr ""
 
 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:41
 #, kde-format
 msgid "Encrypt..."
 msgstr ""
 
 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44
 #, kde-format
 msgid "S/MIME-Sign..."
 msgstr ""
 
 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:46
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP-Sign..."
 msgstr ""
 
 #: src/utils/input.cpp:220
 #, kde-format
 msgid "Could not open FD %1 for reading"
 msgstr ""
 
 #: src/utils/input.cpp:250 src/utils/input.cpp:266
 #, kde-format
 msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
 msgstr ""
 
 #: src/utils/input.cpp:263
 #, kde-format
 msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
 msgstr ""
 
 #: src/utils/input.cpp:330 src/utils/output.cpp:654
 #, kde-format
 msgid "Command not specified"
 msgstr ""
 
 #: src/utils/input.cpp:338 src/utils/input.cpp:343 src/utils/output.cpp:660
 #, kde-format
 msgid "Could not start %1 process: %2"
 msgstr ""
 
 #: src/utils/input.cpp:349
 #, kde-format
 msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
 msgstr ""
 
 #: src/utils/input.cpp:362
 #, kde-format
 msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
 msgid "Output of %1 ..."
 msgstr ""
 
 #: src/utils/input.cpp:364
 #, kde-format
 msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
 msgid "Output of %1"
 msgstr ""
 
 #: src/utils/input.cpp:382
 #, kde-format
 msgid ""
 "Error while running %1:\n"
 "%2"
 msgstr ""
 
 #: src/utils/input.cpp:424
 #, kde-format
 msgid "Could not open clipboard for reading"
 msgstr ""
 
 #: src/utils/input.cpp:436
 #, kde-format
 msgid "Clipboard contents"
 msgstr ""
 
 #: src/utils/input.cpp:438
 #, kde-format
 msgid "FindBuffer contents"
 msgstr ""
 
 #: src/utils/input.cpp:440
 #, kde-format
 msgid "Current selection"
 msgstr ""
 
 #: src/utils/input_p.h:55
 #, kde-format
 msgid "No input device"
 msgstr ""
 
 #: src/utils/log.cpp:140
 #, kde-format
 msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
 msgstr ""
 
 #: src/utils/output.cpp:277
 #, kde-format
 msgid "No output device"
 msgstr ""
 
 #: src/utils/output.cpp:492
 #, kde-format
 msgid "Could not open FD %1 for writing"
 msgstr ""
 
 #: src/utils/output.cpp:518
 #, kde-format
 msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
 msgstr ""
 
 #: src/utils/output.cpp:601
 #, kde-format
 msgid "Overwriting declined"
 msgstr ""
 
 #: src/utils/output.cpp:607
 #, kde-format
 msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
 msgstr ""
 
 #: src/utils/output.cpp:626
 #, kde-format
 msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
 msgstr ""
 
 #: src/utils/output.cpp:671
 #, kde-format
 msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
 msgid "Input to %1 ..."
 msgstr ""
 
 #: src/utils/output.cpp:673
 #, kde-format
 msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
 msgid "Input to %1"
 msgstr ""
 
 #: src/utils/output.cpp:705
 #, kde-format
 msgid "Could not write to clipboard"
 msgstr ""
 
 #: src/utils/output.cpp:714
 #, kde-format
 msgid "Find buffer"
 msgstr ""
 
 #: src/utils/output.cpp:716
 #, kde-format
 msgid "Selection"
 msgstr ""
 
 #: src/utils/output.cpp:730
 #, kde-format
 msgid "Could not find clipboard"
 msgstr ""
 
 #: src/utils/path-helper.cpp:118
 #, kde-format
 msgid "Cannot remove directory %1"
 msgstr ""
 
 #: src/utils/path-helper.cpp:123
 #, kde-format
 msgid "Cannot remove file %1: %2"
 msgstr ""
 
 #: src/view/formtextinput.cpp:28
 #, kde-format
 msgid "Error: Enter a value."
 msgstr ""
 
 #: src/view/formtextinput.cpp:33
 #, kde-format
 msgid "Error: Enter a value in the correct format."
 msgstr ""
 
 #: src/view/formtextinput.cpp:86
 #, kde-format
 msgctxt "@label label text (required)"
 msgid "%1 (required)"
 msgstr ""
 
 #: src/view/keycacheoverlay.cpp:38
 #, kde-format
 msgid "Loading certificate cache..."
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:361
 #, kde-format
 msgid "New OpenPGP Key Pair..."
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:361
 #, kde-format
 msgid "Create a new OpenPGP certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:365
 #, kde-format
 msgid "Export..."
 msgstr "Olggosfievrrit …"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:365
 #, kde-format
 msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:369
 #, kde-format
 msgid "Publish on Server..."
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:369
 #, kde-format
 msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:374
 #, kde-format
 msgid "Publish at Mail Provider..."
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:374
 #, kde-format
 msgid ""
 "Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
 "Directory if offered"
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:379
 #, kde-format
 msgid "Backup Secret Keys..."
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:383
 #, kde-format
 msgid "Print Secret Key..."
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:387
 #, kde-format
 msgid "Lookup on Server..."
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:387
 #, kde-format
 msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:391
 #, kde-format
 msgid "Import a certificate from a file"
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:395
 #, kde-format
 msgid "Decrypt and/or verify files"
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:399
 #, kde-format
 msgid "Encrypt and/or sign files"
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:403
 #, kde-format
 msgid "Sign/Encrypt Folder..."
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:403
 #, kde-format
 msgid "Encrypt and/or sign folders"
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:407
 #, kde-format
 msgid "Create Checksum Files..."
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:411
 #, kde-format
 msgid "Verify Checksum Files..."
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:416
 #, kde-format
 msgid "Redisplay"
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:420
 #, kde-format
 msgid "Stop Operation"
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:424
 #, kde-format
 msgid "Details"
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:430
 #, kde-format
 msgid "Revoke Certificate..."
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:430
 #, kde-format
 msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:435
 #, kde-format
 msgid "Delete"
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:435
 #, kde-format
 msgid "Delete selected certificates"
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:439
 #, kde-format
 msgid "Certify..."
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:439
 #, kde-format
 msgid "Certify the validity of the selected certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:443
 #, kde-format
 msgid "Revoke Certification..."
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:443
 #, kde-format
 msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:451
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Change Certification Power..."
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:452
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:456
 #, kde-format
 msgid "Change Passphrase..."
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:460
 #, kde-format
 msgid "Add User ID..."
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:465
 #, kde-format
 msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:475
 #, kde-format
 msgid "New S/MIME Certification Request..."
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:475
 #, kde-format
 msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:482
 #, kde-format
 msgid "Trust Root Certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:486
 #, kde-format
 msgid "Distrust Root Certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:490
 #, kde-format
 msgid "Technical Details"
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:495
 #, kde-format
 msgid "Refresh S/MIME Certificates"
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:499
 #, kde-format
 msgid "Clear CRL Cache"
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:503
 #, kde-format
 msgid "Dump CRL Cache"
 msgstr ""
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:507
 #, kde-format
 msgid "Import CRL From File..."
 msgstr ""
 
 #: src/view/keytreeview.cpp:80
 #, kde-format
 msgid "View Columns"
 msgstr ""
 
 #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615
 #, kde-format
 msgid "Hierarchical list of certificates"
 msgstr ""
 
 #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615
 #, kde-format
 msgid "List of certificates"
 msgstr ""
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:80 src/view/p15cardwidget.cpp:81
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:177 src/view/pivcardwidget.cpp:110
 #, kde-format
 msgid "Serial number:"
 msgstr "Ráidonummir:"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:91
 #, kde-format
 msgid "Certificates:"
 msgstr ""
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:93
 #, kde-format
 msgid "There are unknown certificates on this card."
 msgstr ""
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:94
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Load Certificates"
 msgstr ""
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:142 src/view/pgpcardwidget.cpp:228
 #, kde-format
 msgid "Actions:"
 msgstr ""
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:148 src/view/pivcardwidget.cpp:135
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Create OpenPGP Key"
 msgstr ""
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:149 src/view/pivcardwidget.cpp:136
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
 msgstr ""
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:156 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:59
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:184
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Create CSR"
 msgstr ""
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:157
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
 msgstr ""
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:163
 #, kde-format
 msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
 msgid "Change NKS PIN"
 msgstr ""
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:164 src/view/netkeywidget.cpp:227
 #, kde-format
 msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
 msgid "Change SigG PIN"
 msgstr ""
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:210
 #, kde-format
 msgctxt "1 is a Version number"
 msgid "NetKey v%1 Card"
 msgstr ""
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:224 src/view/nullpinwidget.cpp:42
 #, kde-format
 msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
 msgid "Set SigG PIN"
 msgstr ""
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:237
 #, kde-format
 msgid "Error"
 msgstr "Meattáhus"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:298
 #, kde-format
 msgid "Select Key"
 msgstr ""
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:299
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please select the key you want to create a certificate signing request for:"
 msgstr ""
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:315
 #, kde-format
 msgid ""
 "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on "
 "the smartcard."
 msgstr ""
 
 #: src/view/nullpinwidget.cpp:34
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
 "should be understandable by Netkey cardholders"
 msgid "The NullPIN is still active on this card."
 msgstr ""
 
 #: src/view/nullpinwidget.cpp:35
 #, kde-format
 msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
 msgstr ""
 
 #: src/view/nullpinwidget.cpp:41
 #, kde-format
 msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
 msgid "Set NKS PIN"
 msgstr ""
 
 #: src/view/nullpinwidget.cpp:69
 #, kde-format
 msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
 msgstr ""
 
 #: src/view/nullpinwidget.cpp:71
 #, kde-format
 msgid ""
 "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that "
 "PIN."
 msgstr ""
 
 #: src/view/nullpinwidget.cpp:73
 #, kde-format
 msgid ""
 "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
 "entered wrongly more than 2 times."
 msgstr ""
 
 #: src/view/nullpinwidget.cpp:75
 #, kde-format
 msgid "Set initial PIN"
 msgstr ""
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:52
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Show Details"
 msgstr ""
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53
 #, kde-format
 msgctxt "@action:tooltip"
 msgid "Show detailed information about this key"
 msgstr ""
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:55 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:172
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Generate Key"
 msgstr ""
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 src/view/pivcardwidget.cpp:185
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Create a certificate signing request for this key"
 msgstr ""
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:171
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<em>No key</em>"
 msgstr ""
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:173
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Generate a key for this card slot"
 msgstr ""
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:184
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<em>Public key not found locally</em>"
 msgstr ""
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:209
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
 msgstr ""
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:219
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Regenerate Key"
 msgstr ""
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:220
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key"
 msgstr ""
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:243
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1."
 msgstr ""
 
 #: src/view/p15cardwidget.cpp:96
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP keys:"
 msgstr ""
 
 #: src/view/p15cardwidget.cpp:117
 #, kde-format
 msgid "Searching in directory service..."
 msgstr ""
 
 #: src/view/p15cardwidget.cpp:132
 #, kde-format
 msgid "Automatic import finished."
 msgstr ""
 
 #: src/view/p15cardwidget.cpp:137
 #, kde-format
 msgid "Error multiple keys found on server."
 msgstr ""
 
 #: src/view/p15cardwidget.cpp:140
 #, kde-format
 msgid "Key not found in directory service."
 msgstr ""
 
 #: src/view/p15cardwidget.cpp:149
 #, kde-format
 msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
 msgid "%1 PKCS#15 card"
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:83
 #, kde-format
 msgid "Sign / Encrypt Notepad"
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:84
 #, kde-format
 msgid "Decrypt / Verify Notepad"
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:85
 #, kde-format
 msgid "Import Notepad"
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:86
 #, kde-format
 msgid "Revert"
 msgstr "Máhcat"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:114
 #, kde-format
 msgid "Signing and encryption is not possible."
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:116
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid ""
 "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
 "encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
 "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:150
 #, kde-format
 msgid "<h3>Protocol:</h3>"
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:156
 #, kde-format
 msgid "Recipients"
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:158
 #, kde-format
 msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:314 src/view/padwidget.cpp:355
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Error in crypto action"
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:332
 #, kde-format
 msgid "Decrypt / Verify"
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:395
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid ""
 "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
 "or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
 "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:404
 #, kde-format
 msgctxt "@info:progress"
 msgid "Signing notepad..."
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:407
 #, kde-format
 msgctxt "@info:progress"
 msgid "Encrypting notepad..."
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:410
 #, kde-format
 msgctxt "@info:progress"
 msgid "Signing and encrypting notepad..."
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:456
 #, kde-format
 msgid "Importing..."
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:496
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Sign Notepad"
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:499
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Encrypt Notepad"
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:503
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Sign / Encrypt Notepad"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:184
 #, kde-format
 msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
 msgid "Cardholder:"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:190 src/view/pgpcardwidget.cpp:206
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Edit"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:191 src/view/pgpcardwidget.cpp:207
 #, kde-format
 msgid "Change"
 msgstr "Molsso"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:200
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
 "downloaded"
 msgid "Pubkey URL:"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:219 src/view/pivcardwidget.cpp:120
 #, kde-format
 msgid "Keys:"
 msgstr "Čoavdagat:"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:233
 #, kde-format
 msgid "Generate New Keys"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:234
 #, kde-format
 msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:239
 #, kde-format
 msgid "Change PIN"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:240
 #, kde-format
 msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard."
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:245
 #, kde-format
 msgid "Unblock Card"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:246
 #, kde-format
 msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN."
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:251
 #, kde-format
 msgid "Change Admin PIN"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:252
 #, kde-format
 msgid "Change the PIN required for administrative operations."
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:257
 #, kde-format
 msgid "Change Reset Code"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:258
 #, kde-format
 msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN."
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:266
 #, kde-format
 msgid "Create OpenPGP Key"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:267
 #, kde-format
 msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:286
 #, kde-format
 msgctxt "Placeholder is a version number"
 msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:288
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
 msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:294 src/view/pgpcardwidget.cpp:296
 #, kde-format
 msgid "not set"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:340
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Generating Keys"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:341
 #, kde-format
 msgid "This may take several minutes..."
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:357
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Failed to generate new key: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:366
 #, kde-format
 msgid "Save backup of encryption key"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:368
 #, kde-format
 msgid "Backup Key"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:371
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:378
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Successfully generated a new key for this card."
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:379 src/view/pgpcardwidget.cpp:489
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:536
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Success"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:393
 #, kde-format
 msgid ""
 "The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
 "keys."
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:439
 #, kde-format
 msgid "Change cardholder"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:440
 #, kde-format
 msgid "New name:"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:449
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The \"<\" character may not be used."
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:454
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Double spaces are not allowed"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:459
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:483
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Name change failed: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:488
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Name successfully changed."
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:499
 #, kde-format
 msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:500
 #, kde-format
 msgid "New pubkey URL:"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:509
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:530
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "URL change failed: %1"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:535
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "URL successfully changed."
 msgstr ""
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:142
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Change PIN"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:143
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables "
 "private key operations using the stored keys."
 msgstr ""
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:149
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Change PUK"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:150
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN."
 msgstr ""
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:155
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Change Admin Key"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:156
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
 "Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
 "by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
 "Application."
 msgstr ""
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:179 src/view/pivcardwidget.cpp:242
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Generate"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:190
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Write Certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:191
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:195
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Import Certificate"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:196
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Import the certificate stored on the card"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:201
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Write Key"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:202
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:218
 #, kde-format
 msgctxt "%1 version number"
 msgid "PIV v%1 card"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:238
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<em>slot empty</em>"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:244
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
 msgid "Generate %1"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:261
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<em>no matching certificate</em>"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:269
 #, kde-format
 msgctxt "@info unknown key algorithm"
 msgid "unknown"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:272
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Replace"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:274
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
 msgid "Replace %1 with new key"
 msgstr ""
 
 #: src/view/searchbar.cpp:137
 #, kde-format
 msgid "Search..."
 msgstr ""
 
 #: src/view/searchbar.cpp:138
 #, kde-format
 msgid "Filter certificates by text"
 msgstr ""
 
 #: src/view/searchbar.cpp:139
 #, kde-format
 msgid "Show only certificates that match the entered search term."
 msgstr ""
 
 #: src/view/searchbar.cpp:142
 #, kde-format
 msgid "Filter certificates by category"
 msgstr ""
 
 #: src/view/searchbar.cpp:143
 #, kde-format
 msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
 msgstr ""
 
 #: src/view/searchbar.cpp:147
 #, kde-format
 msgid "Show not certified certificates"
 msgstr ""
 
 #: src/view/searchbar.cpp:148
 #, kde-format
 msgid ""
 "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
 "certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
 "certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
 msgstr ""
 
 #: src/view/searchbar.cpp:187
 #, kde-format
 msgid "Search...<%1>"
 msgstr ""
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:52
 #, kde-format
 msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
 msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3"
 msgstr ""
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:53
 #, kde-format
 msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
 msgid "Gnuk"
 msgstr ""
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:54
 #, kde-format
 msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
 msgid "NetKey v3"
 msgstr ""
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:55
 #, kde-format
 msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
 msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
 msgstr ""
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:56
 #, kde-format
 msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
 msgid "CardOS 5 (various apps)"
 msgstr ""
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:58
 #, kde-format
 msgid "Please insert a compatible smartcard."
 msgstr ""
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:61
 #, kde-format
 msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
 msgstr ""
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:161
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
 "smartcard"
 msgid "%1 - %2 - %3"
 msgstr ""
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:164
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
 msgid "%1 - %2"
 msgstr ""
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:614
 #, kde-format
 msgid "Rename Tab"
 msgstr ""
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:614
 #, kde-format
 msgid "New tab title:"
 msgstr ""
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:813
 #, kde-format
 msgid "New Tab"
 msgstr ""
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:813
 #, kde-format
 msgid "Open a new tab"
 msgstr ""
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:821
 #, kde-format
 msgid "Rename Tab..."
 msgstr ""
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:821
 #, kde-format
 msgid "Rename this tab"
 msgstr ""
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:825
 #, kde-format
 msgid "Duplicate Tab"
 msgstr ""
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:825
 #, kde-format
 msgid "Duplicate this tab"
 msgstr ""
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:829
 #, kde-format
 msgid "Close Tab"
 msgstr ""
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:829
 #, kde-format
 msgid "Close this tab"
 msgstr ""
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:833
 #, kde-format
 msgid "Move Tab Left"
 msgstr ""
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:833
 #, kde-format
 msgid "Move this tab left"
 msgstr ""
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:837
 #, kde-format
 msgid "Move Tab Right"
 msgstr ""
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:837
 #, kde-format
 msgid "Move this tab right"
 msgstr ""
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:841
 #, kde-format
 msgid "Hierarchical Certificate List"
 msgstr ""
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:845
 #, kde-format
 msgid "Expand All"
 msgstr ""
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:849
 #, kde-format
 msgid "Collapse All"
 msgstr ""
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:963
 #, kde-format
 msgid "All Certificates"
 msgstr ""
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:99
 #, kde-format
 msgctxt "%1 is version"
 msgid "Welcome to Kleopatra %1"
 msgstr ""
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:105
 #, kde-format
 msgid ""
 "Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg."
 "org\">GnuPG</a>."
 msgstr ""
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:107
 #, kde-format
 msgid ""
 "For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
 "private key."
 msgstr ""
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:109
 #, kde-format
 msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
 msgstr ""
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:110
 #, kde-format
 msgid ""
 "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
 "you."
 msgstr ""
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:113
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "More info about public key cryptography, please link to your local version "
 "of Wikipedia"
 msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
 msgstr ""
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:114
 #, kde-format
 msgctxt "%1 is link a wiki article"
 msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
 msgstr ""
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:122
 #, kde-format
 msgid "New Key Pair..."
 msgstr ""
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:137
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
 "use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
 "<interface>File</interface> menu instead."
 msgstr ""
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:152
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
 "<interface>Lookup on Server</interface> instead."
 msgstr ""
diff --git a/po/tr/kleopatra.po b/po/tr/kleopatra.po
index 3efb719a6..bd592361b 100644
--- a/po/tr/kleopatra.po
+++ b/po/tr/kleopatra.po
@@ -1,12045 +1,12044 @@
 # Translators:
 # Adem Alp Yıldız <ademalp@kde.org.tr>, 2004.
 # Eren Türkay <eren@pardus.org.tr>, 2010.
 # Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004.
 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2011.
 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2008-2009.
 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2015.
 # Yaşar ŞENTÜRK <yasar@dijitaltek.com>, 2004.
 # Kaan Ozdincer <kaanozdincer@gmail.com>, 2014.
 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2022.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: kdepim-kde4\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-12-10 00:46+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2022-11-21 22:31+0300\n"
 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
 "Language: tr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 "X-Generator: Lokalize 22.08.3\n"
 
 #, kde-format
 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 msgid "Your names"
 msgstr ""
 "Serdar Soytetir, Yaşar Şentürk, Eren Türkay, Volkan Gezer, Kaan Özdinçer, "
 "Emir SARI"
 
 #, kde-format
 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 msgid "Your emails"
 msgstr ""
 "tulliana@gmail.com, yasar@dijitaltek.com, eren@pardus.org.tr, "
 "volkangezer@gmail.com, kaanozdincer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
 
 #: src/aboutdata.cpp:31
 msgid "Andre Heinecke"
 msgstr "Andre Heinecke"
 
 #: src/aboutdata.cpp:31
 msgid "Current Maintainer"
 msgstr "Şu Anki Bakımcı"
 
 #: src/aboutdata.cpp:33
 msgid "Marc Mutz"
 msgstr "Marc Mutz"
 
 #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34
 msgid "Former Maintainer"
 msgstr "Önceki Bakımcı"
 
 #: src/aboutdata.cpp:34
 msgid "Steffen Hansen"
 msgstr "Steffen Hansen"
 
 #: src/aboutdata.cpp:36
 msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
 msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
 
 #: src/aboutdata.cpp:36
 msgid "Original Author"
 msgstr "Özgün Yazar"
 
 #: src/aboutdata.cpp:41
 msgid "David Faure"
 msgstr "David Faure"
 
 #: src/aboutdata.cpp:42
 msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
 msgstr "Arka uç yapılandırma çatısı, KIO tümleştirmesi"
 
 #: src/aboutdata.cpp:44
 msgid "Michel Boyer de la Giroday"
 msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
 
 #: src/aboutdata.cpp:45
 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
 msgstr "Sertifika listesindeki anahtar durumuna bağlı renkler ve yazıtipleri"
 
 #: src/aboutdata.cpp:47
 msgid "Thomas Moenicke"
 msgstr "Thomas Mönicke"
 
 #: src/aboutdata.cpp:47
 msgid "Artwork"
 msgstr "Sanatsal İşler"
 
 #: src/aboutdata.cpp:48
 msgid "Frank Osterfeld"
 msgstr "Frank Osterfeld"
 
 #: src/aboutdata.cpp:49
 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
 msgstr ""
 "Kalıcı gpgme/win sarıcısı, arayüz sunucusu komutları ve iletişim kutuları"
 
 #: src/aboutdata.cpp:51
 msgid "Karl-Heinz Zimmer"
 msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
 
 #: src/aboutdata.cpp:52
 msgid "DN display ordering support, infrastructure"
 msgstr "DN görüntü sıralama desteği, altyapı"
 
 #: src/aboutdata.cpp:54
 msgid "Laurent Montel"
 msgstr "Laurent Montel"
 
 #: src/aboutdata.cpp:54
 msgid "Qt5 port, general code maintenance"
 msgstr "Qt5 aktarımı, genel kod bakımı"
 
 #: src/aboutdata.cpp:61
 #, kde-format
 msgid "Kleopatra"
 msgstr "Kleopatra"
 
 #: src/aboutdata.cpp:67
 #, kde-format
 msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
 msgstr "Sertifika Yöneticisi ve Birleşik Şifreleme Arayüzü"
 
 #: src/aboutdata.cpp:70
 #, kde-format
 msgid ""
 "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
 "Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
 "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
 msgstr ""
 "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
 "Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
 "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
 
 #: src/aboutdata.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
 msgstr "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
 
 #: src/aboutdata.cpp:75
 #, kde-format
 msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
 msgstr "(c) 2010-%1 Kleopatra geliştiricileri, g10 Code GmbH"
 
 #: src/aboutdata.cpp:114
 #, kde-format
 msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
 msgid "Uses:"
 msgstr "Kullanımları:"
 
 #: src/commands/adduseridcommand.cpp:199
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
 "message></para>"
 msgstr ""
 "<para>Kullanıcı kimliğine eklemeye çalışırken bir hata oluştu: <message>%1</"
 "message></para>"
 
 #: src/commands/adduseridcommand.cpp:202
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Add User ID Error"
 msgstr "Kullanıcı Kimliği Ekleme Hatası"
 
 #: src/commands/adduseridcommand.cpp:207
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "User ID successfully added."
 msgstr "Kullanıcı kimliği başarılı bir biçimde eklendi."
 
 #: src/commands/adduseridcommand.cpp:208
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Add User ID Succeeded"
 msgstr "Kullanıcı Kimliği Ekleme Başarılı"
 
 #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:125
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:120
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:177
 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:359
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:121
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:187
 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187
 #, kde-format
 msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
 msgstr "Şu seri numaralı PIV kartı bulunamadı: %1"
 
 #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:152
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Authenticating to the card failed: %1"
 msgstr "Kart kimliği doğrulama başarısız: %1"
 
 #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:173
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
 msgstr ""
 "Onaltılı kodlanmış biçimde PIV Kart Uygulama Yönetim Anahtarı'nı girin."
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:127
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:337
 #, kde-format
 msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
 msgstr "Üzgünüm! Bu kart yuvasına yazacak uygun bir sertifika bulunamadı."
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:132
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:254
 #, kde-format
 msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
 msgid "%1 (%2, created: %3)"
 msgstr "%1 (%2, oluşturma: %3)"
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:138
 #, kde-format
 msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
 msgid ""
 "<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
 "slot of card %2:</p><center>%3</center>"
 msgstr ""
 "<p>Lütfen aşağıdaki sertifikayı, %2 kartının %1 yuvasına yazmak istediğinizi "
 "onaylayın:</p><center>%3</center>"
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Write certificate"
 msgstr "Sertifika yaz"
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:147
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Write certificate to card"
 msgstr "Karta sertifika yaz"
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:169
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Exporting the certificate failed: %1"
 msgstr "Sertifikayı dışa aktarma başarısız: %1"
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:244
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
 msgstr "Sertifikayı karta yazma başarısız: %1"
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:246
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
 msgstr "Sertifikayı karta yazma başarılı."
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Key is Revoked"
 msgstr "Anahtar Yürürlükten Kaldırılmış"
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Key is Expired"
 msgstr "Anahtarın Süresi Dolmuş"
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
 msgstr "Bu anahtar yürürlükten kaldırılmış. Onu sertifikalayamazsınız."
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "This key has expired. You cannot certify it."
 msgstr "Bu anahtarın süresi dolmuş. Onu sertifikalayamazsınız."
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
 "certificate for yourself."
 msgstr ""
 "Başka sertifikaları onaylamak için öncelikle kendiniz için bir GPG "
 "sertifikası oluşturmanız gereklidir."
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175
 #, kde-format
 msgid "Do you wish to create one now?"
 msgstr "Şimdi bir tane oluşturmak ister misiniz?"
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176
 #, kde-format
 msgid "Certification Not Possible"
 msgstr "Sertifikasyon İşlemi Olanaksız"
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177
 #, kde-format
 msgid "Create"
 msgstr "Oluştur"
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:235
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
 "p>"
 msgstr ""
 "<p><br/><br/><b>%1</b> sertifikalaması denenirken bir hata oluştu:</p><p>\t"
 "%2</p>"
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:239
 #, kde-format
 msgid "Certification Error"
 msgstr "Sertifikasyon Hatası"
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:244
 #, kde-format
 msgid "Certification successful."
 msgstr "Sertifikasyon başarılı."
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:245
 #, kde-format
 msgid "Certification Succeeded"
 msgstr "Sertifikasyon Başarılı"
 
 #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:200
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
 "for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
 msgstr ""
 "<p><b>%1</b> sertifikasının geçerlilik tarihi sonu değiştirilmeye "
 "çalışılırken bir hata oluştu:</p><p>%2</p>"
 
 #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:208
 #, kde-format
 msgid "End of validity period changed successfully."
 msgstr "Geçerlilik tarihi sonu başarıyla değiştirildi."
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Is '%1' your own certificate?"
 msgstr "'%1', sizin kendi sertifikanız mı?"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:642
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Mark Own Certificate"
 msgstr "Kendi Sertifikanı İmle"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Yes, it's mine"
 msgstr "Evet, Benim"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "No, it's not mine"
 msgstr "Hayır, Benim Değil"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
 msgid ""
 "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
 "</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
 "properly check fingerprints and confirms the identities of others.</"
 "emphasis></para>"
 msgstr ""
 "<para>'%1' için sertifikaları sizin için %2 olarak imleme yetkisi vermek "
 "istiyor musunuz? </para><para><emphasis>Bu demek olur ki, bu sertifikanın "
 "sahibi parmak izlerini denetleyebilir ve başkalarının kimliğini "
 "onaylayabilir.</emphasis></para>"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info %1: a certificate"
 msgid ""
 "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
 "you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
 "properly check fingerprints and confirms the identities of others.</"
 "emphasis></para>"
 msgstr ""
 "<para>'%1' için sertifikaları sizin yerinize geçerli olarak imleme yetkisi "
 "vermek istiyor musunuz?</para><para><emphasis>Bu demek olur ki, bu "
 "sertifikanın sahibi parmak izlerini denetleyebilir ve başkalarının kimliğini "
 "onaylayabilir.</emphasis></para>"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Grant Certification Power"
 msgstr "Sertifikasyon Yetkisi Ver"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Grant Power"
 msgstr "Yetki Ver"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
 msgid ""
 "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
 "you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
 msgstr ""
 "<para>'%1' sertifikasının başka sertifikaları sizin için %2 olarak imleme "
 "yetkisi var.</para><para>Bu yetkiyi yürürlükten kaldırmak istiyor musunuz?</"
 "para>"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info %1: a certificate"
 msgid ""
 "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
 "for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
 msgstr ""
 "<para>'%1' sertifikasının başka sertifikaları sizin için geçerli olarak "
 "imleme yetkisi var.</para><para>Bu yetkiyi yürürlükten kaldırmak istiyor "
 "musunuz?</para>"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Revoke Certification Power"
 msgstr "Sertifikasyon Yetkisini Yürürlükten Kaldır"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Revoke Power"
 msgstr "Yetkiyi Yürürlükten Kaldır"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:233
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
 "para><para><message>%2</message></para>"
 msgstr ""
 "<para>'%1' sertifikasının sizin sertifikanız olarak imlerken bir hata oluştu."
 "</para><para><message>%2</message></para>"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:240
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
 "para><para><message>%2</message></para>"
 msgstr ""
 "<para>'%1' kişisine sertifikasyon yetkisi verirken bir hata oluştu.</"
 "para><para><message>%2</message></para>"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:247
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
 "para><para><message>%2</message></para>"
 msgstr ""
 "<para>'%1' kişisinin sertifikasyon yetkisini yürürlükten kaldırırken bir "
 "hata oluştu.</para><para><message>%2</message></para>"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:263
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
 msgstr "'%1' sertifikası, sizin sertifikanız olarak imlendi."
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:266
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Certification power was granted to '%1'."
 msgstr "'%1' kişisine sertifikasyon yetkisi verildi."
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:269
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The certification power of '%1' was revoked."
 msgstr "'%1' kişisinin sertifikasyon yetkisi yürürlükten kaldırıldı."
 
 #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:185
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
 "p><p>%2</p>"
 msgstr ""
 "<p><b>%1</b> için anahtar parolası değiştirilirken bir hata oluştu:</p><p>"
 "%2</p>"
 
 #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:189
 #, kde-format
 msgid "Passphrase Change Error"
 msgstr "Anahtar Parolası Değiştirme Hatası"
 
 #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194
 #, kde-format
 msgid "Passphrase changed successfully."
 msgstr "Anahtar Parolası başarılı bir biçimde değiştirildi."
 
 #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:195
 #, kde-format
 msgid "Passphrase Change Succeeded"
 msgstr "Anahtar Parolası Değiştirme Başarılı"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:121
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:138
 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:102
 #: src/view/netkeywidget.cpp:259 src/view/netkeywidget.cpp:309
 #, kde-format
 msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
 msgstr "Şu seri numaralı akıllı kart bulunamadı: %1"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:144
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Changing the PUK failed: %1"
 msgstr "PUK'u değiştirme başarısız: %1"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:147
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
 msgstr "PIN blokunu kaldırma başarısız: %1"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:150
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
 msgstr "Yönetici PIN'ini değiştirme başarısız: %1"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:153
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
 msgstr "Sıfırlama Kodunu değiştirme başarısız: %1"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:157
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
 msgstr "NKS PIN'i ayarlama başarısız: %1"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:159
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
 msgstr "NKS PIN'i değiştirme başarısız: %1"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:164
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
 msgstr "SigG PIN'i ayarlama başarısız: %1"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:166
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
 msgstr "SigG PIN'i değiştirme başarısız: %1"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:169
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Changing the PIN failed: %1"
 msgstr "PIN değiştirme başarısız: %1"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:176
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "PUK successfully changed."
 msgstr "PUK başarıyla değiştirildi."
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:179
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
 msgstr "Başarıyla blok kaldırıldı ve yeni bir PIN ayarlandı."
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:182
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Admin PIN changed successfully."
 msgstr "Yönetici PIN'i başarıyla değiştirildi."
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:185
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Reset Code changed successfully."
 msgstr "Sıfırlama Kodu başarıyla değiştirildi."
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:189
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "NKS PIN set successfully."
 msgstr "NKS PIN'i başarıyla ayarlandı."
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:191
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "NKS PIN changed successfully."
 msgstr "NKS PIN'i başarıyla ayarlandı."
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:196
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "SigG PIN set successfully."
 msgstr "SigG PIN'i başarıyla ayarlandı."
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:198
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "SigG PIN changed successfully."
 msgstr "SigG PIN'i başarıyla ayarlandı."
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:201
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "PIN changed successfully."
 msgstr "PIN başarıyla değiştirildi.."
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76
 #, kde-format
 msgid ""
 "Failed to update the trust database:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 "Güven veritabanını güncelleme başarısız:\n"
 "%1"
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:78
 #, kde-format
 msgid "Root Trust Update Failed"
 msgstr "Kök Güven Güncellemesi Başarısız"
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:262
 #, kde-format
 msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
 msgstr "\"%1\" dosyası okuma için açılamadı: %2"
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291
 #, kde-format
 msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
 msgstr "\"%1\" dosyası okuma ve yazma için açılamadı: %2"
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
 #, kde-format
 msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
 msgstr "%1 dosyasında kısıtlayıcı izinler ayarlanamıyor: %2"
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:359
 #, kde-format
 msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
 msgstr "%1 dosyası son hedefine taşınamadı, %2: %3"
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:370
 #, kde-format
 msgid "Could not find gpgconf executable"
 msgstr "gpgconf yürütülebiliri bulunamadı"
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:382
 #, kde-format
 msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
 msgstr "\"gpgconf --reload gpg-agent\" başarısız: %1"
 
 #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149
 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:149
 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:170
 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:145
 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:159
 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:146
 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:160
 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:270
 #, kde-format
 msgid "An error occurred: %1"
 msgstr "Bir hata oluştu: %1"
 
 #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
 #, kde-format
 msgid "Create Checksum Files Error"
 msgstr "Sağlama Toplamı Dosyaları Oluşturma Hatası"
 
 #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
 #, kde-format
 msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
 msgstr "Sağlama Toplamları Oluşturmak Üzere Bir veya Daha Fazla Dosya Seçin"
 
 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:151
 #, kde-format
 msgid "Verify Checksum Files Error"
 msgstr "Sağlama Toplamı Dosya Hatalarını Doğrula"
 
 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:164
 #, kde-format
 msgid "Select One or More Checksum Files"
 msgstr "Bir veya Daha Fazla Sağlama Toplamı Dosyası Seç"
 
 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:43
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Clear CRL Cache Error"
 msgstr "CRL Önbelleği Temizleme Hatası"
 
 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:48
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Clear CRL Cache Finished"
 msgstr "CRL Önbelleği Temizleme İşlemi Tamamlandı"
 
 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:53
 #, kde-format
 msgid ""
 "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
 "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
 msgstr ""
 "CRL önbelleğini temizlemeye çalışan DirMngr süreci beklenmeyen bir hata "
 "nedeniyle erken sonlandı. Lütfen daha fazla bilgi için %1 çıktısını "
 "denetleyin."
 
 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:60
 #, kde-format
 msgid ""
 "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
 "was:\n"
 "%2"
 msgstr ""
 "CRL önbelleği temizlenmeye çalışılırken bir hata oluştu. %1 çıktısı "
 "şöyleydi:\n"
 "%2"
 
 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:66
 #, kde-format
 msgid "CRL cache cleared successfully."
 msgstr "CRL önbelleği başarıyla temizlendi."
 
 #: src/commands/command_p.h:89 src/commands/keytocardcommand.cpp:476
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Success"
 msgstr "Başarılı"
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:148
 #, kde-format
 msgid "Certificate Details"
 msgstr "Sertifika Ayrıntıları"
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:189
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:204
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Creating a CSR for the card key failed:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 "Kart anahtarı için bir CSR oluşturma başarısız:\n"
 "%1"
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:208
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
 "should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
 msgstr ""
 "<para>İstek, <filename>%1</filename> dosyasına başarıyla yazıldı.</"
 "para><para>Şimdi bu isteği Sertifikasyon Otoritesi'ne göndermelisiniz.</para>"
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:211
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Request Saved"
 msgstr "İstek Kaydedildi"
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Save Request"
 msgstr "İsteği Kaydet"
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:243
 #, kde-format
 msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
 msgstr "PKCS#10 İstekleri (*.p10)"
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:253
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
 msgstr ""
 "<para>İsteği kaydetme başarısız.</para><para><message>%1</message></para>"
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:254
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:257
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Error Saving Request"
 msgstr "İsteği Kaydederken Hata"
 
 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:111
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
 "card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
 "keys?</p>"
 msgstr ""
 "<p>Bu karttaki imzalama anahtarı ile eşleşen bir OpenPGP anahtarı "
 "halihazırda var:</p><p>%1</p><p>Yine de kart anahtarları için bir OpenPGP "
 "anahtarı oluşturmak istiyor musunuz?</p>"
 
 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Create OpenPGP Key"
 msgstr "OpenPGP Anahtarı Oluştur"
 
 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:125
 #, kde-format
 msgid "Enter User ID"
 msgstr "Kullanıcı Kimliği Gir"
 
 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:169
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
 msgstr "Kart anahtarlarından bir OpenPGP anahtarı oluşturma başarısız: %1"
 
 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:171
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
 msgstr "Kart anahtarlarından bir OpenPGP anahtarı başarıyla üretildi."
 
 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
 #, kde-format
 msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
 msgstr "Pano bir imza veya şifrelenmiş metin içeriyor gibi görünmüyor."
 
 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:157
 #, kde-format
 msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
 msgstr "Pano Hatasının Şifresini Çöz/Doğrula"
 
 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:57
 #, kde-format
 msgid "Decrypt/Verify Failed"
 msgstr "Şifreyi Açma/Doğrulama Başarısız"
 
 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:172
 #, kde-format
 msgid "Decrypt/Verify Files Error"
 msgstr "Dosya Hatasının Şifresini Çöz/Doğrula"
 
 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:185
 #, kde-format
 msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
 msgstr ""
 "Şifresini Çözmek ve/veya Doğrulamak Üzere Bir veya Daha Fazla Dosya Seçin"
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:78
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Delete Certificates"
 msgstr "Seritifikaları Sil"
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:152
 msgid ""
 "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
 "Check your installation."
 msgstr ""
 "OpenPGP veya CMS arka uçları serfitika silmeyi desteklemiyor.\n"
 "Kurulumunuzu denetleyin."
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:156
 msgid ""
 "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
 "Check your installation.\n"
 "Only the selected CMS certificates will be deleted."
 msgstr ""
 "OpenPGP arka ucu anahtar silmeyi desteklemiyor.\n"
 "Kurulumunuzu gözden geçirin.\n"
 "Yalnızca seçilen CMS sertifikaları silinecek."
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:167
 msgid ""
 "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
 "Check your installation."
 msgstr ""
 "OpenPGP arka ucu anahtar silmeyi desteklemiyor.\n"
 "Kurulumunuzu gözden geçirin."
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:173
 msgid ""
 "The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
 "Check your installation.\n"
 "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
 msgstr ""
 "CMS arka ucu anahtar silmeyi desteklemiyor.\n"
 "Kurulumunuzu gözden geçirin.\n"
 "Yalnızca seçili OpenPGP sertifikaları silinecek."
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:186
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:196
 msgid ""
 "The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
 "Check your installation."
 msgstr ""
 "CMS arka ucu anahtar silmeyi desteklemiyor.\n"
 "Kurulumunuzu gözden geçirin."
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:263
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:344
 #, kde-format
 msgid "Certificate Deletion Failed"
 msgstr "Sertifika Silme Başarısız"
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:264
 #, kde-format
 msgid "Certificate Deletion Problem"
 msgstr "Sertifika Silme Sorunu"
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:333
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP backend: %1"
 msgstr "OpenPGP arka ucu: %1"
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337
 #, kde-format
 msgid "CMS backend: %1"
 msgstr "CMS arka ucu: %1"
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:340
 #, kde-format
 msgid ""
 "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
 "%1</b></p></qt>"
 msgstr ""
 "<qt><p>Sertifikayı silmeye çalışırken bir hata oluştu:</p><p><b>%1</b></p></"
 "qt>"
 
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:72
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:100
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button Update the log text widget"
 msgid "&Update"
 msgstr "&Güncelle"
 
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Certificate Dump"
 msgstr "Sertifika Dök"
 
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:301
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:310
 #, kde-format
 msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
 msgstr "Gpgsm süreci başlatılamadı. Lütfen kurulumunuzu denetleyin."
 
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:303
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:330
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335
 #, kde-format
 msgid "Dump Certificate Error"
 msgstr "Sertifika Dökme Hatası"
 
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:326
 #, kde-format
 msgid ""
 "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
 "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
 "%1 for details."
 msgstr ""
 "Sertifika dökümünü gerçekleştirmeye çalışan GpgSM süreci beklenmeyen bir "
 "hata nedeniyle erken sonlandı. Lütfen daha fazla bilgi için pgsm --dump-cert "
 "%1 çıktısını denetleyin."
 
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333
 #, kde-format
 msgid ""
 "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
 "GpgSM was:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 "Sertifika dökümü işlemi sırasında bir hata oluştu. GpgSM çıktısı şöyleydi:\n"
 "%1"
 
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:118
 #, kde-format
 msgid "Show Entries"
 msgstr "Girdileri Göster"
 
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
 #, kde-format
 msgctxt "Count of revocations in a CRL"
 msgid "Entries:"
 msgstr "Girdiler:"
 
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "CRL Cache Dump"
 msgstr "CRL Önbelleği Dök"
 
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343
 #, kde-format
 msgid "Dump CRL Cache Error"
 msgstr "CRL Önbelleği Dökme Hatası"
 
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335
 #, kde-format
 msgid ""
 "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
 "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
 "listcrls for details."
 msgstr ""
 "CRL önbelleğinin dökümünü gerçekleştirmeye çalışan GpgSM süreci beklenmedik "
 "bir hata nedeniyle erken sonlandı. Daha fazla bilgi için lütfen gpgsm --call-"
 "dirmngr listcrls çıktısını inceleyin."
 
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341
 #, kde-format
 msgid ""
 "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
 "was:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 "CRL önbelleği dökümü sırasında bir hata oluştu. GpgSM çıktısı şöyleydi:\n"
 "%1"
 
 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:147
 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:161
 #, kde-format
 msgid "Encrypt Clipboard Error"
 msgstr "Pano Şifreleme Hatası"
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216
 #, kde-format
 msgctxt "A generic filename for exported certificates"
 msgid "certificates"
 msgstr "sertifikalar"
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221
 #, kde-format
 msgctxt "1 is protocol"
 msgid "Export %1 Certificates"
 msgstr "%1 Sertifikayı Dışa Aktar"
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP Certificates"
 msgstr "OpenPGP Sertifikaları"
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:226
 #, kde-format
 msgid "S/MIME Certificates"
 msgstr "S/MIME Sertifikaları"
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:230
 #, kde-format
 msgid "You have to select different filenames for different protocols."
 msgstr "Farklı platformlar için farklı dosya adları seçmelisiniz."
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:231
 #, kde-format
 msgid "Export Error"
 msgstr "Dışa Aktarma Hatası"
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276
 #, kde-format
 msgid "Exporting certificates..."
 msgstr "Sertifikalar dışa aktarılıyor..."
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:287
 #, kde-format
 msgid ""
 "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
 "%1</b></p></qt>"
 msgstr ""
 "<qt> <p>Sertifikayı aktarmaya çalışırken bir hata oluştu: </p><p><b>%1</b></"
 "p></qt>"
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:291
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:337
 #, kde-format
 msgid "Certificate Export Failed"
 msgstr "Sertifika Aktarımı Başarısız"
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:336
 #, kde-format
 msgid "Could not write to file %1."
 msgstr "%1 dosyasına yazılamadı."
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:53
 #, kde-format
 msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
 msgid "certificate groups"
 msgstr "sertifika grupları"
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:65
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Export Certificate Group"
 msgid_plural "Export Certificate Groups"
 msgstr[0] "Sertifika Grubunu Dışa Aktar..."
 msgstr[1] "Sertifika Gruplarını Dışa Aktar..."
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:68
 #, kde-format
 msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
 msgid "Certificate Groups (*%1)"
 msgstr "Sertifika Grupları (*%1)"
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:162
 #, kde-kuit-format
 msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
 msgstr "Var olan <filename>%1</filename> dosyasının üzerine yazılamıyor."
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:163
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:189
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:233
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:241
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:252
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:231
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:239
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:250
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:269
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Export Failed"
 msgstr "Dışa Aktarma Başarısız"
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:188
 #, kde-kuit-format
 msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
 msgstr "Grupları, <filename>%1</filename> dosyasına yazma başarısız."
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:214
 #, kde-format
 msgid "Exporting certificate groups..."
 msgstr "Sertifika grupları dışa aktarılıyor..."
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
 #, kde-kuit-format
 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
 msgstr "<filename>%1</filename> dosyası, yazma için açılamıyor."
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:240
 #, kde-kuit-format
 msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
 msgstr "Sertifikaları, <filename>%1</filename> dosyasına yazma başarısız."
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:249
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
 "message></para>"
 msgstr ""
 "<para>Dışa aktarma sırasında bir hata oluştu:</para><para><message>%1</"
 "message></para>"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:52
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since "
 "none is configured, <application>Kleopatra</application> will use "
 "<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
 "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
 "<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do "
 "you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server "
 "to export to?</para>"
 msgstr ""
 "<para>Hiçbir OpenPGP dizin hizmeti yapılandırılmamış. </para><para>Başka "
 "yapılandırılan olmadığından, <application>Kleopatra</application> dışa "
 "aktarma sunucusu olarak <resource>keys.gnupg.net</resource> adresini "
 "kullanacak. </para><para>OpenPGP dizin sunucularını <application>Kleopatra</"
 "application>'nın yapılandırma penceresinden yapılandırabilirsiniz.</"
 "para><para>Sunucu olarak <resource>keys.gnupg.net</resource> ile sürdürmek "
 "istiyor musunuz?</para>"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:59
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:76
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "OpenPGP Certificate Export"
 msgstr "OpenPGP Sertifikası Dışa Aktar"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:67
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
 "server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
 "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
 "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
 "needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
 msgstr ""
 "<para>OpenPGP sertifikaları halka açık bir dizin sunucusuna aktarıldığında "
 "onları yeniden kaldırmak neredeyse olanaklı değildir.</"
 "para><para>Sertifikanızı halka açık bir sunucuya aktarmadan önce bir de "
 "yürürlükten kaldırma sertifikası hazırlamak gerektiğinde sertifikanızı "
 "yürürlükten kaldırabilmenin tek yoludur.</para><para>Sürdürmek "
 "istediğinizden emin misiniz?</para>"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
 msgstr "OpenPGP Sertifikası Dışa Aktarma Hatası"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
 msgstr "OpenPGP Sertifika Dışa Aktarma İşlemi Bitti"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:106
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
 "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 msgstr ""
 "<para>OpenPGP sertifikalarını dışa aktarmaya çalışan GPG süreci beklenmeyen "
 "bir hata nedeniyle erken sonlandı.</para><para>Lütfen daha fazla bilgi "
 "<icode>%1</icode> çıktısını denetleyin.</para>"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
 "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
 msgstr ""
 "<para>OpenPGP sertifikaları dışa aktarmaya çalışılırken bir hata oluştu.</"
 "para> <para><command>%1</command> komutunun çıktısı: <message>%2</message></"
 "para>"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
 msgstr "OpenPGP sertifikaları başarılı bir biçimde dışa aktarıldı."
 
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@warning"
 msgid ""
 "<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
 "WKS upload not possible.</para>"
 msgstr ""
 "<para><email>%1</email> adresinin, bir anahtar postalamak için "
 "kullanılabilir bir aktarması yok; WKS karşıya yükleme olanaklı değil.</para>"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:84
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
 "way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
 "mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
 "mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
 "application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
 "para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
 "removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
 "para>"
 msgstr ""
 "<para>Her e-posta sağlayıcı WKS desteklemez; bu nedenden dolayı böyle dışa "
 "aktarılan herhangi bir anahtar bireysel olarak başarısız olabilir.</"
 "para><para>Dışa aktarılmışsa bir onay isteği <email>%1</email> adresine "
 "gönderilir; dışa aktarma sürecinin tamamlanabilmesi için bir posta "
 "programının bunu onaylaması gereklidir.</para><para><application>KMail</"
 "application>, bu postaları işleyebilir; ancak tüm posta programları bunu "
 "yapamaz.</para><para>Aktarma bittiğinde, standart, henüz yayımlanmış bir "
 "anahtarın otomatikleştirilmiş kaldırılmasına izin vermez (henüz).</"
 "para><para>Sürdürmek istediğinizden emin misiniz?</para>"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:118
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@error"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
 "<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
 msgstr ""
 "<para>OpenPGP sertifikaları dışa aktarılmaya çalışılırken bir hata oluştu.</"
 "para> <para>GnuPG WKS istemcisi çıktısı şuydu: <message>%1</message></para>"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@error"
 msgid ""
 "<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
 "para><message>%1</message>"
 msgstr ""
 "<para>Anahtarı yayımlamak için posta oluşturulurken bir hata oluştu:</"
 "para><message>%1</message>"
 
 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:68
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
 "application> to create a minimized and printable version of your secret key."
 "</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
 msgstr ""
 "<para><application>Kleopatra</application>, gizli anahtarınızın küçültülmüş "
 "ve yazılabilir sürümünü oluşturabilmek için <application>PaperKey</"
 "application> kullanır.</para><para>Kurulu olduğundan emin olun.</para>"
 
 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:72
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:158
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Failed to find PaperKey executable."
 msgstr "PaperKey yürütülebiliri bulunamadı."
 
 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Print Secret Key"
 msgstr "Gizli Anahtarı Yazdır"
 
 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:110
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Error printing secret key"
 msgstr "Gizli anahtar yazdırma hatası"
 
 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:116
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely "
 "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
 "<icode>%1</icode> for details.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Gizli anahtarı dışa aktarmaya çalışan GPG süreci beklenmeyen bir hata "
 "nedeniyle erken sonlandı.</para><para>Lütfen daha fazla bilgi için <icode>"
 "%1</icode> çıktısını denetleyin.</para>"
 
 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:125
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:137
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
 "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
 msgstr ""
 "<para>Gizli anahtar dışa aktarılmaya çalışılırken bir hata oluştu.</para> "
 "<para><command>%1</command> komutunun çıktısı: <message>%2</message></para>"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:94
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:83
 #, kde-format
 msgctxt "description of filename filter"
 msgid "Secret Key Files"
 msgstr "Gizli Anahtar Dosyaları"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97
 #, kde-format
 msgctxt "description of filename filter"
 msgid "All Files"
 msgstr "Tüm Dosyalar"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:105
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:273
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:259
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Secret Key Backup"
 msgstr "Gizli Anahtar Yedeği"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:123
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Secret Key Backup Error"
 msgstr "Gizli Anahtar Yedekleme Hatası"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:227
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Backing up secret key..."
 msgstr "Gizli anahtar yedekleniyor..."
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:250
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
 "passphrase."
 msgstr "Yedek sonucu boş. Belki yanlış veya boş bir anahtar parolası girdiniz."
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:258
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
 msgstr "<filename>%1</filename> dosyası, yazma için açılamadı."
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
 msgstr "<filename>%1</filename> dosyasına anahtar yazma başarısız."
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:272
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The backup of the secret key was created successfully."
 msgstr "Gizli anahtarın yedeği başarıyla oluşturuldu."
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:280
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
 "para><para><message>%1</message></para>"
 msgstr ""
 "<para>Gizli anahtar yedeklemesi sırasında bir hata oluştu:</"
 "para><para><message>%1</message></para>"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:72
 #, kde-format
 msgid "Backup Secret Key"
 msgstr "Yedek Anahtarı Yedekle"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:77
 #, kde-format
 msgid "Secret Key Files"
 msgstr "Gizli Anahtar Dosyaları"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:118
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Secret Key Export Error"
 msgstr "Gizli Anahtar Dışa Aktarma Hatası"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:123
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Secret Key Export Finished"
 msgstr "Gizli Anahtar Dışa Aktarma Bitti"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:129
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
 "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Gizli anahtarı dışa aktarmaya çalışan GPG ya da GpgSM süreci "
 "beklenmeyen bir hata nedeniyle erken sonlandı.</para><para>Lütfen daha fazla "
 "bilgi için <icode>%1</icode> çıktısını denetleyin.</para>"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:147
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Secret key successfully exported."
 msgstr "Gizli anahtar başarılı bir biçimde dışa aktarıldı."
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:155
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Possibly bad passphrase given."
 msgstr "Hatalı anahtar parolası verilmiş olabilir."
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:164
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Failed to write data."
 msgstr "Veri yazılamadı."
 
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:69
 #, kde-format
 msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
 msgid "subkeys"
 msgstr "alt anahtarlar"
 
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Export Subkey"
 msgid_plural "Export Subkeys"
 msgstr[0] "Alt Anahtarları Dışa Aktar..."
 msgstr[1] "Alt Anahtarları Dışa Aktar..."
 
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:212
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Exporting subkeys..."
 msgstr "Alt anahtarlar dışa aktarılıyor..."
 
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:230
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The result of the export is empty."
 msgstr "Dışa aktarma sonucu boş."
 
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:247
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
 msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
 msgstr[0] "<filename>%2</filename> dosyasına alt anahtar yazma başarısız."
 msgstr[1] "<filename>%2</filename> dosyasına alt anahtar yazma başarısız."
 
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:256
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The subkey was exported successfully."
 msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
 msgstr[0] "Alt anahtar başarıyla dışa aktarıldı."
 msgstr[1] "%1 alt anahtar başarıyla dışa aktarıldı."
 
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:266
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
 "message></para>"
 msgstr ""
 "<para>Dışa aktarma sırasında bir hata oluştu:</para><para><message>%1</"
 "message></para>"
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:74
 #, kde-format
 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
 msgstr "Bu, OpenPGP anahtarı için bir yürürlükten kaldırma sertifikasıdır:"
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:77
 #, kde-format
 msgid ""
 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
 "declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible\n"
 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
 msgstr ""
 "Yürürlükten kaldırma sertifikası, bu sertifikanın bir daha "
 "kullanılmayacağını\n"
 "kamuya bildirmek için bir çeşit \"devre kapatıcıdır\".  Böyle bir "
 "yürürlükten\n"
 "kaldırma sertifikası yayımlandıktan sonra geri çekilmesi olanaklı değildir."
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:81
 #, kde-format
 msgid ""
 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
 "the secret key."
 msgstr ""
 "Gizli anahtar kaybolduğunda veya tehlikeye girdiğinde,\n"
 "yürürlükten kaldırmak için onu kullanın."
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:84
 #, kde-format
 msgid ""
 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
 "before importing and publishing this revocation certificate."
 msgstr ""
 "Bu dosyanın kaza ile kullanılmasından kaçınmak için, bir sütun\n"
 "5 alta bir sütun eklenmiştir. Yürürlükten kaldırma sertifikasını içe\n"
 "aktarmadan ve yayınlamadan önce bu sütunu bir metin düzenleyici ile silin."
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:94
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
 "import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
 "certificate<br>before it can be imported."
 msgstr ""
 "Sertifika başarıyla oluşturuldu.<br><br>Not:<br>Yürürlükten kaldırma "
 "sertifikasının kaza ile içe aktarılmasından korunmak için,<br> sertifika içe "
 "aktarılmadan önce elle düzenlenmesi zorunludur."
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:98
 #, kde-format
 msgid "Revocation certificate created"
 msgstr "Yürürlükten kaldırma sertifikası oluşturuldu"
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:107
 #, kde-format
 msgid "Generate revocation certificate"
 msgstr "Yürürlükten kaldırma sertifikası üret"
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:109
 #, kde-format
 msgid "Revocation Certificates "
 msgstr "Yürürlükten Kaldırma Sertifikaları "
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:122
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
 msgstr ""
 "<filename>%1</filename> dosyası halihazırda var. Üzerine yazmak istiyor "
 "musunz?"
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:123
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Overwrite File?"
 msgstr "Dosyanın Üzerine Yaz?"
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:182
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Error creating revocation certificate"
 msgstr "Yürürlürkten kaldırma sertifikası oluşturulurken hata oluştu"
 
 #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:128
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Subprocess Diagnostics"
 msgstr "Alt Süreç Tanıları"
 
 #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:261
 #, kde-format
 msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
 msgstr "%1 süreci başlatılamadı. Lütfen kurulumunuzu denetleyin."
 
 #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:267
 #, kde-format
 msgid "Starting %1..."
 msgstr "%1 başlatılıyor..."
 
 #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:290
 #, kde-format
 msgid "Process finished"
 msgstr "Süreç tamamlandı"
 
 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
 #, kde-format
 msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
 msgstr "Pano içeriği bir sertifika gibi görünmüyor."
 
 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106
 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:891
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:942
 #, kde-format
 msgid "Certificate Import Failed"
 msgstr "Sertifika İçe Aktarma Başarısız"
 
 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
 #, kde-format
 msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
 msgstr "Pano içeriğinin sertifika türü belirlenemedi."
 
 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112
 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:39 src/utils/output.cpp:712
 #, kde-format
 msgid "Clipboard"
 msgstr "Pano"
 
 #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:74
 #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:333
 #: src/view/padwidget.cpp:334 src/view/padwidget.cpp:415
 #: src/view/padwidget.cpp:416
 #, kde-format
 msgid "Notepad"
 msgstr "Not Defteri"
 
 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:126
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:186
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Importing Certificates"
 msgstr "Sertifikalar İçe Aktarma"
 
 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127
 #, kde-format
 msgid "Importing certificates from 1 file..."
 msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
 msgstr[0] "1 dosyadan sertifikalar içe aktarılıyor..."
 msgstr[1] "%1 dosyadan sertifikalar içe aktarılıyor..."
 
 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136
 #, kde-format
 msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
 msgstr "%1, okuma için açılamadı: %2"
 
 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:288 src/view/keytreeview.cpp:275
 #, kde-format
 msgid "Certificates"
 msgstr "Sertifikalar"
 
 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158
 #, kde-format
 msgid "Any files"
 msgstr "Herhangi bir dosya"
 
 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164
 #, kde-format
 msgid "Select Certificate File"
 msgstr "Sertifika Dosyası Seç"
 
 #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Fetching Keys"
 msgstr "Anahtarlar Getiriliyor"
 
 #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:66
 #, kde-format
 msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
 msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
 msgstr[0] "1 anahtar getiriliyor... (bu biraz vakit alabilir)"
 msgstr[1] "%1 anahtar getiriliyor... (bu biraz vakit alabilir)"
 
 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86
 #, kde-format
 msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
 msgstr "Üzgünüm! Bu kart yuvasından içe aktarılacak sertifika bulunamadı."
 
 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91
 #, kde-format
 msgid "Card Certificate"
 msgstr "Kart Sertifikası"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:187
 #, kde-format
 msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
 msgstr "Sertifikalar içe aktarılıyor... (bu biraz vakit alabilir)"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:243
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Imported Certificates from %1"
 msgstr "%1 Konumundan İçe Aktarılan Sertifikalar"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:247
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
 msgstr "Bu kaynaklardan içe aktarılan serfitikalar:<br/>%1"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:257
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab"
 msgid "Imported Certificates"
 msgstr "İçe Aktarılan Sertifikalar"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273
 #, kde-format
 msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
 msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:274
 #, kde-format
 msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
 msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:275
 #, kde-format
 msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
 msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:343
 #, kde-format
 msgid "Total number processed:"
 msgstr "İşlenen toplam sayı:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291
 #, kde-format
 msgid "Imported:"
 msgstr "İçe aktarıldı:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:294
 #, kde-format
 msgid "New signatures:"
 msgstr "Yeni imzalar:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297
 #, kde-format
 msgid "New user IDs:"
 msgstr "Yeni kullanıcı kimlikleri:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:300
 #, kde-format
 msgid "Certificates without user IDs:"
 msgstr "Kullanıcı kimliği olmayan sertifikalar:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303
 #, kde-format
 msgid "New subkeys:"
 msgstr "Yeni alt anahtarlar:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:306
 #, kde-format
 msgid "Newly revoked:"
 msgstr "Yeni yürürlükten kaldırılan:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309
 #, kde-format
 msgid "Not imported:"
 msgstr "İçe aktarılmadı:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:312
 #, kde-format
 msgid "Unchanged:"
 msgstr "Değiştirilmemiş:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:315
 #, kde-format
 msgid "Secret keys processed:"
 msgstr "İşlenen gizli anahtarlar:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:318
 #, kde-format
 msgid "Secret keys imported:"
 msgstr "İçe aktarılan gizli anahtarlar:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:322
 #, kde-format
 msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
 msgstr "İçe aktarıla<em>ma</em>yan gizli anahtarlar:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:325
 #, kde-format
 msgid "Secret keys unchanged:"
 msgstr "Değiştirilmeyen gizli anahtarlar:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:328
 #, kde-format
 msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
 msgstr "Eskimiş PGP-2 anahtarları atlandı:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:342
 #, kde-format
 msgid "Certificate Groups"
 msgstr "Sertifika Grupları"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:345
 #, kde-format
 msgid "New groups:"
 msgstr "Yeni gruplar:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:347
 #, kde-format
 msgid "Updated groups:"
 msgstr "Güncellenmiş gruplar:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:364
 #, kde-format
 msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
 msgstr "İçe aktarma yok (olması gerekirdi, lütfen hata bildirin)."
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:367
 #, kde-format
 msgid "Detailed results of importing %1:"
 msgstr "%1 ayrıntılı içe aktarma sonuçları:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:368
 #, kde-format
 msgid "Detailed results of import:"
 msgstr "Ayrıntılı içe aktarma sonuçları:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:425
 #, kde-format
 msgid "A phone call to the person."
 msgstr "Bir kişiyle telefon görüşmesi."
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:426
 #, kde-format
 msgid "Using a business card."
 msgstr "Kartvizit kullanımı."
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:427
 #, kde-format
 msgid "Confirming it on a trusted website."
 msgstr "Bunu, güvenilir bir web sitesinden onaylama."
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:430
 #, kde-format
 msgid ""
 "In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified."
 msgstr ""
 "Sertifikayı geçerli (yeşil) olarak işaretlemek içini onaylı olması "
 "gerekmektedir."
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:431
 #, kde-format
 msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
 msgstr "Sertifikalamanın anlamı, parmak izini denetlemektin."
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:432
 #, kde-format
 msgid "Some suggestions to do this are:"
 msgstr "Bunu yapmak için bazı öneriler:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:434
 #, kde-format
 msgid "Do you wish to start this process now?"
 msgstr "Süreci şimdi başlatmak istiyor musunuz?"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:435
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "You have imported a new certificate (public key)"
 msgstr "Yeni bir sertifika (genel anahtar) içe aktardınız"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:436
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Certify"
 msgstr "Onayla"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:489
 #, kde-format
 msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
 msgid "%1 (imported with %2)"
 msgstr "%1 (%2 ile içe aktarıldı)"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:493
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Audit log is empty."
 msgstr "Denetleme günlüğü boş."
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:495
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Import was canceled."
 msgstr "İçe aktarma iptal edildi."
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:516
 #, kde-format
 msgid "Certificate Import Result"
 msgstr "Sertifika İçe Aktarma Sonucu"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:524
 #, kde-format
 msgid ""
 "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
 "%1</b></p></qt>"
 msgstr ""
 "<qt><p>Sertifika içe aktarılmaya çalışılırken bir hata oluştu:</p><p><b>%1</"
 "b></p></qt>"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:528
 #, kde-format
 msgid ""
 "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
 "%2</b></p></qt>"
 msgstr ""
 "<qt> <p>%1 sertifikasını almaya çalışırken bir hata oluştu: </p><p><b>%2</"
 "b></p></qt>"
 
 #. i18n(" ") as initializer because initializing with empty string leads to
 #. (I18N_EMPTY_MESSAGE)
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:625
 #, kde-format
 msgid " "
 msgstr " "
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:626
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "%1<item>%2</item>"
 msgstr "%1<item>%2</item>"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:630
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
 "%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
 "own certificate?</para>"
 msgstr ""
 "<para>Şu parmak izini:</para><para><numid>%1</numid></para><para>ve şu "
 "kullanıcı kimliklerini:<list>%2</list>içeren bir sertifika içe aktardınız</"
 "para><para>Bu sizin kendi sertifikanız mı?</para>"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:643
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Yes, It's Mine"
 msgstr "Evet, Benim"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:644
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "No, It's Not Mine"
 msgstr "Hayır, Benim Değil"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:854
 #, kde-format
 msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
 msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
 msgstr[0] "1 imzalayıcı anahtar getiriliyor... (bu biraz vakit alabilir)"
 msgstr[1] "%1 imzalayıcı anahtar getiriliyor... (bu biraz vakit alabilir)"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:889
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:940
 #, kde-format
 msgid ""
 "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
 "installation."
 msgstr "Bu sertifikanın türü (%1), bu Kleopatra kurulumunda desteklenmiyor."
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:54
 #, kde-format
 msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
 msgstr "Sertifika Yürürlükten Kaldırma Listeleri, DER ile kodlanmış"
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
 #, kde-format
 msgid "Select CRL File to Import"
 msgstr "İçe Aktarmak için CRL Dosyası Seç"
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:172
 #, kde-format
 msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
 msgstr "Dirmngr süreci başlatılamadı. Lütfen kurulumunuzu denetleyin."
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:174
 #, kde-format
 msgid "Clear CRL Cache Error"
 msgstr "CRL Önbellek Temizleme Hatası"
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192
 #, kde-format
 msgid ""
 "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
 "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
 "dirmngr loadcrl <filename> for details."
 msgstr ""
 "CRL dosyasını içe aktarmaya çalışan GpgSM süreci beklenmedik bir hata "
 "nedeniyle erken sonlandı. Daha fazla bilgi için lütfen gpgsm --call-dirmngr "
 "loadcrl <dosya_adı> çıktısını inceleyin."
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:199
 #, kde-format
 msgid "Import CRL Error"
 msgstr "CRL İçe Aktarma Hatası"
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:197
 #, kde-format
 msgid ""
 "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
 "was:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 "CRL dosyası içe aktarılmaya çalışılırken bir hata oluştu. Gpgsm çıktısı "
 "şöyleydi:\n"
 "%1"
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:201
 #, kde-format
 msgid "CRL file imported successfully."
 msgstr "CRL dosyası başarıyla içe aktarıldı."
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
 #, kde-format
 msgid "Import CRL Finished"
 msgstr "CRL İçe Aktarma Tamamlandı"
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:321
 #, kde-kuit-format
 msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
 msgstr "<filename>%1</filename>, okuma için açılamadı."
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:137
 #, kde-format
 msgid "Failed to restore any secret keys."
 msgstr "Herhangi bir gizli anahtar geri yüklenemedi."
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:145
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
 msgstr ""
 "<filename>%1</filename> üzerinden gizli anahtar bölümleri başarıyla geri "
 "yüklendi"
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:154
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
 "application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
 "installed.</para>"
 msgstr ""
 "<para><application>Kleopatra</application>, metin yedeklemeniz için "
 "<application>PaperKey</application> kullanır.</para><para>Kurulu olduğundan "
 "emin olun.</para>"
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163
 #, kde-format
 msgid "Select input file"
 msgstr "Girdi dosyası seç"
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:165
 #, kde-format
 msgid "Paper backup"
 msgstr "Kağıda yedekleme"
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Error importing secret key"
 msgstr "Gizli anahtar içe aktarma hatası"
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
 "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
 "<icode>%1</icode> for details.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Gizli anahtarı dışa aktarmaya çalışan GPG süreci beklenmeyen bir hata "
 "nedeniyle erken sonlandı.</para><para>Lütfen daha fazla bilgi için <icode>"
 "%1</icode> çıktısını denetleyin.</para>"
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
 "<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
 "message></para>"
 msgstr ""
 "<para>Gizli anahtar geri yüklenmeye çalışılırken bir hata oluştu.</para> "
 "<para><command>%1</command> komutunun çıktısı: <message>%2</message></para>"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:59
 #, kde-format
 msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
 msgid "%1 - %2"
 msgstr "%1 - %2"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:150
 #, kde-format
 msgid "Select Card"
 msgstr "Kart Seç"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:151
 #, kde-format
 msgid "Please select the card the key should be written to:"
 msgstr "Anahtarın yazılacağı kartı seçin:"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:176 src/commands/keytocardcommand.cpp:454
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:615
 #, kde-format
 msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
 msgstr "Şu seri numaralı kart bulunamadı: %1"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:186
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
 msgstr ""
 "Üzgünüm! Anahtarları <emphasis>%1</emphasis> kartına yazma desteklenmiyor."
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:213
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "Signature"
 msgstr "İmza"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:217
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "Encryption"
 msgstr "Şifreleme"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:221
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "Authentication"
 msgstr "Yetkilendirme"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:226
 #, kde-format
 msgid "Select Card Slot"
 msgstr "Kart Yuvası Seç"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:227
 #, kde-format
 msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
 msgstr "Anahtarın yazılacağı kart yuvasını seçin:"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:242
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:128
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:165
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:387 src/view/pgpcardwidget.cpp:469
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:516
 #, kde-format
 msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
 msgstr "Şu seri numaralı OpenPGP kartı bulunamadı: %1"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:252
 #, kde-format
 msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
 msgstr "Üzgünüm! Bu anahtar, bir OpenPGP kartına aktarılamaz."
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:267 src/commands/keytocardcommand.cpp:393
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:177
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:133
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:395
 #, kde-format
 msgid ""
 "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
 "the existing key."
 msgstr ""
 "Var olan anahtar için şifreli geçmiş iletişimin, şifresini açmak artık "
 "olanaklı değil."
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:271 src/commands/keytocardcommand.cpp:397
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
 "<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
 "be irrecoverably lost.</p>"
 msgstr ""
 "<p><em>%1</em> kartı, bu yuvada halihazırda bir anahtar içeriyor. Sürdürmek, "
 "o anahtarın <b>üzerine yazacak</b>.</p><p>Eğer bir yedek yoksa var olan "
 "anahtar geri alınamayacak bir biçimde kaybolacak.</p>"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:274
 #, kde-format
 msgid "The existing key has the fingerprint:"
 msgstr "Var olan anahtarın parmak izi:"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:278 src/commands/keytocardcommand.cpp:404
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:136
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Overwrite existing key"
 msgstr "Var Olan Anahtarın Üzerine Yaz"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:279 src/commands/keytocardcommand.cpp:405
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Overwrite Existing Key"
 msgstr "Var Olan Anahtarın Üzerine Yaz"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:342
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Select Certificate"
 msgstr "Sertifika Seç"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:343
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
 msgstr "Karta yazmak istediğiniz anahtar çiftinin sertifikasını seçin:"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:378
 #, kde-format
 msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
 msgstr "Üzgünüm! Bu anahtar bir PIV kartına aktarılamaz."
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:383
 #, kde-format
 msgid ""
 "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
 "card."
 msgstr ""
 "Üzgünüm! Yalnızca şifreleme ve imzalama anahtarları bir PIV kartına "
 "aktarılabilir."
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:400
 #, kde-format
 msgid "The existing key has the key grip:"
 msgstr "Var olan anahtarın tutacağı:"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:462
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Copying the key to the card failed."
 msgstr "Anahtarı karta kopyalama başarısız."
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:474
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The key has been copied to the card.</para><para>Do you want to delete "
 "the copy of the key stored on this computer?</para>"
 msgstr ""
 "<para>Anahtar karta kopyalandı.</para><para>Bu bilgisayarda depolanan "
 "anahtar kopyasını silmek istiyor musunuz?</para>"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:477
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Create Backup and Delete Key"
 msgstr "Yedek Oluştur ve Anahtarı Sil"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:478
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Delete Key"
 msgstr "Anahtarı Sil"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:479
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Keep Key"
 msgstr "Anahtarı Tut"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:525
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Backup Secret Key"
 msgstr "Gizli Anahtarı Yedekle"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:528
 #, kde-format
 msgctxt "description of filename filter"
 msgid "Secret Key Backup Files"
 msgstr "Gizli Anahtar Yedek Dosyaları"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:579
 #, kde-kuit-format
 msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
 msgstr "Gizli anahtar dosyası <filename>%1</filename>, okuma için açılamıyor."
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:588
 #, kde-kuit-format
 msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
 msgstr "Gizli anahtar dosyası <filename>%1</filename> boş."
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:598
 #, kde-kuit-format
 msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
 msgstr "<filename>%1</filename> dosyası, yazma için açılamıyor."
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:605
 #, kde-kuit-format
 msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
 msgstr ""
 "<filename>%1</filename> dosyasına gizli anahtarın yedeğini yazma başarısız."
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:622
 #, kde-kuit-format
 msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?"
 msgstr "Gizli anahtarın yerel kopyasını silmek istediğinize emin misiniz?"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:623
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Confirm Deletion"
 msgstr "Silmeyi Onayla"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:642
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Failed to delete the key:</para><para><message>%1</message></para>"
 msgstr "<para>Anahtar silinemedi:</para><para><message>%1</message></para>"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:645
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Successfully copied the key to the card."
 msgstr "Anahtar, karta başarıyla kopyalandı."
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:706
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
 "para>"
 msgstr ""
 "<para>Anahtarı karta kopyalama başarısız:</para><para><message>%1</message></"
 "para>"
 
 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:57
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Error Learning SmartCard"
 msgstr "SmartCard Öğrenme Hatası"
 
 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:62
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Finished Learning SmartCard"
 msgstr "SmartCard Öğrenmesi Bitti"
 
 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:68
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
 "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Akıllı kartları almaya çalışan GPG ya da GpgSM süreci beklenmeyen bir "
 "hata nedeniyle erken sonlandı. Lütfen daha fazla bilgi <icode>%1</icode> "
 "çıktısını denetleyin.</para>"
 
 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:98
 #, kde-format
 msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
 msgstr "Sertifikalar yükleniyor... (bu biraz vakit alabilir)"
 
 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:99
 #, kde-format
 msgid "Show Details"
 msgstr "Ayrıntıları Göster"
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:436
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
 "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
 "required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
 "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
 "para>"
 msgstr ""
 "<para>X.509 dizin hizmetlerinden bir tanesi parmak izi olmadan sertifikalar "
 "döndürdü. Bu sertifikalar yok sayılıyor; çünkü parmak izleri, sertifikalar "
 "için benzersiz birer tanımlayıcı olarak gereklidirler.</"
 "para><para>Yapılandırma penceresinde farklı bir X.509 dizin hizmeti "
 "yapılandırmak isteyebilirsiniz.</para>"
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:443
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
 "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
 "identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
 "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
 msgstr ""
 "<para>OpenPGP anahtar sunucusu, parmak izleri olmadan sertifikalar döndürdü. "
 "Bu sertifikalar yok sayılıyor; çünkü sertifikaların benzersiz olduğunu "
 "doğrulamak için parmak izlerine gereksinim vardır.</para><para>Yapılandırma "
 "penceresinde başka bir OpenPGP anahtar sunucusu yapılandırmak "
 "isteyebilirsiniz.</para>"
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:449
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Invalid Server Reply"
 msgstr "Geçersiz Sunucu Yanıtı"
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "One certificate without name and email address was ignored."
 msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored."
 msgstr[0] "Adı ve e-postası olmayan 1 sertifika yok sayıldı."
 msgstr[1] "Adı ve e-postası olmayan %1 sertifika yok sayıldı."
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:531
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537
 #, kde-format
 msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
 msgid "%1 Certificate Server"
 msgstr "%1 Sertifika Sunucusu"
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 "Sertifika sunucusunda aranamadı. Döndürülen hata şuydu:\n"
 "%1"
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:580
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
 "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
 "para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
 "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
 "have to refine your search.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Sorgu sonucu kısaltıldı.</para><para>En çok geri dönüş bilgisi ile "
 "ilgili yerel veya uzak bir sınır aşıldı.</para><para>Ayar penceresinden "
 "yerel sınırı arttırmayı deneyebilirsiniz; ancak kısıtlamaya sunuculardan "
 "birisi neden oluyorsa arama işleminizi daha az sonuç üretecek hale "
 "getirmelisiniz.</para>"
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:588
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Result Truncated"
 msgstr "Sonuç Kısaltıldı"
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:599
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
 "to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
 "can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
 "Kleopatra</interface>.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Hiç dizin sunucusu yapılandırmadınız.</para><para>Arama yapmak için en "
 "azından bir sunucu yapılandırmanız gereklidir.</para><para>Dizin "
 "sunucularını <interface>Ayarlar->Kleopatra'yı Yapılandır</interface> "
 "yolundan yapılandırabilirsiniz.</para>"
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:604
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "No Directory Servers Configured"
 msgstr "Hiçbir Dizin Sunucusu Yapılandırılmamış"
 
 #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:104
 #: src/kleopatraapplication.cpp:487
 #, kde-format
 msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
 msgstr "İmzalama istekleri için S/MIME sertifikası oluşturma izniniz yok."
 
 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:99
 #, kde-format
 msgid "Could not start key pair creation: %1"
 msgstr "Anahtar çifti oluşturma işlemi başlatılamadı: %1"
 
 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Creating Key Pair..."
 msgstr "Anahtar Çifti Oluşturuluyor..."
 
 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:56
 #, kde-format
 msgid ""
 "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
 "may require several minutes..."
 msgstr ""
 "Bir anahtar oluşturma işlemi büyük miktarlarda rastgele sayı gerektirir. Bu "
 "işlem birkaç dakika sürebilir..."
 
 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
 "para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
 msgstr ""
 "<para>Yeni bir OpenPGP sertifikası başarıyla oluşturuldu.</para><para>Yeni "
 "sertifikanın parmak izi: %1</para>"
 
 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
 "<message>%1</message></para>"
 msgstr ""
 "<para>Yeni bir OpenPGP sertifikasının oluşturulması başarısız.</"
 "para><para>Hata: <message>%1</message></para>"
 
 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
 "been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
 "<nl/>%1</para>"
 msgstr ""
 "<para>Yeni bir OpenPGP sertifikası başarıyla oluşturuldu; ancak anahtar "
 "zincirinde bulunamadı.</para><para>Yeni sertifikanın parmak izi: <nl/>%1</"
 "para>"
 
 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220
 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:576
 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:581
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Error"
 msgstr "Hata"
 
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:101
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:218
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Generating key failed: %1"
 msgstr "Anahtar oluşturma başarısız: %1"
 
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:103
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:220
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Key successfully generated."
 msgstr "Anahtar, başarıyla oluşturuldu."
 
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:129
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
 "<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
 "be irrecoverably lost.</p>"
 msgstr ""
 "<p>Bu kart, halihazırda bu yuvada bir anahtar içeriyor. Sürdürürseniz bu "
 "anahtarın <b>üzerine yazılacaktır.</b></p><p>Yedeğiniz yoksa var olan "
 "anahtar geri alınamaz bir şekilde kaybolacaktır.</p>"
 
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:175
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:131
 #, kde-format
 msgid "The existing key has the ID:"
 msgstr "Var olan anahtarın kimliği:"
 
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:180
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Overwrite Existing Key"
 msgstr "Var Olan Anahtarın Üzerine Yaz"
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:123
 #, kde-format
 msgid "The backend does not support updating individual certificates."
 msgstr "Arka uç, bireysel sertifikaların güncellenmesini desteklemiyor."
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:156
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Updating key..."
 msgstr "Anahtar güncelleniyor..."
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:178
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Updating certificate..."
 msgstr "Sertifikalar güncelleniyor..."
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:198
 #, kde-format
 msgid "The key hasn't changed."
 msgstr "Anahtar değiştirilmemiş."
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:202
 #, kde-format
 msgid "The key has been revoked."
 msgstr "Bu anahtar yürürlükten kaldırılmış."
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:205
 #, kde-format
 msgid "The key has been updated."
 msgstr "Bu anahtar güncellenmiş."
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:209
 #, kde-format
 msgid "New user IDs: %1"
 msgstr "Yeni kullanıcı kimlikleri: %1"
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:212
 #, kde-format
 msgid "New subkeys: %1"
 msgstr "Yeni alt anahtarlar: %1"
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:215
 #, kde-format
 msgid "New signatures: %1"
 msgstr "Yeni imzalar: %1"
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:224
 #, kde-format
 msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
 msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
 msgstr[0] "Ek olarak, 1 yeni anahtar alındı."
 msgstr[1] "Ek olarak, %1 yeni anahtar alındı."
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:244
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Key Updated"
 msgstr "Anahtar Güncellendi"
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The certificate has been updated."
 msgstr "Sertifika güncellendi."
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:259
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Certificate Updated"
 msgstr "Sertifika Güncellendi"
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:267
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while updating the certificate:</para><para><message>"
 "%1</message></para>"
 msgstr ""
 "<para>Sertifikayı güncellerken bir hata oluştu:</para><para><message>%1</"
 "message></para>"
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:270
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Update Failed"
 msgstr "Güncelleme Başarısız"
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:41
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
 "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
 "(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
 "is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
 "gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
 "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
 "want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
 "</para>"
 msgstr ""
 "<para>Hiçbir OpenPGP dizin sunucusu yapılandırılmadı.</para><para>Eğer "
 "sertifikalar tercih ettikleri sertifika sunucularının adlarını "
 "taşımıyorlarsa (çok azı taşır), bir geri dönüş sunucusuna gereksinimleri "
 "olur.</para><para>Başka yapılandırılan olmadığından <application>Kleopatra</"
 "application> geri dönüş sunucusu olarak <resource>keys.gnupg.net</resource> "
 "adresini kullanacak.</para><para>OpenPGP dizin sunucularını "
 "<application>Kleopatra</application>'nın yapılandırma penceresinden "
 "yapılandırabilirsiniz.</para><para>Geri dönüş sunucusu olarak <resource>keys."
 "gnupg.net</resource> ile sürdürmek istiyor musunuz?</para>"
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
 msgstr "OpenPGP Sertifika Yenilemesi"
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:58
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
 "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
 "para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
 "people's network connections, and can take up to an hour or more to "
 "complete, depending on your network connection, and the number of "
 "certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
 msgstr ""
 "<para>OpenPGP sertifikalarının yenilenmesi, tüm sertifikaların yeniden "
 "indirilerek haklarında yürürlükten kaldırma sertifikaları oluşturulup "
 "oluşturulmadığını denetlemek anlamına gelir.</para><para>Bu hem kendinizin "
 "hem de diğer insanların ağ bağlantılarının üzerine ciddi bir yük "
 "getirecektir ve ağ bağlantının hızına ve denetlenecek sertifika sayısına "
 "bağlı olarak bir saat veya daha uzun sürebilecektir.</para><para>Sürdürmek "
 "istiyor musunuz?</para>"
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
 msgstr "OpenPGP Sertifika Yenileme Hatası"
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:88
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
 msgstr "OpenPGP Sertifika Yenileme Tamamlandı"
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:94
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
 "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 msgstr ""
 "<para>OpenPGP sertifikalarını yenilemeye çalışan GPG süreci beklenmeyen bir "
 "hata nedeniyle erken sonlandı. Lütfen daha fazla bilgi için <icode>%1</"
 "icode> çıktısını denetleyin.</para>"
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:102
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
 "<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
 msgstr ""
 "<para>OpenPGP sertifikalarını yenilemeye çalışırken bir hata oluştu.</para> "
 "<para><command>%1</command> komutu çıktısı şuydu: <bcode>%2</bcode></para>"
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:109
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
 msgstr "OpenPGP sertifikaları başarılı bir şekilde yenilendi."
 
 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
 "certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
 "can put a severe strain on your own as well as other people's network "
 "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
 "your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
 "<para>Are you sure you want to continue?</para>"
 msgstr ""
 "<para>X.509 sertifikalarını yenilemek, tüm sertifikalar için CRL'lerin "
 "indirilmesi anlamına gelir.</para><para>Bu hem kendinizin hem de diğer "
 "insanların ağ bağlantılarının üzerine ciddi bir yük getirecektir ve ağ "
 "bağlantının hızına ve denetlenecek sertifika sayısına bağlı olarak bir saat "
 "veya daha uzun sürebilecektir.</para><para>Sürdürmek istiyor musunuz?</para>"
 
 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "X.509 Certificate Refresh"
 msgstr "X.509 Sertifika Yenilemesi"
 
 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:61
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
 msgstr "X.509 Sertifika Yenileme Hatası"
 
 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
 msgstr "X.509 Sertifika Yenileme Tamamlandı"
 
 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:72
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
 "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 msgstr ""
 "<para>GpgSM süreci, X.509 sertifikasını yenilemeye çalıştı ve beklenmeyen "
 "bir hata nedeniyle zamanından önce sonlandı.</para><para>Lütfen ayrıntılar "
 "için <icode>%1</icode> çıktısına bakın.</para>"
 
 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:80
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
 "para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
 "para>"
 msgstr ""
 "<para>X.509 sertifikalarını yenilemeye çalışırken bir hata oluştu.</"
 "para><para><command>%1</command> komutu çıktısı şuydu: <bcode>%2</bcode></"
 "para>"
 
 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
 msgstr "X.509 sertifikaları başarıyla yenilendi."
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
 "with the key<nl/>%2.</para>"
 msgstr ""
 "<para>%2 anahtarı ile yapılmış<nl/>%1<nl/>kullanıcısı kimliğinin<nl/"
 ">sertifikasyonunu yürürlükten kaldırmak üzeresiniz.</para>"
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:630
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Confirm Revocation"
 msgstr "Yürürlükten Kaldırmayı Onayla"
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84
 #, kde-format
 msgid "Revoke Certification"
 msgstr "Sertifikasyonu Yürürlükten Kaldır"
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89
 #, kde-format
 msgid "User ID '%1' certified with key %2"
 msgstr "'%1' kullanıcı kimliği, %2 anahtarıyla sertifikalandı"
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91
 #, kde-format
 msgid "You are about to revoke the following certification:"
 msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
 msgstr[0] "Aşağıdaki anahtarı yürürlükten kaldırmak üzeresiniz:"
 msgstr[1] "Aşağıdaki %1 anahtarı yürürlükten kaldırmak üzeresiniz:"
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98
 #, kde-format
 msgid "Revoke Certifications"
 msgstr "Sertifikasyonu Yürürlükten Kaldır"
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:202
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
 "want to publish the revocation?</para>"
 msgid_plural ""
 "<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
 "want to publish the revocations?</para>"
 msgstr[0] ""
 "<para>Sertifikasyon, başarıyla yürürlükten kaldırıldı.</"
 "para><para>Yürürlükten kaldırmayı yayımlamak istiyor musunuz?</para>"
 msgstr[1] ""
 "<para>%1 sertifikasyon, başarıyla yürürlükten kaldırıldı.</"
 "para><para>Yürürlükten kaldırmaları yayımlamak istiyor musunuz?</para>"
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:207
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Publish Revocation"
 msgid_plural "Publish Revocations"
 msgstr[0] "Yürürlükten Kaldırmayı Yayımla"
 msgstr[1] "Yürürlükten Kaldırmaları Yayımla"
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:211
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Confirm Publication"
 msgstr "Yürürlükten Kaldırmayı Onayla"
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:234
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
 "key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
 msgstr ""
 "<para>%2<nl/>anahtarıyla yapılmış <nl/>%1<nl/> kullanıcısının "
 "sertifikasyonunun yürürlükten kaldırması başarısız:</para><nl/"
 "><para><message>%3</message></para>"
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:325
 #, kde-format
 msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
 msgstr "Bu anahtarın hiçbir sertifikasyonunu yürürlükten kaldıramazsınız."
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:328
 #, kde-format
 msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
 msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
 msgstr[0] ""
 "Bu kullanıcı kimliğinin hiçbir sertifikasyonunu yürürlükten kaldıramazsınız."
 msgstr[1] ""
 "Bu kullanıcı kimliklerinin hiçbir sertifikasyonunu yürürlükten "
 "kaldıramazsınız."
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:333
 #, kde-format
 msgid "You cannot revoke this certification."
 msgstr "Bu sertifikasyonu yürürlükten kaldıramazsınız."
 
 #: src/commands/revokekeycommand.cpp:109
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "This key has already been revoked."
 msgstr "Bu anahtar halihazırda yürürlükten kaldırılmış."
 
 #: src/commands/revokekeycommand.cpp:203
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Revoking key..."
 msgstr "Anahtar yürürlükten kaldırılıyor..."
 
 #: src/commands/revokekeycommand.cpp:218
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The key was revoked successfully."
 msgstr "Anahtar başarıyla yürürlükten kaldırıldı."
 
 #: src/commands/revokekeycommand.cpp:219
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Key Revoked"
 msgstr "Anahtar Yürürlükten Kaldırıldı"
 
 #: src/commands/revokekeycommand.cpp:227
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
 "message></para>"
 msgstr ""
 "<para>Yürürlükten kaldırma sırasında bir hata oluştu:</para><para><message>"
 "%1</message></para>"
 
 #: src/commands/revokekeycommand.cpp:230
 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:126
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Revocation Failed"
 msgstr "Yürürlükten Kaldırma Başarısız"
 
 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:123
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
 "emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
 msgstr ""
 "<para>Aşağıdaki kullanıcı kimliğini yürürlükten kaldırmaya çalışırken bir "
 "hata oluştu<nl/><emphasis>%1</emphasis>.</para><para><message>%2</message></"
 "para>"
 
 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:131
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
 "successfully.</para>"
 msgstr ""
 "<para><emphasis>%1</emphasis><nl/>kullanıcı kimliği,<nl/>başarıya "
 "yürürlükten kaldırıldı.</para>"
 
 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:133
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Revocation Succeeded"
 msgstr "Yürürlükten Kaldırma Başarılı"
 
 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Set Initial Pin"
 msgstr "Başlangıç Pinini Ayarla"
 
 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:79
 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:159
 #, kde-format
 msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
 msgstr "Şu seri numaralı NetKey kartı bulunamadı: %1"
 
 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:118
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
 "form."
 msgstr ""
 "Lütfen eski PIV Kart Uygulama Yönetim Anahtarını, onaltılık biçimde girin."
 
 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:159
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
 "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
 msgstr ""
 "Lütfen yeni PIV Kard Uygulama Yönetim Anahtarını onaltılık biçimde girin. "
 "Anahtar 24 bayttan, yani 48 onaltılık karakterden oluşmalıdır."
 
 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:161
 #, kde-format
 msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
 msgstr "Lütfen yeni PIV Kart Uygulama Yönetim Anahtarını bir kez daha girin."
 
 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:178
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
 msgstr "Girdiğiniz iki anahtar eşleşmiyor. Lütfen yeniden deneyin."
 
 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:209
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
 msgstr "PIV Kart Uygulama Yönetim Anahtarını ayarlama başarısız: %1"
 
 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:211
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
 msgstr "PIV Kart Uygulama Yönetim Anahtarı başarıyla ayarlandı."
 
 #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:89
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The backend does not support this operation."
 msgstr "Arka uç, bu işlemi desteklemiyor."
 
 #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:131
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
 "emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
 "para>"
 msgstr ""
 "<para>Kullanıcı kimliği<nl/><emphasis>%1</emphasis>,<nl/>birincil kullanıcı "
 "kimliği olarak ayarlamaya çalışırken bir hata oluştu.</para><para><message>"
 "%2</message></para>"
 
 #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:140
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
 "successfully as the primary user ID.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Kullanıcı kimliği<nl/><emphasis>%1</emphasis>,<nl/>birincil kullanıcı "
 "kimliği olarak başarıyla bayraklandı.</para>"
 
 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:148
 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
 #, kde-format
 msgid "Sign Clipboard Error"
 msgstr "İmza Panosu Hatası"
 
 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272
 #, kde-format
 msgid "Sign/Encrypt Files Error"
 msgstr "Dosyaları İmzalama/Şifreleme Hatası"
 
 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285
 #, kde-format
 msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
 msgstr "İmzalamak ve/veya Şifrelemek için Bir veya Daha Çok Dosya Seç"
 
 #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:37
 #, kde-format
 msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
 msgstr "İmzalamak ve/veya Şifrelemek için Klasör Seç"
 
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:129
 #, kde-format
 msgctxt "Key filter without user-assigned name"
 msgid "<unnamed>"
 msgstr "<adsız>"
 
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:293
 #, kde-format
 msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
 msgstr "Bu parametre sistem yöneticisi tarafından kilitlendi."
 
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:318
 #, kde-format
 msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
 msgstr ""
 "Renk önizlemesi devre dışı bırakıldı; çünkü yüksek karşıtlık kipi etkin."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:327 src/kcfg/settings.kcfg:119
 #, kde-format
 msgid "DN-Attribute Order"
 msgstr "DN-Öznitelik Sırası"
 
 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:17
 #, kde-format
 msgid "Certificate Categories"
 msgstr "Sertifika Kategorileri"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:34
 #, kde-format
 msgid "Set &Icon..."
 msgstr "&Simge Ayarla..."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:44
 #, kde-format
 msgid "Set &Text Color..."
 msgstr "&Metin Rengini Ayarla..."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:54
 #, kde-format
 msgid "Set &Background Color..."
 msgstr "Arka &Plan Rengini Ayarla..."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:64
 #, kde-format
 msgid "Set F&ont..."
 msgstr "Ya&zıtipini Ayarla..."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:74
 #, kde-format
 msgid "Italic"
 msgstr "Yatık"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:84
 #, kde-format
 msgid "Bold"
 msgstr "Kalın"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:94
 #, kde-format
 msgid "Strikeout"
 msgstr "Üzeri Çizili"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:120
 #, kde-format
 msgid "Default Appearance"
 msgstr "Öntanımlı Görünüş"
 
 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:130
 #, kde-format
 msgid "Tooltips"
 msgstr "Araç İpuçları"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:136
 #, kde-format
 msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
 msgstr "Aşağıdaki bilgiyi sertifika liste önerilerinde göster:"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:143
 #, kde-format
 msgid "Show validity"
 msgstr "Geçerliliği göster"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:150
 #, kde-format
 msgid "Show owner information"
 msgstr "Sahip bilgilerini göster"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:157
 #, kde-format
 msgid "Show technical details"
 msgstr "Teknik ayrıntıları göster"
 
 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_tags)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:178
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516
 #, kde-format
 msgid "Tags"
 msgstr "Etiketler"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox)
 #. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:184 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9
 #, kde-format
 msgid "Use tags"
 msgstr "Etiketler kullan"
 
 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox)
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:187 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10
 #, kde-format
 msgid "Enable display and usage of tags attached to keys."
 msgstr ""
 "Anahtarlara ilişik etiketlerin görüntülenmesini ve kullanımını etkinleştir"
 
 #: src/conf/configuredialog.cpp:35
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Configure"
 msgstr "Yapılandır"
 
 #: src/conf/configuredialog.cpp:39
 #, kde-format
 msgid "Directory Services"
 msgstr "Dizin Hizmetleri"
 
 #: src/conf/configuredialog.cpp:45
 #, kde-format
 msgid "Appearance"
 msgstr "Görünüş"
 
 #: src/conf/configuredialog.cpp:51
 #, kde-format
 msgid "Crypto Operations"
 msgstr "Şifre İşlemleri"
 
 #: src/conf/configuredialog.cpp:57
 #, kde-format
 msgid "S/MIME Validation"
 msgstr "S/MIME Doğrulaması"
 
 #: src/conf/configuredialog.cpp:63
 #, kde-format
 msgid "Smart Cards"
 msgstr "Akıllı Kartlar"
 
 #: src/conf/configuredialog.cpp:69
 #, kde-format
 msgid "GnuPG System"
 msgstr "GnuPG Sistemi"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:107
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:205
 #, kde-format
 msgid "default"
 msgstr "öntanımlı"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:110
 #, kde-format
 msgid ""
 "This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset "
 "to its default."
 msgstr ""
 "Bunun anlamı, GnuPG Sisteminin her bir yapılandırma seçeneğinin, öntanımlı "
 "olarak sıfırlanacak olmasıdır."
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:111
 #, kde-format
 msgid "Apply profile"
 msgstr "Profili uygula"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:153
 #, kde-format
 msgctxt "%1 is the name of the profile"
 msgid "The configuration profile \"%1\" was applied."
 msgstr "\"%1\" yapılandırma profili uygulandı."
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:154
 #, kde-format
 msgid "GnuPG Profile - Kleopatra"
 msgstr "GnuPG Profili - Kleopatra"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:189
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "General Operations"
 msgstr "Genel İşlemler"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:193
 #, kde-format
 msgid "Activate GnuPG Profile:"
 msgstr "GnuPG Profilini Etkinleştir:"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:194
 #, kde-format
 msgid ""
 "A profile consists of various settings that can apply to multiple components "
 "of the GnuPG system."
 msgstr ""
 "Profil, GnuPG sisteminin birden çok bileşenine uygulanabilen çeşitli "
 "ayarlardan oluşur."
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:210
 #, kde-format
 msgid "Apply"
 msgstr "Uygula"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:233
 #, kde-format
 msgid "EMail Operations"
 msgstr "E-posta İşlemleri"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:235
 #, kde-format
 msgid ""
 "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for "
 "the identity"
 msgstr ""
 "Kimlik için yalnızca tej geçerli sertifika, varsa imzalama sertifikasını "
 "onaylamayın"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:236
 #, kde-format
 msgid ""
 "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid "
 "certificate for each recipient"
 msgstr ""
 "Her bir alıcı için tam bir tane geçerli sertifika varsa şifreleme "
 "sertifikalarını doğrulamayın"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:242
 #, kde-format
 msgid "File Operations"
 msgstr "Dosya İşlemleri"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:244
 #, kde-format
 msgid ""
 "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
 "gpg\""
 msgstr ""
 "OpenPGP şifrelenmiş dosyalarını \".gpg\" uzantısı yerine \".pgp\" "
 "uzantılarıyla oluştur"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:245
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
 #, kde-format
 msgid "Create signed or encrypted files as text files."
 msgstr "İmzalı veya şifreli dosyaları, metin dosyası olarak oluştur."
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:246
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
 "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
 "increase file size by one third."
 msgstr ""
 "Şifreli veya imzalı dosyaları base64 metni olarak kodlamak için bu seçeneği "
 "seçin. Böylece bir düzenleyici ile açılabilir veya bir posta gövdesi halinde "
 "gönderilebilirler. Bu, dosya boyutunu üçte bir oranında artıracaktır."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:249
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
 #, kde-format
 msgid ""
 "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
 msgstr ""
 "Şifre açma/onaylma için girdi algılaması tabanlı işlemleri otomatik olarak "
 "başlat."
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:250
 #, kde-format
 msgid "Automatically extract file archives after decryption"
 msgstr "Şifre çözümü sonrası dosya arşivlerini kendiliğinden çıkar"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:251
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
 #, kde-format
 msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
 msgstr ""
 "Geçici olarak şifresi çözülen dosyaları şifreli dosyanın klasöründe oluştur."
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:252
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
 msgstr ""
 "Kullanıcının geçici klasörünü kullanmaktan kaçınmak için bu seçeneği "
 "ayarlayın."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:253
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
 #, kde-format
 msgid "Use symmetric encryption only."
 msgstr "Yalnızca simetrik şifreleme kullanın."
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:254
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Set this option to disable public key encryption."
 msgstr ""
 "Genel anahtar şifrelemesini devre dışı bırakmak için bu seçeneği ayarlayın."
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:266
 #, kde-format
 msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
 msgstr ""
 "Sağlama toplamı dosyaları oluşturulurken kullanılacak sağlama toplamı "
 "programı:"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:271
 #, kde-format
 msgid "Archive command to use when archiving files:"
 msgstr "Dosyalar arşivlenirken kullanılacak olan arşiv komutu:"
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:125
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP keyserver:"
 msgstr "OpenPGP anahtar sunucusu:"
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:137
 #, kde-format
 msgid "X.509 Directory Services"
 msgstr "X.509 Dizin Hizmetleri"
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:151
 #, kde-format
 msgid ""
 "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
 "libraries are too old."
 msgstr ""
 "Dizin hizmetlerinin yapılandırılması olanaksız; çünkü kullanılan gpgme "
 "kitaplıkları pek eski."
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:161
 #, kde-format
 msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
 msgstr "LDAP &zaman aşımı (dakika:saniye):"
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:171
 #, kde-format
 msgid "&Maximum number of items returned by query:"
 msgstr "&Sorgu ile döndürülecek en yüksek öge sayısı:"
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:187
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
 msgstr "Yeni anahtarlar içe aktarılırken eksik sertifikasyon anahtarlarını al"
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:190
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
 "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
 msgstr ""
 "Etkinleştirilmişse Kleopatra otomatik olarak yeni içe aktarılmış OpenPGP "
 "anahtarlarının kullanıcı kimliklerini sertifikalamada kullanılan anahtarları "
 "alacaktır."
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:444
 #, kde-format
 msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
 msgstr "Arka uç hatası: gpgconf, %1/%2 girdisini bilmiyor görünüyor"
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:450
 #, kde-format
 msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
 msgstr "Arka uç hatası: %1/%2: %3 %4 için gpgconf türü yanlış"
 
 #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Configure Groups"
 msgstr "Grupları Yapılandır"
 
 #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93
 #, kde-format
 msgid "Groups"
 msgstr "Gruplar"
 
 #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108
 #, kde-format
 msgid "Help"
 msgstr "Yardım"
 
 #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110 src/mainwindow.cpp:629
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Only available in German and English. Leave to English for other languages."
 msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
 msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
 
 #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:80
 #, kde-format
 msgid "Save changes"
 msgstr "Değişiklikleri kaydet"
 
 #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:82
 #, kde-format
 msgid "Discard changes"
 msgstr "Değişiklikleri at"
 
 #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:86
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the "
 "background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>"
 msgstr ""
 "<para>Sertifikalar veya sertifika grupları arka planda güncellendi.</"
 "para><para>Değişikliklerinizi kaydetmek istiyor musunuz?</para>"
 
 #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:88
 #, kde-format
 msgctxt "@title::window"
 msgid "Save changes?"
 msgstr "Değişiklikler kaydedilsin mi?"
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Search:"
 msgstr "Ara:"
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Search groups"
 msgstr "Grupları ara"
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:147 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Search the list for groups matching the search term."
 msgstr "Arama terimiyle eşleşen grupları listede ara."
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:110
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:168
 #, kde-format
 msgctxt "@info::placeholder"
 msgid "Enter search term"
 msgstr "Arama terimini gir"
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:171
 #, kde-format
 msgctxt "groups of keys"
 msgid "groups"
 msgstr "gruplar"
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180
 #, kde-format
 msgctxt "@action::button"
 msgid "New"
 msgstr "Yeni"
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:183
 #, kde-format
 msgctxt "@action::button"
 msgid "Edit"
 msgstr "Düzenle"
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:187
 #, kde-format
 msgctxt "@action::button"
 msgid "Delete"
 msgstr "Sil"
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191
 #, kde-format
 msgctxt "@action::button"
 msgid "Export"
 msgstr "Dışa Aktar"
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:300
 #, kde-format
 msgctxt "default name for new group of keys"
 msgid "New Group"
 msgstr "Yeni Grup"
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:304
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window a group of keys"
 msgid "New Group"
 msgstr "Yeni Grup"
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:342
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window a group of keys"
 msgid "Edit Group"
 msgstr "Grubu Düzenle"
 
 #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:91
 #, kde-format
 msgid ""
 "The settings of the current module have changed.\n"
 "Do you want to apply the changes or discard them?"
 msgstr ""
 "Etkin modülde kaydedilmemiş değişiklikler var.\n"
 "Değişiklikleri kaydetmek mi yok saymak mı istiyorsunuz?"
 
 #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:93
 #, kde-format
 msgid "Apply Settings"
 msgstr "Ayarları Uygula"
 
 #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:67
 #, kde-format
 msgid "Smart card reader to use:"
 msgstr "Kullanılacak akıllı kart okuyucu:"
 
 #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:94
 #, kde-format
 msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
 msgstr "Kleopatra ile yapılandırılamıyor"
 
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:127
 #, kde-format
 msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
 msgstr "Bu seçenek dirmngr >= 0.9.0 gerektirir"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
 #, kde-format
 msgid "no proxy"
 msgstr "vekil yok"
 
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:286
 #, kde-format
 msgid "(Current system setting: %1)"
 msgstr "(Geçerli sistem ayarı: %1)"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
 #, kde-format
 msgid ""
 "This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
 "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
 "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
 "therefore only affects external factors of certificate validity."
 msgstr ""
 "Bu seçenek sertifika geçerliliğin aralıklı denetimini etkinleştirir. Aynı "
 "zamanda siz de denetim aralığı seçebilirsiniz (saat olarak). Onaylamanın ~/."
 "gnupg içerisindeki önemli dosyalar değiştirildiğinde uygulandığına dikkat "
 "edin. Bu seçenek, bu nedenle sadece sertifika geçerliliğinin dış "
 "faktörlerini etkiler."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
 #, kde-format
 msgid "Check certificate validity every"
 msgstr "Sertifika geçerliliği denetleme aralığı"
 
 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
 #, kde-format
 msgid "hour"
 msgstr "saat"
 
 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
 #, kde-format
 msgid " hours"
 msgstr " saat"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
 #, kde-format
 msgid ""
 "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
 "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
 "responder below."
 msgstr ""
 "Bu seçenek seçilirse S/MIME sertifikaları Çevrimiçi Sertifika Durum "
 "Protokolü (OÇSP) kullanılarak çevrimiçi şekilde doğrulanır. Aşağıya, OCSP'ye "
 "cevap verecek yere ait URL'yi girin."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
 #, kde-format
 msgid "Validate certificates online (OCSP)"
 msgstr "Sertifikaları çevirim içi doğrula (OSCP)"
 
 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
 #, kde-format
 msgid "Online Certificate Validation"
 msgstr "Çevirimiçi Sertifika Doğrulması"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
 #, kde-format
 msgid "OCSP responder URL:"
 msgstr "OCSP yanıtlayıcı adresi:"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
 #, kde-format
 msgid ""
 "Enter here the address of the server for online validation of certificates "
 "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
 msgstr ""
 "Sertifikaların çevrimiçi olarak doğrulanması için sunucunun adresini buraya "
 "girin (OCSP cevapçısı). URL genellikle http:// ile başlar."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
 #, kde-format
 msgid "OCSP responder signature:"
 msgstr "OCSP yanıtlayıcı imzası:"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
 #, kde-format
 msgid "Ignore service URL of certificates"
 msgstr "Sertifikaların servis adreslerini yok say"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
 #, kde-format
 msgid ""
 "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
 msgstr "Yanıtları imzalayacak OCSP sunucusunun sertifikasını seçin."
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
 #, kde-format
 msgid ""
 "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
 "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
 "checked."
 msgstr ""
 "Öntanımlı ayar olarak, GnuPG ~/.gnupg/policies.txt dosyasını kullanarak bir "
 "sertifika politikasına izin verilip verilmediğini denetler. Bu seçenek "
 "işaretli ise politikalar denetlenmez."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
 #, kde-format
 msgid "Do not check certificate policies"
 msgstr "Sertifika politikalarını denetleme"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
 #, kde-format
 msgid ""
 "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
 "validate S/MIME certificates."
 msgstr ""
 "Bu seçenek seçilirse Sertifika İptal Listeleri S/MIME sertifikalarının "
 "doğrulanması için asla kullanılmaz."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
 #, kde-format
 msgid "Never consult a CRL"
 msgstr "Hiçbir zaman bir CRL'e danışma"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
 #, kde-format
 msgid ""
 "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
 "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
 "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
 "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
 "allowing trusted root certificates into your certificate store will "
 "undermine the security of the system."
 msgstr ""
 "Bir kök CA sertifikası içe aktarılırken bu seçenek seçilirse parmak izini "
 "onaylamanız ve onun güvendiğiniz kök sertifikası olup olmadığına karar "
 "vermeniz istenecektir. Bir kök sertifikanın belgelediği sertifikaların "
 "güvenilir olmasından önce kendisinin güvenilir olması gerekir, daha az "
 "güvendiğiniz kök sertifikaların sertifika listesine dahil edilmesi sistem "
 "güvenliğini tehdit edecektir."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
 #, kde-format
 msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
 msgstr "Kök sertifikaları güvenilir olarak işaretlemeye izin ver"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
 #, kde-format
 msgid ""
 "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
 "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
 msgstr ""
 "Bu seçenek seçilirse kayıp işleyici sertifikaları gerekli olduğu zaman "
 "getirilir (bu CRL'lere ve OCSP'ye uyar)."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
 #, kde-format
 msgid "Fetch missing issuer certificates"
 msgstr "Yayınlanan kayıp sertifikaları getir"
 
 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
 #, kde-format
 msgid "&HTTP Requests"
 msgstr "&HTTP İstekleri"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
 #, kde-format
 msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
 msgstr "S/MIME için HTTP kullanımını tümüyle kapatır."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
 #, kde-format
 msgid "Do not perform any HTTP requests"
 msgstr "Hiçbir HTTP isteğini gerçekleştirme"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
 #, kde-format
 msgid ""
 "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
 "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
 "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
 "used.  With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
 "looking for a suitable DP."
 msgstr ""
 "Bir CRL'nin yerine bakıldığında, test edilecek sertifikada genellikle \"CRL "
 "Dağıtım Noktası\" (DP) girdileri bulunur, bunlar URL'ye erişme yolunu "
 "bildiren adreslerdir. İlk bulunan DP girdisi kullanılır.  Bu seçenek ile, "
 "HTTP şemasını kullanan bütün girdiler, uygun bir DP'ye bakılırken ihmal "
 "edilir."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
 #, kde-format
 msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
 msgstr "Sertifikaların HTTP CRL dağıtım noktalarını yok say"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
 #, kde-format
 msgid ""
 "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
 "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
 "HTTP request."
 msgstr ""
 "Bu seçenek seçilirse sağda gösterilen HTTP vekilinin değeri (çevresel "
 "değişken http_proxy'den gelir) herhangi bir HTTP isteği için kullanılacaktır."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
 #, kde-format
 msgid "Use system HTTP proxy:"
 msgstr "Sistem HTTP vekil sunucusunu kullan:"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
 #, kde-format
 msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
 msgstr "HTTP istemleri için bu vekil sunucusunu kullan: "
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
 "GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
 "requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
 "myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
 msgstr ""
 "<p>Eğer sistem vekil sunucusu ayarlı değilse veya GpgSM için farklı bir "
 "vekil sunucusu kullanmanız gerekiyorsa konumunu buraya girin.</p><p>Bu, S/"
 "MIME ile ilgili tüm HTTP istemleri için kullanılacaktır.</p><p>makine_adı:"
 "bağlantı_noktası şeklinde yazılır, örneğin vekilsunucum.biryer.com:3128.</p>"
 
 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
 #, kde-format
 msgid "&LDAP Requests"
 msgstr "&LDAP İstemleri"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
 #, kde-format
 msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
 msgstr "S/MIME için LDAP kullanımını tümüyle kapatır."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
 #, kde-format
 msgid "Do not perform any LDAP requests"
 msgstr "LDAP istemlerini gerçekleştirme"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
 #, kde-format
 msgid ""
 "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
 "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
 "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
 "used.  With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
 "looking for a suitable DP."
 msgstr ""
 "Bir CRL'nin yerine bakıldığında, test edilecek sertifikada genellikle \"CRL "
 "Dağıtım Noktası\" (DP) girdileri bulunur, bunlar URL'ye erişme yolunu "
 "bildiren adreslerdir. İlk bulunan DP girdisi kullanılır.  Bu seçenek ile, "
 "LDAP şemasını kullanan bütün girdiler, uygun bir DP'ye bakılırken ihmal "
 "edilir."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
 #, kde-format
 msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
 msgstr "Sertifikaların LDAP CRL dağıtım noktalarını yok say"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
 #, kde-format
 msgid "Primary host for LDAP requests:"
 msgstr "LDAP istemleri için birincil makine:"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
 #, kde-format
 msgid ""
 "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
 "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
 "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
 "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
 "\"proxy\" failed.\n"
 "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
 "(standard LDAP port) is used."
 msgstr ""
 "Buraya bir LDAP sunucusu girilirse bütün LDAP istekleri öncelikle bu "
 "sunucuya gider. Daha doğru olarak, bu ayar LDAP URL'deki belirlenmiş "
 "herhangi bir istemci ve port kısmını değiştirir. Diğer LDAP sunucuları, "
 "\"proxy\" bağlantısı başarısız olduğunda kullanılacaktır.\n"
 "Söz dizimi \"HOST\" veya \"HOST:PORT\" şeklindedir. PORT kısmı yazılmazsa "
 "standart LDAP kapısı olan 389 kullanılır."
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:147
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
 "manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
 "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
 msgstr ""
 "Bir veya daha fazla dosya içinde şifrelenmiş veya imzalanmış veri bulamadı."
 "<nl/> Şu anda dosyalarla ne yapılacağını elle seçebilirsiniz.<nl/> İmzalı "
 "veya şifrelenmiş veri içeriyorsa lütfen hata bildirimi yapın (bkz. Yardım -> "
 "Hata Raporlama)."
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:201
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:255
 #, kde-kuit-format
 msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
 msgstr ""
 "<filename>%1</filename> dosyasını <filename>%2</filename> konumuna taşıma "
 "başarısız oldu."
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:213
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
 msgstr "Dosya, özgün dosya adı <filename>%1</filename> ile mi kaydedilsin?"
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:214
 #, kde-format
 msgid "Use Original File Name?"
 msgstr "Özgün Dosya Adını Kullan?"
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:215
 #, kde-kuit-format
 msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
 msgstr "Hayır, <filename>%1</filename> Olarak Kaydet"
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:216
 #, kde-kuit-format
 msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
 msgstr "Evet, <filename>%1</filename> Olarak Kaydet"
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:231 src/utils/output.cpp:527
 #, kde-format
 msgid ""
 "The file <b>%1</b> already exists.\n"
 "Overwrite?"
 msgstr ""
 "<b>%1</b> dosyası halihazırda var.\n"
 "Üzerine yazılsın mı?"
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:234 src/utils/output.cpp:530
 #, kde-format
 msgid "Overwrite Existing File?"
 msgstr "Var Olan Dosyanın Üzerine Yaz?"
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:236 src/utils/output.cpp:532
 #, kde-format
 msgid "Overwrite All"
 msgstr "Tümünün Üzerine Yaz"
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:248
 #, kde-kuit-format
 msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
 msgstr "<filename>%1</filename> dosyasını silme başarısız oldu."
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:329
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
 "decrypted or verified."
 msgstr ""
 "<filename>%1</filename> dosyası sertifikalar içeriyor ve şifresi açılamaz "
 "veya onaylanmış durumda."
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:379
 #, kde-kuit-format
 msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
 msgstr "<filename>%1</filename> imzasıyla doğrulanacak dosyayı seç"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "No checksum files have been created."
 msgstr "Hiçbir sağlama toplamı dosyası oluşturulmadı."
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "These checksum files have been successfully created:"
 msgstr "Bu sağlama toplamı dosyaları başarıyla oluşturuldu:"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "There were no errors."
 msgstr "Hiç hata yok."
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:67
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The following errors were encountered:"
 msgstr "Aşağıdaki hatalar oluştu:"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:267
 #, kde-format
 msgid ""
 "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
 "to be checksummed, not a mixture of both."
 msgstr ""
 "Dosya Sağlama Toplamları Oluştur: Girdi dosyaları tüm dosya özetleri ya da "
 "tüm dosyaların özetleri alınmalıdır, ikisini karışımı olmamalıdır."
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:74 src/mainwindow.cpp:784
 #, kde-format
 msgid "Cancel"
 msgstr "İptal"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
 #, kde-format
 msgid "Initializing..."
 msgstr "İlklendiriliyor..."
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:297
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Create Checksum Progress"
 msgstr "Sağlama Toplamı Süreci Oluştur"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:485 src/utils/output.cpp:684
 #, kde-format
 msgid "Error while running %1: %2"
 msgstr "%1 çalıştırılırken hata: %2"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:501
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:488 src/utils/input.cpp:385
 #: src/utils/output.cpp:687
 #, kde-format
 msgid "Failed to execute %1: %2"
 msgstr "%1 yürütülemedi: %2"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:510
 #, kde-kuit-format
 msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
 msgstr "<filename>%1</filename> dosyası üzerine yazma başarısız oldu."
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:537
 #, kde-format
 msgid "No checksum programs defined."
 msgstr "Dosya özeti programı tanımlanmadı."
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:525
 #, kde-format
 msgid "Scanning directories..."
 msgstr "Dizinler taranıyor..."
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:564
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:539
 #, kde-format
 msgid "Calculating total size..."
 msgstr "Toplam boyut hesaplanıyor..."
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:582
 #, kde-format
 msgid "Checksumming (%2) in %1"
 msgstr "%1 içinde sağlama toplamı yapılıyor (%2)"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:595
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:570
 #, kde-format
 msgid "Done."
 msgstr "Tamamlandı."
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
 #, kde-format
 msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
 msgstr "Şifreleme işleminin durumu ve ilerlemesi burada gösterilmektedir."
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
 #, kde-format
 msgid "User canceled"
 msgstr "Kullanıcı iptal etti"
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:234
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
 msgstr "E-postanın Şifrelemesini Aç/Doğrula"
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257
 #, kde-format
 msgid "At least one input needs to be provided"
 msgstr "En azından bir girdi verilmelidir"
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
 #, kde-format
 msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
 msgstr "Bilgilendirici olan gönderici/imzalanan veri miktarı eşleşmiyor"
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:266
 #, kde-format
 msgid "Signature/signed data count mismatch"
 msgstr "İmza/imzalanan veri miktarı eşleşmiyor"
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
 #, kde-format
 msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
 msgstr "İmzalı veri sadece tarafsız imza doğrulaması için verilir"
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:275
 #, kde-format
 msgid "Input/Output count mismatch"
 msgstr "Girdi/Çıktı sayıları birbirini tutmuyor"
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278
 #, kde-format
 msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
 msgstr "Aynı anda çıktı ve imzalanmış veri kullanılamıyor"
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285
 #, kde-format
 msgid "No backend support for %1"
 msgstr "%1 için arka uç desteği yok"
 
 #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:114
 #, kde-format
 msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
 msgstr "Girdi veri tipinin OpenPGP mi CMS mi olduğu belirlenemedi"
 
 #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:155
 #, kde-format
 msgid "No usable inputs found"
 msgstr "Kullanılabilir girdi yok"
 
 #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:219
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:85
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Decrypt/Verify Files"
 msgstr "Dosyaların Şifrelemesini Aç/Doğrula"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:178
 #, kde-format
 msgid "Error: Signature not verified"
 msgstr "Hata: İmza doğrulanmamış"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:180
 #, kde-format
 msgid "Good signature"
 msgstr "İyi imza"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:182
 #, kde-format
 msgid "Signing certificate was revoked"
 msgstr "İmzalama sertifikası yürürlükten kaldırılmış"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:184
 #, kde-format
 msgid "Signing certificate is expired"
 msgstr "İmzalama sertifikasının süresi dolmuş"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:186
 #, kde-format
 msgid "Certificate is not available"
 msgstr "Sertifika kullanılabilir değil"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:188
 #, kde-format
 msgid "Signature expired"
 msgstr "İmzanın geçerlilik süresi dolmuş"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:190
 #, kde-format
 msgid "CRL missing"
 msgstr "CRL kayıp"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:192
 #, kde-format
 msgid "CRL too old"
 msgstr "CRL pek eski"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:194
 #, kde-format
 msgid "Bad policy"
 msgstr "Kötü politika"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:196
 #, kde-format
 msgid "System error"
 msgstr "Sistem Hatası"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:198
 #, kde-format
 msgid "Bad signature"
 msgstr "Kötü imza"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:209
 #, kde-format
 msgid ""
 "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
 "marginal."
 msgstr "İmza geçerli; ancak sertifikanın geçerliliği düşük."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:211
 #, kde-format
 msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
 msgstr "İmza geçerli ve sertifikanın geçerliliğine tam güveniliyor."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:213
 #, kde-format
 msgid ""
 "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
 msgstr "İmza geçerli ve sertifikanın geçerliliğine sınırsız güveniliyor."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:215
 #, kde-format
 msgid ""
 "The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
 "em>."
 msgstr "İmza geçerli; ancak sertifikanın geçerliliğine <em>güvenilmiyor</em>."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:217
 #, kde-format
 msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
 msgstr "İmza geçerli; ancak sertifikanın geçerliliği bilinmiyor."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220
 #, kde-format
 msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
 msgstr "İmza geçerli; ancak sertifikanın geçerliliği belirlenemedi."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:232 src/crypto/decryptverifytask.cpp:247
 #, kde-format
 msgid "Unknown certificate"
 msgstr "Bilinmeyen sertifika"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:267
 #, kde-format
 msgctxt "1 is a date"
 msgid "Signature created on %1"
 msgstr "İmza, %1 tarihinde oluşturuldu"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:270
 #, kde-format
 msgid "With unavailable certificate:"
 msgstr "Kullanılmaya sertifika ile:"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:272
 #, kde-format
 msgid "With certificate:"
 msgstr "Sertifika ile:"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:279
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
 "compliant or VS-NfD compliant"
 msgid "The signature is %1"
 msgstr "İmza %1"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:281
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
 "compliant or VS-NfD compliant"
 msgid "The signature <b>is not</b> %1."
 msgstr "İmza, %1 <b>değil</b>."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:297 src/crypto/signencrypttask.cpp:48
 #, kde-format
 msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
 msgid "%1 &rarr; %2"
 msgstr "%1 &rarr; %2"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:403
 #, kde-format
 msgid "<b>Verification canceled.</b>"
 msgstr "<b>Doğrulama işlemi iptal edildi.</b>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:405
 #, kde-format
 msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
 msgstr "<b>Doğrulama işlemi başarısız oldu: %1.</b>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:411
 #, kde-format
 msgid "<b>No signatures found.</b>"
 msgstr "<b>Hiç imza bulunamadı.</b>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:416
 #, kde-format
 msgid "<b>Invalid signature.</b>"
 msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
 msgstr[0] "<b>Geçersiz imza.</b>"
 msgstr[1] "<b>%1 geçersiz imza.</b>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:420
 #, kde-format
 msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
 msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
 msgstr[0] "<b>Veri onaylanamadı.</b>"
 msgstr[1] "<b>%1 sertifika onaylanamadı.</b>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:426
 #, kde-format
 msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
 msgstr "<b>%1 tarafından geçerli imza</b>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:428
 #, kde-format
 msgid ""
 "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
 "for signing."
 msgstr ""
 "<br/><b>Uyarı:</b> Göndericinin e-posta adresi imzalamak için kullanılan %1 "
 "sertifikasında saklanmıyor."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429
 #, kde-format
 msgid "certificate"
 msgstr "sertifika"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:431
 #, kde-format
 msgid "<b>Valid signature.</b>"
 msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
 msgstr[0] "<b>Geçerli imza.</b>"
 msgstr[1] "<b>%1 geçerli imza.</b>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:433
 #, kde-format
 msgid ""
 "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
 "certificates used for signing."
 msgstr ""
 "<br/><b>Uyarı:</b> Göndericinin e-posta adresi imzalamak için kullanılan "
 "sertifikalarda saklanmıyor."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:445
 #, kde-format
 msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
 msgstr "<b>Şifreleme açma işlemi iptal edildi.</b>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448
 #, kde-format
 msgid "No integrity protection (MDC)."
 msgstr "Bütünlülük koruması yok (MDC)."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 src/crypto/decryptverifytask.cpp:451
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453
 #, kde-format
 msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
 msgstr "<b>Şifre açma işlemi başarısız oldu: %1</b>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455
 #, kde-format
 msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
 msgstr "<b>Şifre açma işlemi başarılı oldu.</b>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475 src/crypto/decryptverifytask.cpp:496
 #, kde-format
 msgid "The signature is invalid: %1"
 msgstr "İmza geçersiz: %1"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:484
 #, kde-format
 msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
 msgstr ""
 "Anahtar sunucusu üzerinden sertifika arayabilir veya bir dosya üzerinden içe "
 "akatarabilirsiniz."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491
 #, kde-format
 msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
 msgstr ""
 "Kullanılan anahtar, siz veya güvenilir bir kişi tarafından onaylanmamış."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:492
 #, kde-format
 msgid ""
 "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
 "or the Certificate Authority is unknown."
 msgstr ""
 "Kullanılan anahtar, güvenilir bir Sertifika Otoritesi onaylanmamış veya "
 "Sertifika Otoritesi bilinmeyen bir otorite."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:516 src/crypto/decryptverifytask.cpp:569
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:219 src/crypto/signencrypttask.cpp:236
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:563 src/crypto/signencrypttask.cpp:591
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:619
 #, kde-format
 msgid "Input error: %1"
 msgstr "Girdi hatası: %1"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527
 #, kde-format
 msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
 msgid ", "
 msgstr ", "
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
 msgstr ""
 "<p>Göndericinin e-posta adresi %1 sertifikada saklanmıyor. Saklandığı yer: "
 "%2</p>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:540
 #, kde-format
 msgid "One unknown recipient."
 msgid_plural "%1 unknown recipients."
 msgstr[0] "Bir bilinmeyen alıcı."
 msgstr[1] "%1 bilinmeyen alıcı."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:544
 #, kde-format
 msgid "Recipient:"
 msgid_plural "Recipients:"
 msgstr[0] "Alıcı:"
 msgstr[1] "Alıcılar:"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:555
 #, kde-format
 msgid "One unknown recipient"
 msgid_plural "%1 unknown recipients"
 msgstr[0] "Bir bilinmeyen alıcı"
 msgstr[1] "%1 bilinmeyen alıcı"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
 "compliant or VS-NfD compliant"
 msgid "The decryption is %1."
 msgstr "Şifre açımı %1."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:583
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
 "compliant or VS-NfD compliant"
 msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
 msgstr "Şifre açımı, %1 <b>değil</b>."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:593
 #, kde-format
 msgid "Embedded file name: '%1'"
 msgstr "Gömülü dosya adı: '%1'"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:600
 #, kde-format
 msgid ""
 "<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
 "signed."
 msgstr ""
 "<b>Bilgi:</b> Bu iletinin kimin tarafından imzalanıp şifrelendiğinden emin "
 "olamassınız."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:606
 #, kde-format
 msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
 msgid ""
 "<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
 "that the file is legitimate.  This is because back then integrity protection "
 "was not widely used."
 msgstr ""
 "<b>İpucu:</b> Eğer bu dosya 2003 yılından önce şifrelenmişse dosya büyük "
 "olasılıkla özgünder. Bunun nedeni, o zamanlarda bütünlülük koruması pek "
 "yaygın bir biçimde kullanılmıyordu."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:610
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
 "the strong advice to re-encrypt it."
 msgid ""
 "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
 "it after you have forced the decryption."
 msgstr ""
 "Dosyaya ellenmediğinden eminseniz şifre açımını zorladıktan sonra onu "
 "yeniden şifrelemelisiniz."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:879
 #, kde-format
 msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
 msgid "%1: %2"
 msgstr "%1: %2"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1011 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1140
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1195 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1298
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1353 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1456
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1506 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1611
 #, kde-format
 msgid "Caught exception: %1"
 msgstr "İstisna yakalandı: %1"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1014 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1142
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1198 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1300
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1356 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1458
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1508 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1613
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1557
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1608
 #, kde-format
 msgid "Caught unknown exception"
 msgstr "Bilinmeyen istisna oluştu"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1065
 #, kde-format
 msgid ""
 "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
 "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
 msgstr ""
 "Bunun S/MIME veya OpenPGP imzalı/şifreli olup olmadığı belirlenemedi, "
 "şifrelenmemiş veya imzalanmamış olabilir mi?"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1072 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1257
 #, kde-format
 msgid "Decrypting: %1..."
 msgstr "Şifre açılıyor: %1..."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1250
 #, kde-format
 msgid ""
 "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
 "is not ciphertext at all?"
 msgstr ""
 "Bunun S/MIME ile mi OpenPGP ile mi şifrelendiği belirlenemedi, şifrelenmiş "
 "metin olmayabilir mi?"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1408 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547
 #, kde-format
 msgid ""
 "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
 "maybe it is not a signature at all?"
 msgstr ""
 "Bunun S/MIME veya OpenPGP imzası olduğu ayırt edilemedi, bir imza "
 "olmayabilir mi?"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1415
 #, kde-format
 msgid "Verifying: %1..."
 msgstr "Doğrulanıyor: %1..."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1562
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
 "the data.The second file is the signature file."
 msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
 msgstr "Onaylama: <filename>%2</filename> ile <filename>%1</filename>..."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1567
 #, kde-format
 msgid "Verifying signature: %1..."
 msgstr "İmza doğrulanıyor: %1..."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1575
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
 "data.The second file is signature."
 msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
 msgstr "<filename>%2</filename>, <filename>%1</filename> ile onaylanmış"
 
 #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:125
 #, kde-format
 msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
 msgstr ""
 "EncryptEMailController::protocolAsString() işlevine olan çağrı belirsiz."
 
 #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:143
 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:429
 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:163
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:339
 #, kde-format
 msgid "User cancel"
 msgstr "Kullanıcı iptali"
 
 #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:59 src/crypto/signencrypttask.cpp:172
 #, kde-format
 msgid "Encryption canceled."
 msgstr "Şifreleme iptal edildi."
 
 #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:63
 #, kde-format
 msgid "Encryption failed: %1"
 msgstr "Şifreleme işlemi başarısız oldu: %1"
 
 #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:179
 #, kde-format
 msgid "Encryption succeeded."
 msgstr "Şifreleme işlemi başarılı oldu."
 
 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:200
 #, kde-format
 msgid "Please enter a name or email address..."
 msgstr "Lütfen bir ad veya e-posta adresi girin..."
 
 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:213
 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:214
 #, kde-format
 msgid "Show certificate list"
 msgstr "Sertifika listesini göster"
 
 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:233
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Show Details"
 msgstr "Ayrıntıları Göster"
 
 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:500
 #, kde-format
 msgid "No matching certificates or groups found"
 msgstr "Eşleşen sertifika veya grup bulunamadı"
 
 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:502
 #, kde-format
 msgid "Multiple matching certificates or groups found"
 msgstr "Birden çok eşleşen sertifika veya grup bulundu"
 
 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:572 src/view/formtextinput.cpp:120
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Error: %1"
 msgstr "Hata: %1"
 
 #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
 #, kde-format
 msgid "(no matching certificates found)"
 msgstr "(eşleşen sertifika bulunamadı)"
 
 #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
 #, kde-format
 msgid "Please select a certificate"
 msgstr "Lütfen bir sertifika seçin"
 
 #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:196
 #, kde-format
 msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
 msgstr "(lütfen önce OpenPGP ve S/MIME arasında seçim yapın)"
 
 #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:204
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:181
 #, kde-format
 msgid "..."
 msgstr "..."
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:49
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210
 #, kde-format
 msgid "&Output folder:"
 msgstr "Çıktı &klasörü:"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:92
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Verify Files"
 msgstr "Dosyaları Onayla"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:116
 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:97 src/crypto/gui/resultpage.cpp:95
 #, kde-format
 msgid "%1: All operations completed."
 msgstr "%1: Tüm işlemler tamamlandı."
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:118
 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:99 src/crypto/gui/resultpage.cpp:97
 #, kde-format
 msgid "All operations completed."
 msgstr "Tüm işlemler tamamlandı."
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140
 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:120 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:195
 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:114
 #, kde-format
 msgctxt "number, operation description"
 msgid "Operation %1: %2"
 msgstr "İşlem %1: %2"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:142
 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:122 src/crypto/gui/resultpage.cpp:116
 #, kde-format
 msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"),  operation description"
 msgid "%1: %2"
 msgstr "%1: %2"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:194
 #, kde-format
 msgid "Please select an output folder."
 msgstr "Lütfen bir çıktı klasörü seçin."
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:195
 #, kde-format
 msgid "No output folder."
 msgstr "Çıktı klasörü yok."
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:209
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218
 #, kde-format
 msgid "Please select a different output folder."
 msgstr "Lütfen farklı bir çıktı klasörü seçin."
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:210
 #, kde-format
 msgid "Failed to create output folder."
 msgstr "Çıktı klasörü oluşturma başarısız oldu."
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219
 #, kde-format
 msgid "Invalid output folder."
 msgstr "Geçersiz çıktı klasörü."
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:199
 #, kde-format
 msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
 msgstr "<b>Yapılacak işlemi seç</b>"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:200
 #, kde-format
 msgid ""
 "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
 "detected for the input given."
 msgstr ""
 "Burada Kleopatra'nın verilen girdiler için tespit ettiği işlemleri "
 "denetleyebilir ve gerekliyse üzerine yazabilirsiniz."
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:203
 #, kde-format
 msgid "&Decrypt/Verify"
 msgstr "Şifrelemeyi Aç/&Doğrula"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:209
 #, kde-format
 msgid "Create all output files in a single folder"
 msgstr "Tüm çıktıları bir klasörde oluştur"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:68
 #, kde-format
 msgid "Input file:"
 msgstr "Girdi dosyası:"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:72
 #, kde-format
 msgid "&Input file is a detached signature"
 msgstr "&Girdi dosyası tarafsız bir imzadır"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "&Signed data:"
 msgstr "&İmzalanmış veri:"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:78
 #, kde-format
 msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
 msgstr "&Girdi dosyası bir arşiv; şununla açılsın:"
 
 #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:29
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Encrypt Mail Message"
 msgstr "Posta İletisini Şifrele"
 
 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:128 src/crypto/gui/resultpage.cpp:122
 #, kde-format
 msgid "<b>Results</b>"
 msgstr "<b>Sonuçlar</b>"
 
 #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
 #, kde-format
 msgid "<b>Objects</b>"
 msgstr "<b>Nesneler</b>"
 
 #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:390
 #, kde-format
 msgid "Remove Selected"
 msgstr "Seçiliyi Kaldır"
 
 #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "Select File"
 msgstr "Dosya Seç"
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:174
 #, kde-format
 msgid "<i>No certificate selected</i>"
 msgstr "<i>Hiç sertifika seçilmedi</i>"
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:371
 #, kde-format
 msgid "<b>Recipients</b>"
 msgstr "<b>Alıcılar</b>"
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:386
 #, kde-format
 msgid "Add Recipient..."
 msgstr "Alıcı Ekle..."
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:401
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:364
 #: src/view/padwidget.cpp:173
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP"
 msgstr "OpenPGP"
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:405
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:365
 #: src/view/padwidget.cpp:174
 #, kde-format
 msgid "S/MIME"
 msgstr "S/MIME"
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:423
 #, kde-format
 msgid ""
 "<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
 "will not be able to decrypt the encrypted data again."
 msgstr ""
 "<b>Uyarı:</b> Seçili sertifikaların hiçbiri sizin değil gibi duruyor. "
 "Şifrelenmiş veriyi tekrar çözemeyeceksiniz."
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:545
 #, kde-format
 msgid "Recipient"
 msgstr "Alıcı"
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:547
 #, kde-format
 msgctxt "%1 == number"
 msgid "Recipient (%1)"
 msgstr "Alıcı (%1)"
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587
 #, kde-format
 msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
 msgstr "<qt><p>GnuPG ayarları ile önceden belirlenmiş alıcılar:</p>%1</qt>"
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:598
 #, kde-format
 msgid "Sender"
 msgstr "Gönderen"
 
 #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:132
 #, kde-format
 msgid "Force decryption"
 msgstr "Şifre açımını zorla"
 
 #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:176
 #, kde-format
 msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
 msgid "Search%1"
 msgstr "Ara%1"
 
 #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178
 #, kde-format
 msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
 msgid "Import%1"
 msgstr "İçe Aktar%1"
 
 #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228
 #, kde-format
 msgid "Diagnostics"
 msgstr "Hata Tanılama"
 
 #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:230
 #, kde-format
 msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
 msgid "Show Audit Log"
 msgstr "Denetim Günlüğünü Göster"
 
 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66
 #, kde-format
 msgid "Keep open after operation completed"
 msgstr "İşlem tamamlandıktan sonra açık tut"
 
 #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:66
 #, kde-format
 msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
 msgstr "İlerlemek için imza sertifikası seçmelisiniz."
 
 #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
 msgstr "İlerlemek için en az bir OpenPGP imzalama sertifikası seçmelisiniz."
 
 #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:75
 #, kde-format
 msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
 msgstr "İlerlemek için en az bir S/MIME imza sertifikası seçmelisiniz."
 
 #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78
 #, kde-format
 msgid ""
 "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
 "certificate to proceed."
 msgstr ""
 "İlerlemek için en az bir OpenPGP ve bir S/MIME imzalama sertifikası "
 "seçmelisiniz."
 
 #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:110
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Sign Mail Message"
 msgstr "Posta İletisini İmzala"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:72
 #, kde-format
 msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
 msgstr "Lütfen \"%1\" alıcısı için bir şifreleme sertifikası seçin"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:83
 #, kde-format
 msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
 msgstr "\"%1\" göndereni için bir imza sertifikası seçin"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94
 #, kde-format
 msgid ""
 "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
 "recipients/senders of the message.\n"
 "Please select the correct certificates for each recipient:"
 msgstr ""
 "Kleopatra açık bir şekilde iletinin tüm alıcıları/göndericileri için eşleşen "
 "sertifikaları tespit edemez.\n"
 "Lütfen her bir alıcı için doğru sertifikayı seçin:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:97
 #, kde-format
 msgid ""
 "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
 "sender of the message.\n"
 "Please select the correct certificates for the sender:"
 msgstr ""
 "Kleopatra açık bir şekilde iletinin göndericisi için eşleşen sertifikaları "
 "tespit edemez.\n"
 "Lütfen gönderici için doğru sertifikayı seçin:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
 #, kde-format
 msgid ""
 "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
 "recipients of the message.\n"
 "Please select the correct certificates for each recipient:"
 msgstr ""
 "Kleopatra açık bir şekilde iletinin tüm alıcıları için eşleşen sertifikaları "
 "tespit edemez.\n"
 "Lütfen her bir alıcı için doğru sertifikayı seçin:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please verify that correct certificates have been selected for each "
 "recipient:"
 msgstr "Her bir alıcı için doğru sertifikanın seçildiğini lütfen onaylayın:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:110
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
 msgstr "Lütfen gönderici için doğru sertifikanın seçildiğini doğrulayın:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:363
 #, kde-format
 msgid "Show all recipients"
 msgstr "Tüm alıcıları göster"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366
 #, kde-format
 msgid "Select Signing Certificate"
 msgstr "İmzalama Sertifikasını Seç"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:367
 #, kde-format
 msgid "Select Encryption Certificate"
 msgstr "Şifreleme Sertifikasını Seç"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:368
 #, kde-format
 msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
 msgstr "Bu iletişim penceresini sadece çakışmalarda göster (deneysel)"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Select Certificates for Message"
 msgstr "İleti için Sertifikalar Seç"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:461
 #, kde-format
 msgid "From:"
 msgstr "Kimden:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:469
 #, kde-format
 msgid "To:"
 msgstr "Kime:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:514
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
 msgstr "\"%1\" İletisi için Sertifikalar Seç"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:147
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Sign / Encrypt Files"
 msgstr "Dosyaları İmzala/Şifrele"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
 msgid "&Sign as:"
 msgstr "İ&mzalayan:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
 msgid "Encrypt for &me:"
 msgstr "&Benim için şifrele:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:158
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
 msgid "Encrypt for &others:"
 msgstr "Başkası &için şifrele:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:160
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
 msgid ""
 "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data."
 msgstr ""
 "Parola ile şi&frele. Parolayı paylaştığınız herhangi biri veriyi okuyabilir."
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Output"
 msgstr "Çıktı"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170
 #, kde-format
 msgid "Please select an action."
 msgstr "Lütfen bir eylem seçin."
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173
 #, kde-format
 msgctxt "@label on SignEncryptPage"
 msgid "Output &files/folder:"
 msgstr "Çıktı dosyaları/&klasörü:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:179
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
 msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
 msgstr "Her bir dosyayı ayrı ayrı şi&frele/imzala"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:181
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
 msgstr "Tümü için bir arşiv oluşturmak yerine her bir dosyayı ayrı ayrı tut."
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:194
 #, kde-format
 msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
 msgstr "Dosyaları imzalama ve şifreleme için geçersiz uyum ayarları."
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:196
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid ""
 "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
 "encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
 "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Dosyaları imzalamak veya şifrelemek için <application>Kleopatra</"
 "application>'yı kullanamazsınız; çünkü <application>Kleopatra</application> "
 "tarafından kullanılan <application>GnuPG</application> %1 değil.</para>"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:263
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid ""
 "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
 "or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
 "by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Üzgünüm! Dosyaları imzalamak veya şifrelemek için "
 "<application>Kleopatra</application>'yı kullanamazsınız; çünkü "
 "<application>Kleopatra</application> tarafından kullanılan "
 "<application>GnuPG</application> %1 değil.</para>"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:282
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
 "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
 "in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
 "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
 "Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
 "support detached signatures in this case.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Yalnızca imza ile birlikte yapılan arşivleme mat imzalar diye bilinen "
 "imzaları gerektirir - ataçlanmamış olanların aksine, bunlar içeriği imzanın "
 "içine gömer.</para><para>Bu biçime pek sık rastlanmaz. Dosyaları ayrıca "
 "arşivlemek ve daha sonra Kleopatra ile arşivi tek dosya olarak imzalamak "
 "isteyebilirsiniz.</para><para>Kleopatra'nın sonraki sürümlerinin bu "
 "örnekteki gibi ataçlanmamış imzaları da desteklemesi bekleniyor.</para>"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:287
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Unusual Signature Warning"
 msgstr "Alışılmadık İmza Uyarısı"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:304
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
 "para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
 "once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
 "recipient selection?</para>"
 msgstr ""
 "<para>Şifreleme yaptığınız alıcıların hiçbirinin sahibi siz görünmüyorsunuz."
 "</para> <para>Bu şifrelemeniz durumunda veriyi deşifre edemeyeceğiniz "
 "anlamına gelir.</para><para>Sürdürmek mi, yoksa iptal edip alıcılar bölümünü "
 "değiştirmek mi istersiniz?</para>"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:307
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Encrypt-To-Self Warning"
 msgstr "Kendine Şifreleme Uyarısı"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
 msgstr "Bu, S/MIME imzasının dosya adı."
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:349
 #, kde-format
 msgctxt "Lineedit accessible name"
 msgid "S/MIME signature file"
 msgstr "S/MIME imza dosyası"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:350
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter binary"
 msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
 msgstr "S/MIME İmzaları (*.p7s)"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter ASCII"
 msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
 msgstr "S/MIME İmzaları (*.p7s *.pem)"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
 msgstr "Bu, ayrık OpenPGP imzasının dosya adı."
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:357
 #, kde-format
 msgctxt "Lineedit accessible name"
 msgid "OpenPGP signature file"
 msgstr "OpenPGP imza dosyası"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter binary"
 msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
 msgstr "OpenPGP İmzaları (*.sig *pgp)"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter ASCII"
 msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
 msgstr "OpenPGP İmzaları (*.asc *.sig)"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
 msgstr "Bu, OpenPGP ile imzalanmış ve şifrelenmiş dosyanın dosya adı."
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:365
 #, kde-format
 msgctxt "Lineedit accessible name"
 msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
 msgstr "OpenPGP ile imzalanmış ve şifrelenmiş dosya"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter binary"
 msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
 msgstr "OpenPGP Dosyaları (*.gpg *.pgp)"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter ASCII"
 msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
 msgstr "OpenPGP Dosyaları (*.asc)"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
 msgstr "Bu, OpenPGP ile imzalanmış dosyanın dosya adı."
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:373
 #, kde-format
 msgctxt "Lineedit accessible name"
 msgid "OpenPGP encrypted file"
 msgstr "OpenPGP ile şifrelenmiş dosya"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
 msgstr "Bu, S/MIME ile şifrelenmiş dosyanın dosya adı."
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:381
 #, kde-format
 msgctxt "Lineedit accessible name"
 msgid "S/MIME encrypted file"
 msgstr "S/MIME ile şifrelenmiş dosya."
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter binary"
 msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
 msgstr "S/MIME Dosyaları (*p7m)"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter ASCII"
 msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
 msgstr "S/MIME Dosyaları (*.p7m *.pem)"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:388
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "The resulting files are written to this directory."
 msgstr "Ortaya çıkan dosyalar bu dizine yazıldı."
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:389
 #, kde-format
 msgctxt "Lineedit accessible name"
 msgid "Output directory"
 msgstr "Çıktı dizini"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Sign"
 msgstr "İmzala"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Encrypt"
 msgstr "Şifrele"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:455
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Sign / Encrypt"
 msgstr "İmzala/Şifrele"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:469
 #, kde-format
 msgid "Next"
 msgstr "Sonraki"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Results"
 msgstr "Sonuçlar"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
 msgstr "Şifreleme işleminin durumu ve ilerlemesi burada gösterilmektedir."
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:112
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Prove authenticity (sign)"
 msgstr "Doğruluğu (imza) kanıtla"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:113
 #, kde-format
 msgid "Sign as:"
 msgstr "İmzalayan:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:132
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Encrypt"
 msgstr "Şifrele"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:137
 #, kde-format
 msgid "Encrypt for me:"
 msgstr "Benim için şifrele:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:146
 #, kde-format
 msgid "Encrypt for others:"
 msgstr "Başkası için şifrele:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:181
 #, kde-format
 msgid ""
 "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
 msgstr ""
 "Parola ile şifrele. Parolayı paylaştığınız herhangi biri veriyi okuyabilir."
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:183
 #, kde-format
 msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
 msgid ""
 "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
 "password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
 "key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
 "Even if you pick a very strong password."
 msgstr ""
 "Alıcıların anahtarlarına ek olarak verilerinizi bir parola ile "
 "şifreleyebilirsiniz. Parolayı bilen herkes, gizli anahtarı olmadan verileri "
 "okuyabilir. Bir parola kullanmak, genel anahtar şifrelemeden <b>daha az "
 "güvenlidir.</b> Çok güçlü bir şifre seçseniz bile bu böyledir."
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:273
 #, kde-format
 msgctxt "text for screen readers"
 msgid "recipient key"
 msgstr "alıcı anahtarı"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:668
 #, kde-format
 msgid "Could not find a key for the following recipients:"
 msgstr "Aşağıdaki alıcılar için bir anahtar bulunamadı:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:670
 #, kde-format
 msgid "Failed to find some keys"
 msgstr "Bazı anahtarlar bulunamadı"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
 #, kde-format
 msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
 msgid "Sign using %1: %2"
 msgstr "%1 kullnarak imzala: %2"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:62
 #, kde-format
 msgid "No certificate selected"
 msgstr "Seçili sertifika yok"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288
 #, kde-format
 msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
 msgstr "İmzala ve şifrele (yalnızca OpenPGP)"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:294
 #, kde-format
 msgid "Encrypt only"
 msgstr "Yalnızca şifrele"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:299
 #, kde-format
 msgid "Sign only"
 msgstr "Yalnızca imzala"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304
 #, kde-format
 msgid "Encryption Options"
 msgstr "Şifreleme Seçenekleri"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307
 #, kde-format
 msgid "Text output (ASCII armor)"
 msgstr "Düz metin çıktısı"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312
 #, kde-format
 msgid "Signing Options"
 msgstr "İmzalama Seçenekleri"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317
 #, kde-format
 msgid "Signer:"
 msgstr "İmzalayan:"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332
 #, kde-format
 msgid "Change Signing Certificates..."
 msgstr "İmzalama Sertifikalarını Değiştir..."
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:493
 #, kde-format
 msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
 msgstr "<b>Yapılacak İşlemi Seç</b>"
 
 #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Select Signing Certificates"
 msgstr "İmzalama Sertifikalarını Seç"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
 #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
 #, kde-format
 msgid "Remember these as default for future operations"
 msgstr "Gelecek işlemler için bunları öntanımlı olarak anımsa"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
 #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
 msgstr "OpenPGP İmzalama Sertifikası:"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
 #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
 #, kde-format
 msgid "S/MIME Signing Certificate:"
 msgstr "S/MIME İmzalama Sertifikası:"
 
 #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:28
 #, kde-format
 msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
 msgid "Unknown Recipient:"
 msgstr "Bilinmeyen Alıcı:"
 
 #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:125
 #, kde-format
 msgid "Search"
 msgstr "Ara"
 
 #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:39
 #, kde-format
 msgid "Search on keyserver"
 msgstr "Anahtar sunucusunda ara"
 
 #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:56
 #, kde-format
 msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
 msgstr "Veri, bu anahtara/sertifikaya şifrelendi."
 
 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:219
 #, kde-format
 msgid "The following errors and warnings were recorded:"
 msgstr "Aşağıdaki hatalar ve uyarılar kaydedildi:"
 
 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:220
 #, kde-format
 msgid "Checksum Verification Errors"
 msgstr "Sağlama Toplamı Doğrulama Hataları"
 
 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:232
 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257
 #, kde-format
 msgid "No errors occurred"
 msgstr "Herhangi bir hata oluşmadı"
 
 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:234
 #, kde-format
 msgid "One error occurred"
 msgid_plural "%1 errors occurred"
 msgstr[0] "Bir hata oluştu"
 msgstr[1] "%1 hata oluştu"
 
 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
 #, kde-format
 msgid "Progress:"
 msgstr "İlerleme:"
 
 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:258
 #, kde-format
 msgctxt "Show Errors"
 msgid "Show"
 msgstr "Göster"
 
 #: src/crypto/gui/wizard.cpp:76
 #, kde-format
 msgid "&Next"
 msgstr "İ&leri"
 
 #: src/crypto/gui/wizard.cpp:114
 #, kde-format
 msgid "Back"
 msgstr "Geri"
 
 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:323
 #, kde-format
 msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
 msgstr "NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() çağrısı belirsiz."
 
 #: src/crypto/signemailtask.cpp:63 src/crypto/signencrypttask.cpp:155
 #, kde-format
 msgid "Signing canceled."
 msgstr "İmzalama işlemi iptal edildi."
 
 #: src/crypto/signemailtask.cpp:67
 #, kde-format
 msgid "Signing failed: %1"
 msgstr "İmzalama başarısız oldu: %1"
 
 #: src/crypto/signemailtask.cpp:70 src/crypto/signencrypttask.cpp:161
 #, kde-format
 msgid "Signing succeeded."
 msgstr "İmzalama işlemi başarılı oldu."
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113
 #, kde-format
 msgid "Archive and Sign Files"
 msgstr "Dosyaları İmzala ve Arşivle"
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115
 #, kde-format
 msgid "Sign Files"
 msgstr "Dosyaları İmzala"
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121
 #, kde-format
 msgid "Archive and Encrypt Files"
 msgstr "Dosyaları Şifrele ve Arşivle"
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123
 #, kde-format
 msgid "Encrypt Files"
 msgstr "Dosyaları Şifrele"
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128
 #, kde-format
 msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
 msgstr "Dosyaları İmzala/Şifrele ve Arşivle"
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130
 #, kde-format
 msgid "Sign/Encrypt Files"
 msgstr "Dosyaları İmzala/Şifrele"
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:269
 #, kde-format
 msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
 msgid "archive"
 msgstr "arşiv"
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:590
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
 "slotWizardOperationPrepared: %1"
 msgstr ""
 "SignEncryptFilesController::Private::slotWizardOperationPrepared içinde "
 "beklenmedik bir istisna yakalandı: %1"
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:594
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
 "slotWizardOperationPrepared"
 msgstr ""
 "SignEncryptFilesController::Private::slotWizardOperationPrepared içinde "
 "bilinmeyen istisna yakalandı"
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:159
 #, kde-format
 msgid "Signing failed."
 msgstr "İmzalama başarısız oldu."
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:176
 #, kde-format
 msgid "Encryption failed."
 msgstr "Şifreleme başarısız oldu."
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:204
 #, kde-format
 msgid "Signing and encryption succeeded."
 msgstr "İmzalama ve şifreleme başarılı oldu."
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:221 src/crypto/signencrypttask.cpp:238
 #, kde-format
 msgid "Output error: %1"
 msgstr "Çıktı hatası: %1"
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:245
 #, kde-format
 msgid " Encryption succeeded."
 msgstr " Şifreleme başarılı oldu."
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:257
 #, kde-format
 msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
 msgstr "%1: <b>İmzalama/şifreleme iptal edildi.</b>"
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:257
 #, kde-format
 msgid " %1: Sign/encrypt failed."
 msgstr " %1: İmzalama/şifreleme başarısız oldu."
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:259
 #, kde-format
 msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
 msgid "%1: <b>%2</b>"
 msgstr "%1: <b>%2</b>"
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:431
 #, kde-format
 msgid "Cannot determine protocol for task"
 msgstr "Görev için protokol belirlenemedi"
 
 #: src/crypto/task.cpp:166
 #, kde-format
 msgid "Unknown exception in Task::start()"
 msgstr "Task::start() içinde bilinmeyen istisna"
 
 #: src/crypto/taskcollection.cpp:161
 #, kde-format
 msgid "Finalizing output..."
 msgstr "Çıktı tamamlanıyor..."
 
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:181
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Verify Checksum Results"
 msgstr "Sağlama Sonuçlarını Doğrula"
 
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:370
 #, kde-format
 msgid "Cannot find checksums file for file %1"
 msgstr "%1 dosyası için sağlama dosyası bulunamadı"
 
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:559
 #, kde-format
 msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
 msgstr "Sağlama (%2) doğrulanıyor %1"
 
 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
 #, kde-format
 msgctxt "title:window"
 msgid "Add User ID"
 msgstr "Kullanıcı Kimliği Ekle"
 
 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
 #, kde-format
 msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
 msgstr ""
 "Kullanıcı kimliği olarak kullanmak üzere bir ad ve e-posta adresi girin."
 
 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
 #, kde-format
 msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
 msgstr ""
 "Kullanıcı kimliği olarak kullanmak üzere bir ad ve/veya e-posta adresi girin."
 
 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:130
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246
 #, kde-format
 msgid "Enter a name or an email address."
 msgstr "Bir ad veya e-posta adresi girin."
 
 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:141
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257
 #, kde-format
 msgid "There is a problem."
 msgstr "Bir sorun var."
 
 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:152
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
 "div><center><strong>%1</strong></center>"
 msgstr ""
 "<div>Yeni kullanıcı kimliği sertifikada böyle depolanacak:</"
 "div><center><strong>%1</strong></center>"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:64
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "OpenPGP Certificate"
 msgstr "OpenPGP Sertifikası"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:66
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "S/MIME Certificate"
 msgstr "S/MIME Sertifikası"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:60
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:80
 #, kde-format
 msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
 msgid "%1 (%2)"
 msgstr "%1 (%2)"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:71
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:267
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:315
 #, kde-format
 msgctxt "interpunctation for labels"
 msgid "%1:"
 msgstr "%1:"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317
 #, kde-format
 msgid "(required)"
 msgstr "(zorunlu)"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317
 #, kde-format
 msgid "(optional)"
 msgstr "(isteğe bağlı)"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:109
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:490
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
 msgstr "<interface>%1</interface> zorunlu; ancak boş."
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
 "<icode>%2</icode>"
 msgstr ""
 "<interface>%1</interface> zorunlu; ancak boş.<nl/>Yerel Yönetici kuralı: "
 "<icode>%2</icode>"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:117
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
 msgstr "<interface>%1</interface> tamamlanmamış."
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:500
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
 "icode>"
 msgstr ""
 "<interface>%1</interface> tamamlanmamış.<nl/>Yerel Yönetici kuralı: <icode>"
 "%2</icode>"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:124
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
 msgstr "<interface>%1</interface> geçersiz."
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:126
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:507
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
 msgstr ""
 "<interface>%1</interface> geçersiz.<nl/>Yerel Yönetici kuralı: <icode>%2</"
 "icode>"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:208
 #, kde-format
 msgid "User IDs:"
 msgstr "Kullanıcı Kimlikleri:"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:213
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:401
 #, kde-format
 msgid "User IDs"
 msgstr "Kullanıcı Kimlikleri"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:228
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Add User ID"
 msgstr "Kullanıcı Kimliği Ekle"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:231
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Flag as Primary"
 msgstr "Birincil Olarak İmle"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
 msgstr ""
 "Seçili kullanıcı kimliğini bu anahtarın birincil kullanıcı kimliği olarak "
 "imleyin."
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:235
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Certify User IDs"
 msgstr "Kullanıcı Kimliklerini Sertifikala"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:238
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Show Certifications"
 msgstr "Sertifikasyonları Göster"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:241
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Revoke Certifications"
 msgstr "Sertifikalasyonları Yürürlükten Kaldır"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:244
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:625
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Revoke User ID"
 msgstr "Kullanıcı Kimliklerini Yürürlükten Kaldır"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:278
 #, kde-format
 msgid "Trust level:"
 msgstr "Güven düzeyi:"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:283
 #, kde-format
 msgid "Valid from:"
 msgstr "Geçerlilik süresi başlangıcı:"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:288
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:204
 #, kde-format
 msgid "Valid until:"
 msgstr "Geçerlilik süresi sonu:"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:291
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Change the end of the validity period"
 msgstr "Geçerlilik süresinin sonunu değiştir"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:292
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Change Validity"
 msgstr "Geçerliliği Değiştir"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:298
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:371
 #, kde-format
 msgid "Fingerprint:"
 msgstr "Parmak izi:"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:302
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
 msgstr "Parmak izini panoya kopyala"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:303
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Copy fingerprint"
 msgstr "Parmak İzini Kopyala"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:310
 #, kde-format
 msgid "Issuer:"
 msgstr "Dağıtıcı:"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:313
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Show the issuer certificate"
 msgstr "Veren sertifikasını göster"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:314
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Show certificate"
 msgstr "Sertifikayı Göster"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:320
 #, kde-format
 msgid "Compliance:"
 msgstr "Uygunluk:"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:325
 #, kde-format
 msgid "Trusted introducer for:"
 msgstr "Şunun için güvenilen tanıştırıcı:"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:327
 #, kde-format
 msgid "See certifications for details."
 msgstr "Ayrıntılar için sertifikalara bakın."
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:333
 #, kde-format
 msgid "Related addresses:"
 msgstr "İlgili adresler:"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:338
 #, kde-format
 msgid "Related addresses"
 msgstr "İlgili adresler"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:349
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "More Details..."
 msgstr "Daha Çok Ayrıntı..."
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:352
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Trust Chain Details"
 msgstr "Güven Zinciri Ayrıntıları"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:355
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Update"
 msgstr "Güncelle"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:361
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Export"
 msgstr "Dışa Aktar"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:364
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Change Passphrase"
 msgstr "Anahtar Parolasını Değiştir"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:367
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Generate Revocation Certificate"
 msgstr "Yürürlükten Kaldırma Sertifikası Oluştur"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:369
 #, kde-format
 msgid ""
 "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
 "publicly declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible "
 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
 msgstr ""
 "Yürürlükten kaldırma sertifikası, bu anahtarın bundan sonra "
 "kullanılmayacağını kamuya bildiren bir \"öldürme anahtarı\"dır. Bir kez "
 "yayımlandıktan sonra bir yürürlükten kaldırma sertifikasını geri almak "
 "olanaklı değildir."
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:491
 #, kde-format
 msgctxt "Valid until:"
 msgid "unlimited"
 msgstr "sınırsız"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516
 #, kde-format
 msgid "Email"
 msgstr "E-posta"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61
 #, kde-format
 msgid "Name"
 msgstr "Ad"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516
 #, kde-format
 msgid "Trust Level"
 msgstr "Güven Düzeyi"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:534
 #, kde-format
 msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
 msgid "no email"
 msgstr "e-posta yok"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:622
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
 "</para>"
 msgstr ""
 "<para><emphasis>%1</emphasis><nl/>kullanıcı kimliğini yürürlükten kaldırmayı "
 "gerçekten istiyor musunuz?</para>"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:821
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Flag as Primary User ID"
 msgstr "Birincil Kullanıcı Kimliği Olarak İmle"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:832
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Certify User IDs..."
 msgstr "Kullanıcı Kimliklerini Sertifikala..."
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:833
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Certify User ID..."
 msgid_plural "Certify User IDs..."
 msgstr[0] "Kullanıcı Kimliğini Sertifikala..."
 msgstr[1] "Kullanıcı Kimliklerini Sertifikala..."
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:842
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Revoke Certifications..."
 msgstr "Sertifikasyonları Yürürlükten Kaldır..."
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:843
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Revoke Certification..."
 msgid_plural "Revoke Certifications..."
 msgstr[0] "Sertifikasyonu Yürürlükten Kaldır..."
 msgstr[1] "Sertifikasyonları Yürürlükten Kaldır..."
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:854
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Publish at Mail Provider ..."
 msgstr "Posta Sunucusunda Yayımla..."
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:867
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Revoke User ID"
 msgstr "Kullanıcı Kimliğini Yürürlükten Kaldır"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:915
 #, kde-format
 msgid "never"
 msgstr "asla"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:917
 #, kde-format
 msgid "Signing"
 msgstr "İmzalama"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:918
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:922
 #, kde-format
 msgid "First message"
 msgstr "İlk ileti"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:919
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923
 #, kde-format
 msgid "Last message"
 msgstr "Son ileti"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:920
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:924
 #, kde-format
 msgid "Message count"
 msgstr "İleti sayısı"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:921
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:104
 #, kde-format
 msgid "Encryption"
 msgstr "Şifreleme"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:956
 #, kde-format
 msgid "Updating..."
 msgstr "Güncelleniyor..."
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1004
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Update the key from external sources."
 msgstr "Anahtarı dış kaynaklardan güncelle."
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1020
 #, kde-format
 msgid "Common Name"
 msgstr "Ortak Ad"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1021
 #, kde-format
 msgid "Organization"
 msgstr "Kurum"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1022
 #, kde-format
 msgid "Street"
 msgstr "Cadde"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1023
 #, kde-format
 msgid "City"
 msgstr "Şehir"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1024
 #, kde-format
 msgid "State"
 msgstr "Eyalet"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1025
 #, kde-format
 msgid "Country"
 msgstr "Ülke"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1053
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
 msgstr ""
 "CRL'leri güncelleyin ve sertifikanın tam bir geçerlilik denetimini yapın."
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1062
 #, kde-format
 msgid "The issuer certificate could not be found locally."
 msgstr "Veren sertifikası yerel olarak bulunamadı."
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:132
 #, kde-format
 msgid "Please select one or more of the following certificates:"
 msgstr "Lütfen bu sertifikalardan birini ya da daha fazlasını seçin:"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:133
 #, kde-format
 msgid "Please select one of the following certificates:"
 msgstr "Lütfen bu sertifikalardan birini seçin:"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:68
 #, kde-format
 msgid "Reload"
 msgstr "Yeniden Yükle"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Refresh certificate list"
 msgstr "Sertifika listesini yenile"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:391 src/view/welcomewidget.cpp:126
 #, kde-format
 msgid "Import..."
 msgstr "İçe Aktar..."
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Import certificate from file"
 msgstr "Dosyadan sertifika içe aktar"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
 #, kde-format
 msgid "Import certificate"
 msgstr "Sertifika içe aktar"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
 #, kde-format
 msgid "Lookup..."
 msgstr "Bak..."
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Look up certificate on server"
 msgstr "Sunucuda sertifika bak"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
 #, kde-format
 msgid "Look up certificate"
 msgstr "Sunucuda sertifikalara bak"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
 #, kde-format
 msgid "New..."
 msgstr "Yeni..."
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Create a new OpenPGP certificate"
 msgstr "Yeni bir OpenPGP sertifikası oluştur"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175
 #, kde-format
 msgid "Create certificate"
 msgstr "Sertifika oluştur"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176
 #, kde-format
 msgid "Groups..."
 msgstr "Gruplar..."
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Manage certificate groups"
 msgstr "Sertifika gruplarını yönet"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178
 #, kde-format
 msgid "Manage groups"
 msgstr "Grupları yönet"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:218
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Certificate Selection"
 msgstr "Sertifika Seçimi"
 
 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55
 #, kde-format
 msgid "Certify"
 msgstr "Sertifikala"
 
 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:83
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
 msgid "Certify Certificate: %1"
 msgstr "Sertifikayı Onayla: %1"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:355
 #, kde-format
 msgid ""
 "Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
 "the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
 "fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
 msgstr ""
 "Parmak izini doğrulayın, sertifikalamak istediğiniz kullanıcı kimliklerini "
 "imleyin ve kullanıı kimliklerini sertifikalamak istediğiniz anahtarı seçin."
 "<br><i>Not: Yalnızca parmak izi anahtarı ve sahibini doğru bir biçimde "
 "tanımlar.</i>"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:376
 #, kde-format
 msgid "Certify with:"
 msgstr "Şununla sertifikala:"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:388
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Set Owner Trust"
 msgstr "Sahip Güvenini Ayarla"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:390
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
 "trust. This is what you usually want to do for your own keys."
 msgstr ""
 "Seçili sertifikasyon anahtarının güven düzeyinin en yüksek düzey olarak "
 "ayarlamak için tıklayın. Kendi anahtarlarınız için genelde bunu yapmak "
 "istersiniz."
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406
 #, kde-format
 msgid "Advanced"
 msgstr "Gelişmiş"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406
 #, kde-format
 msgid "Show advanced options"
 msgstr "Gelişmiş seçenekleri göster"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:412
 #, kde-format
 msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
 msgstr "Herkesin görmesi için sertifikala (dışa aktarılabilir)"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:419
 #, kde-format
 msgid "Publish on keyserver afterwards"
 msgstr "Sonrasında anahtar sunucusunda yayımla"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:431
 #, kde-format
 msgid "Tags:"
 msgstr "Etiketler:"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:435
 #, kde-format
 msgid "You can use this to add additional info to a certification."
 msgstr "Bunu, bir sertifikasyona ek bilgi eklemek için kullanabilirsiniz."
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:437
 #, kde-format
 msgid ""
 "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
 "keylist and can be searched."
 msgstr ""
 "Tam sertifikasyon güveni olan biri tarafından oluşturulan etiketler anahtar "
 "listesinde gösterilir ve aranabilirler."
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:440
 #, kde-format
 msgid "Explain tags"
 msgstr "Etiketleri açıkla"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:453
 #, kde-format
 msgid "Expiration:"
 msgstr "Süre Dolumu::"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:461
 #, kde-format
 msgid "The certification must be valid at least until tomorrow."
 msgstr "Sertifikasyon, en azından yarına dek geçerli olmalıdır."
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:462
 #, kde-format
 msgid "The latest allowed certification date is %1."
 msgstr "En son izin verilen sertifikasyon tarihi %1."
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:465
 #, kde-format
 msgctxt "Date for expiration of certification"
 msgid "Two years from now"
 msgstr "Bugünden itibaren iki yıl"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:466
 #, kde-format
 msgctxt "Date for expiration of certification"
 msgid "One year from now"
 msgstr "Bugünden itibaren bir yıl"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:471
 #, kde-format
 msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
 msgstr ""
 "Bir sertifikasyon için süre dolum tarihi ayarlamak için bunu "
 "kullanabilirsiniz."
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:473
 #, kde-format
 msgid ""
 "By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
 "certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
 "passed, your certification is no longer valid."
 msgstr ""
 "Bir süre dolum tarihi ayarlayarak, sertifikasyonunuzun geçerlilik süresini "
 "belirli bir zamana sınırlandırabilirsiniz. Süre dolum tarihi geçtiğinde "
 "sertifikasyonunuz artık geçerli olmaz."
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:477
 #, kde-format
 msgid "Explain expiration"
 msgstr "Süre dolumunu açıkla"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:490
 #, kde-format
 msgid "Certify as trusted introducer"
 msgstr "Güvenilen tanıştırıcı olarak sertifikala"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:491
 #, kde-format
 msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
 msgstr ""
 "Bir alan adı için güvenilen bir tanıştırıcı sertifikalamak için bunu "
 "kullanabilirsiniz."
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:493
 #, kde-format
 msgid ""
 "All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
 "certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
 "introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
 msgstr ""
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:498
 #, kde-format
 msgid "Explain trusted introducer"
 msgstr "Güvenilen tanıştırıcıyı açıkla"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:508
 #, kde-format
 msgid "Domain:"
 msgstr "Alan adı:"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:689
 #, kde-format
 msgid "Is this your own key?"
 msgstr "Bu sizin kendi anahtarınız mı?"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:704
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
 msgstr ""
 "<p><b>%1</b> anahtarının sertifikalama güven düzeyini değiştirmeye çalışma "
 "başarısız:</p><p>%2</p>"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:707
 #, kde-format
 msgid "Certification Trust Change Failed"
 msgstr "Sertifikasyon Güven Düzeyi Değiştirme Başarısız"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:714
 #, kde-format
 msgid "Owner trust set successfully."
 msgstr "Sahip güveni başarıyla ayarlandı."
 
 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:92
 #, kde-format
 msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
 msgstr "Bunlar silinmesi için seçtiğiniz sertifikalar:"
 
 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94
 #, kde-format
 msgid ""
 "These certificates will be deleted even though you did <b>not</b> explicitly "
 "select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
 msgstr ""
 "Bu sertifikalar, onları açıkça <b>seçmemiş</b> olsanız bile silineceklerdir "
 "(<a href=\"whatsthis://\">Neden?</a>):"
 
 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:115
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</"
 "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
 "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This "
 "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical "
 "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
 "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
 "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
 "contents, too.</para>"
 msgstr ""
 "<title>Neden benim seçtiklerimden başka sertifikaları silmek istiyorsunuz?</"
 "title><para>CA sertifikalarını sildiğinizde (kök ve ara CA'lar) onlar "
 "tarafından verilen sertifikalar da silinecektir.</para><para>Bu kolayca "
 "<application>Kleopatra</application>'nın hiyerarşik görünüm kipinde "
 "görülebilir: Bu kipte alt ögeleri olan bir sertifikayı silerseniz bu "
 "çocuklar da silinecektir. CA sertifikalarını bu sertifikaları barındıran "
 "dizinler olarak düşünün: Klasörü sildiğinizde içeriği de silmiş olursunuz.</"
 "para>"
 
 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:127
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Delete"
 msgstr "Sil"
 
 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:193
 #, kde-format
 msgid ""
 "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
 "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
 "and should therefore not be deleted."
 msgid_plural ""
 "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
 "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
 "certificate, and should therefore not be deleted."
 msgstr[0] ""
 "Silinecek sertifika size ait. Bu sertifika ile şifrelenmiş eski iletişimleri "
 "deşiflemek için gerekli özel anahtarı barındırdığından silinmemelidir."
 msgstr[1] ""
 "Silinecek tüm sertifikalar size ait. Bu sertifikalar ile şifrelenmiş eski "
 "iletişimleri deşiflemek için gerekli özel anahtarları barındırdığından "
 "silinmemelidirler."
 
 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:207
 #, kde-format
 msgid ""
 "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
 "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
 "certificate, and should therefore not be deleted."
 msgid_plural ""
 "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
 "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
 "certificate, and should therefore not be deleted."
 msgstr[0] ""
 "Silinecek sertifikalardan biri size ait. Bu sertifika ile şifrelenmiş eski "
 "iletişimleri deşifrelemek için gerekli özel anahtarı barındırdığından "
 "silinmemelidir."
 msgstr[1] ""
 "Silinecek sertifikalardan bazıları size ait. Bu sertifikalar ile şifrelenmiş "
 "eski iletişimleri deşifrelemek için gerekli özel anahtarları "
 "barındırdıklarından silinmemelidirler."
 
 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:397
 #, kde-format
 msgid "Secret Key Deletion"
 msgstr "Gizli Anahtar Silme"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83
 #, kde-format
 msgctxt "Name of a group of keys"
 msgid "Name:"
 msgstr "Ad:"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:95
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Available Keys"
 msgstr "Kullanılabilir Anahtarlar"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:102 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Search available keys"
 msgstr "Kullanılabilir anahtarları ara"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:103 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:109
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term."
 msgstr ""
 "Arama terimiyle eşleşen anahtarlar için kullanılabilir anahtarlar listesini "
 "arayın."
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121
 #, kde-format
 msgid "available keys"
 msgstr "kullanılabilir anahtarlar"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:137
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Add Selected Keys"
 msgstr "Seçili Anahtarları Ekle"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:138
 #, kde-format
 msgid "Add the selected keys to the group"
 msgstr "Seçili anahtarları gruba ekle"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:144
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Remove Selected Keys"
 msgstr "Seçili Anahtarları Kaldır"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:145
 #, kde-format
 msgid "Remove the selected keys from the group"
 msgstr "Gruptan seçili anahtarları kaldır"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:153
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Group Keys"
 msgstr "Grup Anahtarları"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:160 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Search group keys"
 msgstr "Grup anahtarlarını ara"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:161 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:167
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term."
 msgstr ""
 "Arama terimiyle eşleşen anahtarlar için grup anahtarları listesini arayın."
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178
 #, kde-format
 msgid "group keys"
 msgstr "grup anahtarları"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:345
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Edit Group"
 msgstr "Grubu Düzenle"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:69
 #, kde-format
 msgid "Valid for %1 day"
 msgid_plural "Valid for %1 days"
 msgstr[0] "%1 gün için geçerli"
 msgstr[1] "%1 gün için geçerli"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:71
 #, kde-format
 msgid "Valid for %1 week"
 msgid_plural "Valid for %1 weeks"
 msgstr[0] "%1 hafta için geçerli"
 msgstr[1] "%1 hafta için geçerli"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "Valid for %1 month"
 msgid_plural "Valid for %1 months"
 msgstr[0] "%1 ay için geçerli"
 msgstr[1] "%1 ay için geçerli"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:75
 #, kde-format
 msgid "Valid for %1 year"
 msgid_plural "Valid for %1 years"
 msgstr[0] "%1 yıl için geçerli"
 msgstr[1] "%1 yıl için geçerli"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:161
 #, kde-format
 msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
 msgstr "Alt anahtarın hangi tarihe dek geçerli olması gerektiğini seçin:"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:162
 #, kde-format
 msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
 msgstr "Sertifikanın hangi tarihe dek geçerli olması gerektiğini seçin:"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:166
 #, kde-format
 msgid "Unlimited validity"
 msgstr "Sınırsız geçerlilik"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:174
 #, kde-format
 msgid "Valid for:"
 msgstr "Şu kadar geçerli:"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:187
 #, kde-format
 msgid "Days"
 msgstr "Gün"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:188
 #, kde-format
 msgid "Weeks"
 msgstr "Hafta"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:189
 #, kde-format
 msgid "Months"
 msgstr "Ay"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:190
 #, kde-format
 msgid "Years"
 msgstr "Yıl"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:220
 #, kde-format
 msgid "Also update the validity period of the subkeys"
 msgstr "Ayrıca alt anahtarların da geçerlilik periyodunu güncelle"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:276
 #, kde-format
 msgctxt "Valid until DATE"
 msgid "Valid until %1"
 msgstr "%1 tarihine dek geçerli"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:312
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Change Validity Period"
 msgstr "Geçerlilik Periyodunu Değiştir"
 
 #: src/dialogs/exportdialog.cpp:65
 #, kde-format
 msgid "Exporting ..."
 msgstr "Dışa Aktarılıyor..."
 
 #: src/dialogs/exportdialog.cpp:123
 #, kde-format
 msgctxt "%1 is error message"
 msgid "Failed to export: '%1'"
 msgstr "Dışa aktarma başarısız oldu: '%1'"
 
 #: src/dialogs/exportdialog.cpp:186
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Export"
 msgstr "Dışa Aktar"
 
 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:50
 #, kde-format
 msgid "Name:"
 msgstr "Ad:"
 
 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:60
 #, kde-format
 msgid "EMail:"
 msgstr "E-posta:"
 
 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:64
 #, kde-format
 msgid "Invalid EMail"
 msgstr "Geçersiz E-posta"
 
 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:71
 #, kde-format
 msgid "Algorithm:"
 msgstr "Algoritma:"
 
 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78
 #, kde-format
 msgid "Backup encryption key"
 msgstr "Yedek şifreleme anahtarı"
 
 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:79
 #, kde-format
 msgid "Backup the encryption key in a file."
 msgstr "Dosya içinde yedek şifreleme anahtarı."
 
 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:80
 #, kde-format
 msgid ""
 "You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
 "generation."
 msgstr ""
 "Anahtar oluşturma sırasında, parola metni sorarak bu dosyayı "
 "koruyabilirisiniz."
 
 #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Group Details"
 msgstr "Grup Ayrıntıları"
 
 #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141
 #, kde-format
 msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
 msgstr "Not: Bu grup, gpg'nin yapılandırma dosyalarında tanımlıdır."
 
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:118
 #, kde-format
 msgid "Find:"
 msgstr "Bul:"
 
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140
 #, kde-format
 msgid "Select All"
 msgstr "Tümünü Seç"
 
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:145
 #, kde-format
 msgid "Deselect All"
 msgstr "Tümünün Seçimini Kaldır"
 
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:152
 #, kde-format
 msgid "Details..."
 msgstr "Ayrıntılar..."
 
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157
 #, kde-format
 msgid "Save As..."
 msgstr "Farklı Kaydet..."
 
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:189
 #, kde-format
 msgid "Lookup on Server"
 msgstr "Sunucuda Ara"
 
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:199
 #, kde-format
 msgid "Import"
 msgstr "İçe Aktar"
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:163
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Name"
 msgstr "Ad"
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62
 #, kde-format
 msgid "Enter a name."
 msgstr "Bir ad girin."
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:75 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:217
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Email address"
 msgstr "E-posta adresi"
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76
 #, kde-format
 msgid "Enter an email address."
 msgstr "Bir e-posta adresi girin."
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:94
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "The name must not include "
+#, kde-format
 msgid "The name must not include <, >, and @."
 msgstr "Ad; <, > ve @ içermemelidir."
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96
 #, kde-format
 msgctxt "text for screen readers"
 msgid ""
 "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
 msgstr "Ad; küçüktür, büyüktür ve @ işaretini içermemelidir."
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:100
 #, kde-format
 msgid ""
 "The name must be in the format required by your organization and it must not "
 "include <, >, and @."
 msgstr ""
 "Ad; kurumunuz tarafından belirtilen biçimde olmalıdır ve <, > ve @ "
 "içermemelidir."
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:103
 #, kde-format
 msgctxt "text for screen readers"
 msgid ""
 "The name must be in the format required by your organization and it must not "
 "include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
 msgstr ""
 "Ad; kurumunuz tarafından belirtilen biçimde olmalıdır ve küçüktür, büyüktür "
 "ve @ işaretini içermemelidir."
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:113
 #, kde-format
 msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
 msgstr "Doğru biçimde bir e-posta adresi girin; örneğin, ad@örnek.com."
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:117
 #, kde-format
 msgid ""
 "Enter an email address in the correct format required by your organization."
 msgstr ""
 "Kurumunuz tarafından belirtilen biçimde doğru bir e-posta adresi girin."
 
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142
 #, kde-format
 msgid "Protect the generated key with a passphrase."
 msgstr "Üretilen anahtarı bir anahtar parolası ile koruyun."
 
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143
 #, kde-format
 msgid ""
 "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
 "for the passphrase during key generation."
 msgstr ""
 "Gizli anahtarı kurtarılması olanaklı olmayan bir anahtar parolası ile "
 "şifreler. Anahtar üretimi sırasında bu parola size sorulacaktır."
 
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179
 #, kde-format
 msgid "Advanced Settings..."
 msgstr "Gelişmiş Ayarlar..."
 
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117
 #, kde-format
 msgctxt "title:window"
 msgid "Create OpenPGP Certificate"
 msgstr "OpenPGP Sertifikası Oluştur"
 
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125
 #, kde-format
 msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
 msgstr "Sertifikayla kullanım için bir ad ve e-posta adresi girin."
 
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126
 #, kde-format
 msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
 msgstr "Sertifikayla kullanım için bir ad ve/veya bir e-posta adresi girin."
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:92
 #, kde-format
 msgctxt "title:window"
 msgid "Revoke Key"
 msgstr "Anahtarı Yürürlükten Kaldır"
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Reason for revocation"
 msgstr "Yürürlükten kaldırma nedeni"
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "No reason specified"
 msgstr "Neden belirtilmedi"
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "Key has been compromised"
 msgstr "Anahtar ele geçirilmiş"
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:106
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "Key is superseded"
 msgstr "Anahtarın yenisi gelmiş"
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "Key is no longer used"
 msgstr "Anahtar artık kullanılmıyor"
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:123
 #, kde-format
 msgctxt "@label:textbox"
 msgid "Description (optional):"
 msgstr "Açıklama (isteğe bağlı):"
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:145
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Revoke Key"
 msgstr "Anahtarı Yürürlükten Kaldır"
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:197
 #, kde-format
 msgid "Error: The description must not contain empty lines."
 msgstr "Hata: Açıklama boş satırlar içermemelidir."
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:277
 #, kde-kuit-format
 msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>"
 msgstr "<para>Şu anahtarı yürürlükten kaldırmak üzeresiniz:<nl/>%1</para>"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16
 #, kde-format
 msgid ""
 "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
 "actually belongs to the person it claims it is from?"
 msgstr ""
 "<b>Adım 2:</b>Bu sertifikanın iddia ettiği kişiye ait olduğunu ne kadar iyi "
 "denetlediniz?"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB)
 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26
 #, kde-format
 msgid "I have not checked at all"
 msgstr "Hiç denetlemedim"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52
 #, kde-format
 msgid "Describe semantics here..."
 msgstr "Anlamsalları burada tanımla..."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB)
 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62
 #, kde-format
 msgid "I have checked casually"
 msgstr "Gelişigüzel denetledim"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88
 #, kde-format
 msgid ""
 "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
 "their certificate, but you have not verified they are actually in possession "
 "of the secret certificate."
 msgstr ""
 "Bunu eğer kullanıcıyı tanıyorsanız ve ona sertifikanın kendisine ait olup "
 "olmadığını sorduysanız ama gerçekten gizli sertifikaya sahip olup olmadığını "
 "denetlemediyseniz seçin."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB)
 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98
 #, kde-format
 msgid "I have checked very thoroughly"
 msgstr "Pek ayrıntılı denetledim"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124
 #, kde-format
 msgid ""
 "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
 "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
 "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
 msgstr ""
 "Bunu ancak kişinin kimlik belgesini gördüyseniz ve gizli anahtara sahip "
 "olduğundan eminseniz (örneğin şifreli ileti gönderip karşı tarafın onu "
 "çözmesini istediyseniz) seçin."
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:95
 #, kde-format
 msgid "Skipped"
 msgstr "Atlandı"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:96
 #, kde-format
 msgid "Passed"
 msgstr "Geçti"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:117
 #, kde-format
 msgid "Test Name"
 msgstr "Sınama Adı"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:118
 #, kde-format
 msgid "Result"
 msgstr "Sonuç"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:299
 #, kde-format
 msgid "(select test first)"
 msgstr "(önce sınamayı seçin)"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:370
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
 "test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
 "due to prior tests failing.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Bunlar Kleopatra'nın kendi kendine sınama aracının sonuçlarıdır. Bir "
 "sınama hakkında ayrıntı için üzerine tıklayın.</para><para>İlk hata dışında "
 "diğerlerinin nedeninin önceki sınamaların başarısızlığı olabileceğini "
 "unutmayın.</para>"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387
 #, kde-format
 msgid "test results"
 msgstr "sınama sonuçları"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Details"
 msgstr "Ayrıntılar"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Proposed Corrective Action"
 msgstr "Önerilen Düzeltici Eylem"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Do It"
 msgstr "Yap"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Show all test results"
 msgstr "Tüm sınama sonuçlarını göster"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Run these tests at startup"
 msgstr "Bu sınamaları başlangıçta çalıştır"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Continue"
 msgstr "Sürdür"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Rerun Tests"
 msgstr "Sınamaları Yeniden Çalıştır"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:483
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Self Test"
 msgstr "Kendi Kendini Sınama"
 
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:66
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
 "card might have been tampered with.</warning>"
 msgstr ""
 "Hiç NullPin bulunamadı. <warning>Eğer bu PIN sizin tarafınızdan atanmamışsa "
 "kart tahrif edilmiş olabilir.</warning>"
 
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:73
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Canceled setting PIN."
 msgstr "PIN ayarlaması iptal edildi."
 
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:77
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
 msgstr "PIN ayarlanırken bir hata oluştu: <message>%1</message>."
 
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "PIN set successfully."
 msgstr "PIN başarılı bir şekilde ayarlandı."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
 "<ol>\n"
 "<li>A normal certificate</li>\n"
 "<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
 "to the German Signaturgesetz</li>\n"
 "</ol>\n"
 "You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
 msgstr ""
 "<p>Bu Akıllı Kart üzerinde iki sertifika için yer vardır:\n"
 "<ol>\n"
 "<li>Bir normal sertifika</li>\n"
 "<li>Alman İmza Kanununa göre <em>nitelikli imza</em> oluşturmak için bir "
 "özel sertifika</li>\n"
 "</ol>\n"
 "Her ikisi için de başlangıç PIN'leri ayarlamalısınız.</p>"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
 #, kde-format
 msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
 msgstr "Adım 1: İlk sertifika (\"NKS\") için başlangıç PIN'ini ayarlayın:"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
 #, kde-format
 msgid "Set Initial PIN (NKS)"
 msgstr "Başlangıç PIN'ini ayarla (NKS)"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
 #, kde-format
 msgid ""
 "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
 "\"):"
 msgstr ""
 "Adım 2: Nitelikli imza sertifikası (\"SigG\") için başlangıç PIN'i ayarlayın:"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
 #, kde-format
 msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
 msgstr "(isteğe bağlı) Başlangıç PIN'i Ayarla (SigG)"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:85
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Subkeys:"
 msgstr "Alt anahtarlar:"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:90
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Subkeys"
 msgstr "Alt anahtarlar"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "ID"
 msgstr "Kimlik"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:94
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Type"
 msgstr "Tür"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:95
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Valid From"
 msgstr "Geçerlilik Süresinin Başlangıcı"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:96
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Valid Until"
 msgstr "Geçerlilik Süresinin Sonu"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Status"
 msgstr "Durum"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Strength"
 msgstr "Güçlülük"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:99
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Usage"
 msgstr "Kullanım"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:100
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Primary"
 msgstr "Birincil"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:101
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Storage"
 msgstr "Depolama"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:122 src/view/keylistcontroller.cpp:447
 #, kde-format
 msgid "Change End of Validity Period..."
 msgstr "Geçerlilik Periyodu Sonunu Değiştir..."
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:142
 #, kde-format
 msgid "Export OpenSSH key"
 msgstr "OpenSSH Anahtarı Dışa Aktar"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:150
 #, kde-format
 msgid "Restore printed backup"
 msgstr "Yazdırılmış yedeği geri yükle"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162
 #, kde-format
 msgid "Transfer to smartcard"
 msgstr "Akıllı karta aktar"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:177
 #, kde-format
 msgid "Export secret subkey"
 msgstr "Gizli alt anahtarı dışa aktar"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245
 #, kde-format
 msgctxt "yes, is primary key"
 msgid "yes"
 msgstr "evet"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245
 #, kde-format
 msgctxt "no, is not primary key"
 msgid "no"
 msgstr "hayır"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:248
 #, kde-format
 msgctxt "smart card <serial number>"
 msgid "smart card %1"
 msgstr "akıllı kart %1"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:250
 #, kde-format
 msgid "smart card"
 msgstr "akıllı kart"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:253
 #, kde-format
 msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
 msgid "offline"
 msgstr "çevrimdışı"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:255
 #, kde-format
 msgid "on this computer"
 msgstr "bu bilgisayarda"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:257
 #, kde-format
 msgctxt "unknown storage location"
 msgid "unknown"
 msgstr "bilinmeyen"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:282
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Subkeys Details"
 msgstr "Alt Anahtar Ayrıntıları"
 
 #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63
 #, kde-format
 msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
 msgstr "Veren sertifikası bulunamadı ( %1)"
 
 #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:86
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Trust Chain"
 msgstr "Güven Zinciri"
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "Searching for updates..."
 msgstr "Güncellemeler aranıyor..."
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:163
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "No update found in the available version database."
 msgstr "Kullanılabilir sürüm veritabanı için güncelleme yok."
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:164
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Up to date"
 msgstr "Güncel"
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:191
 #, kde-format
 msgctxt "%1 is the version number"
 msgid "Version %1 is available."
 msgstr "%1 sürümü kullanılabilir."
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:194
 #, kde-format
 msgctxt "Link to NEWS style changelog"
 msgid ""
 "See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
 "features</a>."
 msgstr ""
 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">Yeni özellikler</"
 "a>'e göz atın."
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:198
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Update Available"
 msgstr "Güncelleme Kullanılabilir"
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:203
 #, kde-format
 msgid "Show this notification for future updates."
 msgstr "Gelecekteki güncellemeler için bu bildirimi göster."
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:210
 #, kde-format
 msgid "&Get update"
 msgstr "&Güncellemeyi Al"
 
 #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Certifications"
 msgstr "Sertifikasyonlar"
 
 #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Fetch Missing Keys"
 msgstr "Eksik Anahtarları Getir"
 
 #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:79
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
 "key"
 msgstr ""
 "Bu anahtarın kullanıcı kimliklerini sertifikalamak için kullanılan tüm "
 "anahtarlara bak ve içe aktar"
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:59
 #, kde-format
 msgid "User IDs and certifications"
 msgstr "Kullanıcı Kimlikleri ve Sertifikasyonlar"
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:71
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Show Certificate Details"
 msgstr "Sertifika Ayrıntılarını Göster"
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:76
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Add Certification"
 msgstr "Sertifikasyon Ekle"
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:82
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Revoke Certification"
 msgstr "Sertifikasyonu Yürürlükten Kaldır"
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:210
 #, kde-format
 msgid ""
 "You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
 "keys (or the required secret key is missing)."
 msgstr ""
 "Bu sertifikasyonu yürürlükten kaldıramazsınız; çünkü sizin anahtarlarınızdan "
 "biriyle yapılmamıştı (veya gerekli gizli anahtar eksik)."
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:213
 #, kde-format
 msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
 msgstr "Öz sertifikalamaların yürürlükten kaldırılması şu anda olanaklı değil."
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:216
 #, kde-format
 msgid ""
 "You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
 "corresponding user ID.)"
 msgstr ""
 "Bu yürürlükten kaldırma sertifikalamasını yürürlükten kaldıramazsınız. "
 "(Ancak ilgili kullanıcı kimliğini yeniden sertifikalayabilirsiniz.)"
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:219
 #, kde-format
 msgid "You cannot revoke this expired certification."
 msgstr "Bu süresi geçmiş sertifikalamayı yürürlükten kaldıramazsınız."
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:222
 #, kde-format
 msgid "You cannot revoke this invalid certification."
 msgstr "Bu geçersiz sertifikalamayı yürürlükten kaldıramazsınız."
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:225
 #, kde-format
 msgid ""
 "You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
 "available."
 msgstr ""
 "Bu sertifikalamayı yürürlükten kaldıramazsınız; çünkü gereken gizli anahtar "
 "kullanılabilir değil."
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232
 #, kde-format
 msgid ""
 "You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
 "the certifications for details."
 msgstr ""
 "Bu kullanıcı kimliğinin herhangi bir sertifikasyonunu yürürlükten "
 "kaldıramazsınız. Ayrıntılar için herhangi bir sertifikasyonu seçin."
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:341
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
 "message></para>"
 msgstr ""
 "<para>Sertifikalar yüklenirken bir hata oluştu: <message>%1</message></para>"
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:344
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Certifications Loading Failed"
 msgstr "Sertifikasyonlar Yüklemesi Başarısız"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
 #, kde-format
 msgid "Quick Sign EMail"
 msgstr "Hızlı İmzala E-postası"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
 #, kde-format
 msgid ""
 "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless "
 "problems occur."
 msgstr ""
 "E-postaları imzalarkenki adımları azalt, sorun oluşmadığı sürece önceki "
 "ayarları kullan."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15
 #, kde-format
 msgid "Quick Encrypt EMail"
 msgstr "Hızlı Şifrele E-postası"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16
 #, kde-format
 msgid ""
 "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
 "unless problems occur."
 msgstr ""
 "E-postaları şifrelerkenki adımları azalt, sorun oluşmadığı sürece önceki "
 "ayarları kullan."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20
 #, kde-format
 msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
 msgstr "Açılır Pencere Geometrisi Şifresini Çöz/Doğrula"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21
 #, kde-format
 msgid ""
 "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
 "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
 "Outlook."
 msgstr ""
 "MS Outlook gibi SÇ/D sonuçlarının satır içi görüntüsünü desteklemeyen "
 "istemciler tarafından kullanılan Şifreyi Çöz/Sonucu Doğrula Açılır "
 "Penceresinin hatırlanan boyutu ve konumu."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
 #, kde-format
 msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
 msgstr "Üretilen OpenPGP dosyaları için öntanımlı uzantı olarak pgp'yi kullan"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
 #, kde-format
 msgid ""
 "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
 msgstr ""
 "OpenPGP dosyaları için pgp dosya uzantılarının öntanımlısını Kleopatra "
 "yapmak için bunu seçin."
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
 #, kde-format
 msgid ""
 "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
 "input files but instead automatically starts the operations it detects as "
 "applicable to the input."
 msgstr ""
 "Bu seçenek ile Kleopatra, girdi dosyaları ile ne yapmak istediğiniz artık "
 "sormaz; ancak bunun yerine giriş için geçerli olarak tespit ettiği işlemleri "
 "otomatik olarak başlatır."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
 #, kde-format
 msgid "Automatically extract archives after decryption."
 msgstr "Şifre çözümü sonrası arşivleri kendiliğinden çıkarın."
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
 #, kde-format
 msgid ""
 "If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
 "after decryption."
 msgstr ""
 "Bu seçenek ayarlıysa Kleopatra, şifre çözümü sonrası arşivleri kendiliğinden "
 "çıkarır."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
 #, kde-format
 msgid "Use this command to create file archives."
 msgstr "Dosya arşivleri oluşturmak için bu komutu kullanın."
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
 #, kde-format
 msgid ""
 "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
 "archive with this command."
 msgstr ""
 "Kleopatra, birden çok dosyayı veya klasörü şifrelerken, bu komut ile şifreli "
 "arşiv dosyası oluşturur."
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
 #, kde-format
 msgid ""
 "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
 "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
 "increase file size by one third."
 msgstr ""
 "Şifreli veya imzalanmış dosyaları base64 kodlu metin olarak kodlamak için bu "
 "seçeneği ayarlayın. Böylece bir düzenleyici ile açılabilir veya bir posta "
 "gövdesi halinde gönderilebilirler. Bu, dosya boyutunu üçte biri oranında "
 "arttıracaktır."
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
 #, kde-format
 msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
 msgstr ""
 "Kullanıcının geçici dizinini kullanmaktan kaçınmak için bu seçeneği "
 "ayarlayın."
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41
 #, kde-format
 msgid "Set this option to disable public key encryption."
 msgstr ""
 "Genel anahtar şifrelemesini devre dışı bırakmak için bu seçeneği ayarlayın."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:9
 #, kde-format
 msgid "Placeholder for CN"
 msgstr "Ortak Ad için Yer Tutucu"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:10
 #, kde-format
 msgid ""
 "This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
 "S/MIME certificates."
 msgstr ""
 "Bu metin, S/MIME sertifikalarının ortak ad (OA) alanı için yer tutucu olarak "
 "kullanılacaktır."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:14
 #, kde-format
 msgid "Prefill CN automatically"
 msgstr "OA'yı önden doldur"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:16
 #, kde-format
 msgid ""
 "If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
 "prefilled with information gathered from the system,\n"
 "         e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
 "the Active Directory."
 msgstr ""
 "Ayarlıysa S/MIME sertifikalarının ortak ad (OA) alanı sistemden alınan bilgi "
 "ile önden doldurulacaktır;\n"
 "örn. masaüstü e-posta ayarları veya Windows üzerindeyse Active Directory'den."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:20
 #, kde-format
 msgid "Placeholder for EMAIL"
 msgstr "EPOSTA için Yer Tutucu"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:21
 #, kde-format
 msgid ""
 "This text will be used as placeholder text for the email address field of "
 "OpenPGP and S/MIME certificates."
 msgstr ""
 "Bu metin, OpenPGP ve S/MIME sertifikalarının e-posta alanı için yer tutucu "
 "olarak kullanılacaktır."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:25
 #, kde-format
 msgid "Prefill EMAIL automatically"
 msgstr "EPOSTA'yı önden doldur"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:27
 #, kde-format
 msgid ""
 "If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
 "will be prefilled with information gathered from the system,\n"
 "         e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
 "the Active Directory."
 msgstr ""
 "Ayarlıysa OpenPGP ve S/MIME sertifikalarının e-posta alanı sistemden alınan "
 "bilgi ile önden doldurulacaktır;\n"
 "örn. masaüstü e-posta ayarları veya Windows üzerindeyse Active Directory'den."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:31
 #, kde-format
 msgid "Placeholder for NAME"
 msgstr "AD için Yer Tutucu"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:32
 #, kde-format
 msgid ""
 "This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP "
 "certificates."
 msgstr ""
 "Bu metin, OpenPGP sertifikalarının ad alanı için yer tutucu olarak "
 "kullanılacaktır."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:36
 #, kde-format
 msgid "Prefill NAME automatically"
 msgstr "AD'ı önden doldur"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:38
 #, kde-format
 msgid ""
 "If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
 "information gathered from the system,\n"
 "         e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
 "the Active Directory."
 msgstr ""
 "Ayarlıysa OpenPGP sertifikalarının ad alanı sistemden alınan bilgi ile önden "
 "doldurulacaktır;\n"
 "örn. masaüstü e-posta ayarları veya Windows üzerindeyse Active Directory'den."
 
 #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:42
 #, kde-format
 msgid "Default validity period"
 msgstr "Öntanımlı geçerlilik periyodu"
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:43
 #, kde-format
 msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days."
 msgstr ""
 "Yeni OpenPGP anahtarlarının öntanımlı geçerlilik süresini gün türünden "
 "belirtir."
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:44
 #, kde-format
 msgid ""
 "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, "
 "or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 "
 "for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a "
 "negative value, then new OpenPGP keys will be valid for two years (possibly "
 "clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by default."
 msgstr ""
 "Bu seçenek, yeni bir OpenPGP anahtarının öntanımlı olarak kaç gün geçerli "
 "kalacağını veya başka bir deyişle kaç günün sonunda süresinin dolacağını "
 "belirtir. Sınırsız geçerlilik için bunu 0 olarak ayarlayın. Bu seçenek "
 "ayarlı değilse veya negatif bir değere ayarlıysa yeni OpenPGP anahtarları "
 "öntanımlı olarak iki yıl süreyle geçerli olacaktır (büyük olasılıkla izin "
 "verilen en az veya en çok geçerlilik süresine bağlı olarak)."
 
 #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:48
 #, kde-format
 msgid "Minimum validity period"
 msgstr "En az geçerlilik periyodu"
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:49
 #, kde-format
 msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days."
 msgstr ""
 "Yeni OpenPGP anahtarlarının en az geçerlilik süresini gün türünden belirtir."
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:50
 #, kde-format
 msgid ""
 "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, "
 "or, in other words, after how many days the new key will expire at the "
 "earliest."
 msgstr ""
 "Bu seçenek, yeni bir OpenPGP anahtarının en az kaç gün geçerli kalacağını "
 "veya başka bir deyişle en erken kaç günün sonunda süresinin dolacağını "
 "belirtir."
 
 #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:54
 #, kde-format
 msgid "Maximum validity period"
 msgstr "En çok geçerlilik periyodu"
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:55
 #, kde-format
 msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days."
 msgstr ""
 "Yeni OpenPGP anahtarlarının en çok geçerlilik süresini gün türünden belirtir."
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:56
 #, kde-format
 msgid ""
 "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, "
 "in other words, after how many days the new key will expire at the latest. "
 "If this setting is not set or if it is set to a negative value, then "
 "unlimited validity is allowed."
 msgstr ""
 "Bu seçenek, yeni bir OpenPGP anahtarının en çok kaç gün geçerli kalacağını "
 "veya başka bir deyişle en geç kaç günün sonunda süresinin dolacağını "
 "belirtir. Bu ayarlı değilse veya negatif bir değere ayarlıysa sınırsız "
 "geçerliliğe izin verilir."
 
 #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:60
 #, kde-format
 msgid "Hide advanced settings"
 msgstr "Gelişmiş ayarları gizle"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:61
 #, kde-format
 msgid ""
 "If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
 msgstr ""
 "Ayarlıysa yeni sertifika sihirbazındaki gelişmiş ayarlar düğmesini gizler."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:67
 #, kde-format
 msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
 msgstr ""
 "Sağlama toplamı dosyaları oluşturulurken kullanılacak sağlama toplamı "
 "programı"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:73
 #, kde-format
 msgid "Enable S/MIME"
 msgstr "S/MIMa'yi etkinleştir"
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:74
 #, kde-format
 msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
 msgstr "S/MIME için desteği etkinleştirir (CMS)."
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:75
 #, kde-format
 msgid ""
 "If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
 "to S/MIME (CMS)."
 msgstr ""
 "Ayarlı değilse Kleopatra'nın ana kullanıcı arayüzü S/MIME ile ilgili "
 "herhangi bir işlevi kullanıcıya sunmayacaktır."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:79
 #, kde-format
 msgid "Allow S/MIME certificate creation"
 msgstr "S/MIME sertifikası oluşturmaya izin ver"
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:80
 #, kde-format
 msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
 msgstr "S/MIME sertifika imzalama isteklerinin oluşturulmasına izin ver."
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:81
 #, kde-format
 msgid ""
 "If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
 "signing requests."
 msgstr ""
 "Ayarlı değilse Kleopatra, S/MIME sertifika imzalama istekleri oluşturmayı "
 "önermeyecektir."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:85
 #, kde-format
 msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
 msgstr "S/MIME sertifikaları ile imzalamaya izin ver"
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:86
 #, kde-format
 msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
 msgstr ""
 "Metin veya dosyaların S/MIME sertifikaları ile imzalanmasına izin verir."
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:87
 #, kde-format
 msgid ""
 "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
 "signatures with S/MIME certificates."
 msgstr ""
 "Ayarlı değilse Kleopatra, S/MIME sertifikalarının oluşturulmasıyla ilgili "
 "herhangi bir işlevselliği kullanıcıya sunmayacaktırr."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:93
 #, kde-format
 msgid "Show appearance configuration"
 msgstr "Görünüş yapılandırmasını göster"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:97
 #, kde-format
 msgid "Show crypto operations configuration"
 msgstr "Şifre işlemleri yapılandırmasını göster"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:101
 #, kde-format
 msgid "Show directory services configuration"
 msgstr "Dizin hizmetleri yapılandırmasını göster"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:105
 #, kde-format
 msgid "Show GnuPG system configuration"
 msgstr "GnuPG sistem yapılandırmasını göster"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:109
 #, kde-format
 msgid "Show smart cards configuration"
 msgstr "Akıllı kart yapılandırmasını göster"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:113
 #, kde-format
 msgid "Show S/MIME validation configuration"
 msgstr "S/MIME doğrulama yapılandırmasını göster"
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:120
 #, kde-format
 msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
 msgstr ""
 "X.509 sertifikalarının DN özniteliklerinin görüntülenme sırasını belirtir."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:126
 #, kde-format
 msgid "Enable Groups"
 msgstr "Grupları Etkinleştir"
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:127
 #, kde-format
 msgid "Enable usage of groups of keys."
 msgstr "Anahtarların gruplarının kullanımını etkinleştir."
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:128
 #, kde-format
 msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
 msgstr ""
 "Alıcılar listeleri oluşturmak için anahtarların gruplarının kullanımını "
 "etkinleştir."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:134
 #, kde-format
 msgid "Retrieve signer keys after import"
 msgstr "İçe aktarma sonrası imzacı anahtarlarını al"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:137
 #, kde-format
 msgid ""
 "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
 "         that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
 "keys. This is\n"
 "         useful in combination with trusted introducers."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:143
 #, kde-format
 msgid "URL schemes to block"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:145
 #, kde-format
 msgid ""
 "This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
 "         This can be used to prevent the application from opening external "
 "applications for certain URLs."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:151
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Search for a certificate on a keyserver"
 msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
 msgstr "Anahtar sunucusunda bir sertifika ara"
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:152
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
 msgid ""
 "Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
 "keyserver."
 msgstr "Genel anahtar sunucusu kullanarak çevrim içi sertifika ara"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:154
 #, kde-format
 msgid ""
 "Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
 "regardless\n"
 "        of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
 "LDAP keyservers."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:158
 #, kde-format
 msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:159
 #, kde-format
 msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:160
 #, kde-format
 msgid ""
 "If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
 "inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
 "smartcard while the command is running."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:166
 #, kde-format
 msgid "Disable profile settings"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
 #, kde-format
 msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
 msgstr ""
 "Sertifika yenileme aralığı (saat türünden). Sıfır (0), etkisizleştirir."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
 #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Fingerprint:"
 msgid "Fingerprint of tag key"
 msgstr "Parmak izi:"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
 #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15
 #, kde-format
 msgid ""
 "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. "
 "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
 #, kde-format
 msgid "Show certificate validity"
 msgstr "Sertifika geçerliliğini göster"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
 #, kde-format
 msgid ""
 "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
 "certificate is expired or revoked."
 msgstr ""
 "Sertifikalar için araç bilgisinde geçerlilik bilgisini göster (örneğin "
 "sertifikanın süresinin dolduğu veya yürürlükten kaldırıldığı gibi şeyler)."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
 #, kde-format
 msgid "Show certificate owner information"
 msgstr "Sertifika sahibi bilgilerini göster"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
 #, kde-format
 msgid ""
 "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
 "subject and issuers."
 msgstr ""
 "Sertifikanın Kullanıcı Kimliği, konusu ve üreticileri gibi sahiplik "
 "bilgilerini göster."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
 #, kde-format
 msgid "Show certificate details"
 msgstr "Sertifika ayrıntılarını göster"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
 #, kde-format
 msgid ""
 "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
 "expiration dates"
 msgstr ""
 "Daha fazla sertifika detayı göser, örneğin parmak izi, anahtar uzunluğu ve "
 "bitiş süresi gibi"
 
 #. i18n: ectx: Menu (file)
 #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
 #, kde-format
 msgid "&File"
 msgstr "&Dosya"
 
 #. i18n: ectx: Menu (view)
 #: src/kleopatra.rc:28
 #, kde-format
 msgid "&View"
 msgstr "&Görünüm"
 
 #. i18n: ectx: Menu (certMenu)
 #. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
 #: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:120
 #, kde-format
 msgid "&Certificates"
 msgstr "&Sertifikalar"
 
 #. i18n: ectx: Menu (tools)
 #: src/kleopatra.rc:60
 #, kde-format
 msgid "&Tools"
 msgstr "&Araçlar"
 
 #. i18n: ectx: Menu (settings)
 #: src/kleopatra.rc:76
 #, kde-format
 msgid "&Settings"
 msgstr "Ayar&lar"
 
 #. i18n: ectx: Menu (window)
 #: src/kleopatra.rc:81
 #, kde-format
 msgid "&Window"
 msgstr "&Pencere"
 
 #. i18n: ectx: Menu (help)
 #: src/kleopatra.rc:92
 #, kde-format
 msgid "&Help"
 msgstr "&Yardım"
 
 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 #: src/kleopatra.rc:105 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
 #, kde-format
 msgid "Main Toolbar"
 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
 
 #: src/kleopatra_options.h:20
 #, kde-format
 msgid "Use OpenPGP for the following operation"
 msgstr "Süren işlem için OpenPGP kullan"
 
 #: src/kleopatra_options.h:21
 #, kde-format
 msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
 msgstr "Aşağıdaki işlem için CMS (X.509, S/MIME) kullan"
 
 #: src/kleopatra_options.h:23
 #, kde-format
 msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
 msgstr "Ui sunucusunun dinlediği soket konumu"
 
 #: src/kleopatra_options.h:24
 #, kde-format
 msgid "Run UI server only, hide main window"
 msgstr "Ana pencereden gizleyerek UI sunucusunu çalıştır"
 
 #: src/kleopatra_options.h:26
 #, kde-format
 msgid "Import certificate file(s)"
 msgstr "Sertifikala dosyalarını içe aktar"
 
 #: src/kleopatra_options.h:27
 #, kde-format
 msgid "Encrypt file(s)"
 msgstr "Dosyaları şifrele"
 
 #: src/kleopatra_options.h:28
 #, kde-format
 msgid "Sign file(s)"
 msgstr "Dosyaları imzala"
 
 #: src/kleopatra_options.h:29
 #, kde-format
 msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
 msgstr "Dosyaları İmzala ve/veya Şifrele"
 
 #: src/kleopatra_options.h:30
 #, kde-format
 msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
 msgstr "--sign-encrypt ile aynıdır, kullanmayın"
 
 #: src/kleopatra_options.h:31
 #, kde-format
 msgid "Decrypt file(s)"
 msgstr "Dosyaların şifrelemesini aç"
 
 #: src/kleopatra_options.h:32
 #, kde-format
 msgid "Verify file/signature"
 msgstr "Dosyayı/imzayı doğrula"
 
 #: src/kleopatra_options.h:33
 #, kde-format
 msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
 msgstr "Dosyaların şifrelemesini aç/doğrula"
 
 #: src/kleopatra_options.h:34
 #, kde-format
 msgid "Search for a certificate on a keyserver"
 msgstr "Anahtar sunucusunda bir sertifika ara"
 
 #: src/kleopatra_options.h:35
 #, kde-format
 msgid "Create or check a checksum file"
 msgstr "Bir sağlama toplamı dosyası oluştur veya denetle"
 
 #: src/kleopatra_options.h:39
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgctxt ""
 #| "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog."
 #| "Otherwise it brings up the certificate search dialog."
 #| msgid ""
 #| "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
 #| "fingerprint"
 msgctxt ""
 "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
 "Otherwise it brings up the certificate search dialog."
 msgid ""
 "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
 "fingerprint"
 msgstr ""
 "Yerel sertifikanın ayrıntılarını göster veya parmak iziyle anahtar "
 "sunucusndan arama yap"
 
 #: src/kleopatra_options.h:40
 #, kde-format
 msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
 msgstr "Yeni bir anahtar çifti oluştur veya imzlama isteğini onayla"
 
 #: src/kleopatra_options.h:41
 #, kde-format
 msgid "Parent Window Id for dialogs"
 msgstr "İletişim için Üst Pencere Kimliği"
 
 #: src/kleopatra_options.h:42
 #, kde-format
 msgid "Open the config dialog"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatra_options.h:54
 #, kde-format
 msgid "File(s) to process"
 msgstr "İşlenecek dosya(lar)"
 
 #: src/kleopatra_options.h:57
 #, kde-format
 msgid "String or Fingerprint for query and search"
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:382
 #, kde-format
 msgid "Failed to execute command"
 msgstr "Komut yürütülemedi"
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:425
 #, kde-format
 msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
 msgstr "Belirsiz protokol: --openpgp ve --cms"
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:459
 #, kde-format
 msgid "No search string specified for --search"
 msgstr "--search için arama dizgesi yok"
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:470
 #, kde-format
 msgid "No fingerprint argument specified for --query"
 msgstr "--query için parmak izi değişkeni belirtilmedi"
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:526
 #, kde-format
 msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
 msgstr "Belirsiz komutlar \"%1\" ve \"%2\""
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:533
 #, kde-format
 msgid "No files specified for \"%1\" command"
 msgstr "\"%1\" komutu için dosya belirtilmedi"
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:547
 #, kde-format
 msgid "Cannot read \"%1\""
 msgstr "\"%1\" okunamıyor"
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:824
 #, kde-format
 msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
 msgstr ""
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:825
 #, kde-format
 msgid "Prohibited"
 msgstr ""
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:467
 #, kde-format
 msgid "Failed to start uiserver %1"
 msgstr "uiserver %1 başlatılamadı"
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:583
 #, kde-format
 msgid "Invalid socket name!"
 msgstr "Geçersiz yuva adı!"
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:594
 #, kde-format
 msgid ""
 "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
 msgstr "%1 konumundaki Kleopatra UI bağlantısı için kaynak ayrılamadı: %2"
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:621
 #, kde-format
 msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
 msgstr "%1 Kleopatra UI sunucusuna bağlanılamadı: %2"
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634
 #, kde-format
 msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
 msgstr "%1 konumundaki Kleopatra UI sunucusunun süreç numarası alınamadı: %2"
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:664
 #, kde-format
 msgid "Failed to send critical option %1: %2"
 msgstr "%1 kritik seçeneği gönderilemedi: %2"
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:673
 #, kde-format
 msgid "Failed to send file path %1: %2"
 msgstr "%1 dosya yolu gönderilemedi: %2"
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:680
 #, kde-format
 msgid "Failed to send sender %1: %2"
 msgstr "%1 göndericisi gönderilemedi: %2"
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:687
 #, kde-format
 msgid "Failed to send recipient %1: %2"
 msgstr "%1 alıcısı gönderilemedi: %2"
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:701
 #, kde-format
 msgid "Command (%1) failed: %2"
 msgstr "(%1) komutu başarısız oldu: %2"
 
 #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
 #, kde-format
 msgid "Change..."
 msgstr "Değiştir..."
 
 #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:244
 #, kde-format
 msgid "Kleopatra Error"
 msgstr "Kleopatra Hatası"
 
 #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:245
 #, kde-format
 msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
 msgstr "Kleopatra'ya bağlanırken hata oluştu: %1"
 
 #: src/main.cpp:117
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
 "running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
 "application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
 "application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
 "administrator for help in resolving this issue.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Çalıştırdığınız <application>GpgME</application> kitaplının sürümü "
 "derlendiği <application>GpgME++</application> kitaplığının sürümünden eski.</"
 "para><para><application>Kleopatra</application> bu ayarlarla çalışmayacaktır."
 "</para><para>Bu sorunu çözmek için lütfen sistem yöneticinize danışın.</para>"
 
 #: src/main.cpp:121
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "GpgME Too Old"
 msgstr "GpgME Çok Eski"
 
 #: src/main.cpp:144
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
 "without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
 "manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
 "<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
 "permissions.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/main.cpp:148
 #, kde-kuit-format
 msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/main.cpp:149
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Running as Administrator"
 msgstr ""
 
 #: src/main.cpp:232
 #, kde-format
 msgid "GPG UI Server Error"
 msgstr "GPG UI Sunucu Hatası"
 
 #: src/main.cpp:236
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
 "with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
 "whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
 msgid ""
 "<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
 "error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
 "with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
 "support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
 "other problems.</qt>"
 msgstr ""
 
 #: src/main.cpp:265
 #, kde-format
 msgid "Invalid arguments: %1"
 msgstr "Geçersiz değişkenler: %1"
 
 #: src/mainwindow.cpp:101
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "&Quit <application>%1</application>"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:108
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Only &Close Window"
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Only &Close Window"
 msgstr "Sadece Pencereyi &Kapat"
 
 #: src/mainwindow.cpp:202
 #, fuzzy, kde-kuit-format
 #| msgid ""
 #| "%1 may be used by other applications as a service.\n"
 #| "You may instead want to close this window without exiting %1."
 msgid ""
 "<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
 "<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
 "%1</application>."
 msgstr ""
 "%1 başka bir uygulama tarafından servis olarak kullanılıyor olabilir.\n"
 "%1 kapatılmadan bu pencereyi kapatmak isteyebilirsiniz."
 
 #: src/mainwindow.cpp:205
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Really Quit?"
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Really Quit?"
 msgstr "Gerçekten Çıkmak İstiyor musunuz?"
 
 #: src/mainwindow.cpp:284
 #, kde-format
 msgid ""
 "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
 "installation."
 msgstr ""
 "GnuPG Günlük Kaydı Görüntüleyici (kwatchgnupg) başlatılamadı. Lütfen "
 "kurulumunuzu denetleyin."
 
 #: src/mainwindow.cpp:286
 #, kde-format
 msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
 msgstr "KWatchGnuPG Başlatılırken Bir Hata Oluştu"
 
 #: src/mainwindow.cpp:515
 #, kde-format
 msgid "GnuPG Log Viewer"
 msgstr "GnuPG Günlük Gösterici"
 
 #: src/mainwindow.cpp:520
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Restart Background Processes"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:521
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
 "configuration."
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:527
 #, kde-format
 msgid "Check for updates"
 msgstr "Güncellemeleri denetle"
 
 #: src/mainwindow.cpp:533
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Certificates"
 msgctxt "@action show certificate overview"
 msgid "Certificates"
 msgstr "Sertifikalar"
 
 #: src/mainwindow.cpp:534
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Show certificate details"
 msgid "Show certificate overview"
 msgstr "Sertifika ayrıntılarını göster"
 
 #: src/mainwindow.cpp:537
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
 "verifying text"
 msgid "Notepad"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:538
 #, kde-format
 msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:541
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "SmartCard"
 msgctxt "@action show smartcard management view"
 msgid "Smartcards"
 msgstr "Akıllı Kart"
 
 #: src/mainwindow.cpp:542
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Smartcard Management"
 msgid "Show smartcard management"
 msgstr "Akıllı Kart Yönetimi"
 
 #: src/mainwindow.cpp:546
 #, kde-format
 msgid "Perform Self-Test"
 msgstr "Kendi Kendine Test Uygula"
 
 #: src/mainwindow.cpp:550
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "&Configure %1..."
 msgid "Configure Groups..."
 msgstr "%1 Uygulamasını &Yapılandır..."
 
 #: src/mainwindow.cpp:575
 #, kde-format
 msgid "Set Focus to Quick Search"
 msgstr "Odağı Hızlı Aramaya Ayarla"
 
 #: src/mainwindow.cpp:586
 #, kde-format
 msgid "Gpg4win Compendium"
 msgstr "Gpg4win İnceleme"
 
 #: src/mainwindow.cpp:590
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
 "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
 msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
 msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf"
 
 #: src/mainwindow.cpp:597
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Encryption"
 msgid "Password-based encryption"
 msgstr "Şifreleme"
 
 #: src/mainwindow.cpp:599
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Only available in German and English. Leave to English for other languages."
 msgid "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:603
 #, kde-format
 msgid "Quickguide"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:605
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Only available in German and English. Leave to English for other languages."
 msgid "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:609
 #, kde-format
 msgid "SecOps VSA-10573"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:611
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Only available in German and English. Leave to English for other languages."
 msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:615
 #, kde-format
 msgid "SecOps VSA-10584"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:617
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Only available in German and English. Leave to English for other languages."
 msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:621 src/view/smartcardwidget.cpp:119
 #, kde-format
 msgid "Smartcard Management"
 msgstr "Akıllı Kart Yönetimi"
 
 #: src/mainwindow.cpp:623
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Only available in German and English. Leave to English for other languages."
 msgid "smartcard_howto_de.pdf"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:627
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Show appearance configuration"
 msgid "Group configuration"
 msgstr "Görünüş yapılandırmasını göster"
 
 #: src/mainwindow.cpp:633
 #, kde-format
 msgid "GnuPG Manual"
 msgstr ""
 
 #: src/mainwindow.cpp:657
 #, kde-format
 msgid ""
 "There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
 "when closing the window. Proceed?"
 msgstr ""
 "Hâlâ süren bazı arka plan işlemleri var. Bunlar pencere kapatıldığında "
 "bitirilecek. Sürdürülsün mü?"
 
 #: src/mainwindow.cpp:660
 #, kde-format
 msgid "Ongoing Background Tasks"
 msgstr "Süren  Arka Plan Görevleri"
 
 #: src/mainwindow.cpp:768 src/view/keylistcontroller.cpp:399
 #, kde-format
 msgid "Sign/Encrypt..."
 msgstr "İmzala/ Şifrele..."
 
 #: src/mainwindow.cpp:769 src/utils/clipboardmenu.cpp:47
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:395
 #, kde-format
 msgid "Decrypt/Verify..."
 msgstr "Şifrelemeyi Aç/&Doğrula..."
 
 #: src/mainwindow.cpp:774
 #, kde-format
 msgid "Import Certificates"
 msgstr "Sertifikaları İçe Aktar"
 
 #: src/mainwindow.cpp:775
 #, kde-format
 msgid "Import CRLs"
 msgstr "CRL'leri İçe Aktar"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:244
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Advanced Settings"
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Advanced Settings"
 msgstr "Gelişmiş Ayarlar"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:260
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Key Material"
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Key Material"
 msgstr "Anahtar Malzemesi"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:264
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "RSA"
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "RSA"
 msgstr "RSA"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:276
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "+ RSA"
 msgctxt "@option:check"
 msgid "+ RSA"
 msgstr "+ RSA"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:285
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "DSA"
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "DSA"
 msgstr "DSA"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "+ Elgamal"
 msgctxt "@option:check"
 msgid "+ Elgamal"
 msgstr "Elgamal"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:294
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:312
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "This subkey is required for encryption."
 msgstr "Şifre açmak veya imazalamk için özel anahtar gerekir."
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:303
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "ECDSA"
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "ECDSA"
 msgstr "ECDSA"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:311
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "+ ECDH"
 msgctxt "@option:check"
 msgid "+ ECDH"
 msgstr "+ ECDH"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:325
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Certificate Usage"
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Certificate Usage"
 msgstr "Sertifika Kullanımı"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Signing"
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Signing"
 msgstr "İmzalama"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:333
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Certification"
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Certification"
 msgstr "Onaylama"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Encryption"
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Encryption"
 msgstr "Şifreleme"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:341
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Authentication"
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Authentication"
 msgstr "Yetkilendirme"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:348
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Valid until:"
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Valid until:"
 msgstr "Geçerlilik süresi sonu:"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:362
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Technical Details"
 msgctxt "@title:tab"
 msgid "Technical Details"
 msgstr "Teknik Ayrıntılar"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:376
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Additional User-IDs"
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Additional User IDs"
 msgstr "Ek Kullanıcı Kimlikleri"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:384
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "EMail Addresses"
 msgctxt "@title:group"
 msgid "EMail Addresses"
 msgstr "E-posta Adresleri"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:392
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "DNS Names"
 msgctxt "@title:group"
 msgid "DNS Names"
 msgstr "DNS Adları"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:400
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "URIs"
 msgctxt "@title:group"
 msgid "URIs"
 msgstr "Adresler"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:410
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:980
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Personal Details"
 msgctxt "@title:tab"
 msgid "Personal Details"
 msgstr "Kişisel Ayrıntılar"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:452
 #, kde-format
 msgid "new email"
 msgstr "yeni e-posta"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:453
 #, kde-format
 msgid "new dns name"
 msgstr "yeni dns adı"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:454
 #, kde-format
 msgid "new uri"
 msgstr "yeni adres"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:506
 #, kde-format
 msgid "The validity period cannot be changed."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:508
 #, kde-format
 msgctxt "... between today and <another date>."
 msgid "The validity period must end between today and %1."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:511
 #, kde-format
 msgctxt "... between <a date> and <another date>."
 msgid "The validity period must end between %1 and %2."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:516
 #, kde-format
 msgid "The validity period must end after today."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:518
 #, kde-format
 msgctxt "... after <a date>."
 msgid "The validity period must end after %1."
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:818
 #, kde-format
 msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
 msgid "%2 (1 bit)"
 msgid_plural "%2 (%1 bits)"
 msgstr[0] "%2 (1 bit)"
 msgstr[1] "%2 (%1 bit)"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:819
 #, kde-format
 msgctxt "%1: key size in bits"
 msgid "1 bit"
 msgid_plural "%1 bits"
 msgstr[0] "1 bit"
 msgstr[1] "%1 bit"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:985
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgctxt "@info:tooltip"
 #| msgid "Adding more than one User ID is not yet implemented."
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented."
 msgstr "Birden çok kullanıcı kimliği eklenmesi şimdilik desteklenmemektedir."
 
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64
 #, kde-format
 msgid "EMail"
 msgstr "E-posta"
 
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Enter Details"
 msgstr "Ayrıntıları Girin"
 
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125
 #, kde-format
 msgid "Real name:"
 msgstr "Gerçek ad:"
 
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133
 #, kde-format
 msgid "EMail address:"
 msgstr "E-posta adresi:"
 
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199
 #, kde-format
 msgid "Please enter your personal details below."
 msgstr "Kişisel ayrıntılarınızı aşağıda girin."
 
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please enter your personal details below. If you want more control over the "
 "parameters, click on the Advanced Settings button."
 msgstr ""
 "Lütfen aşağıya kişisel bilgilerinizi giriniz. Parametreler üzerinde daha "
 "fazla denetim istiyorsanız Gelişmiş Ayarlar düğmesine tıklayın."
 
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:223
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Create"
 msgstr "Oluştur"
 
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:197
 #, kde-format
 msgid "Operation canceled."
 msgstr "İşlem iptal edildi."
 
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:198
 #, kde-format
 msgid "Could not create key pair: %1"
 msgstr "Anahtar çifti oluşturulamadı: %1"
 
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:205
 #, kde-format
 msgid ""
 "Key pair created successfully.\n"
 "Fingerprint: %1"
 msgstr ""
 "Anahtar çifti başarıyla oluşturuldu.\n"
 "Parmak izi: %1"
 
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:211
 #, kde-format
 msgid "Could not write output file %1: %2"
 msgstr "Çıktı dosyasına yazılamadı %1: %2"
 
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:219
 #, kde-format
 msgid "Key pair created successfully."
 msgstr "Anahtar çifti başarıyla oluşturuldu."
 
 #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:176
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Add Entry"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:178
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Remove Entry"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Move Up"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Move Down"
 msgstr ""
 
 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:40
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgctxt "@title"
 #| msgid "Key Pair Creation Wizard"
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Key Pair Creation Wizard"
 msgstr "Anahtar Çifti Oluşturma Sihirbazı"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:87
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Result"
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Result"
 msgstr "Sonuç"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:97
 #, kde-format
 msgid ""
 "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
 "a mail."
 msgstr ""
 "Bir postaya isteği eklemek için bu simgeyi e-posta uygulamanızın "
 "düzenleyicisine sürükleyin."
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:103
 #, kde-format
 msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
 msgstr "Bu Sihirbazı yeniden Başlat (Parametrelerinizi Korur)"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Next Steps"
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Next Steps"
 msgstr "Sonraki Adımlar"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:110
 #, kde-format
 msgid "Save Certificate Request To File..."
 msgstr "Sertifika İsteğini Dosyaya Kaydet..."
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:113
 #, kde-format
 msgid "Send Certificate Request By EMail..."
 msgstr "Sertifika İsteğini E-Posta ile Gönder..."
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:116
 #, kde-format
 msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
 msgstr "Anahtar Çifti Yedeğini Yap..."
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:119
 #, kde-format
 msgid "Send Public Key By EMail..."
 msgstr "Açık Anahtarı E-posta ile Gönder..."
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:122
 #, kde-format
 msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
 msgstr "Dizin Servisine Açık Anahtarı Yükle..."
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:125
 #, kde-format
 msgid "Create Revocation Request..."
 msgstr "İptal Etme İsteği Oluştur..."
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:128
 #, kde-format
 msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
 msgstr "Aynı Parametrelerle İmzalama Sertifikası Oluştur"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:131
 #, kde-format
 msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
 msgstr "Aynı Parametrelerle Şifreleme Sertifikası Oluştur"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:176
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Key Creation Failed"
 msgstr "Anahtar Üretimi Başarısız Oldu"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177
 #, kde-format
 msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
 msgstr "Anahtar çifti yaratılamadı. Lütfen aşağıda hatanın detaylarını bulun."
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:179
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Key Pair Successfully Created"
 msgstr "Anahtar Çifti Başarılı Bir Şekilde Oluşturuldu"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:180
 #, kde-format
 msgid ""
 "Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
 "result and some suggested next steps below."
 msgstr "Anahtar çiftiniz başarıyla oluşturulduç"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
 "filename>: <message>%3</message>"
 msgstr ""
 "geçici <filename>%1</filename> dosyası <filename>%2</filename> dosyasına "
 "kopyalanamıyor: <message>%3</message>"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274
 #, kde-format
 msgid "Please process this certificate."
 msgstr "Lütfen bu sertifikayı işleyin."
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please process this certificate and inform the sender about the location to "
 "fetch the resulting certificate.\n"
 "\n"
 "Thanks,\n"
 msgstr ""
 "Lütfen bu sertifikayı işleyin ve sertifikayı gönderen kişiye işlenen "
 "sertifikanın nereden alınabileceği konusunda bilgi verin.\n"
 "\n"
 "Teşekkürler,\n"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:279
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
 "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
 "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
 "have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
 "and drop it on the message compose window of your mail client.</"
 "para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
 "then attach that.</para>"
 msgstr ""
 "<para><application>Kleopatra</application> öntanımlı e-posta istemciniz ile "
 "e-posta göndermeyi denedi.</para><para>Bazı e-posta istemcileri bu şekilde "
 "gönderilen ekleri desteklemiyor.</para><para>E-posta istemciniz ek "
 "gönderimini desteklemiyorsa lütfen <application>Kelopatra</application> "
 "simgesini seçin ve e-posta istemcinizin e-posta yazma penceresine sürükleyin."
 "</para><para>Eğer bu da çalışmaz, isteği bir dosyaya kaydedin ve bu dosyayı "
 "e-postaya ekleyin</para>"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:283
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:319
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Sending Mail"
 msgstr "İleti Gönderiliyor"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311
 #, kde-format
 msgid "My new public OpenPGP key"
 msgstr "Yeni OpenPGP genel anahtarım"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:312
 #, kde-format
 msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
 msgstr "Lütfen yeni OpenPGP genel anahtarımı ekte bulun."
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:316
 #, fuzzy, kde-kuit-format
 #| msgctxt "@info"
 #| msgid ""
 #| "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
 #| "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to "
 #| "support attachments when invoked this way.</para><para>If your mail "
 #| "client does not have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</"
 #| "application> icon and drop it on the message compose window of your mail "
 #| "client.</para><para>If that does not work, either, save the request to a "
 #| "file, and then attach that.</para>"
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
 "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
 "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
 "have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</"
 "para>"
 msgstr ""
 "<para><application>Kleopatra</application> öntanımlı e-posta istemciniz ile "
 "e-posta göndermeyi denedi.</para><para>Bazı e-posta istemcileri bu şekilde "
 "gönderilen ekleri desteklemiyor.</para><para>E-posta istemciniz ek "
 "gönderimini desteklemiyorsa lütfen <application>Kelopatra</application> "
 "simgesini seçin ve e-posta istemcinizin e-posta yazma penceresine sürükleyin."
 "</para><para>Eğer bu da çalışmaz, isteği bir dosyaya kaydedin ve bu dosyayı "
 "e-postaya ekleyin</para>"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:366
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "This operation will delete the certification request. Please make sure that "
 "you have sent or saved it before proceeding."
 msgstr ""
 "Bu işlem sertifika isteğini silecek. Lütfen isteği kaydettiğinizden veya "
 "gönderdiğinizden emin olun."
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:368
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Certification Request About To Be Deleted"
 msgstr "Sertifikalandırma İsteği Silinmek Üzere"
 
 #: src/selftest/compliancecheck.cpp:34
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgctxt "interpunctation for labels"
 #| msgid "%1:"
 msgctxt ""
 "@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid "%1?"
 msgstr "%1:"
 
 #: src/selftest/compliancecheck.cpp:45
 #, fuzzy, kde-kuit-format
 #| msgctxt "@info"
 #| msgid ""
 #| "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
 msgctxt ""
 "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Yükle <application>%1</application>sürüm %2 ya da daha çok.</para>"
 
 #: src/selftest/compliancecheck.cpp:57
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid ""
 "<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
 "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/selftest/compliancecheck.cpp:60
 #, fuzzy, kde-kuit-format
 #| msgctxt "@info"
 #| msgid ""
 #| "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
 msgctxt ""
 "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid ""
 "<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
 "para>"
 msgstr ""
 "<para>Yükle <application>%1</application>sürüm %2 ya da daha çok.</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:48
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
 msgstr "GPG (OpenPGP Arka Ucu) kurulumu"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:50
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
 msgstr "GpgSM (S/MIME Arka Ucu) kurulumu"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:52
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "GpgConf (Configuration) installation"
 msgstr "GpgConf (Yapılandırma) kurulumu"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:97
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
 "</para>"
 msgstr ""
 "<para><application>%1</application> arka ucunda bir sorun tespit edildi.</"
 "para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:102
 #, kde-format
 msgid "not supported"
 msgstr "desteklenmiyor"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:104
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
 "support for this backend.</para>"
 msgstr ""
 "<para><icode>gpgme</icode> bu arka uç desteği ile derlenmemiş görünüyor.</"
 "para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:107
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
 "<application>%1</application> support.</para>"
 msgstr ""
 "<para><icode>gpgme</icode> kitaplığını <application>%1</application> desteği "
 "ile birlikte derlenmiş bir sürümü ile değiştirin.</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:114
 #, kde-format
 msgid "not properly installed"
 msgstr "doğru bir şekilde kurulmamış"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:116
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
 msgstr "<para><command>%1</command> arka ucu uygun şekilde kurulmadı.</para> "
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:118
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
 "para>"
 msgstr ""
 "<para>Lütfen <command>%1 --version</command> komutunun çıktısını elle "
 "denetleyin.</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:121
 #, kde-format
 msgid "too old"
 msgstr "çok eski"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:123
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
 "version %3 is required.</para>"
 msgstr ""
 "<para><command>%1</command> arka ucun %2 sürümü kurulu ama en azından %3 "
 "sürümüne ihtiyaç var.</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:129 src/selftest/enginecheck.cpp:181
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Yükle <application>%1</application>sürüm %2 ya da daha çok.</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:132
 #, kde-format
 msgid "unknown problem"
 msgstr "bilinmeyen hata."
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:134
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
 "<envar>PATH</envar>.</para>"
 msgstr ""
 "<para><application>%1</application> uygulamasının <envar>PATH</envar> "
 "içerisine yüklü olduğundan emin olun.</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:178
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
 "only %5 is installed.</para>"
 msgstr ""
 "<para><application>%1</application> bu test için v%2.%3.%4 gerekiyor ancak "
 "sadece %5 kurulu.</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:186
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
 "seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Bu test için <application>%1</application>uygulaması gerekiyor ancak "
 "bu uygulama kullanılabilir değil gibi görünüyor.</para><para>Daha fazla "
 "bilgi için ileri testlere bakın.</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:190
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info %1: test name"
 msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
 msgstr "<para>Yukarıda \"%1\" testine bakın.</para>"
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:34
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Gpg-Agent Connectivity"
 msgstr "Gpg-Agent Bağlanılabilirliği"
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45
 #, kde-format
 msgid "GpgME library too old"
 msgstr "GpgME kitaplığı çok eski"
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
 "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
 msgstr ""
 "Ya GpgME kitaplığının kendisi çok eski ya da GpgME++ kitaplığı gpg-agent "
 "bağlantısı desteklemeyen eski bir GpgME'ye karşı derlenmiş."
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
 "gpgme++ was compiled against it."
 msgstr ""
 "<application>gpgme</application> sürümünü 1.2.0 veya daha yüksek bir sürüme "
 "güncelleyin ve gpgme++'nın onunla derlendiğinden emin olun."
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:64
 #, kde-format
 msgid "GpgME does not support gpg-agent"
 msgstr "GpgME gpg-agent desteklemiyor"
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:66
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
 "<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
 "installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
 "para>"
 msgstr ""
 "<para><application>GpgME</application> kitaplığı <application>gpg-agent</"
 "application> destekleyecek kadar yeni olmasına rağmen bu kurulumla "
 "desteklemeyecek.</para><para>Döndürülen hata iletisi: <message>%1</message>."
 "</para>"
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79
 #, kde-format
 msgid "unexpected error"
 msgstr "beklenmeyen bir hata"
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:81
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
 "its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
 "para>"
 msgstr ""
 "<para><application>gpg-agent</application> uygulamasının sürüm "
 "sorgulamasında beklenmedik bir hata oluştu.</para><para>Döndürülen hata: "
 "<message>%1</message>.</para>"
 
 #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "%1 Configuration Check"
 msgstr "%1 Yapılandırma Denetimi"
 
 #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70
 #, kde-format
 msgctxt "self-test did not pass"
 msgid "Failed"
 msgstr "Başarısız Oldu"
 
 #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72
 #, kde-format
 msgid ""
 "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
 "  %1\n"
 "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
 msgstr ""
 "GnuPG yapılandırması %2 için denetim çalıştırıldığında hata oluştu:\n"
 "  %1\n"
 "Komut satırından \"gpgconf %3\" komutunu çalıştırmak isteyebilirsiniz.\n"
 
 #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:33
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
 msgstr "'libkleopatrarc' Yapılandırma Dosyası"
 
 #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:49
 #, kde-format
 msgid "Errors found"
 msgstr "Bulunan hatalar"
 
 #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
 "configuration:</para>%1"
 msgstr ""
 "<para>Kleopatra, libkleopatrarc yapılandırmasında aşağıdaki hataları tespit "
 "etti:</para>%1"
 
 #: src/selftest/registrycheck.cpp:35
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Windows Registry"
 msgstr "Pencere Kayıt Defteri"
 
 #: src/selftest/registrycheck.cpp:49
 #, kde-format
 msgid "Obsolete registry entries found"
 msgstr "Gereksiz kayıt girdileri bulundu"
 
 #: src/selftest/registrycheck.cpp:53
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
 "resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
 "version or applications such as <application>WinPT</application> or "
 "<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
 "lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Kleopatra, ya önceki bir <application>Gpg4win</application> sürümünün "
 "ya da <application>WinPT</application> veya <application>EnigMail</"
 "application> gibi bir programın eklediği geçersiz bir kayıt defteri anahtarı "
 "tespit etti (<resource>%1\\%2</resource>).</para><para>Bu girdiyi saklamak "
 "eski bir GnuPG arka ucunu kullanmayı gerektirebilir.</para>"
 
 #: src/selftest/registrycheck.cpp:59
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
 msgstr "<para>Kayıt anahtarını sil <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
 
 #: src/selftest/registrycheck.cpp:84
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
 msgstr "Kayıt defteri anahtarı <resource>%1\\%2</resource> silinemedi"
 
 #: src/selftest/registrycheck.cpp:86
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Error Deleting Registry Key"
 msgstr "Kayıt Defteri Anahtarı Silinemedi"
 
 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:35
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "UiServer Connectivity"
 msgstr "UiServer Bağlanılabilirliği"
 
 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:54
 #, kde-format
 msgid "not reachable"
 msgstr "erişilebilir değil"
 
 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:56
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
 msgstr "UiServer'a bağlanılamadı: <message>%1</message>"
 
 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
 "connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
 "resource>).</para>"
 msgstr ""
 "<para>Güvenlik duvarı ayarlarınızın yerel bağlantılara izin verdiğini "
 "denetleyin (<resource>localhost</resource> veya <resource>127.0.0.1</"
 "resource> için bağlantıya izin verin).</para>"
 
 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:63
 #, kde-format
 msgid "multiple instances"
 msgstr "Çoklu hizmetler"
 
 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:65
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
 "process-id %1)"
 msgstr ""
 "Başka bir <application>Kleopatra</application> çalışıyor (%1 süreç kimliği "
 "ile)"
 
 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:68
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
 msgstr ""
 "Çalışan diğer <application>Kleopatra</application> uygulamasını kapatın."
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:103
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Signature:"
 msgid "Signature"
 msgstr "İmza:"
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:105
 #, kde-format
 msgid "Authentication"
 msgstr "Yetkilendirme"
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:179
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Brainpool P-256)"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:180
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Brainpool P-384)"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:181
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Brainpool P-512)"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:182 src/view/pgpcardwidget.cpp:422
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Curve25519)"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:183
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Curve448)"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:184
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (NIST P-256)"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:185
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (NIST P-384)"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:186
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (NIST P-521)"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:187 src/view/pgpcardwidget.cpp:411
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "RSA 2048"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:188 src/view/pgpcardwidget.cpp:412
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "RSA 3072"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:189 src/view/pgpcardwidget.cpp:416
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "RSA 4096"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:85
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Authentication:"
 msgid "PIV Authentication Key"
 msgstr "Kimlik Doğrulama:"
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:86
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Authentication:"
 msgid "Card Authentication Key"
 msgstr "Kimlik Doğrulama:"
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:87
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Bad signature"
 msgid "Digital Signature Key"
 msgstr "Kötü imza"
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:88
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Generate new Keys"
 msgid "Key Management Key"
 msgstr "Yeni Anahtarlar Oluştur"
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:99
 #, kde-format
 msgid "RSA key transport (2048 bits)"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:100
 #, kde-format
 msgid "ECDH (Curve P-256)"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:101
 #, kde-format
 msgid "ECDH (Curve P-384)"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113
 #, kde-format
 msgid "RSA (2048 bits)"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114
 #, kde-format
 msgid "ECDSA (Curve P-256)"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:107
 #, kde-format
 msgid "ECDSA (Curve P-384)"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/utils.cpp:25
 #, kde-format
 msgctxt "proper name of a type of smartcard"
 msgid "NetKey"
 msgstr ""
 
 #: src/smartcard/utils.cpp:27
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "OpenPGP"
 msgctxt "proper name of a type of smartcard"
 msgid "OpenPGP"
 msgstr "OpenPGP"
 
 #: src/smartcard/utils.cpp:29
 #, kde-format
 msgctxt "proper name of a type of smartcard"
 msgid "PIV"
 msgstr ""
 
 #: src/systrayicon.cpp:131
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "&Open Certificate Manager..."
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "&Open Certificate Manager..."
 msgstr "&Sertifika Yöneticisini Aç..."
 
 #: src/systrayicon.cpp:133
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "&Configure <application>%1</application>..."
 msgstr ""
 
 #: src/systrayicon.cpp:135
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "&About <application>%1</application>..."
 msgstr ""
 
 #: src/systrayicon.cpp:137
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
 msgstr ""
 
 #: src/systrayicon.cpp:139
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "SmartCard"
 msgctxt "@title:menu"
 msgid "SmartCard"
 msgstr "Akıllı Kart"
 
 #: src/systrayicon.cpp:140
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Update Card Status"
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Update Card Status"
 msgstr "Kart Durumunu Güncelle"
 
 #: src/systrayicon.cpp:141
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
 msgstr "Başlangıç NetKey v3 Pinini Ayarla..."
 
 #: src/systrayicon.cpp:142
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
 msgstr "NetKey v3 Kart Sertifikalarını Al"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:168
 #, kde-format
 msgid "No option name given"
 msgstr "Seçenek adı verilmedi"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:362
 #, kde-format
 msgid "Parse error"
 msgstr "Ayrıştırma hatası"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:371
 #, kde-format
 msgid "Parse error: numeric session id too large"
 msgstr "Ayıklama hatası: oturum anahtarı çok büyük"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:394
 #, kde-format
 msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
 msgstr "CAPABILITIES herhangi bir argüman almaz"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:434
 #, kde-format
 msgid "Unknown value for WHAT"
 msgstr "WHAT için bilinmeyen değer"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:451
 #, kde-format
 msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
 msgstr "START_KEYMANAGER herhangi bir argüman almaz"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:471
 #, kde-format
 msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
 msgstr "START_CONFDIALOG herhangi bir argüman almaz"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:535
 #, kde-format
 msgid "Message #%1"
 msgstr "İleti #%1"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:547
 #, kde-format
 msgid "Empty file path"
 msgstr "Boş dosya yolu"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:637
 #, kde-format
 msgid "Only absolute file paths are allowed"
 msgstr "Sadece tam dosya yolları geçerlidir"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:554
 #, kde-format
 msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
 msgstr "GİRDİ/ÇIKTI DOSYASI için sadece dosyalar kabul edilir"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:654
 #, kde-format
 msgid "unknown exception caught"
 msgstr "bilinmeyen istisna yakalandı"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:719
 #, kde-format
 msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
 msgstr "--info ile GÖNDERİCİ veya ALICI birlikte kullanılamaz"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:723
 #, kde-format
 msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
 msgstr "Argüman RFC-2822 formatına uygun değil"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:726
 #, kde-format
 msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
 msgstr "Geçerli RFC-2822 e-posta kutusundan sonra çöp tespit edildi"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1191
 #, kde-format
 msgid "Caught unexpected exception: %1"
 msgstr "Beklenmeyen bir istisna yakalandı: %1"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1196
 #, kde-format
 msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
 msgstr ""
 "Bilinmeyen bir istisna yakalandı - lütfen bu hatayı geliştiricilere bildirin."
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1354
 #, kde-format
 msgid "Cannot send \"%1\" status"
 msgstr "\"%1\" durumu gönderilemiyor"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1364
 #, kde-format
 msgid "Cannot send data"
 msgstr "Veri gönderilemedi"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1368
 #, kde-format
 msgid "Cannot flush data"
 msgstr "Veri temizlenemiyor"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1630
 #, kde-format
 msgid "Required --mode option missing"
 msgstr "Gerekli olan --mode seçeneği eksik"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1640
 #, kde-format
 msgid "invalid mode: \"%1\""
 msgstr "geçersiz kip: \"%1\""
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1662
 #, kde-format
 msgid "Required --protocol option missing"
 msgstr "Gerekli olan --protocol seçeneği eksik"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1667
 #, kde-format
 msgid "--protocol is not allowed here"
 msgstr "burada --protocol kullanımına izin verilmiyor"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1677
 #, kde-format
 msgid "invalid protocol \"%1\""
 msgstr "\"%1\" geçersiz protokol"
 
 #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:155
 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
 #, kde-format
 msgid "At least one FILE must be present"
 msgstr "En azından bir DOSYA olmalı"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126
 #, kde-format
 msgid "Cannot use non-info SENDER"
 msgstr "Bilgi dışı GÖNDER kullanılamaz"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:130
 #, kde-format
 msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
 msgstr "Bilgi dışı ALICI kullanılamaz"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145
 #, kde-format
 msgid "FILES present"
 msgstr "DOSYALAR mevcut"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150
 #, kde-format
 msgid "At least one INPUT needs to be provided"
 msgstr "En azından bir GİRDİ sağlanmalıdır"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155
 #, kde-format
 msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
 msgstr "GİRDİ/GÖNDERİCİ --info sayısı uyuşmuyor"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:160
 #, kde-format
 msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
 msgstr "GİRDİ/İLETİ sayısı uyuşmuyor"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163
 #, kde-format
 msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
 msgstr "İLETİ sadece imza doğrulamak için verilebilir"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:169
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:85 src/uiserver/signcommand.cpp:82
 #, kde-format
 msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
 msgstr "GİRDİ/ÇIKTI sayıları birbirini tutmuyor"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:172
 #, kde-format
 msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
 msgstr "Aynı anda OUTPUT ve MESSAGE kullanılamaz"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:180
 #, kde-format
 msgid "No backend support for OpenPGP"
 msgstr "OpenPGP için arka uç desteği yok"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181
 #, kde-format
 msgid "No backend support for S/MIME"
 msgstr "S/MIME için arka uç desteği yok"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133
 #, kde-format
 msgid "Cannot use SENDER"
 msgstr "GÖNDERİCİ kullanılamaz"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137
 #, kde-format
 msgid "Cannot use RECIPIENT"
 msgstr "ALICI kullanılamaz"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:144
 #, kde-format
 msgid "INPUT present"
 msgstr "GİRDİ mevcut"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:147
 #, kde-format
 msgid "MESSAGE present"
 msgstr "İLETİ mevcut"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150
 #, kde-format
 msgid "OUTPUT present"
 msgstr "ÇIKTI mevcut"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158
 #, kde-format
 msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
 msgstr "DEŞİFRELE/DOSYALARI_ONAYLA girdi olarak dizin kullanamaz"
 
 #: src/uiserver/echocommand.cpp:132 src/uiserver/signcommand.cpp:207
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
 msgstr ""
 "SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined içerisinde beklenmeyen bir "
 "istisna yakalandı :%1"
 
 #: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:211
 #, kde-format
 msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
 msgstr ""
 "SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined içerisinde bilinmeyen bir hata "
 "yakalandı"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid ""
 #| "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filmanager "
 #| "mode"
 msgid ""
 "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
 msgstr ""
 "ŞİFRELE bir e-posta kipi komutudur, bağlantı dosya yöneticisi kipinde gibi "
 "görünüyor"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
 msgstr "GÖNDERİCİ --info olmadan ŞİFRELE komutundan önce verilemez"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:77 src/uiserver/signcommand.cpp:78
 #, kde-format
 msgid "At least one INPUT must be present"
 msgstr "En azından bir GİRDİ bulunmalıdır"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81
 #, kde-format
 msgid "At least one OUTPUT must be present"
 msgstr "En azından bir ÇIKTI bulunmalıdır"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89
 #, kde-format
 msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
 msgstr "İLETİ komutuna ŞİFRELE komutundan önce izin verilmiyor"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98
 #, kde-format
 msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
 msgstr ""
 "Verilen protokoller ile PREP_ENCRYPT tarafından tespit edilenler çakışıyor"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:102
 #, kde-format
 msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
 msgstr "PREP_ENCRYPT komutundan sonra yeni alıcılar eklendi"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:105
 #, kde-format
 msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
 msgstr "PREP_ENCRYPT komutundan sonra yeni göndericiler eklendi"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:71
 #, kde-format
 msgid "No recipients given, or only with --info"
 msgstr "Hiç alıcı girilmedi ya da sadece --info girildi"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:184
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
 "slotRecipientsResolved: %1"
 msgstr ""
 "EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved içerisinde beklenmeyen bir "
 "olağandışılık yakalandı: %1"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:188
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
 msgstr ""
 "EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved içerisinde beklenmeyen bir "
 "olağandışılık yakalandı"
 
 #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:59
 #, kde-format
 msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
 msgstr "GİRDİ/ÇIKTI/İLETİ ancak PREP_ENCRYPT komutundan sonra verilebilir"
 
 #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
 #, kde-format
 msgid ""
 "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
 "mode"
 msgstr ""
 "PREP_ENCRYPT bir e-posta kipi komutudur, bağlantı dosya yöneticisi kipi gibi "
 "görünüyor"
 
 #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67
 #, kde-format
 msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
 msgstr ""
 "Eğer --info ile kullanılmıyorsa GÖNDERİCİ komutu PREP_ENCRYPT öncesinde "
 "verilemez"
 
 #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:124
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
 "slotRecipientsResolved: %1"
 msgstr ""
 "PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved içerisinde beklenmeyen "
 "bir olağandışılık yakalandı: %1"
 
 #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:128
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
 "slotRecipientsResolved"
 msgstr ""
 "PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved içerisinde beklenmeyen "
 "bir olağandışılık yakalandı"
 
 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:63
 #, kde-format
 msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
 msgstr "GİRDİ/ÇIKTI/İLETİ sadece PREP_SIGN sonrası verilebilir"
 
 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67
 #, kde-format
 msgid ""
 "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
 "mode"
 msgstr ""
 "PREP_SIGN bir e-posta kipi komutu, bağlantı dosya yöneticisi kipinde gibi "
 "görünüyor"
 
 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71
 #, kde-format
 msgid "No SENDER given"
 msgstr "GÖNDERİCİ verilmemiş"
 
 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:94
 #, kde-format
 msgid ""
 "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
 "session"
 msgstr ""
 "Bu oturumdaki PREP_ENCRYPT tarafından tespit edilen protokol ile verilen "
 "protokol uyuşmuyor"
 
 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:156
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
 "slotRecipientsResolved: %1"
 msgstr ""
 "PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved içerisinde beklenmeyen bir "
 "olağandışılık yakalandı: %1"
 
 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:160
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
 msgstr ""
 "PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved içerisinde beklenmeyen bir "
 "olağandışılık yakalandı"
 
 #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:171
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
 "slotDialogAccepted: %1"
 msgstr ""
 "SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted içerisinde beklenmeyen "
 "bir olağandışılık yakalandı: %1"
 
 #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:175
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
 "slotDialogAccepted"
 msgstr ""
 "SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted içerisinde beklenmeyen "
 "bir olağandışılık yakalandı"
 
 #: src/uiserver/signcommand.cpp:70
 #, kde-format
 msgid ""
 "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
 msgstr ""
 "İMZALA bir e-posta kipi komutudur, bağlantı dosya yöneticisi kipi içinden "
 "gibi görünüyor"
 
 #: src/uiserver/signcommand.cpp:74
 #, kde-format
 msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
 msgstr "ALICI, İMZALA için verilemez, sadece --info ile kullanılabilir"
 
 #: src/uiserver/signcommand.cpp:86
 #, kde-format
 msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
 msgstr "İLETİ komutuna İMZALA öncesinde izin verilmez"
 
 #: src/uiserver/signcommand.cpp:107
 #, kde-format
 msgid "No senders given, or only with --info"
 msgstr "Hiç gönderici girilmedi veya sadece --info girildi"
 
 #: src/uiserver/signcommand.cpp:184
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
 "%1"
 msgstr ""
 "SignCommand::Private::slotRecipientsResolved içerisinde beklenmeyen bir "
 "olağandışılık yakalandı: %1"
 
 #: src/uiserver/signcommand.cpp:188
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
 msgstr ""
 "SignCommand::Private::slotRecipientsResolved içerisinde beklenmeyen bir "
 "olağandışılık yakalandı"
 
 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:70
 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76
 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:81
 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:86
 #, kde-format
 msgid ""
 "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
 "present)"
 msgstr ""
 "%1 bir dosya yönetim kipi komutu, bağlantı e-posta kipinde gibi görünüyor. "
 "(şu an %2)"
 
 #: src/uiserver/uiserver.cpp:252
 #, kde-format
 msgid ""
 "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
 "environment variable."
 msgstr ""
 "GnuPG ana dizini belirlenemiyor. GNUPGHOME çevre değişkenini ayarlamayı "
 "deneyin."
 
 #: src/uiserver/uiserver.cpp:266
 #, kde-format
 msgid ""
 "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
 msgstr "GnuPG ana dizini belirlenemiyor. %1 var; ancak bu bir dizin değil."
 
 #: src/uiserver/uiserver.cpp:274
 #, kde-format
 msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
 msgstr "GnuPG ana dizini %1 oluşturulamadı: %2"
 
 #: src/uiserver/uiserver.cpp:288
 #, kde-format
 msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
 msgstr "%1 adresinde çalışan diğer bir gnupg UI sunucusu belirlendi."
 
 #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:43 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
 #, kde-format
 msgid "Could not create socket: %1"
 msgstr "Soket oluşturulamadı: %1"
 
 #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:57 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
 #, kde-format
 msgid "Could not bind to socket: %1"
 msgstr "Sokete bağlanılamıyor: %1"
 
 #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
 #, kde-format
 msgid "Could not get socket nonce: %1"
 msgstr "Soket alınamadı: %1"
 
 #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:69 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
 #, kde-format
 msgid "Could not listen to socket: %1"
 msgstr "Soket dinlenemiyor: %1"
 
 #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:73 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
 #, kde-format
 msgid ""
 "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
 "bug."
 msgstr ""
 "Qt'ye soket aktarılamadı: %1. Bunun olmaması gerekiyordu, lütfen bu hatayı "
 "bildirin."
 
 #: src/utils/accessibility.cpp:93
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Selection"
 msgctxt ""
 "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
 "form field, has an error"
 msgid "invalid entry"
 msgstr "Seçim"
 
 #: src/utils/accessibility.cpp:100
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "(required)"
 msgctxt ""
 "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
 "form field must be filled out"
 msgid "required"
 msgstr "(zorunlu)"
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:85
 #, kde-format
 msgid "Error in archive definition %1: %2"
 msgstr "%1 Arşiv tanımlamasında hata: %2"
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:135
 #, kde-format
 msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
 msgstr "'%1' içinde %f ve | birlikte kullanılamaz"
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:147
 #, kde-format
 msgid "Quoting error in '%1' entry"
 msgstr "'%1' girdisi içinde alıntılama hatası"
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:150
 #, kde-format
 msgid "'%1' too complex (would need shell)"
 msgstr "'%1' fazla karmaşık (kabuk gerektirir)"
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:154 src/utils/archivedefinition.cpp:204
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:218 src/utils/archivedefinition.cpp:230
 #, kde-format
 msgid "'%1' entry is empty/missing"
 msgstr "'%1' girdisi boş/eksik"
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:163
 #, kde-format
 msgid "'%1' empty or not found"
 msgstr "'%1' boş veya bulunamadı"
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:264 src/utils/archivedefinition.cpp:275
 #, kde-format
 msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
 msgstr "unpack-komutu için standart girdiden değişken geçimi kullanılamaz"
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:350
 #, kde-format
 msgid ""
 "Cannot find common base directory for these files:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 "Ortak taban dizini bu dosyalar için bulunamıyor:\n"
 "%1"
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:407
 #, kde-format
 msgid "Caught unknown exception in group %1"
 msgstr "%1 grubu içerisinde beklenmeyen bir istisna yakalandı"
 
 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:40
 #, kde-format
 msgid "Certificate Import"
 msgstr "İçe Sertifika Aktar"
 
 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:41
 #, kde-format
 msgid "Encrypt..."
 msgstr "Şifrele..."
 
 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44
 #, kde-format
 msgid "S/MIME-Sign..."
 msgstr "S/MIME-İmzalaması..."
 
 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:46
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP-Sign..."
 msgstr "OpenPGP-İmzalaması..."
 
 #: src/utils/input.cpp:220
 #, kde-format
 msgid "Could not open FD %1 for reading"
 msgstr "FD %1 dosyası okumak için açılamadı"
 
 #: src/utils/input.cpp:250 src/utils/input.cpp:266
 #, kde-format
 msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
 msgstr "\"%1\" dosyası okumak için açılamadı"
 
 #: src/utils/input.cpp:263
 #, kde-format
 msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
 msgstr "\"%1\" dosyası zaten açık ama okunmak için değil"
 
 #: src/utils/input.cpp:330 src/utils/output.cpp:654
 #, kde-format
 msgid "Command not specified"
 msgstr "Komut belirtilmedi"
 
 #: src/utils/input.cpp:338 src/utils/input.cpp:343 src/utils/output.cpp:660
 #, kde-format
 msgid "Could not start %1 process: %2"
 msgstr "%1 süreci başlatılamadı: %2"
 
 #: src/utils/input.cpp:349
 #, kde-format
 msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
 msgstr "%1 sürecine girdi yazılamadı: %2"
 
 #: src/utils/input.cpp:362
 #, kde-format
 msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
 msgid "Output of %1 ..."
 msgstr "%1 çıktısı ..."
 
 #: src/utils/input.cpp:364
 #, kde-format
 msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
 msgid "Output of %1"
 msgstr "%1 çıktısı"
 
 #: src/utils/input.cpp:382
 #, kde-format
 msgid ""
 "Error while running %1:\n"
 "%2"
 msgstr ""
 "%1 çalıştırılırken hata:\n"
 "%2"
 
 #: src/utils/input.cpp:424
 #, kde-format
 msgid "Could not open clipboard for reading"
 msgstr "Pano okumak için açılamadı"
 
 #: src/utils/input.cpp:436
 #, kde-format
 msgid "Clipboard contents"
 msgstr "Pano içeriği"
 
 #: src/utils/input.cpp:438
 #, kde-format
 msgid "FindBuffer contents"
 msgstr "FindBuffer içerikleri"
 
 #: src/utils/input.cpp:440
 #, kde-format
 msgid "Current selection"
 msgstr "Geçerli seçim"
 
 #: src/utils/input_p.h:55
 #, kde-format
 msgid "No input device"
 msgstr "Girdi aygıtı yok"
 
 #: src/utils/log.cpp:140
 #, kde-format
 msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
 msgstr "Günlük Kaydı Hatası: \"%1\" günlük dosyası yazmak için açılamadı."
 
 #: src/utils/output.cpp:277
 #, kde-format
 msgid "No output device"
 msgstr "Çıktı aygıtı yok"
 
 #: src/utils/output.cpp:492
 #, kde-format
 msgid "Could not open FD %1 for writing"
 msgstr "FD %1 dosyası yazmak için açılamadı"
 
 #: src/utils/output.cpp:518
 #, kde-format
 msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
 msgstr "\"%1\" çıktısı için geçici dosya oluşturulamadı"
 
 #: src/utils/output.cpp:601
 #, kde-format
 msgid "Overwriting declined"
 msgstr "Üzerine yazma reddedildi"
 
 #: src/utils/output.cpp:607
 #, kde-format
 msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
 msgstr "\"%1\" dosyası üzerine yazmak için silinemedi."
 
 #: src/utils/output.cpp:626
 #, kde-format
 msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
 msgstr "\"%1\" dosyası \"%2\" olarak yeniden adlandırılamadı."
 
 #: src/utils/output.cpp:671
 #, kde-format
 msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
 msgid "Input to %1 ..."
 msgstr "%1 için girdi ..."
 
 #: src/utils/output.cpp:673
 #, kde-format
 msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
 msgid "Input to %1"
 msgstr "%1 girdisi"
 
 #: src/utils/output.cpp:705
 #, kde-format
 msgid "Could not write to clipboard"
 msgstr "Panoya yazılamadı"
 
 #: src/utils/output.cpp:714
 #, kde-format
 msgid "Find buffer"
 msgstr "Tampon bellek bul"
 
 #: src/utils/output.cpp:716
 #, kde-format
 msgid "Selection"
 msgstr "Seçim"
 
 #: src/utils/output.cpp:730
 #, kde-format
 msgid "Could not find clipboard"
 msgstr "Pano bulunamadı"
 
 #: src/utils/path-helper.cpp:118
 #, kde-format
 msgid "Cannot remove directory %1"
 msgstr "%1 dizini silinemedi"
 
 #: src/utils/path-helper.cpp:123
 #, kde-format
 msgid "Cannot remove file %1: %2"
 msgstr "%1 dosyasıi silinemedi: %2"
 
 #: src/view/formtextinput.cpp:28
 #, kde-format
 msgid "Error: Enter a value."
 msgstr ""
 
 #: src/view/formtextinput.cpp:33
 #, kde-format
 msgid "Error: Enter a value in the correct format."
 msgstr ""
 
 #: src/view/formtextinput.cpp:86
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "(required)"
 msgctxt "@label label text (required)"
 msgid "%1 (required)"
 msgstr "(zorunlu)"
 
 #: src/view/keycacheoverlay.cpp:38
 #, kde-format
 msgid "Loading certificate cache..."
 msgstr "Sertifika önbelleği yükleniyor..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:361
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "New Key Pair..."
 msgid "New OpenPGP Key Pair..."
 msgstr "Yeni Anahtar Çifti..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:361
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "OpenPGP Certificates"
 msgid "Create a new OpenPGP certificate"
 msgstr "OpenPGP Sertifikaları"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:365
 #, kde-format
 msgid "Export..."
 msgstr "Dışa Aktar..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:365
 #, kde-format
 msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
 msgstr "Seçili sertifikayı (genel anahtar) bir dosyaya aktar"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:369
 #, kde-format
 msgid "Publish on Server..."
 msgstr "Sunucuda Yayımla..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:369
 #, kde-format
 msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
 msgstr "Seçili sertifikayı (genel anahtar) genel anahtar sunucuna yayımla"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:374
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Publish on Server..."
 msgid "Publish at Mail Provider..."
 msgstr "Sunucuda Yayımla..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:374
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
 msgid ""
 "Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
 "Directory if offered"
 msgstr "Seçili sertifikayı (genel anahtar) genel anahtar sunucuna yayımla"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:379
 #, kde-format
 msgid "Backup Secret Keys..."
 msgstr "Gizli Anahtarları Yedekle..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:383
 #, kde-format
 msgid "Print Secret Key..."
 msgstr "Gizli Anahtarı Yazdır..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:387
 #, kde-format
 msgid "Lookup on Server..."
 msgstr "Sunucuda Ara..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:387
 #, kde-format
 msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
 msgstr "Genel anahtar sunucusu kullanarak çevrim içi sertifika ara"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:391
 #, kde-format
 msgid "Import a certificate from a file"
 msgstr "Dosyadan bir sertifika içe aktar"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:395
 #, kde-format
 msgid "Decrypt and/or verify files"
 msgstr "Dosyaları şifresini aç ve/veya doğrula"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:399
 #, kde-format
 msgid "Encrypt and/or sign files"
 msgstr "Dosyaların şifrele ve/veya doğrula"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:403
 #, kde-format
 msgid "Sign/Encrypt Folder..."
 msgstr "Klasörü İmzala/Şifrele..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:403
 #, kde-format
 msgid "Encrypt and/or sign folders"
 msgstr "Klasörleri şifrele ve/veta imzala"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:407
 #, kde-format
 msgid "Create Checksum Files..."
 msgstr "Dosya Özetleri Oluştur..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:411
 #, kde-format
 msgid "Verify Checksum Files..."
 msgstr "Dosya Sağlama Toplamlarını Doğrula..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:416
 #, kde-format
 msgid "Redisplay"
 msgstr "Yeniden Göster"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:420
 #, kde-format
 msgid "Stop Operation"
 msgstr "İşlemi Durdur"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:424
 #, kde-format
 msgid "Details"
 msgstr "Ayrıntılar"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:430
 #, kde-format
 msgid "Revoke Certificate..."
 msgstr "Sertifikayı Yürürlükten Kaldır..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:430
 #, kde-format
 msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
 msgstr "Seçili OpenPGP sertifikasını yürürlükten kaldır"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:435
 #, kde-format
 msgid "Delete"
 msgstr "Sil"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:435
 #, kde-format
 msgid "Delete selected certificates"
 msgstr "Seçili sertifikaları sil"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:439
 #, kde-format
 msgid "Certify..."
 msgstr "Onayla..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:439
 #, kde-format
 msgid "Certify the validity of the selected certificate"
 msgstr "Seçili sertifikanın geçerliliğini onayla"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:443
 #, kde-format
 msgid "Revoke Certification..."
 msgstr "Sertifikalamayı Yürürlükten Kaldır..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:443
 #, kde-format
 msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
 msgstr "Seçili sertifikanın sertifikalamayı yürürlükten kaldır"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:451
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Change Certification Trust..."
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Change Certification Power..."
 msgstr "Sertifikalandırma Güvenini Değiştir..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:452
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
 msgstr "Seçili sertifikanın sertifikalamayı yürürlükten kaldır"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:456
 #, kde-format
 msgid "Change Passphrase..."
 msgstr "Parolayı Değiştir..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:460
 #, kde-format
 msgid "Add User ID..."
 msgstr "Kullanıcı Kimliği Ekle..."
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:465
 #, kde-format
 msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
 msgstr "OpenPGP Sertifikalarını Yenile"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:475
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "S/MIME Certificates"
 msgid "New S/MIME Certification Request..."
 msgstr "S/MIME Sertifikaları"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:475
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
 msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
 msgstr "Yeni bir anahtar çifti oluştur veya imzlama isteğini onayla"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:482
 #, kde-format
 msgid "Trust Root Certificate"
 msgstr "Kök Sertifikaya Güven"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:486
 #, kde-format
 msgid "Distrust Root Certificate"
 msgstr "Kök Sertifikaya Güvenme"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:490
 #, kde-format
 msgid "Technical Details"
 msgstr "Teknik Ayrıntılar"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:495
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "S/MIME Certificates"
 msgid "Refresh S/MIME Certificates"
 msgstr "S/MIME Sertifikaları"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:499
 #, kde-format
 msgid "Clear CRL Cache"
 msgstr "CRL Önbelleğini Temizle"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:503
 #, kde-format
 msgid "Dump CRL Cache"
 msgstr "CRL Önbelleğini Dök"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:507
 #, kde-format
 msgid "Import CRL From File..."
 msgstr "CRL'yi Dosyadan İçe Aktar..."
 
 #: src/view/keytreeview.cpp:80
 #, kde-format
 msgid "View Columns"
 msgstr ""
 
 #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Hierarchical Certificate List"
 msgid "Hierarchical list of certificates"
 msgstr "Hiyerarşik Sertifika Listesi"
 
 #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Listing X.509 certificates"
 msgid "List of certificates"
 msgstr "X.509 sertifikaları listeleniyor"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:80 src/view/p15cardwidget.cpp:81
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:177 src/view/pivcardwidget.cpp:110
 #, kde-format
 msgid "Serial number:"
 msgstr "Seri numarası:"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:91
 #, kde-format
 msgid "Certificates:"
 msgstr "Sertifikalar:"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:93
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Good signature by unknown certificate %1."
 msgid "There are unknown certificates on this card."
 msgstr "Bilinmeyen %1 sertifikasından doğru imza."
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:94
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Load Certificates"
 msgstr "Sertifikaları Yükle"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:142 src/view/pgpcardwidget.cpp:228
 #, kde-format
 msgid "Actions:"
 msgstr "Eylemler:"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:148 src/view/pivcardwidget.cpp:135
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Create a new OpenPGP key pair"
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Create OpenPGP Key"
 msgstr "Yeni bir OpenPGP anatar çifti oluştur"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:149 src/view/pivcardwidget.cpp:136
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
 msgstr ""
 "Yeni bir birincil anahtar oluştur ve kart üzerinde alt anahtarını oluştur."
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:156 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:59
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:184
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgctxt "@action"
 #| msgid "Create"
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Create CSR"
 msgstr "Oluştur"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:157
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
 msgstr "Yeni bir anahtar çifti oluştur veya imzlama isteğini onayla"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:163
 #, kde-format
 msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
 msgid "Change NKS PIN"
 msgstr "NKS PIN Değiştir"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:164 src/view/netkeywidget.cpp:227
 #, kde-format
 msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
 msgid "Change SigG PIN"
 msgstr "SigG PIN Değiştir"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:210
 #, kde-format
 msgctxt "1 is a Version number"
 msgid "NetKey v%1 Card"
 msgstr "NetKey %1 Kartı"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:224 src/view/nullpinwidget.cpp:42
 #, kde-format
 msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
 msgid "Set SigG PIN"
 msgstr "SigG PIN Ayarla"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:237
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgctxt "@title"
 #| msgid "Error"
 msgid "Error"
 msgstr "Hata"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:298
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Select File"
 msgid "Select Key"
 msgstr "Dosya Seç"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:299
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
 msgid ""
 "Please select the key you want to create a certificate signing request for:"
 msgstr "Yeni bir anahtar çifti oluştur veya imzlama isteğini onayla"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:315
 #, kde-format
 msgid ""
 "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on "
 "the smartcard."
 msgstr ""
 
 #: src/view/nullpinwidget.cpp:34
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
 "should be understandable by Netkey cardholders"
 msgid "The NullPIN is still active on this card."
 msgstr "NullPIN, hala bu kartta etkin."
 
 #: src/view/nullpinwidget.cpp:35
 #, kde-format
 msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
 msgstr "Sertifikaları kullanabilmeniz için, önce bir PIN ayarlamalısınız."
 
 #: src/view/nullpinwidget.cpp:41
 #, kde-format
 msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
 msgid "Set NKS PIN"
 msgstr "NKS PIN Ayarla"
 
 #: src/view/nullpinwidget.cpp:69
 #, kde-format
 msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
 msgstr "PIN ayarlama gerekli, ancak <b>geri döndürülemez</b>."
 
 #: src/view/nullpinwidget.cpp:71
 #, kde-format
 msgid ""
 "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that "
 "PIN."
 msgstr ""
 "Sürdürürseniz yeni bir PIN girmeniz istenecek ve daha sonra bu PIN'i "
 "yineleyeceksiniz."
 
 #: src/view/nullpinwidget.cpp:73
 #, kde-format
 msgid ""
 "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
 "entered wrongly more than 2 times."
 msgstr ""
 "PIN yanlışlıkla 2 defadan fazla girildiğinde kartı kurtarmak <b>mümkün "
 "olmayacaktır</b>."
 
 #: src/view/nullpinwidget.cpp:75
 #, kde-format
 msgid "Set initial PIN"
 msgstr "Başlangıç PIN'i Ayarla"
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:52
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Show Details"
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Show Details"
 msgstr "Ayrıntıları Göster"
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53
 #, kde-format
 msgctxt "@action:tooltip"
 msgid "Show detailed information about this key"
 msgstr ""
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:55 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:172
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Generate new Keys"
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Generate Key"
 msgstr "Yeni Anahtarlar Oluştur"
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 src/view/pivcardwidget.cpp:185
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Create a certificate signing request for this key"
 msgstr "Yeni bir anahtar çifti oluştur veya imzlama isteğini onayla"
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:171
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Slot empty"
 msgctxt "@info"
 msgid "<em>No key</em>"
 msgstr "Boş yuva"
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:173
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgctxt "@info"
 #| msgid "Successfully generated a new key for this card."
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Generate a key for this card slot"
 msgstr "Bu kart için yeni bir anahtar başarıyla oluşturuldu."
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:184
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Public key not found."
 msgctxt "@info"
 msgid "<em>Public key not found locally</em>"
 msgstr "Açık anahtar bulunamadı."
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:209
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "<b>Invalid signature.</b>"
 #| msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
 msgctxt "@info"
 msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
 msgstr "<b>Geçersiz imza.</b>"
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:219
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Generate new Keys"
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Regenerate Key"
 msgstr "Yeni Anahtarlar Oluştur"
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:220
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key"
 msgstr ""
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:243
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1."
 msgstr ""
 
 #: src/view/p15cardwidget.cpp:96
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "OpenPGP"
 msgid "OpenPGP keys:"
 msgstr "OpenPGP"
 
 #: src/view/p15cardwidget.cpp:117
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Scanning directories..."
 msgid "Searching in directory service..."
 msgstr "Dizinler taranıyor..."
 
 #: src/view/p15cardwidget.cpp:132
 #, kde-format
 msgid "Automatic import finished."
 msgstr ""
 
 #: src/view/p15cardwidget.cpp:137
 #, kde-format
 msgid "Error multiple keys found on server."
 msgstr ""
 
 #: src/view/p15cardwidget.cpp:140
 #, kde-format
 msgid "Key not found in directory service."
 msgstr ""
 
 #: src/view/p15cardwidget.cpp:149
 #, kde-format
 msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
 msgid "%1 PKCS#15 card"
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:83
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgctxt "@action"
 #| msgid "Sign / Encrypt"
 msgid "Sign / Encrypt Notepad"
 msgstr "İmzala / Şifrele"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:84
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Decrypt/Verify Failed"
 msgid "Decrypt / Verify Notepad"
 msgstr "Şifreyi Açma/Doğrulama Başarısız"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:85
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Imported:"
 msgid "Import Notepad"
 msgstr "Alınan:"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:86
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "never"
 msgid "Revert"
 msgstr "asla"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:114
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Signing and encryption succeeded."
 msgid "Signing and encryption is not possible."
 msgstr "İmzalama ve şifreleme işlemleri başarılı oldu."
 
 #: src/view/padwidget.cpp:116
 #, fuzzy, kde-kuit-format
 #| msgctxt "@info"
 #| msgid ""
 #| "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
 #| "application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it "
 #| "is installed.</para>"
 msgctxt ""
 "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid ""
 "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
 "encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
 "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
 msgstr ""
 "<para><application>Kleopatra</application>, metin yedeklemeniz için "
 "<application>PaperKey</application> kullanır.</para><para>Yüklü olduğundan "
 "emin olun.</para>"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:150
 #, kde-format
 msgid "<h3>Protocol:</h3>"
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:156
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Recipient"
 msgid "Recipients"
 msgstr "Alıcı"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:158
 #, kde-format
 msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:314 src/view/padwidget.cpp:355
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Encryption Options"
 msgctxt "@title"
 msgid "Error in crypto action"
 msgstr "Şifreleme Seçenekleri"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:332
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "&Decrypt/Verify"
 msgid "Decrypt / Verify"
 msgstr "Şifrelemeyi Aç/&Doğrula"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:395
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid ""
 "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
 "or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
 "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
 msgstr ""
 
 #: src/view/padwidget.cpp:404
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Signing canceled."
 msgctxt "@info:progress"
 msgid "Signing notepad..."
 msgstr "İmzalama işlemi iptal edildi."
 
 #: src/view/padwidget.cpp:407
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Encryption canceled."
 msgctxt "@info:progress"
 msgid "Encrypting notepad..."
 msgstr "Şifreleme iptal edildi."
 
 #: src/view/padwidget.cpp:410
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Signing and encryption succeeded."
 msgctxt "@info:progress"
 msgid "Signing and encrypting notepad..."
 msgstr "İmzalama ve şifreleme işlemleri başarılı oldu."
 
 #: src/view/padwidget.cpp:456
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Import..."
 msgid "Importing..."
 msgstr "İçe Aktar..."
 
 #: src/view/padwidget.cpp:496
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Notepad"
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Sign Notepad"
 msgstr "Not Defteri"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:499
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgctxt "@action"
 #| msgid "Sign / Encrypt"
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Encrypt Notepad"
 msgstr "İmzala / Şifrele"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:503
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgctxt "@action"
 #| msgid "Sign / Encrypt"
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Sign / Encrypt Notepad"
 msgstr "İmzala / Şifrele"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:184
 #, kde-format
 msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
 msgid "Cardholder:"
 msgstr "Kart Sahibi:"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:190 src/view/pgpcardwidget.cpp:206
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Edit"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:191 src/view/pgpcardwidget.cpp:207
 #, kde-format
 msgid "Change"
 msgstr "Değiştir"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:200
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Subkey Usage:"
 msgctxt ""
 "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
 "downloaded"
 msgid "Pubkey URL:"
 msgstr "Alt Anahtar Kullanımı:"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:219 src/view/pivcardwidget.cpp:120
 #, kde-format
 msgid "Keys:"
 msgstr "Anahtarlar:"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:233
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Generate new Keys"
 msgid "Generate New Keys"
 msgstr "Yeni Anahtarlar Oluştur"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:234
 #, kde-format
 msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
 msgstr ""
 "Yeni bir birincil anahtar oluştur ve kart üzerinde alt anahtarını oluştur."
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:239
 #, kde-format
 msgid "Change PIN"
 msgstr "PIN Değiştir"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:240
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Change the PIN required to unlock the smartcard."
 msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard."
 msgstr "Akıllı kartın kilidini açmak için kullanılan PIN'i değiştir."
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:245
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Select All"
 msgid "Unblock Card"
 msgstr "Tümünü Seç"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:246
 #, kde-format
 msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN."
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:251
 #, kde-format
 msgid "Change Admin PIN"
 msgstr "Yönetici PIN'ini değiştir"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:252
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Change the PIN required to unlock the smartcard."
 msgid "Change the PIN required for administrative operations."
 msgstr "Akıllı kartın kilidini açmak için kullanılan PIN'i değiştir."
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:257
 #, kde-format
 msgid "Change Reset Code"
 msgstr "Sıfırlama Kodunu Değiştir"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:258
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard."
 msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN."
 msgstr "Akıllı kart blokunu kaldırmak için PIN değiştirme gerekiyor."
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:266
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Create a new OpenPGP key pair"
 msgid "Create OpenPGP Key"
 msgstr "Yeni bir OpenPGP anatar çifti oluştur"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:267
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
 msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
 msgstr ""
 "Yeni bir birincil anahtar oluştur ve kart üzerinde alt anahtarını oluştur."
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:286
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgctxt ""
 #| "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
 #| msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
 msgctxt "Placeholder is a version number"
 msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
 msgstr "%1 OpenPGP v%2 kart"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:288
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
 msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
 msgstr "%1 OpenPGP v%2 kart"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:294 src/view/pgpcardwidget.cpp:296
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Cannot send data"
 msgid "not set"
 msgstr "Veri gönderilemedi"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:340
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Generating keys"
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Generating Keys"
 msgstr "Anahtarlar oluşturuluyor"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:341
 #, kde-format
 msgid "This may take several minutes..."
 msgstr "Bu işlem birkaç dakika sürebilir..."
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:357
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Failed to generate new key: %1"
 msgstr "Yeni anahtar oluşturma başarısız oldu: %1"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:366
 #, kde-format
 msgid "Save backup of encryption key"
 msgstr "Şifreleme anahtarının yedeğini kaydet"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:368
 #, kde-format
 msgid "Backup Key"
 msgstr "Yedek Anahtar"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:371
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
 msgstr "Yedek taşıma başarısız oldu. Yedek anahtar şurda kayıtlı: %1"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:378
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Successfully generated a new key for this card."
 msgstr "Bu kart için yeni bir anahtar başarıyla oluşturuldu."
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:379 src/view/pgpcardwidget.cpp:489
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:536
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Success"
 msgstr "Başarılı"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:393
 #, kde-format
 msgid ""
 "The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
 "keys."
 msgstr ""
 "Kart üstündeki mevcut anahtarlar <b>silinecek</b> ve yeni anahtarlar ile "
 "değiştirilecek."
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:439
 #, kde-format
 msgid "Change cardholder"
 msgstr "Kart sahibini değiştir"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:440
 #, kde-format
 msgid "New name:"
 msgstr "Yeni ad:"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:449
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The \"<\" character may not be used."
 msgstr "\"<\" karakteri kullanılamaz."
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:454
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Double spaces are not allowed"
 msgstr "İki boşluk kullanılamaz"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:459
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
 msgstr "Ad boyutu 38 karakteri geçemez."
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:483
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Name change failed: %1"
 msgstr "Ad değiştirme başarısız oldu: %1"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:488
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Name successfully changed."
 msgstr "Ad başarıyla değiştirildi."
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:499
 #, kde-format
 msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:500
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "New subkeys:"
 msgid "New pubkey URL:"
 msgstr "Yeni alt anahtarlar:"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:509
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
 msgstr "URL boyutu 254 karakteri geçemez."
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:530
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgctxt "@info"
 #| msgid "PIN change failed: %1"
 msgctxt "@info"
 msgid "URL change failed: %1"
 msgstr "PIN değiştirme başarısız oldu: %1"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:535
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgctxt "@info"
 #| msgid "Code successfully changed."
 msgctxt "@info"
 msgid "URL successfully changed."
 msgstr "Kod başarıyla değiştirildi."
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:142
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Change PIN"
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Change PIN"
 msgstr "PIN Değiştir"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:143
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables "
 "private key operations using the stored keys."
 msgstr ""
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:149
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Change PIN"
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Change PUK"
 msgstr "PIN Değiştir"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:150
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN."
 msgstr ""
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:155
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Change Admin PIN"
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Change Admin Key"
 msgstr "Yönetici PIN'ini değiştir"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:156
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
 "Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
 "by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
 "Application."
 msgstr ""
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:179 src/view/pivcardwidget.cpp:242
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Generating keys"
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Generate"
 msgstr "Anahtarlar oluşturuluyor"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:190
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "With certificate:"
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Write Certificate"
 msgstr "Sertifika ile:"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:191
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgctxt "@info"
 #| msgid "Moving the key to the card failed: %1"
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
 msgstr "Anahtarı kart üzerine taşıma başarısız oldu: %1"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:195
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Import Certificate"
 msgstr "Sertifikayı İçe Aktar"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:196
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "With certificate:"
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Import the certificate stored on the card"
 msgstr "Sertifika ile:"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:201
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Print Secret Key..."
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Write Key"
 msgstr "Gizli Anahtarı Yazdır..."
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:202
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "With certificate:"
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
 msgstr "Sertifika ile:"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:218
 #, kde-format
 msgctxt "%1 version number"
 msgid "PIV v%1 card"
 msgstr ""
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:238
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Slot empty"
 msgctxt "@info"
 msgid "<em>slot empty</em>"
 msgstr "Boş yuva"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:244
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Generating keys"
 msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
 msgid "Generate %1"
 msgstr "Anahtarlar oluşturuluyor"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:261
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "(no matching certificates found)"
 msgctxt "@info"
 msgid "<em>no matching certificate</em>"
 msgstr "(eşleşen sertifika bulunamadı)"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:269
 #, kde-format
 msgctxt "@info unknown key algorithm"
 msgid "unknown"
 msgstr "bilinmiyor"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:272
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Replace"
 msgstr "Değiştir"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:274
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
 msgid "Replace %1 with new key"
 msgstr ""
 
 #: src/view/searchbar.cpp:137
 #, kde-format
 msgid "Search..."
 msgstr "Ara..."
 
 #: src/view/searchbar.cpp:138
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "With certificate:"
 msgid "Filter certificates by text"
 msgstr "Sertifika ile:"
 
 #: src/view/searchbar.cpp:139
 #, kde-format
 msgid "Show only certificates that match the entered search term."
 msgstr ""
 
 #: src/view/searchbar.cpp:142
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "With certificate:"
 msgid "Filter certificates by category"
 msgstr "Sertifika ile:"
 
 #: src/view/searchbar.cpp:143
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Certify the validity of the selected certificate"
 msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
 msgstr "Seçili sertifikanın geçerliliğini onayla"
 
 #: src/view/searchbar.cpp:147
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Could not create certificate: %1"
 msgid "Show not certified certificates"
 msgstr "Sertifika oluşturulamadı: %1"
 
 #: src/view/searchbar.cpp:148
 #, kde-format
 msgid ""
 "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
 "certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
 "certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
 msgstr ""
 "Bazı sertifikalar henüz onaylanmamıştır. Bu sertifikaların bir listesini "
 "görmek için buraya tıklayın.<br/><br/>Sertifikaların, onaylanması, ait "
 "olduklarını iddia eden kimliğe ait olduğundan emin olmak için gereklidir."
 
 #: src/view/searchbar.cpp:187
 #, kde-format
 msgid "Search...<%1>"
 msgstr "<%1> ara..."
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:52
 #, kde-format
 msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
 msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3"
 msgstr ""
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:53
 #, kde-format
 msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
 msgid "Gnuk"
 msgstr ""
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:54
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgctxt "1 is a Version number"
 #| msgid "NetKey v%1 Card"
 msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
 msgid "NetKey v3"
 msgstr "NetKey %1 Kartı"
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:55
 #, kde-format
 msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
 msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
 msgstr ""
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:56
 #, kde-format
 msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
 msgid "CardOS 5 (various apps)"
 msgstr ""
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:58
 #, kde-format
 msgid "Please insert a compatible smartcard."
 msgstr "Lütfen uyumlu bir akıllı kart ekleyin."
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:61
 #, kde-format
 msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
 msgstr "Kleopatra, mevcut durumda şu kart türlerini desteklemektedir:"
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:161
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgctxt "name, email, key id"
 #| msgid "%1 %2 (%3)"
 msgctxt ""
 "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
 "smartcard"
 msgid "%1 - %2 - %3"
 msgstr "%1 %2 (%3)"
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:164
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
 msgid "%1 - %2"
 msgstr ""
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:614
 #, kde-format
 msgid "Rename Tab"
 msgstr "Sekmeyi Yeniden Adlandır"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:614
 #, kde-format
 msgid "New tab title:"
 msgstr "Yeni sekme başlığı:"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:813
 #, kde-format
 msgid "New Tab"
 msgstr "Yeni Sekme"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:813
 #, kde-format
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Yeni bir sekme aç"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:821
 #, kde-format
 msgid "Rename Tab..."
 msgstr "Sekmeyi Yeniden Adlandır..."
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:821
 #, kde-format
 msgid "Rename this tab"
 msgstr "Bu sekmeyi yeniden adlandır"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:825
 #, kde-format
 msgid "Duplicate Tab"
 msgstr "Sekmeyi Çoğalt"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:825
 #, kde-format
 msgid "Duplicate this tab"
 msgstr "Bu sekmeyi çoğalt"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:829
 #, kde-format
 msgid "Close Tab"
 msgstr "Sekmeyi Kapat"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:829
 #, kde-format
 msgid "Close this tab"
 msgstr "Bu sekmeyi kapat"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:833
 #, kde-format
 msgid "Move Tab Left"
 msgstr "Sekmeyi Sola Taşı"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:833
 #, kde-format
 msgid "Move this tab left"
 msgstr "Bu sekmeyi sola taşı"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:837
 #, kde-format
 msgid "Move Tab Right"
 msgstr "Sekmeyi Sağa Taşı"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:837
 #, kde-format
 msgid "Move this tab right"
 msgstr "Bu sekmeyi sağa taşı"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:841
 #, kde-format
 msgid "Hierarchical Certificate List"
 msgstr "Hiyerarşik Sertifika Listesi"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:845
 #, kde-format
 msgid "Expand All"
 msgstr "Tümünü Aç"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:849
 #, kde-format
 msgid "Collapse All"
 msgstr "Tümünü Kapat"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:963
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "Certificates"
 msgid "All Certificates"
 msgstr "Sertifikalar"
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:99
 #, kde-format
 msgctxt "%1 is version"
 msgid "Welcome to Kleopatra %1"
 msgstr "Kleopatra %1 Hoşgeldiniz"
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:105
 #, kde-format
 msgid ""
 "Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
 "\">GnuPG</a>."
 msgstr ""
 "Kleopatra <a href=\"https://gnupg.org\">GnuPG</a> şifreleme yazılımı için ön "
 "yüzdür."
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:107
 #, kde-format
 msgid ""
 "For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
 "private key."
 msgstr ""
 "Bir çok eylem için başkalarının genel anahtar (sertifika) veya kendinizin "
 "gizli anahtarına ihtiyaç vardır."
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:109
 #, kde-format
 msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
 msgstr "Şifre açmak veya imazalamk için özel anahtar gerekir."
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:110
 #, kde-format
 msgid ""
 "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
 "you."
 msgstr ""
 "Genel anahtar, kimliğinizi doğrulamak ya da şifrelemek için başkaları "
 "tarafından kullanılabilir."
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:113
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "More info about public key cryptography, please link to your local version "
 "of Wikipedia"
 msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
 msgstr "https://tr.wikipedia.org/wiki/Açık_anahtarlı_şifreleme"
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:114
 #, kde-format
 msgctxt "%1 is link a wiki article"
 msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
 msgstr ""
 "Bununla ilgili daha fazla bilgilyi <a href=\"%1\">Wikipedia</a> adresinde "
 "bulabilirsiniz."
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:122
 #, kde-format
 msgid "New Key Pair..."
 msgstr "Yeni Anahtar Çifti..."
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:137
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
 "use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
 "<interface>File</interface> menu instead."
 msgstr ""
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:152
 #, fuzzy, kde-kuit-format
 #| msgid "To import from a public keyserver use \"Lookup on Server\" instead."
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
 "<interface>Lookup on Server</interface> instead."
 msgstr ""
 "Genel anahtar sunucusundan içe aktarmak için \"Sunucuda Ara\" kullanın."
diff --git a/po/uk/kleopatra.po b/po/uk/kleopatra.po
index 2f0515a53..a4472a404 100644
--- a/po/uk/kleopatra.po
+++ b/po/uk/kleopatra.po
@@ -1,13026 +1,13025 @@
 # Translation of kleopatra.po to Ukrainian
 # Copyright (C) 2004-2021 This_file_is_part_of_KDE
 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
 #
 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
 # Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: kleopatra\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-12-10 00:46+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-12-03 15:13+0200\n"
-"Last-Translator: Fracture dept <yurchor@ukr.net>\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-12-10 08:24+0200\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
 "Language: uk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 
 #, kde-format
 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 msgid "Your names"
 msgstr "Іван Петрущак,Юрій Чорноіван"
 
 #, kde-format
 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 msgid "Your emails"
 msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com,yurchor@ukr.net"
 
 #: src/aboutdata.cpp:31
 msgid "Andre Heinecke"
 msgstr "Andre Heinecke"
 
 #: src/aboutdata.cpp:31
 msgid "Current Maintainer"
 msgstr "Поточний супровід"
 
 #: src/aboutdata.cpp:33
 msgid "Marc Mutz"
 msgstr "Marc Mutz"
 
 #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34
 msgid "Former Maintainer"
 msgstr "Попередній супроводжувач"
 
 #: src/aboutdata.cpp:34
 msgid "Steffen Hansen"
 msgstr "Steffen Hansen"
 
 #: src/aboutdata.cpp:36
 msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
 msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
 
 #: src/aboutdata.cpp:36
 msgid "Original Author"
 msgstr "Перший автор"
 
 #: src/aboutdata.cpp:41
 msgid "David Faure"
 msgstr "David Faure"
 
 #: src/aboutdata.cpp:42
 msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
 msgstr "Середовище налаштування серверів, інтеграція з KIO"
 
 #: src/aboutdata.cpp:44
 msgid "Michel Boyer de la Giroday"
 msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
 
 #: src/aboutdata.cpp:45
 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
 msgstr "Залежність кольорів і шрифтів в списку сертифікатів від їхнього стану"
 
 #: src/aboutdata.cpp:47
 msgid "Thomas Moenicke"
 msgstr "Thomas Moenicke"
 
 #: src/aboutdata.cpp:47
 msgid "Artwork"
 msgstr "Малюнки програми"
 
 #: src/aboutdata.cpp:48
 msgid "Frank Osterfeld"
 msgstr "Frank Osterfeld"
 
 #: src/aboutdata.cpp:49
 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
 msgstr ""
 "Постійні суперечки щодо gpgme/win, команди і діалогові вікна сервера "
 "інтерфейсу користувача"
 
 #: src/aboutdata.cpp:51
 msgid "Karl-Heinz Zimmer"
 msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
 
 #: src/aboutdata.cpp:52
 msgid "DN display ordering support, infrastructure"
 msgstr "Підтримка порядку показу DN, інфраструктура"
 
 #: src/aboutdata.cpp:54
 msgid "Laurent Montel"
 msgstr "Laurent Montel"
 
 #: src/aboutdata.cpp:54
 msgid "Qt5 port, general code maintenance"
 msgstr "Портування на Qt5, загальний супровід коду"
 
 #: src/aboutdata.cpp:61
 #, kde-format
 msgid "Kleopatra"
 msgstr "Kleopatra"
 
 #: src/aboutdata.cpp:67
 #, kde-format
 msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
 msgstr ""
 "Засіб для керування сертифікатами і уніфікований графічний інтерфейс "
 "шифрування"
 
 #: src/aboutdata.cpp:70
 #, kde-format
 msgid ""
 "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
 "Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
 "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
 msgstr ""
 "© Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult AB, "
 "2002\n"
 "© Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB, 2004, 2007, 2008, 2009"
 
 #: src/aboutdata.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
 msgstr "© Intevation GmbH, 2016–2018"
 
 #: src/aboutdata.cpp:75
 #, kde-format
 msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
 msgstr "© Розробники Kleopatra, g10 Code GmbH, 2010–%1"
 
 #: src/aboutdata.cpp:114
 #, kde-format
 msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
 msgid "Uses:"
 msgstr "Використання:"
 
 #: src/commands/adduseridcommand.cpp:199
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
 "message></para>"
 msgstr ""
 "<para>Під час спроби додавання ідентифікатора користувача сталася помилка: "
 "<message>%1</message></para>"
 
 #: src/commands/adduseridcommand.cpp:202
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Add User ID Error"
 msgstr "Помилка під час додавання ідентифікатора користувача"
 
 #: src/commands/adduseridcommand.cpp:207
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "User ID successfully added."
 msgstr "Ідентифікатор користувача було успішно додано."
 
 #: src/commands/adduseridcommand.cpp:208
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Add User ID Succeeded"
 msgstr "Успішне додавання ідентифікатора користувача"
 
 #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:125
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:120
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:177
 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:359
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:121
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:187
 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187
 #, kde-format
 msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
 msgstr "Не вдалося знайти картку PIV із таким серійним номером: %1"
 
 #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:152
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Authenticating to the card failed: %1"
 msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання для доступу до картки: %1"
 
 #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:173
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
 msgstr ""
 "Будь ласка, введіть адміністративний ключ програм картки PIV у форматі "
 "шістнадцяткового коду."
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:127
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:337
 #, kde-format
 msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
 msgstr ""
 "Вибачте! Не знайдено відповідного сертифіката для запису до цього слоту "
 "картки."
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:132
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:254
 #, kde-format
 msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
 msgid "%1 (%2, created: %3)"
 msgstr "%1 (%2, створено: %3)"
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:138
 #, kde-format
 msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
 msgid ""
 "<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
 "slot of card %2:</p><center>%3</center>"
 msgstr ""
 "<p>Будь ласка, підтвердьте ваше бажання записати вказаний нижче сертифікат "
 "до слоту %1 картки %2:</p><center>%3</center>"
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Write certificate"
 msgstr "Записати сертифікат"
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:147
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Write certificate to card"
 msgstr "Записування сертифіката на картку"
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:169
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Exporting the certificate failed: %1"
 msgstr "Не вдалося експортувати сертифікат: %1"
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:244
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
 msgstr "Не вдалося записати сертифікат на картку: %1"
 
 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:246
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
 msgstr "Сертифікат успішно записано на картку."
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Key is Revoked"
 msgstr "Ключ відкликано"
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Key is Expired"
 msgstr "Строк дії ключа вичерпано"
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
 msgstr "Цей ключ відкликано. Ви не можете його сертифікувати."
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "This key has expired. You cannot certify it."
 msgstr "Строк дії цього ключа вичерпано. Ви не можете його сертифікувати."
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
 "certificate for yourself."
 msgstr ""
 "Для посвідчення інших сертифікатів вам спочатку треба створити власний "
 "сертифікат OpenPGP."
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175
 #, kde-format
 msgid "Do you wish to create one now?"
 msgstr "Хочете створити новий?"
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176
 #, kde-format
 msgid "Certification Not Possible"
 msgstr "Виконання посвідчення неможливе"
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177
 #, kde-format
 msgid "Create"
 msgstr "Створити"
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:235
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
 "p>"
 msgstr ""
 "<p>Під час спроби сертифікувати<br/><br/><b>%1</b> сталася помилка:</p><p>\t"
 "%2</p>"
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:239
 #, kde-format
 msgid "Certification Error"
 msgstr "Помилка сертифікації"
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:244
 #, kde-format
 msgid "Certification successful."
 msgstr "Сертифікація пройшла успішно."
 
 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:245
 #, kde-format
 msgid "Certification Succeeded"
 msgstr "Успіх сертифікації"
 
 #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:200
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
 "for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
 msgstr ""
 "<p>Під час спроби зміни дати завершення періоду чинності для <b>%1</b> "
 "сталася помилка:</p><p>%2</p>"
 
 #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:208
 #, kde-format
 msgid "End of validity period changed successfully."
 msgstr "Дату завершення періоду чинності успішно змінено."
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Is '%1' your own certificate?"
 msgstr "Чи є «%1» вашим власним сертифікатом?"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:642
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Mark Own Certificate"
 msgstr "Позначити власний сертифікат"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Yes, it's mine"
 msgstr "Так, це мій"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "No, it's not mine"
 msgstr "Ні, це не мій"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
 msgid ""
 "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
 "</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
 "properly check fingerprints and confirms the identities of others.</"
 "emphasis></para>"
 msgstr ""
 "<para>Хочете надати «%1» доступ до позначення сертифікатів як «%2» за вас?</"
 "para><para><emphasis>Це означатиме, що власником або власницею цього "
 "сертифіката належним чином перевіряє відбитки і підтверджує ідентичність "
 "інших користувачів.</emphasis></para>"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info %1: a certificate"
 msgid ""
 "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
 "you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
 "properly check fingerprints and confirms the identities of others.</"
 "emphasis></para>"
 msgstr ""
 "<para>Хочете надати «%1» доступ до позначення сертифікатів чинними за вас?</"
 "para><para><emphasis>Це означатиме, що власником або власницею цього "
 "сертифіката належним чином перевіряє відбитки і підтверджує ідентичність "
 "інших користувачів.</emphasis></para>"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Grant Certification Power"
 msgstr "Надання доступу до сертифікації"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Grant Power"
 msgstr "Надання доступу"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
 msgid ""
 "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
 "you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
 msgstr ""
 "<para>Сертифікату «%1» надано доступу до позначення інших сертифікатів як "
 "«%2» за вас.</para><para>Хочете відкликати цей доступ?</para>"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info %1: a certificate"
 msgid ""
 "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
 "for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
 msgstr ""
 "<para>Сертифікату «%1» надано доступу до позначення інших сертифікатів "
 "чинними за вас.</para><para>Хочете відкликати цей доступ?</para>"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Revoke Certification Power"
 msgstr "Відкликання доступу до сертифікації"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Revoke Power"
 msgstr "Відкликати доступ"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:233
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
 "para><para><message>%2</message></para>"
 msgstr ""
 "<para>Під час спроби позначення сертифіката «%1» як вашого сталася помилка.</"
 "para><para><message>%2</message></para>"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:240
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
 "para><para><message>%2</message></para>"
 msgstr ""
 "<para>Під час спроби надання доступу до сертифікації «%1» сталася помилка.</"
 "para><para><message>%2</message></para>"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:247
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
 "para><para><message>%2</message></para>"
 msgstr ""
 "<para>Під час спроби відкликання доступу до сертифікації «%1» сталася "
 "помилка.</para><para><message>%2</message></para>"
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:263
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
 msgstr "Сертифікат «%1» позначено як ваш."
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:266
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Certification power was granted to '%1'."
 msgstr "«%1» надано доступ до сертифікації."
 
 #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:269
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The certification power of '%1' was revoked."
 msgstr "Доступ до сертифікації «%1» відкликано."
 
 #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:185
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
 "p><p>%2</p>"
 msgstr ""
 "<p>Під час спроби зміни пароля для <b>%1</b> сталася помилка:</p><p>%2</p>"
 
 #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:189
 #, kde-format
 msgid "Passphrase Change Error"
 msgstr "Помилка під час зміни пароля"
 
 #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194
 #, kde-format
 msgid "Passphrase changed successfully."
 msgstr "Пароль успішно змінено."
 
 #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:195
 #, kde-format
 msgid "Passphrase Change Succeeded"
 msgstr "Успішна зміна пароля"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:121
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:138
 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:102
 #: src/view/netkeywidget.cpp:259 src/view/netkeywidget.cpp:309
 #, kde-format
 msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
 msgstr "Не вдалося знайти смарт-картку із таким серійним номером: %1"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:144
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Changing the PUK failed: %1"
 msgstr "Не вдалося змінити PUK: %1"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:147
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
 msgstr "Не вдалося розблокувати пінкод: %1"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:150
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
 msgstr "Не вдалося змінити адміністративний пінкод: %1"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:153
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
 msgstr "Не вдалося змінити код скидання: %1"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:157
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
 msgstr "Не вдалося встановити пінкод NKS: %1"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:159
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
 msgstr "Не вдалося змінити пінкод NKS: %1"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:164
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
 msgstr "Не вдалося встановити пінкод SigG: %1"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:166
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
 msgstr "Не вдалося змінити пінкод SigG: %1"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:169
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Changing the PIN failed: %1"
 msgstr "Не вдалося змінити пінкод: %1"
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:176
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "PUK successfully changed."
 msgstr "PUK успішно змінено."
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:179
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
 msgstr "Успішно розблоковано і встановлено новий пінкод."
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:182
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Admin PIN changed successfully."
 msgstr "Адміністративний пінкод успішно змінено."
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:185
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Reset Code changed successfully."
 msgstr "Успішно змінено код скидання."
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:189
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "NKS PIN set successfully."
 msgstr "Пінкод NKS успішно встановлено."
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:191
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "NKS PIN changed successfully."
 msgstr "Пінкод NKS успішно змінено."
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:196
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "SigG PIN set successfully."
 msgstr "Пінкод SigG успішно встановлено."
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:198
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "SigG PIN changed successfully."
 msgstr "Пінкод SigG успішно змінено."
 
 #: src/commands/changepincommand.cpp:201
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "PIN changed successfully."
 msgstr "Код PIN успішно змінено."
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76
 #, kde-format
 msgid ""
 "Failed to update the trust database:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 "Не вдалося оновити базу даних надійних сертифікатів:\n"
 "%1"
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:78
 #, kde-format
 msgid "Root Trust Update Failed"
 msgstr "Помилка оновлення кореневих надійних сертифікатів"
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:262
 #, kde-format
 msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%1» для читання: %2"
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291
 #, kde-format
 msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%1» для читання і запису: %2"
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
 #, kde-format
 msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
 msgstr "Не вдалося встановити обмеження доступу до файла %1: %2"
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:359
 #, kde-format
 msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
 msgstr "Не вдалося пересунути файл %1 на місце призначення, %2: %3"
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:370
 #, kde-format
 msgid "Could not find gpgconf executable"
 msgstr "Не вдалося знайти виконуваний файл gpgconf"
 
 #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:382
 #, kde-format
 msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
 msgstr "Помилка під час виконання \"gpgconf --reload gpg-agent\": %1"
 
 #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149
 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:149
 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:170
 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:145
 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:159
 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:146
 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:160
 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:270
 #, kde-format
 msgid "An error occurred: %1"
 msgstr "Сталася помилка: %1"
 
 #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
 #, kde-format
 msgid "Create Checksum Files Error"
 msgstr "Помилка під час створення файлів контрольних сум"
 
 #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
 #, kde-format
 msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
 msgstr "Виберіть один або декілька файлів для створення контрольних сум"
 
 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:151
 #, kde-format
 msgid "Verify Checksum Files Error"
 msgstr "Помилка під час перевірки файлів контрольних сум"
 
 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:164
 #, kde-format
 msgid "Select One or More Checksum Files"
 msgstr "Виберіть один або декілька файлів контрольних сум"
 
 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:43
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Clear CRL Cache Error"
 msgstr "Помилка під час спорожнення кешу CRL"
 
 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:48
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Clear CRL Cache Finished"
 msgstr "Спорожнення кешу CRL завершено"
 
 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:53
 #, kde-format
 msgid ""
 "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
 "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
 msgstr ""
 "Процес DirMngr, який намагався очистити кеш CRL, закінчився передчасно через "
 "невідому помилку. Будь ласка, прочитайте інформацію, яку виводить команда "
 "%1, щоб дізнатися більше."
 
 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:60
 #, kde-format
 msgid ""
 "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
 "was:\n"
 "%2"
 msgstr ""
 "Під час спроби спорожнення кешу CRL сталася помилка. Вивід з %1:\n"
 "%2"
 
 #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:66
 #, kde-format
 msgid "CRL cache cleared successfully."
 msgstr "Кеш CRL успішно спорожнено."
 
 #: src/commands/command_p.h:89 src/commands/keytocardcommand.cpp:476
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Success"
 msgstr "Виконано"
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:148
 #, kde-format
 msgid "Certificate Details"
 msgstr "Подробиці про сертифікат"
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:189
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:204
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Creating a CSR for the card key failed:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 "Не вдалося створити запит на підписування сертифіката для ключа картки:\n"
 "%1"
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:208
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
 "should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
 msgstr ""
 "<para>Запит успішно записано до <filename>%1</filename>.</para><para>Тепер "
 "вам слід надіслати цей запит до гаранта сертифікатів (CA).</para>"
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:211
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Request Saved"
 msgstr "Запит збережено"
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Save Request"
 msgstr "Збереження запиту"
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:243
 #, kde-format
 msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
 msgstr "Запити PKCS#10 (*.p10)"
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:253
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
 msgstr ""
 "<para>Під час спроби зберегти запит сталася помилка.</para><para><message>"
 "%1</message></para>"
 
 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:254
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:257
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Error Saving Request"
 msgstr "Помилка під час збереження запиту"
 
 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:111
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
 "card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
 "keys?</p>"
 msgstr ""
 "<p>На цій картці вже є ключ OpenPGP, що відповідає ключ для підписування:</"
 "p><p>%1</p><p>Ви все ще хочете створити ключ OpenPGP для ключів на картці?</"
 "p>"
 
 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Create OpenPGP Key"
 msgstr "Створення ключа OpenPGP"
 
 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:125
 #, kde-format
 msgid "Enter User ID"
 msgstr "Введіть ідентифікатор користувача"
 
 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:169
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
 msgstr "Не вдалося створити ключ OpenPGP з ключів на картці: %1"
 
 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:171
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
 msgstr "Успішно створено ключ OpenPGP на основі ключів з картки."
 
 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
 #, kde-format
 msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
 msgstr "Здається, у буфері немає жодного підпису або зашифрованого тексту."
 
 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:157
 #, kde-format
 msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
 msgstr "Помилка під час розшифрування/перевірки буфера"
 
 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:57
 #, kde-format
 msgid "Decrypt/Verify Failed"
 msgstr "Помилка під час розшифрування або перевірки"
 
 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:172
 #, kde-format
 msgid "Decrypt/Verify Files Error"
 msgstr "Помилка під час розшифрування/перевірки файлів"
 
 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:185
 #, kde-format
 msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
 msgstr "Виберіть один або декілька файлів для розшифрування і/або перевірки"
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:78
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Delete Certificates"
 msgstr "Вилучення сертифікатів"
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:152
 msgid ""
 "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
 "Check your installation."
 msgstr ""
 "Ні сервер OpenPGP, ні сервер CMS не підтримують вилучення сертифікатів.\n"
 "Будь ласка, перевірте, чи правильно встановлено програми."
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:156
 msgid ""
 "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
 "Check your installation.\n"
 "Only the selected CMS certificates will be deleted."
 msgstr ""
 "Сервер OpenPGP не підтримує вилучення сертифікатів.\n"
 "Будь ласка, перевірте, чи правильно встановлено програму.\n"
 "Буде вилучено лише вибрані сертифікати CMS."
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:167
 msgid ""
 "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
 "Check your installation."
 msgstr ""
 "Сервер OpenPGP не підтримує вилучення сертифікатів.\n"
 "Будь ласка, перевірте, чи правильно встановлено програму."
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:173
 msgid ""
 "The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
 "Check your installation.\n"
 "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
 msgstr ""
 "Сервер CMS не підтримує вилучення сертифікатів.\n"
 "Будь ласка, перевірте, чи правильно встановлено програму.\n"
 "Буде вилучено лише вибрані сертифікати OpenPGP."
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:186
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:196
 msgid ""
 "The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
 "Check your installation."
 msgstr ""
 "Сервер CMS не підтримує вилучення сертифікатів.\n"
 "Будь ласка, перевірте, чи правильно встановлено програму."
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:263
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:344
 #, kde-format
 msgid "Certificate Deletion Failed"
 msgstr "Вилучення сертифіката зазнало невдачі"
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:264
 #, kde-format
 msgid "Certificate Deletion Problem"
 msgstr "Проблема з вилученням сертифіката"
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:333
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP backend: %1"
 msgstr "Сервер OpenPGP: %1"
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337
 #, kde-format
 msgid "CMS backend: %1"
 msgstr "Сервер CMS: %1"
 
 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:340
 #, kde-format
 msgid ""
 "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
 "%1</b></p></qt>"
 msgstr ""
 "<qt><p>Сталася помилка під час спроби вилучення сертифіката:</p><p><b>%1</"
 "b></p></qt>"
 
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:72
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:100
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button Update the log text widget"
 msgid "&Update"
 msgstr "&Оновити"
 
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Certificate Dump"
 msgstr "Дамп сертифіката"
 
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:301
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:310
 #, kde-format
 msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
 msgstr ""
 "Неможливо запустити процес gpgsm. Будь ласка, перевірте, чи встановлено "
 "відповідну програму."
 
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:303
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:330
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335
 #, kde-format
 msgid "Dump Certificate Error"
 msgstr "Помилка під час скидання сертифіката"
 
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:326
 #, kde-format
 msgid ""
 "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
 "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
 "%1 for details."
 msgstr ""
 "Процес GpgSM, який намагався створити дамп сертифіката, закінчився "
 "передчасно через невідому помилку. Будь ласка, прочитайте інформацію, яку "
 "виводить команда gpgsm --dump-cert %1, щоб дізнатися більше."
 
 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333
 #, kde-format
 msgid ""
 "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
 "GpgSM was:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 "При спробі скидання сертифіката сталася помилка. Вивід з GpgSM:\n"
 "%1"
 
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:118
 #, kde-format
 msgid "Show Entries"
 msgstr "Показати записи"
 
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
 #, kde-format
 msgctxt "Count of revocations in a CRL"
 msgid "Entries:"
 msgstr "Записи:"
 
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "CRL Cache Dump"
 msgstr "Скидання кешу CRL"
 
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343
 #, kde-format
 msgid "Dump CRL Cache Error"
 msgstr "Помилка під час скидання кешу CRL"
 
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335
 #, kde-format
 msgid ""
 "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
 "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
 "listcrls for details."
 msgstr ""
 "Процес GpgSM, який намагався створити дамп кешу CRL, передчасно завершив "
 "роботу через невідому помилку. Будь ласка, прочитайте інформацію, яку "
 "виводить команда gpgsm --call-dirmngr listcrls, щоб дізнатися більше."
 
 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341
 #, kde-format
 msgid ""
 "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
 "was:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 "При спробі скидання кешу CRL сталася помилка. Вивід з GpgSM:\n"
 "%1"
 
 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:147
 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:161
 #, kde-format
 msgid "Encrypt Clipboard Error"
 msgstr "Помилка під час шифрування буфера"
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216
 #, kde-format
 msgctxt "A generic filename for exported certificates"
 msgid "certificates"
 msgstr "сертифікати"
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221
 #, kde-format
 msgctxt "1 is protocol"
 msgid "Export %1 Certificates"
 msgstr "Експортувати сертифікати %1"
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP Certificates"
 msgstr "Сертифікати OpenPGP"
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:226
 #, kde-format
 msgid "S/MIME Certificates"
 msgstr "Сертифікати S/MIME"
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:230
 #, kde-format
 msgid "You have to select different filenames for different protocols."
 msgstr "Вам слід вибрати різні назви файлів для різних протоколів."
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:231
 #, kde-format
 msgid "Export Error"
 msgstr "Помилка експортування"
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276
 #, kde-format
 msgid "Exporting certificates..."
 msgstr "Експорт сертифікатів…"
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:287
 #, kde-format
 msgid ""
 "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
 "%1</b></p></qt>"
 msgstr ""
 "<qt><p>Сталася помилка під час спроби експортування сертифіката:</p><p><b>"
 "%1</b></p></qt>"
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:291
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:337
 #, kde-format
 msgid "Certificate Export Failed"
 msgstr "Експортування сертифіката зазнало невдачі"
 
 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:336
 #, kde-format
 msgid "Could not write to file %1."
 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1."
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:53
 #, kde-format
 msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
 msgid "certificate groups"
 msgstr "групи сертифікатів"
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:65
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Export Certificate Group"
 msgid_plural "Export Certificate Groups"
 msgstr[0] "Експорт груп сертифікатів"
 msgstr[1] "Експорт груп сертифікатів"
 msgstr[2] "Експорт груп сертифікатів"
 msgstr[3] "Експорт групи сертифікатів"
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:68
 #, kde-format
 msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
 msgid "Certificate Groups (*%1)"
 msgstr "Групи сертифікатів (*%1)"
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:162
 #, kde-kuit-format
 msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
 msgstr "Не вдалося перезаписати наявний <filename>%1</filename>."
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:163
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:189
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:233
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:241
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:252
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:231
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:239
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:250
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:269
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Export Failed"
 msgstr "Не вдалося експортувати"
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:188
 #, kde-kuit-format
 msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
 msgstr "Не вдалося записати групи до файла <filename>%1</filename>."
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:214
 #, kde-format
 msgid "Exporting certificate groups..."
 msgstr "Експорт груп сертифікатів…"
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
 #, kde-kuit-format
 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
 msgstr "Не вдалося відкрити файл <filename>%1</filename> для запису."
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:240
 #, kde-kuit-format
 msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
 msgstr "Не вдалося записати сертифікати до файла <filename>%1</filename>."
 
 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:249
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
 "message></para>"
 msgstr ""
 "<para>Під час експортування сталася помилка:</para><para><message>%1</"
 "message></para>"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:52
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since "
 "none is configured, <application>Kleopatra</application> will use "
 "<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
 "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
 "<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do "
 "you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server "
 "to export to?</para>"
 msgstr ""
 "<para>Не було налаштовано жодної служби каталогу OpenPGP.</para><para>Якщо "
 "не всі сертифікати містять назву свого сервера підтримки сертифікатів (а "
 "таких сертифікатів меншість), потрібен резервний сервер з якого їх можна "
 "дістати.</para><para>Оскільки жодного такого сервера не налаштовано, "
 "<application>Kleopatra</application> буде використовувати <resource>keys."
 "gnupg.net</resource> як резервний сервер.</para><para>Ви можете налаштувати "
 "сервери каталогу OpenPGP за допомогою діалогового вікна налаштування "
 "Kleopatra.</para><para>Бажаєте продовжити роботу з резервним сервером "
 "<resource>keys.gnupg.net</resource>?</para>"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:59
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:76
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "OpenPGP Certificate Export"
 msgstr "Експорт сертифіката OpenPGP"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:67
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
 "server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
 "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
 "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
 "needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
 msgstr ""
 "<para>Після того, як сертифікати OpenPGP буде експортовано на "
 "загальнодоступний сервер каталогів, стане майже неможливо вилучити їх звідти."
 "</para><para>Перш ніж експортувати ваш сертифікат на загальнодоступний "
 "сервер каталогів переконайтеся, що ви створили сертифікат для відкликання, "
 "отже, що ви зможете відкликати сертифікат пізніше у разі потреби.</"
 "para><para>Ви справді бажаєте продовжувати?</para>"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
 msgstr "Помилка під час експорту сертифіката OpenPGP"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
 msgstr "Експорт сертифіката OpenPGP завершено"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:106
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
 "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Процес GPG, який намагався експортувати сертифікати OpenPGP, "
 "передчасно завершив роботу через неочікувану помилку.</para><para>Будь "
 "ласка, ознайомтеся з виводом команди <icode>%1</icode>, щоб дізнатися більше."
 "</para>"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
 "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
 msgstr ""
 "<para>Під час спроби експорту сертифікатів OpenPGP сталася помилка.</para> "
 "<para>Вивід команди <command>%1</command>: <message>%2</message></para>"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
 msgstr "Сертифікати OpenPGP було успішно експортовано."
 
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@warning"
 msgid ""
 "<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
 "WKS upload not possible.</para>"
 msgstr ""
 "<para><email>%1</email> не має придатного каналу передавання даних для "
 "надсилання електронною поштою доступного ключа. Вивантаження WKS є "
 "неможливим.</para>"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:84
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
 "way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
 "mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
 "mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
 "application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
 "para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
 "removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
 "para>"
 msgstr ""
 "<para>Підтримку WKS забезпечують не усі надавачі послуг електронної пошти, "
 "тому експортування ключів у цей спосіб може не спрацювати.</para><para>Якщо "
 "експортовано, до <email>%1</email> буде надіслано повідомлення із проханням "
 "підтвердити запит. Для завершення процесу експортування запит має бути "
 "затверджено у програмі для роботи з електронною поштою.</"
 "para><para><application>KMail</application> може обробляти такі листи, але "
 "таку можливість передбачено не в усіх програмах для роботи з поштою.</"
 "para><para>Після експортування стандартом (ще) не передбачено автоматичного "
 "вилучення оприлюдненого ключа.</para><para>Ви справді хочете продовжити "
 "процедуру експортування?</para>"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:118
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@error"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
 "<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
 msgstr ""
 "<para>Під час спроби експорту сертифікатів OpenPGP сталася помилка.</para> "
 "<para>Повідомлення клієнта WKS GnuPG: <message>%1</message></para>"
 
 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@error"
 msgid ""
 "<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
 "para><message>%1</message>"
 msgstr ""
 "<para>Під час створення повідомлення для оприлюднення ключа сталася помилка:"
 "</para><message>%1</message>"
 
 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:68
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
 "application> to create a minimized and printable version of your secret key."
 "</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
 msgstr ""
 "<para><application>Kleopatra</application> використовує "
 "<application>PaperKey</application> для створення мінімізованої та придатної "
 "для друку версії вашого закритого ключа.</para><para>Будь ласка, "
 "переконайтеся що відповідну програму встановлено.</para>"
 
 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:72
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:158
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Failed to find PaperKey executable."
 msgstr "Не вдалося знайти виконуваний файл PaperKey."
 
 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Print Secret Key"
 msgstr "Друк закритого ключа"
 
 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:110
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Error printing secret key"
 msgstr "Помилка під час спроби надрукувати закритий ключ"
 
 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:116
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely "
 "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
 "<icode>%1</icode> for details.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Процес GPG, який намагався експортувати закритий ключ, передчасно "
 "завершив роботу через невідому помилку.</para><para>Будь ласка, прочитайте "
 "інформацію, яку виводить команда <icode>%1</icode>, щоб дізнатися більше.</"
 "para>"
 
 #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:125
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:137
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
 "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
 msgstr ""
 "<para>Під час спроби експорту закритого ключа сталася помилка.</para> "
 "<para>Вивід команди <command>%1</command>: <message>%2</message></para>"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:94
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:83
 #, kde-format
 msgctxt "description of filename filter"
 msgid "Secret Key Files"
 msgstr "Файли закритих ключів"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97
 #, kde-format
 msgctxt "description of filename filter"
 msgid "All Files"
 msgstr "усі файли"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:105
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:273
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:259
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Secret Key Backup"
 msgstr "Резервне копіювання закритого ключа"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:123
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Secret Key Backup Error"
 msgstr "Помилка під час резервного копіювання закритого ключа"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:227
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Backing up secret key..."
 msgstr "Створюємо резервну копію закритого ключа…"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:250
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
 "passphrase."
 msgstr ""
 "Результат резервного копіювання є порожнім. Можливо, ви ввели порожній або "
 "помилковий пароль."
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:258
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
 msgstr "Не вдалося відкрити файл <filename>%1</filename> для запису."
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
 msgstr "Не вдалося записати ключ до файла <filename>%1</filename>."
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:272
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The backup of the secret key was created successfully."
 msgstr "Резервну копію закритого ключа успішно створено."
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:280
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
 "para><para><message>%1</message></para>"
 msgstr ""
 "<para>Під час резервного копіювання закритого ключа сталася помилка:</"
 "para><para><message>%1</message></para>"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:72
 #, kde-format
 msgid "Backup Secret Key"
 msgstr "Створити резервну копію закритого ключа"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:77
 #, kde-format
 msgid "Secret Key Files"
 msgstr "Файли закритих ключів"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:118
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Secret Key Export Error"
 msgstr "Помилка під час експортування закритого ключа"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:123
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Secret Key Export Finished"
 msgstr "Експорт закритого ключа завершено"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:129
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
 "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Процес GPG або GpgSM, який намагався експортувати закритий ключ, "
 "передчасно завершив роботу через невідому помилку.</para><para>Будь ласка, "
 "прочитайте інформацію, яку виводить команда <icode>%1</icode>, щоб дізнатися "
 "більше.</para>"
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:147
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Secret key successfully exported."
 msgstr "Закритий ключ успішно експортовано."
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:155
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Possibly bad passphrase given."
 msgstr "Ймовірно, вказано помилковий пароль."
 
 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:164
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Failed to write data."
 msgstr "Не вдалося записати дані."
 
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:69
 #, kde-format
 msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
 msgid "subkeys"
 msgstr "підключі"
 
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Export Subkey"
 msgid_plural "Export Subkeys"
 msgstr[0] "Експортувати підключі"
 msgstr[1] "Експортувати підключі"
 msgstr[2] "Експортувати підключі"
 msgstr[3] "Експортувати підключ"
 
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:212
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Exporting subkeys..."
 msgstr "Експортування підлеглих ключів…"
 
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:230
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The result of the export is empty."
 msgstr "Результат експортування є порожнім."
 
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:247
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
 msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
 msgstr[0] "Не вдалося записати підключі до файла <filename>%2</filename>."
 msgstr[1] "Не вдалося записати підключі до файла <filename>%2</filename>."
 msgstr[2] "Не вдалося записати підключі до файла <filename>%2</filename>."
 msgstr[3] "Не вдалося записати підключ до файла <filename>%2</filename>."
 
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:256
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The subkey was exported successfully."
 msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
 msgstr[0] "Успішно експортовано %1 підключ."
 msgstr[1] "Успішно експортовано %1 підключі."
 msgstr[2] "Успішно експортовано %1 підключів."
 msgstr[3] "Успішно експортовано один підключ."
 
 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:266
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
 "message></para>"
 msgstr ""
 "<para>Під час експортування сталася помилка:</para><para><message>%1</"
 "message></para>"
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:74
 #, kde-format
 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
 msgstr "Це сертифікат відкликання для ключа OpenPGP:"
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:77
 #, kde-format
 msgid ""
 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
 "declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible\n"
 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
 msgstr ""
 "Сертифікат відкликання є своєрідним «апаратним вимикачем» для\n"
 "відкритого оголошення, що ключ не можна більше використовувати.\n"
 "Такий сертифікат відкликання не можна скасовувати після його\n"
 "оприлюднення."
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:81
 #, kde-format
 msgid ""
 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
 "the secret key."
 msgstr ""
 "Скористайтеся ним для відкликання цього ключа, якщо його скомпрометовано\n"
 "або ви втратили закритий ключ до нього."
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:84
 #, kde-format
 msgid ""
 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
 "before importing and publishing this revocation certificate."
 msgstr ""
 "Щоб уникнути випадкового використання цього файла, перед п'ятьма\n"
 "дефісами нижче додано двокрапку. Вилучіть цю двокрапку у текстовому\n"
 "редакторі, перш ніж імпортувати або оприлюднювати цей сертифікат\n"
 "відкликання."
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:94
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
 "import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
 "certificate<br>before it can be imported."
 msgstr ""
 "Сертифікат успішно створено.<br><br>Зауваження:<br>щоб запобігти випадковому "
 "імпортування відкликання,<br>система вимагає редагування сертифіката "
 "вручну<br>перед його імпортуванням."
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:98
 #, kde-format
 msgid "Revocation certificate created"
 msgstr "Створено сертифікат відкликання"
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:107
 #, kde-format
 msgid "Generate revocation certificate"
 msgstr "Створити сертифікат відкликання"
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:109
 #, kde-format
 msgid "Revocation Certificates "
 msgstr "Сертифікати відкликання"
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:122
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
 msgstr "Файл з назвою <filename>%1</filename> вже існує. Перезаписати його?"
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:123
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Overwrite File?"
 msgstr "Перезаписати файл?"
 
 #: src/commands/genrevokecommand.cpp:182
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Error creating revocation certificate"
 msgstr "Помилка під час спроби створити сертифікат відкликання"
 
 #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:128
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Subprocess Diagnostics"
 msgstr "Діагностика підпроцесу"
 
 #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:261
 #, kde-format
 msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
 msgstr ""
 "Неможливо запустити процес %1. Будь ласка, перевірте встановлені компоненти."
 
 #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:267
 #, kde-format
 msgid "Starting %1..."
 msgstr "Запуск %1…"
 
 #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:290
 #, kde-format
 msgid "Process finished"
 msgstr "Процес завершив роботу"
 
 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
 #, kde-format
 msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
 msgstr "Вміст буфера обміну не є даними сертифіката."
 
 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106
 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:891
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:942
 #, kde-format
 msgid "Certificate Import Failed"
 msgstr "Імпортування сертифіката зазнало невдачі"
 
 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
 #, kde-format
 msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
 msgstr "Не вдалося встановити тип сертифіката у вмісті буфера обміну даними."
 
 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112
 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:39 src/utils/output.cpp:712
 #, kde-format
 msgid "Clipboard"
 msgstr "Буфер"
 
 #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:74
 #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:333
 #: src/view/padwidget.cpp:334 src/view/padwidget.cpp:415
 #: src/view/padwidget.cpp:416
 #, kde-format
 msgid "Notepad"
 msgstr "Нотатник"
 
 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:126
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:186
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Importing Certificates"
 msgstr "Імпорт сертифікатів"
 
 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127
 #, kde-format
 msgid "Importing certificates from 1 file..."
 msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
 msgstr[0] "Імпортуємо сертифікати з %1 файла…"
 msgstr[1] "Імпортуємо сертифікати з %1 файлів…"
 msgstr[2] "Імпортуємо сертифікати з %1 файлів…"
 msgstr[3] "Імпортуємо сертифікати з файла…"
 
 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136
 #, kde-format
 msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
 msgstr "Не вдалося відкрити файл %1 для читання: %2"
 
 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:288 src/view/keytreeview.cpp:275
 #, kde-format
 msgid "Certificates"
 msgstr "Сертифікати"
 
 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158
 #, kde-format
 msgid "Any files"
 msgstr "Всі файли"
 
 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164
 #, kde-format
 msgid "Select Certificate File"
 msgstr "Виберіть файл сертифіката"
 
 #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Fetching Keys"
 msgstr "Отримання ключів"
 
 #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:66
 #, kde-format
 msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
 msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
 msgstr[0] "Отримуємо %1 ключ… (ця дія триватиме певний час)"
 msgstr[1] "Отримуємо %1 ключі… (ця дія триватиме певний час)"
 msgstr[2] "Отримуємо %1 ключів… (ця дія триватиме певний час)"
 msgstr[3] "Отримуємо ключ… (ця дія триватиме певний час)"
 
 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86
 #, kde-format
 msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
 msgstr ""
 "Вибачте! Не знайдено сертифіката для імпортування з цього слоту картки."
 
 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91
 #, kde-format
 msgid "Card Certificate"
 msgstr "Сертифікат картки"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:187
 #, kde-format
 msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
 msgstr "Імпортуємо сертифікати… (ця дія триватиме певний час)"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:243
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Imported Certificates from %1"
 msgstr "Імпортовані сертифікати з %1"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:247
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
 msgstr "Імпортовані сертифікати з цих джерел:<br/>%1"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:257
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab"
 msgid "Imported Certificates"
 msgstr "Імпортовані сертифікати"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273
 #, kde-format
 msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
 msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:274
 #, kde-format
 msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
 msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:275
 #, kde-format
 msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
 msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:343
 #, kde-format
 msgid "Total number processed:"
 msgstr "Всього опрацьовано:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291
 #, kde-format
 msgid "Imported:"
 msgstr "Імпортовано:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:294
 #, kde-format
 msgid "New signatures:"
 msgstr "Нові підписи:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297
 #, kde-format
 msgid "New user IDs:"
 msgstr "Нові ІД користувачів:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:300
 #, kde-format
 msgid "Certificates without user IDs:"
 msgstr "Сертифікати без ІД користувача:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303
 #, kde-format
 msgid "New subkeys:"
 msgstr "Нові підключі:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:306
 #, kde-format
 msgid "Newly revoked:"
 msgstr "Недавно відкликано:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309
 #, kde-format
 msgid "Not imported:"
 msgstr "Не імпортовано:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:312
 #, kde-format
 msgid "Unchanged:"
 msgstr "Не змінено:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:315
 #, kde-format
 msgid "Secret keys processed:"
 msgstr "Оброблено закритих ключів:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:318
 #, kde-format
 msgid "Secret keys imported:"
 msgstr "Імпортовано закритих ключів:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:322
 #, kde-format
 msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
 msgstr "<em>Не</em> імпортовано закритих ключів:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:325
 #, kde-format
 msgid "Secret keys unchanged:"
 msgstr "Не змінено закритих ключів:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:328
 #, kde-format
 msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
 msgstr "Пропущено застарілі ключі PGP-2:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:342
 #, kde-format
 msgid "Certificate Groups"
 msgstr "Групи сертифікатів"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:345
 #, kde-format
 msgid "New groups:"
 msgstr "Нові групи:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:347
 #, kde-format
 msgid "Updated groups:"
 msgstr "Оновлені групи:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:364
 #, kde-format
 msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
 msgstr ""
 "Нічого не імпортовано (цього не могло стати, будь ласка, повідомте про ваду)."
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:367
 #, kde-format
 msgid "Detailed results of importing %1:"
 msgstr "Докладні результати імпортування %1:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:368
 #, kde-format
 msgid "Detailed results of import:"
 msgstr "Докладні результати імпортування:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:425
 #, kde-format
 msgid "A phone call to the person."
 msgstr "Дзвінок особі телефоном."
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:426
 #, kde-format
 msgid "Using a business card."
 msgstr "Використання бізнес-картки."
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:427
 #, kde-format
 msgid "Confirming it on a trusted website."
 msgstr "Підтвердження на надійному сайті."
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:430
 #, kde-format
 msgid ""
 "In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified."
 msgstr ""
 "Для того, щоб сертифікат вважався чинним (зелений колір), його слід "
 "посвідчити."
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:431
 #, kde-format
 msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
 msgstr "Посвідчення означає перевірку відбитка."
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:432
 #, kde-format
 msgid "Some suggestions to do this are:"
 msgstr "Декілька пропозицій щодо того, як це зробити:"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:434
 #, kde-format
 msgid "Do you wish to start this process now?"
 msgstr "Хочете розпочати процедуру зараз?"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:435
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "You have imported a new certificate (public key)"
 msgstr "Вами імпортовано новий сертифікат (відкритий ключ)"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:436
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Certify"
 msgstr "Сертифікувати"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:489
 #, kde-format
 msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
 msgid "%1 (imported with %2)"
 msgstr "%1 (імпортовано за допомогою %2)"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:493
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Audit log is empty."
 msgstr "Журнал перевірки порожній."
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:495
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Import was canceled."
 msgstr "Імпортування скасовано."
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:516
 #, kde-format
 msgid "Certificate Import Result"
 msgstr "Результат імпортування сертифіката"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:524
 #, kde-format
 msgid ""
 "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
 "%1</b></p></qt>"
 msgstr ""
 "<qt><p>Сталася помилка під час спроби імпортування сертифіката:</p><p><b>%1</"
 "b></p></qt>"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:528
 #, kde-format
 msgid ""
 "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
 "%2</b></p></qt>"
 msgstr ""
 "<qt><p>Сталася помилка під час спроби імпортування сертифікат %1:</p><p><b>"
 "%2</b></p></qt>"
 
 #. i18n(" ") as initializer because initializing with empty string leads to
 #. (I18N_EMPTY_MESSAGE)
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:625
 #, kde-format
 msgid " "
 msgstr ", "
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:626
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "%1<item>%2</item>"
 msgstr "%1<item>%2</item>"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:630
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
 "%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
 "own certificate?</para>"
 msgstr ""
 "<para>Вами імпортовано сертифікат із відбитком</para><para><numid>%1</"
 "numid></para><para>та ідентифікаторами користувача<list>%2</list></"
 "para><para>Це ваш власний сертифікат?</para>"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:643
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Yes, It's Mine"
 msgstr "Так, це мій"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:644
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "No, It's Not Mine"
 msgstr "Ні, це не мій"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:854
 #, kde-format
 msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
 msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
 msgstr[0] "Отримуємо %1 ключ підписувачів… (ця дія триватиме певний час)"
 msgstr[1] "Отримуємо %1 ключі підписувачів… (ця дія триватиме певний час)"
 msgstr[2] "Отримуємо %1 ключів підписувачів… (ця дія триватиме певний час)"
 msgstr[3] "Отримуємо ключ підписувача… (ця дія триватиме певний час)"
 
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:889
 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:940
 #, kde-format
 msgid ""
 "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
 "installation."
 msgstr ""
 "Тип цього сертифіката (%1) не підтримується встановленою версією Kleopatra."
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:54
 #, kde-format
 msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
 msgstr "Списки скасування сертифікатів у кодуванні DER"
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
 #, kde-format
 msgid "Select CRL File to Import"
 msgstr "Виберіть файл CRL для імпорту"
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:172
 #, kde-format
 msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
 msgstr ""
 "Не вдалося запустити процес dirmngr. Будь ласка, перевірте, чи встановлено "
 "відповідні програми."
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:174
 #, kde-format
 msgid "Clear CRL Cache Error"
 msgstr "Помилка під час спорожнення кешу CRL"
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192
 #, kde-format
 msgid ""
 "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
 "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
 "dirmngr loadcrl <filename> for details."
 msgstr ""
 "Процес GpgSM, який намагався імпортувати файл CRL, закінчився передчасно "
 "через невідому помилку. Будь ласка, прочитайте інформацію, яку виводить "
 "команда gpgsm --call-dirmngr loadcrl <назва_файла>, щоб дізнатися більше."
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:199
 #, kde-format
 msgid "Import CRL Error"
 msgstr "Помилка під час імпорту CRL"
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:197
 #, kde-format
 msgid ""
 "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
 "was:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 "При спробі імпортування файла CRL сталася помилка. Вивід з gpgsm:\n"
 "%1"
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:201
 #, kde-format
 msgid "CRL file imported successfully."
 msgstr "Успішно імпортовано файл CRL."
 
 #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
 #, kde-format
 msgid "Import CRL Finished"
 msgstr "Імпорт CRL завершено"
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:321
 #, kde-kuit-format
 msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
 msgstr "Не вдалося відкрити <filename>%1</filename> для читання."
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:137
 #, kde-format
 msgid "Failed to restore any secret keys."
 msgstr "Не вдалося відновити жоден закритий ключ."
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:145
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
 msgstr "Успішно відновлено частини закритого ключа з <filename>%1</filename>"
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:154
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
 "application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
 "installed.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Для імпортування даних з вашої текстової резервної копії "
 "<application>Kleopatra</application> використовує <application>PaperKey</"
 "application>.</para><para>Переконайтеся, що цю програму встановлено у вашій "
 "системі.</para>"
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163
 #, kde-format
 msgid "Select input file"
 msgstr "Виберіть файл вхідних даних"
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:165
 #, kde-format
 msgid "Paper backup"
 msgstr "Паперова копія"
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Error importing secret key"
 msgstr "Помилка під час спроби імпортувати закритий ключ"
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
 "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
 "<icode>%1</icode> for details.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Процес GPG, який намагався відновити закритий ключ, передчасно "
 "завершив роботу через невідому помилку.</para><para>Будь ласка, прочитайте "
 "інформацію, яку виводить команда <icode>%1</icode>, щоб дізнатися більше.</"
 "para>"
 
 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
 "<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
 "message></para>"
 msgstr ""
 "<para>Під час спроби відновлення закритого ключа сталася помилка.</para> "
 "<para>Вивід команди <command>%1</command>:</para><para><message>%2</"
 "message></para>"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:59
 #, kde-format
 msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
 msgid "%1 - %2"
 msgstr "%1 – %2"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:150
 #, kde-format
 msgid "Select Card"
 msgstr "Виберіть картку"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:151
 #, kde-format
 msgid "Please select the card the key should be written to:"
 msgstr "Будь ласка, виберіть картку, куди слід записати ключ:"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:176 src/commands/keytocardcommand.cpp:454
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:615
 #, kde-format
 msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
 msgstr "Не вдалося знайти картку із таким серійним номером: %1"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:186
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
 msgstr ""
 "Вибачте! Підтримки запису ключів на картку <emphasis>%1</emphasis> не "
 "передбачено."
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:213
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "Signature"
 msgstr "Підписування"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:217
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "Encryption"
 msgstr "Шифрування"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:221
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "Authentication"
 msgstr "Розпізнавання"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:226
 #, kde-format
 msgid "Select Card Slot"
 msgstr "Виберіть слот картки"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:227
 #, kde-format
 msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
 msgstr "Будь ласка, виберіть слот картки, куди слід записати ключ:"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:242
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:128
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:165
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:387 src/view/pgpcardwidget.cpp:469
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:516
 #, kde-format
 msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
 msgstr "Не вдалося знайти картку OpenPGP із таким серійним номером: %1"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:252
 #, kde-format
 msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
 msgstr "Вибачте! Цей ключ не може бути перенесено на картку OpenPGP."
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:267 src/commands/keytocardcommand.cpp:393
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:177
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:133
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:395
 #, kde-format
 msgid ""
 "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
 "the existing key."
 msgstr ""
 "Після цього ви не зможете розшифровувати зашифровані наявним ключем дані."
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:271 src/commands/keytocardcommand.cpp:397
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
 "<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
 "be irrecoverably lost.</p>"
 msgstr ""
 "<p>На картці <em>%1</em> вже зберігається ключ у цьому слоті. Якщо ви "
 "накажете виконати дію, цей ключ буде <b>перезаписано</b>.</p><p>Якщо у ключа "
 "не було резервної копії, його буде незворотно втрачено.</p>"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:274
 #, kde-format
 msgid "The existing key has the fingerprint:"
 msgstr "Наявний ключ має такий відбиток:"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:278 src/commands/keytocardcommand.cpp:404
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:136
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Overwrite existing key"
 msgstr "Перезаписати наявний ключ"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:279 src/commands/keytocardcommand.cpp:405
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Overwrite Existing Key"
 msgstr "Перезаписати наявний ключ"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:342
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Select Certificate"
 msgstr "Виберіть сертифікат"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:343
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
 msgstr ""
 "Будь ласка, виберіть сертифікат, чию пару ключів ви хочете записати на "
 "картку:"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:378
 #, kde-format
 msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
 msgstr "Вибачте! Цей ключ не може бути перенесено на картку PIV."
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:383
 #, kde-format
 msgid ""
 "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
 "card."
 msgstr ""
 "Вибачте! На картку PIV можна переносити лише ключі шифрування та ключі "
 "підписування."
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:400
 #, kde-format
 msgid "The existing key has the key grip:"
 msgstr "Наявний ключ має прив'язку ключа (key grip):"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:462
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Copying the key to the card failed."
 msgstr "Не вдалося скопіювати ключ на картку."
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:474
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The key has been copied to the card.</para><para>Do you want to delete "
 "the copy of the key stored on this computer?</para>"
 msgstr ""
 "<para>Ключ було скопійовано на картку.</para><para>Хочете вилучити копію "
 "цього ключа, яка зберігається на цьому комп'ютері?</para>"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:477
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Create Backup and Delete Key"
 msgstr "Створити резервну копію закритого ключа і вилучити його"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:478
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Delete Key"
 msgstr "Вилучити ключ"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:479
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Keep Key"
 msgstr "Зберегти ключ"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:525
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Backup Secret Key"
 msgstr "Створити резервну копію закритого ключа"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:528
 #, kde-format
 msgctxt "description of filename filter"
 msgid "Secret Key Backup Files"
 msgstr "Файли резервних копій закритого ключа"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:579
 #, kde-kuit-format
 msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
 msgstr ""
 "Не вдалося відкрити файл закритого ключа <filename>%1</filename> для читання."
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:588
 #, kde-kuit-format
 msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
 msgstr "Файл закритого ключа <filename>%1</filename> є порожнім."
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:598
 #, kde-kuit-format
 msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
 msgstr "Не вдалося відкрити файл <filename>%1</filename> для запису."
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:605
 #, kde-kuit-format
 msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
 msgstr ""
 "Не вдалося записати резервну копію закритого ключа до <filename>%1</"
 "filename>."
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:622
 #, kde-kuit-format
 msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?"
 msgstr "Ви справді хочете вилучити локальну копію закритого ключа?"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:623
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Confirm Deletion"
 msgstr "Підтвердження вилучення"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:642
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Failed to delete the key:</para><para><message>%1</message></para>"
 msgstr ""
 "<para>Не вдалося вилучити ключ:</para><para><message>%1</message></para>"
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:645
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Successfully copied the key to the card."
 msgstr "Ключ успішно скопійовано на картку."
 
 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:706
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
 "para>"
 msgstr ""
 "<para>Не вдалося скопіювати ключ на картку:</para><para><message>%1</"
 "message></para>"
 
 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:57
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Error Learning SmartCard"
 msgstr "Помилка під час вивчення картки пам'яті"
 
 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:62
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Finished Learning SmartCard"
 msgstr "Вивчення картки пам'яті завершено"
 
 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:68
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
 "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Процес GPG або GpgSM, який намагався вивчити картку пам'яті, "
 "передчасно завершив роботу через невідому помилку.</para><para>Будь ласка, "
 "прочитайте інформацію, яку виводить команда <icode>%1</icode>, щоб дізнатися "
 "більше.</para>"
 
 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:98
 #, kde-format
 msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
 msgstr "Завантажуємо сертифікати… (ця дія триватиме певний час)"
 
 #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:99
 #, kde-format
 msgid "Show Details"
 msgstr "Показати подробиці"
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:436
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
 "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
 "required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
 "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
 "para>"
 msgstr ""
 "<para>Однією зі служб каталогів X.509 повернуто сертифікати без відбитків. "
 "Ці сертифікати проігноровано, оскільки відбитки є обов'язковими унікальними "
 "ідентифікаторами сертифікатів.</para><para>Можливо, вам варто вказати іншу "
 "службу каталогів X.509 у діалоговому вікні налаштувань програми.</para>"
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:443
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
 "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
 "identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
 "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Сервером ключів OpenPGP повернуто сертифікати без відбитків. Ці "
 "сертифікати проігноровано, оскільки відбитки є обов'язковими унікальними "
 "ідентифікаторами сертифікатів.</para><para>Можливо, вам варто вказати інший "
 "сервер ключів OpenPGP у діалоговому вікні налаштувань програми.</para>"
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:449
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Invalid Server Reply"
 msgstr "Некоректна відповідь сервера"
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "One certificate without name and email address was ignored."
 msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored."
 msgstr[0] ""
 "%1 сертифікат без імені та адреси електронної пошти було проігноровано."
 msgstr[1] ""
 "%1 сертифікати без імені та адреси електронної пошти було проігноровано."
 msgstr[2] ""
 "%1 сертифікатів без імені та адреси електронної пошти було проігноровано."
 msgstr[3] ""
 "Один сертифікат без імені та адреси електронної пошти було проігноровано."
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:531
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537
 #, kde-format
 msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
 msgid "%1 Certificate Server"
 msgstr "Сервер сертифікатів %1"
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 "Невдала спроба пошуку на сервері сертифікатів. Повернуто дані про помилку:\n"
 "%1"
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:580
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
 "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
 "para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
 "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
 "have to refine your search.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Результати запиту було обрізано.</para><para>Це стало результатом "
 "перевищення місцевого або віддаленого обмеження на показ максимальної "
 "кількості результатів.</para><para>Ви можете спробувати збільшити місцеве "
 "обмеження у діалоговому вікні налаштування, але якщо у одного з налаштованих "
 "серверів встановлено коефіцієнт обмеження, вам слід все ж надати більше "
 "відомостей для пошуку.</para>"
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:588
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Result Truncated"
 msgstr "Список результатів обрізано"
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:599
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
 "to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
 "can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
 "Kleopatra</interface>.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Ви ще не налаштували жодного сервера каталогів.</para><para>Вам слід "
 "налаштувати хоча б один такий сервер, щоб потім проводити на ньому пошук.</"
 "para><para>Налаштувати сервери каталогів можна за допомогою пункту меню "
 "<interface>Параметри->Налаштувати Kleopatra</interface>.</para>"
 
 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:604
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "No Directory Servers Configured"
 msgstr "Не налаштовано серверів каталогів"
 
 #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:104
 #: src/kleopatraapplication.cpp:487
 #, kde-format
 msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
 msgstr ""
 "У вас немає прав для створення запитів щодо підписування сертифікатів S/MIME."
 
 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:99
 #, kde-format
 msgid "Could not start key pair creation: %1"
 msgstr "Не вдається почати створення пари ключів: %1"
 
 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Creating Key Pair..."
 msgstr "Створюємо пару ключів…"
 
 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:56
 #, kde-format
 msgid ""
 "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
 "may require several minutes..."
 msgstr ""
 "Процедура створення ключа потребує значної кількості випадкових чисел. Вона "
 "може тривати декілька хвилин…"
 
 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
 "para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
 msgstr ""
 "<para>Новий сертифікат OpenPGP створено успішно.</para><para>Відбиток нового "
 "сертифіката: %1</para>"
 
 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
 "<message>%1</message></para>"
 msgstr ""
 "<para>Не вдалося створити сертифікат OpenPGP.</para><para>Помилка: <message>"
 "%1</message></para>"
 
 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
 "been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
 "<nl/>%1</para>"
 msgstr ""
 "<para>Новий сертифікат OpenPGP створено успішно, але його не було знайдено у "
 "сховищі ключів.</para><para>Відбиток нового сертифіката:<nl/>%1</para>"
 
 #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220
 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:576
 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:581
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Error"
 msgstr "Помилка"
 
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:101
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:218
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Generating key failed: %1"
 msgstr "Не вдалося створити ключ: %1"
 
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:103
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:220
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Key successfully generated."
 msgstr "Ключ успішно створено."
 
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:129
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
 "<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
 "be irrecoverably lost.</p>"
 msgstr ""
 "<p>Ця картка вже містить ключ у цьому слоті. Якщо ви накажете виконати дію, "
 "цей ключ буде <b>перезаписано</b>.</p><p>Якщо у ключа не було резервної "
 "копії, його буде незворотно втрачено.</p>"
 
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:175
 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:131
 #, kde-format
 msgid "The existing key has the ID:"
 msgstr "Ідентифікатор наявного ключа:"
 
 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:180
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Overwrite Existing Key"
 msgstr "Перезаписати наявний ключ"
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:123
 #, kde-format
 msgid "The backend does not support updating individual certificates."
 msgstr ""
 "У модулі обробки не передбачено підтримки оновлення окремих сертифікатів."
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:156
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Updating key..."
 msgstr "Оновлення ключа…"
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:178
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Updating certificate..."
 msgstr "Оновлення сертифіката…"
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:198
 #, kde-format
 msgid "The key hasn't changed."
 msgstr "Ключ не було змінено."
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:202
 #, kde-format
 msgid "The key has been revoked."
 msgstr "Ключ було відкликано."
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:205
 #, kde-format
 msgid "The key has been updated."
 msgstr "Ключ було оновлено."
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:209
 #, kde-format
 msgid "New user IDs: %1"
 msgstr "Нові ід. користувачів: %1"
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:212
 #, kde-format
 msgid "New subkeys: %1"
 msgstr "Нові підключі: %1"
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:215
 #, kde-format
 msgid "New signatures: %1"
 msgstr "Нові підписи: %1"
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:224
 #, kde-format
 msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
 msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
 msgstr[0] "Крім того, отримано %1 новий ключ."
 msgstr[1] "Крім того, отримано %1 нових ключі."
 msgstr[2] "Крім того, отримано %1 нових ключів."
 msgstr[3] "Крім того, отримано новий ключ."
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:244
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Key Updated"
 msgstr "Ключ оновлено"
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The certificate has been updated."
 msgstr "Сертифікат оновлено."
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:259
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Certificate Updated"
 msgstr "Сертифікат оновлено"
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:267
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while updating the certificate:</para><para><message>"
 "%1</message></para>"
 msgstr ""
 "<para>Під час спроби оновити сертифікат сталася помилка:</"
 "para><para><message>%1</message></para>"
 
 #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:270
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Update Failed"
 msgstr "Помилка оновлення"
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:41
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
 "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
 "(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
 "is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
 "gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
 "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
 "want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
 "</para>"
 msgstr ""
 "<para>Не було налаштовано жодної служби каталогу OpenPGP.</para><para>Якщо "
 "не всі сертифікати містять назву свого сервера підтримки сертифікатів (а "
 "таких сертифікатів меншість), потрібен резервний сервер з якого їх можна "
 "дістати.</para><para>Оскільки жодного такого сервера не налаштовано, "
 "<application>Kleopatra</application> буде використовувати <resource>keys."
 "gnupg.net</resource> як резервний сервер.</para><para>Ви можете налаштувати "
 "сервери каталогу OpenPGP за допомогою діалогового вікна налаштування "
 "Kleopatra.</para><para>Бажаєте продовжити роботу з резервним сервером "
 "<resource>keys.gnupg.net</resource>?</para>"
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
 msgstr "Освіження сертифіката OpenPGP"
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:58
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
 "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
 "para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
 "people's network connections, and can take up to an hour or more to "
 "complete, depending on your network connection, and the number of "
 "certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
 msgstr ""
 "<para>Освіження сертифікатів OpenGPG передбачає повторне отримання всіх "
 "сертифікатів для перевірки, чи не було відкликано якийсь із них.</"
 "para><para>Це може сильно завантажити як ваше власне з'єднання, так і "
 "мережеве з'єднання інших людей, і зайняти до години або більше часу для "
 "виконання операції, залежно від якості з'єднання і кількості сертифікатів, "
 "які слід перевірити.</para> <para>Ви справді бажаєте продовжувати?</para>"
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
 msgstr "Помилка освіження сертифіката OpenPGP"
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:88
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
 msgstr "Освіження сертифіката OpenPGP"
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:94
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
 "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Процес GPG, який намагався освіжити сертифікати OpenPGP, передчасно "
 "завершив роботу через неочікувану помилку.</para><para>Будь ласка, "
 "ознайомтеся з виводом команди <icode>%1</icode>, щоб дізнатися більше.</para>"
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:102
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
 "<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
 msgstr ""
 "<para>Під час спроби освіження сертифікатів OpenPGP сталася помилка.</para> "
 "<para>Вивід команди <command>%1</command>: <bcode>%2</bcode></para>"
 
 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:109
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
 msgstr "Сертифікати OpenPGP успішно освіжено."
 
 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
 "certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
 "can put a severe strain on your own as well as other people's network "
 "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
 "your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
 "<para>Are you sure you want to continue?</para>"
 msgstr ""
 "<para>Освіження сертифікатів X.509 передбачає отримання CRL для всіх "
 "сертифікатів, навіть якщо вони, у іншому випадку, могли б вважатися чинними."
 "</para><para>Це може сильно завантажити як ваше власне з'єднання, так і "
 "мережеве з'єднання інших людей, і зайняти до години або більше часу для "
 "виконання операції, залежно від якості з'єднання і кількості сертифікатів, "
 "які слід перевірити.</para> <para>Ви справді бажаєте продовжувати?</para>"
 
 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "X.509 Certificate Refresh"
 msgstr "Освіження сертифіката X.509"
 
 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:61
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
 msgstr "Помилка освіження сертифіката X.509"
 
 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
 msgstr "Освіження сертифіката X.509 завершено"
 
 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:72
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
 "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Процес GpgSM, який намагався освіжити сертифікати X.509, закінчився "
 "передчасно через невідому помилку.</para><para>Будь ласка, прочитайте "
 "інформацію, яку виводить команда <icode>%1</icode>, щоб дізнатися більше.</"
 "para>"
 
 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:80
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
 "para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
 "para>"
 msgstr ""
 "<para>Під час спроби освіження сертифікатів X.509 сталася помилка.</"
 "para><para>Вивід команди <command>%1</command>: <bcode>%2</bcode></para>"
 
 #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
 msgstr "Сертифікати X.509 успішно освіжено."
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
 "with the key<nl/>%2.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Ви маєте намір відкликати сертифікацію ідентифікатора користувача<nl/>"
 "%1,<nl/>яку виконано за допомогою ключа<nl/>%2.</para>"
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:630
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Confirm Revocation"
 msgstr "Підтвердження відкликання"
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84
 #, kde-format
 msgid "Revoke Certification"
 msgstr "Відкликати сертифікацію"
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89
 #, kde-format
 msgid "User ID '%1' certified with key %2"
 msgstr "Ідентифікатор користувача «%1» сертифіковано ключем %2"
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91
 #, kde-format
 msgid "You are about to revoke the following certification:"
 msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
 msgstr[0] "Ви наказали програмі відкликати таку %1 сертифікацію:"
 msgstr[1] "Ви наказали програмі відкликати такі %1 сертифікації:"
 msgstr[2] "Ви наказали програмі відкликати такі %1 сертифікацій:"
 msgstr[3] "Ви наказали програмі відкликати таку сертифікацію:"
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98
 #, kde-format
 msgid "Revoke Certifications"
 msgstr "Відкликати сертифікації"
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:202
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
 "want to publish the revocation?</para>"
 msgid_plural ""
 "<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
 "want to publish the revocations?</para>"
 msgstr[0] ""
 "<para>%1 сертифікацію було успішно відкликано.</para><para>Хочете "
 "оприлюднити відкликання?</para>"
 msgstr[1] ""
 "<para>%1 сертифікації було успішно відкликано.</para><para>Хочете "
 "оприлюднити відкликання?</para>"
 msgstr[2] ""
 "<para>%1 сертифікацій було успішно відкликано.</para><para>Хочете "
 "оприлюднити відкликання?</para>"
 msgstr[3] ""
 "<para>Сертифікацію було успішно відкликано.</para><para>Хочете оприлюднити "
 "відкликання?</para>"
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:207
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Publish Revocation"
 msgid_plural "Publish Revocations"
 msgstr[0] "Оприлюднити відкликання"
 msgstr[1] "Оприлюднити відкликання"
 msgstr[2] "Оприлюднити відкликання"
 msgstr[3] "Оприлюднити відкликання"
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:211
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Confirm Publication"
 msgstr "Підтвердження оприлюднення"
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:234
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
 "key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
 msgstr ""
 "<para>Не вдалося виконати відкликання сертифікації ідентифікатора "
 "користувача<nl/>%1,<nl/>яку виконано за допомогою ключа<nl/>%2<nl/>Причина:</"
 "para><para><message>%3</message></para>"
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:325
 #, kde-format
 msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
 msgstr "Ви не можете відкликати жодної сертифікації цього ключа."
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:328
 #, kde-format
 msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
 msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
 msgstr[0] ""
 "Ви не можете відкликати жодної сертифікації цих ідентифікаторів користувачів."
 msgstr[1] ""
 "Ви не можете відкликати жодної сертифікації цих ідентифікаторів користувачів."
 msgstr[2] ""
 "Ви не можете відкликати жодної сертифікації цих ідентифікаторів користувачів."
 msgstr[3] ""
 "Ви не можете відкликати жодної сертифікації цього ідентифікатора користувача."
 
 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:333
 #, kde-format
 msgid "You cannot revoke this certification."
 msgstr "Не можна відкликати цю сертифікацію."
 
 #: src/commands/revokekeycommand.cpp:109
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "This key has already been revoked."
 msgstr "Цей ключ уже відкликано."
 
 #: src/commands/revokekeycommand.cpp:203
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Revoking key..."
 msgstr "Відкликаємо ключ…"
 
 #: src/commands/revokekeycommand.cpp:218
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The key was revoked successfully."
 msgstr "Ключ було успішно відкликано."
 
 #: src/commands/revokekeycommand.cpp:219
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Key Revoked"
 msgstr "Ключ відкликано"
 
 #: src/commands/revokekeycommand.cpp:227
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
 "message></para>"
 msgstr ""
 "<para>Під час спроби відкликання сталася помилка:</para><para><message>%1</"
 "message></para>"
 
 #: src/commands/revokekeycommand.cpp:230
 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:126
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Revocation Failed"
 msgstr "Не вдалося відкликати"
 
 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:123
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
 "emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
 msgstr ""
 "<para>Під час спроби відкликання ідентифікатора користувача<nl/><emphasis>"
 "%1</emphasis> сталася помилка.</para><para><message>%2</message></para>"
 
 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:131
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
 "successfully.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Ідентифікатор користувача<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>було успішно "
 "відкликано.</para>"
 
 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:133
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Revocation Succeeded"
 msgstr "Успішне відкликання"
 
 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Set Initial Pin"
 msgstr "Встановлення початкового коду"
 
 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:79
 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:159
 #, kde-format
 msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
 msgstr "Не вдалося знайти картку NetKey із таким серійним номером: %1"
 
 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:118
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
 "form."
 msgstr ""
 "Будь ласка, введіть старий адміністративний ключ програм картки PIV у "
 "форматі шістнадцяткового коду."
 
 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:159
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
 "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
 msgstr ""
 "Будь ласка, введіть новий адміністративний ключ програм картки PIV у форматі "
 "шістнадцяткового коду. Ключ має складатися з 24 байтів, тобто 48 "
 "шістнадцяткових цифр."
 
 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:161
 #, kde-format
 msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
 msgstr ""
 "Будь ласка, введіть новий адміністративний ключ програм картки PIV ще раз."
 
 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:178
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
 msgstr "Введені два ключі, які не збігаються. Будь ласка, повторіть спробу."
 
 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:209
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
 msgstr "Не вдалося встановити адміністративний ключ програм картки PIV: %1"
 
 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:211
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
 msgstr "Адміністративний ключ програм картки PIV успішно встановлено."
 
 #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:89
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The backend does not support this operation."
 msgstr "У модулі обробки не передбачено підтримки цієї дії."
 
 #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:131
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
 "emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
 "para>"
 msgstr ""
 "<para>Під час спроби позначити ідентифікатор користувача<nl/><emphasis>%1</"
 "emphasis><nl/>як основний ідентифікатор користувача сталася помилка.</"
 "para><para><message>%2</message></para>"
 
 #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:140
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
 "successfully as the primary user ID.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Ідентифікатор користувача<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>було успішно "
 "позначено як основний ідентифікатор користувача.</para>"
 
 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:148
 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
 #, kde-format
 msgid "Sign Clipboard Error"
 msgstr "Помилка підписування буфера"
 
 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272
 #, kde-format
 msgid "Sign/Encrypt Files Error"
 msgstr "Помилка під час підписування/шифрування файлів"
 
 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285
 #, kde-format
 msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
 msgstr "Виберіть один або декілька файлів для підписування і/або шифрування"
 
 #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:37
 #, kde-format
 msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
 msgstr "Виберіть теку для підписування і/або шифрування"
 
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:129
 #, kde-format
 msgctxt "Key filter without user-assigned name"
 msgid "<unnamed>"
 msgstr "<без назви>"
 
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:293
 #, kde-format
 msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
 msgstr "Зміну цього параметра було заблоковано системним адміністратором."
 
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:318
 #, kde-format
 msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
 msgstr ""
 "Попередній перегляд кольорів вимкнено, оскільки задіяно режим високої "
 "контрастності."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:327 src/kcfg/settings.kcfg:119
 #, kde-format
 msgid "DN-Attribute Order"
 msgstr "Порядок атрибутів DN"
 
 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:17
 #, kde-format
 msgid "Certificate Categories"
 msgstr "Категорії сертифікатів"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:34
 #, kde-format
 msgid "Set &Icon..."
 msgstr "Встановити &піктограму…"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:44
 #, kde-format
 msgid "Set &Text Color..."
 msgstr "Встановити &колір тексту…"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:54
 #, kde-format
 msgid "Set &Background Color..."
 msgstr "Встановити колір &тла…"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:64
 #, kde-format
 msgid "Set F&ont..."
 msgstr "Встановити &шрифт…"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:74
 #, kde-format
 msgid "Italic"
 msgstr "Курсив"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:84
 #, kde-format
 msgid "Bold"
 msgstr "Жирний"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:94
 #, kde-format
 msgid "Strikeout"
 msgstr "Перекреслений"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:120
 #, kde-format
 msgid "Default Appearance"
 msgstr "Типовий вигляд"
 
 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:130
 #, kde-format
 msgid "Tooltips"
 msgstr "Підказки"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:136
 #, kde-format
 msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
 msgstr "Показувати такі відомості у підказках списку сертифікатів:"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:143
 #, kde-format
 msgid "Show validity"
 msgstr "Показати чинність"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:150
 #, kde-format
 msgid "Show owner information"
 msgstr "Показати інформацію про власника"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:157
 #, kde-format
 msgid "Show technical details"
 msgstr "Показати технічні подробиці"
 
 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_tags)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:178
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516
 #, kde-format
 msgid "Tags"
 msgstr "Мітки"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox)
 #. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:184 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9
 #, kde-format
 msgid "Use tags"
 msgstr "Використовувати мітки"
 
 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox)
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
 #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:187 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10
 #, kde-format
 msgid "Enable display and usage of tags attached to keys."
 msgstr "Увімкнути показ і використання міток, які долучено до ключів."
 
 #: src/conf/configuredialog.cpp:35
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Configure"
 msgstr "Налаштування"
 
 #: src/conf/configuredialog.cpp:39
 #, kde-format
 msgid "Directory Services"
 msgstr "Служби каталогів"
 
 #: src/conf/configuredialog.cpp:45
 #, kde-format
 msgid "Appearance"
 msgstr "Вигляд"
 
 #: src/conf/configuredialog.cpp:51
 #, kde-format
 msgid "Crypto Operations"
 msgstr "Дії з шифрування"
 
 #: src/conf/configuredialog.cpp:57
 #, kde-format
 msgid "S/MIME Validation"
 msgstr "Перевірка S/MIME"
 
 #: src/conf/configuredialog.cpp:63
 #, kde-format
 msgid "Smart Cards"
 msgstr "Смарткартки"
 
 #: src/conf/configuredialog.cpp:69
 #, kde-format
 msgid "GnuPG System"
 msgstr "Система GnuPG"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:107
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:205
 #, kde-format
 msgid "default"
 msgstr "типовий"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:110
 #, kde-format
 msgid ""
 "This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset "
 "to its default."
 msgstr ""
 "Це означає, що усі параметри налаштування системи GnuPG повернуться до "
 "типових значень."
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:111
 #, kde-format
 msgid "Apply profile"
 msgstr "Застосувати профіль"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:153
 #, kde-format
 msgctxt "%1 is the name of the profile"
 msgid "The configuration profile \"%1\" was applied."
 msgstr "Застосовано профіль налаштувань «%1»."
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:154
 #, kde-format
 msgid "GnuPG Profile - Kleopatra"
 msgstr "Профіль GnuPG — Kleopatra"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:189
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "General Operations"
 msgstr "Загальні дії"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:193
 #, kde-format
 msgid "Activate GnuPG Profile:"
 msgstr "Активувати профіль GnuPG:"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:194
 #, kde-format
 msgid ""
 "A profile consists of various settings that can apply to multiple components "
 "of the GnuPG system."
 msgstr ""
 "Профіль складається із різноманітних налаштувань, які можна застосувати до "
 "багатьох компонентів системи GnuPG."
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:210
 #, kde-format
 msgid "Apply"
 msgstr "Застосувати"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:233
 #, kde-format
 msgid "EMail Operations"
 msgstr "Робота з електронною поштою"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:235
 #, kde-format
 msgid ""
 "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for "
 "the identity"
 msgstr ""
 "Не підтверджувати сертифікат підписування, якщо для профілю існує лише один "
 "чинний сертифікат"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:236
 #, kde-format
 msgid ""
 "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid "
 "certificate for each recipient"
 msgstr ""
 "Не підтверджувати сертифікати шифрування, якщо для кожного отримувача існує "
 "лише один чинний сертифікат"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:242
 #, kde-format
 msgid "File Operations"
 msgstr "Дії над файлами"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:244
 #, kde-format
 msgid ""
 "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
 "gpg\""
 msgstr ""
 "Створювати зашифровані за допомогою OpenPGP файли з суфіксом назви «.pgp», "
 "замість «.gpg»"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:245
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
 #, kde-format
 msgid "Create signed or encrypted files as text files."
 msgstr "Створювати підписані або зашифровані файли як текстові файли."
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:246
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
 "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
 "increase file size by one third."
 msgstr ""
 "Позначте цей пункт для того, щоб кодувати результати шифрування чи "
 "підписування у форматі тексту base64. Згодом ці результати можна буде "
 "відкрити у звичайному текстовому редакторі або надіслати у тексті "
 "повідомлення електронної пошти. Використання цього кодування призведе до "
 "збільшення розміру файла приблизно на одну третину."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:249
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
 #, kde-format
 msgid ""
 "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
 msgstr ""
 "Автоматично виконувати дію на основі визначення розшифрування/перевірки за "
 "вхідними даними."
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:250
 #, kde-format
 msgid "Automatically extract file archives after decryption"
 msgstr "Автоматично видобувати дані з архівів після розшифрування"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:251
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
 #, kde-format
 msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
 msgstr "Створювати тимчасові зашифровані файли у теці зашифрованого файла."
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:252
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
 msgstr ""
 "Встановіть цей параметр, щоб уникати використання тимчасового каталогу "
 "користувача."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:253
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
 #, kde-format
 msgid "Use symmetric encryption only."
 msgstr "Використовувати лише симетричне шифрування."
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:254
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Set this option to disable public key encryption."
 msgstr ""
 "Встановіть цей параметр, щоб вимкнути шифрування за допомогою відкритого "
 "ключа."
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:266
 #, kde-format
 msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
 msgstr "Програма для обробки, яка створюватиме файли контрольних сум:"
 
 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:271
 #, kde-format
 msgid "Archive command to use when archiving files:"
 msgstr "Команда для архівування файлів:"
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:125
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP keyserver:"
 msgstr "Сервер ключів OpenPGP:"
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:137
 #, kde-format
 msgid "X.509 Directory Services"
 msgstr "Служби каталогу X.509"
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:151
 #, kde-format
 msgid ""
 "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
 "libraries are too old."
 msgstr ""
 "Налаштовування служб каталогу є неможливим, оскільки використані бібліотеки "
 "gpgme є надто застарілими."
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:161
 #, kde-format
 msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
 msgstr "&Тайм-аут LDAP (хв:сек):"
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:171
 #, kde-format
 msgid "&Maximum number of items returned by query:"
 msgstr "&Макс. кількість елементів у відповіді до запиту:"
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:187
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
 msgstr ""
 "Отримувати ключі сертифікації, яких не вистачає, при імпортуванні нових "
 "ключів"
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:190
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
 "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
 msgstr ""
 "Якщо позначено, Kleopatra намагатиметься автоматично отримати ключі, які "
 "було використано для сертифікації ідентифікаторів користувачів нових "
 "імпортованих ключів OpenPGP."
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:444
 #, kde-format
 msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
 msgstr "Помилка сервера: gpgconf, схоже, що не знає запису для %1/%2"
 
 #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:450
 #, kde-format
 msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
 msgstr "Помилка сервера: gpgconf має неправильний тип для %1/%2: %3 %4"
 
 #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Configure Groups"
 msgstr "Налаштування груп"
 
 #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93
 #, kde-format
 msgid "Groups"
 msgstr "Групи"
 
 #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108
 #, kde-format
 msgid "Help"
 msgstr "Довідка"
 
 #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110 src/mainwindow.cpp:629
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Only available in German and English. Leave to English for other languages."
 msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
 msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
 
 #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:80
 #, kde-format
 msgid "Save changes"
 msgstr "Зберегти зміни"
 
 #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:82
 #, kde-format
 msgid "Discard changes"
 msgstr "Відкинути зміни"
 
 #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:86
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the "
 "background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>"
 msgstr ""
 "<para>Сертифікати або групи сертифікатів було оновлено у фоновому режимі.</"
 "para><para>Хочете зберегти внесені вами зміни?</para>"
 
 #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:88
 #, kde-format
 msgctxt "@title::window"
 msgid "Save changes?"
 msgstr "Зберегти зміни?"
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Search:"
 msgstr "Шукати:"
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Search groups"
 msgstr "Шукати групи"
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:147 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Search the list for groups matching the search term."
 msgstr "Шукати у списку групи, які відповідають критерію пошуку."
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:110
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:168
 #, kde-format
 msgctxt "@info::placeholder"
 msgid "Enter search term"
 msgstr "Вкажіть критерій пошуку"
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:171
 #, kde-format
 msgctxt "groups of keys"
 msgid "groups"
 msgstr "групи"
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180
 #, kde-format
 msgctxt "@action::button"
 msgid "New"
 msgstr "Створити"
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:183
 #, kde-format
 msgctxt "@action::button"
 msgid "Edit"
 msgstr "Змінити"
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:187
 #, kde-format
 msgctxt "@action::button"
 msgid "Delete"
 msgstr "Вилучити"
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191
 #, kde-format
 msgctxt "@action::button"
 msgid "Export"
 msgstr "Експортувати"
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:300
 #, kde-format
 msgctxt "default name for new group of keys"
 msgid "New Group"
 msgstr "Нова група"
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:304
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window a group of keys"
 msgid "New Group"
 msgstr "Нова група"
 
 #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:342
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window a group of keys"
 msgid "Edit Group"
 msgstr "Редагування групи"
 
 #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:91
 #, kde-format
 msgid ""
 "The settings of the current module have changed.\n"
 "Do you want to apply the changes or discard them?"
 msgstr ""
 "Параметри активного модуля було змінено.\n"
 "Застосувати зміни чи відкинути їх?"
 
 #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:93
 #, kde-format
 msgid "Apply Settings"
 msgstr "Застосування параметрів"
 
 #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:67
 #, kde-format
 msgid "Smart card reader to use:"
 msgstr "Зчитувачі смарткарток:"
 
 #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:94
 #, kde-format
 msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
 msgstr "Не може бути налаштовано за допомогою Kleopatra"
 
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:127
 #, kde-format
 msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
 msgstr "Для цього параметра потрібна версія dirmngr >= 0.9.0"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
 #, kde-format
 msgid "no proxy"
 msgstr "без проксі"
 
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:286
 #, kde-format
 msgid "(Current system setting: %1)"
 msgstr "(Поточний параметр системи: %1)"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
 #, kde-format
 msgid ""
 "This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
 "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
 "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
 "therefore only affects external factors of certificate validity."
 msgstr ""
 "Цей параметр вмикає періодичну перевірку чинності сертифікатів. Ви можете "
 "також вибрати проміжок часу між перевірками (у годинах). Зауважте, що "
 "перевірка чинності безумовно відбувається, якщо змінено важливі файли у ~/."
 "gnupg. Отже, цей параметр впливає лише на зовнішні чинники зміни чинності "
 "сертифікатів."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
 #, kde-format
 msgid "Check certificate validity every"
 msgstr "Перевіряти чинність сертифіката кожні"
 
 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
 #, kde-format
 msgid "hour"
 msgstr "година"
 
 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
 #, kde-format
 msgid " hours"
 msgstr " годин"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
 #, kde-format
 msgid ""
 "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
 "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
 "responder below."
 msgstr ""
 "Якщо вибрано цей параметр, сертифікати S/MIME будуть перевірятися у мережі "
 "за допомогою Online Certificates Status Protocol (OCSP). Нижче ви зможете "
 "вказати адресу URL відповідача OCSP."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
 #, kde-format
 msgid "Validate certificates online (OCSP)"
 msgstr "Перевіряти сертифікати у мережі (OCSP)"
 
 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
 #, kde-format
 msgid "Online Certificate Validation"
 msgstr "Перевірка сертифікатів у мережі"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
 #, kde-format
 msgid "OCSP responder URL:"
 msgstr "Адреса URL відповідача OCSP:"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
 #, kde-format
 msgid ""
 "Enter here the address of the server for online validation of certificates "
 "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
 msgstr ""
 "Тут ви можете ввести адресу сервера для перевірки сертифікатів у мережі "
 "(відповідача OCSP). Зазвичай адреса URL починається з http://."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
 #, kde-format
 msgid "OCSP responder signature:"
 msgstr "Підпис відповідача OCSP:"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
 #, kde-format
 msgid "Ignore service URL of certificates"
 msgstr "Ігнорувати URL служби сертифікатів"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
 #, kde-format
 msgid ""
 "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
 msgstr ""
 "Тут ви можете вибрати сертифікат, за допомогою якого сервер OCSP "
 "підписуватиме відповіді."
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
 #, kde-format
 msgid ""
 "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
 "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
 "checked."
 msgstr ""
 "Типово GnuPG використовує файл ~/.gnupg/policies.txt, щоб перевіряти чи "
 "дозволено правила сертифікатів. Якщо вибрано цей параметр, правила не "
 "перевіряються."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
 #, kde-format
 msgid "Do not check certificate policies"
 msgstr "Не перевіряти правила сертифікатів"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
 #, kde-format
 msgid ""
 "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
 "validate S/MIME certificates."
 msgstr ""
 "Якщо позначено цей параметр, під час перевірки сертифікатів S/MIME ніколи не "
 "використовуватимуться Списки скасованих сертифікатів."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
 #, kde-format
 msgid "Never consult a CRL"
 msgstr "Ніколи не звертатися до CRL"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
 #, kde-format
 msgid ""
 "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
 "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
 "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
 "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
 "allowing trusted root certificates into your certificate store will "
 "undermine the security of the system."
 msgstr ""
 "Якщо буде позначено цей пункт, під час імпортування кореневого сертифіката "
 "служби сертифікації програма запитає вас про підтвердження його відбитка та "
 "про те, чи вважаєте ви цей кореневий сертифікат надійним. Щоб можна було "
 "вважати надійним якийсь з сертифікатів, його кореневий сертифікат має бути "
 "також надійним, але спрощення імпорту надійних кореневих сертифікатів до "
 "сховища вашої системи може підірвати її безпеку."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
 #, kde-format
 msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
 msgstr "Дозволити позначення кореневих сертифікатів як надійних"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
 #, kde-format
 msgid ""
 "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
 "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
 msgstr ""
 "Якщо позначено цей параметр, за потреби надсилатиметься запит для "
 "сертифікатів з відсутнім видавцем (це стосується обох методів перевірки, CRL "
 "і OCSP)."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
 #, kde-format
 msgid "Fetch missing issuer certificates"
 msgstr "Надіслати запит щодо сертифікатів видавця, яких не вистачає"
 
 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
 #, kde-format
 msgid "&HTTP Requests"
 msgstr "Запити &HTTP"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
 #, kde-format
 msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
 msgstr "Повністю вимикає використання HTTP для S/MIME."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
 #, kde-format
 msgid "Do not perform any HTTP requests"
 msgstr "Не виконувати жодних запитів HTTP"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
 #, kde-format
 msgid ""
 "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
 "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
 "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
 "used.  With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
 "looking for a suitable DP."
 msgstr ""
 "Для відшукання місця, де знаходиться CRL, сертифікат, який слід перевірити, "
 "зазвичай, містить те, що відоме як записи «Точок розподілу CRL» (DP), які є "
 "адресами URL, що описують спосіб доступ до потрібного CRL. Буде використано "
 "перший же знайдений запис DP. За використання цього параметра всі записи, що "
 "використовують схему HTTP, буде проігноровано під час пошуку потрібної DP."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
 #, kde-format
 msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
 msgstr "Ігнорувати HTTP-точки розподілу CRL-сертифікатів"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
 #, kde-format
 msgid ""
 "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
 "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
 "HTTP request."
 msgstr ""
 "Якщо вибрано цей параметр, для будь-якого запиту HTTP буде використано HTTP-"
 "проксі, показаний праворуч (який вибрано за допомогою системної змінної "
 "http_proxy)."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
 #, kde-format
 msgid "Use system HTTP proxy:"
 msgstr "Використовувати системний HTTP-проксі:"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
 #, kde-format
 msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
 msgstr "Для запитів HTTP використовувати проксі: "
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
 "GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
 "requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
 "myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
 msgstr ""
 "<p>Якщо не визначено параметрів системного проксі-сервера або ви бажаєте "
 "скористатися іншим проксі-сервером для GpgSM, ви можете ввести його адресу у "
 "це поле.</p><p>Сервер буде використано для всіх запитів HTTP, пов'язаних з S/"
 "MIME.</p><p>Синтаксис запису має бути таким: вузол:порт. Приклад: myproxy."
 "nowhere.com:3128.</p>"
 
 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
 #, kde-format
 msgid "&LDAP Requests"
 msgstr "Запити &LDAP"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
 #, kde-format
 msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
 msgstr "Повністю вимикає використання LDAP для S/MIME."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
 #, kde-format
 msgid "Do not perform any LDAP requests"
 msgstr "Не виконувати жодних запитів LDAP"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
 #, kde-format
 msgid ""
 "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
 "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
 "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
 "used.  With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
 "looking for a suitable DP."
 msgstr ""
 "Для відшукання місця, де знаходиться CRL, сертифікат, який слід перевірити, "
 "зазвичай, містить те, що відоме як записи «Точок розподілу CRL» (DP), які є "
 "адресами URL, що описують спосіб доступ до потрібного CRL. Буде використано "
 "перший же знайдений запис DP. За використання цього параметра всі записи, що "
 "використовують схему LDAP, буде проігноровано під час пошуку потрібної DP."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
 #, kde-format
 msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
 msgstr "Ігнорувати LDAP-точки розподілу CRL-сертифікатів"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
 #, kde-format
 msgid "Primary host for LDAP requests:"
 msgstr "Головний вузол для запитів LDAP:"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
 #, kde-format
 msgid ""
 "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
 "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
 "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
 "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
 "\"proxy\" failed.\n"
 "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
 "(standard LDAP port) is used."
 msgstr ""
 "Якщо ввести тут адресу сервера LDAP, всі запити до LDAP спочатку "
 "надходитимуть до цього сервера. Якщо висловлюватися точніше, цей параметр "
 "придушує будь-який заданий вузол або порт у адресі URL для LDAP, а також "
 "використовується, якщо у адресі URL пропущено вузол і порт. Інші сервери "
 "LDAP буде використано, лише якщо спроба з'єднання з «proxy» зазнає невдачі\n"
 "Синтаксис адреси такий: «ВУЗОЛ» або «ВУЗОЛ:ПОРТ». Якщо ПОРТ не вказано, буде "
 "використано порт 389 (стандартний порт LDAP)."
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:147
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
 "manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
 "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
 msgstr ""
 "Не вдалося знайти зашифровані або підписані дані у одному або декількох "
 "файлах.<nl/>Зараз ви можете вручну визначити, що робити із цими файлами.<nl/"
 ">Якщо файли справді містять підписані або зашифровані дані, будь ласка, "
 "повідомте розробникам цієї програми про ваду (див. пункт меню Довідка → "
 "Надіслати звіт про помилку)."
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:201
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:255
 #, kde-kuit-format
 msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
 msgstr ""
 "Не вдалося пересунути <filename>%1</filename> до <filename>%2</filename>."
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:213
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
 msgstr "Чи слід зберегти файл із початковою назвою — <filename>%1</filename>?"
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:214
 #, kde-format
 msgid "Use Original File Name?"
 msgstr "Скористатися початковою назвою файла?"
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:215
 #, kde-kuit-format
 msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
 msgstr "Ні, зберегти як <filename>%1</filename>"
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:216
 #, kde-kuit-format
 msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
 msgstr "Так, зберегти як <filename>%1</filename>"
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:231 src/utils/output.cpp:527
 #, kde-format
 msgid ""
 "The file <b>%1</b> already exists.\n"
 "Overwrite?"
 msgstr ""
 "Файл з назвою <b>%1</b> вже існує.\n"
 "Перезаписати його?"
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:234 src/utils/output.cpp:530
 #, kde-format
 msgid "Overwrite Existing File?"
 msgstr "Перезаписати наявний файл?"
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:236 src/utils/output.cpp:532
 #, kde-format
 msgid "Overwrite All"
 msgstr "Перезаписати все"
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:248
 #, kde-kuit-format
 msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
 msgstr "Не вдалося вилучити <filename>%1</filename>."
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:329
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
 "decrypted or verified."
 msgstr ""
 "Якщо файл <filename>%1</filename> містить сертифікати і не може бути "
 "розшифрований або перевірений."
 
 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:379
 #, kde-kuit-format
 msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
 msgstr ""
 "Виберіть файл, який слід перевірити за допомогою підпису <filename>%1</"
 "filename>"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "No checksum files have been created."
 msgstr "Не було створено жодного файла контрольної суми."
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "These checksum files have been successfully created:"
 msgstr "Було успішно створено такі файли контрольних сум:"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "There were no errors."
 msgstr "Помилок не виявлено."
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:67
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The following errors were encountered:"
 msgstr "Сталися такі помилки:"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:267
 #, kde-format
 msgid ""
 "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
 "to be checksummed, not a mixture of both."
 msgstr ""
 "Створення контрольних сум: вхідні файли всі мають бути файлами контрольних "
 "сум або файлами, контрольні суми яких слід обчислити, змішування цих типів "
 "файлів неприпустиме."
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:74 src/mainwindow.cpp:784
 #, kde-format
 msgid "Cancel"
 msgstr "Скасувати"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
 #, kde-format
 msgid "Initializing..."
 msgstr "Ініціалізація…"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:297
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Create Checksum Progress"
 msgstr "Поступ створення контрольних сум"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:485 src/utils/output.cpp:684
 #, kde-format
 msgid "Error while running %1: %2"
 msgstr "Помилка під час спроби запуску %1: %2"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:501
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:488 src/utils/input.cpp:385
 #: src/utils/output.cpp:687
 #, kde-format
 msgid "Failed to execute %1: %2"
 msgstr "Не вдалося виконати %1: %2"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:510
 #, kde-kuit-format
 msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
 msgstr "Не вдалося перезаписати <filename>%1</filename>."
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:537
 #, kde-format
 msgid "No checksum programs defined."
 msgstr "Не визначено програми для роботи з контрольними сумами."
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:525
 #, kde-format
 msgid "Scanning directories..."
 msgstr "Сканування каталогів…"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:564
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:539
 #, kde-format
 msgid "Calculating total size..."
 msgstr "Обчислення загальних розмірів…"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:582
 #, kde-format
 msgid "Checksumming (%2) in %1"
 msgstr "Обчислення сум (%2) у %1"
 
 #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:595
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:570
 #, kde-format
 msgid "Done."
 msgstr "Завершено."
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
 #, kde-format
 msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
 msgstr "Тут буде показано стан і поступ дій з шифрування."
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
 #, kde-format
 msgid "User canceled"
 msgstr "Скасовано користувачем"
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:234
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
 msgstr "Розшифровування/Перевірка листа ел.пошти"
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257
 #, kde-format
 msgid "At least one input needs to be provided"
 msgstr "Слід вказати принаймні один вивід"
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
 #, kde-format
 msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
 msgstr "Кількість інформативних відправників і підписаних даних не збігається"
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:266
 #, kde-format
 msgid "Signature/signed data count mismatch"
 msgstr "Кількість підписів і підписаних даних не збігається"
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
 #, kde-format
 msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
 msgstr ""
 "Підписані дані можна надавати лише для перевірки відокремленого підпису"
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:275
 #, kde-format
 msgid "Input/Output count mismatch"
 msgstr "Невідповідність кількостей вводів і виводів"
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278
 #, kde-format
 msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
 msgstr "Не можна використовувати вивід і підписування даних одночасно"
 
 #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285
 #, kde-format
 msgid "No backend support for %1"
 msgstr "Немає підтримки з боку сервера для %1"
 
 #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:114
 #, kde-format
 msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
 msgstr "Не вдалося визначити належність вхідних даних до OpenPGP або CMS"
 
 #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:155
 #, kde-format
 msgid "No usable inputs found"
 msgstr "Не знайдено придатної вхідної інформації"
 
 #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:219
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:85
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Decrypt/Verify Files"
 msgstr "Розшифрування/Перевірка файлів"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:178
 #, kde-format
 msgid "Error: Signature not verified"
 msgstr "Помилка: Підпис не перевірено"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:180
 #, kde-format
 msgid "Good signature"
 msgstr "Придатний підпис"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:182
 #, kde-format
 msgid "Signing certificate was revoked"
 msgstr "Сертифікат підпису відкликано"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:184
 #, kde-format
 msgid "Signing certificate is expired"
 msgstr "Строк дії сертифіката підпису збіг"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:186
 #, kde-format
 msgid "Certificate is not available"
 msgstr "Сертифікат недоступний"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:188
 #, kde-format
 msgid "Signature expired"
 msgstr "Строк дії підпису збіг"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:190
 #, kde-format
 msgid "CRL missing"
 msgstr "Немає CRL"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:192
 #, kde-format
 msgid "CRL too old"
 msgstr "CRL застарий"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:194
 #, kde-format
 msgid "Bad policy"
 msgstr "Непридатні правила"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:196
 #, kde-format
 msgid "System error"
 msgstr "Системна помилка"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:198
 #, kde-format
 msgid "Bad signature"
 msgstr "Непридатний підпис"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:209
 #, kde-format
 msgid ""
 "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
 "marginal."
 msgstr ""
 "Підпис є дійсний, але впевненість у надійності сертифіката є лише "
 "поверхневою."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:211
 #, kde-format
 msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
 msgstr "Підпис є чинним, а надійності сертифіката можна повністю довіряти."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:213
 #, kde-format
 msgid ""
 "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
 msgstr "Підпис є чинним, а надійності сертифіката можна необмежено довіряти."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:215
 #, kde-format
 msgid ""
 "The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
 "em>."
 msgstr ""
 "Підпис є чинним, але надійності сертифіката  <em>не можна довіряти</em>."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:217
 #, kde-format
 msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
 msgstr "Підпис є чинним, але надійність сертифіката є невідомою."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220
 #, kde-format
 msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
 msgstr "Підпис є чинним, але надійність сертифіката невизначено."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:232 src/crypto/decryptverifytask.cpp:247
 #, kde-format
 msgid "Unknown certificate"
 msgstr "Невідомий сертифікат"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:267
 #, kde-format
 msgctxt "1 is a date"
 msgid "Signature created on %1"
 msgstr "Підпис створено %1"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:270
 #, kde-format
 msgid "With unavailable certificate:"
 msgstr "Із недоступним сертифікатом:"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:272
 #, kde-format
 msgid "With certificate:"
 msgstr "Із сертифікатом:"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:279
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
 "compliant or VS-NfD compliant"
 msgid "The signature is %1"
 msgstr "Підпис є %1"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:281
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
 "compliant or VS-NfD compliant"
 msgid "The signature <b>is not</b> %1."
 msgstr "Підпис <b>не є</b> %1."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:297 src/crypto/signencrypttask.cpp:48
 #, kde-format
 msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
 msgid "%1 &rarr; %2"
 msgstr "%1 &rarr; %2"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:403
 #, kde-format
 msgid "<b>Verification canceled.</b>"
 msgstr "<b>Перевірку скасовано.</b>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:405
 #, kde-format
 msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
 msgstr "<b>Перевірка зазнала невдачі: %1.</b>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:411
 #, kde-format
 msgid "<b>No signatures found.</b>"
 msgstr "<b>Не знайдено жодного підпису</b>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:416
 #, kde-format
 msgid "<b>Invalid signature.</b>"
 msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
 msgstr[0] "<b>%1 некоректний підпис</b>"
 msgstr[1] "<b>%1 некоректних підписи</b>"
 msgstr[2] "<b>%1 некоректних підписів</b>"
 msgstr[3] "<b>%1 некоректний підпис</b>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:420
 #, kde-format
 msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
 msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
 msgstr[0] "<b>Надійність %1 підпису неможливо перевірити.</b>"
 msgstr[1] "<b>Надійність %1 підписів неможливо перевірити.</b>"
 msgstr[2] "<b>Надійність %1 підписів неможливо перевірити.</b>"
 msgstr[3] "<b>Надійність підпису неможливо перевірити.</b>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:426
 #, kde-format
 msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
 msgstr "<b>Чинний підпис %1</b>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:428
 #, kde-format
 msgid ""
 "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
 "for signing."
 msgstr ""
 "<br/><b>Попередження:</b> Поштова адреса відправника не зберігається у %1, "
 "використаному для підписування."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429
 #, kde-format
 msgid "certificate"
 msgstr "сертифікат"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:431
 #, kde-format
 msgid "<b>Valid signature.</b>"
 msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
 msgstr[0] "<b>%1 коректний підпис</b>"
 msgstr[1] "<b>%1 коректних підписи</b>"
 msgstr[2] "<b>%1 коректних підписів</b>"
 msgstr[3] "<b>%1 коректний підпис</b>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:433
 #, kde-format
 msgid ""
 "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
 "certificates used for signing."
 msgstr ""
 "<br/><b>Попередження:</b> Поштова адреса відправника не зберігається у "
 "сертифікатах, використаних для підписування."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:445
 #, kde-format
 msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
 msgstr "<b>Розшифрування скасовано.</b>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448
 #, kde-format
 msgid "No integrity protection (MDC)."
 msgstr "Немає захисту цілісності (MDC)."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 src/crypto/decryptverifytask.cpp:451
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453
 #, kde-format
 msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
 msgstr "<b>Спроба розшифрування зазнала невдачі: %1.</b>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455
 #, kde-format
 msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
 msgstr "<b>Розшифрування успішно виконано.</b>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475 src/crypto/decryptverifytask.cpp:496
 #, kde-format
 msgid "The signature is invalid: %1"
 msgstr "Підпис є некоректним: %1"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:484
 #, kde-format
 msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
 msgstr ""
 "Ви можете пошукати сертифікат на сервері ключів або імпортувати його з файла."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491
 #, kde-format
 msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
 msgstr ""
 "Використаний сертифікат не посвідчено ні вами, ні якоюсь іншою надійною "
 "особою."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:492
 #, kde-format
 msgid ""
 "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
 "or the Certificate Authority is unknown."
 msgstr ""
 "Використаний сертифікат не посвідчено гідною довіри службою сертифікації або "
 "служба сертифікації є невідомою."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:516 src/crypto/decryptverifytask.cpp:569
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:219 src/crypto/signencrypttask.cpp:236
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:563 src/crypto/signencrypttask.cpp:591
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:619
 #, kde-format
 msgid "Input error: %1"
 msgstr "Помилка введення: %1"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527
 #, kde-format
 msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
 msgid ", "
 msgstr ", "
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
 msgstr ""
 "<p>Поштова адреса відправника %1 не зберігається у сертифікаті. У ньому "
 "збережено: %2</p>"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:540
 #, kde-format
 msgid "One unknown recipient."
 msgid_plural "%1 unknown recipients."
 msgstr[0] "%1 невідомий отримувач."
 msgstr[1] "%1 невідомих отримувача."
 msgstr[2] "%1 невідомих отримувачів."
 msgstr[3] "%1 невідомий отримувач."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:544
 #, kde-format
 msgid "Recipient:"
 msgid_plural "Recipients:"
 msgstr[0] "Отримувачі:"
 msgstr[1] "Отримувачі:"
 msgstr[2] "Отримувачі:"
 msgstr[3] "Отримувач:"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:555
 #, kde-format
 msgid "One unknown recipient"
 msgid_plural "%1 unknown recipients"
 msgstr[0] "%1 невідомий отримувач"
 msgstr[1] "%1 невідомих отримувача"
 msgstr[2] "%1 невідомих отримувачів"
 msgstr[3] "%1 невідомий отримувач"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
 "compliant or VS-NfD compliant"
 msgid "The decryption is %1."
 msgstr "Розшифрування є %1."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:583
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
 "compliant or VS-NfD compliant"
 msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
 msgstr "Розшифрування <b>не є</b> %1."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:593
 #, kde-format
 msgid "Embedded file name: '%1'"
 msgstr "Назва вбудованого файла: «%1»"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:600
 #, kde-format
 msgid ""
 "<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
 "signed."
 msgstr ""
 "<b>Зауваження:</b> Ви не можете бути певні щодо того, хто саме зашифрував це "
 "повідомлення, оскільки його не підписано."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:606
 #, kde-format
 msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
 msgid ""
 "<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
 "that the file is legitimate.  This is because back then integrity protection "
 "was not widely used."
 msgstr ""
 "<b>Підказка:</b> якщо цей файл було зашифровано до 2003 року, ймовірно, що "
 "файл зашифровано коректно. Причиною є те, що тоді захист цілісності не був "
 "аж надто поширеним."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:610
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
 "the strong advice to re-encrypt it."
 msgid ""
 "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
 "it after you have forced the decryption."
 msgstr ""
 "Якщо ви певні, що з файлом не виконувалося ніяких дій сторонніми особами, "
 "вам слід повторно зашифрувати його після примусового розшифровування."
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:879
 #, kde-format
 msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
 msgid "%1: %2"
 msgstr "%1: %2"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1011 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1140
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1195 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1298
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1353 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1456
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1506 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1611
 #, kde-format
 msgid "Caught exception: %1"
 msgstr "Отримано виключення: %1"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1014 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1142
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1198 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1300
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1356 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1458
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1508 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1613
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1557
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1608
 #, kde-format
 msgid "Caught unknown exception"
 msgstr "Отримано невідоме виключення"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1065
 #, kde-format
 msgid ""
 "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
 "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
 msgstr ""
 "Не вдалося визначити, є ці дані підписом/шифрованим текстом S/MIME чи "
 "OpenPGP — можливо, це не шифрований текст і не підпис?"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1072 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1257
 #, kde-format
 msgid "Decrypting: %1..."
 msgstr "Розшифрування: %1…"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1250
 #, kde-format
 msgid ""
 "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
 "is not ciphertext at all?"
 msgstr ""
 "Не вдалося визначити, було дані зашифровано S/MIME чи OpenPGP — можливо дані "
 "не є шифрованим текстом?"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1408 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547
 #, kde-format
 msgid ""
 "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
 "maybe it is not a signature at all?"
 msgstr ""
 "Не вдалося визначити, є ці дані підписом S/MIME чи OpenPGP — можливо, це не "
 "підпис?"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1415
 #, kde-format
 msgid "Verifying: %1..."
 msgstr "Перевірка: %1…"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1562
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
 "the data.The second file is the signature file."
 msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
 msgstr ""
 "Перевіряємо: <filename>%1</filename> за допомогою <filename>%2</filename>…"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1567
 #, kde-format
 msgid "Verifying signature: %1..."
 msgstr "Перевірка підпису: %1…"
 
 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1575
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
 "data.The second file is signature."
 msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
 msgstr ""
 "Перевірено <filename>%1</filename> за допомогою <filename>%2</filename>"
 
 #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:125
 #, kde-format
 msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
 msgstr "Виклик EncryptEMailController::protocolAsString() є невизначеним."
 
 #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:143
 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:429
 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:163
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:339
 #, kde-format
 msgid "User cancel"
 msgstr "Скасовано користувачем"
 
 #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:59 src/crypto/signencrypttask.cpp:172
 #, kde-format
 msgid "Encryption canceled."
 msgstr "Шифрування скасовано."
 
 #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:63
 #, kde-format
 msgid "Encryption failed: %1"
 msgstr "Шифрування зазнало невдачі: %1"
 
 #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:179
 #, kde-format
 msgid "Encryption succeeded."
 msgstr "Успішне шифрування."
 
 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:200
 #, kde-format
 msgid "Please enter a name or email address..."
 msgstr "Будь ласка, введіть ім'я або адресу електронної пошти…"
 
 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:213
 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:214
 #, kde-format
 msgid "Show certificate list"
 msgstr "Показати список сертифікатів"
 
 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:233
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Show Details"
 msgstr "Показати подробиці"
 
 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:500
 #, kde-format
 msgid "No matching certificates or groups found"
 msgstr "Відповідних сертифікатів або груп не виявлено"
 
 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:502
 #, kde-format
 msgid "Multiple matching certificates or groups found"
 msgstr "Знайдено декілька відповідних сертифікатів або груп"
 
 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:572 src/view/formtextinput.cpp:120
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Error: %1"
 msgstr "Помилка: %1"
 
 #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
 #, kde-format
 msgid "(no matching certificates found)"
 msgstr "(відповідних сертифікатів не виявлено)"
 
 #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
 #, kde-format
 msgid "Please select a certificate"
 msgstr "Будь ласка, виберіть сертифікат"
 
 #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:196
 #, kde-format
 msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
 msgstr "(будь ласка, виберіть спочатку OpenPGP або S/MIME)"
 
 #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:204
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:181
 #, kde-format
 msgid "..."
 msgstr "…"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:49
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210
 #, kde-format
 msgid "&Output folder:"
 msgstr "Тека &виводу:"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:92
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Verify Files"
 msgstr "Перевірка файлів"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:116
 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:97 src/crypto/gui/resultpage.cpp:95
 #, kde-format
 msgid "%1: All operations completed."
 msgstr "%1: Всі дії завершено."
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:118
 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:99 src/crypto/gui/resultpage.cpp:97
 #, kde-format
 msgid "All operations completed."
 msgstr "Всі дії завершено."
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140
 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:120 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:195
 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:114
 #, kde-format
 msgctxt "number, operation description"
 msgid "Operation %1: %2"
 msgstr "Дія %1: %2"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:142
 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:122 src/crypto/gui/resultpage.cpp:116
 #, kde-format
 msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"),  operation description"
 msgid "%1: %2"
 msgstr "%1: %2"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:194
 #, kde-format
 msgid "Please select an output folder."
 msgstr "Будь ласка, виберіть теку для виведення даних."
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:195
 #, kde-format
 msgid "No output folder."
 msgstr "Немає теки для виведення даних."
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:209
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218
 #, kde-format
 msgid "Please select a different output folder."
 msgstr "Будь ласка, виберіть іншу теку виведення даних."
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:210
 #, kde-format
 msgid "Failed to create output folder."
 msgstr "Не вдалося створити теку виведення даних."
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219
 #, kde-format
 msgid "Invalid output folder."
 msgstr "Некоректна тека виведення даних."
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:199
 #, kde-format
 msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
 msgstr "<b>Виберіть дії, які слід виконати</b>"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:200
 #, kde-format
 msgid ""
 "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
 "detected for the input given."
 msgstr ""
 "Тут ви можете перевірити і, за потреби, змінити операції, які Kleopatra "
 "визначила для заданої вхідної інформації."
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:203
 #, kde-format
 msgid "&Decrypt/Verify"
 msgstr "&Розшифрувати/Перевірити"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:209
 #, kde-format
 msgid "Create all output files in a single folder"
 msgstr "Створювати всі файли виводу у одній теці"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:68
 #, kde-format
 msgid "Input file:"
 msgstr "Вхідний файл:"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:72
 #, kde-format
 msgid "&Input file is a detached signature"
 msgstr "&Вхідний файл є відокремленим підписом"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "&Signed data:"
 msgstr "&Підписані дані:"
 
 #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:78
 #, kde-format
 msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
 msgstr "&Вхідний файл є архівом; розпакувати за допомогою:"
 
 #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:29
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Encrypt Mail Message"
 msgstr "Шифрування листа ел. пошти"
 
 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:128 src/crypto/gui/resultpage.cpp:122
 #, kde-format
 msgid "<b>Results</b>"
 msgstr "<b>Результати</b>"
 
 #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
 #, kde-format
 msgid "<b>Objects</b>"
 msgstr "<b>Об'єкти</b>"
 
 #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:390
 #, kde-format
 msgid "Remove Selected"
 msgstr "Вилучити вибране"
 
 #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "Select File"
 msgstr "Виберіть файл"
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:174
 #, kde-format
 msgid "<i>No certificate selected</i>"
 msgstr "<i>Не вибрано сертифіката</i>"
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:371
 #, kde-format
 msgid "<b>Recipients</b>"
 msgstr "<b>Отримувачі</b>"
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:386
 #, kde-format
 msgid "Add Recipient..."
 msgstr "Додати отримувача…"
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:401
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:364
 #: src/view/padwidget.cpp:173
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP"
 msgstr "OpenPGP"
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:405
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:365
 #: src/view/padwidget.cpp:174
 #, kde-format
 msgid "S/MIME"
 msgstr "S/MIME"
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:423
 #, kde-format
 msgid ""
 "<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
 "will not be able to decrypt the encrypted data again."
 msgstr ""
 "<b>Попередження:</b> Здається, що жоден з вибраних сертифікатів не є вашим "
 "власним. Ви не зможете розшифрувати зашифровані ними дані."
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:545
 #, kde-format
 msgid "Recipient"
 msgstr "Отримувач"
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:547
 #, kde-format
 msgctxt "%1 == number"
 msgid "Recipient (%1)"
 msgstr "Отримувач (%1)"
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587
 #, kde-format
 msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
 msgstr "<qt><p>Отримувачі визначені за допомогою параметрів GnuPG:</p>%1</qt>"
 
 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:598
 #, kde-format
 msgid "Sender"
 msgstr "Відправник"
 
 #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:132
 #, kde-format
 msgid "Force decryption"
 msgstr "Примусове розшифровування"
 
 #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:176
 #, kde-format
 msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
 msgid "Search%1"
 msgstr "Пошук%1"
 
 #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178
 #, kde-format
 msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
 msgid "Import%1"
 msgstr "Імпорт%1"
 
 #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228
 #, kde-format
 msgid "Diagnostics"
 msgstr "Діагностика"
 
 #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:230
 #, kde-format
 msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
 msgid "Show Audit Log"
 msgstr "Показати журнал перевірки"
 
 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66
 #, kde-format
 msgid "Keep open after operation completed"
 msgstr "Залишати відкритим після завершення дії"
 
 #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:66
 #, kde-format
 msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
 msgstr "Щоб продовжити, вам слід вибрати сертифікат для підписування."
 
 #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
 msgstr ""
 "Вам слід вибрати сертифікат для підписування OpenPGP, щоб продовжувати."
 
 #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:75
 #, kde-format
 msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
 msgstr "Вам слід вибрати сертифікат для підписування S/MIME, щоб продовжувати."
 
 #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78
 #, kde-format
 msgid ""
 "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
 "certificate to proceed."
 msgstr ""
 "Далі, вам слід вибрати сертифікат для підписування OpenPGP і сертифікат для "
 "підписування S/MIME."
 
 #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:110
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Sign Mail Message"
 msgstr "Підписування повідомлення пошти"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:72
 #, kde-format
 msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
 msgstr "Будь ласка, виберіть сертифікат шифрування для отримувача «%1»"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:83
 #, kde-format
 msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
 msgstr "Будь ласка, виберіть сертифікат підписування для відправника «%1»"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94
 #, kde-format
 msgid ""
 "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
 "recipients/senders of the message.\n"
 "Please select the correct certificates for each recipient:"
 msgstr ""
 "Kleopatra не вдалося однозначно визначити відповідні сертифікати для всіх "
 "отримувачів/відправників повідомлення.\n"
 "Будь ласка, виберіть належні сертифікати для кожного з отримувачів:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:97
 #, kde-format
 msgid ""
 "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
 "sender of the message.\n"
 "Please select the correct certificates for the sender:"
 msgstr ""
 "Kleopatra не вдалося однозначно визначити відповідні сертифікати для всіх "
 "відправників повідомлення.\n"
 "Будь ласка, виберіть належні сертифікати для цього відправника:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
 #, kde-format
 msgid ""
 "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
 "recipients of the message.\n"
 "Please select the correct certificates for each recipient:"
 msgstr ""
 "Kleopatra не вдалося однозначно визначити відповідні сертифікати для всіх "
 "отримувачів повідомлення.\n"
 "Будь ласка, виберіть належні сертифікати для кожного з отримувачів:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please verify that correct certificates have been selected for each "
 "recipient:"
 msgstr ""
 "Будь ласка, перевірте, чи належні сертифікати вибрано для кожного з "
 "отримувачів:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:110
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
 msgstr ""
 "Будь ласка, перевірте, чи належні сертифікати вибрано для цього відправника:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:363
 #, kde-format
 msgid "Show all recipients"
 msgstr "Показати всіх отримувачів"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366
 #, kde-format
 msgid "Select Signing Certificate"
 msgstr "Виберіть сертифікат підписування"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:367
 #, kde-format
 msgid "Select Encryption Certificate"
 msgstr "Виберіть сертифікат шифрування"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:368
 #, kde-format
 msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
 msgstr ""
 "Показувати це діалогове вікно лише у разі конфліктів (експериментальна "
 "можливість)"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Select Certificates for Message"
 msgstr "Виберіть сертифікати для повідомлення"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:461
 #, kde-format
 msgid "From:"
 msgstr "Від:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:469
 #, kde-format
 msgid "To:"
 msgstr "До:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:514
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
 msgstr "Виберіть сертифікати для повідомлення «%1»"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:147
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Sign / Encrypt Files"
 msgstr "Підписування або шифрування файлів"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
 msgid "&Sign as:"
 msgstr "П&ідписати від імені:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
 msgid "Encrypt for &me:"
 msgstr "За&шифрувати для вас:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:158
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
 msgid "Encrypt for &others:"
 msgstr "Заши&фрувати для інших:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:160
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
 msgid ""
 "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data."
 msgstr ""
 "Зашифрувати з п&аролем. Дані зможе прочитати будь-хто, у кого є пароль."
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Output"
 msgstr "Виведення"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170
 #, kde-format
 msgid "Please select an action."
 msgstr "Будь ласка, виберіть дію."
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173
 #, kde-format
 msgctxt "@label on SignEncryptPage"
 msgid "Output &files/folder:"
 msgstr "Виведення &файлів/теки:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:179
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
 msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
 msgstr "Зашифрувати/Підписати &кожен файл окремо."
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:181
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
 msgstr "Зберегти кожен файл окремо, а не створювати архів з усіх файлів."
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:194
 #, kde-format
 msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
 msgstr "Некоректні параметри згоди для підписування та шифрування файлів."
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:196
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid ""
 "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
 "encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
 "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Ви не зможете скористатися <application>Kleopatra</application> для "
 "підписування або шифрування файлів, оскільки система <application>GnuPG</"
 "application>, яку використано <application>Kleopatra</application>, не є %1."
 "</para>"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:263
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid ""
 "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
 "or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
 "by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Вибачте! Ви не зможете скористатися <application>Kleopatra</"
 "application> для підписування або шифрування файлів, оскільки система "
 "<application>GnuPG</application>, яку використано <application>Kleopatra</"
 "application>, не є %1.</para>"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:282
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
 "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
 "in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
 "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
 "Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
 "support detached signatures in this case.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Архівування у поєднанні з використанням лише підписування у поточній "
 "версії вимагає так званих непрозорих підписів (на відміну від від'єднаних, "
 "ці підписи вбудовують дані до самого підпису).</para><para>Подібний формат є "
 "досить малопоширеним. Вам варто виконати архівування окремо, а потім "
 "підписати файл архіву за допомогою Kleopatra.</para><para>Очікується, що у "
 "майбутніх версіях Kleopatra буде реалізовано і підтримку від'єднаних "
 "підписів для подібних випадків.</para>"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:287
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Unusual Signature Warning"
 msgstr "Попередження щодо незвичайного способу підписування"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:304
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
 "para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
 "once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
 "recipient selection?</para>"
 msgstr ""
 "<para>Жоден з отримувачів, для яких ви виконуєте шифрування, не є вашим "
 "власним.</para><para>Це означає, що ви не зможете розшифрувати вже "
 "зашифровані дані.</para><para>Продовжити шифрування чи змінити вибір "
 "отримувача?</para>"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:307
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Encrypt-To-Self Warning"
 msgstr "Попередження про шифрування для себе"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
 msgstr "Назва файла підпису S/MIME."
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:349
 #, kde-format
 msgctxt "Lineedit accessible name"
 msgid "S/MIME signature file"
 msgstr "Файл підпису S/MIME"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:350
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter binary"
 msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
 msgstr "підписи S/MIME (*.p7s)"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter ASCII"
 msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
 msgstr "підписи S/MIME (*.p7s *.pem)"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
 msgstr "Назва файла від'єднаного підпису OpenPGP."
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:357
 #, kde-format
 msgctxt "Lineedit accessible name"
 msgid "OpenPGP signature file"
 msgstr "Файл підпису OpenPGP"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter binary"
 msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
 msgstr "підписи OpenPGP (*.sig *.pgp)"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter ASCII"
 msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
 msgstr "підписи OpenPGP (*.asc *.sig)"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
 msgstr "Назва підписаного і зашифрованого OpenPGP файла."
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:365
 #, kde-format
 msgctxt "Lineedit accessible name"
 msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
 msgstr "Підписаний і зашифрований файл OpenPGP"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter binary"
 msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
 msgstr "файли OpenPGP (*.gpg *.pgp)"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter ASCII"
 msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
 msgstr "файли OpenPGP (*.asc)"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
 msgstr "Назва зашифрованого OpenPGP файла."
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:373
 #, kde-format
 msgctxt "Lineedit accessible name"
 msgid "OpenPGP encrypted file"
 msgstr "Зашифрований файл OpenPGP"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
 msgstr "Назва зашифрованого S/MIME файла."
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:381
 #, kde-format
 msgctxt "Lineedit accessible name"
 msgid "S/MIME encrypted file"
 msgstr "Зашифрований S/MIME файл"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter binary"
 msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
 msgstr "файли S/MIME (*.p7m)"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383
 #, kde-format
 msgctxt "Name filter ASCII"
 msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
 msgstr "файли S/MIME (*.p7m *.pem)"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:388
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "The resulting files are written to this directory."
 msgstr "Файли результату буде записано до цього каталогу."
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:389
 #, kde-format
 msgctxt "Lineedit accessible name"
 msgid "Output directory"
 msgstr "Каталог виведених даних"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Sign"
 msgstr "Підписати"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Encrypt"
 msgstr "Зашифрувати"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:455
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Sign / Encrypt"
 msgstr "Підписати або зашифрувати"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:469
 #, kde-format
 msgid "Next"
 msgstr "Далі"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Results"
 msgstr "Результати"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
 msgstr "Тут буде показано стан і поступ дій з шифрування."
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:112
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Prove authenticity (sign)"
 msgstr "Підвердити дос&товірність (підписати)"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:113
 #, kde-format
 msgid "Sign as:"
 msgstr "Підписати від імені:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:132
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Encrypt"
 msgstr "Шифрування"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:137
 #, kde-format
 msgid "Encrypt for me:"
 msgstr "Зашифрувати для вас:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:146
 #, kde-format
 msgid "Encrypt for others:"
 msgstr "Зашифрувати для інших:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:181
 #, kde-format
 msgid ""
 "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
 msgstr "Зашифрувати з паролем. Дані зможе прочитати будь-хто, у кого є пароль."
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:183
 #, kde-format
 msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
 msgid ""
 "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
 "password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
 "key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
 "Even if you pick a very strong password."
 msgstr ""
 "Окрім ключів отримувачів, ви можете зашифрувати дані за допомогою пароля. "
 "Дані без додаткового ключа зможе прочитати будь-хто, у кого є пароль. "
 "Використання паролів є <b>менш безпечним</b> ніж криптографія за допомогою "
 "відкритих ключів, навіть якщо ви виберете дуже складний пароль."
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:273
 #, kde-format
 msgctxt "text for screen readers"
 msgid "recipient key"
 msgstr "ключ отримувача"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:668
 #, kde-format
 msgid "Could not find a key for the following recipients:"
 msgstr "Не вдалося знайти ключ для таких отримувачів:"
 
 #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:670
 #, kde-format
 msgid "Failed to find some keys"
 msgstr "Не вдалося знайти деякі ключі"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
 #, kde-format
 msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
 msgid "Sign using %1: %2"
 msgstr "Підписування за допомогою %1: %2"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:62
 #, kde-format
 msgid "No certificate selected"
 msgstr "Не вибрано сертифіката"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288
 #, kde-format
 msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
 msgstr "Підписати і зашифрувати (лише OpenPGP)"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:294
 #, kde-format
 msgid "Encrypt only"
 msgstr "Лише зашифрувати"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:299
 #, kde-format
 msgid "Sign only"
 msgstr "Лише підписати"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304
 #, kde-format
 msgid "Encryption Options"
 msgstr "Параметри шифрування"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307
 #, kde-format
 msgid "Text output (ASCII armor)"
 msgstr "Вивід у текстовому форматі (ASCII armor)"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312
 #, kde-format
 msgid "Signing Options"
 msgstr "Параметри підписування"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317
 #, kde-format
 msgid "Signer:"
 msgstr "Підписувач:"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332
 #, kde-format
 msgid "Change Signing Certificates..."
 msgstr "Змінити сертифікати для підписування…"
 
 #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:493
 #, kde-format
 msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
 msgstr "<b>Виберіть операцію, яку слід виконати</b>"
 
 #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Select Signing Certificates"
 msgstr "Виберіть сертифікати для підписування"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
 #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
 #, kde-format
 msgid "Remember these as default for future operations"
 msgstr "Запам'ятати вибір як типовий для наступних операцій"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
 #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
 msgstr "Сертифікат для підписування OpenPGP:"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
 #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
 #, kde-format
 msgid "S/MIME Signing Certificate:"
 msgstr "Сертифікат для підписування S/MIME:"
 
 #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:28
 #, kde-format
 msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
 msgid "Unknown Recipient:"
 msgstr "Невідомий отримувач:"
 
 #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:125
 #, kde-format
 msgid "Search"
 msgstr "Пошук"
 
 #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:39
 #, kde-format
 msgid "Search on keyserver"
 msgstr "Шукати на сервері ключів"
 
 #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:56
 #, kde-format
 msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
 msgstr "Дані було зашифровано до цього ключа або сертифіката."
 
 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:219
 #, kde-format
 msgid "The following errors and warnings were recorded:"
 msgstr "Було перекодовано такі помилки і попередження:"
 
 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:220
 #, kde-format
 msgid "Checksum Verification Errors"
 msgstr "Помилки під час перевірки контрольних сум"
 
 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:232
 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257
 #, kde-format
 msgid "No errors occurred"
 msgstr "Помилок не виявлено"
 
 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:234
 #, kde-format
 msgid "One error occurred"
 msgid_plural "%1 errors occurred"
 msgstr[0] "Сталася %1 помилка"
 msgstr[1] "Сталося %1 помилки"
 msgstr[2] "Сталося %1 помилок"
 msgstr[3] "Сталася %1 помилка"
 
 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
 #, kde-format
 msgid "Progress:"
 msgstr "Поступ:"
 
 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:258
 #, kde-format
 msgctxt "Show Errors"
 msgid "Show"
 msgstr "Показати"
 
 #: src/crypto/gui/wizard.cpp:76
 #, kde-format
 msgid "&Next"
 msgstr "&Далі"
 
 #: src/crypto/gui/wizard.cpp:114
 #, kde-format
 msgid "Back"
 msgstr "Назад"
 
 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:323
 #, kde-format
 msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
 msgstr ""
 "Виклик NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() є невизначеним."
 
 #: src/crypto/signemailtask.cpp:63 src/crypto/signencrypttask.cpp:155
 #, kde-format
 msgid "Signing canceled."
 msgstr "Підписування скасовано."
 
 #: src/crypto/signemailtask.cpp:67
 #, kde-format
 msgid "Signing failed: %1"
 msgstr "Підписування зазнало невдачі: %1"
 
 #: src/crypto/signemailtask.cpp:70 src/crypto/signencrypttask.cpp:161
 #, kde-format
 msgid "Signing succeeded."
 msgstr "Успішне підписування."
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113
 #, kde-format
 msgid "Archive and Sign Files"
 msgstr "Архівувати і підписати файли"
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115
 #, kde-format
 msgid "Sign Files"
 msgstr "Підписати файли"
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121
 #, kde-format
 msgid "Archive and Encrypt Files"
 msgstr "Архівувати і зашифрувати файли"
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123
 #, kde-format
 msgid "Encrypt Files"
 msgstr "Зашифрувати файли"
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128
 #, kde-format
 msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
 msgstr "Архівувати і підписати/зашифрувати файли"
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130
 #, kde-format
 msgid "Sign/Encrypt Files"
 msgstr "Підписати/Зашифрувати файли"
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:269
 #, kde-format
 msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
 msgid "archive"
 msgstr "архів"
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:590
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
 "slotWizardOperationPrepared: %1"
 msgstr ""
 "Отримано неочікуване виключення у SignEncryptFilesController::Private::"
 "slotWizardOperationPrepared: %1"
 
 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:594
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
 "slotWizardOperationPrepared"
 msgstr ""
 "Отримано неочікуване виключення у SignEncryptFilesController::Private::"
 "slotWizardOperationPrepared"
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:159
 #, kde-format
 msgid "Signing failed."
 msgstr "Підписування зазнало невдачі."
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:176
 #, kde-format
 msgid "Encryption failed."
 msgstr "Шифрування зазнало невдачі."
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:204
 #, kde-format
 msgid "Signing and encryption succeeded."
 msgstr "Успішне підписування і шифрування."
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:221 src/crypto/signencrypttask.cpp:238
 #, kde-format
 msgid "Output error: %1"
 msgstr "Помилка виведення: %1"
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:245
 #, kde-format
 msgid " Encryption succeeded."
 msgstr " Успішне завершення шифрування."
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:257
 #, kde-format
 msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
 msgstr "%1: <b>Підписування/шифрування скасовано.</b>"
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:257
 #, kde-format
 msgid " %1: Sign/encrypt failed."
 msgstr " %1: Невдала спроба підписування/шифрування."
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:259
 #, kde-format
 msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
 msgid "%1: <b>%2</b>"
 msgstr "%1: <b>%2</b>"
 
 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:431
 #, kde-format
 msgid "Cannot determine protocol for task"
 msgstr "Не вдалося визначити протокол для завдання"
 
 #: src/crypto/task.cpp:166
 #, kde-format
 msgid "Unknown exception in Task::start()"
 msgstr "Невідоме виключення у Task::start()"
 
 #: src/crypto/taskcollection.cpp:161
 #, kde-format
 msgid "Finalizing output..."
 msgstr "Завершуємо виведення даних…"
 
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:181
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Verify Checksum Results"
 msgstr "Перевірка контрольної суми"
 
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:370
 #, kde-format
 msgid "Cannot find checksums file for file %1"
 msgstr "Не вдалося виявити файла контрольних сум для файла %1"
 
 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:559
 #, kde-format
 msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
 msgstr "Перевірка контрольних сум (%2) у %1"
 
 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
 #, kde-format
 msgctxt "title:window"
 msgid "Add User ID"
 msgstr "Додати ідентифікатор користувача"
 
 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
 #, kde-format
 msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
 msgstr ""
 "Введіть ім'я і адресу електронної пошти, яким слід скористатися для цього "
 "ідентифікатора користувача."
 
 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
 #, kde-format
 msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
 msgstr ""
 "Введіть ім'я і/або адресу електронної пошти, яким слід скористатися для "
 "цього ідентифікатора користувача."
 
 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:130
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246
 #, kde-format
 msgid "Enter a name or an email address."
 msgstr "Вкажіть ім'я або адресу електронної пошти."
 
 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:141
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257
 #, kde-format
 msgid "There is a problem."
 msgstr "Маємо проблему."
 
 #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:152
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
 "div><center><strong>%1</strong></center>"
 msgstr ""
 "<div>Це спосіб, у який новий ідентифікатор користувача зберігатиметься у "
 "сертифікаті:</div><center><strong>%1</strong></center>"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:64
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "OpenPGP Certificate"
 msgstr "Сертифікат OpenPGP"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:66
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "S/MIME Certificate"
 msgstr "Сертифікат S/MIME"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:60
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:80
 #, kde-format
 msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
 msgid "%1 (%2)"
 msgstr "%1 (%2)"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:71
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:267
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:315
 #, kde-format
 msgctxt "interpunctation for labels"
 msgid "%1:"
 msgstr "%1:"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317
 #, kde-format
 msgid "(required)"
 msgstr "(потрібно вказати)"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317
 #, kde-format
 msgid "(optional)"
 msgstr "(за бажання)"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:109
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:490
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
 msgstr "Потрібне дані <interface>%1</interface>, але вони порожні."
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
 "<icode>%2</icode>"
 msgstr ""
 "Потрібні дані <interface>%1</interface>, але вони порожні.<nl/>Правило "
 "локального адміністрування: <icode>%2</icode>"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:117
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
 msgstr "<interface>%1</interface> є неповним."
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:500
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
 "icode>"
 msgstr ""
 "<interface>%1</interface> є неповним.<nl/>Правило локального "
 "адміністрування: <icode>%2</icode>"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:124
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
 msgstr "<interface>%1</interface> є некоректним."
 
 #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:126
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:507
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
 msgstr ""
 "<interface>%1</interface> є некоректним<nl/>Правило локального "
 "адміністрування: <icode>%2</icode>"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:208
 #, kde-format
 msgid "User IDs:"
 msgstr "Ідентифікатори користувачів:"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:213
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:401
 #, kde-format
 msgid "User IDs"
 msgstr "Ідентифікатори користувачів"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:228
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Add User ID"
 msgstr "Додати ідентифікатор користувача"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:231
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Flag as Primary"
 msgstr "Позначити як основний"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
 msgstr ""
 "Позначити вибраний ідентифікатор користувача як основний ідентифікатор "
 "користувача цього ключа."
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:235
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Certify User IDs"
 msgstr "Сертифікувати ідентифікатори користувачів"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:238
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Show Certifications"
 msgstr "Показати дані сертифікації"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:241
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Revoke Certifications"
 msgstr "Відкликати сертифікації"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:244
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:625
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Revoke User ID"
 msgstr "Відкликати ідентифікатор користувача"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:278
 #, kde-format
 msgid "Trust level:"
 msgstr "Рівень довіри:"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:283
 #, kde-format
 msgid "Valid from:"
 msgstr "Дійсний з:"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:288
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:204
 #, kde-format
 msgid "Valid until:"
 msgstr "Чинний до:"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:291
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Change the end of the validity period"
 msgstr "Змінити дату завершення періоду чинності"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:292
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Change Validity"
 msgstr "Змінити чинність"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:298
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:371
 #, kde-format
 msgid "Fingerprint:"
 msgstr "Відбиток:"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:302
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
 msgstr "Копіювати відбиток до буфера"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:303
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Copy fingerprint"
 msgstr "Копіювати відбиток"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:310
 #, kde-format
 msgid "Issuer:"
 msgstr "Джерело:"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:313
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Show the issuer certificate"
 msgstr "Показати сертифікат видавця"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:314
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Show certificate"
 msgstr "Показати сертифікат"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:320
 #, kde-format
 msgid "Compliance:"
 msgstr "Відповідність стандартам:"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:325
 #, kde-format
 msgid "Trusted introducer for:"
 msgstr "Довірений впроваджувач для:"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:327
 #, kde-format
 msgid "See certifications for details."
 msgstr "Перегляньте подробиці щодо сертифікації."
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:333
 #, kde-format
 msgid "Related addresses:"
 msgstr "Пов'язані адреси:"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:338
 #, kde-format
 msgid "Related addresses"
 msgstr "Пов'язані адреси"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:349
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "More Details..."
 msgstr "Докладніше…"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:352
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Trust Chain Details"
 msgstr "Параметри ланцюжка довіри"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:355
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Update"
 msgstr "Оновити"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:361
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Export"
 msgstr "Експортувати"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:364
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Change Passphrase"
 msgstr "Змінити пароль"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:367
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Generate Revocation Certificate"
 msgstr "Створити сертифікат відкликання"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:369
 #, kde-format
 msgid ""
 "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
 "publicly declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible "
 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
 msgstr ""
 "Сертифікат відкликання є файлом, який слугує своєрідним «апаратним "
 "вимикачем» для відкритого оголошення, що ключ не можна більше "
 "використовувати. Такий сертифікат відкликання не можна скасовувати після "
 "його\n"
 "оприлюднення."
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:491
 #, kde-format
 msgctxt "Valid until:"
 msgid "unlimited"
 msgstr "без обмежень"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516
 #, kde-format
 msgid "Email"
 msgstr "Ел. пошта"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61
 #, kde-format
 msgid "Name"
 msgstr "Ім'я"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516
 #, kde-format
 msgid "Trust Level"
 msgstr "Рівень надійності"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:534
 #, kde-format
 msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
 msgid "no email"
 msgstr "немає адреси ел.пошти"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:622
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
 "</para>"
 msgstr ""
 "<para>Ви справді хочете відкликати ідентифікатор користувача<nl/><emphasis>"
 "%1</emphasis> ?</para>"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:821
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Flag as Primary User ID"
 msgstr "Позначити як основний ідентифікатор користувача"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:832
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Certify User IDs..."
 msgstr "Сертифікувати ідентифікатори користувачів…"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:833
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Certify User ID..."
 msgid_plural "Certify User IDs..."
 msgstr[0] "Сертифікувати ідентифікатори користувачів"
 msgstr[1] "Сертифікувати ідентифікатори користувачів"
 msgstr[2] "Сертифікувати ідентифікатори користувачів"
 msgstr[3] "Сертифікувати ідентифікатор користувача"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:842
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Revoke Certifications..."
 msgstr "Відкликати сертифікації…"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:843
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Revoke Certification..."
 msgid_plural "Revoke Certifications..."
 msgstr[0] "Відкликати сертифікації…"
 msgstr[1] "Відкликати сертифікації…"
 msgstr[2] "Відкликати сертифікації…"
 msgstr[3] "Відкликати сертифікацію…"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:854
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Publish at Mail Provider ..."
 msgstr "Оприлюднити на сервері надавача послуг ел. пошти…"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:867
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Revoke User ID"
 msgstr "Відкликати ідентифікатор користувача"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:915
 #, kde-format
 msgid "never"
 msgstr "ніколи"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:917
 #, kde-format
 msgid "Signing"
 msgstr "Підписування"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:918
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:922
 #, kde-format
 msgid "First message"
 msgstr "Перше повідомлення"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:919
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923
 #, kde-format
 msgid "Last message"
 msgstr "Останнє повідомлення"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:920
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:924
 #, kde-format
 msgid "Message count"
 msgstr "Кількість повідомлень"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:921
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:104
 #, kde-format
 msgid "Encryption"
 msgstr "Шифрування"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:956
 #, kde-format
 msgid "Updating..."
 msgstr "Оновлення…"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1004
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Update the key from external sources."
 msgstr "Оновити ключ із зовнішніх джерел."
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1020
 #, kde-format
 msgid "Common Name"
 msgstr "Звичайне ім'я"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1021
 #, kde-format
 msgid "Organization"
 msgstr "Організація"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1022
 #, kde-format
 msgid "Street"
 msgstr "Вулиця"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1023
 #, kde-format
 msgid "City"
 msgstr "Місто"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1024
 #, kde-format
 msgid "State"
 msgstr "Стан"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1025
 #, kde-format
 msgid "Country"
 msgstr "Країна"
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1053
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
 msgstr "Оновити CRL і виконати повну перевірку чинності сертифіката."
 
 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1062
 #, kde-format
 msgid "The issuer certificate could not be found locally."
 msgstr "Не вдалося знайти локальну копію сертифіката видавця."
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:132
 #, kde-format
 msgid "Please select one or more of the following certificates:"
 msgstr "Будь ласка, виберіть один або декілька таких сертифікатів:"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:133
 #, kde-format
 msgid "Please select one of the following certificates:"
 msgstr "Будь ласка, виберіть один з таких сертифікатів:"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:68
 #, kde-format
 msgid "Reload"
 msgstr "Перезавантажити"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Refresh certificate list"
 msgstr "Освіжити список сертифікатів"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:391 src/view/welcomewidget.cpp:126
 #, kde-format
 msgid "Import..."
 msgstr "Імпортувати…"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Import certificate from file"
 msgstr "Імпортувати сертифікат з файла"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
 #, kde-format
 msgid "Import certificate"
 msgstr "Імпортувати сертифікат"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
 #, kde-format
 msgid "Lookup..."
 msgstr "Пошук…"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Look up certificate on server"
 msgstr "Пошук сертифіката на сервері"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
 #, kde-format
 msgid "Look up certificate"
 msgstr "Пошук сертифіката"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
 #, kde-format
 msgid "New..."
 msgstr "Створити…"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Create a new OpenPGP certificate"
 msgstr "Створити сертифікат OpenPGP"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175
 #, kde-format
 msgid "Create certificate"
 msgstr "Створити сертифікат"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176
 #, kde-format
 msgid "Groups..."
 msgstr "Групи…"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Manage certificate groups"
 msgstr "Керування групами сертифікатів"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178
 #, kde-format
 msgid "Manage groups"
 msgstr "Керувати групами"
 
 #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:218
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Certificate Selection"
 msgstr "Вибір сертифіката"
 
 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55
 #, kde-format
 msgid "Certify"
 msgstr "Сертифікувати"
 
 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:83
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
 msgid "Certify Certificate: %1"
 msgstr "Сертифікат для посвідчення: %1"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:355
 #, kde-format
 msgid ""
 "Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
 "the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
 "fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
 msgstr ""
 "Перевірте відбиток, позначте ідентифікатори користувачів, які ви хочете "
 "сертифікувати, і виберіть ключ, яким ви хочете сертифікувати ідентифікатори "
 "користувачів.<br><i>Зауваження: ключ та його власника явним чином "
 "ідентифікує лише відбиток.</i>"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:376
 #, kde-format
 msgid "Certify with:"
 msgstr "Сертифікація:"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:388
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Set Owner Trust"
 msgstr "Встановити довіру до власника"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:390
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
 "trust. This is what you usually want to do for your own keys."
 msgstr ""
 "Клацніть, щоб встановити необмежений рівень довіри до вибраного ключа "
 "сертифікації. Це саме те, що слід робити для ваших власних ключів."
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406
 #, kde-format
 msgid "Advanced"
 msgstr "Розширений"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406
 #, kde-format
 msgid "Show advanced options"
 msgstr "Показати додаткові параметри"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:412
 #, kde-format
 msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
 msgstr "Сертифікувати для всіх (із можливістю експортування)"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:419
 #, kde-format
 msgid "Publish on keyserver afterwards"
 msgstr "Згодом оприлюднити на сервері"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:431
 #, kde-format
 msgid "Tags:"
 msgstr "Мітки:"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:435
 #, kde-format
 msgid "You can use this to add additional info to a certification."
 msgstr ""
 "Цим пунктом ви можете скористатися для додавання відомостей щодо "
 "сертифікації."
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:437
 #, kde-format
 msgid ""
 "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
 "keylist and can be searched."
 msgstr ""
 "Мітки, які буде створено користувачем із повною довірою щодо сертифіката, "
 "буде показано у списку ключів. За ними також можна буде виконувати пошук."
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:440
 #, kde-format
 msgid "Explain tags"
 msgstr "Пояснення щодо міток"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:453
 #, kde-format
 msgid "Expiration:"
 msgstr "Строк дії:"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:461
 #, kde-format
 msgid "The certification must be valid at least until tomorrow."
 msgstr "Сертифікація має бути чинною до принаймні завтрашнього дня."
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:462
 #, kde-format
 msgid "The latest allowed certification date is %1."
 msgstr "Найвіддаленішою можливою датою сертифікації є %1."
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:465
 #, kde-format
 msgctxt "Date for expiration of certification"
 msgid "Two years from now"
 msgstr "Два роки від сьогодні"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:466
 #, kde-format
 msgctxt "Date for expiration of certification"
 msgid "One year from now"
 msgstr "Один рік від сьогодні"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:471
 #, kde-format
 msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
 msgstr ""
 "Ви можете скористатися цим полем для встановлення строку дії сертифікації."
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:473
 #, kde-format
 msgid ""
 "By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
 "certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
 "passed, your certification is no longer valid."
 msgstr ""
 "Встановлюючи строк дії, ви можете обмежити чинність вашої сертифікації "
 "певним проміжком часу. Щойно строк дії сплине, ваша сертифікація втратить "
 "чинність."
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:477
 #, kde-format
 msgid "Explain expiration"
 msgstr "Пояснення щодо строку дії"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:490
 #, kde-format
 msgid "Certify as trusted introducer"
 msgstr "Сертифікувати як надійного впроваджувача"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:491
 #, kde-format
 msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
 msgstr ""
 "Можете скористатися цим пунктом для сертифікування надійного впроваджувача "
 "даних для домену."
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:493
 #, kde-format
 msgid ""
 "All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
 "certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
 "introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
 msgstr ""
 "Усі сертифікати із адресами електронної пошти, які належать сертифікованому "
 "надійному домену, вважатимуться сертифікованими, тобто надійний впроваджувач "
 "даних працює як тип проміжної служби сертифікації для домену."
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:498
 #, kde-format
 msgid "Explain trusted introducer"
 msgstr "Пояснення щодо надійного впроваджувача"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:508
 #, kde-format
 msgid "Domain:"
 msgstr "Домен:"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:689
 #, kde-format
 msgid "Is this your own key?"
 msgstr "Це ваш власний ключ?"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:704
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
 msgstr ""
 "<p>Не вдалося змінити рівень довіри до сертифікації ключа <b>%1</b>:</p><p>"
 "%2</p>"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:707
 #, kde-format
 msgid "Certification Trust Change Failed"
 msgstr "Не вдалося змінити довіру до сертифікації"
 
 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:714
 #, kde-format
 msgid "Owner trust set successfully."
 msgstr "Довіру до власника успішно встановлено."
 
 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:92
 #, kde-format
 msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
 msgstr "Ось список сертифікатів, позначених для вилучення:"
 
 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94
 #, kde-format
 msgid ""
 "These certificates will be deleted even though you did <b>not</b> explicitly "
 "select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
 msgstr ""
 "Ці сертифікати буде вилучено, навіть якщо ви <b>не</b><nl/> позначите їх "
 "явно (<a href=\"whatsthis://\">пояснення</a>):"
 
 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:115
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</"
 "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
 "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This "
 "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical "
 "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
 "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
 "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
 "contents, too.</para>"
 msgstr ""
 "<title>Чому програма вилучить більше сертифікатів, ніж було вибрано?</"
 "title><para>Коли ви вилучаєте сертифікати CA (кореневі сертифікати CA і "
 "проміжні сертифікати CA), вилучатимуться також і сертифікати, створені за "
 "їхньою допомогою.</para><para>Побачити подібні залежності можна за допомогою "
 "ієрархічного режиму перегляду у <application>Kleopatra</application>: у "
 "цьому режимі вилучення батьківського сертифіката призводить до вилучення "
 "всіх дочірніх сертифікатів. Таким чином, сертифікати CA можна вважати "
 "теками, які містять інші сертифікати: якщо ви вилучаєте теку, ви вилучаєте і "
 "її вміст.</para>"
 
 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:127
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Delete"
 msgstr "Вилучити"
 
 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:193
 #, kde-format
 msgid ""
 "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
 "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
 "and should therefore not be deleted."
 msgid_plural ""
 "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
 "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
 "certificate, and should therefore not be deleted."
 msgstr[0] ""
 "Сертифікати, які ви вибрали для вилучення, є вашими власними. У них "
 "міститься інформація про особистий ключ, який потрібен для розшифрування "
 "наступного обміну інформацією, зашифрованого з цими сертифікатами, і тому їх "
 "не можна вилучати."
 msgstr[1] ""
 "Сертифікати, які ви вибрали для вилучення, є вашими власними. У них "
 "міститься інформація про особистий ключ, який потрібен для розшифрування "
 "наступного обміну інформацією, зашифрованого з цими сертифікатами, і тому їх "
 "не можна вилучати."
 msgstr[2] ""
 "Сертифікати, які ви вибрали для вилучення, є вашими власними. У них "
 "міститься інформація про особистий ключ, який потрібен для розшифрування "
 "наступного обміну інформацією, зашифрованого з цими сертифікатами, і тому їх "
 "не можна вилучати."
 msgstr[3] ""
 "Сертифікат, який ви вибрали для вилучення, є вашим власним. У ньому "
 "міститься інформація про особистий ключ, який потрібен для розшифрування "
 "наступного обміну інформацією, зашифрованого з цим сертифікатом, і тому його "
 "не можна вилучати."
 
 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:207
 #, kde-format
 msgid ""
 "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
 "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
 "certificate, and should therefore not be deleted."
 msgid_plural ""
 "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
 "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
 "certificate, and should therefore not be deleted."
 msgstr[0] ""
 "Сертифікати, які ви вибрали для вилучення, є вашими власними. У них "
 "містяться дані про особисті ключі, потрібні для розшифрування наступного "
 "обміну інформацією, зашифрованого з цими сертифікатами, і тому їх не можна "
 "вилучати."
 msgstr[1] ""
 "Сертифікати, які ви вибрали для вилучення, є вашими власними. У них "
 "міститься інформація про особистий ключ, який потрібен для розшифрування "
 "наступного обміну інформацією, зашифрованого з цими сертифікатами, і тому їх "
 "не можна вилучати."
 msgstr[2] ""
 "Сертифікати, які ви вибрали для вилучення, є вашими власними. У них "
 "міститься інформація про особистий ключ, який потрібен для розшифрування "
 "наступного обміну інформацією, зашифрованого з цими сертифікатами, і тому їх "
 "не можна вилучати."
 msgstr[3] ""
 "Сертифікат, який ви вибрали для вилучення, є вашим власним. У ньому "
 "міститься інформація про особистий ключ, який потрібен для розшифрування "
 "наступного обміну інформацією, зашифрованого з цим сертифікатом, і тому його "
 "не можна вилучати."
 
 #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:397
 #, kde-format
 msgid "Secret Key Deletion"
 msgstr "Вилучення закритого ключа"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83
 #, kde-format
 msgctxt "Name of a group of keys"
 msgid "Name:"
 msgstr "Назва:"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:95
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Available Keys"
 msgstr "Наявні ключі"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:102 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Search available keys"
 msgstr "Шукати доступні ключі"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:103 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:109
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term."
 msgstr "Шукати у списку доступні ключі для ключів, які відповідають критерію."
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121
 #, kde-format
 msgid "available keys"
 msgstr "доступні ключі"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:137
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Add Selected Keys"
 msgstr "Додати позначені ключі"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:138
 #, kde-format
 msgid "Add the selected keys to the group"
 msgstr "Додати позначені ключі до групи"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:144
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Remove Selected Keys"
 msgstr "Вилучити позначені ключі"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:145
 #, kde-format
 msgid "Remove the selected keys from the group"
 msgstr "Вилучити позначені ключі з групи"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:153
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Group Keys"
 msgstr "Ключі групи"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:160 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Search group keys"
 msgstr "Шукати ключі груп"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:161 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:167
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term."
 msgstr "Шукати у списку ключі груп для ключів, які відповідають критерію."
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178
 #, kde-format
 msgid "group keys"
 msgstr "ключі груп"
 
 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:345
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Edit Group"
 msgstr "Змінити групу"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:69
 #, kde-format
 msgid "Valid for %1 day"
 msgid_plural "Valid for %1 days"
 msgstr[0] "Чинний протягом %1 дня"
 msgstr[1] "Чинний протягом %1 днів"
 msgstr[2] "Чинний протягом %1 днів"
 msgstr[3] "Чинний протягом %1 дня"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:71
 #, kde-format
 msgid "Valid for %1 week"
 msgid_plural "Valid for %1 weeks"
 msgstr[0] "Чинний протягом %1 тижня"
 msgstr[1] "Чинний протягом %1 тижнів"
 msgstr[2] "Чинний протягом %1 тижнів"
 msgstr[3] "Чинний протягом %1 тижня"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "Valid for %1 month"
 msgid_plural "Valid for %1 months"
 msgstr[0] "Чинний протягом %1 місяця"
 msgstr[1] "Чинний протягом %1 місяців"
 msgstr[2] "Чинний протягом %1 місяців"
 msgstr[3] "Чинний протягом %1 місяця"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:75
 #, kde-format
 msgid "Valid for %1 year"
 msgid_plural "Valid for %1 years"
 msgstr[0] "Чинний протягом %1 року"
 msgstr[1] "Чинний протягом %1 років"
 msgstr[2] "Чинний протягом %1 років"
 msgstr[3] "Чинний протягом %1 року"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:161
 #, kde-format
 msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
 msgstr "Будь ласка, виберіть, до якої дати буде чинним підключ:"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:162
 #, kde-format
 msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
 msgstr "Будь ласка, виберіть, до якої дати буде чинним сертифікат:"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:166
 #, kde-format
 msgid "Unlimited validity"
 msgstr "Є чинним без обмежень"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:174
 #, kde-format
 msgid "Valid for:"
 msgstr "Чинний протягом:"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:187
 #, kde-format
 msgid "Days"
 msgstr "дні"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:188
 #, kde-format
 msgid "Weeks"
 msgstr "тижні"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:189
 #, kde-format
 msgid "Months"
 msgstr "місяці"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:190
 #, kde-format
 msgid "Years"
 msgstr "роки"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:220
 #, kde-format
 msgid "Also update the validity period of the subkeys"
 msgstr "Також оновити період чинності підлеглих ключів"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:276
 #, kde-format
 msgctxt "Valid until DATE"
 msgid "Valid until %1"
 msgstr "Чинний до %1"
 
 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:312
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Change Validity Period"
 msgstr "Зміна кінця строку дії"
 
 #: src/dialogs/exportdialog.cpp:65
 #, kde-format
 msgid "Exporting ..."
 msgstr "Експортування…"
 
 #: src/dialogs/exportdialog.cpp:123
 #, kde-format
 msgctxt "%1 is error message"
 msgid "Failed to export: '%1'"
 msgstr "Не вдалося експортувати: «%1»"
 
 #: src/dialogs/exportdialog.cpp:186
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Export"
 msgstr "Експорт"
 
 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:50
 #, kde-format
 msgid "Name:"
 msgstr "Ім'я:"
 
 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:60
 #, kde-format
 msgid "EMail:"
 msgstr "Ел. пошта:"
 
 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:64
 #, kde-format
 msgid "Invalid EMail"
 msgstr "Некоректний запис адреси електронної пошти"
 
 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:71
 #, kde-format
 msgid "Algorithm:"
 msgstr "Алгоритм:"
 
 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78
 #, kde-format
 msgid "Backup encryption key"
 msgstr "Створити резервну копію ключа шифрування"
 
 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:79
 #, kde-format
 msgid "Backup the encryption key in a file."
 msgstr "Створити резервну копію ключа у файлі."
 
 #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:80
 #, kde-format
 msgid ""
 "You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
 "generation."
 msgstr ""
 "Під час створення ключа програма попросить вас ввести пароль для захисту "
 "файла."
 
 #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Group Details"
 msgstr "Параметри групи"
 
 #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141
 #, kde-format
 msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
 msgstr "Зауваження: цю групу визначено у файлах налаштувань GPG."
 
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:118
 #, kde-format
 msgid "Find:"
 msgstr "Знайти:"
 
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140
 #, kde-format
 msgid "Select All"
 msgstr "Вибрати всі"
 
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:145
 #, kde-format
 msgid "Deselect All"
 msgstr "Скасувати вибір"
 
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:152
 #, kde-format
 msgid "Details..."
 msgstr "Подробиці…"
 
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157
 #, kde-format
 msgid "Save As..."
 msgstr "Зберегти як…"
 
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:189
 #, kde-format
 msgid "Lookup on Server"
 msgstr "Пошук на сервері"
 
 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:199
 #, kde-format
 msgid "Import"
 msgstr "Імпортувати"
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:163
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Name"
 msgstr "Ім'я"
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62
 #, kde-format
 msgid "Enter a name."
 msgstr "Введіть ім'я."
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:75 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:217
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Email address"
 msgstr "Адреса ел. пошти"
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76
 #, kde-format
 msgid "Enter an email address."
 msgstr "Введіть адресу електронної пошти."
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:94
 #, kde-format
 msgid "The name must not include <, >, and @."
 msgstr "В імені не повинно бути <, > і @."
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96
 #, kde-format
 msgctxt "text for screen readers"
 msgid ""
 "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
 msgstr ""
 "В імені не повинно бути символів «менше», «більше» та комерційного «ет»."
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:100
 #, kde-format
 msgid ""
 "The name must be in the format required by your organization and it must not "
 "include <, >, and @."
 msgstr ""
 "Ім'я має бути записано у форматі, що відповідає вимогам вашої організації; у "
 "записі не повинно бути символів <, > і @."
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:103
 #, kde-format
 msgctxt "text for screen readers"
 msgid ""
 "The name must be in the format required by your organization and it must not "
 "include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
 msgstr ""
 "Ім'я має бути записано у форматі, що відповідає вимогам вашої організації; у "
 "записі не повинно бути символів «менше», «більше» і комерційного «ет»."
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:113
 #, kde-format
 msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
 msgstr ""
 "Вкажіть адресу електронної пошти у правильному форматі, приклад: "
 "назва@приклад.com."
 
 #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:117
 #, kde-format
 msgid ""
 "Enter an email address in the correct format required by your organization."
 msgstr ""
 "Вкажіть адресу електронної пошти у правильному форматі, що відповідає "
 "вимогам вашої організації."
 
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142
 #, kde-format
 msgid "Protect the generated key with a passphrase."
 msgstr "Захистити створений ключ паролем."
 
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143
 #, kde-format
 msgid ""
 "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
 "for the passphrase during key generation."
 msgstr ""
 "Шифрує закритий ключ з використанням невідновлюваного пароля. Програма "
 "попросить вас ввести цей пароль під час створення ключа."
 
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179
 #, kde-format
 msgid "Advanced Settings..."
 msgstr "Додаткові параметри…"
 
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117
 #, kde-format
 msgctxt "title:window"
 msgid "Create OpenPGP Certificate"
 msgstr "Створення сертифіката OpenPGP"
 
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125
 #, kde-format
 msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
 msgstr ""
 "Введіть ім'я і адресу електронної пошти, яким слід скористатися для цього "
 "сертифіката."
 
 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126
 #, kde-format
 msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
 msgstr ""
 "Введіть ім'я і/або адресу електронної пошти, яким слід скористатися для "
 "цього сертифіката."
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:92
 #, kde-format
 msgctxt "title:window"
 msgid "Revoke Key"
 msgstr "Відкликання ключа"
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Reason for revocation"
 msgstr "Причина відкликання"
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "No reason specified"
 msgstr "Причину не вказано"
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "Key has been compromised"
 msgstr "Ключ скомпрометовано"
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:106
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "Key is superseded"
 msgstr "Ключ замінено"
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "Key is no longer used"
 msgstr "Ключ вже не використовується"
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:123
 #, kde-format
 msgctxt "@label:textbox"
 msgid "Description (optional):"
 msgstr "Опис (не обов'язково):"
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:145
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Revoke Key"
 msgstr "Відкликати ключ"
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:197
 #, kde-format
 msgid "Error: The description must not contain empty lines."
 msgstr "Помилка: в описі не повинно бути порожніх рядків."
 
 #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:277
 #, kde-kuit-format
 msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>"
 msgstr "<para>Ви наказали програмі відкликати цей ключ:<nl/>%1</para>"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16
 #, kde-format
 msgid ""
 "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
 "actually belongs to the person it claims it is from?"
 msgstr ""
 "<b>Крок 2:</b> Наскільки ретельно ви перевірили належність цього сертифіката "
 "саме тій особі, яка про цю належність оголосила?"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB)
 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26
 #, kde-format
 msgid "I have not checked at all"
 msgstr "Я зовсім не перевіряв(ла)"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52
 #, kde-format
 msgid "Describe semantics here..."
 msgstr "Тут пояснити семантику…"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB)
 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62
 #, kde-format
 msgid "I have checked casually"
 msgstr "Я перевірив(ла) це частково"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88
 #, kde-format
 msgid ""
 "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
 "their certificate, but you have not verified they are actually in possession "
 "of the secret certificate."
 msgstr ""
 "Виберіть цей пункт, якщо ви знаєте цю особу, і запитали її про те, чи "
 "належить їй цей сертифікат, але ви не перевіряли, чи має вона закритий "
 "сертифікат."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB)
 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98
 #, kde-format
 msgid "I have checked very thoroughly"
 msgstr "Я все перевірив(ла) дуже ретельно"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124
 #, kde-format
 msgid ""
 "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
 "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
 "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
 msgstr ""
 "Виберіть цей пункт, якщо ви, наприклад, перевірили картку ідентифікації цієї "
 "особи, а також перевірили, що у неї є закритий ключ (наприклад, надіслали їй "
 "зашифрованого листа і попросили розшифрувати його)."
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:95
 #, kde-format
 msgid "Skipped"
 msgstr "Пропущено"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:96
 #, kde-format
 msgid "Passed"
 msgstr "Пройдено"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:117
 #, kde-format
 msgid "Test Name"
 msgstr "Назва перевірки"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:118
 #, kde-format
 msgid "Result"
 msgstr "Результат"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:299
 #, kde-format
 msgid "(select test first)"
 msgstr "(спочатку виберіть перевірку)"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:370
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
 "test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
 "due to prior tests failing.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Це результати комплексної самоперевірки Kleopatra. Подробиці можна "
 "дізнатися після натискання кнопки «Тест».</para><para>Зауважте, що всі, "
 "окрім першої, помилки можуть бути наслідками першої з помилок.</para>"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387
 #, kde-format
 msgid "test results"
 msgstr "результати тестів"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Details"
 msgstr "Подробиці"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Proposed Corrective Action"
 msgstr "Пропонована дія з виправлення"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Do It"
 msgstr "Зробити це"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Show all test results"
 msgstr "Показати результати всіх тестів"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Run these tests at startup"
 msgstr "Запускати ці перевірки після запуску програми"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Continue"
 msgstr "Продовжити"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Rerun Tests"
 msgstr "Перезапустити перевірки"
 
 #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:483
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Self Test"
 msgstr "Самоперевірка"
 
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:66
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
 "card might have been tampered with.</warning>"
 msgstr ""
 "Не знайдено NullPin. <warning>Якщо цей код PIN не було встановлено вами "
 "особисто, ймовірно, сталося втручання у картку.</warning>"
 
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:73
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Canceled setting PIN."
 msgstr "Встановлення PIN скасовано."
 
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:77
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
 msgstr "Код PIN встановлено з помилкою: <message>%1</message>."
 
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "PIN set successfully."
 msgstr "Код PIN успішно встановлено."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
 #, kde-format
 msgid ""
 "<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
 "<ol>\n"
 "<li>A normal certificate</li>\n"
 "<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
 "to the German Signaturgesetz</li>\n"
 "</ol>\n"
 "You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
 msgstr ""
 "<p>На цій SmartCard достатньо місця для двох сертифікатів:\n"
 "<ol>\n"
 "<li>Звичайного сертифіката</li>\n"
 "<li>Особливого сертифіката для створення <em>особливих підписів</em>, "
 "відповідно до законодавства щодо підписів Німеччини</li>\n"
 "</ol>\n"
 "Вам слід встановити початкові пінкоди, перш ніж ви зможете користуватися "
 "сертифікатами.</p>"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
 #, kde-format
 msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
 msgstr "Крок 1. Встановіть початковий код PIN для першого сертифіката («NKS»):"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
 #, kde-format
 msgid "Set Initial PIN (NKS)"
 msgstr "Встановити початковий PIN (NKS)"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
 #, kde-format
 msgid ""
 "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
 "\"):"
 msgstr ""
 "Крок 2. Встановіть початковий код PIN для особливого сертифіката підпису "
 "(«SigG»):"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
 #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
 #, kde-format
 msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
 msgstr "(необов'язкове) Встановити початковий PIN (SigG)"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:85
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Subkeys:"
 msgstr "Підключі:"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:90
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Subkeys"
 msgstr "Підключі"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "ID"
 msgstr "Ід."
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:94
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Type"
 msgstr "Тип"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:95
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Valid From"
 msgstr "Чинний з"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:96
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Valid Until"
 msgstr "Чинний до"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Status"
 msgstr "Стан"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Strength"
 msgstr "Стійкість"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:99
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Usage"
 msgstr "Використання"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:100
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Primary"
 msgstr "Основний"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:101
 #, kde-format
 msgctxt "@title:column"
 msgid "Storage"
 msgstr "Сховище даних"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:122 src/view/keylistcontroller.cpp:447
 #, kde-format
 msgid "Change End of Validity Period..."
 msgstr "Змінити кінець строку дії…"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:142
 #, kde-format
 msgid "Export OpenSSH key"
 msgstr "Експортувати ключ OpenSSH"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:150
 #, kde-format
 msgid "Restore printed backup"
 msgstr "Відновити із роздрукованої резервної копії"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162
 #, kde-format
 msgid "Transfer to smartcard"
 msgstr "Перенести на картку пам'яті"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:177
 #, kde-format
 msgid "Export secret subkey"
 msgstr "Експортувати закритий підключ"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245
 #, kde-format
 msgctxt "yes, is primary key"
 msgid "yes"
 msgstr "так"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245
 #, kde-format
 msgctxt "no, is not primary key"
 msgid "no"
 msgstr "ні"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:248
 #, kde-format
 msgctxt "smart card <serial number>"
 msgid "smart card %1"
 msgstr "картка пам'яті %1"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:250
 #, kde-format
 msgid "smart card"
 msgstr "картка пам'яті"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:253
 #, kde-format
 msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
 msgid "offline"
 msgstr "поза мережею"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:255
 #, kde-format
 msgid "on this computer"
 msgstr "на цьому комп'ютері"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:257
 #, kde-format
 msgctxt "unknown storage location"
 msgid "unknown"
 msgstr "невідомий"
 
 #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:282
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Subkeys Details"
 msgstr "Параметри підключів"
 
 #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63
 #, kde-format
 msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
 msgstr "Не знайдено видавця сертифіката ( %1)"
 
 #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:86
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Trust Chain"
 msgstr "Ланцюжок довіри"
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "Searching for updates..."
 msgstr "Шукаємо оновлення…"
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:163
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "No update found in the available version database."
 msgstr "Оновлень у доступній версії бази даних не виявлено."
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:164
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Up to date"
 msgstr "Не потребує оновлення"
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:191
 #, kde-format
 msgctxt "%1 is the version number"
 msgid "Version %1 is available."
 msgstr "Доступна версія %1."
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:194
 #, kde-format
 msgctxt "Link to NEWS style changelog"
 msgid ""
 "See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
 "features</a>."
 msgstr ""
 "Зверніться до <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">цієї "
 "сторінки</a>, щоб дізнатися більше про нові можливості."
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:198
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Update Available"
 msgstr "Доступне оновлення"
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:203
 #, kde-format
 msgid "Show this notification for future updates."
 msgstr "Показувати це сповіщення для майбутніх оновлень."
 
 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:210
 #, kde-format
 msgid "&Get update"
 msgstr "&Отримати оновлення"
 
 #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Certifications"
 msgstr "Посвідчення"
 
 #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Fetch Missing Keys"
 msgstr "Отримати пропущені ключі"
 
 #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:79
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
 "key"
 msgstr ""
 "Знайти та імпортувати усі ключі, які було використано для сертифікації "
 "ідентифікаторів користувачів цього ключа"
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:59
 #, kde-format
 msgid "User IDs and certifications"
 msgstr "Ідентифікатори і сертифікації користувача"
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:71
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Show Certificate Details"
 msgstr "Показати подробиці щодо сертифіката"
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:76
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Add Certification"
 msgstr "Додати сертифікацію"
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:82
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Revoke Certification"
 msgstr "Відкликати сертифікацію"
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:210
 #, kde-format
 msgid ""
 "You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
 "keys (or the required secret key is missing)."
 msgstr ""
 "Цей сертифікат не можна відкликати, оскільки його не було створено за "
 "допомогою одного з ваших ключів (або у програми немає доступу до потрібного "
 "закритого ключа)."
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:213
 #, kde-format
 msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
 msgstr ""
 "У поточній версії не передбачено можливості відкликання самосертифікацій."
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:216
 #, kde-format
 msgid ""
 "You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
 "corresponding user ID.)"
 msgstr ""
 "Не можна відкликати цю сертифікацію відкликання. (Втім, ви можете повторно "
 "сертифікувати відповідний ідентифікатор користувача.)"
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:219
 #, kde-format
 msgid "You cannot revoke this expired certification."
 msgstr "Не можна відкликати цю сертифікацію, строк дії якої вичерпано."
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:222
 #, kde-format
 msgid "You cannot revoke this invalid certification."
 msgstr "Не можна відкликати цю некоректну сертифікацію."
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:225
 #, kde-format
 msgid ""
 "You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
 "available."
 msgstr ""
 "Цей сертифікат не можна відкликати, оскільки у програми немає доступу до "
 "потрібного закритого ключа."
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232
 #, kde-format
 msgid ""
 "You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
 "the certifications for details."
 msgstr ""
 "Ви не можете відкликати сертифікації для цього ідентифікатора користувача. "
 "Виберіть якусь із сертифікацій, щоб переглянути подробиці."
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:341
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
 "message></para>"
 msgstr ""
 "<para>Під час спроби завантаження посвідчень сталася помилка: <message>%1</"
 "message></para>"
 
 #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:344
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Certifications Loading Failed"
 msgstr "Невдала спроба завантаження посвідчень"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
 #, kde-format
 msgid "Quick Sign EMail"
 msgstr "Швидке підписування листа"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
 #, kde-format
 msgid ""
 "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless "
 "problems occur."
 msgstr ""
 "Мінімізувати кількість кроків під час підписування листів, використовувати "
 "наперед визначені типові значення до виникнення помилки."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15
 #, kde-format
 msgid "Quick Encrypt EMail"
 msgstr "Швидке шифрування листа"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16
 #, kde-format
 msgid ""
 "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
 "unless problems occur."
 msgstr ""
 "Мінімізувати кількість кроків під час шифрування листів, використовувати "
 "наперед визначені типові значення до виникнення помилки."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20
 #, kde-format
 msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
 msgstr "Позиція повідомлення розшифрування/перевірки"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
 #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21
 #, kde-format
 msgid ""
 "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
 "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
 "Outlook."
 msgstr ""
 "Зафіксований розмір і позиція повідомлення про результати розшифрування/"
 "перевірки, що використовується клієнтами, які не підтримують вбудованого "
 "відображення результатів розшифрування/перевірки, на зразок MS Outlook."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
 #, kde-format
 msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
 msgstr ""
 "Використовувати для створених за допомогою OpenPGP файлів типовий суфікс "
 "назви"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
 #, kde-format
 msgid ""
 "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
 msgstr ""
 "Встановіть, щоб наказати kleopatra використовувати для файлів OpenPGP "
 "типовий суфікс назв pgp."
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
 #, kde-format
 msgid ""
 "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
 "input files but instead automatically starts the operations it detects as "
 "applicable to the input."
 msgstr ""
 "Якщо буде позначено цей пункт, Kleopatra більше не питатиме вас про те, що "
 "слід робити із файлами вхідних даних, а автоматично виконуватиме дії, які "
 "вважатиме прийнятними для вхідних даних."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
 #, kde-format
 msgid "Automatically extract archives after decryption."
 msgstr "Автоматично видобувати дані з архівів після розшифрування."
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
 #, kde-format
 msgid ""
 "If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
 "after decryption."
 msgstr ""
 "Якщо позначено цей пункт, Kleopatra автоматично видобуватиме дані з файлових "
 "архівів після розшифрування."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
 #, kde-format
 msgid "Use this command to create file archives."
 msgstr "Використовувати цю команду для створення файлів архіву."
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
 #, kde-format
 msgid ""
 "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
 "archive with this command."
 msgstr ""
 "За допомогою цієї команди Kleopatra створює архів під час шифрування "
 "декількох файлів або теки."
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
 #, kde-format
 msgid ""
 "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
 "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
 "increase file size by one third."
 msgstr ""
 "Встановіть цей параметр для того, щоб кодувати результати шифрування чи "
 "підписування у форматі тексту base64. Згодом ці результати можна буде "
 "відкрити у звичайному текстовому редакторі або надіслати у тексті "
 "повідомлення електронної пошти. Використання цього кодування призведе до "
 "збільшення розміру файла приблизно на одну третину."
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
 #, kde-format
 msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
 msgstr ""
 "Встановіть цей параметр, щоб уникати використання тимчасового каталогу "
 "користувача."
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41
 #, kde-format
 msgid "Set this option to disable public key encryption."
 msgstr ""
 "Встановіть цей параметр, щоб вимкнути шифрування за допомогою відкритого "
 "ключа."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:9
 #, kde-format
 msgid "Placeholder for CN"
 msgstr "Заповнювач для CN"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:10
 #, kde-format
 msgid ""
 "This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
 "S/MIME certificates."
 msgstr ""
 "Цей текст буде використано як текст-заповнювач для поля загальної назви (CN) "
 "сертифікатів S/MIME."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:14
 #, kde-format
 msgid "Prefill CN automatically"
 msgstr "Автоматично заповнювати CN"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:16
 #, kde-format
 msgid ""
 "If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
 "prefilled with information gathered from the system,\n"
 "         e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
 "the Active Directory."
 msgstr ""
 "Якщо має значення true, поле загальної назви (CN) сертифікатів S/MIME буде "
 "попередньо заповнено відомостями, зібраними з системи,\n"
 "         наприклад, з параметрів електронної пошти стільничного середовища "
 "або, у Windows, з параметрів Active Directory."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:20
 #, kde-format
 msgid "Placeholder for EMAIL"
 msgstr "Заповнювач для EMAIL"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:21
 #, kde-format
 msgid ""
 "This text will be used as placeholder text for the email address field of "
 "OpenPGP and S/MIME certificates."
 msgstr ""
 "Цей текст буде використано як текст-заповнювач для поля адреси електронної "
 "пошти сертифікатів S/MIME."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:25
 #, kde-format
 msgid "Prefill EMAIL automatically"
 msgstr "Автоматично заповнювати EMAIL"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:27
 #, kde-format
 msgid ""
 "If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
 "will be prefilled with information gathered from the system,\n"
 "         e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
 "the Active Directory."
 msgstr ""
 "Якщо має значення true, поле адреси електронної пошти сертифікатів OpenPGP і "
 "S/MIME буде попередньо заповнено відомостями, зібраними з системи,\n"
 "         наприклад, з параметрів електронної пошти стільничного середовища "
 "або, у Windows, з параметрів Active Directory."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:31
 #, kde-format
 msgid "Placeholder for NAME"
 msgstr "Заповнювач для NAME"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:32
 #, kde-format
 msgid ""
 "This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP "
 "certificates."
 msgstr ""
 "Цей текст буде використано як текст-заповнювач для поля імені сертифікатів "
 "OpenPGP."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:36
 #, kde-format
 msgid "Prefill NAME automatically"
 msgstr "Автоматично заповнювати NAME"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:38
 #, kde-format
 msgid ""
 "If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
 "information gathered from the system,\n"
 "         e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
 "the Active Directory."
 msgstr ""
 "Якщо має значення true, поле імені сертифікатів OpenPGP буде попередньо "
 "заповнено відомостями, зібраними з системи,\n"
 "         наприклад, з параметрів електронної пошти стільничного середовища "
 "або, у Windows, з параметрів Active Directory."
 
 #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:42
 #, kde-format
 msgid "Default validity period"
 msgstr "Типовий період чинності"
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:43
 #, kde-format
 msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days."
 msgstr "Вказує типовий період чинності нових ключів OpenPGP у днях."
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:44
 #, kde-format
 msgid ""
 "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, "
 "or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 "
 "for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a "
 "negative value, then new OpenPGP keys will be valid for two years (possibly "
 "clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by default."
 msgstr ""
 "Цей параметр визначає типовий строк дії нового ключа OpenPGP. Іншими "
 "словами, він визначає скільки днів ключ буде чинним. Якщо встановити "
 "значення 0, строк дії ключа буде необмеженим. Якщо для цього параметра не "
 "встановлено означення або встановлено від'ємне значення, типово, нові ключі "
 "OpenPGP будуть чинними протягом двох років (можливе обмеження мінімальним і "
 "максимальний періодами чинності)."
 
 #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:48
 #, kde-format
 msgid "Minimum validity period"
 msgstr "Мінімальний період чинності"
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:49
 #, kde-format
 msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days."
 msgstr "Вказує мінімальний період чинності нових ключів OpenPGP у днях."
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:50
 #, kde-format
 msgid ""
 "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, "
 "or, in other words, after how many days the new key will expire at the "
 "earliest."
 msgstr ""
 "Цей параметр визначає мінімальний строк дії нового ключа OpenPGP. Іншими "
 "словами, він визначає скільки днів ключ буде чинним за будь-яких умов."
 
 #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:54
 #, kde-format
 msgid "Maximum validity period"
 msgstr "Максимальний період чинності"
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:55
 #, kde-format
 msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days."
 msgstr "Вказує максимальний період чинності нових ключів OpenPGP у днях."
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:56
 #, kde-format
 msgid ""
 "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, "
 "in other words, after how many days the new key will expire at the latest. "
 "If this setting is not set or if it is set to a negative value, then "
 "unlimited validity is allowed."
 msgstr ""
 "Цей параметр визначає максимальний строк дії нового ключа OpenPGP. Іншими "
 "словами, він визначає скільки днів ключ може бути чинним. Якщо встановити "
 "значення 0, строк дії ключа буде необмеженим. Якщо для цього параметра не "
 "встановлено означення або встановлено від'ємне значення, програма "
 "припускатиме, що чинність ключа не обмежено."
 
 #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:60
 #, kde-format
 msgid "Hide advanced settings"
 msgstr "Приховати додаткові параметри"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:61
 #, kde-format
 msgid ""
 "If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
 msgstr ""
 "Якщо має значення «true», кнопку додаткових параметрів у вікні майстра "
 "створення сертифікатів буде приховано."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:67
 #, kde-format
 msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
 msgstr "Програма для обробки, яка створюватиме файли контрольних сум"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:73
 #, kde-format
 msgid "Enable S/MIME"
 msgstr "Увімкнути S/MIME"
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:74
 #, kde-format
 msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
 msgstr "Вмикає підтримку S/MIME (CMS)."
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:75
 #, kde-format
 msgid ""
 "If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
 "to S/MIME (CMS)."
 msgstr ""
 "Якщо має значення false, основний інтерфейс користувача Kleopatra не "
 "пропонуватиме можливостей, які пов'язано із S/MIME (CMS)."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:79
 #, kde-format
 msgid "Allow S/MIME certificate creation"
 msgstr "Дозволити створення сертифікатів S/MIME"
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:80
 #, kde-format
 msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
 msgstr ""
 "Уможливлює створення запитів щодо створення сертифікатів S/MIME для "
 "підписування."
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:81
 #, kde-format
 msgid ""
 "If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
 "signing requests."
 msgstr ""
 "Якщо має значення «false», Kleopatra не пропонуватиме створення запитів щодо "
 "створення сертифікатів S/MIME для підписування."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:85
 #, kde-format
 msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
 msgstr "Дозволити підписування за допомогою сертифікатів S/MIME"
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:86
 #, kde-format
 msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
 msgstr ""
 "Уможливлює підписування тексту або файлів з використанням сертифікатів S/"
 "MIME."
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:87
 #, kde-format
 msgid ""
 "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
 "signatures with S/MIME certificates."
 msgstr ""
 "Якщо має значення «false», Kleopatra не пропонуватиме функціональних "
 "можливостей для створення підписів за допомогою сертифікатів S/MIME."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:93
 #, kde-format
 msgid "Show appearance configuration"
 msgstr "Показати налаштування вигляду"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:97
 #, kde-format
 msgid "Show crypto operations configuration"
 msgstr "Показати налаштування дій з шифрування"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:101
 #, kde-format
 msgid "Show directory services configuration"
 msgstr "Показати налаштування служб каталогів"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:105
 #, kde-format
 msgid "Show GnuPG system configuration"
 msgstr "Показати налаштування системи GnuPG"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:109
 #, kde-format
 msgid "Show smart cards configuration"
 msgstr "Показати налаштування смарткарток"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:113
 #, kde-format
 msgid "Show S/MIME validation configuration"
 msgstr "Показати налаштування перевірки S/MIME"
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:120
 #, kde-format
 msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
 msgstr "Визначає порядок показу атрибутів DN сертифікатів X.509."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:126
 #, kde-format
 msgid "Enable Groups"
 msgstr "Увімкнути групи"
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:127
 #, kde-format
 msgid "Enable usage of groups of keys."
 msgstr "Увімкнути використання груп ключів."
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:128
 #, kde-format
 msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
 msgstr "Увімкнути використання груп ключів для створення списків отримувачів."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:134
 #, kde-format
 msgid "Retrieve signer keys after import"
 msgstr "Отримати ключі підписувача після імпортування"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:137
 #, kde-format
 msgid ""
 "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
 "         that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
 "keys. This is\n"
 "         useful in combination with trusted introducers."
 msgstr ""
 "Якщо позначено, Kleopatra намагатиметься автоматично отримати ключі,\n"
 " які було використано для сертифікації ідентифікаторів користувачів\n"
 " нових імпортованих ключів OpenPGP. Це корисно у поєднанні із довіреними "
 "впроваджувачами ключів."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:143
 #, kde-format
 msgid "URL schemes to block"
 msgstr "Схеми адреси для блокування"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:145
 #, kde-format
 msgid ""
 "This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
 "         This can be used to prevent the application from opening external "
 "applications for certain URLs."
 msgstr ""
 "Це список схем адрес, які має бути заблоковано програмою.\n"
 " Можливістю блокування можна скористатися для запобігання відкриттю певних "
 "адрес у зовнішніх програмах."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:151
 #, kde-format
 msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
 msgstr "Завжди шукати сертифікати смарт-картки на сервері ключів"
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:152
 #, kde-format
 msgid ""
 "Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
 "keyserver."
 msgstr ""
 "Шукає сертифікати, яким належать ключі смарт-картки, на налаштованому "
 "сервері ключів."
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:154
 #, kde-format
 msgid ""
 "Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
 "regardless\n"
 "        of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
 "LDAP keyservers."
 msgstr ""
 "Шукає на серверах ключів, незалежно від протоколу для ключа смарт-картки,\n"
 "       незалежно від протоколу сервера ключів. Типово, такий пошук "
 "виконується лише для серверів LDAP."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:158
 #, kde-format
 msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
 msgstr "Спробувати завантажити сертифікати S/MIME зі смарткарток PKCS#15"
 
 #. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:159
 #, kde-format
 msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
 msgstr ""
 "Автоматично завантажувати сертифікати S/MIME зі смарткарток PKCS#15 (CardOS)"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:160
 #, kde-format
 msgid ""
 "If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
 "inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
 "smartcard while the command is running."
 msgstr ""
 "Якщо має значення «true», Kleopatra викликатиме gpgsm --learn, якщо буде "
 "вставлено смарткартку PKCS#15 із невідомими сертифікатами. Процедура "
 "розпізнання може бути тривалою. Протягом її виконання смарткартку буде "
 "заблоковано."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
 #: src/kcfg/settings.kcfg:166
 #, kde-format
 msgid "Disable profile settings"
 msgstr "Вимкнути параметри профілю"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
 #, kde-format
 msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
 msgstr ""
 "Проміжок часу між оновленнями сертифіката (у годинах). Нульове значення (0) "
 "вимикає оновлення."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
 #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14
 #, kde-format
 msgid "Fingerprint of tag key"
 msgstr "Відбиток ключа мітки"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
 #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15
 #, kde-format
 msgid ""
 "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. "
 "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered."
 msgstr ""
 "Якщо вказано ключ, розглядатимуться лише мітки, які створено за допомогою "
 "цього ключа. Якщо ключ не вказано, розглядатимуться лише мітки, які створено "
 "за допомогою ключа із необмеженою довірою."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
 #, kde-format
 msgid "Show certificate validity"
 msgstr "Показати чинність сертифікатів"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
 #, kde-format
 msgid ""
 "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
 "certificate is expired or revoked."
 msgstr ""
 "Показувати інформацію про чинність сертифікатів, на зразок інформації про "
 "завершення строку дії або відкликання, у підказці."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
 #, kde-format
 msgid "Show certificate owner information"
 msgstr "Показати інформацію щодо власника сертифіката"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
 #, kde-format
 msgid ""
 "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
 "subject and issuers."
 msgstr ""
 "Показувати інформацію щодо власника сертифікатів, таку як ідентифікатор "
 "користувача, об'єкт і видавця, у підказці."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
 #, kde-format
 msgid "Show certificate details"
 msgstr "Показати подробиці про сертифікат"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
 #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
 #, kde-format
 msgid ""
 "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
 "expiration dates"
 msgstr ""
 "Показувати подробиці, такі як відбиток, довжина ключа і строк дії, щодо "
 "сертифікату"
 
 #. i18n: ectx: Menu (file)
 #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
 #, kde-format
 msgid "&File"
 msgstr "&Файл"
 
 #. i18n: ectx: Menu (view)
 #: src/kleopatra.rc:28
 #, kde-format
 msgid "&View"
 msgstr "&Перегляд"
 
 #. i18n: ectx: Menu (certMenu)
 #. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
 #: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:120
 #, kde-format
 msgid "&Certificates"
 msgstr "&Сертифікати"
 
 #. i18n: ectx: Menu (tools)
 #: src/kleopatra.rc:60
 #, kde-format
 msgid "&Tools"
 msgstr "&Інструменти"
 
 #. i18n: ectx: Menu (settings)
 #: src/kleopatra.rc:76
 #, kde-format
 msgid "&Settings"
 msgstr "П&араметри"
 
 #. i18n: ectx: Menu (window)
 #: src/kleopatra.rc:81
 #, kde-format
 msgid "&Window"
 msgstr "&Вікно"
 
 #. i18n: ectx: Menu (help)
 #: src/kleopatra.rc:92
 #, kde-format
 msgid "&Help"
 msgstr "&Довідка"
 
 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 #: src/kleopatra.rc:105 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
 #, kde-format
 msgid "Main Toolbar"
 msgstr "Головна панель"
 
 #: src/kleopatra_options.h:20
 #, kde-format
 msgid "Use OpenPGP for the following operation"
 msgstr "Використовувати OpenPGP для наступної дії"
 
 #: src/kleopatra_options.h:21
 #, kde-format
 msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
 msgstr "Використовувати CMS (X.509, S/MIME) для наступної дії"
 
 #: src/kleopatra_options.h:23
 #, kde-format
 msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
 msgstr "Розташування сокета, на якому слухає сервер інтерфейсу користувача"
 
 #: src/kleopatra_options.h:24
 #, kde-format
 msgid "Run UI server only, hide main window"
 msgstr "Запустити лише сервер інтерфейсу користувача, сховати головне вікно"
 
 #: src/kleopatra_options.h:26
 #, kde-format
 msgid "Import certificate file(s)"
 msgstr "Імпортувати файли сертифікатів"
 
 #: src/kleopatra_options.h:27
 #, kde-format
 msgid "Encrypt file(s)"
 msgstr "Зашифрувати файл(и)"
 
 #: src/kleopatra_options.h:28
 #, kde-format
 msgid "Sign file(s)"
 msgstr "Підписати файл(и)"
 
 #: src/kleopatra_options.h:29
 #, kde-format
 msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
 msgstr "Підписати і/або зашифрувати файли"
 
 #: src/kleopatra_options.h:30
 #, kde-format
 msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
 msgstr "Те саме, що і --sign-encrypt, не використовуйте"
 
 #: src/kleopatra_options.h:31
 #, kde-format
 msgid "Decrypt file(s)"
 msgstr "Розшифрувати файл(и)"
 
 #: src/kleopatra_options.h:32
 #, kde-format
 msgid "Verify file/signature"
 msgstr "Перевірити файл або підпис"
 
 #: src/kleopatra_options.h:33
 #, kde-format
 msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
 msgstr "Розшифрувати і/або перевірити файл(и)"
 
 #: src/kleopatra_options.h:34
 #, kde-format
 msgid "Search for a certificate on a keyserver"
 msgstr "Шукати сертифікат на сервері ключів"
 
 #: src/kleopatra_options.h:35
 #, kde-format
 msgid "Create or check a checksum file"
 msgstr "Створити або перевірити файл контрольних сум"
 
 #: src/kleopatra_options.h:39
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
 "Otherwise it brings up the certificate search dialog."
 msgid ""
 "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
 "fingerprint"
 msgstr ""
 "Показати дані щодо локального сертифіката або шукати його на серверів ключів "
 "за відбитком"
 
 #: src/kleopatra_options.h:40
 #, kde-format
 msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
 msgstr "Створити пару ключів або запит щодо підписування сертифіката"
 
 #: src/kleopatra_options.h:41
 #, kde-format
 msgid "Parent Window Id for dialogs"
 msgstr "Ід. батьківського вікна для діалогових вікон"
 
 #: src/kleopatra_options.h:42
 #, kde-format
 msgid "Open the config dialog"
 msgstr "Відкрити вікно налаштовування"
 
 #: src/kleopatra_options.h:54
 #, kde-format
 msgid "File(s) to process"
 msgstr "Файли, які слід обробити"
 
 #: src/kleopatra_options.h:57
 #, kde-format
 msgid "String or Fingerprint for query and search"
 msgstr "Рядок або відбиток для запитів і пошуку"
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:382
 #, kde-format
 msgid "Failed to execute command"
 msgstr "Не вдалося виконати команду"
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:425
 #, kde-format
 msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
 msgstr "Двозначність протоколу: --openpgp і --cms"
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:459
 #, kde-format
 msgid "No search string specified for --search"
 msgstr "Не вказано рядка пошуку із --search"
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:470
 #, kde-format
 msgid "No fingerprint argument specified for --query"
 msgstr "Не вказано аргументу з відбитком у параметрі --query"
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:526
 #, kde-format
 msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
 msgstr "Неоднозначні команди «%1» і «%2»"
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:533
 #, kde-format
 msgid "No files specified for \"%1\" command"
 msgstr "Не вказано файлів для команди «%1»"
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:547
 #, kde-format
 msgid "Cannot read \"%1\""
 msgstr "Не вдалося виконати читання «%1»"
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:824
 #, kde-format
 msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
 msgstr "Відкриття зовнішніх посилань адміністративно заборонено."
 
 #: src/kleopatraapplication.cpp:825
 #, kde-format
 msgid "Prohibited"
 msgstr "Заборонено"
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:467
 #, kde-format
 msgid "Failed to start uiserver %1"
 msgstr "Не вдалося запустити uiserver %1"
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:583
 #, kde-format
 msgid "Invalid socket name!"
 msgstr "Некоректна назва сокета!"
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:594
 #, kde-format
 msgid ""
 "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
 msgstr ""
 "Не вдалося отримати ресурси для встановлення з'єднання із сервером "
 "графічного інтерфейсу Kleopatra на %1: %2"
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:621
 #, kde-format
 msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
 msgstr ""
 "Не вдалося встановити зв'язок із сервером графічного інтерфейсу Kleopatra на "
 "%1: %2"
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634
 #, kde-format
 msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
 msgstr ""
 "Не вдалося отримати ідентифікатор процесу сервера графічного інтерфейсу "
 "Kleopatra на %1: %2"
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:664
 #, kde-format
 msgid "Failed to send critical option %1: %2"
 msgstr "Не вдалося надіслати критичний параметр %1: %2"
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:673
 #, kde-format
 msgid "Failed to send file path %1: %2"
 msgstr "Не вдалося надіслати шлях до файла %1: %2"
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:680
 #, kde-format
 msgid "Failed to send sender %1: %2"
 msgstr "Не вдалося надіслати відправника %1: %2"
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:687
 #, kde-format
 msgid "Failed to send recipient %1: %2"
 msgstr "Не вдалося надіслати отримувача %1: %2"
 
 #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:701
 #, kde-format
 msgid "Command (%1) failed: %2"
 msgstr "Помилка команди (%1): %2"
 
 #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
 #, kde-format
 msgid "Change..."
 msgstr "Змінити…"
 
 #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:244
 #, kde-format
 msgid "Kleopatra Error"
 msgstr "Помилка Kleopatra"
 
 #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:245
 #, kde-format
 msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
 msgstr "Під час спроби встановити з'єднання із Kleopatra сталася помилка: %1"
 
 #: src/main.cpp:117
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
 "running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
 "application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
 "application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
 "administrator for help in resolving this issue.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Версія бібліотеки <application>GpgME</application>, якою ви "
 "користуєтеся, старіша за бібліотеку, з якою було зібрано <application>GpgME+"
 "+</application>.</para><para><application>Kleopatra</application> не зможе "
 "працювати за цих параметрів.</para><para>Будь ласка, попросіть про допомогу "
 "в усуванні цієї проблеми у адміністратора вашої системи.</para>"
 
 #: src/main.cpp:121
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "GpgME Too Old"
 msgstr "Застара GpgME"
 
 #: src/main.cpp:144
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
 "without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
 "manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
 "<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
 "permissions.</para>"
 msgstr ""
 "<para><application>Kleopatra</application> не може працювати від імені "
 "адміністратора без шкоди для прав доступу до файлів у теці даних GnuPG.</"
 "para><para>Щоб здійснити керування ключами для інших користувачів, будь "
 "ласка, виконайте бажані дії від імені звичайного користувача, а потім "
 "скопіюйте каталог <filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> із належними "
 "правами доступу.</para>"
 
 #: src/main.cpp:148
 #, kde-kuit-format
 msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
 msgstr "<para>Ви справді хочете продовжити виконання дії?</para>"
 
 #: src/main.cpp:149
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Running as Administrator"
 msgstr "Працюємо від імені адміністратора"
 
 #: src/main.cpp:232
 #, kde-format
 msgid "GPG UI Server Error"
 msgstr "Помилка сервера інтерфейсу користувача GPG"
 
 #: src/main.cpp:236
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
 "with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
 "whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
 msgid ""
 "<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
 "error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
 "with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
 "support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
 "other problems.</qt>"
 msgstr ""
 "<qt>Не вдалося ініціалізувати модуль Провідника Windows для Kleopatra.<br/"
 ">Повідомлення про помилку: <b>%1</b><br/>Ймовірно, це означає проблеми зі "
 "встановленим пакунком. Спробуйте встановити його повторно або зв'яжіться із "
 "адміністратором вашої системи для вирішення проблем.<br/>Ви можете "
 "продовжувати користуватися Kleopatra, але у роботі програми можуть виникати "
 "інші проблеми.</qt>"
 
 #: src/main.cpp:265
 #, kde-format
 msgid "Invalid arguments: %1"
 msgstr "Некоректні аргументи: %1"
 
 #: src/mainwindow.cpp:101
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "&Quit <application>%1</application>"
 msgstr "Ви&йти з <application>%1</application>"
 
 #: src/mainwindow.cpp:108
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Only &Close Window"
 msgstr "Просто &закрити вікно"
 
 #: src/mainwindow.cpp:202
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
 "<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
 "%1</application>."
 msgstr ""
 "<application>%1</application> може використовуватися іншою програмою як "
 "служба.<nl/>Отже, ви можете просто закрити це вікно без виходу з "
 "<application>%1</application>."
 
 #: src/mainwindow.cpp:205
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Really Quit?"
 msgstr "Справді вийти?"
 
 #: src/mainwindow.cpp:284
 #, kde-format
 msgid ""
 "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
 "installation."
 msgstr ""
 "Не вдалося запустити переглядач журналу GnuPG (kwatchgnupg). Будь ласка, "
 "перевірте встановлені вами компоненти."
 
 #: src/mainwindow.cpp:286
 #, kde-format
 msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
 msgstr "Помилка під час запуску KWatchGnuPG"
 
 #: src/mainwindow.cpp:515
 #, kde-format
 msgid "GnuPG Log Viewer"
 msgstr "Переглядач журналу GnuPG"
 
 #: src/mainwindow.cpp:520
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Restart Background Processes"
 msgstr "Перезапустити фонові процеси"
 
 #: src/mainwindow.cpp:521
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
 "configuration."
 msgstr ""
 "Перезапустити фонові процеси після, наприклад, внесення змін до налаштувань."
 
 #: src/mainwindow.cpp:527
 #, kde-format
 msgid "Check for updates"
 msgstr "Перевірити наявність оновлень"
 
 #: src/mainwindow.cpp:533
 #, kde-format
 msgctxt "@action show certificate overview"
 msgid "Certificates"
 msgstr "Сертифікати"
 
 #: src/mainwindow.cpp:534
 #, kde-format
 msgid "Show certificate overview"
 msgstr "Показувати огляд сертифіката"
 
 #: src/mainwindow.cpp:537
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
 "verifying text"
 msgid "Notepad"
 msgstr "Нотатник"
 
 #: src/mainwindow.cpp:538
 #, kde-format
 msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
 msgstr ""
 "Показувати панель нотатника для шифрування/розшифрування та підписування/"
 "перевірки тексту"
 
 #: src/mainwindow.cpp:541
 #, kde-format
 msgctxt "@action show smartcard management view"
 msgid "Smartcards"
 msgstr "Картки пам'яті"
 
 #: src/mainwindow.cpp:542
 #, kde-format
 msgid "Show smartcard management"
 msgstr "Показувати панель керування картками пам'яті"
 
 #: src/mainwindow.cpp:546
 #, kde-format
 msgid "Perform Self-Test"
 msgstr "Виконати самоперевірку"
 
 #: src/mainwindow.cpp:550
 #, kde-format
 msgid "Configure Groups..."
 msgstr "Налаштувати групи…"
 
 #: src/mainwindow.cpp:575
 #, kde-format
 msgid "Set Focus to Quick Search"
 msgstr "Перевести фокус до поля швидкого пошуку"
 
 #: src/mainwindow.cpp:586
 #, kde-format
 msgid "Gpg4win Compendium"
 msgstr "Довідник з gpg4win"
 
 #: src/mainwindow.cpp:590
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
 "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
 msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
 msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf"
 
 #: src/mainwindow.cpp:597
 #, kde-format
 msgid "Password-based encryption"
 msgstr "Шифрування на основі пароля"
 
 #: src/mainwindow.cpp:599
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Only available in German and English. Leave to English for other languages."
 msgid "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf"
 msgstr "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf"
 
 #: src/mainwindow.cpp:603
 #, kde-format
 msgid "Quickguide"
 msgstr "Короткий підручник"
 
 #: src/mainwindow.cpp:605
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Only available in German and English. Leave to English for other languages."
 msgid "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf"
 msgstr "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf"
 
 #: src/mainwindow.cpp:609
 #, kde-format
 msgid "SecOps VSA-10573"
 msgstr "SecOps VSA-10573"
 
 #: src/mainwindow.cpp:611
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Only available in German and English. Leave to English for other languages."
 msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
 msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
 
 #: src/mainwindow.cpp:615
 #, kde-format
 msgid "SecOps VSA-10584"
 msgstr "SecOps VSA-10584"
 
 #: src/mainwindow.cpp:617
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Only available in German and English. Leave to English for other languages."
 msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
 msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
 
 #: src/mainwindow.cpp:621 src/view/smartcardwidget.cpp:119
 #, kde-format
 msgid "Smartcard Management"
 msgstr "Керування картками пам'яті"
 
 #: src/mainwindow.cpp:623
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Only available in German and English. Leave to English for other languages."
 msgid "smartcard_howto_de.pdf"
 msgstr "smartcard_howto.pdf"
 
 #: src/mainwindow.cpp:627
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show appearance configuration"
+#, kde-format
 msgid "Group configuration"
-msgstr "Показати налаштування вигляду"
+msgstr "Налаштування груп"
 
 #: src/mainwindow.cpp:633
 #, kde-format
 msgid "GnuPG Manual"
 msgstr "Підручник з GnuPG"
 
 #: src/mainwindow.cpp:657
 #, kde-format
 msgid ""
 "There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
 "when closing the window. Proceed?"
 msgstr ""
 "Все ще виконуються деякі фонові дії. Їх буде припинено, якщо ви закриєте "
 "вікно. Продовжувати?"
 
 #: src/mainwindow.cpp:660
 #, kde-format
 msgid "Ongoing Background Tasks"
 msgstr "Виконуються фонові завдання"
 
 #: src/mainwindow.cpp:768 src/view/keylistcontroller.cpp:399
 #, kde-format
 msgid "Sign/Encrypt..."
 msgstr "Підписати/зашифрувати…"
 
 #: src/mainwindow.cpp:769 src/utils/clipboardmenu.cpp:47
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:395
 #, kde-format
 msgid "Decrypt/Verify..."
 msgstr "Розшифрувати/Перевірити"
 
 #: src/mainwindow.cpp:774
 #, kde-format
 msgid "Import Certificates"
 msgstr "Імпортувати сертифікати"
 
 #: src/mainwindow.cpp:775
 #, kde-format
 msgid "Import CRLs"
 msgstr "Імпортувати CRL-и"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:244
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Advanced Settings"
 msgstr "Додаткові параметри"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:260
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Key Material"
 msgstr "Матеріал ключа"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:264
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "RSA"
 msgstr "RSA"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:276
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "+ RSA"
 msgstr "+ RSA"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:285
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "DSA"
 msgstr "DSA"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "+ Elgamal"
 msgstr "+ Elgamal"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:294
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:312
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "This subkey is required for encryption."
 msgstr "Цей підключ потрібен для шифрування."
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:303
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "ECDSA"
 msgstr "ECDSA"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:311
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "+ ECDH"
 msgstr "+ ECDH"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:325
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Certificate Usage"
 msgstr "Використання сертифіката"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Signing"
 msgstr "Підписування"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:333
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Certification"
 msgstr "Посвідчення"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Encryption"
 msgstr "Шифрування"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:341
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Authentication"
 msgstr "Розпізнавання"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:348
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Valid until:"
 msgstr "Строк дії:"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:362
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab"
 msgid "Technical Details"
 msgstr "Технічні відомості"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:376
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Additional User IDs"
 msgstr "Додаткові ідентифікатори користувача"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:384
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "EMail Addresses"
 msgstr "Адреси ел. пошти"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:392
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "DNS Names"
 msgstr "Назви DNS"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:400
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "URIs"
 msgstr "Адреси URI"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:410
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:980
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab"
 msgid "Personal Details"
 msgstr "Особисті відомості"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:452
 #, kde-format
 msgid "new email"
 msgstr "нова адреса ел.пошти"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:453
 #, kde-format
 msgid "new dns name"
 msgstr "нова назва dns"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:454
 #, kde-format
 msgid "new uri"
 msgstr "новий uri"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:506
 #, kde-format
 msgid "The validity period cannot be changed."
 msgstr "Період чинності змінювати не можна."
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:508
 #, kde-format
 msgctxt "... between today and <another date>."
 msgid "The validity period must end between today and %1."
 msgstr "Період чинності має завершуватися між сьогоднішнім днем і %1."
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:511
 #, kde-format
 msgctxt "... between <a date> and <another date>."
 msgid "The validity period must end between %1 and %2."
 msgstr "Період чинності має завершуватися між %1 і %2."
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:516
 #, kde-format
 msgid "The validity period must end after today."
 msgstr "Період чинності має завершуватися після сьогоднішнього дня."
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:518
 #, kde-format
 msgctxt "... after <a date>."
 msgid "The validity period must end after %1."
 msgstr "Період чинності має завершуватися після %1."
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:818
 #, kde-format
 msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
 msgid "%2 (1 bit)"
 msgid_plural "%2 (%1 bits)"
 msgstr[0] "%2 (%1-бітовий)"
 msgstr[1] "%2 (%1-бітовий)"
 msgstr[2] "%2 (%1-бітовий)"
 msgstr[3] "%2 (%1-бітовий)"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:819
 #, kde-format
 msgctxt "%1: key size in bits"
 msgid "1 bit"
 msgid_plural "%1 bits"
 msgstr[0] "%1-бітовий"
 msgstr[1] "%1-бітовий"
 msgstr[2] "%1-бітовий"
 msgstr[3] "Однобітовий"
 
 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:985
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented."
 msgstr ""
 "Додавання декількох ідентифікаторів користувача одразу ще не реалізовано."
 
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64
 #, kde-format
 msgid "EMail"
 msgstr "Ел. пошта"
 
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Enter Details"
 msgstr "Введення відомостей"
 
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125
 #, kde-format
 msgid "Real name:"
 msgstr "Справжнє ім'я:"
 
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133
 #, kde-format
 msgid "EMail address:"
 msgstr "Адреса ел. пошти:"
 
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199
 #, kde-format
 msgid "Please enter your personal details below."
 msgstr "Будь ласка, вкажіть ваші особисті дані нижче."
 
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please enter your personal details below. If you want more control over the "
 "parameters, click on the Advanced Settings button."
 msgstr ""
 "Будь ласка, введіть нижче відомості про вас. Якщо вам потрібне додаткове "
 "керування параметрами, натисніть кнопку «Додаткові параметри»."
 
 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:223
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Create"
 msgstr "Створити"
 
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:197
 #, kde-format
 msgid "Operation canceled."
 msgstr "Дію скасовано."
 
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:198
 #, kde-format
 msgid "Could not create key pair: %1"
 msgstr "Не вдалося створити пару ключів: %1"
 
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:205
 #, kde-format
 msgid ""
 "Key pair created successfully.\n"
 "Fingerprint: %1"
 msgstr ""
 "Пару ключів успішно створено.\n"
 "Відбиток: %1"
 
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:211
 #, kde-format
 msgid "Could not write output file %1: %2"
 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла виводу %1: %2"
 
 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:219
 #, kde-format
 msgid "Key pair created successfully."
 msgstr "Пару ключів успішно створено."
 
 #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:176
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Add Entry"
 msgstr "Додати запис"
 
 #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:178
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Remove Entry"
 msgstr "Вилучити запис"
 
 #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Move Up"
 msgstr "Пересунути вище"
 
 #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Move Down"
 msgstr "Пересунути нижче"
 
 #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:40
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Key Pair Creation Wizard"
 msgstr "Майстер створення пар ключів"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:87
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Result"
 msgstr "Результат"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:97
 #, kde-format
 msgid ""
 "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
 "a mail."
 msgstr ""
 "Щоб долучити запит до листа, перетягніть цю піктограму у вікно редактора "
 "повідомлень вашої програми для роботи з електронною поштою."
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:103
 #, kde-format
 msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
 msgstr "Знову запустити цей Майстер (Зберігає ваші параметри)"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Next Steps"
 msgstr "Наступні кроки"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:110
 #, kde-format
 msgid "Save Certificate Request To File..."
 msgstr "Зберегти запит щодо сертифікації до файла…"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:113
 #, kde-format
 msgid "Send Certificate Request By EMail..."
 msgstr "Надіслати запис щодо сертифікації електронною поштою…"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:116
 #, kde-format
 msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
 msgstr "Створити резервну копію вашої пари ключів…"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:119
 #, kde-format
 msgid "Send Public Key By EMail..."
 msgstr "Надіслати відкритий ключ електронною поштою…"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:122
 #, kde-format
 msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
 msgstr "Вивантажити відкритий ключ у службу каталогів…"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:125
 #, kde-format
 msgid "Create Revocation Request..."
 msgstr "Створити запит на відкликання…"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:128
 #, kde-format
 msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
 msgstr "Створити сертифікат для підпису з тими ж параметрами"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:131
 #, kde-format
 msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
 msgstr "Створити сертифікат шифрування з тими ж параметрами"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:176
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Key Creation Failed"
 msgstr "Спроба створити ключ завершилася невдало"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177
 #, kde-format
 msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
 msgstr ""
 "Спроба створити пару ключів завершилася невдало. Будь ласка, ознайомтеся з "
 "подробицями помилки, розміщеними нижче."
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:179
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Key Pair Successfully Created"
 msgstr "Пару ключів успішно створено"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:180
 #, kde-format
 msgid ""
 "Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
 "result and some suggested next steps below."
 msgstr ""
 "Нову пару ваших ключів успішно створено. Нижче ви можете прочитати відомості "
 "про результат і пропозиції щодо наступних кроків."
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
 "filename>: <message>%3</message>"
 msgstr ""
 "Не вдалося копіювати тимчасовий файл <filename>%1</filename> до файла "
 "<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274
 #, kde-format
 msgid "Please process this certificate."
 msgstr "Будь ласка, обробіть цей сертифікатом."
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please process this certificate and inform the sender about the location to "
 "fetch the resulting certificate.\n"
 "\n"
 "Thanks,\n"
 msgstr ""
 "Будь ласка, обробіть цей сертифікат і проінформуйте адресанта про адресу, за "
 "якою можна отримати остаточний сертифікат.\n"
 "\n"
 "Наперед вдячний,\n"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:279
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
 "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
 "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
 "have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
 "and drop it on the message compose window of your mail client.</"
 "para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
 "then attach that.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Програма <application>Kleopatra</application> намагалася надіслати "
 "поштове повідомлення за допомогою вашого типового клієнта електронної пошти."
 "</para><para>Відомо, що деякі клієнти не підтримують долучення, якщо їх "
 "викликати у такий спосіб.</para><para>Якщо у вашому клієнті електронної "
 "пошти долучення немає, перетягніть піктограму <application>Kleopatra</"
 "application> і скиньте її у вікно створення повідомлень вашого клієнта "
 "електронної пошти.</para><para>Якщо ця дія все ж не призведе до бажаних "
 "наслідків, збережіть запит до файла, а потім долучіть цей файл до "
 "повідомлення.</para>"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:283
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:319
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Sending Mail"
 msgstr "Надсилання повідомлення"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311
 #, kde-format
 msgid "My new public OpenPGP key"
 msgstr "Мій новий відкритий ключ OpenPGP"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:312
 #, kde-format
 msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
 msgstr "У долученні ви зможете знайти мій новий відкритий ключ OpenPGP."
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:316
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
 "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
 "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
 "have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</"
 "para>"
 msgstr ""
 "<para>Програма <application>Kleopatra</application> намагалася надіслати "
 "поштове повідомлення за допомогою вашого типового клієнта електронної пошти."
 "</para><para>Відомо, що деякі клієнти не підтримують долучення, якщо їх "
 "викликати у такий спосіб.</para><para>Якщо у вашому клієнті електронної "
 "пошти долучення немає, долучіть файл <filename>%1</filename> вручну.</para>"
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:366
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "This operation will delete the certification request. Please make sure that "
 "you have sent or saved it before proceeding."
 msgstr ""
 "Ця дія призведе до вилучення запиту на посвідчення. Будь ласка, "
 "переконайтеся, що ви надіслали або зберегли запит, перш ніж продовжувати."
 
 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:368
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Certification Request About To Be Deleted"
 msgstr "Спроба вилучення запису на посвідчення"
 
 #: src/selftest/compliancecheck.cpp:34
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid "%1?"
 msgstr "%1?"
 
 #: src/selftest/compliancecheck.cpp:45
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>"
 msgstr "<para><application>GnuPG</application> не налаштовано на %1.</para>"
 
 #: src/selftest/compliancecheck.cpp:57
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid ""
 "<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
 "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Система <application>GnuPG</application>, яку використано "
 "<application>Kleopatra</application>, не є %1.</para>"
 
 #: src/selftest/compliancecheck.cpp:60
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid ""
 "<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
 "para>"
 msgstr ""
 "<para>Встановіть версію <application>GnuPG</application>, яка є %1.</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:48
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
 msgstr "Встановлення GPG (сервера OpenPGP)"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:50
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
 msgstr "Встановлення GpgSM (сервера S/MIME)"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:52
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "GpgConf (Configuration) installation"
 msgstr "Встановлення GpgConf (налаштування)"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:97
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
 "</para>"
 msgstr ""
 "<para>Виявлено проблему з сервером <application>%1</application>.</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:102
 #, kde-format
 msgid "not supported"
 msgstr "не підтримується"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:104
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
 "support for this backend.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Здається, бібліотеку <icode>gpgme</icode> було зібрано без підтримки "
 "цього сервера.</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:107
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
 "<application>%1</application> support.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Замініть бібліотеку <icode>gpgme</icode> на версію зібрану з "
 "підтримкою <application>%1</application>.</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:114
 #, kde-format
 msgid "not properly installed"
 msgstr "неправильно встановлено"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:116
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
 msgstr "<para>Сервер <command>%1</command> встановлено неправильно.</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:118
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
 "para>"
 msgstr ""
 "<para>Будь ласка, перевірте вивід команди <command>%1 --version</command> "
 "вручну.</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:121
 #, kde-format
 msgid "too old"
 msgstr "застарий"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:123
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
 "version %3 is required.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Встановлено сервер <command>%1</command> версії %2, а для роботи "
 "програми потрібна хоча б версія %3.</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:129 src/selftest/enginecheck.cpp:181
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Встановіть <application>%1</application> версії %2 або вище.</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:132
 #, kde-format
 msgid "unknown problem"
 msgstr "невідома проблема"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:134
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
 "<envar>PATH</envar>.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Переконайтеся, що <application>%1</application> встановлено у каталог "
 "з <envar>PATH</envar>.</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:178
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
 "only %5 is installed.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Для виконання цієї перевірки потрібна програма <application>%1</"
 "application> версії %2.%3.%4, але встановлено лише %5.</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:186
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
 "seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Для виконання цієї перевірки потрібна програма <application>%1</"
 "application>, але її не виявлено.</para><para>Перегляньте інформацію, "
 "розміщену нижче, щоб дізнатися більше.</para>"
 
 #: src/selftest/enginecheck.cpp:190
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info %1: test name"
 msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
 msgstr "<para>Перегляньте «%1» вище.</para>"
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:34
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Gpg-Agent Connectivity"
 msgstr "Можливість зв'язку з Gpg-Agent"
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45
 #, kde-format
 msgid "GpgME library too old"
 msgstr "Версія бібліотеки GpgME є застарілою"
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
 "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
 msgstr ""
 "Або бібліотека GpgME є застарілою, або бібліотеку GpgME++ було зібрано з "
 "застарілою бібліотекою GpgME, яка не підтримує з'єднання з gpg-agent."
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
 "gpgme++ was compiled against it."
 msgstr ""
 "Оновіть бібліотеку <application>gpgme</application> до версії 1.2.0 або "
 "новішої і зберіть gpgme++ з його підтримкою."
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:64
 #, kde-format
 msgid "GpgME does not support gpg-agent"
 msgstr "GpgME не підтримує gpg-agent"
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:66
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
 "<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
 "installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
 "para>"
 msgstr ""
 "<para>Бібліотека <application>GpgME</application> є достатньо новою для "
 "підтримки <application>gpg-agent</application>, але у вашій версії немає "
 "цієї підтримки.</para><para>Було повернуто повідомлення про помилку: "
 "<message>%1</message>.</para>"
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79
 #, kde-format
 msgid "unexpected error"
 msgstr "неочікувана помилка"
 
 #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:81
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
 "its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
 "para>"
 msgstr ""
 "<para>Неочікувана помилка під час отримання з <application>gpg-agent</"
 "application> даних щодо версії.</para><para>Повернуто повідомлення про "
 "помилку: <message>%1</message>.</para>"
 
 #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "%1 Configuration Check"
 msgstr "Перевірка налаштувань %1"
 
 #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70
 #, kde-format
 msgctxt "self-test did not pass"
 msgid "Failed"
 msgstr "Невдача"
 
 #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72
 #, kde-format
 msgid ""
 "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
 "  %1\n"
 "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
 msgstr ""
 "Під час виконання самоперевірки налаштувань GnuPG для %2 сталася помилка:\n"
 "  %1\n"
 "Можливо, вам слід виконати з командного рядка команду «gpgconf %3».\n"
 
 #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:33
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
 msgstr "Файл налаштування «libkleopatrarc»"
 
 #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:49
 #, kde-format
 msgid "Errors found"
 msgstr "Виявлено помилки"
 
 #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
 "configuration:</para>%1"
 msgstr ""
 "<para>Програма Kleopatra виявила наведені нижче помилки у налаштуваннях "
 "libkleopatrarc:</para>%1"
 
 #: src/selftest/registrycheck.cpp:35
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Windows Registry"
 msgstr "Регістр Windows"
 
 #: src/selftest/registrycheck.cpp:49
 #, kde-format
 msgid "Obsolete registry entries found"
 msgstr "Виявлено застарілі записи у регістрі"
 
 #: src/selftest/registrycheck.cpp:53
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
 "resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
 "version or applications such as <application>WinPT</application> or "
 "<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
 "lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Kleopatra виявила непотрібний ключ регістру (<resource>%1\\%2</"
 "resource>), який було додано або попередніми версіями <application>Gpg4win</"
 "application> або програмами на зразок <application>WinPT</application> або "
 "<application>EnigMail</application>.</para><para>Збереження цього запису "
 "може призвести до того, що буде використано застарілий сервер GnuPG.</para>"
 
 #: src/selftest/registrycheck.cpp:59
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
 msgstr "<para>Вилучити з регістру ключ <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
 
 #: src/selftest/registrycheck.cpp:84
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
 msgstr "Не вдалося вилучити з регістру ключ <resource>%1\\%2</resource>."
 
 #: src/selftest/registrycheck.cpp:86
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Error Deleting Registry Key"
 msgstr "Помилка під час вилучення ключа регістру"
 
 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:35
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "UiServer Connectivity"
 msgstr "Можливість зв'язку з UiServer"
 
 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:54
 #, kde-format
 msgid "not reachable"
 msgstr "недоступний"
 
 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:56
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
 msgstr "Не вдалося зв'язатися з UiServer: <message>%1</message>"
 
 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
 "connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
 "resource>).</para>"
 msgstr ""
 "<para>Перевірте, чи не налаштовано ваш брандмауер на блокування локальних "
 "з'єднань (з'єднання з <resource>localhost</resource> або "
 "<resource>127.0.0.1</resource> дозволено).</para>"
 
 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:63
 #, kde-format
 msgid "multiple instances"
 msgstr "декілька екземплярів"
 
 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:65
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
 "process-id %1)"
 msgstr ""
 "Здається, запущено інший екземпляр <application>Kleopatra</application> (з "
 "ідентифікатором процесу %1)"
 
 #: src/selftest/uiservercheck.cpp:68
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
 msgstr ""
 "Вийти з будь-яких інших екземплярів <application>Kleopatra</application>."
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:103
 #, kde-format
 msgid "Signature"
 msgstr "Підпис"
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:105
 #, kde-format
 msgid "Authentication"
 msgstr "Розпізнавання"
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:179
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Brainpool P-256)"
 msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:180
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Brainpool P-384)"
 msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:181
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Brainpool P-512)"
 msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:182 src/view/pgpcardwidget.cpp:422
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Curve25519)"
 msgstr "ECC (Curve25519)"
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:183
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (Curve448)"
 msgstr "ECC (Curve448)"
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:184
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (NIST P-256)"
 msgstr "ECC (NIST P-256)"
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:185
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (NIST P-384)"
 msgstr "ECC (NIST P-384)"
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:186
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "ECC (NIST P-521)"
 msgstr "ECC (NIST P-521)"
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:187 src/view/pgpcardwidget.cpp:411
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "RSA 2048"
 msgstr "RSA 2048"
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:188 src/view/pgpcardwidget.cpp:412
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "RSA 3072"
 msgstr "RSA 3072"
 
 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:189 src/view/pgpcardwidget.cpp:416
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "RSA 4096"
 msgstr "RSA 4096"
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:85
 #, kde-format
 msgid "PIV Authentication Key"
 msgstr "Ключ розпізнавання PIV"
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:86
 #, kde-format
 msgid "Card Authentication Key"
 msgstr "Ключ розпізнавання картки"
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:87
 #, kde-format
 msgid "Digital Signature Key"
 msgstr "Ключ цифрового підпису"
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:88
 #, kde-format
 msgid "Key Management Key"
 msgstr "Ключ керування ключами"
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:99
 #, kde-format
 msgid "RSA key transport (2048 bits)"
 msgstr "Передавання ключа RSA (2048 бітів)"
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:100
 #, kde-format
 msgid "ECDH (Curve P-256)"
 msgstr "ECDH (крива P-256)"
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:101
 #, kde-format
 msgid "ECDH (Curve P-384)"
 msgstr "ECDH (крива P-384)"
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113
 #, kde-format
 msgid "RSA (2048 bits)"
 msgstr "RSA (2048-бітовий)"
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114
 #, kde-format
 msgid "ECDSA (Curve P-256)"
 msgstr "ECDSA (крива P-256)"
 
 #: src/smartcard/pivcard.cpp:107
 #, kde-format
 msgid "ECDSA (Curve P-384)"
 msgstr "ECDSA (крива P-384)"
 
 #: src/smartcard/utils.cpp:25
 #, kde-format
 msgctxt "proper name of a type of smartcard"
 msgid "NetKey"
 msgstr "NetKey"
 
 #: src/smartcard/utils.cpp:27
 #, kde-format
 msgctxt "proper name of a type of smartcard"
 msgid "OpenPGP"
 msgstr "OpenPGP"
 
 #: src/smartcard/utils.cpp:29
 #, kde-format
 msgctxt "proper name of a type of smartcard"
 msgid "PIV"
 msgstr "PIV"
 
 #: src/systrayicon.cpp:131
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "&Open Certificate Manager..."
 msgstr "&Відкрити керування сертифікатами…"
 
 #: src/systrayicon.cpp:133
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "&Configure <application>%1</application>..."
 msgstr "&Налаштувати <application>%1</application>…"
 
 #: src/systrayicon.cpp:135
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "&About <application>%1</application>..."
 msgstr "&Про <application>%1</application>..."
 
 #: src/systrayicon.cpp:137
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
 msgstr "Ви&мкнути <application>%1</application>"
 
 #: src/systrayicon.cpp:139
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu"
 msgid "SmartCard"
 msgstr "Картка пам'яті"
 
 #: src/systrayicon.cpp:140
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Update Card Status"
 msgstr "Оновити стан картки"
 
 #: src/systrayicon.cpp:141
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
 msgstr "Встановити початковий PIN NetKey v3…"
 
 #: src/systrayicon.cpp:142
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
 msgstr "Вивчити сертифікати з картки NetKey v3"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:168
 #, kde-format
 msgid "No option name given"
 msgstr "Не вказано параметра назви"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:362
 #, kde-format
 msgid "Parse error"
 msgstr "Помилка обробки"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:371
 #, kde-format
 msgid "Parse error: numeric session id too large"
 msgstr "Помилка обробки: числовий ідентифікатор сеансу завеликий"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:394
 #, kde-format
 msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
 msgstr "CAPABILITIES не приймає параметрів"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:434
 #, kde-format
 msgid "Unknown value for WHAT"
 msgstr "Невідоме значення WHAT"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:451
 #, kde-format
 msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
 msgstr "START_KEYMANAGER не приймає параметрів"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:471
 #, kde-format
 msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
 msgstr "START_CONFDIALOG не приймає параметрів"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:535
 #, kde-format
 msgid "Message #%1"
 msgstr "Лист №%1"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:547
 #, kde-format
 msgid "Empty file path"
 msgstr "Порожній шлях до файла"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:637
 #, kde-format
 msgid "Only absolute file paths are allowed"
 msgstr "Дозволено лише абсолютні шляхи до файлів"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:554
 #, kde-format
 msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
 msgstr "Значенням INPUT/OUTPUT FILE може бути лише файл"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:654
 #, kde-format
 msgid "unknown exception caught"
 msgstr "отримано невідоме виключення"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:719
 #, kde-format
 msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
 msgstr ""
 "Неможливе поєднання --info з SENDER або RECIPIENT без параметрів --info"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:723
 #, kde-format
 msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
 msgstr "Параметр не є коректною поштовою скринькою RFC-2822"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:726
 #, kde-format
 msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
 msgstr "За коректною поштовою скринькою RFC-2822 виявлено паразитну інформацію"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1191
 #, kde-format
 msgid "Caught unexpected exception: %1"
 msgstr "Отримано неочікуване виключення: %1"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1196
 #, kde-format
 msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
 msgstr ""
 "Отримано неочікуване виключення — будь ласка, повідомте про цю помилку "
 "розробникам."
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1354
 #, kde-format
 msgid "Cannot send \"%1\" status"
 msgstr "Не вдалося надіслати стан «%1»"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1364
 #, kde-format
 msgid "Cannot send data"
 msgstr "Не вдалося надіслати дані"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1368
 #, kde-format
 msgid "Cannot flush data"
 msgstr "Не вдалося придушити дані"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1630
 #, kde-format
 msgid "Required --mode option missing"
 msgstr "Не виявлено обов'язкового параметра --mode"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1640
 #, kde-format
 msgid "invalid mode: \"%1\""
 msgstr "некоректний режим: «%1»"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1662
 #, kde-format
 msgid "Required --protocol option missing"
 msgstr "Не виявлено обов'язкового параметра --protocol"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1667
 #, kde-format
 msgid "--protocol is not allowed here"
 msgstr "Параметр --protocol знаходиться не на своєму місці"
 
 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1677
 #, kde-format
 msgid "invalid protocol \"%1\""
 msgstr "некоректний протокол «%1»"
 
 #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:155
 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
 #, kde-format
 msgid "At least one FILE must be present"
 msgstr "Має бути наявним принаймні один запис FILE"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126
 #, kde-format
 msgid "Cannot use non-info SENDER"
 msgstr "Не можна використовувати SENDER без --info"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:130
 #, kde-format
 msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
 msgstr "Не можна використовувати RECIPIENT без --info"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145
 #, kde-format
 msgid "FILES present"
 msgstr "Наявний запис FILES"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150
 #, kde-format
 msgid "At least one INPUT needs to be provided"
 msgstr "Слід вказати принаймні один INPUT"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155
 #, kde-format
 msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
 msgstr "Кількість INPUT/SENDER --info не збігається"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:160
 #, kde-format
 msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
 msgstr "Невідповідна кількість INPUT і MESSAGE"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163
 #, kde-format
 msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
 msgstr "MESSAGE можна вказувати лише для перевірки відокремленого підпису"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:169
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:85 src/uiserver/signcommand.cpp:82
 #, kde-format
 msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
 msgstr "Невідповідність кількостей INPUT і OUTPUT"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:172
 #, kde-format
 msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
 msgstr "Не можна використовувати OUTPUT і MESSAGE одночасно"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:180
 #, kde-format
 msgid "No backend support for OpenPGP"
 msgstr "Відсутня підтримка сервера OpenPGP"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181
 #, kde-format
 msgid "No backend support for S/MIME"
 msgstr "Відсутні підтримка сервера S/MIME"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133
 #, kde-format
 msgid "Cannot use SENDER"
 msgstr "Не можна використовувати SENDER"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137
 #, kde-format
 msgid "Cannot use RECIPIENT"
 msgstr "Не можна використовувати RECIPIENT"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:144
 #, kde-format
 msgid "INPUT present"
 msgstr "Наявний запис INPUT"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:147
 #, kde-format
 msgid "MESSAGE present"
 msgstr "Наявний запис MESSAGE"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150
 #, kde-format
 msgid "OUTPUT present"
 msgstr "Наявний запис OUTPUT"
 
 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158
 #, kde-format
 msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
 msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES не можна використовувати для обробки каталогів"
 
 #: src/uiserver/echocommand.cpp:132 src/uiserver/signcommand.cpp:207
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
 msgstr ""
 "Отримано неочікуване виключення у SignCommand::Private::"
 "slotMicAlgDetermined: %1"
 
 #: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:211
 #, kde-format
 msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
 msgstr ""
 "Отримано неочікуване виключення у SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69
 #, kde-format
 msgid ""
 "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
 msgstr ""
 "ENCRYPT є командою режиму електронної пошти, а з'єднання перебуває у режимі "
 "керування файлами"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73
 #, kde-format
 msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
 msgstr "SENDER не можна вказувати перед ENCRYPT, хіба що з -info"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:77 src/uiserver/signcommand.cpp:78
 #, kde-format
 msgid "At least one INPUT must be present"
 msgstr "Має бути принаймні один INPUT"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81
 #, kde-format
 msgid "At least one OUTPUT must be present"
 msgstr "Має бути принаймні один OUTPUT"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89
 #, kde-format
 msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
 msgstr "Команду MESSAGE не дозволено перед командою ENCRYPT"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98
 #, kde-format
 msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
 msgstr "Вказаний протокол суперечить протоколу, що визначено у PREP_ENCRYPT"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:102
 #, kde-format
 msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
 msgstr "Нових отримувачів додано після команди PREP_ENCRYPT"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:105
 #, kde-format
 msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
 msgstr "Нових адресантів додано після команди PREP_ENCRYPT"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:71
 #, kde-format
 msgid "No recipients given, or only with --info"
 msgstr "Не вказано отримувачів або вказано їх лише з --info"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:184
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
 "slotRecipientsResolved: %1"
 msgstr ""
 "Отримано неочікуване виключення у EncryptCommand::Private::"
 "slotRecipientsResolved: %1"
 
 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:188
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
 msgstr ""
 "Отримано неочікуване виключення у EncryptCommand::Private::"
 "slotRecipientsResolved"
 
 #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:59
 #, kde-format
 msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
 msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE можна вказувати лише після PREP_ENCRYPT"
 
 #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
 #, kde-format
 msgid ""
 "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
 "mode"
 msgstr ""
 "PREP_ENCRYPT є командою режиму електронної пошти, а з'єднання знаходиться у "
 "режимі керування файлами"
 
 #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67
 #, kde-format
 msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
 msgstr "SENDER не можна вказувати перед PREP_ENCRYPT, хіба що з --info"
 
 #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:124
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
 "slotRecipientsResolved: %1"
 msgstr ""
 "Отримано неочікуване виключення у PrepEncryptCommand::Private::"
 "slotRecipientsResolved: %1"
 
 #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:128
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
 "slotRecipientsResolved"
 msgstr ""
 "Отримано неочікуване виключення у PrepEncryptCommand::Private::"
 "slotRecipientsResolved"
 
 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:63
 #, kde-format
 msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
 msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE можна вказувати лише після PREP_SIGN"
 
 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67
 #, kde-format
 msgid ""
 "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
 "mode"
 msgstr ""
 "PREP_SIGN є командою режиму електронної пошти, а з'єднання знаходиться у "
 "режимі керування файлами"
 
 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71
 #, kde-format
 msgid "No SENDER given"
 msgstr "Не вказано значення SENDER"
 
 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:94
 #, kde-format
 msgid ""
 "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
 "session"
 msgstr ""
 "Вказаний протокол суперечить протоколу, що визначено у PREP_ENCRYPT цього "
 "сеансу"
 
 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:156
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
 "slotRecipientsResolved: %1"
 msgstr ""
 "Отримано неочікуване виключення у PrepSignCommand::Private::"
 "slotRecipientsResolved: %1"
 
 #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:160
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
 msgstr ""
 "Отримано невідоме виключення у PrepSignCommand::Private::"
 "slotRecipientsResolved"
 
 #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:171
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
 "slotDialogAccepted: %1"
 msgstr ""
 "Отримано неочікуване виключення у SelectCertificateCommand::Private::"
 "slotDialogAccepted: %1"
 
 #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:175
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
 "slotDialogAccepted"
 msgstr ""
 "Отримано неочікуване виключення у SelectCertificateCommand::Private::"
 "slotDialogAccepted"
 
 #: src/uiserver/signcommand.cpp:70
 #, kde-format
 msgid ""
 "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
 msgstr ""
 "SIGN є командою режиму електронної пошти, а з'єднання знаходиться у режимі "
 "керування файлами"
 
 #: src/uiserver/signcommand.cpp:74
 #, kde-format
 msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
 msgstr "RECIPIENT не можна вказувати перед SIGN, хіба що з ключем --info"
 
 #: src/uiserver/signcommand.cpp:86
 #, kde-format
 msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
 msgstr "Команду MESSAGE не слід використовувати перед SIGN"
 
 #: src/uiserver/signcommand.cpp:107
 #, kde-format
 msgid "No senders given, or only with --info"
 msgstr "Не вказано відправників або вказано їх лише з --info"
 
 #: src/uiserver/signcommand.cpp:184
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
 "%1"
 msgstr ""
 "Отримано неочікуване виключення у SignCommand::Private::"
 "slotRecipientsResolved: %1"
 
 #: src/uiserver/signcommand.cpp:188
 #, kde-format
 msgid ""
 "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
 msgstr ""
 "Отримано неочікуване виключення у SignCommand::Private::"
 "slotRecipientsResolved"
 
 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:70
 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76
 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:81
 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:86
 #, kde-format
 msgid ""
 "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
 "present)"
 msgstr ""
 "%1 є командою режиму роботи з файлами, а з'єднання, здається, знаходиться у "
 "режимі електронної пошти (наявний %2)"
 
 #: src/uiserver/uiserver.cpp:252
 #, kde-format
 msgid ""
 "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
 "environment variable."
 msgstr ""
 "Не вдалося визначити адресу домашнього каталогу GnuPG. Спробуйте вказати "
 "його за допомогою змінної середовища GNUPGHOME."
 
 #: src/uiserver/uiserver.cpp:266
 #, kde-format
 msgid ""
 "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
 msgstr ""
 "Не вдалося визначити адресу домашнього каталогу GnuPG: %1 існує, але це не "
 "каталог."
 
 #: src/uiserver/uiserver.cpp:274
 #, kde-format
 msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
 msgstr "Не вдалося створити домашній каталог GnuPG %1: %2"
 
 #: src/uiserver/uiserver.cpp:288
 #, kde-format
 msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
 msgstr ""
 "Виявлено ще одну копію сервера інтерфейсу користувача gnupg, що слухає на %1."
 
 #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:43 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
 #, kde-format
 msgid "Could not create socket: %1"
 msgstr "Не вдалося створити сокет: %1"
 
 #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:57 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
 #, kde-format
 msgid "Could not bind to socket: %1"
 msgstr "Не вдалося прив'язатися до сокета: %1"
 
 #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
 #, kde-format
 msgid "Could not get socket nonce: %1"
 msgstr "Не вдалося отримати контекст сокета: %1"
 
 #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:69 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
 #, kde-format
 msgid "Could not listen to socket: %1"
 msgstr "Не вдалося прослухати сокет: %1"
 
 #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:73 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
 #, kde-format
 msgid ""
 "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
 "bug."
 msgstr ""
 "Не вдалося передати сокет до Qt: %1. Цього не мало статися, будь ласка, "
 "повідомте про цю ваду розробників."
 
 #: src/utils/accessibility.cpp:93
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
 "form field, has an error"
 msgid "invalid entry"
 msgstr "некоректний запис"
 
 #: src/utils/accessibility.cpp:100
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
 "form field must be filled out"
 msgid "required"
 msgstr "обов'язкове"
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:85
 #, kde-format
 msgid "Error in archive definition %1: %2"
 msgstr "Помилка у визначені архіву %1: %2"
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:135
 #, kde-format
 msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
 msgstr "Не можна використовувати одразу %f і | у «%1»"
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:147
 #, kde-format
 msgid "Quoting error in '%1' entry"
 msgstr "Помилка, пов'язана з лапками, у записі «%1»"
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:150
 #, kde-format
 msgid "'%1' too complex (would need shell)"
 msgstr "«%1» занадто складна (потрібна командна оболонка)"
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:154 src/utils/archivedefinition.cpp:204
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:218 src/utils/archivedefinition.cpp:230
 #, kde-format
 msgid "'%1' entry is empty/missing"
 msgstr "запис «%1» є порожнім або його взагалі немає"
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:163
 #, kde-format
 msgid "'%1' empty or not found"
 msgstr "«%1» є порожньою або її не виявлено"
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:264 src/utils/archivedefinition.cpp:275
 #, kde-format
 msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
 msgstr ""
 "Не вдалося використати параметр, переданий через стандартний вхідний потік "
 "даних до команди розпакування"
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:350
 #, kde-format
 msgid ""
 "Cannot find common base directory for these files:\n"
 "%1"
 msgstr ""
 "Не вдалося знайти загальний базовий каталог для цих файлів:\n"
 "%1"
 
 #: src/utils/archivedefinition.cpp:407
 #, kde-format
 msgid "Caught unknown exception in group %1"
 msgstr "Виявлено невідому помилку у групі %1"
 
 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:40
 #, kde-format
 msgid "Certificate Import"
 msgstr "Імпортувати сертифікат"
 
 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:41
 #, kde-format
 msgid "Encrypt..."
 msgstr "Зашифрувати…"
 
 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44
 #, kde-format
 msgid "S/MIME-Sign..."
 msgstr "S/MIME-Підпис…"
 
 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:46
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP-Sign..."
 msgstr "OpenPGP-Підпис…"
 
 #: src/utils/input.cpp:220
 #, kde-format
 msgid "Could not open FD %1 for reading"
 msgstr "Не вдалося відкрити FD %1 для читання"
 
 #: src/utils/input.cpp:250 src/utils/input.cpp:266
 #, kde-format
 msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%1» для читання"
 
 #: src/utils/input.cpp:263
 #, kde-format
 msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
 msgstr "Файл «%1» вже відкрито, але не для читання"
 
 #: src/utils/input.cpp:330 src/utils/output.cpp:654
 #, kde-format
 msgid "Command not specified"
 msgstr "Команду не вказано"
 
 #: src/utils/input.cpp:338 src/utils/input.cpp:343 src/utils/output.cpp:660
 #, kde-format
 msgid "Could not start %1 process: %2"
 msgstr "Не вдалося запустити процес %1: %2"
 
 #: src/utils/input.cpp:349
 #, kde-format
 msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
 msgstr "Не вдалося записати виведені дані до процесу %1: %2"
 
 #: src/utils/input.cpp:362
 #, kde-format
 msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
 msgid "Output of %1 ..."
 msgstr "Вивід %1 …"
 
 #: src/utils/input.cpp:364
 #, kde-format
 msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
 msgid "Output of %1"
 msgstr "Вивід %1"
 
 #: src/utils/input.cpp:382
 #, kde-format
 msgid ""
 "Error while running %1:\n"
 "%2"
 msgstr ""
 "Помилка під час спроби запуску %1:\n"
 "%2"
 
 #: src/utils/input.cpp:424
 #, kde-format
 msgid "Could not open clipboard for reading"
 msgstr "Не вдалося відкрити буфер для читання"
 
 #: src/utils/input.cpp:436
 #, kde-format
 msgid "Clipboard contents"
 msgstr "Вміст буфера"
 
 #: src/utils/input.cpp:438
 #, kde-format
 msgid "FindBuffer contents"
 msgstr "Вміст FindBuffer"
 
 #: src/utils/input.cpp:440
 #, kde-format
 msgid "Current selection"
 msgstr "Поточне вибране"
 
 #: src/utils/input_p.h:55
 #, kde-format
 msgid "No input device"
 msgstr "Не виявлено пристрою введення"
 
 #: src/utils/log.cpp:140
 #, kde-format
 msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
 msgstr "Помилка журналу: Не вдалося відкрити файл журналу «%1» для запису."
 
 #: src/utils/output.cpp:277
 #, kde-format
 msgid "No output device"
 msgstr "Не виявлено пристрою виведення"
 
 #: src/utils/output.cpp:492
 #, kde-format
 msgid "Could not open FD %1 for writing"
 msgstr "Не вдалося відкрити FD %1 для запису"
 
 #: src/utils/output.cpp:518
 #, kde-format
 msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для виводу «%1»"
 
 #: src/utils/output.cpp:601
 #, kde-format
 msgid "Overwriting declined"
 msgstr "Відмова від перезапису"
 
 #: src/utils/output.cpp:607
 #, kde-format
 msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
 msgstr "Не вдалося вилучити файл «%1» з метою перезапису."
 
 #: src/utils/output.cpp:626
 #, kde-format
 msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
 msgstr "Не вдалося перейменувати файл «%1» на «%2»"
 
 #: src/utils/output.cpp:671
 #, kde-format
 msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
 msgid "Input to %1 ..."
 msgstr "Виведені дані до %1…"
 
 #: src/utils/output.cpp:673
 #, kde-format
 msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
 msgid "Input to %1"
 msgstr "Введені дані до %1"
 
 #: src/utils/output.cpp:705
 #, kde-format
 msgid "Could not write to clipboard"
 msgstr "Не вдалося записати до буфера"
 
 #: src/utils/output.cpp:714
 #, kde-format
 msgid "Find buffer"
 msgstr "Знайти буфер"
 
 #: src/utils/output.cpp:716
 #, kde-format
 msgid "Selection"
 msgstr "Вибрані"
 
 #: src/utils/output.cpp:730
 #, kde-format
 msgid "Could not find clipboard"
 msgstr "Не вдалося знайти буфер"
 
 #: src/utils/path-helper.cpp:118
 #, kde-format
 msgid "Cannot remove directory %1"
 msgstr "Не вдалося вилучити каталог %1"
 
 #: src/utils/path-helper.cpp:123
 #, kde-format
 msgid "Cannot remove file %1: %2"
 msgstr "Не вдалося вилучити файл %1: %2"
 
 #: src/view/formtextinput.cpp:28
 #, kde-format
 msgid "Error: Enter a value."
 msgstr "Помилка: вкажіть значення."
 
 #: src/view/formtextinput.cpp:33
 #, kde-format
 msgid "Error: Enter a value in the correct format."
 msgstr "Помилка: вкажіть значення у правильному форматі."
 
 #: src/view/formtextinput.cpp:86
 #, kde-format
 msgctxt "@label label text (required)"
 msgid "%1 (required)"
 msgstr "%1 (обов'язкове)"
 
 #: src/view/keycacheoverlay.cpp:38
 #, kde-format
 msgid "Loading certificate cache..."
 msgstr "Завантаження кешу сертифікатів…"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:361
 #, kde-format
 msgid "New OpenPGP Key Pair..."
 msgstr "Створити пару ключів OpenPGP…"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:361
 #, kde-format
 msgid "Create a new OpenPGP certificate"
 msgstr "Створити сертифікат OpenPGP"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:365
 #, kde-format
 msgid "Export..."
 msgstr "Експортувати…"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:365
 #, kde-format
 msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
 msgstr "Експортувати позначений сертифікат (відкритий ключ) до файла"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:369
 #, kde-format
 msgid "Publish on Server..."
 msgstr "Оприлюднити на сервері…"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:369
 #, kde-format
 msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
 msgstr ""
 "Оприлюднити позначений сертифікат (відкритий ключ) на загальнодоступному "
 "сервері ключів"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:374
 #, kde-format
 msgid "Publish at Mail Provider..."
 msgstr "Оприлюднити на сервері надавача послуг ел. пошти…"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:374
 #, kde-format
 msgid ""
 "Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
 "Directory if offered"
 msgstr ""
 "Оприлюднити позначений сертифікат (відкритий ключ) у каталозі вебключів "
 "надавача послуг електронної пошти, якщо такий існує"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:379
 #, kde-format
 msgid "Backup Secret Keys..."
 msgstr "Створити резервну копію закритих ключів…"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:383
 #, kde-format
 msgid "Print Secret Key..."
 msgstr "Надрукувати закритий ключ…"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:387
 #, kde-format
 msgid "Lookup on Server..."
 msgstr "Шукати на сервері…"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:387
 #, kde-format
 msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
 msgstr ""
 "Шукати сертифікати у інтернеті за допомогою загальнодоступного сервера ключів"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:391
 #, kde-format
 msgid "Import a certificate from a file"
 msgstr "Імпортувати сертифікат з файла"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:395
 #, kde-format
 msgid "Decrypt and/or verify files"
 msgstr "Розшифрувати і/або перевірити файли"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:399
 #, kde-format
 msgid "Encrypt and/or sign files"
 msgstr "Зашифрувати і/або підписати файли"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:403
 #, kde-format
 msgid "Sign/Encrypt Folder..."
 msgstr "Підписати/зашифрувати теку…"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:403
 #, kde-format
 msgid "Encrypt and/or sign folders"
 msgstr "Зашифрувати і/або підписати теки"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:407
 #, kde-format
 msgid "Create Checksum Files..."
 msgstr "Створити файли контрольних сум…"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:411
 #, kde-format
 msgid "Verify Checksum Files..."
 msgstr "Перевірити файли контрольних сум…"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:416
 #, kde-format
 msgid "Redisplay"
 msgstr "Показати повторно"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:420
 #, kde-format
 msgid "Stop Operation"
 msgstr "Зупинити операцію"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:424
 #, kde-format
 msgid "Details"
 msgstr "Подробиці"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:430
 #, kde-format
 msgid "Revoke Certificate..."
 msgstr "Відкликати сертифікат…"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:430
 #, kde-format
 msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
 msgstr "Відкликати вибраний сертифікат OpenPGP"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:435
 #, kde-format
 msgid "Delete"
 msgstr "Вилучити"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:435
 #, kde-format
 msgid "Delete selected certificates"
 msgstr "Вилучити позначені сертифікати"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:439
 #, kde-format
 msgid "Certify..."
 msgstr "Сертифікувати…"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:439
 #, kde-format
 msgid "Certify the validity of the selected certificate"
 msgstr "Сертифікувати чинність позначеного сертифіката"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:443
 #, kde-format
 msgid "Revoke Certification..."
 msgstr "Відкликати сертифікацію…"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:443
 #, kde-format
 msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
 msgstr "Відкликати сертифікацію позначено сертифіката"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:451
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Change Certification Power..."
 msgstr "Змінити доступ до сертифікації…"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:452
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
 msgstr ""
 "Надати або відкликати доступ до сертифікації для позначеного сертифіката"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:456
 #, kde-format
 msgid "Change Passphrase..."
 msgstr "Поміняти пароль…"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:460
 #, kde-format
 msgid "Add User ID..."
 msgstr "Додати ідентифікатор користувача…"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:465
 #, kde-format
 msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
 msgstr "Освіжити сертифікати OpenPGP"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:475
 #, kde-format
 msgid "New S/MIME Certification Request..."
 msgstr "Створити запит щодо сертифікації S/MIME…"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:475
 #, kde-format
 msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
 msgstr "Створити запит щодо підписування сертифіката S/MIME (CSR)"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:482
 #, kde-format
 msgid "Trust Root Certificate"
 msgstr "Встановити надійність кореневого сертифіката"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:486
 #, kde-format
 msgid "Distrust Root Certificate"
 msgstr "Скасувати надійність кореневого сертифіката"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:490
 #, kde-format
 msgid "Technical Details"
 msgstr "Технічні відомості"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:495
 #, kde-format
 msgid "Refresh S/MIME Certificates"
 msgstr "Освіжити сертифікати S/MIME"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:499
 #, kde-format
 msgid "Clear CRL Cache"
 msgstr "Спорожнити кеш CRL"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:503
 #, kde-format
 msgid "Dump CRL Cache"
 msgstr "Скинути кеш CRL"
 
 #: src/view/keylistcontroller.cpp:507
 #, kde-format
 msgid "Import CRL From File..."
 msgstr "Імпортувати CRL з файла…"
 
 #: src/view/keytreeview.cpp:80
 #, kde-format
 msgid "View Columns"
 msgstr "Переглянути стовпчики"
 
 #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615
 #, kde-format
 msgid "Hierarchical list of certificates"
 msgstr "Ієрархічний список сертифікатів"
 
 #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615
 #, kde-format
 msgid "List of certificates"
 msgstr "Список сертифікатів"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:80 src/view/p15cardwidget.cpp:81
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:177 src/view/pivcardwidget.cpp:110
 #, kde-format
 msgid "Serial number:"
 msgstr "Серійний номер:"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:91
 #, kde-format
 msgid "Certificates:"
 msgstr "Сертифікати:"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:93
 #, kde-format
 msgid "There are unknown certificates on this card."
 msgstr "На цій картці є невідомі сертифікати."
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:94
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Load Certificates"
 msgstr "Завантажити сертифікати"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:142 src/view/pgpcardwidget.cpp:228
 #, kde-format
 msgid "Actions:"
 msgstr "Дії:"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:148 src/view/pivcardwidget.cpp:135
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Create OpenPGP Key"
 msgstr "Створити ключ OpenPGP"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:149 src/view/pivcardwidget.cpp:136
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
 msgstr "Створити ключ OpenPGP для ключів, які зберігаються на картці."
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:156 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:59
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:184
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Create CSR"
 msgstr "Створити ЗПС"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:157
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
 msgstr ""
 "Створити запит на підписування сертифіката для ключа, який зберігається на "
 "картці."
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:163
 #, kde-format
 msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
 msgid "Change NKS PIN"
 msgstr "Змінити пінкод NKS"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:164 src/view/netkeywidget.cpp:227
 #, kde-format
 msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
 msgid "Change SigG PIN"
 msgstr "Змінити пінкод SigG"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:210
 #, kde-format
 msgctxt "1 is a Version number"
 msgid "NetKey v%1 Card"
 msgstr "Картка NetKey v%1"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:224 src/view/nullpinwidget.cpp:42
 #, kde-format
 msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
 msgid "Set SigG PIN"
 msgstr "Встановити пінкод SigG"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:237
 #, kde-format
 msgid "Error"
 msgstr "Помилка"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:298
 #, kde-format
 msgid "Select Key"
 msgstr "Виберіть ключ"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:299
 #, kde-format
 msgid ""
 "Please select the key you want to create a certificate signing request for:"
 msgstr ""
 "Будь ласка, виберіть ключ, для якого ви хочете створити запит щодо "
 "підписування сертифіката:"
 
 #: src/view/netkeywidget.cpp:315
 #, kde-format
 msgid ""
 "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on "
 "the smartcard."
 msgstr ""
 "Вибачте. На смарткартці немає ключів, які б можна було використати для "
 "створення запиту щодо підписування сертифіката."
 
 #: src/view/nullpinwidget.cpp:34
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
 "should be understandable by Netkey cardholders"
 msgid "The NullPIN is still active on this card."
 msgstr "На цій картці усе ще задіяно NullPIN."
 
 #: src/view/nullpinwidget.cpp:35
 #, kde-format
 msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
 msgstr "Перш ніж користуватися сертифікатами, вам слід встановити пінкод."
 
 #: src/view/nullpinwidget.cpp:41
 #, kde-format
 msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
 msgid "Set NKS PIN"
 msgstr "Встановити пінкод NKS"
 
 #: src/view/nullpinwidget.cpp:69
 #, kde-format
 msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
 msgstr ""
 "Встановлення пінкоду є обов'язковим, але його <b>не можна скасувати</b>."
 
 #: src/view/nullpinwidget.cpp:71
 #, kde-format
 msgid ""
 "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that "
 "PIN."
 msgstr ""
 "Якщо ви продовжите виконання дії, програма попросить вас ввести новий PIN-"
 "код, а пізніше повторити введення цього пінкоду."
 
 #: src/view/nullpinwidget.cpp:73
 #, kde-format
 msgid ""
 "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
 "entered wrongly more than 2 times."
 msgstr ""
 "Ви <b>не зможете</b> відновити працездатність картки, якщо пінкод не буде "
 "введено правильно з двох спроб."
 
 #: src/view/nullpinwidget.cpp:75
 #, kde-format
 msgid "Set initial PIN"
 msgstr "Встановити початковий пінкод"
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:52
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Show Details"
 msgstr "Показати подробиці"
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53
 #, kde-format
 msgctxt "@action:tooltip"
 msgid "Show detailed information about this key"
 msgstr "Показати докладні дані щодо цього ключа"
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:55 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:172
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Generate Key"
 msgstr "Створити ключ"
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 src/view/pivcardwidget.cpp:185
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Create a certificate signing request for this key"
 msgstr "Створити запит на підписування сертифіката для цього ключа"
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:171
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<em>No key</em>"
 msgstr "<em>Немає ключа</em>"
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:173
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Generate a key for this card slot"
 msgstr "Створити ключ для цього слоту картки"
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:184
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<em>Public key not found locally</em>"
 msgstr "<em>На цьому комп'ютері не знайдено відкритого ключа</em>"
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:209
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
 msgstr "<b>Некоректний відбиток</b>"
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:219
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Regenerate Key"
 msgstr "Повторно створити ключ"
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:220
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key"
 msgstr "Створити ключ для цього слоту картки, замінивши наявний ключ"
 
 #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:243
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1."
 msgstr "Вибачте, не вдалося знайти ключа із відбитком %1."
 
 #: src/view/p15cardwidget.cpp:96
 #, kde-format
 msgid "OpenPGP keys:"
 msgstr "Ключі OpenPGP:"
 
 #: src/view/p15cardwidget.cpp:117
 #, kde-format
 msgid "Searching in directory service..."
 msgstr "Шукаємо у службі каталогів…"
 
 #: src/view/p15cardwidget.cpp:132
 #, kde-format
 msgid "Automatic import finished."
 msgstr "Автоматичне імпортування завершено."
 
 #: src/view/p15cardwidget.cpp:137
 #, kde-format
 msgid "Error multiple keys found on server."
 msgstr "Помилка: на сервері знайдено декілька ключів."
 
 #: src/view/p15cardwidget.cpp:140
 #, kde-format
 msgid "Key not found in directory service."
 msgstr "У службі каталогів ключ не знайдено."
 
 #: src/view/p15cardwidget.cpp:149
 #, kde-format
 msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
 msgid "%1 PKCS#15 card"
 msgstr "Картка PKCS#15 %1"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:83
 #, kde-format
 msgid "Sign / Encrypt Notepad"
 msgstr "Підписати або зашифрувати дані з нотатника"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:84
 #, kde-format
 msgid "Decrypt / Verify Notepad"
 msgstr "Розшифрувати/Перевірити дані з нотатника"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:85
 #, kde-format
 msgid "Import Notepad"
 msgstr "Імпортувати нотатник"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:86
 #, kde-format
 msgid "Revert"
 msgstr "Повернути"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:114
 #, kde-format
 msgid "Signing and encryption is not possible."
 msgstr "Підписування та шифрування неможливе."
 
 #: src/view/padwidget.cpp:116
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid ""
 "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
 "encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
 "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Ви не зможете скористатися <application>Kleopatra</application> для "
 "підписування або шифрування, оскільки система <application>GnuPG</"
 "application>, яку використано <application>Kleopatra</application>, не є %1."
 "</para>"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:150
 #, kde-format
 msgid "<h3>Protocol:</h3>"
 msgstr "<h3>Протокол:</h3>"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:156
 #, kde-format
 msgid "Recipients"
 msgstr "Отримувачі"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:158
 #, kde-format
 msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
 msgstr "Введіть повідомлення для шифрування або розшифровування…"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:314 src/view/padwidget.cpp:355
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Error in crypto action"
 msgstr "Помилка під час дії з шифрування"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:332
 #, kde-format
 msgid "Decrypt / Verify"
 msgstr "Розшифрувати/Перевірити"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:395
 #, kde-kuit-format
 msgctxt ""
 "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 msgid ""
 "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
 "or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
 "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Вибачте! Ви не зможете скористатися <application>Kleopatra</"
 "application> для підписування або шифрування, оскільки система "
 "<application>GnuPG</application>, яку використано <application>Kleopatra</"
 "application>, не є %1.</para>"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:404
 #, kde-format
 msgctxt "@info:progress"
 msgid "Signing notepad..."
 msgstr "Підписування нотатника…"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:407
 #, kde-format
 msgctxt "@info:progress"
 msgid "Encrypting notepad..."
 msgstr "Шифрування нотатника…"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:410
 #, kde-format
 msgctxt "@info:progress"
 msgid "Signing and encrypting notepad..."
 msgstr "Підписування і шифрування нотатника…"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:456
 #, kde-format
 msgid "Importing..."
 msgstr "Імпортування…"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:496
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Sign Notepad"
 msgstr "Підписати нотатник"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:499
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Encrypt Notepad"
 msgstr "Зашифрувати нотатник"
 
 #: src/view/padwidget.cpp:503
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Sign / Encrypt Notepad"
 msgstr "Підписати або зашифрувати нотатник"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:184
 #, kde-format
 msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
 msgid "Cardholder:"
 msgstr "Власник картки:"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:190 src/view/pgpcardwidget.cpp:206
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Edit"
 msgstr "Змінити"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:191 src/view/pgpcardwidget.cpp:207
 #, kde-format
 msgid "Change"
 msgstr "Змінити"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:200
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
 "downloaded"
 msgid "Pubkey URL:"
 msgstr "Адреса відкритого ключа:"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:219 src/view/pivcardwidget.cpp:120
 #, kde-format
 msgid "Keys:"
 msgstr "Ключі:"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:233
 #, kde-format
 msgid "Generate New Keys"
 msgstr "Створити ключі"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:234
 #, kde-format
 msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
 msgstr "Створити основний ключ і підключі на картці."
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:239
 #, kde-format
 msgid "Change PIN"
 msgstr "Змінити пінкод"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:240
 #, kde-format
 msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard."
 msgstr "Змінити пінкод, який потрібен для використання ключів зі смарткартки."
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:245
 #, kde-format
 msgid "Unblock Card"
 msgstr "Розблокувати картку"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:246
 #, kde-format
 msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN."
 msgstr "Розблоквати смарткартку і встановити новий пінкод."
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:251
 #, kde-format
 msgid "Change Admin PIN"
 msgstr "Зміни адміністративний пінкод"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:252
 #, kde-format
 msgid "Change the PIN required for administrative operations."
 msgstr "Для виконання адміністративних дій слід змінити пінкод."
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:257
 #, kde-format
 msgid "Change Reset Code"
 msgstr "Змінити код скидання"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:258
 #, kde-format
 msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN."
 msgstr ""
 "Змінити код, який потрібен для розблоковування картки пам'яті і встановити "
 "новий пінкод."
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:266
 #, kde-format
 msgid "Create OpenPGP Key"
 msgstr "Створення ключа OpenPGP"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:267
 #, kde-format
 msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
 msgstr "Створити ключ OpenPGP для ключів, які зберігаються на картці."
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:286
 #, kde-format
 msgctxt "Placeholder is a version number"
 msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
 msgstr "Невідома картка OpenPGP v%1"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:288
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
 msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
 msgstr "%1, картка OpenPGP v%2"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:294 src/view/pgpcardwidget.cpp:296
 #, kde-format
 msgid "not set"
 msgstr "не встановлено"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:340
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Generating Keys"
 msgstr "Створення ключів"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:341
 #, kde-format
 msgid "This may take several minutes..."
 msgstr "Виконання дії може тривати декілька хвилин…"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:357
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Failed to generate new key: %1"
 msgstr "Не вдалося створити ключ: %1"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:366
 #, kde-format
 msgid "Save backup of encryption key"
 msgstr "Зберегти резервну копію ключа шифрування"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:368
 #, kde-format
 msgid "Backup Key"
 msgstr "Резервний ключ"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:371
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
 msgstr ""
 "Не вдалося пересунути резервну копію. Резервна копія ключа усе ще "
 "зберігається тут: %1"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:378
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Successfully generated a new key for this card."
 msgstr "Успішно створено новий ключ для цієї картки."
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:379 src/view/pgpcardwidget.cpp:489
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:536
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Success"
 msgstr "Виконано"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:393
 #, kde-format
 msgid ""
 "The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
 "keys."
 msgstr ""
 "Наявні ключі на цій картці буде <b>вилучено</b> і замінено новими ключами."
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:439
 #, kde-format
 msgid "Change cardholder"
 msgstr "Змінити ім'я власника картки"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:440
 #, kde-format
 msgid "New name:"
 msgstr "Нове ім'я:"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:449
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The \"<\" character may not be used."
 msgstr "Символ «<» використовувати не можна."
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:454
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Double spaces are not allowed"
 msgstr "Не можна використовувати подвійні пробіли"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:459
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
 msgstr "Довжина імені не повинна перевищувати 38 символів."
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:483
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Name change failed: %1"
 msgstr "Не вдалося змінити ім'я: %1"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:488
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Name successfully changed."
 msgstr "Ім'я успішно змінено."
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:499
 #, kde-format
 msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
 msgstr "Змінити адресу зберігання відкритого ключа"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:500
 #, kde-format
 msgid "New pubkey URL:"
 msgstr "Нова адреса відкритого ключа:"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:509
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
 msgstr "Довжина адреси не повинна перевищувати 254 символів."
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:530
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "URL change failed: %1"
 msgstr "Не вдалося змінити адресу: %1"
 
 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:535
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "URL successfully changed."
 msgstr "Адресу успішно змінено."
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:142
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Change PIN"
 msgstr "Змінити пінкод"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:143
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables "
 "private key operations using the stored keys."
 msgstr ""
 "Змінити пінкод застосування картки PIV, який активує картку PIV і уможливлює "
 "дії із закритим ключем за допомогою збережених ключів."
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:149
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Change PUK"
 msgstr "Змінити PUK"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:150
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN."
 msgstr "Змінити ключ розблокування PIN, який уможливлює скидання PIN."
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:155
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Change Admin Key"
 msgstr "Зміни адміністративний ключ"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:156
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid ""
 "Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
 "Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
 "by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
 "Application."
 msgstr ""
 "Змінити ключ адміністрування програм картки PIV, який використовується "
 "програмою картки PIV для проходження розпізнавання адміністратором програм "
 "картки PIV і адміністратором (відповідно, Kleopatra) для розпізнавання "
 "програми картки PIV."
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:179 src/view/pivcardwidget.cpp:242
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Generate"
 msgstr "Створити"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:190
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Write Certificate"
 msgstr "Записати сертифікат"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:191
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
 msgstr "Записати сертифікат, що відповідає цьому ключу на картку"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:195
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Import Certificate"
 msgstr "Імпортувати сертифікат"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:196
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Import the certificate stored on the card"
 msgstr "Імпортувати сертифікат, який зберігається на картці"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:201
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Write Key"
 msgstr "Записати ключ"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:202
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
 msgstr "Записати парку ключів сертифіката на картку"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:218
 #, kde-format
 msgctxt "%1 version number"
 msgid "PIV v%1 card"
 msgstr "Картка PIV v%1"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:238
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<em>slot empty</em>"
 msgstr "<em>порожній слот</em>"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:244
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
 msgid "Generate %1"
 msgstr "Створити %1"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:261
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<em>no matching certificate</em>"
 msgstr "<em>немає відповідних сертифікатів</em>"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:269
 #, kde-format
 msgctxt "@info unknown key algorithm"
 msgid "unknown"
 msgstr "невідомий"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:272
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Replace"
 msgstr "Замінити"
 
 #: src/view/pivcardwidget.cpp:274
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
 msgid "Replace %1 with new key"
 msgstr "Замінити %1 новим ключем"
 
 #: src/view/searchbar.cpp:137
 #, kde-format
 msgid "Search..."
 msgstr "Шукати…"
 
 #: src/view/searchbar.cpp:138
 #, kde-format
 msgid "Filter certificates by text"
 msgstr "Фільтрувати сертифікати за текстом"
 
 #: src/view/searchbar.cpp:139
 #, kde-format
 msgid "Show only certificates that match the entered search term."
 msgstr "Показати лише сертифікати, які відповідають введеному критерію пошуку."
 
 #: src/view/searchbar.cpp:142
 #, kde-format
 msgid "Filter certificates by category"
 msgstr "Фільтрувати сертифікати за категоріями"
 
 #: src/view/searchbar.cpp:143
 #, kde-format
 msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
 msgstr "Показати лише сертифікати, які належать до вибраної категорії."
 
 #: src/view/searchbar.cpp:147
 #, kde-format
 msgid "Show not certified certificates"
 msgstr "Показати сертифікати без сертифікації"
 
 #: src/view/searchbar.cpp:148
 #, kde-format
 msgid ""
 "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
 "certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
 "certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
 msgstr ""
 "Деякі із сертифікатів ще не сертифіковано. Натисніть тут, щоб переглянути "
 "список таких сертифікатів..<br/><br/>Сертифікація потрібна для того, щоб "
 "переконатися, що сертифікати насправді належать тим, чию ідентичність вони "
 "мають підтверджувати."
 
 #: src/view/searchbar.cpp:187
 #, kde-format
 msgid "Search...<%1>"
 msgstr "Шукати…<%1>"
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:52
 #, kde-format
 msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
 msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3"
 msgstr "OpenPGP v2.0 – v3.3"
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:53
 #, kde-format
 msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
 msgid "Gnuk"
 msgstr "Gnuk"
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:54
 #, kde-format
 msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
 msgid "NetKey v3"
 msgstr "NetKey v3"
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:55
 #, kde-format
 msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
 msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
 msgstr "PIV (потрібен GnuPG 2.3 або новіший)"
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:56
 #, kde-format
 msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
 msgid "CardOS 5 (various apps)"
 msgstr "CardOS 5 (різні програми)"
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:58
 #, kde-format
 msgid "Please insert a compatible smartcard."
 msgstr "Будь ласка, вставте сумісну картку пам'яті."
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:61
 #, kde-format
 msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
 msgstr "У поточній версії Kleopatra передбачено підтримку таких типів карток:"
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:161
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
 "smartcard"
 msgid "%1 - %2 - %3"
 msgstr "%1 – %2 – %3"
 
 #: src/view/smartcardwidget.cpp:164
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
 msgid "%1 - %2"
 msgstr "%1 – %2"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:614
 #, kde-format
 msgid "Rename Tab"
 msgstr "Перейменувати вкладку"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:614
 #, kde-format
 msgid "New tab title:"
 msgstr "Нова назва вкладки:"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:813
 #, kde-format
 msgid "New Tab"
 msgstr "Створити вкладку"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:813
 #, kde-format
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Відкрити нову вкладку"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:821
 #, kde-format
 msgid "Rename Tab..."
 msgstr "Перейменувати вкладку…"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:821
 #, kde-format
 msgid "Rename this tab"
 msgstr "Перейменувати цю вкладку"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:825
 #, kde-format
 msgid "Duplicate Tab"
 msgstr "Дублювати вкладку"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:825
 #, kde-format
 msgid "Duplicate this tab"
 msgstr "Дублювати цю вкладку"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:829
 #, kde-format
 msgid "Close Tab"
 msgstr "Закрити вкладку"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:829
 #, kde-format
 msgid "Close this tab"
 msgstr "Закрити цю вкладку"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:833
 #, kde-format
 msgid "Move Tab Left"
 msgstr "Пересунути вкладку ліворуч"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:833
 #, kde-format
 msgid "Move this tab left"
 msgstr "Пересунути цю вкладку лівіше"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:837
 #, kde-format
 msgid "Move Tab Right"
 msgstr "Пересунути вкладку праворуч"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:837
 #, kde-format
 msgid "Move this tab right"
 msgstr "Пересунути цю вкладку правіше"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:841
 #, kde-format
 msgid "Hierarchical Certificate List"
 msgstr "Ієрархічний список сертифікатів"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:845
 #, kde-format
 msgid "Expand All"
 msgstr "Розгорнути всі"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:849
 #, kde-format
 msgid "Collapse All"
 msgstr "Згорнути всі"
 
 #: src/view/tabwidget.cpp:963
 #, kde-format
 msgid "All Certificates"
 msgstr "Усі сертифікати"
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:99
 #, kde-format
 msgctxt "%1 is version"
 msgid "Welcome to Kleopatra %1"
 msgstr "Вітаємо у Kleopatra %1"
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:105
 #, kde-format
 msgid ""
 "Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
 "\">GnuPG</a>."
 msgstr ""
 "Kleopatra — графічна оболонка програмного забезпечення для шифрування <a "
 "href=\"https://gnupg.org\">GnuPG</a>."
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:107
 #, kde-format
 msgid ""
 "For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
 "private key."
 msgstr ""
 "Для виконання більшої частини дій вам знадобиться або відкритий ключ, або "
 "ваш власний закритий ключ."
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:109
 #, kde-format
 msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
 msgstr "Закритий ключ потрібен для розшифровування та підписування."
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:110
 #, kde-format
 msgid ""
 "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
 "you."
 msgstr ""
 "Відкритим ключем можуть скористатися інші для перевірки вашої особи або "
 "шифрування даних спеціально для вас."
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:113
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "More info about public key cryptography, please link to your local version "
 "of Wikipedia"
 msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
 msgstr "https://uk.wikipedia.org/wiki/Асиметричні_алгоритми_шифрування"
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:114
 #, kde-format
 msgctxt "%1 is link a wiki article"
 msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
 msgstr "Докладніше про це можна дізнатися з <a href=\"%1\">Вікіпедії</a>."
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:122
 #, kde-format
 msgid "New Key Pair..."
 msgstr "Створити пару ключів…"
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:137
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
 "use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
 "<interface>File</interface> menu instead."
 msgstr ""
 "Створити пару ключів OpenPGP.<nl/>Для створення запиту щодо сертифіката S/"
 "MIME скористайтеся пунктом <interface>Створити запит щодо сертифікації S/"
 "MIME</interface> з меню <interface>Файл</interface>."
 
 #: src/view/welcomewidget.cpp:152
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
 "<interface>Lookup on Server</interface> instead."
 msgstr ""
 "Імпортувати сертифікат з файла.<nl/>Щоб імпортувати дані з сервера відкритих "
 "ключів, скористайтеся пунктом <interface>Шукати на сервері</interface>."
 
 #~ msgctxt "@title:window"
 #~ msgid "Secret key imported"
 #~ msgstr "Імпортовано закритий ключ"
 
 #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
 #~ msgid "Signature (%1)"
 #~ msgstr "Підпис (%1)"
 
 #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
 #~ msgid "Encryption (%1)"
 #~ msgstr "Шифрування (%1)"
 
 #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
 #~ msgid "Authentication (%1)"
 #~ msgstr "Розпізнавання (%1)"
 
 #~ msgctxt "@info"
 #~ msgid "Moving the key to the card failed: %1"
 #~ msgstr "Не вдалося пересунути ключ на картку: %1"
 
 #~ msgctxt "@info"
 #~ msgid "Successfully copied the key pair to the card."
 #~ msgstr "Парку ключів успішно скопійовано на картку."
 
 #~ msgctxt "@info"
 #~ msgid "Failed to delete the key: %1"
 #~ msgstr "Не вдалося вилучити ключ: %1"
 
 #~ msgid "The file <b>%1</b> already exists.\n"
 #~ msgstr "Файл з назвою <b>%1</b> вже існує.\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<p>An error occurred while trying to change the certification trust for "
 #~ "<b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<p>Під час спроби зміни рівня довіри до сертифікації для <b>%1</b> "
 #~ "сталася помилка:</p><p>%2</p>"
 
 #~ msgid "Certification trust changed successfully."
 #~ msgstr "Рівень надійності сертифікації успішно змінено."
 
 #~ msgid "Certification Trust Change Succeeded"
 #~ msgstr "Успішна зміна рівня довіри до сертифікації"
 
 #~ msgctxt "@title:window"
 #~ msgid "Change Trust Level of %1"
 #~ msgstr "Зміна рівня надійності до %1"
 
 #~ msgctxt "@info"
 #~ msgid ""
 #~ "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly "
 #~ "verify authenticity of certificates?"
 #~ msgstr ""
 #~ "Наскільки ви довіряєте посвідченню, виконаному <b>%1</b> з метою "
 #~ "перевірки дійсності сертифікатів?"
 
 #~ msgid "I do not know"
 #~ msgstr "Я не знаю"
 
 #~ msgid "<i>(unknown trust)</i>"
 #~ msgstr "<i>(невідомий рівень надійності)</i>"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the "
 #~ "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this "
 #~ "trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP "
 #~ "certificates.</font>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<font size=\"-1\">Виберіть цей пункт, якщо у вас немає певної думки щодо "
 #~ "рівня надійності власника сертифіката.<br>Посвідчення на цьому рівні "
 #~ "надійності буде проігноровано під час перевірки дійсності сертифікатів "
 #~ "OpenPGP.</font>"
 
 #~ msgid "I do NOT trust them"
 #~ msgstr "Я їм НЕ довіряю"
 
 #~ msgid "<i>(never trust)</i>"
 #~ msgstr "<i>(немає довіри)</i>"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the "
 #~ "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying "
 #~ "without checking or without the certificate owner's consent."
 #~ "<br>Certifications at this trust level are ignored when checking the "
 #~ "validity of OpenPGP certificates.</font>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<font size=\"-1\">Виберіть цей пункт, якщо ви напевне <em>не</em> "
 #~ "довіряєте власникові сертифіката, наприклад, якщо вам відомо, що він "
 #~ "посвідчує без перевірки або без погодження власника сертифіката."
 #~ "<br>Посвідчення цього рівня надійності буде проігноровано під час "
 #~ "перевірки дійсності сертифікатів OpenPGP.</font>"
 
 #~ msgid "I believe checks are casual"
 #~ msgstr "Мені здається, потрібна часткова перевірка"
 
 #~ msgid "<i>(marginal trust)</i>"
 #~ msgstr "<i>(обмежена надійність)</i>"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done "
 #~ "blindly, but not very accurately, either.<br>Certificates will only "
 #~ "become valid with multiple certifications (typically three) at this trust "
 #~ "level. This is usually a good choice.</font>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<font size=\"-1\">Оберіть цей пункт, якщо ви з осторогою довіряєте "
 #~ "власникові.<br>На цьому рівні надійності сертифікати стають чинними, лише "
 #~ "якщо пройдуть декілька посвідчень (типово три). Зазвичай, це непоганий "
 #~ "вибір.</font>"
 
 #~ msgid "I believe checks are very accurate"
 #~ msgstr "Мені здається, що все гаразд"
 
 #~ msgid "<i>(full trust)</i>"
 #~ msgstr "<i>(повна довіра)</i>"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very "
 #~ "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single "
 #~ "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</"
 #~ "font>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<font size=\"-1\">Виберіть цей пункт, якщо ви вважаєте, що процес "
 #~ "посвідчення виконується надзвичайно ретельно.<br>На цьому рівні "
 #~ "надійності сертифікати стають чинними, якщо пройдено один рівень "
 #~ "посвідчення, отже, обирайте цей пункт, лише якщо все дійсно гаразд.</font>"
 
 #~ msgid "This is my certificate"
 #~ msgstr "Це мій сертифікат"
 
 #~ msgid "<i>(ultimate trust)</i>"
 #~ msgstr "<i>(необмежена довіра)</i>"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. "
 #~ "This is the default if the secret key is available, but if you imported "
 #~ "this certificate, you might need to adjust the trust level yourself."
 #~ "<br>Certificates will become valid with just a single certification at "
 #~ "this trust level.</font>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<font size=\"-1\">Обирайте цей пункт тоді і лише тоді, якщо це ваш "
 #~ "власний сертифікат. Це типовий випадок, якщо ви маєте закритий ключ, але "
 #~ "якщо ви імпортували цей сертифікат, вам потрібно самому налаштувати "
 #~ "рівень надійності.<br>На цьому рівні надійності сертифікати стають "
 #~ "чинними, якщо пройдуть один рівень посвідчення.</font>"
 
 #~ msgid "Signing and encrypting files is not possible."
 #~ msgstr "Підписування та шифрування файлів неможливе."
 
 #~ msgctxt "@info"
 #~ msgid "secp256k1"
 #~ msgstr "secp256k1"
 
 #~ msgctxt "@action"
 #~ msgid "Encrypt"
 #~ msgstr "Зашифрувати"
 
 #~ msgctxt "@action"
 #~ msgid "Sign"
 #~ msgstr "Підписати"
 
 #~ msgctxt ""
 #~ "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just "
 #~ "Encrypt."
 #~ msgid "%1 Notepad"
 #~ msgstr "Нотатник %1"
 
 #~ msgctxt ""
 #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 #~ msgid "%1 communication possible."
 #~ msgstr "Можливий обмін даними %1."
 
 #~ msgctxt ""
 #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
 #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
 #~ msgid "%1 communication not possible."
 #~ msgstr "Обмін даними %1 неможливий."
 
 #~ msgid "Create a new OpenPGP key pair"
 #~ msgstr "Створити пару ключів OpenPGP"
 
 #~ msgid ""
 #~ "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the "
 #~ "'File' Menu instead"
 #~ msgstr ""
 #~ "Для створення запиту щодо сертифікації S/MIME скористайтеся пунктом "
 #~ "«Створити пару ключів» з меню «Файл»"
 
 #~ msgid "Import from a file."
 #~ msgstr "Імпортувати з файла."
 
 #~ msgid "Fingerprint: <b>%1</b>"
 #~ msgstr "Відбиток: <b>%1</b>"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<i>Only the fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
 #~ msgstr "<i>Лише відбиток явно ідентифікує ключ та його влкасника.</i>"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<p>An error occurred while trying to revoke the certification of<br/><br/"
 #~ "><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<p>Під час спроби відкликати сертифікацію<br/><br/><b>%1</b> сталася "
 #~ "помилка:</p><p>\t%2</p>"
 
 #~ msgid "Revocation Error"
 #~ msgstr "Помилка під час відкликання"
 
 #~ msgid "Revocation successful."
 #~ msgstr "Успішне відкликання."
 
 #~ msgid "Revocation Succeeded"
 #~ msgstr "Успішне відкликання"
 
 #~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
 #~ msgid "Revoke Certification: %1"
 #~ msgstr "Відкликання сертифікації: %1"
 
 #~ msgid "Certification key:"
 #~ msgstr "Ключ сертифікації:"
 
 #~ msgid "The key whose certifications shall be revoke"
 #~ msgstr "Ключ, чию сертифікацію буде відкликано"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The "
 #~ "error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate "
 #~ "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
 #~ "present might not work correctly, or at all.</qt>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<qt>Не вдалося ініціалізувати модуль сервера інтерфейсу користувача GPG "
 #~ "для Kleopatra.<br/>Отримана помилка: <b>%1</b><br/>Ви можете "
 #~ "використовувати Kleopatra як засіб керування сертифікатами, але "
 #~ "криптографічні додатки, які залежать від того, чи встановлено сервер "
 #~ "інтерфейсу користувача GPG, можуть не працювати належним чином або не "
 #~ "працювати взагалі.</qt>"
 
 #~ msgid "Kleopatra Self-Test Results"
 #~ msgstr "Результати самоперевірки Kleopatra"
 
 #~ msgid "Expiry Date Change Error"
 #~ msgstr "Помилка під час зміни строку дії"
 
 #~ msgid "Expiry Date Change Succeeded"
 #~ msgstr "Успішна зміна дати строку дії"
 
 #~ msgid "Expires:"
 #~ msgstr "Дійсний до:"
 
 #~ msgctxt "@info:tooltip"
 #~ msgid "Change the expiration date"
 #~ msgstr "Змінити дату строку дії"
 
 #~ msgctxt "@action:button"
 #~ msgid "Change expiration"
 #~ msgstr "Змінити строк дії"
 
 #~ msgctxt "Expires"
 #~ msgid "never"
 #~ msgstr "ніколи"
 
 #~ msgid "Please select when to expire this subkey:"
 #~ msgstr "Будь ласка, виберіть строк дії цього підлеглого ключа:"
 
 #~ msgid "Please select when to expire this certificate:"
 #~ msgstr "Будь ласка, виберіть строк дії сертифіката:"
 
 #~ msgid "Ne&ver"
 #~ msgstr "&Ніколи"
 
 #~ msgid "In"
 #~ msgstr "За"
 
 #~ msgid "On this da&y:"
 #~ msgstr "&Цього дня:"
 
 #~ msgctxt "(Expires) on DATE"
 #~ msgid "on %1"
 #~ msgstr "%1"
 
 #~ msgctxt "@title:window"
 #~ msgid "Change Expiry"
 #~ msgstr "Зміна строку дії"
 
 #~ msgid "Change Expiry Date..."
 #~ msgstr "Змінити дату строку дії…"
 
 #~ msgctxt "@info:tooltip"
 #~ msgid "Create a new certificate"
 #~ msgstr "Створити новий сертифікат"
 
 #~ msgid "Choose which type of key pair you want to create."
 #~ msgstr "Виберіть тип пари ключів, яку ви бажаєте створити."
 
 #~ msgid ""
 #~ "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the "
 #~ "public key."
 #~ msgstr ""
 #~ "Пари ключів OpenPGP сертифікуються підтвердженням відбитка відкритого "
 #~ "ключа."
 
 #~ msgid "Create a Personal OpenPGP Key Pair"
 #~ msgstr "Створити особисту пару ключів OpenPGP"
 
 #~ msgid "X.509"
 #~ msgstr "X.509"
 
 #~ msgid ""
 #~ "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The "
 #~ "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation."
 #~ msgstr ""
 #~ "Пари ключів X.509 посвідчуються службою сертифікації (CA). Для завершення "
 #~ "процедури створення ключів створений запис слід надіслати до служби "
 #~ "сертифікації."
 
 #~ msgid "Create a Personal X.509 Key Pair and Certification Request"
 #~ msgstr "Створити особисту пару ключів X.509 і запит на посвідчення"
 
 #~ msgctxt "@title:window"
 #~ msgid "Choose Type of Key Pair"
 #~ msgstr "Виберіть тип пари ключів"
 
 #~ msgctxt "@action:button"
 #~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
 #~ msgstr "Створити резервну копію вашої пари ключів…"
 
 #~ msgctxt "@action:button"
 #~ msgid "Send Public Key By EMail..."
 #~ msgstr "Надіслати відкритий ключ електронною поштою…"
 
 #~ msgctxt "@action:button"
 #~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
 #~ msgstr "Вивантажити відкритий ключ у службу каталогів…"
 
 #~ msgctxt "@title:window"
 #~ msgid "Sending Mail"
 #~ msgstr "Надсилання повідомлення"
 
 #~ msgctxt "stored..."
 #~ msgid "on SmartCard with serial no. %1"
 #~ msgstr "на картці пам'яті з серійним номером %1"
 
 #~ msgctxt "@info::placeholder"
 #~ msgid "Search..."
 #~ msgstr "Шукати…"
 
 #~ msgctxt "Placeholder text"
 #~ msgid "Search..."
 #~ msgstr "Шукати…"
 
 #~ msgid "Select the file to verify with \"%1\""
 #~ msgstr "Виберіть файл для перевірки за допомогою «%1»"
 
 #~ msgctxt "@title:window"
 #~ msgid "Certificate Details"
 #~ msgstr "Подробиці щодо сертифіката"
 
 #~ msgid "Owner:"
 #~ msgstr "Власник:"
 
 #~ msgid "Type:"
 #~ msgstr "Тип:"
 
 #~ msgctxt "@action:button"
 #~ msgid "Export..."
 #~ msgstr "Експортувати…"
 
 #~ msgctxt "@action:button"
 #~ msgid "Certifications..."
 #~ msgstr "Сертифікації…"
 
 #~ msgctxt "<name> of <company>"
 #~ msgid "%1 of %2"
 #~ msgstr "%1 з %2"
 
 #~ msgid ""
 #~ "You can use this certificate to secure communication with the following "
 #~ "email addresses:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ви можете скористатися цим сертифікатом для забезпечення захисту обміну "
 #~ "даними з такими адресами електронної пошти:"
 
 #~ msgid "Publishing:"
 #~ msgstr "Оприлюднення:"
 
 #~ msgctxt "@action:button"
 #~ msgid "Publish Certificate"
 #~ msgstr "Оприлюднити сертифікат"
 
 #~ msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status."
 #~ msgstr ""
 #~ "Освіжіть вміст області перегляду (F5), щоб оновити дані щодо стану карток "
 #~ "пам'яті."
 
 #~ msgid "Must not include <, >, and @."
 #~ msgstr "Не можна використовувати <, > і @."
 
 #~ msgctxt "text for screen readers"
 #~ msgid "Must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
 #~ msgstr ""
 #~ "Не можна використовувати знак «менше», знак «більше» та комерційне «ет»."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Must be in the format required by your organization and must not include "
 #~ "<, >, and @."
 #~ msgstr ""
 #~ "Має бути у форматі, що відповідає вимогам вашої організації; у записі не "
 #~ "повинно бути символів <, > і @."
 
 #~ msgctxt "text for screen readers"
 #~ msgid ""
 #~ "Must be in the format required by your organization and must not include "
 #~ "less-than sign, greater-than sign, and at sign."
 #~ msgstr ""
 #~ "Має бути у форматі, що відповідає вимогам вашої організації; у записі не "
 #~ "повинно бути символів «менше», «більше» і комерційного «ет»."
 
 #~ msgid "Must be in the format required by your organization"
 #~ msgstr "Має бути у форматі, що відповідає вимогам вашої організації"
 
 #~ msgid "CRL cache dump:"
 #~ msgstr "Скидання кешу CRL:"
 
 #~ msgid "&Update"
 #~ msgstr "&Оновити"
 
 #~ msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
 #~ msgstr ""
 #~ "Неможливо запустити процес gpgsm. Будь ласка, перевірте, чи належним "
 #~ "чином встановлено програму."
 
 #~ msgid "Certificate Manager Error"
 #~ msgstr "Помилка менеджера сертифікатів"
 
 #~ msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
 #~ msgstr "Процес GpgSM закінчився передчасно через невідому помилку."
 
 #~ msgctxt "@title"
 #~ msgid "Error"
 #~ msgstr "Помилка"
 
 #~ msgctxt "@info:status"
 #~ msgid "Refreshing key..."
 #~ msgstr "Оновлюємо ключ…"
 
 #~ msgctxt "@info"
 #~ msgid "The key was refreshed successfully."
 #~ msgstr "Ключ було успішно оновлено."
 
 #~ msgctxt "@title:window"
 #~ msgid "Key Refreshed"
 #~ msgstr "Ключ оновлено"
 
 #~ msgctxt "@title:window"
 #~ msgid "Refreshing Failed"
 #~ msgstr "Не вдалося освіжити"
 
 #~ msgctxt "@action:button"
 #~ msgid "Refresh"
 #~ msgstr "Освіжити"
 
 #~| msgctxt "@action"
 #~| msgid "Load Certificates"
 #~ msgid "Load additional certificates"
 #~ msgstr "Завантажити додаткові сертифікати"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Search for additional certificates on the card and add them to the list. "
 #~ "The certificates might be usable for S/MIME."
 #~ msgstr ""
 #~ "Виконати пошук додаткових сертифікатів на картці і додати знайдені "
 #~ "сертифікати до списку. Сертифікатами можна буде скористатися для S/MIME."
 
 #~| msgid "Loading certificate cache..."
 #~ msgid "Loading certificates..."
 #~ msgstr "Завантаження сертифікатів…"
 
 #~ msgid "Error: No matching certificates or groups found"
 #~ msgstr "Помилка: відповідних сертифікатів або груп не виявлено"
 
 #~ msgid "Error: Multiple matching certificates or groups found"
 #~ msgstr "Помилка: знайдено декілька відповідних сертифікатів або груп"
 
 #~ msgctxt "@label"
 #~ msgid "Name:"
 #~ msgstr "Ім'я:"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<para>The name must not contain any of the following characters: &lt;, "
 #~ "&gt;, @.</para>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<para>В імені не повинно міститися таких символів: &lt;, &gt;, @.</para>"
 
 #~ msgid "Error: The entered name contains invalid characters."
 #~ msgstr "Помилка: у введеному імені містяться некоректні символи."
 
 #~ msgid ""
 #~ "<para>The name must not contain any of the following characters: &lt;, "
 #~ "&gt;, @. Additionally, the name must follow the rules set by your "
 #~ "organization.</para>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<para>В імені не повинно міститися таких символів: &lt;, &gt;, @. Крім "
 #~ "того, ім'я має враховувати правила, які встановлено вашою організацією.</"
 #~ "para>"
 
 #~ msgctxt "text for screen readers"
 #~ msgid ""
 #~ "The name must not contain any of the following characters: less-than "
 #~ "sign, greater-than sign, at sign. Additionally, the name must follow the "
 #~ "rules set by your organization."
 #~ msgstr ""
 #~ "У імені не повинно бути символів «менше», «більше» та комерційного «ет». "
 #~ "Крім того, для імені має бути виконано правила, які встановлено вашою "
 #~ "організацією."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Error: The entered name contains invalid characters or it does not follow "
 #~ "your organization's rules."
 #~ msgstr ""
 #~ "Помилка: у введеному імені містяться некоректні символи або воно не "
 #~ "відповідає правилам, які встановлено вашою організацією."
 
 #~ msgctxt "@label"
 #~ msgid "Email:"
 #~ msgstr "Ел. пошта:"
 
 #~ msgid "Error: The entered email address is not valid."
 #~ msgstr "Помилка: вказана адреса електронної пошти є некоректною."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Error: The entered email address is not valid or it does not follow your "
 #~ "organization's rules."
 #~ msgstr ""
 #~ "Помилка: вказана адреса електронної пошти є некоректною або не відповідає "
 #~ "правилам, які встановлено вашою організацією."
 
 #~ msgid "Name and email address cannot both be empty."
 #~ msgstr "Ім'я і адреса електронної пошти не можуть бути одночасно порожніми."
 
 #~ msgid "The entered name is not valid."
 #~ msgstr "Вказане ім'я є некоректним."
 
 #~ msgid "The entered email address is not valid."
 #~ msgstr "Вказана адреса електронної пошти є некоректною."
 
 #~ msgid "Sorry, the entered data is not acceptable."
 #~ msgstr "Вибачте, введені дані є неприйнятними."
 
 #~ msgid "Error: The entered text is not valid."
 #~ msgstr "Помилка: введений текст є некоректним."
 
 #~ msgid ""
 #~ "<para>If an email address is given, then it has to be a valid address.</"
 #~ "para>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<para>Якщо вказано адресу електронної пошти, це має бути коректна адреса."
 #~ "</para>"
 
 #~ msgctxt "@title:window"
 #~ msgid "Add New EMail"
 #~ msgstr "Додавання нової адреси ел. пошти"
 
 #~ msgid "Comment"
 #~ msgstr "Коментар"
 
 #~ msgid "Add New User-ID"
 #~ msgstr "Додати нові ІД користувача"
 
 #~ msgid "Add email address"
 #~ msgstr "Додати адресу електронної пошти"
 
 #~ msgid "Open selection dialog."
 #~ msgstr "Відкрити вікно вибору."
 
 #~ msgid "No matching certificates found.<br/>Click to import a certificate."
 #~ msgstr ""
 #~ "Відповідних сертифікатів не знайдено.<br/>Натисніть, щоб імпортувати "
 #~ "сертифікат."
 
 #~ msgid "Click for details."
 #~ msgstr "Натисніть, щоб дізнатися більше."
 
 #~ msgctxt "@info"
 #~ msgid "Reading the list of readers failed:"
 #~ msgstr "Помилка читання списку зчитувачів:"
 
 #~ msgctxt "@info"
 #~ msgid "Available smartcard readers:"
 #~ msgstr "Доступні зчитувачі смарткарток:"
 
 #~ msgctxt "@info No smartcard readers have been found"
 #~ msgid "<em>None</em>"
 #~ msgstr "<em>Немає</em>"
 
 #~ msgid "List Smartcard Readers"
 #~ msgstr "Список зчитувачів смарткарток"
 
 #~ msgid "The signature."
 #~ msgstr "Підпис."
 
 #~ msgctxt "@title"
 #~ msgid "Choose Format"
 #~ msgstr "Виберіть формат"
 
 #~ msgctxt "Quit [ApplicationName]"
 #~ msgid "&Quit %1"
 #~ msgstr "&Вийти з %1"
 
 #~ msgid "&Configure %1..."
 #~ msgstr "&Налаштувати %1…"
 
 #~ msgid "&About %1..."
 #~ msgstr "&Про %1…"
 
 #~ msgid "&Shutdown Kleopatra"
 #~ msgstr "&Завершити роботу Kleopatra"
 
 #~ msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
 #~ msgstr "Некоректний шістнадцятковий символ «%1» у вхідному потоці."
 
 #~ msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
 #~ msgstr ""
 #~ "Передчасний кінець символу у шістнадцятковому кодуванні у вхідному потоці"
 
 #~ msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
 #~ msgstr "Автоматично додавати &нові сервери виявлені в точках поширення CRL"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">"
 #~ "%1</table></qt>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<qt><p>Детальний результат імпортування сертифіката:</p><table width="
 #~ "\"100%\">%1</table></qt>"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
 #~ "table></qt>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<qt><p>Детальний результат імпортування %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
 #~ "table></qt>"
 
 #~ msgid "Totals"
 #~ msgstr "Підсумки"
 
 #~ msgid "Could not determine certificate type of %1."
 #~ msgstr "Не вдалося встановити тип сертифіката %1."
 
 #~ msgid "Multiple certificates"
 #~ msgstr "Декілька сертифікатів"
 
 #~ msgid "Change Certificate Date of Expiry"
 #~ msgstr "Змінити дату строку дії сертифіката"
 
 #~ msgid "Configuration of directory services"
 #~ msgstr "Налаштування служб каталогів"
 
 #~ msgid "Colors & Fonts Configuration"
 #~ msgstr "Налаштування кольорів і шрифтів"
 
 #~ msgid "Configuration of Crypto Operations"
 #~ msgstr "Налаштування дій з шифрування"
 
 #~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options"
 #~ msgstr "Налаштування параметрів перевірки сертифікатів S/MIME"
 
 #~ msgid "Configuration of GnuPG System options"
 #~ msgstr "Налаштування параметрів системи GnuPG"
 
 #~ msgid "Enable Groups (Experimental)"
 #~ msgstr "Увімкнути групи (експеримент)"
 
 #~ msgid "Configure GnuPG Backend..."
 #~ msgstr "Налаштувати сервер GnuPG…"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Не вдалося налаштувати сервер криптографії (інструмент gpgconf не "
 #~ "знайдено)"
 
 #~ msgid "Configuration Error"
 #~ msgstr "Помилка налаштування"
 
 #~ msgid "Signing key:"
 #~ msgstr "Ключ підписування:"
 
 #~ msgid "Encryption key:"
 #~ msgstr "Ключ шифрування:"
 
 #~ msgid "Slot empty"
 #~ msgstr "Порожній слот"
 
 #~ msgid "Generate &revocation certificate"
 #~ msgstr "Створити сертифікат від&кликання"
 
 #~ msgid "00/00/00"
 #~ msgstr "00-00-00"
 
 #~ msgid "&Export..."
 #~ msgstr "Е&кспортувати…"
 
 #~ msgid "You cannot certify using the same key."
 #~ msgstr "Не можна виконувати сертифікацію тим самим ключем."
 
 #~ msgid "Invalid Selection"
 #~ msgstr "Некоректний вибір"
 
 #~ msgid ""
 #~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
 #~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)."
 #~ msgstr ""
 #~ "Якщо буде позначено цей пункт, сертифікати S/MIME будуть перевірятися за "
 #~ "допомогою Списків скасованих сертифікатів (CRL)."
 
 #~ msgid "Validate certificates using CRLs"
 #~ msgstr "Перевіряти сертифікати за допомогою CRL"
 
 #~ msgid "This group is locked down. It cannot be edited by you."
 #~ msgstr "Цю групу заблоковано. Ви не можете її редагувати."
 
 #~ msgid "Edit this group"
 #~ msgstr "Редагувати цю групу"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This group is implicitly defined by tags assigned to keys. You need to "
 #~ "change the tags of keys to add keys to or remove keys from the group."
 #~ msgstr ""
 #~ "Цю групу неявним чином визначено мітками, пов'язаними із ключами. Вам "
 #~ "слід змінити мітки ключів, щоб додати ключі до цієї групи або вилучити їх "
 #~ "з неї."
 
 #~ msgid " OpenPGP export file:"
 #~ msgstr "Файл експорту OpenPGP:"
 
 #~ msgid "S/MIME export file:"
 #~ msgstr "Файл експорту S/MIME:"
 
 #~ msgctxt "@info"
 #~ msgid "Failed to set PIN: %1"
 #~ msgstr "Не вдалося встановити пінкод: %1"
 
 #~ msgid "Authenticate"
 #~ msgstr "Автентифікація"
 
 #~ msgid "Email Address:"
 #~ msgstr "Адреса ел. пошти:"
 
 #~ msgid "Subject-DN:"
 #~ msgstr "Предмет-DN:"
 
 #~ msgid "Key Type:"
 #~ msgstr "Тип ключа:"
 
 #~ msgid "Key Curve:"
 #~ msgstr "Крива ключа:"
 
 #~ msgid "Key Strength:"
 #~ msgstr "Міцність ключа:"
 
 #~ msgid "1 bit"
 #~ msgid_plural "%1 bits"
 #~ msgstr[0] "%1-бітовий"
 #~ msgstr[1] "%1-бітовий"
 #~ msgstr[2] "%1-бітовий"
 #~ msgstr[3] "Однобітовий"
 
 #~ msgid "Usage:"
 #~ msgstr "Використання:"
 
 #~ msgctxt "separator for key usages"
 #~ msgid ",&nbsp;"
 #~ msgstr ",&nbsp;"
 
 #~ msgid "Subkey Type:"
 #~ msgstr "Тип підключа:"
 
 #~ msgid "Subkey Strength:"
 #~ msgstr "Міцність підключа:"
 
 #~ msgid "Subkey Usage:"
 #~ msgstr "Використання підключа:"
 
 #~ msgid "Valid Until:"
 #~ msgstr "Строк дії:"
 
 #~ msgid "Add. Email Address:"
 #~ msgstr "Дод. адреса ел.пошти:"
 
 #~ msgid "DNS Name:"
 #~ msgstr "Назва DNS:"
 
 #~ msgid "URI:"
 #~ msgstr "URI:"
 
 #~ msgctxt "@title"
 #~ msgid "Review Parameters"
 #~ msgstr "Перегляд параметрів"
 
 #~ msgid "Please review the parameters before proceeding."
 #~ msgstr ""
 #~ "Будь ласка, ще раз перегляньте параметри, перш ніж продовжити обробку."
 
 #~ msgid "Show all details"
 #~ msgstr "Показати всі відомості"
 
 #~ msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state."
 #~ msgstr ""
 #~ "Змінити пінкод, потрібний для скидання картки пам’яті до порожнього стану."
 
 #~ msgid "Authentication:"
 #~ msgstr "Розпізнавання:"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The certificate signing request was created successfully. Please find the "
 #~ "result and suggested next steps below."
 #~ msgstr ""
 #~ "Успішно створено запит на підписування сертифіката. Нижче ви можете "
 #~ "прочитати відомості щодо результату і пропозиції щодо наступних кроків."
 
 #~ msgctxt "@title:window"
 #~ msgid "CSR Created"
 #~ msgstr "Створено ЗПС"
 
 #~ msgid "PIV authentication:"
 #~ msgstr "Розпізнавання PIV:"
 
 #~ msgid "Card authentication:"
 #~ msgstr "Розпізнавання картки:"
 
 #~ msgid "Digital signature:"
 #~ msgstr "Цифровий підпис:"
 
 #~ msgid "Key management:"
 #~ msgstr "Керування ключами:"
 
 #~ msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Додати адресу ел. пошти до DN (лише в запиті щодо поламаних гаранти "
 #~ "сертифікатів (CA))"
 
 #~ msgid "Certify ..."
 #~ msgstr "Сертифікувати…"
 
 #~ msgctxt ""
 #~ "Title for a generic data input / output area supporting text actions."
 #~ msgid "Notepad"
 #~ msgstr "Нотатник"
 
 #~ msgid "Switch to Pad view."
 #~ msgstr "Перемкнутися на перегляд нотатника."
 
 #~ msgid "Manage Smartcards"
 #~ msgstr "Керування картками пам’яті"
 
 #~ msgid "Edit or initialize a crypto hardware token."
 #~ msgstr "Редагувати або ініціалізувати апаратний ключ шифрування."
 
 #~ msgctxt "%1 nice serial number, %2 real serial number"
 #~ msgid "%1 (%2)"
 #~ msgstr "%1 (%2)"
 
 #~ msgid "<a href=https://www.gpg4win.org>Visit the Gpg4win homepage</a>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<a href=https://www.gpg4win.org>Відвідайте домашню сторінку Gpg4win</a>"
 
 #~ msgctxt ""
 #~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
 #~ "special restrictions about algorithms apply.  The string states that a "
 #~ "signature is compliant with that."
 #~ msgid "The signature is VS-NfD-compliant."
 #~ msgstr "Підпис є сумісним із VS-NfD."
 
 #~ msgctxt ""
 #~ "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to "
 #~ "handle restricted documents."
 #~ msgid "Compliance: %1"
 #~ msgstr "Сумісність: %1"
 
 #~ msgid "Refresh X.509 Certificates"
 #~ msgstr "Освіжити сертифікати X.509"
 
 #~ msgctxt "@info"
 #~ msgid "Slot empty"
 #~ msgstr "Порожній слот"
 
 #~ msgid "Successfully copied the certificate to the card."
 #~ msgstr "Сертифікат успішно скопійовано на картку."
 
 #~ msgctxt ""
 #~ "Placeholder 1 is the name of a key, e.g. 'Digital Signature Key'; "
 #~ "placeholder 2 is the identifier of a slot on a smart card"
 #~ msgid "%1 (%2)"
 #~ msgstr "%1 (%2)"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<p>The certificate does not seem to correspond to the key on the card.</"
 #~ "p><p>Public key on card: %1<br>Public key of certificate: %2</p>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<p>Здається, сертифікат не відповідає ключу на карті.</p><p>Відкритий "
 #~ "ключ на карті: %1<br>Відкритий ключ сертифіката: %2</p>"
 
 #~ msgid "Transfer to Smartcard"
 #~ msgstr "Перенести на картку пам'яті"
 
 #~ msgctxt "@info"
 #~ msgid "Code successfully changed."
 #~ msgstr "Код успішно змінено."
 
 #~ msgid "RSA Keysize:"
 #~ msgstr "Розмір ключа RSA:"
 
 #~ msgid "Generate Card Authentication Key"
 #~ msgstr "Створити ключа розпізнавання картки"
 
 #~ msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
 #~ msgid "%2 (1 bit; default)"
 #~ msgid_plural "%2 (%1 bits; default)"
 #~ msgstr[0] "%2 (%1-бітовий; типовий)"
 #~ msgstr[1] "%2 (%1-бітовий; типовий)"
 #~ msgstr[2] "%2 (%1-бітовий; типовий)"
 #~ msgstr[3] "%2 (однобітовий; типовий)"
 
 #~ msgctxt "%1: key size in bits"
 #~ msgid "1 bit (default)"
 #~ msgid_plural "%1 bits (default)"
 #~ msgstr[0] "%1-бітовий (типовий)"
 #~ msgstr[1] "%1-бітовий (типовий)"
 #~ msgstr[2] "%1-бітовий (типовий)"
 #~ msgstr[3] "Однобітовий (типовий)"